All language subtitles for Echoes of The Past (2024) - S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,200 --> 00:00:21,760 ¿Oh, entonces se acabó para nosotros? 2 00:00:21,840 --> 00:00:24,360 Cuando Yehia es el detective, todos estamos muertos. 3 00:00:24,440 --> 00:00:26,920 - Entonces, se acabó para nosotros. -[Mona] Espero que no. 4 00:00:27,000 --> 00:00:29,200 - Honestamente, chicos, honestamente… -[Ali] ¿Qué? 5 00:00:29,280 --> 00:00:32,200 - -[Yehia] Creo que Mona es la asesina. 6 00:00:32,280 --> 00:00:33,600 - Mmm. -[Mona] ¿Disculpa? 7 00:00:33,680 --> 00:00:36,120 ¿Estás tratando de encubrirte o qué? 8 00:00:36,200 --> 00:00:38,360 Mi hijo no se casará con esta chica. 9 00:00:39,040 --> 00:00:40,440 El niño es demasiado joven. 10 00:00:41,000 --> 00:00:43,280 ¿Por qué cargar con un niño ahora? 11 00:00:43,360 --> 00:00:45,680 ¿Por qué debería casarse y tener un hijo? 12 00:00:45,760 --> 00:00:48,360 ¿Sólo porque se acostaron y ella quedó embarazada? 13 00:00:48,880 --> 00:00:50,960 ¿Cómo sabemos que ella no le está mintiendo? 14 00:00:51,040 --> 00:00:54,360 ¿Cómo sabemos si ese niño es suyo en primer lugar? 15 00:00:57,920 --> 00:00:59,680 ¿Por qué no dices nada? 16 00:01:00,480 --> 00:01:02,400 ¿Qué es más importante que esto ahora? 17 00:01:05,920 --> 00:01:08,120 ¿No estás planeando irte y dejarnos? 18 00:01:10,520 --> 00:01:14,080 ¿Qué te importa a ti con quién se casa o qué hijo tiene? 19 00:01:16,720 --> 00:01:19,440 No te preocupes por nosotros, simplemente vete, nos encargaremos. 20 00:01:19,520 --> 00:01:21,040 Deja de hacer esto. 21 00:01:22,160 --> 00:01:24,480 Lo que hay entre nosotros no tiene nada que ver con mis hijos. 22 00:01:24,560 --> 00:01:27,560 Yo soy su madre, ya sea que decida quedarme o irme. 23 00:01:27,640 --> 00:01:28,520 No. 24 00:01:29,040 --> 00:01:31,320 Quedarse es diferente a irse. 25 00:01:33,080 --> 00:01:37,000 No puedes tomarlo todo e irte, marcharte y vivir la vida como quieras. 26 00:01:37,080 --> 00:01:39,360 y crees que todavía puedes controlar la vida de los niños también. 27 00:01:41,880 --> 00:01:44,360 ¿Me estás castigando por pedir el divorcio? 28 00:01:45,040 --> 00:01:46,120 Sí. 29 00:01:51,040 --> 00:01:52,280 Yo me encargaré de ello. 30 00:02:48,040 --> 00:02:48,920 Hola mamá. 31 00:02:49,440 --> 00:02:51,760 Um... Tranquilo, estoy bien. 32 00:02:52,280 --> 00:02:53,920 Ahora estoy en camino hacia ti. 33 00:02:55,360 --> 00:02:56,240 Bueno. 34 00:03:53,840 --> 00:03:56,240 ¿Por qué me enviaron al extranjero después del accidente? 35 00:03:56,320 --> 00:03:57,280 ¿Qué? 36 00:04:03,080 --> 00:04:06,440 ¿Por qué me enviaste al extranjero después de que mataron a Nadia? 37 00:04:08,680 --> 00:04:12,600 ¿A qué te refieres con "por qué"? ¿Has olvidado en qué estado te encontrabas? 38 00:04:13,440 --> 00:04:15,520 ¿Qué se suponía que debía hacer como madre? 39 00:04:15,600 --> 00:04:19,160 Tenía que protegerte, Ali. Tenía que alejarte de eso. 40 00:04:21,560 --> 00:04:23,360 ¿O querías enviarme lejos? 41 00:04:24,200 --> 00:04:26,040 ¿Entonces no sabría que fue asesinada? 42 00:04:27,360 --> 00:04:28,960 Ali, no sabíamos eso. 43 00:04:32,040 --> 00:04:33,400 Bueno, ¿entonces quién lo sabía? 44 00:04:35,680 --> 00:04:38,280 Nos enteramos durante el proceso judicial. 45 00:04:39,960 --> 00:04:42,040 -Y cuando te enteraste… - 46 00:04:44,480 --> 00:04:46,120 ¿Descubriste quién la mató? 47 00:04:53,160 --> 00:04:54,480 ¿Dónde estabas Layla? 48 00:04:55,280 --> 00:04:56,560 Estaba preocupado por ti. 49 00:04:56,640 --> 00:04:59,200 Te dije que iba de camino. ¿Qué pasa? 50 00:05:00,920 --> 00:05:02,960 Yehia intentó matar a tu hermano hoy. 51 00:05:06,320 --> 00:05:07,160 ¿Qué? 52 00:05:27,320 --> 00:05:29,280 Habría sido fácil matarlo. 53 00:05:36,440 --> 00:05:37,520 [Pero 54 00:05:42,080 --> 00:05:44,400 Quizás porque no merece morir. 55 00:05:48,000 --> 00:05:50,560 O quizás porque pasé tantos años… 56 00:05:52,720 --> 00:05:54,840 cargando con la culpa de la muerte de su hermana. 57 00:05:59,800 --> 00:06:02,640 No pude soportar también la culpa de su muerte. 58 00:07:33,960 --> 00:07:36,720 -Si no es Ali… ¿entonces quién? - 59 00:07:36,800 --> 00:07:38,800 Si no fue Ali… ¿entonces quién fue? 60 00:07:40,960 --> 00:07:44,040 Pero no sé quién lo hizo. 61 00:07:44,120 --> 00:07:45,760 Ya basta de acertijos. 62 00:07:48,720 --> 00:07:51,200 -¿Yaseen? ¿Sawsan? - 63 00:07:53,440 --> 00:07:54,360 ¿Mona? 64 00:07:57,840 --> 00:07:58,920 ¿Jerife? 65 00:08:24,080 --> 00:08:25,280 ¿Sabes por qué estás aquí? 66 00:08:27,640 --> 00:08:29,560 Sólo hago una pregunta una vez. 67 00:08:30,920 --> 00:08:32,720 ¿Hiciste algo malo, Maldini? 68 00:08:32,800 --> 00:08:36,720 Juro por Dios, señor, que nunca he hecho nada malo en mi vida. 69 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Sólo soy un tipo inofensivo, señor. 70 00:08:50,600 --> 00:08:52,440 Siempre me mantengo alejado de los problemas. 71 00:09:01,160 --> 00:09:02,400 Me gusta la honestidad. 72 00:09:03,200 --> 00:09:04,960 ¡Que Dios le bendiga, señor! 73 00:09:05,040 --> 00:09:07,720 -Que Dios te ayude siempre-- -No, no, no. Espera, espera, espera. 74 00:09:11,240 --> 00:09:12,440 Pero no me gusta mentir. 75 00:09:28,400 --> 00:09:31,120 Puedo verte, Yehia. Abre. 76 00:09:34,720 --> 00:09:36,400 ¿Qué quieres de mí? 77 00:09:37,040 --> 00:09:39,320 Te desplomaste ayer y te salvé. 78 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 Si hubiera querido decirles dónde estabas, no estarías aquí ahora. 79 00:09:52,480 --> 00:09:55,680 ¿Qué te has hecho? Tenemos que limpiar la herida. 80 00:10:00,200 --> 00:10:03,280 Por suerte para ambos la bala entró y salió directamente. 81 00:10:03,880 --> 00:10:06,240 De lo contrario no habría podido hacer nada. 82 00:10:07,080 --> 00:10:09,800 -Habrías necesitado un hospital. - 83 00:10:11,480 --> 00:10:13,440 Pero aún así, no eres médico. 84 00:10:14,360 --> 00:10:16,720 ¿En serio? ¿Supongo que tienes otra opción? 85 00:10:19,080 --> 00:10:21,800 No te preocupes, hombre. Sé lo que hago. 86 00:10:27,400 --> 00:10:30,280 -¿Cómo me encontraste?-Desde el colchón. 87 00:10:32,320 --> 00:10:35,240 Dejaste caer el recibo y tu dirección estaba en él. 88 00:10:38,640 --> 00:10:40,120 Entonces ¿por qué hacer todo esto? 89 00:10:41,080 --> 00:10:43,520 Ya te lo dije antes y no me creíste. 90 00:10:44,360 --> 00:10:45,680 Quiero saber la verdad. 91 00:10:54,080 --> 00:10:55,600 Y te lo dije. 92 00:10:55,680 --> 00:10:58,480 ¿Quieres saber la verdad? Pregúntale a tu familia. 93 00:10:59,120 --> 00:11:01,080 -Pregúntales. -Nadie me dice nada. 94 00:11:01,160 --> 00:11:04,040 -Oh, qué sorpresa. -Yehia, te creo. 95 00:11:05,280 --> 00:11:06,760 Sé que eres inocente. 96 00:11:10,800 --> 00:11:12,920 Sé que lo que estoy haciendo es realmente extraño. 97 00:11:13,000 --> 00:11:14,880 Yo mismo no lo entiendo. 98 00:11:15,440 --> 00:11:18,680 Pero desde que te vi en la fiesta, me sentí atraído hacia ti. 99 00:11:23,840 --> 00:11:26,840 Y ahora lo único que puedo pensar es en el momento en que murió Nadia. 100 00:11:26,920 --> 00:11:28,960 -Asesinado. -Quizás asesinado. No lo sé. 101 00:11:29,040 --> 00:11:31,120 Asesinado. No lo recuerdas porque eras un niño. 102 00:11:31,200 --> 00:11:33,400 No, porque no lo recuerdo. 103 00:11:34,560 --> 00:11:38,440 Todo ese tiempo se borró de mi mente y no entiendo nada. 104 00:11:41,000 --> 00:11:43,440 Mi terapeuta dice que es debido al trauma. 105 00:11:44,080 --> 00:11:46,080 Porque realmente la amaba. 106 00:11:47,400 --> 00:11:48,880 Y la vi morir. 107 00:11:50,640 --> 00:11:55,520 Y que nuestra mente a veces bloquea recuerdos que no podemos manejar. 108 00:11:56,760 --> 00:11:58,800 Pero ese no es el problema. 109 00:11:59,720 --> 00:12:03,640 El problema es que yo… me acuerdo pero no. 110 00:12:04,640 --> 00:12:06,440 Puedo sentirlo todo, 111 00:12:07,960 --> 00:12:09,440 pero no puedo comprenderlo. 112 00:12:11,040 --> 00:12:12,120 ¿Usted sabe lo que quiero decir? 113 00:12:21,520 --> 00:12:23,680 Quizás seas el único que pueda ayudarme. 114 00:12:23,760 --> 00:12:24,800 ¿Por qué yo? 115 00:12:24,880 --> 00:12:27,280 Quieren olvidar y hacerme olvidar. 116 00:12:28,120 --> 00:12:30,400 Sólo tú y yo queremos recordar. 117 00:12:34,080 --> 00:12:37,120 Podemos ayudarnos unos a otros, pero con una condición. 118 00:12:39,440 --> 00:12:40,560 ¿Hay alguna condición? 119 00:12:42,080 --> 00:12:43,680 No hagas daño a ningún miembro de mi familia. 120 00:12:43,760 --> 00:12:44,840 ¿En serio? 121 00:12:49,760 --> 00:12:51,800 ¿Y cómo voy a conseguir justicia? 122 00:12:53,440 --> 00:12:54,920 ¿Qué, les preguntarás por mí? 123 00:12:56,360 --> 00:12:59,800 Si queremos justicia, tenemos que llegar a la verdad. 124 00:13:03,000 --> 00:13:04,400 Luego se lo contamos a la policía. 125 00:13:04,480 --> 00:13:06,080 -¿Policía? -Testificaré con usted. 126 00:13:06,160 --> 00:13:09,440 -Tu hermano intentó matarme. -Pero no lo hizo. Tú querías matarlo. 127 00:13:09,520 --> 00:13:11,440 -Y yo vine a ti. -Bendito sea su corazón. 128 00:13:12,080 --> 00:13:15,920 Ya que son una familia tan amorosa, sentémonos juntos y preguntémosles qué pasó. 129 00:13:16,960 --> 00:13:17,920 No soy mi familia. 130 00:13:18,000 --> 00:13:20,280 No eres tu familia, pero eres un niño. 131 00:13:23,600 --> 00:13:26,840 Tu padre envió a este hombre a buscarme. Su trabajo es matarme. 132 00:13:26,920 --> 00:13:28,840 Papá quiere protegernos. 133 00:13:28,920 --> 00:13:31,320 Si no haces daño a ninguno de nosotros, él no te hará daño a ti. 134 00:13:33,640 --> 00:13:34,680 Vete a casa, Layla. 135 00:13:35,640 --> 00:13:38,440 Lo que dices sólo funciona en dibujos animados y comedias. 136 00:13:38,520 --> 00:13:40,320 Vete a casa y olvídate de que alguna vez me viste. 137 00:13:43,560 --> 00:13:45,840 Si regresas para vengarte, nada te detendrá. 138 00:13:45,920 --> 00:13:46,880 Sí. 139 00:13:46,960 --> 00:13:50,480 Pero si lo que buscas es la verdad, soy el único que quiere ayudarte. 140 00:13:51,080 --> 00:13:54,120 Entonces, descubre lo que quieres y sabrás cómo encontrarme. 141 00:14:02,960 --> 00:14:03,960 Espera. 142 00:14:42,880 --> 00:14:44,880 Layla, ¿dónde estás? 143 00:14:46,360 --> 00:14:48,120 -¡No puedo verte! - Detrás de ti. 144 00:15:04,360 --> 00:15:05,400 Entonces, Layla… 145 00:15:07,000 --> 00:15:08,120 ¿Qué querías? 146 00:15:21,080 --> 00:15:22,400 Hola, Sherif. 147 00:15:25,040 --> 00:15:28,280 Qué hermoso. 148 00:15:30,480 --> 00:15:32,440 ¿Estás aquí por turismo o tratamiento? 149 00:15:36,760 --> 00:15:38,840 Necesito que me cubras las espaldas en algo. 150 00:15:40,640 --> 00:15:41,840 Yo te respaldaré. 151 00:15:44,080 --> 00:15:46,880 ¿Qué tal un tour por Saqqara y tomamos unas cervezas frías? 152 00:15:56,680 --> 00:15:58,400 ¿Dónde están las cintas, Sherif? 153 00:16:02,160 --> 00:16:03,080 ¿Que cintas? 154 00:16:05,280 --> 00:16:08,480 Los vídeos que estabas grabando en ese viaje, para tu película. 155 00:16:10,200 --> 00:16:11,760 ¿Qué te los trajo a la mente? 156 00:16:13,560 --> 00:16:16,000 Quizás algo en ellos pueda decirme qué le pasó a Nadia. 157 00:16:18,600 --> 00:16:19,680 Desafortunadamente, 158 00:16:20,880 --> 00:16:22,640 Esas cintas desaparecieron hace mucho tiempo. 159 00:16:27,080 --> 00:16:30,120 ¿Qué? ¿Quieres que los conserve durante 15 años? ¿Por qué? 160 00:16:30,200 --> 00:16:31,880 Nunca tiraste nada. 161 00:16:32,680 --> 00:16:34,520 Especialmente cualquier cosa que hayas filmado. 162 00:16:34,600 --> 00:16:35,960 ¿Son estas simplemente cintas cualquiera? 163 00:16:42,640 --> 00:16:45,080 No eres el único cuya vida fue destruida. 164 00:16:45,160 --> 00:16:46,320 Eso no quiere decir que... 165 00:16:46,400 --> 00:16:49,760 No quería que nada me recordara a ti, ni a Nadia, ni a mí misma. 166 00:16:50,920 --> 00:16:53,040 ¿Recuerdas por qué los estaba filmando? 167 00:16:56,600 --> 00:16:58,480 Querías postularte a la escuela de cine. 168 00:16:59,320 --> 00:17:00,400 Ser director. 169 00:17:00,480 --> 00:17:02,440 Y no lo hice, por lo que pasó. 170 00:17:07,040 --> 00:17:10,640 Durante meses no pude ver esas cintas, ni siquiera sostener la cámara. 171 00:17:13,600 --> 00:17:15,240 Lo único que podía pensar era en ti. 172 00:17:16,160 --> 00:17:17,560 ¿Qué pasó en aquel entonces? 173 00:17:19,160 --> 00:17:20,160 y Nadia. 174 00:17:24,720 --> 00:17:26,400 Me quedé paralizado. 175 00:17:27,360 --> 00:17:29,480 Y pasaron los años sin que me diera cuenta. 176 00:17:31,960 --> 00:17:34,120 ¿Y ahora vienes a preguntarme por las cintas? 177 00:17:37,000 --> 00:17:39,200 Nunca imaginé que serías uno de ellos. 178 00:17:42,000 --> 00:17:45,200 Me acurruqué con los mismos que me enviaron a prisión. 179 00:17:45,280 --> 00:17:46,800 ¿Por qué me culpas? 180 00:17:48,120 --> 00:17:50,040 ¿Por qué me haces responsable? 181 00:17:51,600 --> 00:17:52,840 No te abandoné. 182 00:17:53,920 --> 00:17:56,000 No estaba de acuerdo con lo que querías hacer. 183 00:17:56,080 --> 00:17:58,640 Me enfrenté a ti, hasta llegar a la oficina del fiscal del distrito. 184 00:17:59,280 --> 00:18:00,320 Tú tomaste esa decisión. 185 00:18:00,400 --> 00:18:02,800 Por sólo un año. Un año. 186 00:18:03,720 --> 00:18:04,840 No 15. 187 00:18:05,360 --> 00:18:06,760 Un año o 15… 188 00:18:07,560 --> 00:18:09,480 Te vendiste barato, Yehia. 189 00:18:13,480 --> 00:18:15,320 ¿Y qué les vendiste? 190 00:18:16,040 --> 00:18:16,960 ¿Eh? 191 00:18:20,880 --> 00:18:22,640 ¿Ves en lo que te has convertido? 192 00:18:24,160 --> 00:18:25,440 Tus ojos están muertos. 193 00:18:29,360 --> 00:18:30,840 ¿Te ves a ti mismo? 194 00:18:33,400 --> 00:18:34,960 Te has convertido en un asesino. 195 00:18:36,080 --> 00:18:37,360 ¿Quién lo habría pensado? 196 00:18:39,600 --> 00:18:40,480 Prisión. 197 00:18:42,440 --> 00:18:44,160 Te convierte en otra persona. 198 00:18:46,680 --> 00:18:48,440 Lo mismo ocurre con la vida exterior, Yehia. 199 00:18:50,400 --> 00:18:51,960 Te hace otra persona. 200 00:18:58,160 --> 00:18:59,240 Haz lo que quieras. 201 00:19:02,400 --> 00:19:04,200 Pero no arrastres a otros a esto. 202 00:19:05,920 --> 00:19:08,960 Layla todavía es demasiado joven para ser parte de lo que quieres hacer. 203 00:19:21,320 --> 00:19:23,560 No quiero hacer esperar a mi hija. 204 00:19:28,280 --> 00:19:30,320 Me hubiera encantado que la conocieras. 205 00:19:33,720 --> 00:19:35,440 A ella realmente le hubieras gustado. 206 00:19:57,680 --> 00:19:58,800 -Vamos. -¿Qué? 207 00:19:59,360 --> 00:20:00,520 No me voy 208 00:20:01,160 --> 00:20:02,880 ¿Te das cuenta de lo que estás haciendo? 209 00:20:03,760 --> 00:20:06,720 -¿No me dijiste que fuera a preguntarle? -No fue eso lo que quise decir. 210 00:20:07,520 --> 00:20:09,040 Bueno eso fue lo que pasó. 211 00:20:10,000 --> 00:20:10,840 Hola. 212 00:20:12,040 --> 00:20:14,880 ¡Esto no es una broma! ¡No es una de tus aventuras! 213 00:20:15,600 --> 00:20:16,680 Yo sé eso. 214 00:20:39,520 --> 00:20:41,200 Entonces ¿no hay cintas de vídeo? 215 00:20:42,000 --> 00:20:43,080 Eso es lo que dijo. 216 00:20:44,400 --> 00:20:45,560 ¿Le crees? 217 00:20:46,760 --> 00:20:47,760 ¿Tú? 218 00:20:48,840 --> 00:20:49,880 No sé. 219 00:20:51,280 --> 00:20:52,240 Vamos. 220 00:21:03,560 --> 00:21:04,400 Esperar. 221 00:21:57,120 --> 00:21:58,040 De nada. 222 00:22:01,240 --> 00:22:02,120 Te amo, Ali. 223 00:22:20,360 --> 00:22:23,240 Para alguien cuyo padre hizo morir de pena a su abuelo. 224 00:22:23,320 --> 00:22:25,880 ¡Matar a su propio hijo y a su madre! 225 00:23:13,760 --> 00:23:17,160 ¿Nuestro abuelo y mi papá? 226 00:23:19,480 --> 00:23:20,840 Tu papá es mi tío. 227 00:23:22,000 --> 00:23:23,720 ¿Qué es lo que quieres saber? 228 00:23:28,240 --> 00:23:29,800 ¿Cómo murió el abuelo? 229 00:23:31,080 --> 00:23:32,160 ¿Qué pasa, Ali? 230 00:23:33,480 --> 00:23:35,480 Murió como todo el mundo. 231 00:23:37,200 --> 00:23:39,160 ¿Qué quieres decir? No lo entiendo. 232 00:23:42,920 --> 00:23:44,600 Sólo estoy hablando, Sherif. 233 00:23:46,560 --> 00:23:48,120 Quizás sepas algo. 234 00:23:54,000 --> 00:23:55,400 ¿Crees que mi papá…? 235 00:23:57,400 --> 00:23:58,920 ¿Causó la muerte de nuestro abuelo? 236 00:23:59,000 --> 00:24:01,880 ¿Estás loco? ¿Has perdido la cabeza? 237 00:24:05,240 --> 00:24:07,560 ¿Yehia te ha llenado la cabeza con estas tonterías? 238 00:24:13,160 --> 00:24:14,080 Necesitamos. 239 00:24:17,320 --> 00:24:20,040 Necesitas darle un descanso a tu cerebro después de lo que pasó. 240 00:24:21,720 --> 00:24:24,480 Sólo quiero saber quién le hizo esto a Nadia. 241 00:24:25,480 --> 00:24:26,480 ¿Y por qué? 242 00:24:36,760 --> 00:24:38,640 ¿Podrías calmarte, Fatla? Tenemos que pensar. 243 00:24:38,720 --> 00:24:40,400 ¡Esto es una mierda, Yehia! 244 00:24:40,480 --> 00:24:43,520 El tipo que nos está ayudando, no tenemos idea si está vivo o muerto. 245 00:24:43,600 --> 00:24:44,760 ¡No parece importarte! 246 00:24:44,840 --> 00:24:47,720 Te dije que estoy preguntando por ahí y tratando de encontrar una manera... 247 00:24:47,800 --> 00:24:49,960 si está vivo o muerto. 248 00:24:50,040 --> 00:24:51,880 ¿Aún estás intentando encontrar una manera? 249 00:24:51,960 --> 00:24:56,200 Escucha, Yehia, cuando tu vida estuvo en juego, ¡todos te respaldamos! 250 00:24:56,280 --> 00:24:58,320 ¿Pero ahora simplemente quieres preguntar? 251 00:24:58,400 --> 00:25:01,840 ¡Escúchame! ¡Este niño tiene que volver a casa con su familia esta noche! 252 00:25:01,920 --> 00:25:05,360 De lo contrario, juro por Dios Todopoderoso que iré solo, 253 00:25:05,440 --> 00:25:08,520 ¡Y traerlo de vuelta yo mismo, pase lo que pase! 254 00:25:11,800 --> 00:25:12,720 Maldini. 255 00:25:13,880 --> 00:25:15,040 ¡Maldini! 256 00:25:51,720 --> 00:25:53,240 Shhhh. ¿Adivina quién? 257 00:25:53,320 --> 00:25:55,240 ¿Tienes una sorpresa para mí? 258 00:26:01,480 --> 00:26:02,880 ¡Ta-da! 259 00:26:09,080 --> 00:26:10,960 -¿Tío? - 260 00:26:11,040 --> 00:26:14,440 -¿Qué le estás haciendo al abuelo? -Sólo estás jugando con él. 261 00:26:14,520 --> 00:26:17,880 ¿Ya terminaste de asustarlo? Ahora regresa con tu mamá. 262 00:26:18,680 --> 00:26:19,680 Está bien. 263 00:26:40,800 --> 00:26:41,960 ¿Cómo estás, tío? 264 00:26:50,520 --> 00:26:52,320 No me dijiste que vendrías. 265 00:27:00,400 --> 00:27:01,520 ¿Qué pasa, tío? 266 00:27:04,760 --> 00:27:06,000 ¿Conociste a Yehia? 267 00:27:12,400 --> 00:27:16,360 -¿Ayudándolo en contra de tu familia? -No. No lo ayudé. No lo hice. 268 00:27:18,960 --> 00:27:20,440 Entonces ¿dónde está ahora? 269 00:27:20,520 --> 00:27:21,800 No sé. 270 00:27:23,440 --> 00:27:25,480 -¿No lo sabes? -No lo sé. 271 00:27:25,560 --> 00:27:28,600 No sé nada de nada. ¿Me dejaréis en paz? 272 00:27:29,600 --> 00:27:30,640 "Todos ustedes"? 273 00:27:32,480 --> 00:27:33,480 ¿Quiénes son "ustedes"? 274 00:27:36,200 --> 00:27:40,120 ¿Estás poniendo a tu familia y a este asesino en la misma frase? 275 00:27:41,360 --> 00:27:43,480 ¿Estás ayudándole a matar a uno de nosotros, idiota? 276 00:27:43,560 --> 00:27:44,760 Yo no le ayudé. 277 00:27:45,280 --> 00:27:47,560 Sólo lo vi una vez y vino hacia mí. 278 00:27:47,640 --> 00:27:48,960 No sé nada. 279 00:27:49,720 --> 00:27:51,160 En lugar de venir a mí, vete… 280 00:27:55,400 --> 00:27:57,080 Pregúntate qué le hiciste. 281 00:27:59,920 --> 00:28:01,360 ¿Qué quería de ti? 282 00:28:05,320 --> 00:28:06,400 Las cintas de vídeo. 283 00:28:09,360 --> 00:28:12,200 Las cintas que grabé en el viaje de aquel entonces. 284 00:28:14,240 --> 00:28:15,600 ¿Se los diste? 285 00:28:16,880 --> 00:28:18,720 -No. -¿Dónde están esas cintas? 286 00:28:20,400 --> 00:28:21,480 Los quemé. 287 00:28:24,680 --> 00:28:26,920 Los quemé en aquel entonces después de lo que pasó. 288 00:28:27,520 --> 00:28:29,000 ¿Quieres algo más? 289 00:28:33,760 --> 00:28:36,520 ¿Por qué no viniste a contármelo cuando lo conociste? 290 00:28:36,600 --> 00:28:38,680 ¿Estabas esperando que sucediera algo? 291 00:28:40,480 --> 00:28:41,840 No, no lo era. 292 00:28:42,480 --> 00:28:44,560 No tengo nada que decirles a ninguno de ustedes. 293 00:28:44,640 --> 00:28:46,840 Sólo quiero que todos me dejen en paz. 294 00:28:48,080 --> 00:28:49,080 "¿Todos ustedes"? 295 00:28:51,240 --> 00:28:55,000 Sigues poniendo a tu familia y a ese criminal en la misma frase. 296 00:28:55,640 --> 00:28:58,040 La familia que te convirtió en alguien. 297 00:28:58,600 --> 00:29:00,160 Vale algo. 298 00:29:05,600 --> 00:29:07,600 No quiero volver a ver tu cara nunca más. 299 00:29:11,240 --> 00:29:13,960 Mañana ve a recoger tus cosas a la empresa. 300 00:29:28,640 --> 00:29:31,680 - -[Yehia] ¿Cómo te sientes, Maldini? 301 00:29:32,280 --> 00:29:33,600 ¡Puedes ver cómo se siente! 302 00:29:35,120 --> 00:29:36,560 Estoy bien, Sr. Jehía. 303 00:29:37,560 --> 00:29:39,600 Dime exactamente qué pasó. 304 00:29:40,200 --> 00:29:43,400 Señor Yehia, lo que ocurrió es exactamente lo que le dije al señor Fatla. 305 00:29:43,480 --> 00:29:46,400 -Yo... yo estaba conduciendo mi moto... - Espera. 306 00:29:58,480 --> 00:29:59,560 Vamos, Maldini. 307 00:30:01,080 --> 00:30:02,760 Estaba solo en mi scooter, 308 00:30:04,280 --> 00:30:06,200 Y de repente, alguien me atacó. 309 00:30:06,280 --> 00:30:09,680 Lo siguiente que supe fue que me vendaron los ojos y, eh... 310 00:30:09,760 --> 00:30:12,720 No sabía dónde estaba ni qué estaba pasando. 311 00:30:14,520 --> 00:30:15,480 ¿Y luego? 312 00:30:15,560 --> 00:30:17,400 Y luego, señor Yehia, 313 00:30:18,240 --> 00:30:22,440 Había un tipo enorme allí, golpeándome y golpeándome hasta hacerme pulpa, 314 00:30:22,520 --> 00:30:26,160 hasta que le conté todo y la ubicación del taller. 315 00:30:26,240 --> 00:30:29,200 Lo siento, jefe. Tenía que hacerlo. Me dio una paliza. 316 00:30:29,280 --> 00:30:31,320 -Casi me mata. - No te preocupes. 317 00:30:31,400 --> 00:30:35,000 Ahora todo está bien. Lo importante es que estás vivo. 318 00:30:37,760 --> 00:30:41,200 ¿Cuando le contaste sobre el taller, simplemente te dejó ir? 319 00:30:44,520 --> 00:30:46,640 Sí, señor Yehia. Me dejó ir. 320 00:30:47,280 --> 00:30:49,120 Dijo que ya no le servía para nada. 321 00:30:49,720 --> 00:30:52,400 Parece que realmente no sirvo para nada. 322 00:30:52,480 --> 00:30:54,800 Disculpe, yo… me voy a casa ahora. 323 00:30:54,880 --> 00:30:56,120 No. De ninguna manera. 324 00:30:56,200 --> 00:30:57,560 Te quedarás aquí 325 00:30:58,080 --> 00:31:01,320 Iré a decirle a tu mamá y a tu hermana que estás bien, ¿de acuerdo? 326 00:31:01,960 --> 00:31:04,400 -Lo que usted diga, jefe. - Vamos. 327 00:31:04,480 --> 00:31:07,600 Ve a ducharte y refréscate. ¡Hueles horrible! 328 00:31:08,760 --> 00:31:09,760 Disculpe. 329 00:31:17,840 --> 00:31:18,800 Entonces lo necesitamos. 330 00:31:19,640 --> 00:31:23,000 ¿No ves cómo se ve el niño? ¿Y lo estás cuestionando? 331 00:31:23,080 --> 00:31:25,480 El tipo que lo secuestró no dejó ir a nadie. 332 00:31:25,560 --> 00:31:27,600 -¿Estás diciendo que es una rata? -Estoy preocupado. 333 00:31:28,440 --> 00:31:30,320 -Sobre él. -No, lo estás llamando rata. 334 00:31:30,400 --> 00:31:32,400 Y eso también es un insulto para mí. 335 00:31:33,920 --> 00:31:35,200 Escúchame, hombre. 336 00:31:36,040 --> 00:31:39,720 Aquí termina todo. A partir de ahora, estás solo. 337 00:31:39,800 --> 00:31:41,080 Somos como hermanos. 338 00:31:41,160 --> 00:31:42,240 ¡Se acabó! 339 00:31:50,560 --> 00:31:51,520 Bien. 340 00:32:32,000 --> 00:32:33,560 Sherif se reunió con Yehia. 341 00:32:39,440 --> 00:32:42,680 Tenías toda la razón cuando pensaste que le estaba ayudando. 342 00:32:48,320 --> 00:32:49,160 No. 343 00:32:53,960 --> 00:32:55,280 Él no le estaba ayudando. 344 00:32:57,600 --> 00:32:59,960 Si así fuera, las cosas habrían sido diferentes. 345 00:33:02,120 --> 00:33:06,200 No sé por qué no lo mataste de una vez cuando le disparaste. 346 00:33:07,960 --> 00:33:10,080 Porque asesinar no es tan fácil. 347 00:33:11,480 --> 00:33:12,560 ¿Bien? 348 00:33:14,120 --> 00:33:15,000 Ah. 349 00:33:20,920 --> 00:33:23,160 Pero usted estaba en estado de defensa propia. 350 00:33:24,360 --> 00:33:25,680 Eso no es asesinato. 351 00:33:28,360 --> 00:33:29,680 Entonces ¿qué es? 352 00:33:30,360 --> 00:33:31,960 Se llama autodefensa. 353 00:33:33,080 --> 00:33:36,800 Como los animales cuando tienen miedo, enseñan los dientes. 354 00:33:50,360 --> 00:33:51,560 Mate. 355 00:33:59,720 --> 00:34:00,600 Papá. 356 00:34:02,960 --> 00:34:04,920 ¿Alguna vez mataste a alguien? 357 00:34:18,960 --> 00:34:20,120 Buenas noches, Ali. 358 00:34:21,520 --> 00:34:23,160 Pero aún no hemos terminado. 359 00:34:53,480 --> 00:34:55,480 ¡Nadia! 360 00:34:55,560 --> 00:34:56,680 Perdóname, Nadia. 361 00:36:30,440 --> 00:36:31,560 ¿Qué estás haciendo? 362 00:36:38,240 --> 00:36:39,360 ¿Por qué lloras? 363 00:36:40,160 --> 00:36:41,240 No es nada. 364 00:36:41,760 --> 00:36:44,560 Cuéntame qué pasó, Nadia. Tal vez pueda ayudarte. 365 00:36:46,400 --> 00:36:50,160 Esa familia sucia. Son la causa de todos mis problemas. 366 00:36:53,160 --> 00:36:55,440 Se están acercando a mí desde todos los lados. 367 00:36:55,520 --> 00:36:58,040 Se han unido para atacarme y no sé qué hacer. 368 00:36:59,040 --> 00:37:00,280 Simplemente tranquilízate. 369 00:37:01,040 --> 00:37:03,200 Tranquilízate y no tengas miedo. 370 00:37:05,360 --> 00:37:07,400 Sólo dime qué te hicieron. 371 00:37:13,520 --> 00:37:16,080 ¿Estás loco? ¿Qué estás haciendo? 372 00:37:16,640 --> 00:37:18,200 Nadia, estoy tan enamorado de ti. 373 00:37:18,280 --> 00:37:20,760 Pensé que te habías olvidado de eso ahora que estoy con Ali. 374 00:37:20,840 --> 00:37:22,480 Nadia, nunca me olvidé de ti. 375 00:37:24,160 --> 00:37:26,720 Nadia te amo aún más cada vez que te veo con Ali. 376 00:37:26,800 --> 00:37:28,160 ¡Eso es repugnante! 377 00:37:28,240 --> 00:37:30,920 ¿Sabes qué harían Ali o Yehia si se enteraran? 378 00:37:31,000 --> 00:37:33,560 ¿No estabas maldiciendo a Ali y a su familia hace un momento? 379 00:37:33,640 --> 00:37:35,280 ¡Es tu familia también! 380 00:37:35,360 --> 00:37:37,440 -¡Estáis todos hechos de la misma inmundicia! -¡Nadia! 381 00:37:37,520 --> 00:37:40,920 Sobre la tumba de mi padre, si alguna vez vuelves a acercarte a mí así, 382 00:37:41,000 --> 00:37:43,520 ¡Les contaré a todos lo que acabas de hacer! 28614

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.