Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,200 --> 00:00:21,760
¿Oh, entonces se acabó para nosotros?
2
00:00:21,840 --> 00:00:24,360
Cuando Yehia es el detective, todos estamos muertos.
3
00:00:24,440 --> 00:00:26,920
- Entonces, se acabó para nosotros. -[Mona] Espero que no.
4
00:00:27,000 --> 00:00:29,200
- Honestamente, chicos, honestamente… -[Ali] ¿Qué?
5
00:00:29,280 --> 00:00:32,200
- -[Yehia] Creo que Mona es la asesina.
6
00:00:32,280 --> 00:00:33,600
- Mmm. -[Mona] ¿Disculpa?
7
00:00:33,680 --> 00:00:36,120
¿Estás tratando de encubrirte o qué?
8
00:00:36,200 --> 00:00:38,360
Mi hijo no se casará con esta chica.
9
00:00:39,040 --> 00:00:40,440
El niño es demasiado joven.
10
00:00:41,000 --> 00:00:43,280
¿Por qué cargar con un niño ahora?
11
00:00:43,360 --> 00:00:45,680
¿Por qué debería casarse y tener un hijo?
12
00:00:45,760 --> 00:00:48,360
¿Sólo porque se acostaron y ella quedó embarazada?
13
00:00:48,880 --> 00:00:50,960
¿Cómo sabemos que ella no le está mintiendo?
14
00:00:51,040 --> 00:00:54,360
¿Cómo sabemos si ese niño es suyo en primer lugar?
15
00:00:57,920 --> 00:00:59,680
¿Por qué no dices nada?
16
00:01:00,480 --> 00:01:02,400
¿Qué es más importante que esto ahora?
17
00:01:05,920 --> 00:01:08,120
¿No estás planeando irte y dejarnos?
18
00:01:10,520 --> 00:01:14,080
¿Qué te importa a ti con quién se casa o qué hijo tiene?
19
00:01:16,720 --> 00:01:19,440
No te preocupes por nosotros, simplemente vete, nos encargaremos.
20
00:01:19,520 --> 00:01:21,040
Deja de hacer esto.
21
00:01:22,160 --> 00:01:24,480
Lo que hay entre nosotros no tiene nada que ver con mis hijos.
22
00:01:24,560 --> 00:01:27,560
Yo soy su madre, ya sea que decida quedarme o irme.
23
00:01:27,640 --> 00:01:28,520
No.
24
00:01:29,040 --> 00:01:31,320
Quedarse es diferente a irse.
25
00:01:33,080 --> 00:01:37,000
No puedes tomarlo todo e irte, marcharte y vivir la vida como quieras.
26
00:01:37,080 --> 00:01:39,360
y crees que todavía puedes controlar la vida de los niños también.
27
00:01:41,880 --> 00:01:44,360
¿Me estás castigando por pedir el divorcio?
28
00:01:45,040 --> 00:01:46,120
Sí.
29
00:01:51,040 --> 00:01:52,280
Yo me encargaré de ello.
30
00:02:48,040 --> 00:02:48,920
Hola mamá.
31
00:02:49,440 --> 00:02:51,760
Um... Tranquilo, estoy bien.
32
00:02:52,280 --> 00:02:53,920
Ahora estoy en camino hacia ti.
33
00:02:55,360 --> 00:02:56,240
Bueno.
34
00:03:53,840 --> 00:03:56,240
¿Por qué me enviaron al extranjero después del accidente?
35
00:03:56,320 --> 00:03:57,280
¿Qué?
36
00:04:03,080 --> 00:04:06,440
¿Por qué me enviaste al extranjero después de que mataron a Nadia?
37
00:04:08,680 --> 00:04:12,600
¿A qué te refieres con "por qué"? ¿Has olvidado en qué estado te encontrabas?
38
00:04:13,440 --> 00:04:15,520
¿Qué se suponía que debía hacer como madre?
39
00:04:15,600 --> 00:04:19,160
Tenía que protegerte, Ali. Tenía que alejarte de eso.
40
00:04:21,560 --> 00:04:23,360
¿O querías enviarme lejos?
41
00:04:24,200 --> 00:04:26,040
¿Entonces no sabría que fue asesinada?
42
00:04:27,360 --> 00:04:28,960
Ali, no sabíamos eso.
43
00:04:32,040 --> 00:04:33,400
Bueno, ¿entonces quién lo sabía?
44
00:04:35,680 --> 00:04:38,280
Nos enteramos durante el proceso judicial.
45
00:04:39,960 --> 00:04:42,040
-Y cuando te enteraste… -
46
00:04:44,480 --> 00:04:46,120
¿Descubriste quién la mató?
47
00:04:53,160 --> 00:04:54,480
¿Dónde estabas Layla?
48
00:04:55,280 --> 00:04:56,560
Estaba preocupado por ti.
49
00:04:56,640 --> 00:04:59,200
Te dije que iba de camino. ¿Qué pasa?
50
00:05:00,920 --> 00:05:02,960
Yehia intentó matar a tu hermano hoy.
51
00:05:06,320 --> 00:05:07,160
¿Qué?
52
00:05:27,320 --> 00:05:29,280
Habría sido fácil matarlo.
53
00:05:36,440 --> 00:05:37,520
[Pero
54
00:05:42,080 --> 00:05:44,400
Quizás porque no merece morir.
55
00:05:48,000 --> 00:05:50,560
O quizás porque pasé tantos años…
56
00:05:52,720 --> 00:05:54,840
cargando con la culpa de la muerte de su hermana.
57
00:05:59,800 --> 00:06:02,640
No pude soportar también la culpa de su muerte.
58
00:07:33,960 --> 00:07:36,720
-Si no es Ali… ¿entonces quién? -
59
00:07:36,800 --> 00:07:38,800
Si no fue Ali… ¿entonces quién fue?
60
00:07:40,960 --> 00:07:44,040
Pero no sé quién lo hizo.
61
00:07:44,120 --> 00:07:45,760
Ya basta de acertijos.
62
00:07:48,720 --> 00:07:51,200
-¿Yaseen? ¿Sawsan? -
63
00:07:53,440 --> 00:07:54,360
¿Mona?
64
00:07:57,840 --> 00:07:58,920
¿Jerife?
65
00:08:24,080 --> 00:08:25,280
¿Sabes por qué estás aquí?
66
00:08:27,640 --> 00:08:29,560
Sólo hago una pregunta una vez.
67
00:08:30,920 --> 00:08:32,720
¿Hiciste algo malo, Maldini?
68
00:08:32,800 --> 00:08:36,720
Juro por Dios, señor, que nunca he hecho nada malo en mi vida.
69
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
Sólo soy un tipo inofensivo, señor.
70
00:08:50,600 --> 00:08:52,440
Siempre me mantengo alejado de los problemas.
71
00:09:01,160 --> 00:09:02,400
Me gusta la honestidad.
72
00:09:03,200 --> 00:09:04,960
¡Que Dios le bendiga, señor!
73
00:09:05,040 --> 00:09:07,720
-Que Dios te ayude siempre-- -No, no, no. Espera, espera, espera.
74
00:09:11,240 --> 00:09:12,440
Pero no me gusta mentir.
75
00:09:28,400 --> 00:09:31,120
Puedo verte, Yehia. Abre.
76
00:09:34,720 --> 00:09:36,400
¿Qué quieres de mí?
77
00:09:37,040 --> 00:09:39,320
Te desplomaste ayer y te salvé.
78
00:09:40,000 --> 00:09:43,000
Si hubiera querido decirles dónde estabas, no estarías aquí ahora.
79
00:09:52,480 --> 00:09:55,680
¿Qué te has hecho? Tenemos que limpiar la herida.
80
00:10:00,200 --> 00:10:03,280
Por suerte para ambos la bala entró y salió directamente.
81
00:10:03,880 --> 00:10:06,240
De lo contrario no habría podido hacer nada.
82
00:10:07,080 --> 00:10:09,800
-Habrías necesitado un hospital. -
83
00:10:11,480 --> 00:10:13,440
Pero aún así, no eres médico.
84
00:10:14,360 --> 00:10:16,720
¿En serio? ¿Supongo que tienes otra opción?
85
00:10:19,080 --> 00:10:21,800
No te preocupes, hombre. Sé lo que hago.
86
00:10:27,400 --> 00:10:30,280
-¿Cómo me encontraste?-Desde el colchón.
87
00:10:32,320 --> 00:10:35,240
Dejaste caer el recibo y tu dirección estaba en él.
88
00:10:38,640 --> 00:10:40,120
Entonces ¿por qué hacer todo esto?
89
00:10:41,080 --> 00:10:43,520
Ya te lo dije antes y no me creíste.
90
00:10:44,360 --> 00:10:45,680
Quiero saber la verdad.
91
00:10:54,080 --> 00:10:55,600
Y te lo dije.
92
00:10:55,680 --> 00:10:58,480
¿Quieres saber la verdad? Pregúntale a tu familia.
93
00:10:59,120 --> 00:11:01,080
-Pregúntales. -Nadie me dice nada.
94
00:11:01,160 --> 00:11:04,040
-Oh, qué sorpresa. -Yehia, te creo.
95
00:11:05,280 --> 00:11:06,760
Sé que eres inocente.
96
00:11:10,800 --> 00:11:12,920
Sé que lo que estoy haciendo es realmente extraño.
97
00:11:13,000 --> 00:11:14,880
Yo mismo no lo entiendo.
98
00:11:15,440 --> 00:11:18,680
Pero desde que te vi en la fiesta, me sentí atraído hacia ti.
99
00:11:23,840 --> 00:11:26,840
Y ahora lo único que puedo pensar es en el momento en que murió Nadia.
100
00:11:26,920 --> 00:11:28,960
-Asesinado. -Quizás asesinado. No lo sé.
101
00:11:29,040 --> 00:11:31,120
Asesinado. No lo recuerdas porque eras un niño.
102
00:11:31,200 --> 00:11:33,400
No, porque no lo recuerdo.
103
00:11:34,560 --> 00:11:38,440
Todo ese tiempo se borró de mi mente y no entiendo nada.
104
00:11:41,000 --> 00:11:43,440
Mi terapeuta dice que es debido al trauma.
105
00:11:44,080 --> 00:11:46,080
Porque realmente la amaba.
106
00:11:47,400 --> 00:11:48,880
Y la vi morir.
107
00:11:50,640 --> 00:11:55,520
Y que nuestra mente a veces bloquea recuerdos que no podemos manejar.
108
00:11:56,760 --> 00:11:58,800
Pero ese no es el problema.
109
00:11:59,720 --> 00:12:03,640
El problema es que yo… me acuerdo pero no.
110
00:12:04,640 --> 00:12:06,440
Puedo sentirlo todo,
111
00:12:07,960 --> 00:12:09,440
pero no puedo comprenderlo.
112
00:12:11,040 --> 00:12:12,120
¿Usted sabe lo que quiero decir?
113
00:12:21,520 --> 00:12:23,680
Quizás seas el único que pueda ayudarme.
114
00:12:23,760 --> 00:12:24,800
¿Por qué yo?
115
00:12:24,880 --> 00:12:27,280
Quieren olvidar y hacerme olvidar.
116
00:12:28,120 --> 00:12:30,400
Sólo tú y yo queremos recordar.
117
00:12:34,080 --> 00:12:37,120
Podemos ayudarnos unos a otros, pero con una condición.
118
00:12:39,440 --> 00:12:40,560
¿Hay alguna condición?
119
00:12:42,080 --> 00:12:43,680
No hagas daño a ningún miembro de mi familia.
120
00:12:43,760 --> 00:12:44,840
¿En serio?
121
00:12:49,760 --> 00:12:51,800
¿Y cómo voy a conseguir justicia?
122
00:12:53,440 --> 00:12:54,920
¿Qué, les preguntarás por mí?
123
00:12:56,360 --> 00:12:59,800
Si queremos justicia, tenemos que llegar a la verdad.
124
00:13:03,000 --> 00:13:04,400
Luego se lo contamos a la policía.
125
00:13:04,480 --> 00:13:06,080
-¿Policía? -Testificaré con usted.
126
00:13:06,160 --> 00:13:09,440
-Tu hermano intentó matarme. -Pero no lo hizo. Tú querías matarlo.
127
00:13:09,520 --> 00:13:11,440
-Y yo vine a ti. -Bendito sea su corazón.
128
00:13:12,080 --> 00:13:15,920
Ya que son una familia tan amorosa, sentémonos juntos y preguntémosles qué pasó.
129
00:13:16,960 --> 00:13:17,920
No soy mi familia.
130
00:13:18,000 --> 00:13:20,280
No eres tu familia, pero eres un niño.
131
00:13:23,600 --> 00:13:26,840
Tu padre envió a este hombre a buscarme. Su trabajo es matarme.
132
00:13:26,920 --> 00:13:28,840
Papá quiere protegernos.
133
00:13:28,920 --> 00:13:31,320
Si no haces daño a ninguno de nosotros, él no te hará daño a ti.
134
00:13:33,640 --> 00:13:34,680
Vete a casa, Layla.
135
00:13:35,640 --> 00:13:38,440
Lo que dices sólo funciona en dibujos animados y comedias.
136
00:13:38,520 --> 00:13:40,320
Vete a casa y olvídate de que alguna vez me viste.
137
00:13:43,560 --> 00:13:45,840
Si regresas para vengarte, nada te detendrá.
138
00:13:45,920 --> 00:13:46,880
Sí.
139
00:13:46,960 --> 00:13:50,480
Pero si lo que buscas es la verdad, soy el único que quiere ayudarte.
140
00:13:51,080 --> 00:13:54,120
Entonces, descubre lo que quieres y sabrás cómo encontrarme.
141
00:14:02,960 --> 00:14:03,960
Espera.
142
00:14:42,880 --> 00:14:44,880
Layla, ¿dónde estás?
143
00:14:46,360 --> 00:14:48,120
-¡No puedo verte! - Detrás de ti.
144
00:15:04,360 --> 00:15:05,400
Entonces, Layla…
145
00:15:07,000 --> 00:15:08,120
¿Qué querías?
146
00:15:21,080 --> 00:15:22,400
Hola, Sherif.
147
00:15:25,040 --> 00:15:28,280
Qué hermoso.
148
00:15:30,480 --> 00:15:32,440
¿Estás aquí por turismo o tratamiento?
149
00:15:36,760 --> 00:15:38,840
Necesito que me cubras las espaldas en algo.
150
00:15:40,640 --> 00:15:41,840
Yo te respaldaré.
151
00:15:44,080 --> 00:15:46,880
¿Qué tal un tour por Saqqara y tomamos unas cervezas frías?
152
00:15:56,680 --> 00:15:58,400
¿Dónde están las cintas, Sherif?
153
00:16:02,160 --> 00:16:03,080
¿Que cintas?
154
00:16:05,280 --> 00:16:08,480
Los vídeos que estabas grabando en ese viaje, para tu película.
155
00:16:10,200 --> 00:16:11,760
¿Qué te los trajo a la mente?
156
00:16:13,560 --> 00:16:16,000
Quizás algo en ellos pueda decirme qué le pasó a Nadia.
157
00:16:18,600 --> 00:16:19,680
Desafortunadamente,
158
00:16:20,880 --> 00:16:22,640
Esas cintas desaparecieron hace mucho tiempo.
159
00:16:27,080 --> 00:16:30,120
¿Qué? ¿Quieres que los conserve durante 15 años? ¿Por qué?
160
00:16:30,200 --> 00:16:31,880
Nunca tiraste nada.
161
00:16:32,680 --> 00:16:34,520
Especialmente cualquier cosa que hayas filmado.
162
00:16:34,600 --> 00:16:35,960
¿Son estas simplemente cintas cualquiera?
163
00:16:42,640 --> 00:16:45,080
No eres el único cuya vida fue destruida.
164
00:16:45,160 --> 00:16:46,320
Eso no quiere decir que...
165
00:16:46,400 --> 00:16:49,760
No quería que nada me recordara a ti, ni a Nadia, ni a mí misma.
166
00:16:50,920 --> 00:16:53,040
¿Recuerdas por qué los estaba filmando?
167
00:16:56,600 --> 00:16:58,480
Querías postularte a la escuela de cine.
168
00:16:59,320 --> 00:17:00,400
Ser director.
169
00:17:00,480 --> 00:17:02,440
Y no lo hice, por lo que pasó.
170
00:17:07,040 --> 00:17:10,640
Durante meses no pude ver esas cintas, ni siquiera sostener la cámara.
171
00:17:13,600 --> 00:17:15,240
Lo único que podía pensar era en ti.
172
00:17:16,160 --> 00:17:17,560
¿Qué pasó en aquel entonces?
173
00:17:19,160 --> 00:17:20,160
y Nadia.
174
00:17:24,720 --> 00:17:26,400
Me quedé paralizado.
175
00:17:27,360 --> 00:17:29,480
Y pasaron los años sin que me diera cuenta.
176
00:17:31,960 --> 00:17:34,120
¿Y ahora vienes a preguntarme por las cintas?
177
00:17:37,000 --> 00:17:39,200
Nunca imaginé que serías uno de ellos.
178
00:17:42,000 --> 00:17:45,200
Me acurruqué con los mismos que me enviaron a prisión.
179
00:17:45,280 --> 00:17:46,800
¿Por qué me culpas?
180
00:17:48,120 --> 00:17:50,040
¿Por qué me haces responsable?
181
00:17:51,600 --> 00:17:52,840
No te abandoné.
182
00:17:53,920 --> 00:17:56,000
No estaba de acuerdo con lo que querías hacer.
183
00:17:56,080 --> 00:17:58,640
Me enfrenté a ti, hasta llegar a la oficina del fiscal del distrito.
184
00:17:59,280 --> 00:18:00,320
Tú tomaste esa decisión.
185
00:18:00,400 --> 00:18:02,800
Por sólo un año. Un año.
186
00:18:03,720 --> 00:18:04,840
No 15.
187
00:18:05,360 --> 00:18:06,760
Un año o 15…
188
00:18:07,560 --> 00:18:09,480
Te vendiste barato, Yehia.
189
00:18:13,480 --> 00:18:15,320
¿Y qué les vendiste?
190
00:18:16,040 --> 00:18:16,960
¿Eh?
191
00:18:20,880 --> 00:18:22,640
¿Ves en lo que te has convertido?
192
00:18:24,160 --> 00:18:25,440
Tus ojos están muertos.
193
00:18:29,360 --> 00:18:30,840
¿Te ves a ti mismo?
194
00:18:33,400 --> 00:18:34,960
Te has convertido en un asesino.
195
00:18:36,080 --> 00:18:37,360
¿Quién lo habría pensado?
196
00:18:39,600 --> 00:18:40,480
Prisión.
197
00:18:42,440 --> 00:18:44,160
Te convierte en otra persona.
198
00:18:46,680 --> 00:18:48,440
Lo mismo ocurre con la vida exterior, Yehia.
199
00:18:50,400 --> 00:18:51,960
Te hace otra persona.
200
00:18:58,160 --> 00:18:59,240
Haz lo que quieras.
201
00:19:02,400 --> 00:19:04,200
Pero no arrastres a otros a esto.
202
00:19:05,920 --> 00:19:08,960
Layla todavía es demasiado joven para ser parte de lo que quieres hacer.
203
00:19:21,320 --> 00:19:23,560
No quiero hacer esperar a mi hija.
204
00:19:28,280 --> 00:19:30,320
Me hubiera encantado que la conocieras.
205
00:19:33,720 --> 00:19:35,440
A ella realmente le hubieras gustado.
206
00:19:57,680 --> 00:19:58,800
-Vamos. -¿Qué?
207
00:19:59,360 --> 00:20:00,520
No me voy
208
00:20:01,160 --> 00:20:02,880
¿Te das cuenta de lo que estás haciendo?
209
00:20:03,760 --> 00:20:06,720
-¿No me dijiste que fuera a preguntarle? -No fue eso lo que quise decir.
210
00:20:07,520 --> 00:20:09,040
Bueno eso fue lo que pasó.
211
00:20:10,000 --> 00:20:10,840
Hola.
212
00:20:12,040 --> 00:20:14,880
¡Esto no es una broma! ¡No es una de tus aventuras!
213
00:20:15,600 --> 00:20:16,680
Yo sé eso.
214
00:20:39,520 --> 00:20:41,200
Entonces ¿no hay cintas de vídeo?
215
00:20:42,000 --> 00:20:43,080
Eso es lo que dijo.
216
00:20:44,400 --> 00:20:45,560
¿Le crees?
217
00:20:46,760 --> 00:20:47,760
¿Tú?
218
00:20:48,840 --> 00:20:49,880
No sé.
219
00:20:51,280 --> 00:20:52,240
Vamos.
220
00:21:03,560 --> 00:21:04,400
Esperar.
221
00:21:57,120 --> 00:21:58,040
De nada.
222
00:22:01,240 --> 00:22:02,120
Te amo, Ali.
223
00:22:20,360 --> 00:22:23,240
Para alguien cuyo padre hizo morir de pena a su abuelo.
224
00:22:23,320 --> 00:22:25,880
¡Matar a su propio hijo y a su madre!
225
00:23:13,760 --> 00:23:17,160
¿Nuestro abuelo y mi papá?
226
00:23:19,480 --> 00:23:20,840
Tu papá es mi tío.
227
00:23:22,000 --> 00:23:23,720
¿Qué es lo que quieres saber?
228
00:23:28,240 --> 00:23:29,800
¿Cómo murió el abuelo?
229
00:23:31,080 --> 00:23:32,160
¿Qué pasa, Ali?
230
00:23:33,480 --> 00:23:35,480
Murió como todo el mundo.
231
00:23:37,200 --> 00:23:39,160
¿Qué quieres decir? No lo entiendo.
232
00:23:42,920 --> 00:23:44,600
Sólo estoy hablando, Sherif.
233
00:23:46,560 --> 00:23:48,120
Quizás sepas algo.
234
00:23:54,000 --> 00:23:55,400
¿Crees que mi papá…?
235
00:23:57,400 --> 00:23:58,920
¿Causó la muerte de nuestro abuelo?
236
00:23:59,000 --> 00:24:01,880
¿Estás loco? ¿Has perdido la cabeza?
237
00:24:05,240 --> 00:24:07,560
¿Yehia te ha llenado la cabeza con estas tonterías?
238
00:24:13,160 --> 00:24:14,080
Necesitamos.
239
00:24:17,320 --> 00:24:20,040
Necesitas darle un descanso a tu cerebro después de lo que pasó.
240
00:24:21,720 --> 00:24:24,480
Sólo quiero saber quién le hizo esto a Nadia.
241
00:24:25,480 --> 00:24:26,480
¿Y por qué?
242
00:24:36,760 --> 00:24:38,640
¿Podrías calmarte, Fatla? Tenemos que pensar.
243
00:24:38,720 --> 00:24:40,400
¡Esto es una mierda, Yehia!
244
00:24:40,480 --> 00:24:43,520
El tipo que nos está ayudando, no tenemos idea si está vivo o muerto.
245
00:24:43,600 --> 00:24:44,760
¡No parece importarte!
246
00:24:44,840 --> 00:24:47,720
Te dije que estoy preguntando por ahí y tratando de encontrar una manera...
247
00:24:47,800 --> 00:24:49,960
si está vivo o muerto.
248
00:24:50,040 --> 00:24:51,880
¿Aún estás intentando encontrar una manera?
249
00:24:51,960 --> 00:24:56,200
Escucha, Yehia, cuando tu vida estuvo en juego, ¡todos te respaldamos!
250
00:24:56,280 --> 00:24:58,320
¿Pero ahora simplemente quieres preguntar?
251
00:24:58,400 --> 00:25:01,840
¡Escúchame! ¡Este niño tiene que volver a casa con su familia esta noche!
252
00:25:01,920 --> 00:25:05,360
De lo contrario, juro por Dios Todopoderoso que iré solo,
253
00:25:05,440 --> 00:25:08,520
¡Y traerlo de vuelta yo mismo, pase lo que pase!
254
00:25:11,800 --> 00:25:12,720
Maldini.
255
00:25:13,880 --> 00:25:15,040
¡Maldini!
256
00:25:51,720 --> 00:25:53,240
Shhhh. ¿Adivina quién?
257
00:25:53,320 --> 00:25:55,240
¿Tienes una sorpresa para mí?
258
00:26:01,480 --> 00:26:02,880
¡Ta-da!
259
00:26:09,080 --> 00:26:10,960
-¿Tío? -
260
00:26:11,040 --> 00:26:14,440
-¿Qué le estás haciendo al abuelo? -Sólo estás jugando con él.
261
00:26:14,520 --> 00:26:17,880
¿Ya terminaste de asustarlo? Ahora regresa con tu mamá.
262
00:26:18,680 --> 00:26:19,680
Está bien.
263
00:26:40,800 --> 00:26:41,960
¿Cómo estás, tío?
264
00:26:50,520 --> 00:26:52,320
No me dijiste que vendrías.
265
00:27:00,400 --> 00:27:01,520
¿Qué pasa, tío?
266
00:27:04,760 --> 00:27:06,000
¿Conociste a Yehia?
267
00:27:12,400 --> 00:27:16,360
-¿Ayudándolo en contra de tu familia? -No. No lo ayudé. No lo hice.
268
00:27:18,960 --> 00:27:20,440
Entonces ¿dónde está ahora?
269
00:27:20,520 --> 00:27:21,800
No sé.
270
00:27:23,440 --> 00:27:25,480
-¿No lo sabes? -No lo sé.
271
00:27:25,560 --> 00:27:28,600
No sé nada de nada. ¿Me dejaréis en paz?
272
00:27:29,600 --> 00:27:30,640
"Todos ustedes"?
273
00:27:32,480 --> 00:27:33,480
¿Quiénes son "ustedes"?
274
00:27:36,200 --> 00:27:40,120
¿Estás poniendo a tu familia y a este asesino en la misma frase?
275
00:27:41,360 --> 00:27:43,480
¿Estás ayudándole a matar a uno de nosotros, idiota?
276
00:27:43,560 --> 00:27:44,760
Yo no le ayudé.
277
00:27:45,280 --> 00:27:47,560
Sólo lo vi una vez y vino hacia mí.
278
00:27:47,640 --> 00:27:48,960
No sé nada.
279
00:27:49,720 --> 00:27:51,160
En lugar de venir a mí, vete…
280
00:27:55,400 --> 00:27:57,080
Pregúntate qué le hiciste.
281
00:27:59,920 --> 00:28:01,360
¿Qué quería de ti?
282
00:28:05,320 --> 00:28:06,400
Las cintas de vídeo.
283
00:28:09,360 --> 00:28:12,200
Las cintas que grabé en el viaje de aquel entonces.
284
00:28:14,240 --> 00:28:15,600
¿Se los diste?
285
00:28:16,880 --> 00:28:18,720
-No. -¿Dónde están esas cintas?
286
00:28:20,400 --> 00:28:21,480
Los quemé.
287
00:28:24,680 --> 00:28:26,920
Los quemé en aquel entonces después de lo que pasó.
288
00:28:27,520 --> 00:28:29,000
¿Quieres algo más?
289
00:28:33,760 --> 00:28:36,520
¿Por qué no viniste a contármelo cuando lo conociste?
290
00:28:36,600 --> 00:28:38,680
¿Estabas esperando que sucediera algo?
291
00:28:40,480 --> 00:28:41,840
No, no lo era.
292
00:28:42,480 --> 00:28:44,560
No tengo nada que decirles a ninguno de ustedes.
293
00:28:44,640 --> 00:28:46,840
Sólo quiero que todos me dejen en paz.
294
00:28:48,080 --> 00:28:49,080
"¿Todos ustedes"?
295
00:28:51,240 --> 00:28:55,000
Sigues poniendo a tu familia y a ese criminal en la misma frase.
296
00:28:55,640 --> 00:28:58,040
La familia que te convirtió en alguien.
297
00:28:58,600 --> 00:29:00,160
Vale algo.
298
00:29:05,600 --> 00:29:07,600
No quiero volver a ver tu cara nunca más.
299
00:29:11,240 --> 00:29:13,960
Mañana ve a recoger tus cosas a la empresa.
300
00:29:28,640 --> 00:29:31,680
- -[Yehia] ¿Cómo te sientes, Maldini?
301
00:29:32,280 --> 00:29:33,600
¡Puedes ver cómo se siente!
302
00:29:35,120 --> 00:29:36,560
Estoy bien, Sr. Jehía.
303
00:29:37,560 --> 00:29:39,600
Dime exactamente qué pasó.
304
00:29:40,200 --> 00:29:43,400
Señor Yehia, lo que ocurrió es exactamente lo que le dije al señor Fatla.
305
00:29:43,480 --> 00:29:46,400
-Yo... yo estaba conduciendo mi moto... - Espera.
306
00:29:58,480 --> 00:29:59,560
Vamos, Maldini.
307
00:30:01,080 --> 00:30:02,760
Estaba solo en mi scooter,
308
00:30:04,280 --> 00:30:06,200
Y de repente, alguien me atacó.
309
00:30:06,280 --> 00:30:09,680
Lo siguiente que supe fue que me vendaron los ojos y, eh...
310
00:30:09,760 --> 00:30:12,720
No sabía dónde estaba ni qué estaba pasando.
311
00:30:14,520 --> 00:30:15,480
¿Y luego?
312
00:30:15,560 --> 00:30:17,400
Y luego, señor Yehia,
313
00:30:18,240 --> 00:30:22,440
Había un tipo enorme allí, golpeándome y golpeándome hasta hacerme pulpa,
314
00:30:22,520 --> 00:30:26,160
hasta que le conté todo y la ubicación del taller.
315
00:30:26,240 --> 00:30:29,200
Lo siento, jefe. Tenía que hacerlo. Me dio una paliza.
316
00:30:29,280 --> 00:30:31,320
-Casi me mata. - No te preocupes.
317
00:30:31,400 --> 00:30:35,000
Ahora todo está bien. Lo importante es que estás vivo.
318
00:30:37,760 --> 00:30:41,200
¿Cuando le contaste sobre el taller, simplemente te dejó ir?
319
00:30:44,520 --> 00:30:46,640
Sí, señor Yehia. Me dejó ir.
320
00:30:47,280 --> 00:30:49,120
Dijo que ya no le servía para nada.
321
00:30:49,720 --> 00:30:52,400
Parece que realmente no sirvo para nada.
322
00:30:52,480 --> 00:30:54,800
Disculpe, yo… me voy a casa ahora.
323
00:30:54,880 --> 00:30:56,120
No. De ninguna manera.
324
00:30:56,200 --> 00:30:57,560
Te quedarás aquí
325
00:30:58,080 --> 00:31:01,320
Iré a decirle a tu mamá y a tu hermana que estás bien, ¿de acuerdo?
326
00:31:01,960 --> 00:31:04,400
-Lo que usted diga, jefe. - Vamos.
327
00:31:04,480 --> 00:31:07,600
Ve a ducharte y refréscate. ¡Hueles horrible!
328
00:31:08,760 --> 00:31:09,760
Disculpe.
329
00:31:17,840 --> 00:31:18,800
Entonces lo necesitamos.
330
00:31:19,640 --> 00:31:23,000
¿No ves cómo se ve el niño? ¿Y lo estás cuestionando?
331
00:31:23,080 --> 00:31:25,480
El tipo que lo secuestró no dejó ir a nadie.
332
00:31:25,560 --> 00:31:27,600
-¿Estás diciendo que es una rata? -Estoy preocupado.
333
00:31:28,440 --> 00:31:30,320
-Sobre él. -No, lo estás llamando rata.
334
00:31:30,400 --> 00:31:32,400
Y eso también es un insulto para mí.
335
00:31:33,920 --> 00:31:35,200
Escúchame, hombre.
336
00:31:36,040 --> 00:31:39,720
Aquí termina todo. A partir de ahora, estás solo.
337
00:31:39,800 --> 00:31:41,080
Somos como hermanos.
338
00:31:41,160 --> 00:31:42,240
¡Se acabó!
339
00:31:50,560 --> 00:31:51,520
Bien.
340
00:32:32,000 --> 00:32:33,560
Sherif se reunió con Yehia.
341
00:32:39,440 --> 00:32:42,680
Tenías toda la razón cuando pensaste que le estaba ayudando.
342
00:32:48,320 --> 00:32:49,160
No.
343
00:32:53,960 --> 00:32:55,280
Él no le estaba ayudando.
344
00:32:57,600 --> 00:32:59,960
Si así fuera, las cosas habrían sido diferentes.
345
00:33:02,120 --> 00:33:06,200
No sé por qué no lo mataste de una vez cuando le disparaste.
346
00:33:07,960 --> 00:33:10,080
Porque asesinar no es tan fácil.
347
00:33:11,480 --> 00:33:12,560
¿Bien?
348
00:33:14,120 --> 00:33:15,000
Ah.
349
00:33:20,920 --> 00:33:23,160
Pero usted estaba en estado de defensa propia.
350
00:33:24,360 --> 00:33:25,680
Eso no es asesinato.
351
00:33:28,360 --> 00:33:29,680
Entonces ¿qué es?
352
00:33:30,360 --> 00:33:31,960
Se llama autodefensa.
353
00:33:33,080 --> 00:33:36,800
Como los animales cuando tienen miedo, enseñan los dientes.
354
00:33:50,360 --> 00:33:51,560
Mate.
355
00:33:59,720 --> 00:34:00,600
Papá.
356
00:34:02,960 --> 00:34:04,920
¿Alguna vez mataste a alguien?
357
00:34:18,960 --> 00:34:20,120
Buenas noches, Ali.
358
00:34:21,520 --> 00:34:23,160
Pero aún no hemos terminado.
359
00:34:53,480 --> 00:34:55,480
¡Nadia!
360
00:34:55,560 --> 00:34:56,680
Perdóname, Nadia.
361
00:36:30,440 --> 00:36:31,560
¿Qué estás haciendo?
362
00:36:38,240 --> 00:36:39,360
¿Por qué lloras?
363
00:36:40,160 --> 00:36:41,240
No es nada.
364
00:36:41,760 --> 00:36:44,560
Cuéntame qué pasó, Nadia. Tal vez pueda ayudarte.
365
00:36:46,400 --> 00:36:50,160
Esa familia sucia. Son la causa de todos mis problemas.
366
00:36:53,160 --> 00:36:55,440
Se están acercando a mí desde todos los lados.
367
00:36:55,520 --> 00:36:58,040
Se han unido para atacarme y no sé qué hacer.
368
00:36:59,040 --> 00:37:00,280
Simplemente tranquilízate.
369
00:37:01,040 --> 00:37:03,200
Tranquilízate y no tengas miedo.
370
00:37:05,360 --> 00:37:07,400
Sólo dime qué te hicieron.
371
00:37:13,520 --> 00:37:16,080
¿Estás loco? ¿Qué estás haciendo?
372
00:37:16,640 --> 00:37:18,200
Nadia, estoy tan enamorado de ti.
373
00:37:18,280 --> 00:37:20,760
Pensé que te habías olvidado de eso ahora que estoy con Ali.
374
00:37:20,840 --> 00:37:22,480
Nadia, nunca me olvidé de ti.
375
00:37:24,160 --> 00:37:26,720
Nadia te amo aún más cada vez que te veo con Ali.
376
00:37:26,800 --> 00:37:28,160
¡Eso es repugnante!
377
00:37:28,240 --> 00:37:30,920
¿Sabes qué harían Ali o Yehia si se enteraran?
378
00:37:31,000 --> 00:37:33,560
¿No estabas maldiciendo a Ali y a su familia hace un momento?
379
00:37:33,640 --> 00:37:35,280
¡Es tu familia también!
380
00:37:35,360 --> 00:37:37,440
-¡Estáis todos hechos de la misma inmundicia! -¡Nadia!
381
00:37:37,520 --> 00:37:40,920
Sobre la tumba de mi padre, si alguna vez vuelves a acercarte a mí así,
382
00:37:41,000 --> 00:37:43,520
¡Les contaré a todos lo que acabas de hacer!
28614
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.