Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,640 --> 00:00:30,280
Verano 2007
2
00:00:38,960 --> 00:00:40,080
¡Lo necesitamos!
3
00:00:45,120 --> 00:00:46,880
¿Qué estás haciendo, Yehia?
4
00:00:48,200 --> 00:00:49,240
¡Guau!
5
00:00:52,040 --> 00:00:53,600
Todo está genial, ¿eh?
6
00:01:21,400 --> 00:01:22,360
¿Estas bien?
7
00:01:27,360 --> 00:01:31,440
-No lo entiendo. Estoy confundido. - ¿Y ahora qué? ¿Cambiaste de opinión?
8
00:01:31,520 --> 00:01:33,440
¿Por qué me tratas así?
9
00:01:33,520 --> 00:01:36,480
Te dije que no le dijeras nada, pero aun así fuiste y se lo dijiste.
10
00:01:36,560 --> 00:01:37,400
Cálmate.
11
00:01:38,640 --> 00:01:40,000
¿Qué querías que hiciera?
12
00:01:42,840 --> 00:01:44,320
Quería que fueras un hombre, Ali.
13
00:02:21,680 --> 00:02:23,080
Lo siento mucho, Mona.
14
00:07:15,480 --> 00:07:16,920
-Buenos días. - Bienvenido.
15
00:07:17,000 --> 00:07:19,240
-Una botella de agua. - Está en el refrigerador.
16
00:07:56,880 --> 00:07:58,760
Nadia, eres todo lo que tengo.
17
00:07:59,480 --> 00:08:02,120
Nadia, no tengo a nadie más que a ti. No me dejes.
18
00:08:03,240 --> 00:08:04,960
Nadia, no me dejes.
19
00:08:05,040 --> 00:08:07,120
¡Nadia! ¡Nadia!
20
00:08:08,160 --> 00:08:10,480
¡Nadia!
21
00:08:14,400 --> 00:08:16,040
Despierta, por favor, despierta.
22
00:08:17,400 --> 00:08:18,480
¡Nadia!
23
00:08:19,200 --> 00:08:20,800
No tengo a nadie más, Nadia.
24
00:08:24,040 --> 00:08:26,400
No me dejarás, sé que no puedes dejarme.
25
00:08:27,760 --> 00:08:29,840
¡Nadia!
26
00:08:38,080 --> 00:08:39,040
Novia.
27
00:08:41,080 --> 00:08:42,160
Novia.
28
00:08:43,640 --> 00:08:44,560
Novia.
29
00:08:45,680 --> 00:08:47,320
¿Por qué? Nadia.
30
00:08:48,480 --> 00:08:50,200
¡Es tu culpa! ¡Tú hiciste eso!
31
00:08:50,280 --> 00:08:53,360
¡Es tu culpa! ¡Le hiciste eso a mi hermana!
32
00:08:53,440 --> 00:08:54,560
¡Es tu culpa!
33
00:08:54,640 --> 00:08:57,800
-¡Ali! ¡Yehia! -¡Le hiciste eso a mi hermana!
34
00:09:00,080 --> 00:09:03,320
-¡Basta! ¡Yehia, basta! -¡Suéltame! ¡Suéltame!
35
00:09:04,960 --> 00:09:06,160
¡Es su culpa, Sherif!
36
00:09:07,320 --> 00:09:09,400
¡Es su culpa!
37
00:09:14,120 --> 00:09:15,520
Bienvenido de nuevo, hermano.
38
00:09:15,600 --> 00:09:16,960
Me alegro de que estés bien.
39
00:09:18,440 --> 00:09:20,080
Espero no llegar demasiado tarde.
40
00:09:22,480 --> 00:09:23,760
Tienen hombres siguiéndome.
41
00:09:24,720 --> 00:09:26,640
-No mires. -¿Debería perderlos?
42
00:09:26,720 --> 00:09:28,400
No, sólo mantente muy por delante de ellos.
43
00:09:29,040 --> 00:09:32,440
Oh, sólo necesito una manera de moverme libremente sin levantar sospechas.
44
00:09:33,120 --> 00:09:36,520
Primero obtengamos las identificaciones y luego resolveremos las cosas.
45
00:09:37,040 --> 00:09:38,480
Necesitamos dos fotos.
46
00:09:39,000 --> 00:09:41,360
-Pasa por el taller cuando estés libre. -Está bien.
47
00:09:41,440 --> 00:09:43,760
Abre la guantera. Encontrarás lo que buscas.
48
00:09:50,680 --> 00:09:52,800
Aquí hay fotos de toda la familia.
49
00:09:53,320 --> 00:09:55,600
A excepción de la hermana del medio, Mona.
50
00:09:56,480 --> 00:10:00,240
Ella se casó y se fue del país. Hace años que viven en el extranjero.
51
00:10:00,320 --> 00:10:02,160
Todos los demás todavía están en la villa.
52
00:10:02,240 --> 00:10:04,720
El hijo se fue de casa. Se fue cuando se casó.
53
00:10:04,800 --> 00:10:08,640
Pero no por mucho tiempo. Un año después, volvió a trabajar con su padre.
54
00:10:08,720 --> 00:10:09,800
Él se divorció.
55
00:10:13,000 --> 00:10:14,160
Gracias, Fatla.
56
00:10:14,920 --> 00:10:17,000
-¿Cómo va la fábrica? -Listo.
57
00:10:18,640 --> 00:10:20,880
¿Pero qué pasa con esos matones que están detrás de nosotros?
58
00:10:20,960 --> 00:10:23,120
Tú solo concéntrate en la fábrica.
59
00:10:24,320 --> 00:10:25,920
Te diré lo que haremos.
60
00:10:26,000 --> 00:10:27,080
Por supuesto.
61
00:11:26,320 --> 00:11:29,760
Dime algo que me haga reír.
62
00:11:33,120 --> 00:11:35,520
No te pongas de su lado en contra de tu hermana, idiota.
63
00:11:39,200 --> 00:11:41,800
Su comida me calienta el corazón.
64
00:11:41,880 --> 00:11:44,160
Entre tu corazón y tu barriga.
65
00:11:44,240 --> 00:11:46,120
A mi barriga. ¿De acuerdo?
66
00:11:46,200 --> 00:11:49,520
Así que ella te alimenta todos los días.
67
00:11:49,600 --> 00:11:51,280
Para que puedas, ya sabes…
68
00:11:51,360 --> 00:11:53,480
¿Estás celoso?
69
00:11:53,560 --> 00:11:57,320
¿Cómo puede compararse conmigo?
70
00:11:57,400 --> 00:11:59,600
¿Por qué estás tan celoso?
71
00:12:03,160 --> 00:12:04,480
Me haces reír.
72
00:14:04,600 --> 00:14:07,800
¿De quién fue la culpa? ¿Quién era el responsable del equipo de buceo?
73
00:14:07,880 --> 00:14:11,080
¿Quién debía comprobar todo antes de la inmersión y rescatarla bajo el agua?
74
00:14:11,160 --> 00:14:14,920
-¿No fue Ali? -Yehia, somos una familia, ¿verdad?
75
00:14:16,320 --> 00:14:19,960
Ahora mismo tenemos que encontrar una manera de salir de esta situación y mantenernos unidos.
76
00:14:20,560 --> 00:14:21,960
-¿Verdad? -
77
00:14:24,000 --> 00:14:27,680
Cuando te pregunten, di que tú estabas a cargo de la inmersión, no Ali.
78
00:14:27,760 --> 00:14:30,680
¿Qué? ¿Quieres que diga que maté a mi hermana?
79
00:14:30,760 --> 00:14:32,520
Eso fue un accidente, no un asesinato.
80
00:14:32,600 --> 00:14:34,440
-¡No, asesinato! -Homicidio.
81
00:14:35,000 --> 00:14:36,360
Eso dice la ley.
82
00:14:36,880 --> 00:14:39,640
-Yehia, fue un error. - Debes estar loco.
83
00:14:39,720 --> 00:14:42,640
-¡Nunca diría que le hice esto a mi hermana! - Escucha, hijo.
84
00:14:43,240 --> 00:14:47,920
El abogado me dijo que la fiscalía tratará este caso como un delito menor.
85
00:14:48,440 --> 00:14:50,960
Sólo negligencia que resulta en muerte.
86
00:14:51,720 --> 00:14:54,640
Y casos como estos en los tribunales reciben una pena de tres años.
87
00:14:55,520 --> 00:14:57,720
Entonces, si dices que fuiste responsable,
88
00:14:57,800 --> 00:15:00,280
El fiscal y el juez se mostrarán comprensivos.
89
00:15:00,360 --> 00:15:01,640
Sólo tendrás un año.
90
00:15:11,440 --> 00:15:15,480
¿Y sabéis cuál será el precio para ese año?
91
00:15:17,080 --> 00:15:18,680
¿Ese precio es sólo para salvar a Ali?
92
00:15:20,520 --> 00:15:23,160
¿O para no perder su nominación al ministerio?
93
00:15:25,200 --> 00:15:26,400
Déjanos en paz.
94
00:15:34,880 --> 00:15:36,880
Soy un hombre práctico y directo,
95
00:15:37,520 --> 00:15:39,480
y eres inteligente y lo entenderás.
96
00:15:40,400 --> 00:15:42,000
Entonces hagamos los cálculos.
97
00:15:43,240 --> 00:15:47,920
Tu posición… Dime, ¿quién va a pagar tus gastos universitarios?
98
00:15:48,600 --> 00:15:50,640
¿Especialmente ahora que Nadia está muerta?
99
00:15:51,760 --> 00:15:53,480
Si Ali va a la cárcel,
100
00:15:54,880 --> 00:15:57,520
¿Quién va a ayudar a pagar el tratamiento médico de tu madre?
101
00:15:58,120 --> 00:15:59,520
¿Cómo lo lograrás?
102
00:16:02,680 --> 00:16:06,080
Salgamos de la catástrofe con el mínimo daño.
103
00:16:06,600 --> 00:16:07,560
¿Hmm?
104
00:16:12,160 --> 00:16:13,400
Nadia, no me dejes.
105
00:16:14,240 --> 00:16:16,840
No lo hagas, Yehia. Viajemos.
106
00:16:17,680 --> 00:16:19,600
Vámonos y dejemos todo esto atrás.
107
00:16:21,680 --> 00:16:24,000
Es sólo un año, dijeron, y eso es todo.
108
00:16:25,040 --> 00:16:26,240
Entonces, podría pensar en viajar...
109
00:16:26,320 --> 00:16:29,400
¿Crees que serás la misma persona cuando salgas del armario?
110
00:16:30,240 --> 00:16:32,320
¿Crees que yo también seré la misma persona?
111
00:16:33,520 --> 00:16:35,200
No lo hagas, Yehia.
112
00:16:35,720 --> 00:16:37,360
Esto no es para ti
113
00:16:38,440 --> 00:16:40,280
Al menos por el bien de tu madre.
114
00:16:47,440 --> 00:16:49,040
No lo entiendes, Sherif.
115
00:16:50,880 --> 00:16:54,320
Pase lo que pase, sigues siendo uno de ellos. Aunque lo intentes...
116
00:16:54,400 --> 00:16:56,520
Sólo te estás engañando a ti mismo para justificarlo.
117
00:16:57,200 --> 00:17:00,560
¿Cómo que no lo entiendo? Si yo estuviera en tu lugar, yo...
118
00:17:00,640 --> 00:17:02,840
Nunca podrías estar en mi lugar, Sherif.
119
00:17:02,920 --> 00:17:05,800
¿Lo entiendes? Nunca podrías estar en mi lugar.
120
00:17:05,880 --> 00:17:08,240
¡Yehia Mohamed El-Sayed Mahran!
121
00:17:11,600 --> 00:17:13,600
Si insistes en hacer esto, Yehia,
122
00:17:15,280 --> 00:17:16,760
Nunca me volverás a ver.
123
00:17:35,080 --> 00:17:37,200
Acabamos de… Acabamos de hacer un viaje.
124
00:17:40,080 --> 00:17:42,000
Cuando llegamos allí, sugerí que…
125
00:18:51,920 --> 00:18:53,800
- -¿Señor Amr?
126
00:18:54,600 --> 00:18:55,920
-¿Señor Massoud? -Sí.
127
00:18:56,000 --> 00:18:57,200
Entra.
128
00:19:16,360 --> 00:19:18,680
está a la izquierda.
129
00:19:25,400 --> 00:19:28,440
se declaró en quiebra en los años 70.
130
00:19:28,520 --> 00:19:30,760
¿Y cómo podemos darle la vuelta a esta situación y lograr el éxito?
131
00:19:36,160 --> 00:19:38,200
Simplemente detuvimos las operaciones por un tiempo.
132
00:19:48,120 --> 00:19:50,400
Porque mi padre, que en paz descanse,
133
00:19:50,480 --> 00:19:52,400
Solía ejecutarlo a la antigua usanza.
134
00:19:52,480 --> 00:19:55,160
Lo que en administración de empresas llamamos “el sistema familiar”.
135
00:19:55,240 --> 00:19:58,920
Asumí el cargo cuando tenía 26 años.
136
00:19:59,000 --> 00:20:00,440
Y lo cambié todo.
137
00:20:00,520 --> 00:20:02,960
Lo convertí en un sistema institucional,
138
00:20:03,040 --> 00:20:06,080
cambió la estructura financiera y creó un nuevo sistema laboral,
139
00:20:06,160 --> 00:20:07,720
Hasta convertirse en lo que vemos hoy.
140
00:20:07,800 --> 00:20:10,080
Estaba muy orgulloso de ti.
141
00:20:10,160 --> 00:20:13,040
Sí, claro, muy, muy orgulloso. Que Dios lo tenga en su gloria.
142
00:20:13,120 --> 00:20:15,960
Muy, muy orgulloso. Muy, muy orgulloso. Que Dios lo tenga en su gloria.
143
00:20:25,480 --> 00:20:26,800
Nada que informar.
144
00:20:28,480 --> 00:20:30,160
Terminó de trabajar y se fue a casa.
145
00:20:32,520 --> 00:20:35,240
No ha hecho nada más durante un mes entero, señor.
146
00:20:38,960 --> 00:20:40,000
Sí, señor.
147
00:20:52,960 --> 00:20:54,000
Ahora.
148
00:21:14,200 --> 00:21:15,480
Buena elección, Fatla.
149
00:21:15,560 --> 00:21:16,680
A su servicio.
150
00:21:18,440 --> 00:21:20,760
Su propietario lo recogerá mañana por la mañana temprano.
151
00:21:21,280 --> 00:21:24,480
Cuídalo bien y cuídate a ti mismo también.
152
00:21:24,560 --> 00:21:25,480
No te preocupes.
153
00:21:26,080 --> 00:21:28,280
-Por favor.-Dije que no te preocupes.
154
00:21:28,360 --> 00:21:29,840
Me refiero al coche.
155
00:22:35,960 --> 00:22:38,840
Estimada asamblea del tribunal,
156
00:22:38,920 --> 00:22:42,080
La fiscalía ha investigado a fondo todos los detalles.
157
00:22:42,160 --> 00:22:43,960
y personas relacionadas con el incidente.
158
00:22:44,040 --> 00:22:47,880
Lo que inicialmente parecía ser un incidente de ahogamiento común y corriente,
159
00:22:47,960 --> 00:22:52,200
Pero vimos algunas inconsistencias entre los hechos y los testimonios de los testigos.
160
00:22:52,280 --> 00:22:55,960
Y reconocimos la posibilidad de que fuera algo más que mera negligencia.
161
00:22:57,120 --> 00:23:00,080
Una vez vimos la escena del incidente y el cuerpo de la víctima.
162
00:23:02,160 --> 00:23:04,480
Luego recibimos el informe forense,
163
00:23:05,120 --> 00:23:08,920
Lo que confirma que el equipo de buceo de la víctima
164
00:23:09,000 --> 00:23:11,720
Fue manipulado intencionalmente.
165
00:23:14,320 --> 00:23:16,480
-Los agujeros en el tubo de oxígeno… -¿Qué quieres decir?
166
00:23:16,560 --> 00:23:18,400
…que fue utilizado por la víctima
167
00:23:18,480 --> 00:23:21,920
fueron hechos deliberadamente utilizando un instrumento afilado.
168
00:23:22,000 --> 00:23:25,520
¡No! ¡No! ¡No! ¡Eso no fue lo que pasó! ¡Di algo!
169
00:23:25,600 --> 00:23:29,440
…Yehia Mohamed El-Sayed Mahran por el asesinato deliberado de su hermana…
170
00:23:29,520 --> 00:23:31,720
¡No me mires así! ¡Ya sabes lo que pasó!
171
00:23:31,800 --> 00:23:34,520
-…Nadia Mahran. -¡Eso no fue lo que pasó!
172
00:23:34,600 --> 00:23:37,640
-¡Orden en la sala! -¡Di algo, Mahfouz!
173
00:23:37,720 --> 00:23:41,600
¡Eso no fue lo que pasó! ¡Eso no fue lo que pasó! ¡Di algo, Mahfouz!
174
00:23:41,680 --> 00:23:46,000
¡Díganles que no me callaré! ¡Díganles que diré quién lo hizo!
175
00:23:46,080 --> 00:23:48,960
¡Cállate la boca! ¿De qué estás hablando?
176
00:23:49,040 --> 00:23:52,280
-¿A quién crees que estás amenazando? -¿No escuchaste a la fiscalía?
177
00:23:52,360 --> 00:23:54,560
-¿Eso está grabado en piedra? -
178
00:23:54,640 --> 00:23:57,360
Aún tenemos el atractivo. ¿Para qué crees que estoy aquí?
179
00:23:58,000 --> 00:24:00,080
¿La asesinaron? No lo entiendo.
180
00:24:00,160 --> 00:24:02,160
Entonces déjame explicarlo.
181
00:24:03,080 --> 00:24:06,520
Presentaremos una moción para revisar el informe forense.
182
00:24:06,600 --> 00:24:08,880
También vamos a exigir una nueva investigación,
183
00:24:08,960 --> 00:24:11,160
para demostrar que lo ocurrido no fue un delito.
184
00:24:11,240 --> 00:24:14,920
¡Podrían pasar mil cosas más en lugar de todo ese ruido que acabas de hacer!
185
00:24:18,640 --> 00:24:19,840
Quiero ir a casa.
186
00:24:22,000 --> 00:24:25,640
Sólo el año que acordaste con el señor Yassin, y luego volverás a casa.
187
00:24:26,640 --> 00:24:30,240
Pero lo más importante es mantener la boca cerrada.
188
00:24:30,320 --> 00:24:32,240
Deja de decir tonterías.
189
00:24:32,320 --> 00:24:35,560
Nadie te escucharía. Cualquier cosa que digas no vale nada.
190
00:24:35,640 --> 00:24:38,120
Su confesión ya está registrada.
191
00:24:38,200 --> 00:24:42,600
Así que no tiene sentido enfadar al señor Yassin con amenazas ruidosas y vacías.
192
00:24:42,680 --> 00:24:43,680
¿Bien?
193
00:25:23,960 --> 00:25:25,720
Eres puntual, Consejero.
194
00:25:29,680 --> 00:25:32,400
¿Te acuerdas de mí? Han pasado 15 años, después de todo.
195
00:25:32,480 --> 00:25:34,120
¡Di algo, Mahfouz!
196
00:25:34,200 --> 00:25:35,840
¿Ves lo que te hace la prisión?
197
00:25:58,800 --> 00:26:01,320
Otro movimiento como ese, y juro por el alma de Nadia,
198
00:26:01,400 --> 00:26:03,840
Te enviaré de regreso con tu creador. ¿Entiendes?
199
00:26:06,520 --> 00:26:07,800
Ahora, dime.
200
00:26:07,880 --> 00:26:08,840
¿Qué pasó?
201
00:26:09,440 --> 00:26:10,920
¿Por qué fui a la cárcel?
202
00:26:11,760 --> 00:26:14,320
Cuando llegó el informe forense,
203
00:26:14,400 --> 00:26:17,120
Dijo que fue deliberado.
204
00:26:17,200 --> 00:26:20,480
Lo que pensábamos que era homicidio por negligencia resultó ser asesinato.
205
00:26:20,560 --> 00:26:22,120
Podría enfrentarse a la pena de muerte.
206
00:26:22,200 --> 00:26:24,440
¡No había nada que pudiera hacer al respecto!
207
00:26:25,160 --> 00:26:26,840
-¿Quién lo hizo? -Eso no importa.
208
00:26:27,760 --> 00:26:28,960
¡No sé!
209
00:26:29,040 --> 00:26:30,640
Nadie en la familia lo sabía.
210
00:26:30,720 --> 00:26:34,320
¡Y cuando salió el informe todos quedamos sorprendidos!
211
00:26:34,400 --> 00:26:35,760
¿Sorprendido?
212
00:26:36,720 --> 00:26:39,600
¿Y el bebé del que estaba embarazada Nadia? ¿No lo sabías?
213
00:26:39,680 --> 00:26:40,760
No.
214
00:26:40,840 --> 00:26:41,840
Eh.
215
00:26:42,960 --> 00:26:44,200
¿Cómo lo escondiste?
216
00:26:44,280 --> 00:26:45,320
¿Con un soborno?
217
00:26:45,400 --> 00:26:47,880
-¿Soborno? - Sí.
218
00:26:49,040 --> 00:26:50,120
¿La oficina del forense?
219
00:26:50,200 --> 00:26:51,560
Sí. Sí. Sí.
220
00:26:52,160 --> 00:26:53,560
¿De qué tenías miedo?
221
00:26:55,560 --> 00:26:57,360
Tu hermana estaba embarazada.
222
00:26:57,440 --> 00:27:01,000
Cualquier abogado podría haberlo hecho parecer un crimen de honor.
223
00:27:01,080 --> 00:27:04,120
Habrías recibido una sentencia más leve.
224
00:27:04,200 --> 00:27:07,280
¡Y nadie podría haber previsto lo que habrías hecho!
225
00:27:07,360 --> 00:27:09,160
Así que tuve que pudrirme en la cárcel.
226
00:27:09,240 --> 00:27:11,840
Yehia debe seguir creyendo que su muerte fue un accidente.
227
00:27:11,920 --> 00:27:13,480
Durante 15 años,
228
00:27:14,800 --> 00:27:17,360
He tenido dos imágenes atrapadas en mi mente.
229
00:27:17,440 --> 00:27:20,160
Mi hermana, a quien ahogaste,
230
00:27:20,240 --> 00:27:22,840
y a mi madre, a quien mataste de dolor.
231
00:27:22,920 --> 00:27:26,360
Durante 15 años, he visto a cada uno de ustedes.
232
00:27:26,440 --> 00:27:28,320
con su sangre en tus manos.
233
00:27:28,400 --> 00:27:31,000
Tú, Yassin,
234
00:27:31,080 --> 00:27:33,120
Sawsan y Ali!
235
00:27:33,800 --> 00:27:36,440
¡Sin contar mi vida desperdiciada en prisión, bastardos!
236
00:27:38,040 --> 00:27:40,320
¿Sabes qué me mantuvo en marcha todos estos años?
237
00:27:40,400 --> 00:27:41,440
Este momento.
238
00:27:43,840 --> 00:27:46,240
Todo lo que viene a partir de ahora,
239
00:27:47,480 --> 00:27:49,400
Terminarás lo que empezaste hace años,
240
00:27:49,480 --> 00:27:51,520
Y pensaste que se acabó.
241
00:27:51,600 --> 00:27:53,160
Todo lo que pasa ahora
242
00:27:53,240 --> 00:27:55,440
terminará lo que empezaste entonces,
243
00:27:55,520 --> 00:27:56,960
Y pensaste que se acabó.
244
00:27:57,480 --> 00:28:00,760
Todo lo que pase ahora acabará con lo que empezaste entonces.
245
00:28:00,840 --> 00:28:02,200
Y pensaste…
246
00:29:40,320 --> 00:29:44,400
No. Creo que la asociación con ellos ha demostrado ser exitosa.
247
00:29:44,480 --> 00:29:48,360
Sí. Dentro del límite de suministro del 20%.
248
00:29:48,440 --> 00:29:51,520
¿Y qué problema hay con que sea del 50%? Seguiríamos ganando.
249
00:29:51,600 --> 00:29:53,080
No, no lo haremos.
250
00:29:53,160 --> 00:29:55,040
Nos pondrá bajo su control.
251
00:29:55,840 --> 00:29:58,320
Y no me gusta estar bajo el yugo de nadie.
252
00:29:59,920 --> 00:30:04,240
Si firmamos un nuevo contrato con ellos, tendrá que ser en mis propios términos.
253
00:30:04,320 --> 00:30:06,320
Papá… Papá, por favor.
254
00:30:06,400 --> 00:30:10,160
La maquinaria que nos proporcionarán mejorará significativamente nuestra producción.
255
00:30:11,200 --> 00:30:14,120
¿Por qué están todos en silencio? Todos vieron el estudio de viabilidad.
256
00:30:14,200 --> 00:30:16,920
- -Y lo has estudiado.
257
00:30:17,440 --> 00:30:19,840
Y podrás ver dónde estaremos en un año o dos.
258
00:30:21,840 --> 00:30:24,360
- ¿Papá? ¿Papá? -[Yassin] Hm.
259
00:30:24,440 --> 00:30:25,680
¿Estás escuchando?
260
00:30:26,560 --> 00:30:27,840
¿Pasa algo malo?
261
00:30:27,920 --> 00:30:28,800
No.
262
00:30:30,960 --> 00:30:33,640
Está bien, reanudaremos esta reunión en otro momento.
263
00:30:35,680 --> 00:30:39,080
No podemos hacerlo. El hombre llegará a El Cairo mañana por la mañana.
264
00:30:41,000 --> 00:30:44,040
-Está bien, lo que tú digas. -Espera, Ali.
265
00:30:57,280 --> 00:31:00,720
Mahfouz, el abogado, fue asesinado y me acaban de enviar su fotografía.
266
00:31:12,680 --> 00:31:14,000
¿Yehia está fuera?
267
00:31:15,800 --> 00:31:17,200
Hace un mes.
268
00:31:19,160 --> 00:31:20,520
¿Por qué no nos lo dijiste?
269
00:31:21,240 --> 00:31:24,000
Lo había estado vigilando y pensé que no era una amenaza.
270
00:31:24,960 --> 00:31:26,400
Pero, al parecer, estaba equivocado.
271
00:31:29,240 --> 00:31:30,600
¿Qué se supone que debemos hacer?
272
00:31:35,760 --> 00:31:37,520
Tenemos que cancelar la fiesta.
273
00:31:38,800 --> 00:31:41,240
Esta fiesta es importante para el nuevo contrato.
274
00:31:41,880 --> 00:31:44,120
O los asociados pensarán que tenemos problemas.
275
00:31:48,080 --> 00:31:49,800
Todo seguirá según lo previsto.
276
00:31:55,000 --> 00:31:56,320
Yo me encargaré de ello.
277
00:32:32,200 --> 00:32:34,360
-Papá, ¿por qué me recogiste? -
278
00:32:34,440 --> 00:32:37,520
No te encontré en casa, querida, por eso me preocupé.
279
00:32:38,240 --> 00:32:39,520
Eso es todo.
280
00:32:41,480 --> 00:32:42,360
¿Por qué?
281
00:32:43,160 --> 00:32:44,520
¿Pasa algo malo?
282
00:32:45,480 --> 00:32:46,560
No, no.
283
00:32:46,640 --> 00:32:48,320
Sólo algunos problemas en el trabajo.
284
00:32:49,440 --> 00:32:50,840
Pero todo estará bien.
285
00:32:58,640 --> 00:33:00,720
-La culpa es de Maldini. -
286
00:33:00,800 --> 00:33:04,120
Lleva tres meses en la fábrica, tal como lo pediste.
287
00:33:05,840 --> 00:33:07,080
¿Cómo estás, Maldini?
288
00:33:07,160 --> 00:33:09,200
Todo bien, señor Yehia. Gracias.
289
00:33:09,720 --> 00:33:12,920
-Lo que decimos… ¿lo mantendrás? -Claro.
290
00:33:13,000 --> 00:33:14,520
Estás con el gran jefe.
291
00:33:14,600 --> 00:33:16,600
No te preocupes por Maldini.
292
00:33:16,680 --> 00:33:17,920
Él es como un hijo para mí.
293
00:33:18,800 --> 00:33:20,440
Le he explicado todo.
294
00:33:24,040 --> 00:33:25,520
Quiero entrar a la fábrica.
295
00:33:27,640 --> 00:33:30,320
Señor Yehia, no quiero mentirle. No es fácil.
296
00:33:30,400 --> 00:33:33,480
- -Pero… Pero es posible, es posible.
297
00:33:36,680 --> 00:33:37,800
Yasín,
298
00:33:38,440 --> 00:33:41,520
¿Y su hijo Ali van allí todos los días?
299
00:33:42,360 --> 00:33:43,840
No, no todos los días.
300
00:33:44,560 --> 00:33:46,480
Pero es posible que ahora vengan con más frecuencia.
301
00:33:46,560 --> 00:33:50,280
Instalaron nuevas máquinas en la fábrica y están negociando una nueva asociación.
302
00:33:55,560 --> 00:33:58,800
Necesito que te quedes dentro y mantengas los ojos abiertos.
303
00:33:59,520 --> 00:34:00,440
Seguro.
304
00:34:01,240 --> 00:34:02,440
¿Necesitas algo más?
305
00:34:03,480 --> 00:34:04,720
No por ahora.
306
00:34:05,320 --> 00:34:07,000
Ahora ponte en marcha, muchacho.
307
00:34:07,080 --> 00:34:08,880
-Está bien, adiós. - Adiós.
308
00:34:08,960 --> 00:34:10,320
Cuídate.
309
00:34:13,120 --> 00:34:15,680
¿Seguro que no quieres mudarte de ese lugar?
23912
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.