All language subtitles for Echoes of The Past (2024) - S01E01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,640 --> 00:00:30,280 Verano 2007 2 00:00:38,960 --> 00:00:40,080 ¡Lo necesitamos! 3 00:00:45,120 --> 00:00:46,880 ¿Qué estás haciendo, Yehia? 4 00:00:48,200 --> 00:00:49,240 ¡Guau! 5 00:00:52,040 --> 00:00:53,600 Todo está genial, ¿eh? 6 00:01:21,400 --> 00:01:22,360 ¿Estas bien? 7 00:01:27,360 --> 00:01:31,440 -No lo entiendo. Estoy confundido. - ¿Y ahora qué? ¿Cambiaste de opinión? 8 00:01:31,520 --> 00:01:33,440 ¿Por qué me tratas así? 9 00:01:33,520 --> 00:01:36,480 Te dije que no le dijeras nada, pero aun así fuiste y se lo dijiste. 10 00:01:36,560 --> 00:01:37,400 Cálmate. 11 00:01:38,640 --> 00:01:40,000 ¿Qué querías que hiciera? 12 00:01:42,840 --> 00:01:44,320 Quería que fueras un hombre, Ali. 13 00:02:21,680 --> 00:02:23,080 Lo siento mucho, Mona. 14 00:07:15,480 --> 00:07:16,920 -Buenos días. - Bienvenido. 15 00:07:17,000 --> 00:07:19,240 -Una botella de agua. - Está en el refrigerador. 16 00:07:56,880 --> 00:07:58,760 Nadia, eres todo lo que tengo. 17 00:07:59,480 --> 00:08:02,120 Nadia, no tengo a nadie más que a ti. No me dejes. 18 00:08:03,240 --> 00:08:04,960 Nadia, no me dejes. 19 00:08:05,040 --> 00:08:07,120 ¡Nadia! ¡Nadia! 20 00:08:08,160 --> 00:08:10,480 ¡Nadia! 21 00:08:14,400 --> 00:08:16,040 Despierta, por favor, despierta. 22 00:08:17,400 --> 00:08:18,480 ¡Nadia! 23 00:08:19,200 --> 00:08:20,800 No tengo a nadie más, Nadia. 24 00:08:24,040 --> 00:08:26,400 No me dejarás, sé que no puedes dejarme. 25 00:08:27,760 --> 00:08:29,840 ¡Nadia! 26 00:08:38,080 --> 00:08:39,040 Novia. 27 00:08:41,080 --> 00:08:42,160 Novia. 28 00:08:43,640 --> 00:08:44,560 Novia. 29 00:08:45,680 --> 00:08:47,320 ¿Por qué? Nadia. 30 00:08:48,480 --> 00:08:50,200 ¡Es tu culpa! ¡Tú hiciste eso! 31 00:08:50,280 --> 00:08:53,360 ¡Es tu culpa! ¡Le hiciste eso a mi hermana! 32 00:08:53,440 --> 00:08:54,560 ¡Es tu culpa! 33 00:08:54,640 --> 00:08:57,800 -¡Ali! ¡Yehia! -¡Le hiciste eso a mi hermana! 34 00:09:00,080 --> 00:09:03,320 -¡Basta! ¡Yehia, basta! -¡Suéltame! ¡Suéltame! 35 00:09:04,960 --> 00:09:06,160 ¡Es su culpa, Sherif! 36 00:09:07,320 --> 00:09:09,400 ¡Es su culpa! 37 00:09:14,120 --> 00:09:15,520 Bienvenido de nuevo, hermano. 38 00:09:15,600 --> 00:09:16,960 Me alegro de que estés bien. 39 00:09:18,440 --> 00:09:20,080 Espero no llegar demasiado tarde. 40 00:09:22,480 --> 00:09:23,760 Tienen hombres siguiéndome. 41 00:09:24,720 --> 00:09:26,640 -No mires. -¿Debería perderlos? 42 00:09:26,720 --> 00:09:28,400 No, sólo mantente muy por delante de ellos. 43 00:09:29,040 --> 00:09:32,440 Oh, sólo necesito una manera de moverme libremente sin levantar sospechas. 44 00:09:33,120 --> 00:09:36,520 Primero obtengamos las identificaciones y luego resolveremos las cosas. 45 00:09:37,040 --> 00:09:38,480 Necesitamos dos fotos. 46 00:09:39,000 --> 00:09:41,360 -Pasa por el taller cuando estés libre. -Está bien. 47 00:09:41,440 --> 00:09:43,760 Abre la guantera. Encontrarás lo que buscas. 48 00:09:50,680 --> 00:09:52,800 Aquí hay fotos de toda la familia. 49 00:09:53,320 --> 00:09:55,600 A excepción de la hermana del medio, Mona. 50 00:09:56,480 --> 00:10:00,240 Ella se casó y se fue del país. Hace años que viven en el extranjero. 51 00:10:00,320 --> 00:10:02,160 Todos los demás todavía están en la villa. 52 00:10:02,240 --> 00:10:04,720 El hijo se fue de casa. Se fue cuando se casó. 53 00:10:04,800 --> 00:10:08,640 Pero no por mucho tiempo. Un año después, volvió a trabajar con su padre. 54 00:10:08,720 --> 00:10:09,800 Él se divorció. 55 00:10:13,000 --> 00:10:14,160 Gracias, Fatla. 56 00:10:14,920 --> 00:10:17,000 -¿Cómo va la fábrica? -Listo. 57 00:10:18,640 --> 00:10:20,880 ¿Pero qué pasa con esos matones que están detrás de nosotros? 58 00:10:20,960 --> 00:10:23,120 Tú solo concéntrate en la fábrica. 59 00:10:24,320 --> 00:10:25,920 Te diré lo que haremos. 60 00:10:26,000 --> 00:10:27,080 Por supuesto. 61 00:11:26,320 --> 00:11:29,760 Dime algo que me haga reír. 62 00:11:33,120 --> 00:11:35,520 No te pongas de su lado en contra de tu hermana, idiota. 63 00:11:39,200 --> 00:11:41,800 Su comida me calienta el corazón. 64 00:11:41,880 --> 00:11:44,160 Entre tu corazón y tu barriga. 65 00:11:44,240 --> 00:11:46,120 A mi barriga. ¿De acuerdo? 66 00:11:46,200 --> 00:11:49,520 Así que ella te alimenta todos los días. 67 00:11:49,600 --> 00:11:51,280 Para que puedas, ya sabes… 68 00:11:51,360 --> 00:11:53,480 ¿Estás celoso? 69 00:11:53,560 --> 00:11:57,320 ¿Cómo puede compararse conmigo? 70 00:11:57,400 --> 00:11:59,600 ¿Por qué estás tan celoso? 71 00:12:03,160 --> 00:12:04,480 Me haces reír. 72 00:14:04,600 --> 00:14:07,800 ¿De quién fue la culpa? ¿Quién era el responsable del equipo de buceo? 73 00:14:07,880 --> 00:14:11,080 ¿Quién debía comprobar todo antes de la inmersión y rescatarla bajo el agua? 74 00:14:11,160 --> 00:14:14,920 -¿No fue Ali? -Yehia, somos una familia, ¿verdad? 75 00:14:16,320 --> 00:14:19,960 Ahora mismo tenemos que encontrar una manera de salir de esta situación y mantenernos unidos. 76 00:14:20,560 --> 00:14:21,960 -¿Verdad? - 77 00:14:24,000 --> 00:14:27,680 Cuando te pregunten, di que tú estabas a cargo de la inmersión, no Ali. 78 00:14:27,760 --> 00:14:30,680 ¿Qué? ¿Quieres que diga que maté a mi hermana? 79 00:14:30,760 --> 00:14:32,520 Eso fue un accidente, no un asesinato. 80 00:14:32,600 --> 00:14:34,440 -¡No, asesinato! -Homicidio. 81 00:14:35,000 --> 00:14:36,360 Eso dice la ley. 82 00:14:36,880 --> 00:14:39,640 -Yehia, fue un error. - Debes estar loco. 83 00:14:39,720 --> 00:14:42,640 -¡Nunca diría que le hice esto a mi hermana! - Escucha, hijo. 84 00:14:43,240 --> 00:14:47,920 El abogado me dijo que la fiscalía tratará este caso como un delito menor. 85 00:14:48,440 --> 00:14:50,960 Sólo negligencia que resulta en muerte. 86 00:14:51,720 --> 00:14:54,640 Y casos como estos en los tribunales reciben una pena de tres años. 87 00:14:55,520 --> 00:14:57,720 Entonces, si dices que fuiste responsable, 88 00:14:57,800 --> 00:15:00,280 El fiscal y el juez se mostrarán comprensivos. 89 00:15:00,360 --> 00:15:01,640 Sólo tendrás un año. 90 00:15:11,440 --> 00:15:15,480 ¿Y sabéis cuál será el precio para ese año? 91 00:15:17,080 --> 00:15:18,680 ¿Ese precio es sólo para salvar a Ali? 92 00:15:20,520 --> 00:15:23,160 ¿O para no perder su nominación al ministerio? 93 00:15:25,200 --> 00:15:26,400 Déjanos en paz. 94 00:15:34,880 --> 00:15:36,880 Soy un hombre práctico y directo, 95 00:15:37,520 --> 00:15:39,480 y eres inteligente y lo entenderás. 96 00:15:40,400 --> 00:15:42,000 Entonces hagamos los cálculos. 97 00:15:43,240 --> 00:15:47,920 Tu posición… Dime, ¿quién va a pagar tus gastos universitarios? 98 00:15:48,600 --> 00:15:50,640 ¿Especialmente ahora que Nadia está muerta? 99 00:15:51,760 --> 00:15:53,480 Si Ali va a la cárcel, 100 00:15:54,880 --> 00:15:57,520 ¿Quién va a ayudar a pagar el tratamiento médico de tu madre? 101 00:15:58,120 --> 00:15:59,520 ¿Cómo lo lograrás? 102 00:16:02,680 --> 00:16:06,080 Salgamos de la catástrofe con el mínimo daño. 103 00:16:06,600 --> 00:16:07,560 ¿Hmm? 104 00:16:12,160 --> 00:16:13,400 Nadia, no me dejes. 105 00:16:14,240 --> 00:16:16,840 No lo hagas, Yehia. Viajemos. 106 00:16:17,680 --> 00:16:19,600 Vámonos y dejemos todo esto atrás. 107 00:16:21,680 --> 00:16:24,000 Es sólo un año, dijeron, y eso es todo. 108 00:16:25,040 --> 00:16:26,240 Entonces, podría pensar en viajar... 109 00:16:26,320 --> 00:16:29,400 ¿Crees que serás la misma persona cuando salgas del armario? 110 00:16:30,240 --> 00:16:32,320 ¿Crees que yo también seré la misma persona? 111 00:16:33,520 --> 00:16:35,200 No lo hagas, Yehia. 112 00:16:35,720 --> 00:16:37,360 Esto no es para ti 113 00:16:38,440 --> 00:16:40,280 Al menos por el bien de tu madre. 114 00:16:47,440 --> 00:16:49,040 No lo entiendes, Sherif. 115 00:16:50,880 --> 00:16:54,320 Pase lo que pase, sigues siendo uno de ellos. Aunque lo intentes... 116 00:16:54,400 --> 00:16:56,520 Sólo te estás engañando a ti mismo para justificarlo. 117 00:16:57,200 --> 00:17:00,560 ¿Cómo que no lo entiendo? Si yo estuviera en tu lugar, yo... 118 00:17:00,640 --> 00:17:02,840 Nunca podrías estar en mi lugar, Sherif. 119 00:17:02,920 --> 00:17:05,800 ¿Lo entiendes? Nunca podrías estar en mi lugar. 120 00:17:05,880 --> 00:17:08,240 ¡Yehia Mohamed El-Sayed Mahran! 121 00:17:11,600 --> 00:17:13,600 Si insistes en hacer esto, Yehia, 122 00:17:15,280 --> 00:17:16,760 Nunca me volverás a ver. 123 00:17:35,080 --> 00:17:37,200 Acabamos de… Acabamos de hacer un viaje. 124 00:17:40,080 --> 00:17:42,000 Cuando llegamos allí, sugerí que… 125 00:18:51,920 --> 00:18:53,800 - -¿Señor Amr? 126 00:18:54,600 --> 00:18:55,920 -¿Señor Massoud? -Sí. 127 00:18:56,000 --> 00:18:57,200 Entra. 128 00:19:16,360 --> 00:19:18,680 está a la izquierda. 129 00:19:25,400 --> 00:19:28,440 se declaró en quiebra en los años 70. 130 00:19:28,520 --> 00:19:30,760 ¿Y cómo podemos darle la vuelta a esta situación y lograr el éxito? 131 00:19:36,160 --> 00:19:38,200 Simplemente detuvimos las operaciones por un tiempo. 132 00:19:48,120 --> 00:19:50,400 Porque mi padre, que en paz descanse, 133 00:19:50,480 --> 00:19:52,400 Solía ​​ejecutarlo a la antigua usanza. 134 00:19:52,480 --> 00:19:55,160 Lo que en administración de empresas llamamos “el sistema familiar”. 135 00:19:55,240 --> 00:19:58,920 Asumí el cargo cuando tenía 26 años. 136 00:19:59,000 --> 00:20:00,440 Y lo cambié todo. 137 00:20:00,520 --> 00:20:02,960 Lo convertí en un sistema institucional, 138 00:20:03,040 --> 00:20:06,080 cambió la estructura financiera y creó un nuevo sistema laboral, 139 00:20:06,160 --> 00:20:07,720 Hasta convertirse en lo que vemos hoy. 140 00:20:07,800 --> 00:20:10,080 Estaba muy orgulloso de ti. 141 00:20:10,160 --> 00:20:13,040 Sí, claro, muy, muy orgulloso. Que Dios lo tenga en su gloria. 142 00:20:13,120 --> 00:20:15,960 Muy, muy orgulloso. Muy, muy orgulloso. Que Dios lo tenga en su gloria. 143 00:20:25,480 --> 00:20:26,800 Nada que informar. 144 00:20:28,480 --> 00:20:30,160 Terminó de trabajar y se fue a casa. 145 00:20:32,520 --> 00:20:35,240 No ha hecho nada más durante un mes entero, señor. 146 00:20:38,960 --> 00:20:40,000 Sí, señor. 147 00:20:52,960 --> 00:20:54,000 Ahora. 148 00:21:14,200 --> 00:21:15,480 Buena elección, Fatla. 149 00:21:15,560 --> 00:21:16,680 A su servicio. 150 00:21:18,440 --> 00:21:20,760 Su propietario lo recogerá mañana por la mañana temprano. 151 00:21:21,280 --> 00:21:24,480 Cuídalo bien y cuídate a ti mismo también. 152 00:21:24,560 --> 00:21:25,480 No te preocupes. 153 00:21:26,080 --> 00:21:28,280 -Por favor.-Dije que no te preocupes. 154 00:21:28,360 --> 00:21:29,840 Me refiero al coche. 155 00:22:35,960 --> 00:22:38,840 Estimada asamblea del tribunal, 156 00:22:38,920 --> 00:22:42,080 La fiscalía ha investigado a fondo todos los detalles. 157 00:22:42,160 --> 00:22:43,960 y personas relacionadas con el incidente. 158 00:22:44,040 --> 00:22:47,880 Lo que inicialmente parecía ser un incidente de ahogamiento común y corriente, 159 00:22:47,960 --> 00:22:52,200 Pero vimos algunas inconsistencias entre los hechos y los testimonios de los testigos. 160 00:22:52,280 --> 00:22:55,960 Y reconocimos la posibilidad de que fuera algo más que mera negligencia. 161 00:22:57,120 --> 00:23:00,080 Una vez vimos la escena del incidente y el cuerpo de la víctima. 162 00:23:02,160 --> 00:23:04,480 Luego recibimos el informe forense, 163 00:23:05,120 --> 00:23:08,920 Lo que confirma que el equipo de buceo de la víctima 164 00:23:09,000 --> 00:23:11,720 Fue manipulado intencionalmente. 165 00:23:14,320 --> 00:23:16,480 -Los agujeros en el tubo de oxígeno… -¿Qué quieres decir? 166 00:23:16,560 --> 00:23:18,400 …que fue utilizado por la víctima 167 00:23:18,480 --> 00:23:21,920 fueron hechos deliberadamente utilizando un instrumento afilado. 168 00:23:22,000 --> 00:23:25,520 ¡No! ¡No! ¡No! ¡Eso no fue lo que pasó! ¡Di algo! 169 00:23:25,600 --> 00:23:29,440 …Yehia Mohamed El-Sayed Mahran por el asesinato deliberado de su hermana… 170 00:23:29,520 --> 00:23:31,720 ¡No me mires así! ¡Ya sabes lo que pasó! 171 00:23:31,800 --> 00:23:34,520 -…Nadia Mahran. -¡Eso no fue lo que pasó! 172 00:23:34,600 --> 00:23:37,640 -¡Orden en la sala! -¡Di algo, Mahfouz! 173 00:23:37,720 --> 00:23:41,600 ¡Eso no fue lo que pasó! ¡Eso no fue lo que pasó! ¡Di algo, Mahfouz! 174 00:23:41,680 --> 00:23:46,000 ¡Díganles que no me callaré! ¡Díganles que diré quién lo hizo! 175 00:23:46,080 --> 00:23:48,960 ¡Cállate la boca! ¿De qué estás hablando? 176 00:23:49,040 --> 00:23:52,280 -¿A quién crees que estás amenazando? -¿No escuchaste a la fiscalía? 177 00:23:52,360 --> 00:23:54,560 -¿Eso está grabado en piedra? - 178 00:23:54,640 --> 00:23:57,360 Aún tenemos el atractivo. ¿Para qué crees que estoy aquí? 179 00:23:58,000 --> 00:24:00,080 ¿La asesinaron? No lo entiendo. 180 00:24:00,160 --> 00:24:02,160 Entonces déjame explicarlo. 181 00:24:03,080 --> 00:24:06,520 Presentaremos una moción para revisar el informe forense. 182 00:24:06,600 --> 00:24:08,880 También vamos a exigir una nueva investigación, 183 00:24:08,960 --> 00:24:11,160 para demostrar que lo ocurrido no fue un delito. 184 00:24:11,240 --> 00:24:14,920 ¡Podrían pasar mil cosas más en lugar de todo ese ruido que acabas de hacer! 185 00:24:18,640 --> 00:24:19,840 Quiero ir a casa. 186 00:24:22,000 --> 00:24:25,640 Sólo el año que acordaste con el señor Yassin, y luego volverás a casa. 187 00:24:26,640 --> 00:24:30,240 Pero lo más importante es mantener la boca cerrada. 188 00:24:30,320 --> 00:24:32,240 Deja de decir tonterías. 189 00:24:32,320 --> 00:24:35,560 Nadie te escucharía. Cualquier cosa que digas no vale nada. 190 00:24:35,640 --> 00:24:38,120 Su confesión ya está registrada. 191 00:24:38,200 --> 00:24:42,600 Así que no tiene sentido enfadar al señor Yassin con amenazas ruidosas y vacías. 192 00:24:42,680 --> 00:24:43,680 ¿Bien? 193 00:25:23,960 --> 00:25:25,720 Eres puntual, Consejero. 194 00:25:29,680 --> 00:25:32,400 ¿Te acuerdas de mí? Han pasado 15 años, después de todo. 195 00:25:32,480 --> 00:25:34,120 ¡Di algo, Mahfouz! 196 00:25:34,200 --> 00:25:35,840 ¿Ves lo que te hace la prisión? 197 00:25:58,800 --> 00:26:01,320 Otro movimiento como ese, y juro por el alma de Nadia, 198 00:26:01,400 --> 00:26:03,840 Te enviaré de regreso con tu creador. ¿Entiendes? 199 00:26:06,520 --> 00:26:07,800 Ahora, dime. 200 00:26:07,880 --> 00:26:08,840 ¿Qué pasó? 201 00:26:09,440 --> 00:26:10,920 ¿Por qué fui a la cárcel? 202 00:26:11,760 --> 00:26:14,320 Cuando llegó el informe forense, 203 00:26:14,400 --> 00:26:17,120 Dijo que fue deliberado. 204 00:26:17,200 --> 00:26:20,480 Lo que pensábamos que era homicidio por negligencia resultó ser asesinato. 205 00:26:20,560 --> 00:26:22,120 Podría enfrentarse a la pena de muerte. 206 00:26:22,200 --> 00:26:24,440 ¡No había nada que pudiera hacer al respecto! 207 00:26:25,160 --> 00:26:26,840 -¿Quién lo hizo? -Eso no importa. 208 00:26:27,760 --> 00:26:28,960 ¡No sé! 209 00:26:29,040 --> 00:26:30,640 Nadie en la familia lo sabía. 210 00:26:30,720 --> 00:26:34,320 ¡Y cuando salió el informe todos quedamos sorprendidos! 211 00:26:34,400 --> 00:26:35,760 ¿Sorprendido? 212 00:26:36,720 --> 00:26:39,600 ¿Y el bebé del que estaba embarazada Nadia? ¿No lo sabías? 213 00:26:39,680 --> 00:26:40,760 No. 214 00:26:40,840 --> 00:26:41,840 Eh. 215 00:26:42,960 --> 00:26:44,200 ¿Cómo lo escondiste? 216 00:26:44,280 --> 00:26:45,320 ¿Con un soborno? 217 00:26:45,400 --> 00:26:47,880 -¿Soborno? - Sí. 218 00:26:49,040 --> 00:26:50,120 ¿La oficina del forense? 219 00:26:50,200 --> 00:26:51,560 Sí. Sí. Sí. 220 00:26:52,160 --> 00:26:53,560 ¿De qué tenías miedo? 221 00:26:55,560 --> 00:26:57,360 Tu hermana estaba embarazada. 222 00:26:57,440 --> 00:27:01,000 Cualquier abogado podría haberlo hecho parecer un crimen de honor. 223 00:27:01,080 --> 00:27:04,120 Habrías recibido una sentencia más leve. 224 00:27:04,200 --> 00:27:07,280 ¡Y nadie podría haber previsto lo que habrías hecho! 225 00:27:07,360 --> 00:27:09,160 Así que tuve que pudrirme en la cárcel. 226 00:27:09,240 --> 00:27:11,840 Yehia debe seguir creyendo que su muerte fue un accidente. 227 00:27:11,920 --> 00:27:13,480 Durante 15 años, 228 00:27:14,800 --> 00:27:17,360 He tenido dos imágenes atrapadas en mi mente. 229 00:27:17,440 --> 00:27:20,160 Mi hermana, a quien ahogaste, 230 00:27:20,240 --> 00:27:22,840 y a mi madre, a quien mataste de dolor. 231 00:27:22,920 --> 00:27:26,360 Durante 15 años, he visto a cada uno de ustedes. 232 00:27:26,440 --> 00:27:28,320 con su sangre en tus manos. 233 00:27:28,400 --> 00:27:31,000 Tú, Yassin, 234 00:27:31,080 --> 00:27:33,120 Sawsan y Ali! 235 00:27:33,800 --> 00:27:36,440 ¡Sin contar mi vida desperdiciada en prisión, bastardos! 236 00:27:38,040 --> 00:27:40,320 ¿Sabes qué me mantuvo en marcha todos estos años? 237 00:27:40,400 --> 00:27:41,440 Este momento. 238 00:27:43,840 --> 00:27:46,240 Todo lo que viene a partir de ahora, 239 00:27:47,480 --> 00:27:49,400 Terminarás lo que empezaste hace años, 240 00:27:49,480 --> 00:27:51,520 Y pensaste que se acabó. 241 00:27:51,600 --> 00:27:53,160 Todo lo que pasa ahora 242 00:27:53,240 --> 00:27:55,440 terminará lo que empezaste entonces, 243 00:27:55,520 --> 00:27:56,960 Y pensaste que se acabó. 244 00:27:57,480 --> 00:28:00,760 Todo lo que pase ahora acabará con lo que empezaste entonces. 245 00:28:00,840 --> 00:28:02,200 Y pensaste… 246 00:29:40,320 --> 00:29:44,400 No. Creo que la asociación con ellos ha demostrado ser exitosa. 247 00:29:44,480 --> 00:29:48,360 Sí. Dentro del límite de suministro del 20%. 248 00:29:48,440 --> 00:29:51,520 ¿Y qué problema hay con que sea del 50%? Seguiríamos ganando. 249 00:29:51,600 --> 00:29:53,080 No, no lo haremos. 250 00:29:53,160 --> 00:29:55,040 Nos pondrá bajo su control. 251 00:29:55,840 --> 00:29:58,320 Y no me gusta estar bajo el yugo de nadie. 252 00:29:59,920 --> 00:30:04,240 Si firmamos un nuevo contrato con ellos, tendrá que ser en mis propios términos. 253 00:30:04,320 --> 00:30:06,320 Papá… Papá, por favor. 254 00:30:06,400 --> 00:30:10,160 La maquinaria que nos proporcionarán mejorará significativamente nuestra producción. 255 00:30:11,200 --> 00:30:14,120 ¿Por qué están todos en silencio? Todos vieron el estudio de viabilidad. 256 00:30:14,200 --> 00:30:16,920 - -Y lo has estudiado. 257 00:30:17,440 --> 00:30:19,840 Y podrás ver dónde estaremos en un año o dos. 258 00:30:21,840 --> 00:30:24,360 - ¿Papá? ¿Papá? -[Yassin] Hm. 259 00:30:24,440 --> 00:30:25,680 ¿Estás escuchando? 260 00:30:26,560 --> 00:30:27,840 ¿Pasa algo malo? 261 00:30:27,920 --> 00:30:28,800 No. 262 00:30:30,960 --> 00:30:33,640 Está bien, reanudaremos esta reunión en otro momento. 263 00:30:35,680 --> 00:30:39,080 No podemos hacerlo. El hombre llegará a El Cairo mañana por la mañana. 264 00:30:41,000 --> 00:30:44,040 -Está bien, lo que tú digas. -Espera, Ali. 265 00:30:57,280 --> 00:31:00,720 Mahfouz, el abogado, fue asesinado y me acaban de enviar su fotografía. 266 00:31:12,680 --> 00:31:14,000 ¿Yehia está fuera? 267 00:31:15,800 --> 00:31:17,200 Hace un mes. 268 00:31:19,160 --> 00:31:20,520 ¿Por qué no nos lo dijiste? 269 00:31:21,240 --> 00:31:24,000 Lo había estado vigilando y pensé que no era una amenaza. 270 00:31:24,960 --> 00:31:26,400 Pero, al parecer, estaba equivocado. 271 00:31:29,240 --> 00:31:30,600 ¿Qué se supone que debemos hacer? 272 00:31:35,760 --> 00:31:37,520 Tenemos que cancelar la fiesta. 273 00:31:38,800 --> 00:31:41,240 Esta fiesta es importante para el nuevo contrato. 274 00:31:41,880 --> 00:31:44,120 O los asociados pensarán que tenemos problemas. 275 00:31:48,080 --> 00:31:49,800 Todo seguirá según lo previsto. 276 00:31:55,000 --> 00:31:56,320 Yo me encargaré de ello. 277 00:32:32,200 --> 00:32:34,360 -Papá, ¿por qué me recogiste? - 278 00:32:34,440 --> 00:32:37,520 No te encontré en casa, querida, por eso me preocupé. 279 00:32:38,240 --> 00:32:39,520 Eso es todo. 280 00:32:41,480 --> 00:32:42,360 ¿Por qué? 281 00:32:43,160 --> 00:32:44,520 ¿Pasa algo malo? 282 00:32:45,480 --> 00:32:46,560 No, no. 283 00:32:46,640 --> 00:32:48,320 Sólo algunos problemas en el trabajo. 284 00:32:49,440 --> 00:32:50,840 Pero todo estará bien. 285 00:32:58,640 --> 00:33:00,720 -La culpa es de Maldini. - 286 00:33:00,800 --> 00:33:04,120 Lleva tres meses en la fábrica, tal como lo pediste. 287 00:33:05,840 --> 00:33:07,080 ¿Cómo estás, Maldini? 288 00:33:07,160 --> 00:33:09,200 Todo bien, señor Yehia. Gracias. 289 00:33:09,720 --> 00:33:12,920 -Lo que decimos… ¿lo mantendrás? -Claro. 290 00:33:13,000 --> 00:33:14,520 Estás con el gran jefe. 291 00:33:14,600 --> 00:33:16,600 No te preocupes por Maldini. 292 00:33:16,680 --> 00:33:17,920 Él es como un hijo para mí. 293 00:33:18,800 --> 00:33:20,440 Le he explicado todo. 294 00:33:24,040 --> 00:33:25,520 Quiero entrar a la fábrica. 295 00:33:27,640 --> 00:33:30,320 Señor Yehia, no quiero mentirle. No es fácil. 296 00:33:30,400 --> 00:33:33,480 - -Pero… Pero es posible, es posible. 297 00:33:36,680 --> 00:33:37,800 Yasín, 298 00:33:38,440 --> 00:33:41,520 ¿Y su hijo Ali van allí todos los días? 299 00:33:42,360 --> 00:33:43,840 No, no todos los días. 300 00:33:44,560 --> 00:33:46,480 Pero es posible que ahora vengan con más frecuencia. 301 00:33:46,560 --> 00:33:50,280 Instalaron nuevas máquinas en la fábrica y están negociando una nueva asociación. 302 00:33:55,560 --> 00:33:58,800 Necesito que te quedes dentro y mantengas los ojos abiertos. 303 00:33:59,520 --> 00:34:00,440 Seguro. 304 00:34:01,240 --> 00:34:02,440 ¿Necesitas algo más? 305 00:34:03,480 --> 00:34:04,720 No por ahora. 306 00:34:05,320 --> 00:34:07,000 Ahora ponte en marcha, muchacho. 307 00:34:07,080 --> 00:34:08,880 -Está bien, adiós. - Adiós. 308 00:34:08,960 --> 00:34:10,320 Cuídate. 309 00:34:13,120 --> 00:34:15,680 ¿Seguro que no quieres mudarte de ese lugar? 23912

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.