Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:01:06,125 --> 00:01:08,083
Doce e misericordiosa Andraste!
3
00:01:30,916 --> 00:01:32,750
Hira? Aqui!
4
00:01:42,083 --> 00:01:44,666
Malditos humanos
e as suas pernas compridas.
5
00:01:45,541 --> 00:01:48,708
Estás mesmo a amaldiçoar todos os humanos?
6
00:01:50,958 --> 00:01:52,333
Só as pernas.
7
00:01:53,375 --> 00:01:56,333
Nesse caso, vamos procurar os outros.
8
00:01:59,125 --> 00:02:00,375
Qwydion!
9
00:02:00,458 --> 00:02:01,416
Hira!
10
00:02:12,583 --> 00:02:15,666
Graças ao Criador!
Pensei que o dragão te tinha apanhado.
11
00:02:16,500 --> 00:02:20,000
Depois de o ter libertado? Nem pensar.
Eles não são homicidas irracionais.
12
00:02:31,458 --> 00:02:33,625
Acho que nos demos muito bem.
13
00:02:36,416 --> 00:02:39,166
Ótimo. Onde está a Hira?
14
00:02:39,250 --> 00:02:41,666
Vimo-la a correr pelo buraco que abrimos.
15
00:02:41,750 --> 00:02:45,916
Parecia que ia para o abrigo,
mas estava longe demais para nos ouvir.
16
00:02:50,041 --> 00:02:52,791
Também devíamos ir andando. Antes de…
17
00:02:54,458 --> 00:02:57,458
É uma suposição completamente injusta.
18
00:02:57,541 --> 00:03:00,375
Talvez, mas sabes o que dizem.
19
00:03:00,458 --> 00:03:02,416
Mais vale prevenir do que ser devorado.
20
00:03:07,958 --> 00:03:11,666
Ouçam! Temos de conter a fera
até que os magísteres a prendam.
21
00:03:11,750 --> 00:03:13,166
Montem um perímetro…
22
00:03:20,166 --> 00:03:21,000
Retirar!
23
00:03:36,416 --> 00:03:39,750
O que fazes aqui?
Disse-te para ativar o pedestal!
24
00:03:39,833 --> 00:03:43,625
Foi destruído. Sem ele,
não consigo controlar o monstro.
25
00:03:46,291 --> 00:03:48,083
Onde está o magíster Ammosine?
26
00:03:50,500 --> 00:03:51,500
A culpa é minha.
27
00:03:54,166 --> 00:03:56,416
Tinha a certeza
de que a Miriam seria razoável.
28
00:03:57,416 --> 00:03:58,791
Que eu não teria de…
29
00:04:01,541 --> 00:04:02,750
Mas estava enganado.
30
00:04:03,583 --> 00:04:05,666
E, mais uma vez, pagaste o preço.
31
00:04:07,541 --> 00:04:08,958
Desculpa, Neb.
32
00:04:10,250 --> 00:04:12,625
"Não há mestre sem escravo
33
00:04:13,250 --> 00:04:15,583
e não há escravo sem mestre."
34
00:04:35,375 --> 00:04:37,125
Vou recuperar o que é meu.
35
00:05:01,166 --> 00:05:04,291
Magíster, a comandante Tassia enviou-me.
36
00:05:04,375 --> 00:05:07,250
Tem de reparar o artefacto
antes que o dragão nos mate!
37
00:05:09,958 --> 00:05:12,583
Claro. Quase me esqueci do dragão.
38
00:05:32,375 --> 00:05:35,333
Tantas vidas necessárias
para dominar uma fera.
39
00:06:11,875 --> 00:06:12,708
Sim!
40
00:06:14,708 --> 00:06:15,875
Como é que ele…
41
00:06:22,583 --> 00:06:24,416
Comandante, aonde vai?
42
00:06:25,541 --> 00:06:29,250
Temos vários relatos de feridos.
Precisamos de si aqui.
43
00:06:32,625 --> 00:06:33,458
Vamos.
44
00:06:40,958 --> 00:06:43,083
Miriam? Está aqui alguém?
45
00:07:28,250 --> 00:07:29,250
Hira!
46
00:07:31,291 --> 00:07:34,083
Não é seguro.
A Guarda continua à nossa procura.
47
00:07:35,916 --> 00:07:38,333
Certo.
48
00:07:43,416 --> 00:07:45,333
Receava que te tivessem levado.
49
00:07:49,625 --> 00:07:50,750
É o Circulum?
50
00:07:53,250 --> 00:07:55,208
Não achei seguro deixá-lo aqui.
51
00:07:55,708 --> 00:07:59,833
Aquele maldito magíster fez de tudo
para me arrancar a localização,
52
00:07:59,916 --> 00:08:02,166
mas juro que não disse nada.
53
00:08:03,500 --> 00:08:05,291
Mas ias-te embora?
54
00:08:06,083 --> 00:08:09,458
Se ele não sabe onde fica o abrigo,
não devias ter ficado?
55
00:08:10,083 --> 00:08:13,291
Deves ter razão.
Mas tinha de vos encontrar.
56
00:08:15,458 --> 00:08:17,291
Não precisavas do Circulum para isso.
57
00:08:17,375 --> 00:08:22,750
Obviamente, mas queria mantê-lo seguro.
Não estava bem escondido, Miri.
58
00:08:24,750 --> 00:08:27,625
Certo, mas agora está seguro. Dá-mo.
59
00:08:34,041 --> 00:08:35,083
Ias roubá-lo.
60
00:08:36,416 --> 00:08:40,583
Sempre tencionaste roubá-lo.
Por isso mudaste o local de entrega.
61
00:08:41,083 --> 00:08:43,000
E porque o Fairbanks te prendeu.
62
00:08:43,750 --> 00:08:47,375
Ele sabia que eras o traidor
e mataste-o para o encobrir!
63
00:08:47,458 --> 00:08:48,625
Eu não queria!
64
00:08:49,416 --> 00:08:50,375
Eu…
65
00:08:51,541 --> 00:08:52,375
Lamento.
66
00:09:04,500 --> 00:09:05,791
Traíste-nos.
67
00:09:06,375 --> 00:09:07,791
Não foi bem assim.
68
00:09:08,375 --> 00:09:10,333
Deixa-me explicar.
69
00:09:16,791 --> 00:09:18,708
Conta-me tudo.
70
00:09:20,083 --> 00:09:23,083
Sabes o que os Venatori
fizeram à minha família.
71
00:09:23,791 --> 00:09:27,541
Depois de fugirmos,
senti-me perdida, impotente.
72
00:09:28,625 --> 00:09:30,750
Até que ouvi falar da Inquisição.
73
00:09:33,500 --> 00:09:36,083
Não imaginas como era.
74
00:09:36,166 --> 00:09:39,458
Pessoas de todas as raças e credos unidos
75
00:09:39,541 --> 00:09:41,666
sob o próprio Arauto de Andraste,
76
00:09:41,750 --> 00:09:45,708
a tentar salvar o mundode um problema que todos queriam ignorar.
77
00:09:46,208 --> 00:09:47,625
Era perfeito.
78
00:09:48,208 --> 00:09:52,000
Tinha certeza de que assimque reparássemos a fenda,
79
00:09:52,083 --> 00:09:54,291
resolveríamos tudo o resto.
80
00:09:55,083 --> 00:09:59,000
Pensei haver uma forçasuficientemente forte e pura
81
00:09:59,083 --> 00:10:01,041
para destruir os Venatori.
82
00:10:01,916 --> 00:10:03,125
Mas estava enganada.
83
00:10:04,041 --> 00:10:07,291
A Inquisição nunca enfrentaria Tevinter.
84
00:10:07,916 --> 00:10:10,541
Receavam os danos colaterais.
85
00:10:14,125 --> 00:10:15,791
E encontrei alguém mais corajoso.
86
00:10:17,458 --> 00:10:18,541
O Cavaleiro Carmesim.
87
00:10:20,583 --> 00:10:25,416
Vamos virar os Templários contra Tevinter,
até os que estão no país.
88
00:10:25,500 --> 00:10:28,333
Reduzir tudo a cinzas e salgar a terra.
89
00:10:28,833 --> 00:10:30,958
Mas precisávamos do Circulum.
90
00:10:35,375 --> 00:10:37,000
Eu tinha de me voluntariar.
91
00:10:38,041 --> 00:10:41,500
Tens de entender.
Não podíamos apenas roubá-lo.
92
00:10:41,583 --> 00:10:45,000
O Divino poderia encontrar-nos.
Tínhamos de nos esconder.
93
00:10:45,083 --> 00:10:48,291
Por isso, planeei um assalto.
94
00:10:48,875 --> 00:10:50,958
Fiz um acordo com o Rezaren.
95
00:10:52,166 --> 00:10:54,666
Ele levou o Circulum para o palácio.
96
00:10:54,750 --> 00:10:57,791
Devíamos ser apanhados para fazer a troca.
97
00:10:57,875 --> 00:11:00,791
Ele precisava dele para um ritual,
mas depois dava-mo.
98
00:11:01,625 --> 00:11:04,875
Escapávamos e ele abafava a investigação.
99
00:11:04,958 --> 00:11:07,458
E confiaste nele, sem reservas?
100
00:11:07,541 --> 00:11:09,416
Confiei em mim.
101
00:11:09,500 --> 00:11:10,333
Eu tinha…
102
00:11:11,291 --> 00:11:12,166
… influência.
103
00:11:13,083 --> 00:11:16,291
Então, pronto. Ouviste, Roland?
Ela tinha influência.
104
00:11:16,375 --> 00:11:18,583
Claro que seria um acordo perfeito.
105
00:11:19,083 --> 00:11:22,875
Pediste a um magíster de Tevinter
para trair a sua nação,
106
00:11:22,958 --> 00:11:27,333
entregar um artefacto poderoso
e parecer incompetente ao fazer isso,
107
00:11:27,416 --> 00:11:28,458
e ele concordou?
108
00:11:29,625 --> 00:11:34,291
Desculpa, mas que merda
ofereceste em troca?
109
00:11:34,375 --> 00:11:35,333
Eu.
110
00:11:36,791 --> 00:11:38,500
Ofereceste-me a mim, não foi?
111
00:11:40,791 --> 00:11:41,625
Não foi?
112
00:11:43,333 --> 00:11:44,166
Sim.
113
00:11:47,916 --> 00:11:48,750
Criador.
114
00:11:49,416 --> 00:11:50,500
Sou tão estúpida.
115
00:11:51,458 --> 00:11:53,958
Não precisavas que eu entrasse no palácio.
116
00:11:54,041 --> 00:11:57,000
Ias vender-me de volta a ele.
117
00:11:57,500 --> 00:11:59,583
Nunca o deixaria ficar contigo.
118
00:11:59,666 --> 00:12:02,250
Que atencioso da tua parte.
119
00:12:02,833 --> 00:12:05,541
Miriam, juro que terias escapado.
120
00:12:06,166 --> 00:12:09,375
Ele só falava num ritual estúpido,
mas depois…
121
00:12:32,083 --> 00:12:34,250
Mata todos, exceto ela.
122
00:12:41,625 --> 00:12:42,458
Para.
123
00:12:44,750 --> 00:12:45,916
Rezaren, para!
124
00:12:46,000 --> 00:12:47,125
Eu rendo-me!
125
00:12:50,666 --> 00:12:52,791
Eu rendo-me. Deixa-os viver.
126
00:13:00,916 --> 00:13:02,041
Ela é louca?
127
00:13:09,500 --> 00:13:10,375
Prende-a.
128
00:13:14,250 --> 00:13:15,083
Agora,
129
00:13:16,458 --> 00:13:20,125
diz-me porque devo negociar
algo que já é meu.
130
00:13:20,208 --> 00:13:22,375
Já negociaste antes, não foi?
131
00:13:23,333 --> 00:13:26,458
Deixa-os ir e não resisto. Nunca.
132
00:13:27,541 --> 00:13:29,166
Até ajudarei
133
00:13:30,416 --> 00:13:32,083
a ressuscitar o meu irmão.
134
00:13:32,166 --> 00:13:33,000
Ganharás.
135
00:13:34,583 --> 00:13:35,458
Ganharás.
136
00:13:35,958 --> 00:13:39,125
Todos sabemos que aquilo é mentira, certo?
137
00:13:39,208 --> 00:13:43,708
Ela não é a minha preferida, mas não vamos
deixar a Miriam com aquele cretino.
138
00:13:43,791 --> 00:13:47,625
Não é o cretino que me preocupa.
É o dragão do cretino.
139
00:13:48,125 --> 00:13:51,416
Não faz sentido. Os dragões superiores
são animais selvagens.
140
00:13:51,500 --> 00:13:55,041
Não podem ser domesticados.
Nenhum agiria assim, a não ser…
141
00:13:56,291 --> 00:13:59,458
Está a ser controlado.
Eu sei o que devemos fazer.
142
00:14:05,000 --> 00:14:08,291
O que dizes, irmão? Deixa-los ir?
143
00:14:09,666 --> 00:14:10,541
Deixaria.
144
00:14:11,625 --> 00:14:14,416
Só que tornaste isso impossível.
145
00:14:15,041 --> 00:14:16,291
Cretino!
146
00:14:17,875 --> 00:14:22,458
Tu é que insististe que eras minha escrava
em vez de minha irmã, Miriam.
147
00:14:27,333 --> 00:14:31,375
Estamos em Tevinter.
O roubo de um escravo é um crime capital.
148
00:14:32,791 --> 00:14:35,833
Quando todos eles morrerem a gritar,
149
00:14:35,916 --> 00:14:37,625
quero que te lembres
150
00:14:38,625 --> 00:14:39,666
que a morte deles
151
00:14:39,750 --> 00:14:43,416
foi só por tua causa.
152
00:14:52,916 --> 00:14:54,250
Mas primeiro…
153
00:14:56,083 --> 00:14:56,916
Neb.
154
00:15:17,791 --> 00:15:20,166
Acho que isto pode resultar.
155
00:15:20,250 --> 00:15:22,458
Esperem pelo meu sinal e…
156
00:15:31,083 --> 00:15:32,041
O que foi?
157
00:15:32,125 --> 00:15:36,625
É o plano mais estúpido que já ouvi
e vamos todos morrer, por isso… vamos.
158
00:15:38,500 --> 00:15:39,500
Finalmente.
159
00:16:08,416 --> 00:16:09,416
Anda.
160
00:16:19,333 --> 00:16:23,458
Vou ter de usar a minha granada pessoal.
Malditos benfeitores giraços.
161
00:16:34,458 --> 00:16:36,291
É uma criatura magnífica.
162
00:16:37,041 --> 00:16:38,875
Mas é apenas de carne e sangue.
163
00:16:58,458 --> 00:16:59,291
Agora…
164
00:17:00,125 --> 00:17:01,250
… abre!
165
00:17:25,708 --> 00:17:26,541
Neb?
166
00:17:27,041 --> 00:17:27,916
Parem!
167
00:17:30,500 --> 00:17:31,375
É ele!
168
00:17:32,041 --> 00:17:32,916
Tem de ser!
169
00:17:34,208 --> 00:17:36,833
Irmão, é tão bom ver-te!
170
00:17:39,666 --> 00:17:40,500
Miriam.
171
00:17:45,166 --> 00:17:48,125
Espírito, se és mesmo o Neb,
172
00:17:48,916 --> 00:17:50,458
recupera o teu corpo.
173
00:17:51,041 --> 00:17:52,000
Volta para mim.
174
00:18:08,041 --> 00:18:09,041
Neb, não!
175
00:18:10,250 --> 00:18:12,500
Desculpa. Tentei salvar-te.
176
00:18:12,583 --> 00:18:14,500
Lamento não ter sido suficiente…
177
00:18:15,916 --> 00:18:17,291
… mas não podes voltar.
178
00:18:18,375 --> 00:18:21,500
Não nessa coisa,
não para esta vida. Por favor.
179
00:18:22,916 --> 00:18:24,291
Não te preocupes, Miri.
180
00:18:25,041 --> 00:18:26,250
Vai correr tudo bem.
181
00:18:28,083 --> 00:18:28,916
Adoro-te.
182
00:18:34,416 --> 00:18:35,500
Não!
183
00:18:40,041 --> 00:18:41,083
Agora!
184
00:19:11,666 --> 00:19:15,541
Com a breca! Nem acredito que funcionou.
185
00:19:16,125 --> 00:19:17,666
Agradece-me depois.
186
00:19:18,291 --> 00:19:20,000
Vamos. Temos de ajudar a Miriam.
187
00:19:21,083 --> 00:19:23,541
O quê? O plano foi meu!
188
00:19:39,708 --> 00:19:41,375
Cabra egoísta!
189
00:19:42,041 --> 00:19:43,958
Tu e o teu irmão ingrato…
190
00:19:44,708 --> 00:19:45,666
Vocês eram meus!
191
00:19:50,000 --> 00:19:52,875
Nunca fomos teus.
192
00:20:05,000 --> 00:20:08,833
Miriam, vem cá, devagar.
193
00:20:12,791 --> 00:20:16,583
Se aquela coisa quer lutar,
vamos fazer-lhe a vontade.
194
00:20:17,833 --> 00:20:19,833
Chega de mortes hoje.
195
00:20:22,500 --> 00:20:23,416
Qwydion?
196
00:20:26,166 --> 00:20:28,750
É o que todos se esquecem
sobre os dragões.
197
00:20:29,250 --> 00:20:31,666
Eles não são monstros nem deuses.
198
00:20:32,583 --> 00:20:35,166
Eles estão vivos, como nós.
199
00:20:43,875 --> 00:20:46,708
Se estivesse acorrentada durante mil anos,
200
00:20:47,708 --> 00:20:48,708
só quereria…
201
00:20:48,791 --> 00:20:50,416
Ser livre.
202
00:21:03,708 --> 00:21:06,875
Sabes que aquela coisa
vai devastar o campo, certo?
203
00:21:16,875 --> 00:21:18,125
O Rezaren está morto.
204
00:21:20,375 --> 00:21:21,791
Tenho o Circulum.
205
00:21:21,875 --> 00:21:22,916
Acabou.
206
00:21:23,583 --> 00:21:24,916
Se quiseres que acabe.
207
00:21:26,125 --> 00:21:27,250
Tinhas razão, Hira.
208
00:21:27,750 --> 00:21:29,291
Tevinter é um lugar mau.
209
00:21:29,375 --> 00:21:34,750
Sei como é sentir
esse ódio e medo infetar-nos,
210
00:21:36,166 --> 00:21:37,416
mas não podes deixar.
211
00:21:39,458 --> 00:21:43,291
Ajuda-me a levar o Circulum à Inquisição
e podemos tentar de novo,
212
00:21:44,166 --> 00:21:45,416
livres de tudo.
213
00:21:47,541 --> 00:21:52,666
Só preciso que digas
que eu sou mais importante do que isto.
214
00:21:56,208 --> 00:21:57,375
Oxalá pudesse.
215
00:22:13,875 --> 00:22:15,833
Caramba, estamos vivos!
216
00:22:18,375 --> 00:22:20,541
Não costumo ter tanta sorte.
217
00:22:23,708 --> 00:22:27,083
Parece que a Hira
não teve tempo para nos matar.
218
00:22:28,500 --> 00:22:31,125
Ou não foi capaz.
219
00:22:32,375 --> 00:22:34,083
Ela fez a escolha dela.
220
00:22:35,125 --> 00:22:35,958
E eu também.
221
00:22:40,333 --> 00:22:45,166
Sem um dragão, alimentar o Circulum
custará centenas de vidas.
222
00:22:45,875 --> 00:22:49,416
Tenho de o destruir
antes que chegue ao Cavaleiro Carmesim.
223
00:22:50,375 --> 00:22:52,458
Quer dizer que temos de o destruir.
224
00:22:55,083 --> 00:22:58,916
Ainda não me pagaram
e agora a missão deve valer o dobro.
225
00:22:59,000 --> 00:22:59,833
Alinho.
226
00:23:00,875 --> 00:23:01,708
Eu também.
227
00:23:03,750 --> 00:23:07,250
Não precisas de vir, Roland.
Não vou usar isso contra ti.
228
00:23:08,500 --> 00:23:10,041
Eu não me importo.
229
00:23:10,125 --> 00:23:14,083
Além disso,
teria saudades da companhia e da vista.
230
00:23:15,791 --> 00:23:16,833
Falinhas-mansas.
231
00:23:17,333 --> 00:23:20,250
Para onde vamos agora?
232
00:23:21,500 --> 00:23:23,666
A Hira pode estar em qualquer lado.
233
00:23:30,958 --> 00:23:34,291
É verdade.Mas não precisamos de a encontrar.
234
00:23:34,375 --> 00:23:37,625
Afinal, sabemos para onde ela vai.
235
00:23:46,375 --> 00:23:49,666
Comandante, trago uma mensagem
da mulher de Tevinter.
236
00:23:50,666 --> 00:23:55,333
Ela tem o Circulum, mas está a ser
perseguida por agentes inimigos.
237
00:23:55,416 --> 00:23:57,958
Ela não especifica quem são.
238
00:23:58,041 --> 00:24:00,250
A quem eles seguem não importa.
239
00:24:00,333 --> 00:24:01,958
O objetivo deles é claro.
240
00:24:02,583 --> 00:24:06,166
Estão no caminho
da nossa cruzada justa contra o Império
241
00:24:06,250 --> 00:24:08,291
e tudo o que ele representa.
242
00:24:08,375 --> 00:24:09,875
Leva o que precisares,
243
00:24:09,958 --> 00:24:13,416
mata esses agentes e traz-me o Circulum.
244
00:24:13,500 --> 00:24:15,666
Sim, minha comandante.
245
00:24:18,000 --> 00:24:21,375
Eu terei a minha guerra.
246
00:26:00,583 --> 00:26:05,500
Legendas: Miguel Oliveira
16489
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.