All language subtitles for Dragon.Age.Absolution.S01E06.The.Price.of.Salvation.720p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-SMURF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:08,916 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:01:06,125 --> 00:01:08,083 Doce e misericordiosa Andraste! 3 00:01:30,916 --> 00:01:32,750 Hira? Aqui! 4 00:01:42,083 --> 00:01:44,666 Malditos humanos e as suas pernas compridas. 5 00:01:45,541 --> 00:01:48,708 Estás mesmo a amaldiçoar todos os humanos? 6 00:01:50,958 --> 00:01:52,333 Só as pernas. 7 00:01:53,375 --> 00:01:56,333 Nesse caso, vamos procurar os outros. 8 00:01:59,125 --> 00:02:00,375 Qwydion! 9 00:02:00,458 --> 00:02:01,416 Hira! 10 00:02:12,583 --> 00:02:15,666 Graças ao Criador! Pensei que o dragão te tinha apanhado. 11 00:02:16,500 --> 00:02:20,000 Depois de o ter libertado? Nem pensar. Eles não são homicidas irracionais. 12 00:02:31,458 --> 00:02:33,625 Acho que nos demos muito bem. 13 00:02:36,416 --> 00:02:39,166 Ótimo. Onde está a Hira? 14 00:02:39,250 --> 00:02:41,666 Vimo-la a correr pelo buraco que abrimos. 15 00:02:41,750 --> 00:02:45,916 Parecia que ia para o abrigo, mas estava longe demais para nos ouvir. 16 00:02:50,041 --> 00:02:52,791 Também devíamos ir andando. Antes de… 17 00:02:54,458 --> 00:02:57,458 É uma suposição completamente injusta. 18 00:02:57,541 --> 00:03:00,375 Talvez, mas sabes o que dizem. 19 00:03:00,458 --> 00:03:02,416 Mais vale prevenir do que ser devorado. 20 00:03:07,958 --> 00:03:11,666 Ouçam! Temos de conter a fera até que os magísteres a prendam. 21 00:03:11,750 --> 00:03:13,166 Montem um perímetro… 22 00:03:20,166 --> 00:03:21,000 Retirar! 23 00:03:36,416 --> 00:03:39,750 O que fazes aqui? Disse-te para ativar o pedestal! 24 00:03:39,833 --> 00:03:43,625 Foi destruído. Sem ele, não consigo controlar o monstro. 25 00:03:46,291 --> 00:03:48,083 Onde está o magíster Ammosine? 26 00:03:50,500 --> 00:03:51,500 A culpa é minha. 27 00:03:54,166 --> 00:03:56,416 Tinha a certeza de que a Miriam seria razoável. 28 00:03:57,416 --> 00:03:58,791 Que eu não teria de… 29 00:04:01,541 --> 00:04:02,750 Mas estava enganado. 30 00:04:03,583 --> 00:04:05,666 E, mais uma vez, pagaste o preço. 31 00:04:07,541 --> 00:04:08,958 Desculpa, Neb. 32 00:04:10,250 --> 00:04:12,625 "Não há mestre sem escravo 33 00:04:13,250 --> 00:04:15,583 e não há escravo sem mestre." 34 00:04:35,375 --> 00:04:37,125 Vou recuperar o que é meu. 35 00:05:01,166 --> 00:05:04,291 Magíster, a comandante Tassia enviou-me. 36 00:05:04,375 --> 00:05:07,250 Tem de reparar o artefacto antes que o dragão nos mate! 37 00:05:09,958 --> 00:05:12,583 Claro. Quase me esqueci do dragão. 38 00:05:32,375 --> 00:05:35,333 Tantas vidas necessárias para dominar uma fera. 39 00:06:11,875 --> 00:06:12,708 Sim! 40 00:06:14,708 --> 00:06:15,875 Como é que ele… 41 00:06:22,583 --> 00:06:24,416 Comandante, aonde vai? 42 00:06:25,541 --> 00:06:29,250 Temos vários relatos de feridos. Precisamos de si aqui. 43 00:06:32,625 --> 00:06:33,458 Vamos. 44 00:06:40,958 --> 00:06:43,083 Miriam? Está aqui alguém? 45 00:07:28,250 --> 00:07:29,250 Hira! 46 00:07:31,291 --> 00:07:34,083 Não é seguro. A Guarda continua à nossa procura. 47 00:07:35,916 --> 00:07:38,333 Certo. 48 00:07:43,416 --> 00:07:45,333 Receava que te tivessem levado. 49 00:07:49,625 --> 00:07:50,750 É o Circulum? 50 00:07:53,250 --> 00:07:55,208 Não achei seguro deixá-lo aqui. 51 00:07:55,708 --> 00:07:59,833 Aquele maldito magíster fez de tudo para me arrancar a localização, 52 00:07:59,916 --> 00:08:02,166 mas juro que não disse nada. 53 00:08:03,500 --> 00:08:05,291 Mas ias-te embora? 54 00:08:06,083 --> 00:08:09,458 Se ele não sabe onde fica o abrigo, não devias ter ficado? 55 00:08:10,083 --> 00:08:13,291 Deves ter razão. Mas tinha de vos encontrar. 56 00:08:15,458 --> 00:08:17,291 Não precisavas do Circulum para isso. 57 00:08:17,375 --> 00:08:22,750 Obviamente, mas queria mantê-lo seguro. Não estava bem escondido, Miri. 58 00:08:24,750 --> 00:08:27,625 Certo, mas agora está seguro. Dá-mo. 59 00:08:34,041 --> 00:08:35,083 Ias roubá-lo. 60 00:08:36,416 --> 00:08:40,583 Sempre tencionaste roubá-lo. Por isso mudaste o local de entrega. 61 00:08:41,083 --> 00:08:43,000 E porque o Fairbanks te prendeu. 62 00:08:43,750 --> 00:08:47,375 Ele sabia que eras o traidor e mataste-o para o encobrir! 63 00:08:47,458 --> 00:08:48,625 Eu não queria! 64 00:08:49,416 --> 00:08:50,375 Eu… 65 00:08:51,541 --> 00:08:52,375 Lamento. 66 00:09:04,500 --> 00:09:05,791 Traíste-nos. 67 00:09:06,375 --> 00:09:07,791 Não foi bem assim. 68 00:09:08,375 --> 00:09:10,333 Deixa-me explicar. 69 00:09:16,791 --> 00:09:18,708 Conta-me tudo. 70 00:09:20,083 --> 00:09:23,083 Sabes o que os Venatori fizeram à minha família. 71 00:09:23,791 --> 00:09:27,541 Depois de fugirmos, senti-me perdida, impotente. 72 00:09:28,625 --> 00:09:30,750 Até que ouvi falar da Inquisição. 73 00:09:33,500 --> 00:09:36,083 Não imaginas como era. 74 00:09:36,166 --> 00:09:39,458 Pessoas de todas as raças e credos unidos 75 00:09:39,541 --> 00:09:41,666 sob o próprio Arauto de Andraste, 76 00:09:41,750 --> 00:09:45,708 a tentar salvar o mundo de um problema que todos queriam ignorar. 77 00:09:46,208 --> 00:09:47,625 Era perfeito. 78 00:09:48,208 --> 00:09:52,000 Tinha certeza de que assim que reparássemos a fenda, 79 00:09:52,083 --> 00:09:54,291 resolveríamos tudo o resto. 80 00:09:55,083 --> 00:09:59,000 Pensei haver uma força suficientemente forte e pura 81 00:09:59,083 --> 00:10:01,041 para destruir os Venatori. 82 00:10:01,916 --> 00:10:03,125 Mas estava enganada. 83 00:10:04,041 --> 00:10:07,291 A Inquisição nunca enfrentaria Tevinter. 84 00:10:07,916 --> 00:10:10,541 Receavam os danos colaterais. 85 00:10:14,125 --> 00:10:15,791 E encontrei alguém mais corajoso. 86 00:10:17,458 --> 00:10:18,541 O Cavaleiro Carmesim. 87 00:10:20,583 --> 00:10:25,416 Vamos virar os Templários contra Tevinter, até os que estão no país. 88 00:10:25,500 --> 00:10:28,333 Reduzir tudo a cinzas e salgar a terra. 89 00:10:28,833 --> 00:10:30,958 Mas precisávamos do Circulum. 90 00:10:35,375 --> 00:10:37,000 Eu tinha de me voluntariar. 91 00:10:38,041 --> 00:10:41,500 Tens de entender. Não podíamos apenas roubá-lo. 92 00:10:41,583 --> 00:10:45,000 O Divino poderia encontrar-nos. Tínhamos de nos esconder. 93 00:10:45,083 --> 00:10:48,291 Por isso, planeei um assalto. 94 00:10:48,875 --> 00:10:50,958 Fiz um acordo com o Rezaren. 95 00:10:52,166 --> 00:10:54,666 Ele levou o Circulum para o palácio. 96 00:10:54,750 --> 00:10:57,791 Devíamos ser apanhados para fazer a troca. 97 00:10:57,875 --> 00:11:00,791 Ele precisava dele para um ritual, mas depois dava-mo. 98 00:11:01,625 --> 00:11:04,875 Escapávamos e ele abafava a investigação. 99 00:11:04,958 --> 00:11:07,458 E confiaste nele, sem reservas? 100 00:11:07,541 --> 00:11:09,416 Confiei em mim. 101 00:11:09,500 --> 00:11:10,333 Eu tinha… 102 00:11:11,291 --> 00:11:12,166 … influência. 103 00:11:13,083 --> 00:11:16,291 Então, pronto. Ouviste, Roland? Ela tinha influência. 104 00:11:16,375 --> 00:11:18,583 Claro que seria um acordo perfeito. 105 00:11:19,083 --> 00:11:22,875 Pediste a um magíster de Tevinter para trair a sua nação, 106 00:11:22,958 --> 00:11:27,333 entregar um artefacto poderoso e parecer incompetente ao fazer isso, 107 00:11:27,416 --> 00:11:28,458 e ele concordou? 108 00:11:29,625 --> 00:11:34,291 Desculpa, mas que merda ofereceste em troca? 109 00:11:34,375 --> 00:11:35,333 Eu. 110 00:11:36,791 --> 00:11:38,500 Ofereceste-me a mim, não foi? 111 00:11:40,791 --> 00:11:41,625 Não foi? 112 00:11:43,333 --> 00:11:44,166 Sim. 113 00:11:47,916 --> 00:11:48,750 Criador. 114 00:11:49,416 --> 00:11:50,500 Sou tão estúpida. 115 00:11:51,458 --> 00:11:53,958 Não precisavas que eu entrasse no palácio. 116 00:11:54,041 --> 00:11:57,000 Ias vender-me de volta a ele. 117 00:11:57,500 --> 00:11:59,583 Nunca o deixaria ficar contigo. 118 00:11:59,666 --> 00:12:02,250 Que atencioso da tua parte. 119 00:12:02,833 --> 00:12:05,541 Miriam, juro que terias escapado. 120 00:12:06,166 --> 00:12:09,375 Ele só falava num ritual estúpido, mas depois… 121 00:12:32,083 --> 00:12:34,250 Mata todos, exceto ela. 122 00:12:41,625 --> 00:12:42,458 Para. 123 00:12:44,750 --> 00:12:45,916 Rezaren, para! 124 00:12:46,000 --> 00:12:47,125 Eu rendo-me! 125 00:12:50,666 --> 00:12:52,791 Eu rendo-me. Deixa-os viver. 126 00:13:00,916 --> 00:13:02,041 Ela é louca? 127 00:13:09,500 --> 00:13:10,375 Prende-a. 128 00:13:14,250 --> 00:13:15,083 Agora, 129 00:13:16,458 --> 00:13:20,125 diz-me porque devo negociar algo que já é meu. 130 00:13:20,208 --> 00:13:22,375 Já negociaste antes, não foi? 131 00:13:23,333 --> 00:13:26,458 Deixa-os ir e não resisto. Nunca. 132 00:13:27,541 --> 00:13:29,166 Até ajudarei 133 00:13:30,416 --> 00:13:32,083 a ressuscitar o meu irmão. 134 00:13:32,166 --> 00:13:33,000 Ganharás. 135 00:13:34,583 --> 00:13:35,458 Ganharás. 136 00:13:35,958 --> 00:13:39,125 Todos sabemos que aquilo é mentira, certo? 137 00:13:39,208 --> 00:13:43,708 Ela não é a minha preferida, mas não vamos deixar a Miriam com aquele cretino. 138 00:13:43,791 --> 00:13:47,625 Não é o cretino que me preocupa. É o dragão do cretino. 139 00:13:48,125 --> 00:13:51,416 Não faz sentido. Os dragões superiores são animais selvagens. 140 00:13:51,500 --> 00:13:55,041 Não podem ser domesticados. Nenhum agiria assim, a não ser… 141 00:13:56,291 --> 00:13:59,458 Está a ser controlado. Eu sei o que devemos fazer. 142 00:14:05,000 --> 00:14:08,291 O que dizes, irmão? Deixa-los ir? 143 00:14:09,666 --> 00:14:10,541 Deixaria. 144 00:14:11,625 --> 00:14:14,416 Só que tornaste isso impossível. 145 00:14:15,041 --> 00:14:16,291 Cretino! 146 00:14:17,875 --> 00:14:22,458 Tu é que insististe que eras minha escrava em vez de minha irmã, Miriam. 147 00:14:27,333 --> 00:14:31,375 Estamos em Tevinter. O roubo de um escravo é um crime capital. 148 00:14:32,791 --> 00:14:35,833 Quando todos eles morrerem a gritar, 149 00:14:35,916 --> 00:14:37,625 quero que te lembres 150 00:14:38,625 --> 00:14:39,666 que a morte deles 151 00:14:39,750 --> 00:14:43,416 foi só por tua causa. 152 00:14:52,916 --> 00:14:54,250 Mas primeiro… 153 00:14:56,083 --> 00:14:56,916 Neb. 154 00:15:17,791 --> 00:15:20,166 Acho que isto pode resultar. 155 00:15:20,250 --> 00:15:22,458 Esperem pelo meu sinal e… 156 00:15:31,083 --> 00:15:32,041 O que foi? 157 00:15:32,125 --> 00:15:36,625 É o plano mais estúpido que já ouvi e vamos todos morrer, por isso… vamos. 158 00:15:38,500 --> 00:15:39,500 Finalmente. 159 00:16:08,416 --> 00:16:09,416 Anda. 160 00:16:19,333 --> 00:16:23,458 Vou ter de usar a minha granada pessoal. Malditos benfeitores giraços. 161 00:16:34,458 --> 00:16:36,291 É uma criatura magnífica. 162 00:16:37,041 --> 00:16:38,875 Mas é apenas de carne e sangue. 163 00:16:58,458 --> 00:16:59,291 Agora… 164 00:17:00,125 --> 00:17:01,250 … abre! 165 00:17:25,708 --> 00:17:26,541 Neb? 166 00:17:27,041 --> 00:17:27,916 Parem! 167 00:17:30,500 --> 00:17:31,375 É ele! 168 00:17:32,041 --> 00:17:32,916 Tem de ser! 169 00:17:34,208 --> 00:17:36,833 Irmão, é tão bom ver-te! 170 00:17:39,666 --> 00:17:40,500 Miriam. 171 00:17:45,166 --> 00:17:48,125 Espírito, se és mesmo o Neb, 172 00:17:48,916 --> 00:17:50,458 recupera o teu corpo. 173 00:17:51,041 --> 00:17:52,000 Volta para mim. 174 00:18:08,041 --> 00:18:09,041 Neb, não! 175 00:18:10,250 --> 00:18:12,500 Desculpa. Tentei salvar-te. 176 00:18:12,583 --> 00:18:14,500 Lamento não ter sido suficiente… 177 00:18:15,916 --> 00:18:17,291 … mas não podes voltar. 178 00:18:18,375 --> 00:18:21,500 Não nessa coisa, não para esta vida. Por favor. 179 00:18:22,916 --> 00:18:24,291 Não te preocupes, Miri. 180 00:18:25,041 --> 00:18:26,250 Vai correr tudo bem. 181 00:18:28,083 --> 00:18:28,916 Adoro-te. 182 00:18:34,416 --> 00:18:35,500 Não! 183 00:18:40,041 --> 00:18:41,083 Agora! 184 00:19:11,666 --> 00:19:15,541 Com a breca! Nem acredito que funcionou. 185 00:19:16,125 --> 00:19:17,666 Agradece-me depois. 186 00:19:18,291 --> 00:19:20,000 Vamos. Temos de ajudar a Miriam. 187 00:19:21,083 --> 00:19:23,541 O quê? O plano foi meu! 188 00:19:39,708 --> 00:19:41,375 Cabra egoísta! 189 00:19:42,041 --> 00:19:43,958 Tu e o teu irmão ingrato… 190 00:19:44,708 --> 00:19:45,666 Vocês eram meus! 191 00:19:50,000 --> 00:19:52,875 Nunca fomos teus. 192 00:20:05,000 --> 00:20:08,833 Miriam, vem cá, devagar. 193 00:20:12,791 --> 00:20:16,583 Se aquela coisa quer lutar, vamos fazer-lhe a vontade. 194 00:20:17,833 --> 00:20:19,833 Chega de mortes hoje. 195 00:20:22,500 --> 00:20:23,416 Qwydion? 196 00:20:26,166 --> 00:20:28,750 É o que todos se esquecem sobre os dragões. 197 00:20:29,250 --> 00:20:31,666 Eles não são monstros nem deuses. 198 00:20:32,583 --> 00:20:35,166 Eles estão vivos, como nós. 199 00:20:43,875 --> 00:20:46,708 Se estivesse acorrentada durante mil anos, 200 00:20:47,708 --> 00:20:48,708 só quereria… 201 00:20:48,791 --> 00:20:50,416 Ser livre. 202 00:21:03,708 --> 00:21:06,875 Sabes que aquela coisa vai devastar o campo, certo? 203 00:21:16,875 --> 00:21:18,125 O Rezaren está morto. 204 00:21:20,375 --> 00:21:21,791 Tenho o Circulum. 205 00:21:21,875 --> 00:21:22,916 Acabou. 206 00:21:23,583 --> 00:21:24,916 Se quiseres que acabe. 207 00:21:26,125 --> 00:21:27,250 Tinhas razão, Hira. 208 00:21:27,750 --> 00:21:29,291 Tevinter é um lugar mau. 209 00:21:29,375 --> 00:21:34,750 Sei como é sentir esse ódio e medo infetar-nos, 210 00:21:36,166 --> 00:21:37,416 mas não podes deixar. 211 00:21:39,458 --> 00:21:43,291 Ajuda-me a levar o Circulum à Inquisição e podemos tentar de novo, 212 00:21:44,166 --> 00:21:45,416 livres de tudo. 213 00:21:47,541 --> 00:21:52,666 Só preciso que digas que eu sou mais importante do que isto. 214 00:21:56,208 --> 00:21:57,375 Oxalá pudesse. 215 00:22:13,875 --> 00:22:15,833 Caramba, estamos vivos! 216 00:22:18,375 --> 00:22:20,541 Não costumo ter tanta sorte. 217 00:22:23,708 --> 00:22:27,083 Parece que a Hira não teve tempo para nos matar. 218 00:22:28,500 --> 00:22:31,125 Ou não foi capaz. 219 00:22:32,375 --> 00:22:34,083 Ela fez a escolha dela. 220 00:22:35,125 --> 00:22:35,958 E eu também. 221 00:22:40,333 --> 00:22:45,166 Sem um dragão, alimentar o Circulum custará centenas de vidas. 222 00:22:45,875 --> 00:22:49,416 Tenho de o destruir antes que chegue ao Cavaleiro Carmesim. 223 00:22:50,375 --> 00:22:52,458 Quer dizer que temos de o destruir. 224 00:22:55,083 --> 00:22:58,916 Ainda não me pagaram e agora a missão deve valer o dobro. 225 00:22:59,000 --> 00:22:59,833 Alinho. 226 00:23:00,875 --> 00:23:01,708 Eu também. 227 00:23:03,750 --> 00:23:07,250 Não precisas de vir, Roland. Não vou usar isso contra ti. 228 00:23:08,500 --> 00:23:10,041 Eu não me importo. 229 00:23:10,125 --> 00:23:14,083 Além disso, teria saudades da companhia e da vista. 230 00:23:15,791 --> 00:23:16,833 Falinhas-mansas. 231 00:23:17,333 --> 00:23:20,250 Para onde vamos agora? 232 00:23:21,500 --> 00:23:23,666 A Hira pode estar em qualquer lado. 233 00:23:30,958 --> 00:23:34,291 É verdade. Mas não precisamos de a encontrar. 234 00:23:34,375 --> 00:23:37,625 Afinal, sabemos para onde ela vai. 235 00:23:46,375 --> 00:23:49,666 Comandante, trago uma mensagem da mulher de Tevinter. 236 00:23:50,666 --> 00:23:55,333 Ela tem o Circulum, mas está a ser perseguida por agentes inimigos. 237 00:23:55,416 --> 00:23:57,958 Ela não especifica quem são. 238 00:23:58,041 --> 00:24:00,250 A quem eles seguem não importa. 239 00:24:00,333 --> 00:24:01,958 O objetivo deles é claro. 240 00:24:02,583 --> 00:24:06,166 Estão no caminho da nossa cruzada justa contra o Império 241 00:24:06,250 --> 00:24:08,291 e tudo o que ele representa. 242 00:24:08,375 --> 00:24:09,875 Leva o que precisares, 243 00:24:09,958 --> 00:24:13,416 mata esses agentes e traz-me o Circulum. 244 00:24:13,500 --> 00:24:15,666 Sim, minha comandante. 245 00:24:18,000 --> 00:24:21,375 Eu terei a minha guerra. 246 00:26:00,583 --> 00:26:05,500 Legendas: Miguel Oliveira 16489

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.