Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:08,916
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:59,875 --> 00:01:01,083
Afasta-te!
3
00:01:01,166 --> 00:01:02,333
Está tudo bem.
4
00:01:02,416 --> 00:01:05,083
Os guardas, o roubo, nada disso importa.
5
00:01:05,583 --> 00:01:08,708
Ninguém te vai magoar. Agora estás comigo.
6
00:01:08,791 --> 00:01:10,208
Com a tua família.
7
00:01:14,875 --> 00:01:17,625
Mataste a minha família,
cobra de Tevinter!
8
00:01:20,500 --> 00:01:21,625
Vamos!
9
00:01:22,708 --> 00:01:25,625
Concentra-te na Miriam.
Eu trato destes parasitas.
10
00:01:32,458 --> 00:01:33,291
Não!
11
00:02:06,291 --> 00:02:07,375
Caramba.
12
00:02:12,125 --> 00:02:13,291
Rendam-se.
13
00:02:13,375 --> 00:02:14,875
Preferia não vos matar,
14
00:02:14,958 --> 00:02:15,958
mas matarei.
15
00:02:27,416 --> 00:02:28,708
Espera.
16
00:02:37,708 --> 00:02:39,541
Outro cadáver ambulante?
17
00:02:49,416 --> 00:02:50,791
Miriam, não!
18
00:02:54,541 --> 00:02:56,083
Neb, sou eu.
19
00:02:57,666 --> 00:02:58,500
Sou eu.
20
00:03:05,708 --> 00:03:07,666
O que fizeste ao meu irmão?
21
00:03:08,875 --> 00:03:10,708
- Cretino!
- Espera.
22
00:03:13,791 --> 00:03:18,583
Não queria que descobrisses assim.
Estou a tentar corrigir o teu erro.
23
00:03:19,250 --> 00:03:21,916
- Estou a tentar trazê-lo de volta.
- Não!
24
00:03:29,000 --> 00:03:29,833
Neb!
25
00:03:39,833 --> 00:03:41,416
Protejam o magíster!
26
00:03:48,750 --> 00:03:49,916
Vamos!
27
00:03:52,625 --> 00:03:53,458
Disparar.
28
00:04:07,333 --> 00:04:09,083
Vamos retirar em segurança.
29
00:04:09,166 --> 00:04:11,375
Ela tem razão. Temos de ir.
30
00:04:14,041 --> 00:04:17,625
Espalhem-se, cortem as saídas.
Encontrem estes ladrões.
31
00:04:22,333 --> 00:04:24,875
Ordenei-te que ficasses
nos aposentos do Divino.
32
00:04:24,958 --> 00:04:26,541
Tinha tudo controlado.
33
00:04:26,625 --> 00:04:29,125
Isto parece-te controlado?
34
00:04:29,833 --> 00:04:33,208
Os ladrões roubaram um artefacto perigoso
e não posso persegui-los
35
00:04:33,291 --> 00:04:37,625
porque o palácio está cercado
pelo seu próprio sistema de segurança.
36
00:04:38,125 --> 00:04:41,208
E tu devias mantê-lo a salvo.
37
00:04:41,291 --> 00:04:43,833
E manteve,
até eu lhe ordenar que não o fizesse.
38
00:04:43,916 --> 00:04:44,833
Comandante?
39
00:04:45,541 --> 00:04:46,916
O Circulum desapareceu.
40
00:04:47,416 --> 00:04:48,833
Já presumimos isso.
41
00:04:50,833 --> 00:04:53,750
O dragão está acordado,
mas as correntes estão a aguentar.
42
00:04:53,833 --> 00:04:55,625
E recuperámos um prisioneiro.
43
00:04:56,208 --> 00:04:58,625
Os ladrões abandonaram um dos seus.
44
00:05:00,500 --> 00:05:04,416
Prendam-no. Quem não estiver a lutar
contra os mortos que vá para o cofre.
45
00:05:04,500 --> 00:05:06,625
- Vamos tratar…
- Eu trato do dragão.
46
00:05:08,041 --> 00:05:10,833
Encurralámos os cadáveres na ala oeste.
47
00:05:12,125 --> 00:05:15,541
Então, manda magos para lá.
Deixa o dragão para o magíster.
48
00:05:16,041 --> 00:05:16,875
Sim, senhora.
49
00:05:20,916 --> 00:05:22,541
Quem eram os ladrões?
50
00:05:23,250 --> 00:05:25,375
- Como hei de saber?
- Não te faças de parvo.
51
00:05:25,458 --> 00:05:27,166
A elfo tinha o teu nome.
52
00:05:28,666 --> 00:05:31,750
Rezaren, morreram pessoas hoje
porque não me contaste tudo.
53
00:05:31,833 --> 00:05:33,875
Eu era a responsável pela segurança deles.
54
00:05:33,958 --> 00:05:35,958
Percebes o que isso significa?
55
00:05:38,500 --> 00:05:39,708
Ela chama-se Miriam.
56
00:05:40,458 --> 00:05:41,875
É minha irmã.
57
00:05:44,458 --> 00:05:45,958
Ela era da minha mãe.
58
00:05:46,041 --> 00:05:51,750
Ia ser a minha… espia, assassina.
O que fosse preciso.
59
00:05:53,250 --> 00:05:54,750
A minha mão esquerda.
60
00:05:56,333 --> 00:06:00,291
Ela criou-nos como irmãos.
A Miriam é a única família que me resta.
61
00:06:01,625 --> 00:06:03,416
Então, porque tentou matar-te?
62
00:06:04,291 --> 00:06:06,333
Não nos separámos em bons termos.
63
00:06:08,666 --> 00:06:10,958
Há regras sobre escravos fugitivos.
64
00:06:11,041 --> 00:06:12,166
Ela não fugiu.
65
00:06:12,708 --> 00:06:14,000
É complicado.
66
00:06:14,625 --> 00:06:17,375
Mas agora posso finalmente explicar tudo.
67
00:06:25,416 --> 00:06:27,916
Não. A magia de sangue não é a resposta.
68
00:06:28,500 --> 00:06:31,958
Não vou matar inocentes.
Só preciso de contactar a Miriam.
69
00:06:32,458 --> 00:06:36,708
Quando a contactar, ela volta,
devolve o Circulum e todos ganham.
70
00:06:37,708 --> 00:06:40,458
Não é o teu trabalho.
Sou a comandante. Vou encontrá-los.
71
00:06:40,541 --> 00:06:44,458
Mesmo que umas gotas de sangue o façam
mais depressa e com menos violência?
72
00:06:45,208 --> 00:06:48,958
Começa sempre com umas gotas, Rez,
mas nunca acaba assim.
73
00:06:49,750 --> 00:06:53,000
Por favor. Agora não é altura
para moralismos.
74
00:06:54,291 --> 00:06:56,083
Estou a tentar ajudar, Tassia.
75
00:06:56,875 --> 00:06:57,791
Tinhas razão.
76
00:06:58,833 --> 00:06:59,833
Eu causei isto.
77
00:07:01,166 --> 00:07:02,458
Deixa-me resolvê-lo.
78
00:07:04,541 --> 00:07:05,375
Por favor.
79
00:07:06,625 --> 00:07:07,625
Ela é minha irmã.
80
00:07:11,041 --> 00:07:13,291
Sou a comandante deste palácio.
81
00:07:13,375 --> 00:07:16,458
Como tal, vou ordenar à Guarda
que confine a cidade.
82
00:07:16,541 --> 00:07:20,208
Quando o palácio estiver seguro,
vou caçar os criminosos.
83
00:07:20,708 --> 00:07:23,458
Vais conter o dragão, ficar aqui e…
84
00:07:24,875 --> 00:07:28,666
Se encontrar indícios de magia de sangue,
85
00:07:29,250 --> 00:07:30,708
denuncio-te ao Divino.
86
00:07:31,208 --> 00:07:32,083
Entendido?
87
00:07:32,750 --> 00:07:34,125
Não te vou desiludir.
88
00:07:36,583 --> 00:07:38,083
Já desiludiste.
89
00:08:24,500 --> 00:08:25,875
Certo.
90
00:08:27,333 --> 00:08:28,416
Como estás?
91
00:08:30,833 --> 00:08:34,000
A seta não ajuda, mas estou bem.
92
00:08:37,833 --> 00:08:40,875
Vou garantir
que o caminho para o abrigo está livre.
93
00:08:46,583 --> 00:08:49,958
Roland, acredita em mim,
tem de haver um traidor.
94
00:08:50,875 --> 00:08:53,500
Eu vi o que vi, Rolls.
95
00:08:53,583 --> 00:08:56,958
A Miriam em cima do Fairbanks.
O resgate falhado da Hira.
96
00:08:57,041 --> 00:09:00,583
E o magíster que diz
que ela é da família dele.
97
00:09:00,666 --> 00:09:02,958
Ele era dono dela, pelo Criador!
98
00:09:03,041 --> 00:09:05,375
Certo, exagerei um pouco,
99
00:09:05,458 --> 00:09:08,833
mas não me podes dizer
que isto não é estranho.
100
00:09:09,750 --> 00:09:10,791
Qual é a tua teoria?
101
00:09:10,875 --> 00:09:14,750
Que a Miriam nos levou a roubar
um artefacto que não sabia que existia
102
00:09:14,833 --> 00:09:16,833
para ajudar um homem de quem fugiu
103
00:09:16,916 --> 00:09:19,458
e levou com uma seta
para ser mais convincente?
104
00:09:20,166 --> 00:09:23,625
Claro que não faz sentido
quando o dizes assim.
105
00:09:25,541 --> 00:09:29,125
Não sei o que se passa,
mas sinto que nos escapa algo.
106
00:09:29,208 --> 00:09:31,083
Algo que nos pode matar.
107
00:09:36,208 --> 00:09:39,000
Esta pode ser
a última oportunidade de sairmos
108
00:09:39,083 --> 00:09:41,291
antes de descobrimos da pior maneira.
109
00:09:43,875 --> 00:09:47,583
É curioso insistires que há um traidor,
110
00:09:47,666 --> 00:09:51,500
porque és o único
que quer lixar os outros.
111
00:09:52,708 --> 00:09:53,875
Bolas.
112
00:09:54,750 --> 00:09:56,375
Devias esperar.
113
00:09:57,083 --> 00:10:01,500
Eu sei, mas a tua traição barulhenta
estava a perder-nos demasiado tempo.
114
00:10:04,833 --> 00:10:06,708
Não te culparei pelo que decidires.
115
00:10:07,791 --> 00:10:09,750
Só te peço que não partas já.
116
00:10:10,250 --> 00:10:14,625
A cidade está confinada.
Não passarás pelos guardas durante o dia.
117
00:10:15,916 --> 00:10:17,708
Vão matar-nos a todos, Roland.
118
00:10:18,583 --> 00:10:21,000
Por favor. És o meu melhor amigo.
119
00:10:21,625 --> 00:10:22,875
Não te posso perder.
120
00:10:24,166 --> 00:10:26,625
Não vais perder. Qwydion.
121
00:10:33,333 --> 00:10:36,083
Se não confias nela, Lacklon, eu entendo.
122
00:10:37,541 --> 00:10:39,708
Mas confia em mim.
123
00:11:22,333 --> 00:11:23,166
Deixem-nos.
124
00:11:24,291 --> 00:11:25,125
Agora!
125
00:11:35,541 --> 00:11:38,500
Parece que foi
um dia difícil para ambos, irmão.
126
00:11:38,583 --> 00:11:41,666
Mas não te preocupes. Já não falta muito.
127
00:12:17,125 --> 00:12:20,750
Não! O que fizeste ao meu irmão? Cretino!
128
00:12:30,875 --> 00:12:34,416
Eu sei. Tenho de a tirar primeiro. Malta.
129
00:12:39,041 --> 00:12:40,750
Lamento imenso! Está quase.
130
00:12:42,250 --> 00:12:43,083
Já está.
131
00:12:45,583 --> 00:12:46,625
Certo.
132
00:12:46,708 --> 00:12:48,041
Agora a parte fácil.
133
00:12:57,041 --> 00:12:58,083
Quando quiseres.
134
00:12:58,166 --> 00:13:02,083
Alguém está a usar magia de sangue
para a impedir de se curar,
135
00:13:02,916 --> 00:13:05,000
- Então, anula!
- Estou a tentar!
136
00:13:06,291 --> 00:13:09,041
Há várias formas de fechar uma ferida.
Deem-me um pano.
137
00:13:09,125 --> 00:13:10,583
Ninguém vai morrer hoje.
138
00:13:10,666 --> 00:13:13,000
Pelo menos, não até ter respostas.
139
00:13:22,541 --> 00:13:23,750
Deslumbrante.
140
00:13:24,708 --> 00:13:27,791
E o pôr do sol também não é nada mau.
141
00:13:34,666 --> 00:13:35,500
Hira,
142
00:13:36,416 --> 00:13:38,291
voltaste.
143
00:13:38,916 --> 00:13:41,916
Como assim? Eu nunca te deixaria, Miri.
144
00:13:42,750 --> 00:13:44,500
És tudo para mim.
145
00:13:48,750 --> 00:13:49,708
Hira.
146
00:13:49,791 --> 00:13:51,000
Hira!
147
00:13:52,083 --> 00:13:54,875
Ninguém te pode salvar do que és, Miriam.
148
00:13:55,583 --> 00:14:00,041
No final, serás sempre uma ferramenta.
149
00:14:01,583 --> 00:14:02,541
Não!
150
00:14:10,041 --> 00:14:12,833
Uma mulher daquelas
não merece as tuas lágrimas.
151
00:14:15,625 --> 00:14:17,916
- Larga-me!
- Miriam, espera.
152
00:14:20,458 --> 00:14:22,250
Isso não… Miriam.
153
00:14:23,333 --> 00:14:24,208
Para.
154
00:14:25,291 --> 00:14:28,666
Não me podes magoar
porque estamos dentro da tua mente.
155
00:14:29,583 --> 00:14:31,708
Nada aqui é real, exceto nós.
156
00:14:32,625 --> 00:14:33,458
Como?
157
00:14:34,250 --> 00:14:37,166
A magia de sangue
possibilita muitas coisas.
158
00:14:37,916 --> 00:14:41,083
Precisava de falar contigo
e esta era a única forma.
159
00:14:41,166 --> 00:14:43,250
Não tenho nada para te dizer.
160
00:14:44,083 --> 00:14:45,250
Tenho de acordar.
161
00:14:48,916 --> 00:14:50,708
Não temos tempo para isto.
162
00:14:50,791 --> 00:14:55,291
Estás ferida, mas eu posso salvar-te.
Só tens de me ouvir.
163
00:14:59,208 --> 00:15:02,541
Houve uma altura em que confiavas em mim.
164
00:15:11,208 --> 00:15:12,750
Não éramos mais felizes?
165
00:15:14,083 --> 00:15:16,500
Tu eras feliz. Eu estava presa.
166
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Estávamos todos presos.
167
00:15:19,166 --> 00:15:21,291
Mas, pelo menos, estávamos juntos.
168
00:15:23,250 --> 00:15:26,250
Podemos voltar a ser assim, os três,
169
00:15:26,333 --> 00:15:28,208
assim que eu restaurar o Neb.
170
00:15:28,791 --> 00:15:30,333
Isso é mesmo impossível.
171
00:15:31,166 --> 00:15:34,083
- Aquele não é ele. É um demónio.
- Por agora.
172
00:15:35,125 --> 00:15:39,625
Precisava de preservar o corpo dele.
Amarrar um demónio era a única opção.
173
00:15:40,791 --> 00:15:43,083
Mas também não quero que o Neb seja assim.
174
00:15:44,500 --> 00:15:47,083
O Circulum pode trazer os mortos de volta,
175
00:15:47,166 --> 00:15:48,958
tal como eram em vida.
176
00:15:50,208 --> 00:15:52,041
Mas não o posso usar sem ti.
177
00:15:53,208 --> 00:15:54,291
És gémea do Neb.
178
00:15:54,833 --> 00:15:58,750
O sangue dele corre nas tuas veias.
Sem ele, não consigo realizar o ritual.
179
00:16:06,791 --> 00:16:08,708
Não queres que tudo fique como dantes?
180
00:16:11,208 --> 00:16:13,375
Queres dizer, assim?
181
00:16:26,333 --> 00:16:29,208
Uma escrava nunca deve magoar
os seus superiores!
182
00:16:30,041 --> 00:16:32,875
Isso não é justo e tu sabes.
Eu era uma criança.
183
00:16:33,458 --> 00:16:35,000
Nem me conseguia proteger.
184
00:16:35,750 --> 00:16:37,458
Também estavas indefeso aqui?
185
00:16:39,708 --> 00:16:42,250
Isto é uma perda de tempo.
Estás a morrer, Miriam.
186
00:16:42,333 --> 00:16:45,166
Tu é que querias recordar o passado.
187
00:16:45,250 --> 00:16:48,625
Não queres ver
como nos protegeste na tua Provação?
188
00:16:55,875 --> 00:16:56,750
Não!
189
00:16:56,833 --> 00:17:01,208
Resiste, rapaz! Nenhum Ammosine
falhou uma Provação em 300 anos!
190
00:17:04,708 --> 00:17:06,875
E nenhum falhará.
191
00:17:11,833 --> 00:17:12,916
Não!
192
00:17:14,625 --> 00:17:17,250
Um guarda-costas
deve servir o seu propósito.
193
00:17:17,833 --> 00:17:19,083
Até ao fim.
194
00:17:20,833 --> 00:17:24,458
Ela sacrificou o meu irmão
e tu não fizeste nada!
195
00:17:56,166 --> 00:17:57,000
Miriam.
196
00:17:58,500 --> 00:18:00,291
O que fizeste?
197
00:18:01,833 --> 00:18:03,291
Mataste os dois.
198
00:18:05,166 --> 00:18:06,375
Tive de o fazer.
199
00:18:07,083 --> 00:18:08,000
Eu sei.
200
00:18:14,625 --> 00:18:15,458
Foge.
201
00:18:15,958 --> 00:18:17,333
Foge!
202
00:18:17,916 --> 00:18:19,166
Menti por ti, Miriam.
203
00:18:20,708 --> 00:18:22,833
Impedi que os templários te encontrassem,
204
00:18:22,916 --> 00:18:24,291
porque tinhas razão.
205
00:18:24,916 --> 00:18:26,416
Não te consegui proteger.
206
00:18:27,416 --> 00:18:28,875
Mas as coisas mudaram.
207
00:18:33,416 --> 00:18:37,208
Desde a tua fuga, tenho reconstruído,
tentando desfazer tudo.
208
00:18:41,083 --> 00:18:43,791
Tornei-me o mago que a mãe
nunca pensou que pudesse ser.
209
00:18:43,875 --> 00:18:47,458
Subi na hierarquia
do Chantrado Imperial. Não vês?
210
00:18:48,250 --> 00:18:50,250
Não precisas de continuar a fugir.
211
00:18:50,333 --> 00:18:52,166
Nem do passado, nem da mãe,
212
00:18:52,666 --> 00:18:53,958
nem de ti.
213
00:18:58,250 --> 00:19:01,208
Pela graça do Criador,
serei o próximo Divino.
214
00:19:01,291 --> 00:19:05,541
Juntos, nós os três podemos fazer
de Tevinter um lugar melhor para todos.
215
00:19:14,625 --> 00:19:15,458
Não.
216
00:19:17,166 --> 00:19:18,000
O quê?
217
00:19:19,916 --> 00:19:22,958
Este é o papel para o qual nasceste.
218
00:19:23,750 --> 00:19:27,666
Não me interessa como lhe chamam,
para mim, seremos sempre família.
219
00:19:28,250 --> 00:19:32,041
Ofereço-te uma vida onde serás importante,
um lar onde estarás segura.
220
00:19:32,125 --> 00:19:34,166
Prometo cuidar de ti.
221
00:19:34,250 --> 00:19:36,166
Já disse que não.
222
00:19:37,291 --> 00:19:39,833
Independentemente das tuas intenções,
223
00:19:39,916 --> 00:19:41,791
não voltarei a ser uma escrava.
224
00:19:42,791 --> 00:19:44,833
Alguma vez foste outra coisa?
225
00:19:45,458 --> 00:19:48,541
Estás livre há anos
e o que tens para mostrar?
226
00:19:48,625 --> 00:19:52,750
Nada! Eras uma ladrazeca,
às ordens de uma série de tiranos
227
00:19:52,833 --> 00:19:56,041
que se importavam tanto contigo
quanto um dono indiferente.
228
00:19:56,125 --> 00:19:58,208
Não tinhas casa nem família.
229
00:19:58,291 --> 00:20:01,166
Sem direção,
vagueias pelo mundo completamente perdida.
230
00:20:01,250 --> 00:20:04,708
Só fomentaste miséria
e não conseguiste nada de valor.
231
00:20:04,791 --> 00:20:06,958
És menos que uma escrava, Miriam.
232
00:20:08,166 --> 00:20:09,333
Cometi erros.
233
00:20:10,541 --> 00:20:11,708
Mas foram meus.
234
00:20:12,958 --> 00:20:14,041
Foi decisão minha.
235
00:20:15,166 --> 00:20:16,708
Não percebes isso?
236
00:20:18,750 --> 00:20:20,666
Deixaste-me ir uma vez, Rezaren.
237
00:20:21,625 --> 00:20:23,875
Estou a pedir-te que o faças de novo.
238
00:20:28,541 --> 00:20:30,166
Estou a oferecer-te um propósito.
239
00:20:32,958 --> 00:20:34,833
Uma oportunidade de mudar o mundo.
240
00:20:40,083 --> 00:20:42,875
E só pensas nos teus desejos mesquinhos.
241
00:20:44,875 --> 00:20:47,375
Antes morrer
do que voltar a ser uma coisa.
242
00:20:53,250 --> 00:20:54,916
Tens a certeza, Miriam?
243
00:21:04,750 --> 00:21:05,583
Merda.
244
00:21:11,291 --> 00:21:13,875
Vives porque eu quero.
245
00:21:14,958 --> 00:21:16,458
Não te quero magoar.
246
00:21:17,583 --> 00:21:22,083
Mas, se não dás ouvidos à razão,
falarei numa língua que consigas entender.
247
00:21:23,041 --> 00:21:26,708
A Hira está viva e sob a minha custódia.
248
00:21:26,791 --> 00:21:28,083
Estás a mentir.
249
00:21:28,166 --> 00:21:29,250
Não preciso.
250
00:21:30,625 --> 00:21:34,875
Dá-me o Circulum e dar-te-ei a mulher
que desejas tão irracionalmente.
251
00:21:36,000 --> 00:21:38,875
- Foge, e eu mato-a.
- Cretino!
252
00:21:42,875 --> 00:21:43,750
Miriam.
253
00:21:44,291 --> 00:21:46,833
Prometi cuidar de ti, não foi?
254
00:22:03,958 --> 00:22:05,041
Traz-me o Circulum
255
00:22:06,125 --> 00:22:09,791
e provarei que estás enganada
em relação a tudo.
256
00:22:18,000 --> 00:22:18,916
Merda.
257
00:22:23,541 --> 00:22:27,041
Está tudo bem, eu ajudo-te, Miriam.
Está tudo bem. Respira.
258
00:22:27,666 --> 00:22:28,791
Respira comigo.
259
00:22:55,875 --> 00:22:58,166
Miriam. O que aconteceu?
260
00:23:01,208 --> 00:23:02,500
A Hira está viva.
261
00:23:11,500 --> 00:23:13,166
E vamos salvá-la.
262
00:24:42,166 --> 00:24:47,083
Legendas: Miguel Oliveira
17878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.