All language subtitles for [Cleo]Higurashi_no_Naku_Koro_ni_-_02_(Dual Audio_10bit_BD720p_x265)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,980 --> 00:00:05,730 Hinamizawa Dam Worker 2 00:00:03,920 --> 00:00:05,720 Lynch Death 3 00:00:06,410 --> 00:00:09,320 There really was one... 4 00:00:28,170 --> 00:00:30,580 Are you okay? Are you? 5 00:00:31,620 --> 00:00:33,470 You scared me. 6 00:00:33,770 --> 00:00:37,200 You said an axe or something would be helpful. 7 00:00:37,200 --> 00:00:37,930 So... 8 00:00:38,360 --> 00:00:40,640 Looks like you brought a big one... 9 00:00:40,950 --> 00:00:43,930 ...but since it's getting dark, let's continue tomorrow. 10 00:00:46,170 --> 00:00:46,980 Okay... 11 00:00:47,320 --> 00:00:49,440 Don't be sad. 12 00:00:49,440 --> 00:00:52,230 You'll get to dig out Kenta tomorrow. 13 00:00:53,030 --> 00:00:53,950 You're right. 14 00:00:55,990 --> 00:01:00,950 The Snatched-by-a-Demon Chapter Part 2 The Secret 15 00:01:14,840 --> 00:01:21,830 Higurashi no Naku Koro ni 16 00:01:32,850 --> 00:01:41,360 furimuita sono ushiro no shoumen dare 17 00:01:32,850 --> 00:01:41,360 When you turn around, who is that behind you? 18 00:01:42,110 --> 00:01:50,260 kurayami ni tsume wo tatete yoru wo hikisaita 19 00:01:42,110 --> 00:01:50,260 Bury your claws in the darkness and shred the night 20 00:01:50,260 --> 00:01:59,680 amadare wa chi no shizuku to natte hoho wo tsutaiochiru 21 00:01:50,260 --> 00:01:59,680 The raindrops turn to drops of blood and trickle down your cheek 22 00:01:59,680 --> 00:02:09,210 mou dokonimo kaeru basho ga nainara 23 00:01:59,680 --> 00:02:09,210 If you have no place to return to 24 00:02:06,810 --> 00:02:08,350 mou dokonimo kaeru basho ga nainara 25 00:02:06,810 --> 00:02:08,350 If you have no place to return to 26 00:02:09,410 --> 00:02:14,120 kono yubi tomare watashi no yubi ni 27 00:02:09,410 --> 00:02:14,120 Stop on this finger, on this finger of mine 28 00:02:14,120 --> 00:02:18,360 sono yubi goto tsuretetteageru 29 00:02:14,120 --> 00:02:18,360 I'll take you away, along with that finger 30 00:02:18,960 --> 00:02:23,550 higurashi ga naku akazu no mori de 31 00:02:18,960 --> 00:02:23,550 Where the evening cicadas cry in the forbidden forest 32 00:02:23,550 --> 00:02:29,560 atomodori wa mou dekinai 33 00:02:23,550 --> 00:02:29,560 You cannot turn back anymore 34 00:02:31,770 --> 00:02:32,690 A festival? 35 00:02:32,690 --> 00:02:34,110 I told you. 36 00:02:34,110 --> 00:02:35,510 The Cotton Drifting Festival. 37 00:02:36,210 --> 00:02:39,550 Rika-chan's on the festival's executive committee, right? 38 00:02:39,550 --> 00:02:40,830 Yes. 39 00:02:42,050 --> 00:02:45,010 So what's the Cotton Drifting Festival? 40 00:02:45,390 --> 00:02:49,160 It's where we take worn-out blankets or padded kimonos, 41 00:02:49,160 --> 00:02:54,020 thank them, and hold a memorial service down the stream. 42 00:02:54,020 --> 00:02:56,860 Sounds like a boring festival. 43 00:02:57,570 --> 00:03:01,370 It'll be far from boring! We'll do it again this year! 44 00:03:02,010 --> 00:03:04,870 Cotton Drifting Festival! Battle of Four Evils! 45 00:03:05,710 --> 00:03:06,870 What's that? 46 00:03:06,870 --> 00:03:11,850 Since you'll be with us, it'll be the Battle of Five Evils this year. 47 00:03:11,850 --> 00:03:12,700 Five? 48 00:03:14,350 --> 00:03:19,190 You're going to show off the skills you've honed in our club. 49 00:03:19,190 --> 00:03:22,890 In other words, we'll do club activities while visiting stalls. 50 00:03:22,890 --> 00:03:24,590 I see. 51 00:03:25,300 --> 00:03:26,930 Yeah! 52 00:03:33,000 --> 00:03:34,130 Hello! 53 00:03:35,210 --> 00:03:37,910 Nice to see you again. 54 00:03:37,910 --> 00:03:39,210 Same to you. 55 00:03:39,210 --> 00:03:40,990 Take any good pictures? 56 00:03:41,280 --> 00:03:43,880 A few, I suppose. 57 00:03:43,880 --> 00:03:46,700 Anyway, you're popular, Keiichi-kun. 58 00:03:47,290 --> 00:03:49,670 I envy you being surrounded by girls. 59 00:03:50,540 --> 00:03:51,790 No, it's not like that. 60 00:03:52,390 --> 00:03:56,390 Will you be staying for the Cotton Drifting Festival this year? 61 00:03:56,390 --> 00:03:57,900 That's the plan. 62 00:03:57,900 --> 00:04:02,170 I'll go back to Tokyo after taking pictures of the festival. 63 00:04:02,170 --> 00:04:05,900 I hope you win awards for your photos soon. 64 00:04:08,810 --> 00:04:10,480 Oh, man... 65 00:04:10,840 --> 00:04:13,580 Well, I'll see you again at the festival. 66 00:04:13,580 --> 00:04:14,520 Goodbye. 67 00:04:15,580 --> 00:04:18,240 You all know Tomitake-san? 68 00:04:19,450 --> 00:04:21,990 He comes here two or three times a year. 69 00:04:22,350 --> 00:04:25,990 He takes pictures of seasonal scenery and wild birds. 70 00:04:26,890 --> 00:04:28,990 Wild birds, huh? 71 00:04:30,290 --> 00:04:35,540 A few days later, the day of the Cotton Drifting Festival arrived. 72 00:04:39,970 --> 00:04:42,550 Hello, everyone. 73 00:04:42,550 --> 00:04:45,110 Wow, very nice! 74 00:04:45,110 --> 00:04:47,650 You look great this year too. 75 00:04:47,650 --> 00:04:50,520 So cute! I want to take you home! 76 00:04:51,220 --> 00:04:53,180 So let's get started! 77 00:04:53,680 --> 00:04:54,890 Yeah! 78 00:04:57,660 --> 00:04:59,720 They're at it. 79 00:04:59,720 --> 00:05:00,360 All right. 80 00:05:00,930 --> 00:05:03,690 Eating contest at the nokinami stand! 81 00:05:07,700 --> 00:05:09,620 I won't lose! 82 00:05:11,870 --> 00:05:12,640 There! 83 00:05:41,130 --> 00:05:42,730 Cotton drifting, huh? 84 00:05:45,300 --> 00:05:49,490 The cotton absorbs all the bad stuff from your body. 85 00:05:50,010 --> 00:05:52,990 Then we throw the cotton into the stream, and that's it. 86 00:05:59,380 --> 00:06:03,340 Huh? Where did Rena go? 87 00:06:06,790 --> 00:06:07,990 Tomitake-san! 88 00:06:08,510 --> 00:06:10,390 Hey, where's everyone? 89 00:06:11,260 --> 00:06:12,510 We got split up. 90 00:06:12,800 --> 00:06:16,520 Well, Keiichi-kun? Did you enjoy the festival? 91 00:06:18,140 --> 00:06:19,020 I guess. 92 00:06:19,030 --> 00:06:20,170 Really. 93 00:06:20,710 --> 00:06:22,520 Who is this person? 94 00:06:23,010 --> 00:06:27,310 Weren't you able to become a part of Hinamizawa? 95 00:06:27,310 --> 00:06:28,850 I'm not sure. 96 00:06:28,850 --> 00:06:31,910 There still seems to be a lot I don't know. 97 00:06:32,380 --> 00:06:34,120 About Hinamizawa? 98 00:06:34,890 --> 00:06:38,060 Like about the dam construction. 99 00:06:38,060 --> 00:06:40,860 Hinamizawa was almost underwater. 100 00:06:40,860 --> 00:06:42,790 It was a huge incident, wasn't it? 101 00:06:43,360 --> 00:06:47,800 The dam plans started about seven to eight years ago. 102 00:06:47,800 --> 00:06:53,340 It seemed Hinamizawa and areas upstream would be submerged. 103 00:06:53,340 --> 00:06:54,970 That much? 104 00:06:54,970 --> 00:06:57,340 Of course protests occurred. 105 00:06:57,340 --> 00:07:02,310 It went to court, and scandals and corruption were discovered. 106 00:07:03,180 --> 00:07:04,820 While all this took place... 107 00:07:05,130 --> 00:07:07,420 ...I heard they decided to cancel construction. 108 00:07:08,990 --> 00:07:13,320 Um, there was a dismemberment murder, right? 109 00:07:13,760 --> 00:07:14,960 There was. 110 00:07:14,960 --> 00:07:18,900 It was about four years ago, around this time of year. 111 00:07:18,900 --> 00:07:21,830 During the Cotton Drifting Festival too. 112 00:07:22,100 --> 00:07:26,590 It seems the elders didn't doubt it was Oyashiro-sama's curse. 113 00:07:27,240 --> 00:07:29,590 Oyashiro-sama's curse? 114 00:07:29,590 --> 00:07:33,210 It was thought that Hinamizawa's guardian god... 115 00:07:33,210 --> 00:07:37,420 ...punished the dam construction trying to submerge the village. 116 00:07:37,420 --> 00:07:40,620 Since then, it's happened every year. 117 00:07:40,620 --> 00:07:42,600 Happened? What has? 118 00:07:42,990 --> 00:07:48,110 Every year, someone dies the day of the Cotton Drifting Festival. 119 00:07:48,390 --> 00:07:50,110 E-Every year? 120 00:07:51,660 --> 00:07:54,670 During the festival a year after the murder, 121 00:07:54,670 --> 00:07:58,870 a resident of Hinamizawa who was a dam proponent 122 00:07:58,870 --> 00:08:03,210 died on vacation when he fell into the water under a cliff. 123 00:08:03,210 --> 00:08:06,130 His wife's corpse hasn't been found. 124 00:08:06,640 --> 00:08:09,120 Further, on festival night a year later, 125 00:08:09,780 --> 00:08:14,890 a shrine priest suddenly died of an unknown illness. 126 00:08:14,890 --> 00:08:18,640 His wife drowned herself in a swamp the same night. 127 00:08:19,020 --> 00:08:22,590 Further, again on festival night the next year, 128 00:08:22,590 --> 00:08:26,360 this time, a local housewife was found beaten to death. 129 00:08:26,360 --> 00:08:27,150 Housewife? 130 00:08:27,150 --> 00:08:31,570 The victim's family was the dam proponent's brother's, 131 00:08:31,570 --> 00:08:34,410 the one who died from falling off a cliff two years prior. 132 00:08:36,170 --> 00:08:40,660 And the fifth Cotton Drifting Festival is, in other words... 133 00:08:40,660 --> 00:08:41,410 ...tonight. 134 00:08:49,420 --> 00:08:53,420 Now, how do you solve this next problem? 135 00:08:50,420 --> 00:08:53,420 What Tomitake-san said was shocking to hear. 136 00:08:54,260 --> 00:08:58,080 The series of strange deaths in Hinamizawa every year. 137 00:08:58,600 --> 00:09:03,560 But I thought it had nothing to do with me. 138 00:09:07,440 --> 00:09:09,150 I've solved the whole mystery. 139 00:09:10,140 --> 00:09:12,240 The suspect is Rika-chan! 140 00:09:12,240 --> 00:09:14,710 The weapon is poison! 141 00:09:14,710 --> 00:09:16,990 The scene is the nurse's office! 142 00:09:17,280 --> 00:09:18,320 Damn it! 143 00:09:18,320 --> 00:09:19,830 I didn't get it! 144 00:09:20,250 --> 00:09:23,330 I like gentle killing with poison. 145 00:09:24,590 --> 00:09:25,930 That was easy. 146 00:09:27,860 --> 00:09:29,830 Next! Let's go to the next one! 147 00:09:30,630 --> 00:09:32,900 Oh, the bathroom before that. 148 00:09:32,900 --> 00:09:35,390 Take your time with your number two! 149 00:09:36,050 --> 00:09:38,370 Mi-chan, that's gross. 150 00:09:38,370 --> 00:09:41,920 Just kidding. I'll take this time to strategize. 151 00:09:41,920 --> 00:09:43,680 Maebara-kun? 152 00:09:44,740 --> 00:09:49,690 You have a visitor. Please go to the entrance. 153 00:09:50,350 --> 00:09:51,600 A visitor? 154 00:09:56,250 --> 00:09:59,650 Are you Maebara-san? Maebara Keiichi-san? 155 00:09:59,650 --> 00:10:02,700 Yes, I am, and you are? 156 00:10:03,190 --> 00:10:08,210 My car has air conditioning, so why don't we talk in there? 157 00:10:11,400 --> 00:10:13,580 So what do you want from me? 158 00:10:14,170 --> 00:10:18,430 If you know anything about this man, please tell me. 159 00:10:20,750 --> 00:10:23,050 Is this Tomitake-san? 160 00:10:23,050 --> 00:10:25,930 Then do you know this woman? 161 00:10:26,980 --> 00:10:32,940 I don't know her name, but she was with Tomitake-san last night. 162 00:10:33,390 --> 00:10:36,440 When was the last time you saw these two? 163 00:10:37,230 --> 00:10:41,820 I talked to them last night at the Cotton Drifting Festival. 164 00:10:42,500 --> 00:10:45,450 Did you notice anything strange? 165 00:10:45,840 --> 00:10:48,960 Please tell me anything you know. 166 00:10:49,370 --> 00:10:51,460 Did something happen? 167 00:10:51,460 --> 00:10:55,960 That man in the picture died last night. 168 00:11:11,300 --> 00:11:13,960 He was killed on festival day. 169 00:11:13,960 --> 00:11:17,940 I'm sure you understand what that means. 170 00:11:17,940 --> 00:11:19,500 What it means? 171 00:11:19,500 --> 00:11:22,030 Could it be Oyashiro-sama's curse? 172 00:11:22,810 --> 00:11:24,380 What happened? 173 00:11:24,380 --> 00:11:29,580 Our patrol car found the body on the way back from festival security duty. 174 00:11:29,580 --> 00:11:32,750 The time was five to midnight. 175 00:11:32,750 --> 00:11:37,800 Where the road leads out of town, the part that's paved. 176 00:11:38,260 --> 00:11:40,560 It had almost no lights. 177 00:11:40,560 --> 00:11:41,990 In that darkness... 178 00:11:41,990 --> 00:11:45,360 ...we found Tomitake-san's body on the shoulder of the road. 179 00:11:46,310 --> 00:11:50,090 The ground was covered with blood and filth. 180 00:11:51,600 --> 00:11:54,810 The autopsy said his nails slit his throat. 181 00:11:54,810 --> 00:11:55,560 Nails? 182 00:11:55,560 --> 00:12:01,540 For whatever reason, he clawed at his throat with all his power. 183 00:12:02,810 --> 00:12:08,080 And he reached the artery that should never be touched. 184 00:12:09,050 --> 00:12:14,080 We suspected drugs, but we couldn't detect anything like that. 185 00:12:14,960 --> 00:12:18,920 However, we found many external wounds on him. 186 00:12:19,460 --> 00:12:25,400 It's possible he was assaulted, possibly by multiple people. 187 00:12:25,400 --> 00:12:26,590 Multiple people? 188 00:12:27,200 --> 00:12:31,640 It seems the estimated time of death is between 21:00 and 23:00. 189 00:12:31,640 --> 00:12:34,820 In other words, right after you saw him. 190 00:12:34,820 --> 00:12:36,090 And the woman? 191 00:12:36,090 --> 00:12:37,620 She's missing. 192 00:12:37,620 --> 00:12:41,610 It's likely she's involved in this incident. 193 00:12:42,250 --> 00:12:44,590 At this rate, Tomitake Jiro-san... 194 00:12:44,590 --> 00:12:47,570 ...will have died from Oyashiro-sama's curse. 195 00:12:48,660 --> 00:12:51,560 During the sacred festival night... 196 00:12:51,560 --> 00:12:57,030 ...Oyashiro-sama got upset since he was insensitively taking pictures. 197 00:12:57,030 --> 00:12:59,340 It'll be reasoned like that. 198 00:12:59,340 --> 00:13:00,590 That can't be... 199 00:13:01,040 --> 00:13:05,010 Besides, people can't die from divine punishment or curses. 200 00:13:05,010 --> 00:13:07,480 That's how it is, Maebara-san. 201 00:13:07,480 --> 00:13:12,390 The help of a resident who doesn't believe in curses is essential. 202 00:13:12,720 --> 00:13:17,220 Anything is fine, even if it's uncertain. 203 00:13:17,220 --> 00:13:19,860 Oh, here's my phone number. 204 00:13:20,260 --> 00:13:23,430 Everything we discussed here is a secret... 205 00:13:23,430 --> 00:13:27,800 ...especially from Sonozaki-san and her friends. 206 00:13:29,270 --> 00:13:32,370 Sonozaki? You mean Mion? 207 00:13:32,640 --> 00:13:33,790 Why? 208 00:13:34,310 --> 00:13:39,940 I have no idea who's involved in this village, or to what degree. 209 00:13:39,940 --> 00:13:44,050 That's why I don't want you to tell the other villagers. 210 00:13:44,050 --> 00:13:45,380 No way... 211 00:13:45,660 --> 00:13:47,790 Then think of it this way... 212 00:13:47,790 --> 00:13:53,140 Keep it secret so as to not worry the curse-believing villagers. 213 00:13:53,860 --> 00:13:56,140 How about thinking that way? 214 00:13:57,700 --> 00:13:59,310 I understand... 215 00:13:59,730 --> 00:14:01,000 Um... 216 00:14:01,000 --> 00:14:03,680 Ooishi of the Okinomiya police. 217 00:14:04,500 --> 00:14:05,820 Okay... 218 00:14:11,480 --> 00:14:13,210 I couldn't sleep last night 219 00:14:14,240 --> 00:14:18,160 because I heard what Officer Ooishi said. 220 00:14:19,600 --> 00:14:22,690 I heard she disappeared on festival night... 221 00:14:23,280 --> 00:14:25,710 But there were others too, right? 222 00:14:27,520 --> 00:14:32,260 I'm not sure if it's the curse or spiriting away by the demon. 223 00:14:33,460 --> 00:14:37,310 Spirited away by the demon? What's that? 224 00:14:34,430 --> 00:14:37,310 There's another one, right? Right? 225 00:14:37,630 --> 00:14:39,980 If it's Oyashiro-sama... 226 00:14:40,670 --> 00:14:43,230 Am I next? 227 00:14:43,910 --> 00:14:45,840 You came back though. 228 00:14:45,840 --> 00:14:48,980 But Toshi-kun didn't, right? 229 00:14:49,930 --> 00:14:51,240 That's all in the past. 230 00:14:51,790 --> 00:14:53,910 Let's not talk about it anymore. 231 00:14:57,050 --> 00:15:00,080 Shoot, I have to help my uncle today! 232 00:15:00,460 --> 00:15:03,210 Sorry, everyone! No club activity today! 233 00:15:03,210 --> 00:15:07,660 Helping your uncle? You're dutiful, despite looks. 234 00:15:04,610 --> 00:15:09,080 Weapon 235 00:15:04,610 --> 00:15:09,080 Suspect 236 00:15:04,610 --> 00:15:09,080 Crime Scene 237 00:15:09,570 --> 00:15:11,340 Sorry, everyone. 238 00:15:11,340 --> 00:15:13,100 I'm going home for today. 239 00:15:13,370 --> 00:15:16,100 Then club's cancelled today. 240 00:15:16,370 --> 00:15:17,350 Man... 241 00:15:19,480 --> 00:15:21,750 Good day to you all. 242 00:15:21,750 --> 00:15:22,900 Bye. 243 00:15:23,310 --> 00:15:25,180 See you tomorrow. 244 00:15:25,180 --> 00:15:26,890 Be careful on your way home. 245 00:15:28,650 --> 00:15:31,820 I was looking forward to this game. 246 00:15:33,060 --> 00:15:34,280 Satoshi? 247 00:15:35,360 --> 00:15:36,660 Who's this? 248 00:15:37,730 --> 00:15:42,920 Rena, have there been students who transferred from this school? 249 00:15:44,000 --> 00:15:45,600 Sometimes. 250 00:15:45,600 --> 00:15:47,920 Did this Satoshi transfer too? 251 00:15:49,370 --> 00:15:51,930 Sorry, I don't really know. 252 00:15:52,410 --> 00:15:55,680 It seems he transferred around the time I came here. 253 00:15:56,410 --> 00:15:59,180 So I didn't talk to him much. 254 00:16:05,890 --> 00:16:07,640 Hey, Rena. 255 00:16:07,640 --> 00:16:11,590 You guys aren't lying to me or keeping secrets, right? 256 00:16:12,730 --> 00:16:14,530 No, we're not. 257 00:16:15,800 --> 00:16:16,990 That's a lie, right? 258 00:16:17,530 --> 00:16:20,940 What do you mean, Keiichi-kun? 259 00:16:20,940 --> 00:16:24,540 You're keeping something secret from me, right? 260 00:16:25,840 --> 00:16:27,580 What about you? 261 00:16:27,580 --> 00:16:30,940 Aren't you lying and keeping secrets from us? Aren't you? 262 00:16:30,940 --> 00:16:31,510 What? 263 00:16:31,920 --> 00:16:35,450 Aren't you lying and keeping secrets from us? 264 00:16:35,450 --> 00:16:36,550 Aren't you? 265 00:16:36,850 --> 00:16:40,220 I'm not lying or keeping secrets. 266 00:16:40,590 --> 00:16:41,220 You're lying. 267 00:16:42,230 --> 00:16:45,230 W-Why do you say it's a lie? 268 00:16:45,230 --> 00:16:48,130 During club yesterday... 269 00:16:48,130 --> 00:16:52,300 ...you said you were called to the teacher's office, didn't you? 270 00:16:52,300 --> 00:16:57,570 I know that you didn't go to the teacher's office. 271 00:16:58,380 --> 00:17:02,090 You were talking to someone in a car near the school gate. 272 00:17:02,610 --> 00:17:04,240 With a man I didn't know. 273 00:17:06,020 --> 00:17:07,920 Who was he? 274 00:17:08,550 --> 00:17:10,420 A-A person I don't know. 275 00:17:10,750 --> 00:17:14,260 Why would a stranger need you? 276 00:17:14,600 --> 00:17:16,260 N-No clue. 277 00:17:16,260 --> 00:17:18,600 Then what were you talking about? 278 00:17:19,200 --> 00:17:21,270 Nothing to do with you. 279 00:17:21,730 --> 00:17:22,260 You're lying! 280 00:17:25,020 --> 00:17:28,520 Just as you have secrets and things to hide... 281 00:17:29,410 --> 00:17:31,020 ...so do we. 282 00:17:31,440 --> 00:17:32,910 Y-Yeah... 283 00:17:37,350 --> 00:17:38,550 Let's go. 284 00:17:38,550 --> 00:17:40,290 It's getting a lot cooler. 285 00:17:46,850 --> 00:17:50,660 Keiichi! It's a call from the bookstore! 286 00:17:50,660 --> 00:17:51,660 Huh? 287 00:17:51,660 --> 00:17:52,710 Bookstore? 288 00:17:55,330 --> 00:17:56,670 Hello? 289 00:17:56,670 --> 00:17:59,400 Sorry for calling so late. 290 00:17:59,400 --> 00:18:02,860 It's Ooishi from the Okinomiya Bookstore. 291 00:18:03,640 --> 00:18:04,730 Ooishi-san? 292 00:18:04,730 --> 00:18:08,230 So did anything different happen? 293 00:18:08,780 --> 00:18:12,820 Um, what does "spirited away by the demon" mean? 294 00:18:12,820 --> 00:18:16,920 It's an expression unique to that village. 295 00:18:16,920 --> 00:18:20,460 It's the same meaning as plain "spirited away." 296 00:18:20,460 --> 00:18:21,740 Spirited away... 297 00:18:21,740 --> 00:18:27,750 Hinamizawa was feared as the "village of the demon" long ago. 298 00:18:28,100 --> 00:18:31,070 Demon? Like the ones in hell? 299 00:18:31,070 --> 00:18:35,210 Um, more like the man-eating ones. 300 00:18:35,210 --> 00:18:38,260 Those that come to kidnap and eat people. 301 00:18:38,260 --> 00:18:42,010 There was an old, scary fairy tale like that. 302 00:18:42,010 --> 00:18:44,750 Rena and Mion were talking about it. 303 00:18:44,750 --> 00:18:48,350 Oyashiro-sama and being spirited away by a demon. 304 00:18:48,350 --> 00:18:52,060 Maebara-san, you know about the first incident, right? 305 00:18:52,060 --> 00:18:53,520 The dismemberment? 306 00:18:53,520 --> 00:18:59,000 Yes, of the six murderers, one is still on the run, right? 307 00:18:59,000 --> 00:19:04,640 What if they weren't on the run but spirited away by the demon? 308 00:19:04,640 --> 00:19:07,440 What about the next year's accident? 309 00:19:07,440 --> 00:19:11,210 The dam proponent and his wife dying in accidents. 310 00:19:11,210 --> 00:19:16,610 Truthfully, only the husband officially died in an accident. 311 00:19:16,610 --> 00:19:19,220 The wife's body hasn't been found. 312 00:19:19,580 --> 00:19:21,620 What about the third year? 313 00:19:21,620 --> 00:19:25,260 A priest dying of illness and his wife by suicide. 314 00:19:25,260 --> 00:19:28,130 The same goes for that too. 315 00:19:28,130 --> 00:19:31,730 The wife's body couldn't be found, only a suicide note. 316 00:19:32,730 --> 00:19:37,470 I'm not sure if I can call that "spirited away by the demon..." 317 00:19:37,470 --> 00:19:41,810 ...but when it's Oyashiro-sama's curse, one person goes missing. 318 00:19:41,810 --> 00:19:45,240 Then the housewife who was beaten to death last year... 319 00:19:45,580 --> 00:19:48,410 Did someone go missing? 320 00:19:48,410 --> 00:19:50,710 The culprit was caught, right? 321 00:19:51,080 --> 00:19:55,890 Yes, he was arrested. He was a drug addict. 322 00:19:55,890 --> 00:19:59,060 But after the suspect was arrested... 323 00:19:59,060 --> 00:20:04,220 ...we found out that a child of the victim had gone missing. 324 00:20:05,430 --> 00:20:07,600 Even with the culprit arrested? 325 00:20:07,600 --> 00:20:13,500 He died in the holding cell during the inquiry, so the truth's in the dark. 326 00:20:13,500 --> 00:20:16,010 What about the missing child? 327 00:20:16,010 --> 00:20:20,990 The child's a year older than you and is named Houjou Satoshi-kun. 328 00:20:22,030 --> 00:20:23,840 Satoshi? 329 00:20:23,840 --> 00:20:27,120 He was in your school till last year. 330 00:20:26,280 --> 00:20:27,920 You'll be sitting there. 331 00:20:27,910 --> 00:20:30,500 It's the seat of a student who transferred. 332 00:20:32,760 --> 00:20:35,960 Hey, Keiichi. Open up. 333 00:20:35,960 --> 00:20:39,330 Sorry, my dad's here. That'll be it for tonight. 334 00:20:39,330 --> 00:20:44,180 Please let me know again if something happens. Well then... 335 00:20:41,670 --> 00:20:44,180 Hey, hurry and open up! 336 00:20:44,970 --> 00:20:47,070 I'm opening it now. 337 00:20:48,610 --> 00:20:50,140 What's that? 338 00:20:50,140 --> 00:20:52,350 Oh, don't hide things. 339 00:20:52,600 --> 00:20:58,110 Rena-chan was just here, right? I figured I'd bring you some tea. 340 00:20:59,350 --> 00:21:02,150 Hm, maybe I missed her. 341 00:21:02,150 --> 00:21:03,780 Rena was... 342 00:21:03,780 --> 00:21:07,610 Don't hide it. Weren't you talking to her the whole time? 343 00:21:09,260 --> 00:21:12,400 Did you see her walk up the stairs? 344 00:21:12,400 --> 00:21:13,790 Yeah, I did. 345 00:21:13,790 --> 00:21:18,130 I told her your room was straight up the stairs. 346 00:21:20,670 --> 00:21:23,370 W-What are you doing, Keiichi? 347 00:21:23,370 --> 00:21:24,970 Don't be embarrassed. 348 00:21:25,440 --> 00:21:28,960 Rena was definitely here at that time. 349 00:21:28,970 --> 00:21:32,470 She was right outside my room... 350 00:21:33,680 --> 00:21:37,690 ...and heard my conversation with Ooishi-san. 351 00:22:03,150 --> 00:22:08,690 To get my happiness I have done everything, 352 00:22:09,940 --> 00:22:16,220 but had done nothing to be blamed and accused of. 353 00:22:17,270 --> 00:22:23,280 The sound of footsteps became louder every day, 354 00:22:23,280 --> 00:22:30,370 Then I noticed the fact there was no time. 355 00:22:31,100 --> 00:22:38,310 I was a believer in life to be myself always, 356 00:22:38,580 --> 00:22:45,250 and was asking whether I would be alive. 357 00:22:45,620 --> 00:22:52,640 Give me a reason why not to adapt in this way, 358 00:22:52,640 --> 00:22:59,940 or judge me to be guilty of so many incurable sins. 359 00:22:59,940 --> 00:23:06,440 Tell me why, or why not. Complaining way too much, 360 00:23:06,770 --> 00:23:13,300 maybe I overlooked something fatal for me. 361 00:23:15,190 --> 00:23:19,810 Next 362 00:23:15,520 --> 00:23:19,810 Episode 363 00:23:16,270 --> 00:23:19,810 Preview 364 00:23:16,950 --> 00:23:20,620 What you can see is the false whereabouts. 365 00:23:20,620 --> 00:23:24,560 What you can see there is a blank look. 366 00:23:24,560 --> 00:23:28,510 What I can see is repeated sadness. 367 00:23:28,900 --> 00:23:30,970 Higurashi no Naku Koro ni 368 00:23:30,970 --> 00:23:34,740 The Snatched-by-a-Demon Chapter Part 3 , Suspicion 369 00:23:32,390 --> 00:23:35,060 The Snatched-by-a-Demon Chapter Part 3 370 00:23:32,390 --> 00:23:35,060 Suspicion 371 00:23:34,740 --> 00:23:37,670 Can you believe it? 25677

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.