All language subtitles for Youre Under Arrest the Movie (1999) (BDRip 1920x1080p x265 HEVC DTS-HD MA, FLAC, AAC 5.1+2.0x2)(Dual Audio)[sxales](v2).pt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,740 --> 00:00:08,640 . 2 00:00:24,519 --> 00:00:29,068 12.7 mm disposal charge has been attached to the tubing blade. 3 00:00:29,390 --> 00:00:31,068 Roger that! 4 00:00:31,780 --> 00:00:34,640 Attaching front assembly now. 5 00:00:45,499 --> 00:00:54,469 ROAD CLOSED EMERGENCY ORDER IN BOTH DIRECTIONS 6 00:00:45,518 --> 00:00:48,368 This is the Sumida district public office. 7 00:00:48,368 --> 00:00:52,530 An unexploded bomb was discovered in a construction site... 8 00:00:52,530 --> 00:00:55,258 - in the fourth sector of Oohira yesterday. 9 00:00:55,289 --> 00:01:00,048 Disposal has been underway since 8:00 this morning. 10 00:01:00,048 --> 00:01:05,680 For your own safety, please obey the emergency traffic regulations. 11 00:01:22,920 --> 00:01:25,320 Locked in firing position. 12 00:01:25,320 --> 00:01:28,230 Tubing blade attached. 13 00:01:28,230 --> 00:01:30,340 TOKYO FIRE FIGHTING UNIT 14 00:01:29,840 --> 00:01:32,689 GROUND SELF DEFENCE FORCE 15 00:01:32,689 --> 00:01:34,700 BOKUTO POLICE 16 00:01:35,060 --> 00:01:40,420 This is local traffic control headquarters. 17 00:01:40,920 --> 00:01:44,480 All teams, report status. 18 00:01:45,649 --> 00:01:49,679 Tenjin Bridge, here. It's getting a little hectic. 19 00:01:49,890 --> 00:01:54,519 It might help if we free up a one-way down at the U-circuit. 20 00:01:55,200 --> 00:01:58,040 Geez...I can't believe this is happening on a Sunday. 21 00:01:58,170 --> 00:02:00,629 Sorry. Please co-operate. 22 00:02:06,409 --> 00:02:08,839 POLICE SCIENCE ANALYSIS DIVISION 23 00:02:11,357 --> 00:02:14,670 This is the Scientific Analysis Division Data Processing Team. 24 00:02:14,700 --> 00:02:18,327 I need data feedback, Comm central. 25 00:02:29,470 --> 00:02:31,200 Detonation in 00:10 - juu 26 00:02:31,708 --> 00:02:33,260 00:09 - kyuu 27 00:02:33,260 --> 00:02:34,857 00:08 - hachi 28 00:02:34,857 --> 00:02:36,517 00:07 - nana 29 00:02:36,517 --> 00:02:38,047 00:06 - roku 30 00:02:38,047 --> 00:02:39,660 00:05 - go 31 00:02:39,660 --> 00:02:41,380 00:04 - yon 32 00:02:41,380 --> 00:02:42,857 00:03 - san 33 00:02:42,857 --> 00:02:44,450 00:02 - ni 34 00:02:44,450 --> 00:02:45,640 00:01 - ichi 35 00:02:45,640 --> 00:02:46,660 Detonate! 36 00:02:53,279 --> 00:02:54,850 Don't worry, sir. 37 00:02:54,850 --> 00:02:59,279 That was the sound of the rocket wrench used to remove the fuse from the bomb cap. 38 00:02:59,279 --> 00:03:02,910 There are two fuses so there'll be another explosion. 39 00:03:03,148 --> 00:03:04,738 I-I know that... 40 00:03:05,577 --> 00:03:07,760 Proceeding with inspection! 41 00:03:15,428 --> 00:03:19,178 Disposal operation on the warhead fuse has been sucessful. 42 00:03:21,000 --> 00:03:24,450 They seem to be moving on to bomb removal operations. 43 00:03:24,450 --> 00:03:28,160 We'll be lifting traffic restrictions in about half an hour. 44 00:03:28,410 --> 00:03:31,779 Tenjin bridge intersection here, we copy. 45 00:03:32,059 --> 00:03:33,920 We'll be done in another half hour. 46 00:03:33,920 --> 00:03:35,190 Alright! 47 00:03:47,767 --> 00:03:49,349 Well, that's it. 48 00:03:49,349 --> 00:03:51,738 This was your last assignment with us, right? 49 00:03:51,839 --> 00:03:54,070 You're back to your old nest tomorrow. 50 00:03:54,809 --> 00:03:57,640 Yes, sir! Thank you for an enjoyable year! 51 00:04:16,390 --> 00:04:18,140 Wow, look at this traffic! 52 00:04:18,228 --> 00:04:23,149 Yeah, it tends to spread out from one spot. 53 00:04:23,728 --> 00:04:28,760 It looks like the traffic restrictions are causing a jam. 54 00:04:31,010 --> 00:04:32,810 It's strange... 55 00:04:32,810 --> 00:04:36,640 Well, we were thinking of reporting it anyway, but... 56 00:04:36,640 --> 00:04:38,640 Oh, there it is. 57 00:04:38,899 --> 00:04:43,630 I guess a thoughtful neighbor notified us. 58 00:04:44,570 --> 00:04:49,130 Wow, I guess that's what happens to a car that's been sitting around for too long. 59 00:04:50,440 --> 00:04:53,039 The trunk's been damaged, too. 60 00:04:56,110 --> 00:04:58,019 There's something in here. 61 00:04:59,149 --> 00:05:00,940 Well, I... 62 00:05:08,070 --> 00:05:09,659 No way... 63 00:05:09,659 --> 00:05:11,260 They're real! 64 00:05:17,130 --> 00:05:23,760 YOU'RE UNDER ARREST 65 00:05:17,130 --> 00:05:23,760 Subtitled by Aokakesu Digital 66 00:05:27,019 --> 00:05:30,320 That was quite a stash of guns we seized. 67 00:05:30,630 --> 00:05:34,190 Normally, Section 1 takes care of these things,... 68 00:05:34,190 --> 00:05:36,978 - but they're busy with another case, so.... 69 00:05:36,978 --> 00:05:38,810 - I'll be assigning it you. 70 00:05:38,810 --> 00:05:40,810 I'll do my utmost to perform my duties. 71 00:05:41,440 --> 00:05:48,750 Officers Tsujimoto Natsumi and Kobayakawa Miyuki have ended their training today and will rejoin the Bokuto precinct. 72 00:05:49,000 --> 00:05:51,719 I'll leave that to you, as well. 73 00:05:53,099 --> 00:05:54,130 Yes, sir. 74 00:05:54,719 --> 00:06:00,339 Officer Kobayakawa Miyuki, having completed training at the Scientific Investigations Center Detectives' Division... 75 00:06:00,339 --> 00:06:04,300 - returning to duty, as of today, to the Bokuto traffic department! 76 00:06:06,459 --> 00:06:10,159 That was good work yesterday, and welcome back. 77 00:06:10,159 --> 00:06:12,209 Thank you, Kachou. 78 00:06:10,159 --> 00:06:14,039 "Kachou" = Chief 79 00:06:12,209 --> 00:06:14,039 I look forward to working with you again. 80 00:06:13,430 --> 00:06:15,990 Oh, Kobayakawa! You're back! 81 00:06:15,990 --> 00:06:19,370 Tokuno-san! I'm also looking forward to working with you again! 82 00:06:19,570 --> 00:06:21,839 Where's Tsujimoto? 83 00:06:22,620 --> 00:06:25,589 Well...soon... 84 00:06:26,140 --> 00:06:28,130 Right... 85 00:06:45,130 --> 00:06:48,019 What!? Natsumi didn't make it home last night, either? 86 00:06:48,019 --> 00:06:49,709 That's it. 87 00:06:49,709 --> 00:06:53,339 Well, that means her one year away hasn't changed her at all.... 88 00:06:53,339 --> 00:06:57,740 No, no. Doesn't that mean she might have a new boyfriend? 89 00:06:57,740 --> 00:07:01,490 But, Natsumi-san has Toukairin-san... 90 00:07:01,490 --> 00:07:03,570 No, no, no. That one's no good. 91 00:07:03,570 --> 00:07:06,620 He says he has to do mountain rescue training... 92 00:07:06,620 --> 00:07:08,529 -and then he buggers off to the Himalayas. 93 00:07:08,529 --> 00:07:10,529 I mean, what the hell was he thinking? 94 00:07:10,529 --> 00:07:14,240 Geez, if you wanted to go over there, it would be nearly impossible! 95 00:07:14,240 --> 00:07:17,279 You'd have to start training in Japan. 96 00:07:17,279 --> 00:07:21,918 After racking up enough experience and becoming a first-rate climber,... 97 00:07:21,918 --> 00:07:23,570 - then from Narita, off to Katmandu. 98 00:07:23,579 --> 00:07:25,789 Then, it gets even worse. 99 00:07:25,800 --> 00:07:28,579 Next, you would have to hire a sherpa... 100 00:07:31,240 --> 00:07:34,399 So, I hear you're going to next week's competition. 101 00:07:34,399 --> 00:07:38,450 Yeah, my putting is going very well these days. 102 00:07:38,680 --> 00:07:42,209 It'll be a good chance to stick it to the home office- 103 00:07:59,159 --> 00:08:01,668 Good morning, Kachou. 104 00:08:02,190 --> 00:08:05,579 I've been waiting for you, Inspector Kinoshita. 105 00:08:06,928 --> 00:08:14,678 The following types of firearms were seized - SIG P226, Beretta 92F, Glock 17. 106 00:08:14,959 --> 00:08:18,959 There were also MP5A5's and other various sub-machine guns. 107 00:08:18,959 --> 00:08:21,308 Around 32 guns, all together. 108 00:08:21,548 --> 00:08:24,808 For smuggled arms, they're pretty rare. 109 00:08:24,849 --> 00:08:27,829 It's almost a S.W.A.T. setup. 110 00:08:27,829 --> 00:08:31,469 I wonder what they were going to do with all those weapons? 111 00:08:33,710 --> 00:08:35,928 Next - The abandoned vehicle. 112 00:08:35,928 --> 00:08:40,447 Yes ma'am! It was stolen. The report was filed... 113 00:08:40,590 --> 00:08:43,960 - with the Chiba prefectural office a year ago. Remittance papers are on hand. 114 00:08:50,390 --> 00:08:52,640 I don't feel so good... 115 00:08:53,110 --> 00:08:58,817 MEETING ROOM ONE 116 00:08:53,428 --> 00:08:59,120 We'll have the traffic division and all other sections assist in questioning witnesses in and around Kinshi-cho station. 117 00:08:59,120 --> 00:09:01,269 Oh! Sorry for being late! 118 00:09:02,350 --> 00:09:05,668 Information gathering is very important work. 119 00:09:05,668 --> 00:09:09,730 Please make sure that no pointless complaints are reported, like - 120 00:09:09,730 --> 00:09:14,548 "The female officer who asked me questions smelled of booze" 121 00:09:14,548 --> 00:09:15,580 Okay? 122 00:09:21,409 --> 00:09:25,918 Wow, it's almost like you never left, Natsumi-san. 123 00:09:26,029 --> 00:09:27,490 Why...? 124 00:09:26,880 --> 00:09:33,168 Your first day back, you get chewed out just for showing up late at Inspector Kinoshita's meeting... 125 00:09:33,168 --> 00:09:35,210 Plus, you're hung over. 126 00:09:35,210 --> 00:09:38,159 You've got nothing left to lose now. 127 00:09:38,159 --> 00:09:43,340 It became the biggest "farewell party" ever, since I joined the traffic division... 128 00:09:43,340 --> 00:09:47,610 I remember everything until I went on a boat during the third after-party-party... 129 00:09:47,610 --> 00:09:48,860 A boat! 130 00:09:50,447 --> 00:09:53,409 K-Kachou! I am so sorry! 131 00:09:53,409 --> 00:09:58,980 Tsujimoto, something arrived at the traffic division today. It's yours, since you're our representative. 132 00:09:59,688 --> 00:10:01,640 Th-Thank you, sir. 133 00:10:05,240 --> 00:10:07,010 It's Chemoranma! 134 00:10:05,240 --> 00:10:11,510 Chemoranma = Mt. Everest 135 00:10:06,850 --> 00:10:11,317 I'LL BE BACK SOON. - TOUKAIRIN AT KATHMANDU 136 00:10:08,390 --> 00:10:11,539 Sergeant Toukairin's coming back, isn't he? 137 00:10:12,289 --> 00:10:16,529 He's arriving at Haneda on an Air China flight the day after tomorrow. 138 00:10:16,529 --> 00:10:18,298 I can't be sitting around here. 139 00:10:18,640 --> 00:10:20,947 We're going on patrol, Miyuki! 140 00:10:20,947 --> 00:10:24,428 Today's a great day for a patrol! 141 00:10:21,230 --> 00:10:22,678 Natsumi...? 142 00:10:24,447 --> 00:10:28,308 What happened? Natsumi's in such a good mood... 143 00:10:28,308 --> 00:10:31,808 It looks like something really good happened. 144 00:10:31,808 --> 00:10:33,240 Hey, Miyuki. 145 00:10:33,240 --> 00:10:37,330 I need you to help me with something after your patrol. 146 00:10:38,610 --> 00:10:39,600 Okay... 147 00:10:40,197 --> 00:10:44,720 Inspector Kinoshita from the main branch initiated a program... 148 00:10:44,720 --> 00:10:49,600 - of "training at various sections to improve the potential, skills... 149 00:10:49,600 --> 00:10:53,558 - and individuality of the female officers in the force" 150 00:10:53,590 --> 00:10:56,590 We were the first pair to be selected... 151 00:10:56,630 --> 00:10:59,808 - for the year long program and completed it. 152 00:10:59,808 --> 00:11:02,447 Now we're back at Bokuto precinct. 153 00:11:22,289 --> 00:11:23,630 Let's go. 154 00:11:23,970 --> 00:11:25,120 Okay! 155 00:11:58,500 --> 00:12:02,308 It feels like I'm back where I belong. 156 00:12:02,308 --> 00:12:04,640 Kachou's as dour as ever... 157 00:12:04,640 --> 00:12:06,659 And the 'Today' is just as we left it! 158 00:12:04,640 --> 00:12:11,067 'Today' = The model of Miyuki's patrol car. Made by Honda, it's ridiculously small and powerful. 159 00:12:06,659 --> 00:12:11,470 Miyuki, I guess the time you put into the car whenever you dropped by, paid off. 160 00:12:11,470 --> 00:12:12,750 No... 161 00:12:13,010 --> 00:12:17,260 It's because Aoi-chan and Yoriko treated it so well. 162 00:12:17,710 --> 00:12:23,350 All we need now is Sergent Toukairin and it'll be just like old times. 163 00:12:43,480 --> 00:12:45,447 Sugihara, what do you think? 164 00:12:45,539 --> 00:12:52,289 It's odd that we don't know who reported the abandoned car located at the parking lot. 165 00:12:55,130 --> 00:12:59,250 There would only be a handful of people interested in a car like that. 166 00:12:59,600 --> 00:13:02,659 Yeah, it's just as you say. 167 00:13:02,870 --> 00:13:06,970 Damn! That koban's air-conditioning was too strong. 168 00:13:02,870 --> 00:13:07,970 "Koban" = Local police office box 169 00:13:06,970 --> 00:13:08,149 I'll tell them. 170 00:13:14,730 --> 00:13:17,870 Nobody would just forget and leave them there. 171 00:13:17,880 --> 00:13:21,100 It's a rather dangerous storage location, for sure. 172 00:13:21,688 --> 00:13:24,918 Could you review our patrol route? 173 00:13:24,928 --> 00:13:26,697 Oh, yes. 174 00:13:26,760 --> 00:13:32,130 Okay. We're going to go to Shinsui Park along both shores of Ooyoko River, then we'll go through Kiyomizu Street- 175 00:13:32,130 --> 00:13:34,039 Then it's lunch time and... 176 00:13:34,048 --> 00:13:36,140 Oh, hey! What do you want to eat for lunch? 177 00:13:36,178 --> 00:13:38,779 Maybe we can go to Grandma Shige's place? 178 00:13:38,870 --> 00:13:41,460 I mean, go to Ooyoko River and... 179 00:14:03,938 --> 00:14:05,370 Tokuno-san! 180 00:14:11,630 --> 00:14:13,928 Natsumi! I'm putting the 'Today' on the curb! 181 00:14:13,928 --> 00:14:18,178 This is Bokuto number 3. The traffic signal in front of the Kinshicho station has malfunctioned! 182 00:14:18,178 --> 00:14:19,350 We have a few accidents - 183 00:14:19,370 --> 00:14:22,668 This is the koban at Ishihara intersection! There's been a signal malfunction at... 184 00:14:22,668 --> 00:14:26,019 - the Kuramae Bridge, Higashizume intersection. Requesting immediate assistance! 185 00:14:25,490 --> 00:14:27,279 How did... 186 00:14:26,558 --> 00:14:29,830 Roger! We're sending units to both intersections- 187 00:14:29,830 --> 00:14:33,620 What are you two doing lounging around?! Are you traffic cops or aren't you?! 188 00:14:32,480 --> 00:14:34,090 Tokuno-san! 189 00:14:36,210 --> 00:14:39,808 Was there any evidence that the signal control system box was tampered with? 190 00:14:39,970 --> 00:14:43,500 Yes, it wasn't just a malfunction. 191 00:14:43,678 --> 00:14:47,317 It was definitely tampered with. 192 00:14:47,317 --> 00:14:48,928 As well... 193 00:14:48,928 --> 00:14:50,330 What? 194 00:14:50,330 --> 00:14:57,529 There was also an incident with the phones going dead in the Kinshicho area at the same time. 195 00:14:57,529 --> 00:15:03,740 The cause of this incident is under investigation right now, but we have no leads at this moment. 196 00:15:08,317 --> 00:15:12,470 Good work today, everybody. .. now go home and rest. 197 00:15:22,697 --> 00:15:24,808 Chow down! 198 00:15:25,460 --> 00:15:28,789 It's been a tough first day back at Bokuto station for you guys. 199 00:15:28,789 --> 00:15:31,019 Well, let's call it a day, shall we? 200 00:15:42,010 --> 00:15:43,279 I just got a tip. 201 00:15:43,279 --> 00:15:46,390 There's a gun deal going down on the Yokojukken River. 202 00:15:46,390 --> 00:15:48,428 We don't have time... it's in half an hour. 203 00:15:48,428 --> 00:15:51,168 Assemble everyone in the station. 204 00:15:51,168 --> 00:15:53,750 We need everybody we can get our hands on! 205 00:15:59,710 --> 00:16:03,159 You all must be tired, but please bear with us. 206 00:16:03,230 --> 00:16:09,600 This is Bokuto precinct. This is the Yokojukken River, running right beside it. 207 00:16:09,789 --> 00:16:14,890 1.5 kilometres to the north it intersects the Kitajukken River. 208 00:16:15,620 --> 00:16:20,438 The boat will stop at this intersection so that the buyers may board. 209 00:16:20,697 --> 00:16:22,620 Right next door... 210 00:16:22,960 --> 00:16:25,080 They're licking us! 211 00:16:22,960 --> 00:16:28,080 NOTE: It's a colloquial phrase meaning, "they're underestimating us" 212 00:16:35,580 --> 00:16:40,370 The boat is heading upstream on the Yokojukken. It's name is "Dainiwakasamaru" 213 00:16:51,749 --> 00:16:54,899 The "Dainiwakasamaru" is on its way. 214 00:16:55,058 --> 00:16:57,909 This is Yanagishima bridge east bank, confirmed! 215 00:16:57,918 --> 00:16:59,610 This is west bank, We copy. 216 00:17:05,649 --> 00:17:06,899 Nakajima-kun... 217 00:17:07,938 --> 00:17:12,310 It's okay... Miyuki and Natsumi can handle it. 218 00:17:12,310 --> 00:17:15,237 Yeah... Ah, hell. 219 00:17:15,237 --> 00:17:18,780 You're unlucky...falling for her. 220 00:17:19,757 --> 00:17:21,217 No way! 221 00:17:22,550 --> 00:17:24,070 I see it! 222 00:17:31,810 --> 00:17:36,820 The "Dainiwakasamaru" is 50 metres away from the bridge. It looks like it's going to stop. 223 00:17:36,909 --> 00:17:38,390 Roger. 224 00:17:39,247 --> 00:17:42,350 The information seems to be accurate, so far. 225 00:17:42,840 --> 00:17:46,947 Five minutes until we move in, then. 226 00:17:47,780 --> 00:17:51,560 It looks like our backup from headquarters won't arrive in time. 227 00:17:52,800 --> 00:17:57,159 "The mosquito net I hang after I clean the room, alas..." 228 00:17:58,957 --> 00:18:01,467 Nagai Kafuu, isn't it? 229 00:17:58,957 --> 00:18:01,467 "Nagai Kafuu" = a poet's name 230 00:18:01,800 --> 00:18:08,438 The "Bokuto Kidan"...I didn't think the youngsters these days knew about it. 231 00:18:01,800 --> 00:18:08,438 "Bokuto Kidan" - a Nagai Kafuu poem title 232 00:18:09,060 --> 00:18:10,520 They're coming! 233 00:18:43,780 --> 00:18:47,957 "The walls and the water stains, where I count the remaining mosquitoes..." 234 00:18:49,707 --> 00:18:50,717 Let's go! 235 00:18:58,487 --> 00:18:59,530 POLICE! 236 00:18:59,530 --> 00:19:00,860 It's the cops! 237 00:19:04,188 --> 00:19:05,409 Bastard! 238 00:19:05,830 --> 00:19:07,409 Two went astern! 239 00:19:10,570 --> 00:19:13,130 Here they come, Natsumi. 240 00:19:13,380 --> 00:19:14,560 Yeah. 241 00:19:14,830 --> 00:19:17,610 Don't! You can't move well with that equipment on! 242 00:19:17,610 --> 00:19:19,610 OUTTA THE WAY! 243 00:19:25,280 --> 00:19:26,668 Miyuki! 244 00:19:39,007 --> 00:19:40,717 Kobayakawa...! 245 00:19:41,050 --> 00:19:44,270 Hey, Nakajima-kun what about me? 246 00:19:47,630 --> 00:19:52,497 This is Yanagishima Bridge west bank. All suspects apprehended without incident. 247 00:19:52,497 --> 00:19:54,159 We did it! 248 00:19:55,987 --> 00:19:57,737 Well, now! 249 00:19:59,178 --> 00:20:00,507 Inspector! 250 00:20:01,227 --> 00:20:02,810 That's the stuff, eh? 251 00:20:02,810 --> 00:20:04,110 Yeah. 252 00:20:07,270 --> 00:20:08,580 What's that? 253 00:20:14,810 --> 00:20:16,149 Why, this is... 254 00:20:16,149 --> 00:20:18,977 A computer optical disc. 255 00:20:19,870 --> 00:20:21,918 Now for Miyuki's grand entrance! 256 00:20:23,757 --> 00:20:26,487 26 firearms were recovered. 257 00:20:26,487 --> 00:20:29,380 The guns were similar to the ones seized previously. 258 00:20:29,717 --> 00:20:33,310 They're being stored here until they're transferred to Main Office the day after tomorrow. That's all. 259 00:20:35,678 --> 00:20:38,800 This is the disk that was found along with the weapons. 260 00:20:39,188 --> 00:20:42,418 It's imperative that we get this data analyzed. 261 00:20:42,899 --> 00:20:44,370 Officer Kobayakawa. 262 00:20:44,370 --> 00:20:45,620 Yes, ma'am. 263 00:20:45,770 --> 00:20:47,360 It's yours. 264 00:20:48,370 --> 00:20:51,060 The details are in the reports,... 265 00:20:51,060 --> 00:20:55,747 - but the ones we arrested were just a bunch of hired thugs. 266 00:20:56,020 --> 00:21:00,947 It definitely looks like a secret organization is pulling the strings in the background. 267 00:21:00,947 --> 00:21:03,899 Those guys didn't know a thing. 268 00:21:07,678 --> 00:21:09,909 Hey, listen! It was amazing! 269 00:21:09,909 --> 00:21:13,438 We infiltrated the secret society through their soft underbelly... 270 00:21:13,438 --> 00:21:15,560 -and we lopped their heads off! 271 00:21:29,540 --> 00:21:31,977 You come here quite often, Policeman-san. 272 00:21:31,977 --> 00:21:35,438 But, I still haven't seen anyone like him. 273 00:21:35,438 --> 00:21:37,178 No, that's okay... 274 00:21:37,178 --> 00:21:39,899 I'm just killing time. 275 00:21:39,899 --> 00:21:42,110 You're working on a case, aren't you? 276 00:21:42,320 --> 00:21:46,457 No... I'm just looking for a friend. 277 00:21:47,030 --> 00:21:50,168 I've waited here in vain for him... 278 00:21:51,247 --> 00:21:55,370 - but, I keep getting the feeling that he'll come back... 279 00:21:56,290 --> 00:21:58,050 Give me a milk-flavoured one. 280 00:21:58,280 --> 00:22:00,447 Is that so? Oh, well. 281 00:22:00,520 --> 00:22:03,540 Mama! Buy me a popsicle, buy me one! 282 00:22:01,168 --> 00:22:03,540 No! You'll get a tummy-ache! 283 00:22:07,149 --> 00:22:09,159 OZONE LEVEL 284 00:22:09,487 --> 00:22:10,070 TOKYO'S AIR IS POLLUTED WITH NITROUS OXIDES 285 00:22:23,110 --> 00:22:25,487 Wait, Yoriko! Miyuki! What about lunch? 286 00:22:25,487 --> 00:22:27,178 The break's almost over. 287 00:22:27,178 --> 00:22:29,757 Sorry, we have to do this first. 288 00:22:29,880 --> 00:22:31,080 Sorry. 289 00:22:31,149 --> 00:22:32,697 What is it? 290 00:22:32,697 --> 00:22:33,890 A secret. 291 00:22:33,947 --> 00:22:40,340 KINSHICHO STATION FIREARMS SEIZURE INVESTIGATION HEADQUARTERS 292 00:22:33,947 --> 00:22:40,340 YOKOJUKKEN RIVER SECRET FIREARMS DEAL INCIDENT INVESTIGATION HEADQUARTERS 293 00:22:40,830 --> 00:22:44,227 Superintendent Arizuka is at the traffic division? 294 00:22:44,340 --> 00:22:47,447 Why did he go there, instead of coming here? 295 00:22:47,447 --> 00:22:48,880 Who knows... 296 00:22:51,197 --> 00:22:56,830 These past few days, the higher-ups have been moving about without my knowledge. 297 00:22:56,830 --> 00:23:01,899 They were like a hornet's nest after Kinoshita's report reached them this afternoon. 298 00:23:05,860 --> 00:23:11,320 This is the biggest incident in the history of this force. 299 00:23:11,630 --> 00:23:14,830 And the man in the centre of all this... 300 00:23:14,830 --> 00:23:16,090 Is you! 301 00:23:19,757 --> 00:23:22,560 Where is Inspector Emoto? 302 00:23:23,257 --> 00:23:24,800 I don't know. 303 00:23:27,350 --> 00:23:29,507 Superintendent, what did Kachou - 304 00:23:29,507 --> 00:23:31,227 Silence! 305 00:23:32,090 --> 00:23:34,497 You really don't know? 306 00:23:35,247 --> 00:23:36,497 True. 307 00:23:36,620 --> 00:23:43,350 I see...How far do you think you'll get with that kind of attitude? 308 00:23:43,850 --> 00:23:44,997 Inspector Tokuno! 309 00:23:44,997 --> 00:23:45,580 Sir... 310 00:23:45,580 --> 00:23:47,928 Put this blockhead in cuffs. 311 00:23:47,928 --> 00:23:52,399 That's an order! Cuff him and throw him in a holding cell! 312 00:23:52,399 --> 00:23:54,399 I'll interrogate him. 313 00:23:54,428 --> 00:23:57,207 Kinoshita-kun, I require your assistance. 314 00:23:57,207 --> 00:23:58,880 What are the charges? 315 00:23:58,880 --> 00:24:04,540 Abetting the escape of a suspect and suspicion of withholding evidence. 316 00:24:08,909 --> 00:24:12,257 Superintendant! You can't use that line of reasoning to charge him... 317 00:24:12,257 --> 00:24:14,040 I'm aware of that! 318 00:24:14,040 --> 00:24:18,727 I was a cop when you two were crawling around in your nappies! 319 00:24:24,370 --> 00:24:27,050 You'll win that competition, won't you? 320 00:24:27,909 --> 00:24:31,370 Golfing is a sport for wimps. 321 00:25:08,070 --> 00:25:09,668 Sorry to have bothered you. 322 00:25:15,678 --> 00:25:17,227 Well, then... 323 00:25:19,918 --> 00:25:22,737 You really don't know where he is? 324 00:25:20,580 --> 00:25:21,830 Got it! 325 00:25:23,178 --> 00:25:27,477 I don't know, and I don't have any reason to withhold the information. 326 00:25:29,477 --> 00:25:33,918 So, it seems I've been left out of the loop. 327 00:25:36,090 --> 00:25:40,560 The people up top are confused and aren't saying anything... 328 00:25:40,697 --> 00:25:48,207 My orders are to locate Inspector Emoto, who disappeared two years ago. 329 00:25:48,207 --> 00:25:50,207 That's all. 330 00:25:51,747 --> 00:25:55,280 I was on long-term leave overseas. 331 00:25:55,300 --> 00:25:57,280 I don't know any of the details. 332 00:25:57,570 --> 00:26:00,610 Inspector Emoto was an experienced espionage researcher... 333 00:26:00,610 --> 00:26:04,487 - while he was in the Second Analysis Division of the Main Branch. 334 00:26:04,600 --> 00:26:09,497 He didn't stand out, but he always got the job done. 335 00:26:10,560 --> 00:26:12,487 And above all... 336 00:26:13,050 --> 00:26:15,590 - you two were the best of friends. 337 00:26:22,120 --> 00:26:27,457 However, two years ago, Inspector Emoto suddenly disappeared... 338 00:26:27,590 --> 00:26:33,530 - and the Public Safety Force has been secretly after him ever since. 339 00:26:31,447 --> 00:26:33,530 Tokuno-san, this is... 340 00:26:35,409 --> 00:26:36,497 I see... 341 00:26:36,497 --> 00:26:38,227 DON'T PLAY DUMB WITH ME!! 342 00:26:41,207 --> 00:26:48,130 You tried to contact Emoto at Tokyo Tower two years ago,... 343 00:26:48,130 --> 00:26:50,780 - but he didn't show up. 344 00:26:50,977 --> 00:26:56,100 You've been there several times since then. 345 00:26:57,540 --> 00:27:00,280 I've been followed, then? 346 00:27:00,640 --> 00:27:02,590 Yes, as it turns out... 347 00:27:02,590 --> 00:27:05,550 The ones up top think that the arms deal... 348 00:27:05,550 --> 00:27:10,300 - and the traffic signal incident are somehow related. 349 00:27:10,780 --> 00:27:14,630 They feel the same about the phone line malfunction. Why? 350 00:27:14,850 --> 00:27:16,899 We're also following that same line of reasoning. 351 00:27:16,899 --> 00:27:18,899 WHAT--? 352 00:27:19,080 --> 00:27:20,487 Never mind... 353 00:27:20,487 --> 00:27:24,159 I know of a word spoken in the offices at the highest levels... 354 00:27:24,159 --> 00:27:29,227 - whose meaning has never filtered down, even to me... 355 00:27:29,530 --> 00:27:32,130 "Hachi Ichi Gou" 356 00:27:29,530 --> 00:27:35,590 "Hachi Ichi Gou" = Bee Number One 357 00:27:33,727 --> 00:27:35,590 Hachi ichi gou? 358 00:27:36,770 --> 00:27:38,727 Some kind of codename? 359 00:27:38,727 --> 00:27:41,290 Bee...like the Honey Nut Cheerios Bee? 360 00:27:38,727 --> 00:27:43,290 NOTE: Not a true translation, but analogous. She's mentioning children's book character names. 361 00:27:41,290 --> 00:27:43,040 Silence. I see... 362 00:27:43,040 --> 00:27:47,340 Superintendent, all I would have to say is... 363 00:27:47,550 --> 00:27:52,418 ...I believe in Emoto, that's all. 364 00:27:53,810 --> 00:27:56,467 Cool your head for a while... 365 00:28:05,340 --> 00:28:09,330 AND YOU PEOPLE!! GET BACK TO WORK!! 366 00:28:11,300 --> 00:28:12,497 Kinoshita-kun. 367 00:28:12,497 --> 00:28:13,737 Yes sir! 368 00:28:14,149 --> 00:28:17,168 From now on, I want to review all the information, no matter how trivial. 369 00:28:17,217 --> 00:28:22,570 If anyone in the precinct knows anything, tell them to report in. 370 00:28:22,688 --> 00:28:23,840 Yes, sir. 371 00:28:39,050 --> 00:28:43,520 Tsujimoto... you still here? What's up? 372 00:28:44,610 --> 00:28:48,030 I can't go home... not while you're in here. 373 00:28:48,030 --> 00:28:53,790 There's nothing to worry about. This is only Superintendent Arizuka's famous theatrics. 374 00:28:54,340 --> 00:28:58,438 Not to mention that he knew that this place would be so empty,... 375 00:28:58,438 --> 00:29:02,530 - there would be space for evidence storage here. 376 00:29:02,757 --> 00:29:03,640 Yes, sir! 377 00:29:03,640 --> 00:29:06,620 I'll put them in a safe place, sir! You can count on me! 378 00:29:07,790 --> 00:29:11,370 ...So this is the "safe place" Yoriko was talking about...? 379 00:29:12,590 --> 00:29:16,977 Hey... Don't tell me everyone's here. 380 00:29:18,310 --> 00:29:20,409 The entire traffic division. 381 00:29:20,409 --> 00:29:23,800 Inspector Kinoshita and Superintendent Arizuka are here, too. 382 00:29:24,207 --> 00:29:25,678 Oh, man... 383 00:29:25,678 --> 00:29:30,697 Why are we all getting emotional? 384 00:29:30,697 --> 00:29:34,350 I don't think you're in any position to talk, Kachou... 385 00:29:35,620 --> 00:29:39,409 ...Alright, I'll tell you a scientific story. 386 00:29:39,727 --> 00:29:40,707 Tsujimoto. 387 00:29:40,770 --> 00:29:41,820 Yes? 388 00:29:42,070 --> 00:29:47,697 Did you know that humans were once slugs, long ago? 389 00:29:48,540 --> 00:29:58,159 Well, to be specific, the predecessor of the vertebrates was a slug-like organism. 390 00:29:59,620 --> 00:30:08,020 There's something called a sea slug and when you poke it, it reflexively tries to bend its body. 391 00:30:08,090 --> 00:30:14,050 This movement is probably the origin of the feeling of pain. 392 00:30:14,090 --> 00:30:21,580 After a long time, they became vertebrates...humans. 393 00:30:21,600 --> 00:30:27,747 and....our spinal cord remembers that pain... 394 00:30:28,207 --> 00:30:30,507 A memory of pain. ..? 395 00:30:30,640 --> 00:30:35,928 Phantom pains... 396 00:30:36,007 --> 00:30:42,590 - the pain some people feel, after they lose a limb, like it was still there. 397 00:30:42,590 --> 00:30:46,957 All pain is stored in the spinal cord, like information. 398 00:30:46,957 --> 00:30:51,457 That's why if you're in pain for a long time,... 399 00:30:51,457 --> 00:30:58,390 the memory of it embeds itself deep inside and you suffer even longer... 400 00:30:58,390 --> 00:31:04,600 Emoto is like a phantom pain that has embedded itself inside of me... 401 00:31:05,130 --> 00:31:06,600 Kachou... 402 00:31:09,270 --> 00:31:13,020 No... it can't be... 403 00:31:30,790 --> 00:31:31,928 How's it going? 404 00:31:31,928 --> 00:31:39,130 For every username or password I use, I get a single image - a map of the Sumida district. 405 00:31:39,290 --> 00:31:42,110 Every password? 406 00:31:41,678 --> 00:31:43,747 Yes... I'll show you. 407 00:31:44,380 --> 00:31:50,540 But the fact that they use multiple usernames and passwords for a single map is... 408 00:31:50,540 --> 00:31:52,540 ...Strange, I know. 409 00:31:52,928 --> 00:31:57,800 The file size is too large... there must be some other data... 410 00:31:57,800 --> 00:32:00,668 Don't rush things, Officer Kobayakawa. 411 00:32:00,800 --> 00:32:04,399 This is the data you copied for your own personal use, right? 412 00:32:04,399 --> 00:32:07,120 You have my permission to take it back home if you like. 413 00:32:10,707 --> 00:32:14,590 Yes, this is Bokuto Precinct -Investigations Headquarters. 414 00:32:15,188 --> 00:32:18,257 A bridge over the Sumida River... 415 00:32:18,668 --> 00:32:20,717 His voice is being altered. 416 00:32:21,477 --> 00:32:23,340 ... will explode... 417 00:32:24,659 --> 00:32:27,140 Trace this call!! 201 in progress!! 418 00:32:28,050 --> 00:32:30,580 I can't tell you which bridge... 419 00:32:30,580 --> 00:32:35,140 One...Two... Maybe all of them... 420 00:32:35,140 --> 00:32:37,300 Wake everyone in the precinct! 421 00:32:37,300 --> 00:32:37,947 Yes, sir! 422 00:32:37,947 --> 00:32:46,659 This is not a hoax. As proof, I'll destroy the Sakura Bridge, now... 423 00:33:07,770 --> 00:33:11,207 Which bridge will be next, I wonder?... 424 00:33:11,697 --> 00:33:12,909 It's a payphone! 425 00:33:12,909 --> 00:33:15,110 At the intersection in the second sector of Mukoujima!! 426 00:33:15,110 --> 00:33:15,987 Anybody nearby? 427 00:33:15,987 --> 00:33:18,790 Tokuno and Nakajima are heading there now. 428 00:33:18,790 --> 00:33:21,247 That "boom", just now... 429 00:33:22,310 --> 00:33:25,100 Sakura Bridge. ..just fell... 430 00:33:31,390 --> 00:33:36,090 Alert condition level 4! Get the Bomb Squad and the Investigations unit out here! 431 00:33:36,090 --> 00:33:41,080 Get everybody in the district on the move and close the Japan Rail bridges! 432 00:33:41,120 --> 00:33:45,609 Until a command centre can be established at the main branch, this will be our headquarters! 433 00:33:45,609 --> 00:33:48,178 The female officers of the traffic division will perform communications duties for now! 434 00:33:48,178 --> 00:33:52,069 We'll deploy here until a specific request comes from Officers Kubayakawa and Tsujimoto. 435 00:33:52,069 --> 00:33:56,370 Just get every officer in Tokyo off their asses and along the Sumida River! 436 00:34:02,629 --> 00:34:06,629 It's only 700 or 800 m between the Sakura Bridge and the Asakusa precinct in Taito district, right? 437 00:34:06,629 --> 00:34:08,257 Yeah. 438 00:34:08,257 --> 00:34:12,190 So why did he call Bokuto precinct? 439 00:34:12,969 --> 00:34:15,529 Maybe it didn't matter where he called? 440 00:34:15,529 --> 00:34:18,830 For someone who would do something like this? Not likely... 441 00:34:19,210 --> 00:34:23,259 Sergeant Toukairin's coming back to Haneda this morning, but... 442 00:34:23,259 --> 00:34:25,190 I guess the date's going to have to wait, eh? 443 00:34:25,190 --> 00:34:27,270 Kachou! Where are you, Kachou! 444 00:34:27,270 --> 00:34:28,739 Yeah, I'm here. 445 00:34:30,029 --> 00:34:34,250 Here's your breakfast. We're a bit busy so I brought it early. 446 00:34:34,270 --> 00:34:35,529 Please chew it thoroughly, sir. 447 00:34:35,529 --> 00:34:37,960 Hey, I can't eat it from in here. 448 00:34:37,960 --> 00:34:40,250 Anyway, what's with all the commotion? 449 00:34:40,250 --> 00:34:42,150 Sakura Bridge has been bombed! 450 00:34:42,150 --> 00:34:44,830 Except for the female officers in the traffic department, everyone's gone! 451 00:34:44,830 --> 00:34:46,020 What?! 452 00:34:46,020 --> 00:34:47,379 It can't be... 453 00:34:47,379 --> 00:34:49,379 Hey, guard. 454 00:34:50,359 --> 00:34:53,330 YOU IDIOTS! You even sent the guard out ! 455 00:34:53,330 --> 00:34:55,980 Someone get me out of here!! 456 00:34:55,980 --> 00:35:01,120 Do you know how many bridges there are over the Sumida River? 457 00:35:02,009 --> 00:35:05,040 Yes, probably something close to ten, maybe more... 458 00:35:05,040 --> 00:35:07,640 Nine just in this Sumida district alone,... 459 00:35:07,640 --> 00:35:10,779 - plus train bridges and highways will make it twelve,... 460 00:35:10,779 --> 00:35:13,230 - then seven more downsteam. 461 00:35:13,480 --> 00:35:14,879 As many as nineteen... 462 00:35:14,879 --> 00:35:21,500 We're going to have to close off all those bridges and check every one of them for bombs. 463 00:35:21,500 --> 00:35:27,469 Most of those bridges are Tokyo's main arteries. 464 00:35:28,480 --> 00:35:29,989 Today... 465 00:35:29,989 --> 00:35:33,120 - Tokyo will die. 466 00:35:39,949 --> 00:35:45,640 Suijin Oo Bridge...Shirahige Bridge.. ....Sakura Bridge....Kototoi Bridge... 467 00:35:46,000 --> 00:35:49,770 This is Bokuto 6, we've arrived at the East intersection of Kototoi Bridge! 468 00:35:49,770 --> 00:35:52,469 Now commencing with closing off the Kototoi Bridge. 469 00:35:54,810 --> 00:36:00,420 This is Bokuto 8! Have reached the primary intersection! Closing down Umaya Bridge. 470 00:36:00,440 --> 00:36:03,629 We can see the Asakusa car on the far side. 471 00:36:04,009 --> 00:36:06,799 Azuma Bridge... Komagata Bridge... 472 00:36:06,799 --> 00:36:09,408 Umaya Bridge... Kuramae Bridge.... 473 00:36:09,408 --> 00:36:12,239 J.R. Sobu line rail bridge... 474 00:36:09,408 --> 00:36:14,239 J.R. = Japan Rail 475 00:36:12,310 --> 00:36:17,408 Bokuto 3, commencing closure of Azuma Bridge East intersection! 476 00:36:17,679 --> 00:36:20,658 Ryokoku Bridge... Capital highways 6 and 7... 477 00:36:20,679 --> 00:36:23,219 Shinoo Bridge... Kiyosu Bridge... 478 00:36:23,219 --> 00:36:25,908 Great Sumida River Bridge. ..Eitai Bridge... 479 00:36:25,920 --> 00:36:31,900 Security Section calling - Bomb squad is ready to scramble 52 personnel! Requesting confirmation to deploy. 480 00:36:31,929 --> 00:36:36,069 Roger! Call the Security Section and authorize deployment of riot police! 481 00:36:36,069 --> 00:36:39,029 We're moving out! Squad "A"- five members to Kuramae Bridge. 482 00:36:39,029 --> 00:36:42,879 Squad "B"- five members to Umaya Bridge. Squad "C"- eight members to Ryokoku Bridge. 483 00:36:42,960 --> 00:36:46,060 J.R. Keiyo Line... Great Chuoo Bridge... 484 00:36:46,060 --> 00:36:48,830 Great Tsukuda Bridge. .. Kachidoki Bridge. 485 00:36:57,810 --> 00:37:01,179 Everyone! Please stay away from the bridge! It's dangerous! 486 00:37:08,799 --> 00:37:10,259 It's horrible... 487 00:37:12,719 --> 00:37:13,830 Oh, man... 488 00:37:13,750 --> 00:37:15,129 Tokuno-san! 489 00:37:15,719 --> 00:37:18,390 The payphone bust was a dud... 490 00:37:18,790 --> 00:37:21,940 Nikaido, get this on broadcast mode quickly. 491 00:37:23,040 --> 00:37:24,589 Kachou? 492 00:37:24,589 --> 00:37:26,589 It's on, go ahead... 493 00:37:26,589 --> 00:37:30,020 This is an emergency! I will explain the "Hachi Ichi Gou" plan. 494 00:37:31,670 --> 00:37:35,140 "Hachi Ichi Gou"'s (Bee No.1) true title is,... 495 00:37:35,140 --> 00:37:39,658 - "Hypothetical local police station response to an attack". 496 00:37:39,658 --> 00:37:41,549 "Local police station..." 497 00:37:41,549 --> 00:37:43,129 "- response to an attack. .." 498 00:37:43,129 --> 00:37:47,739 Two years ago, Emoto received orders from the higher ups in the main office... 499 00:37:47,739 --> 00:37:50,489 - to begin writing an assault scenario. 500 00:37:50,489 --> 00:37:55,060 It was to be part of a manual on preventing terrorist attacks on local precincts. 501 00:37:55,060 --> 00:38:00,799 The first work he completed was "Hachi Ichi Gou",... 502 00:38:00,799 --> 00:38:03,540 - a police precinct assault simulation. 503 00:38:04,009 --> 00:38:10,150 Superintendent Arizuka, please return all necessary personnel to Bokuto precinct immedately! 504 00:38:10,859 --> 00:38:13,969 Kinoshita-kun, get Tokuno's group from the Inspector's Division... 505 00:38:11,400 --> 00:38:18,670 If "Hachi Ichi Gou" was an attack simulation, then "Hachi Ni Gou" is a manual to setup the attack. 506 00:38:13,969 --> 00:38:17,040 - and someone who knows computers over here. 507 00:38:16,390 --> 00:38:17,379 Yes, sir. 508 00:38:19,699 --> 00:38:25,158 But, since Emoto disappeared, number two hasn't been written. 509 00:38:23,509 --> 00:38:25,129 Communications! 510 00:38:25,129 --> 00:38:27,580 Yes, this is communications! 511 00:38:27,750 --> 00:38:30,859 "Hachi Ichi Gou" was remarkably well planned... 512 00:38:31,850 --> 00:38:37,420 Actually, it was too well done, the upper echelon saw "Hachi Ichi Gou" as a threat. 513 00:38:38,429 --> 00:38:43,440 They ordered it to be sealed in the main supercomputer... 514 00:38:43,440 --> 00:38:45,319 - and that's exactly what happened. 515 00:38:45,359 --> 00:38:48,759 Then... Emoto disappeared... 516 00:38:49,109 --> 00:38:52,699 Are you saying that this course of action was your idea? 517 00:38:53,040 --> 00:38:55,469 I'll log onto the main supercomputer. 518 00:38:56,009 --> 00:39:00,770 I don't know if Emoto participated in these bombing incidents. 519 00:39:00,770 --> 00:39:06,429 But there's a possibility that he was kidnapped and a copy of "Hachi Ichi Gou" was taken from him. 520 00:39:06,850 --> 00:39:09,400 We have to think of the worst possible case. 521 00:39:12,900 --> 00:39:13,980 Kachou! 522 00:39:14,190 --> 00:39:16,390 You know the password to "Hachi Ichi Gou", don't you? 523 00:39:16,390 --> 00:39:19,750 I'll unlock the door now, then access the supercomputer. 524 00:39:23,040 --> 00:39:25,069 I'll guard the seized weapons here. 525 00:39:25,069 --> 00:39:26,620 Get someone to help! 526 00:39:26,629 --> 00:39:28,100 Do you think... 527 00:39:29,799 --> 00:39:31,339 - they'll attack? 528 00:39:31,370 --> 00:39:36,049 If this place is attacked, then the bridges are decoys. 529 00:39:36,339 --> 00:39:38,900 There are no more bombs! 530 00:39:39,839 --> 00:39:40,670 Let's hurry! 531 00:39:44,819 --> 00:39:49,790 Do you really think that the police are going to be attacked, Tokuno-san? 532 00:39:49,790 --> 00:39:54,629 I don't know...but if that story's true, then there's a possibility. 533 00:39:54,859 --> 00:39:57,730 Then the Sakura Bridge bombing was- 534 00:39:57,730 --> 00:39:59,230 A decoy! 535 00:40:02,908 --> 00:40:04,560 I got into the supercomputer all right. 536 00:40:04,560 --> 00:40:07,379 Just to be on the safe side, we'll both access the information! 537 00:40:07,379 --> 00:40:08,710 I'll leave it to you, Natsumi! 538 00:40:08,710 --> 00:40:09,908 Roger! 539 00:40:10,469 --> 00:40:15,279 F1896, BJ3032... 540 00:40:16,089 --> 00:40:18,219 TOP SECRET 541 00:40:18,850 --> 00:40:22,158 "Hypothesis on local police station response to attack" 542 00:40:19,359 --> 00:40:22,158 Author: Police Inspector: Investigations, Second Group - Emoto Tadashi (Inspector) 543 00:40:22,719 --> 00:40:26,170 1. Important points for preparation 544 00:40:23,259 --> 00:40:26,170 2. Important points for determining route 545 00:40:23,859 --> 00:40:26,170 3. Important points for assault 546 00:40:24,339 --> 00:40:26,170 4. Important points for escape 547 00:40:26,199 --> 00:40:29,170 Draft model - 548 00:40:27,339 --> 00:40:29,170 Seventh district police headquarters: Bokuto Police Precinct 549 00:40:31,710 --> 00:40:32,650 No... 550 00:40:32,650 --> 00:40:34,940 What? Natsumi, what's wrong? 551 00:40:35,370 --> 00:40:39,140 The model for "Hachi Ichi Gou" is. .. Bokuto precinct! 552 00:40:39,960 --> 00:40:46,650 Th-that means that Inspector Emoto got the precinct data from Kachou, and then... 553 00:40:47,029 --> 00:40:50,270 Then he went out of his way to phone us... 554 00:40:51,719 --> 00:40:52,779 What? 555 00:40:52,779 --> 00:40:54,230 It's not there... 556 00:40:54,690 --> 00:40:59,040 Only the outline is there... the rest of "Hachi Ichi Gou" has been erased. 557 00:40:59,029 --> 00:41:00,560 What? 558 00:41:00,120 --> 00:41:08,569 Remaining data has been erased 559 00:41:00,929 --> 00:41:03,859 He must have erased it when he disappeared. 560 00:41:04,890 --> 00:41:08,469 That means we only have his memory to go on... 561 00:41:10,989 --> 00:41:12,580 Hello? Hello?! 562 00:41:13,520 --> 00:41:14,839 The phones... 563 00:41:15,739 --> 00:41:16,960 ... they're dead. 564 00:41:20,620 --> 00:41:22,600 The main line to headquarters? 565 00:41:22,779 --> 00:41:24,640 No... it's no good. 566 00:41:24,730 --> 00:41:27,460 Everyone, check your cell phones! 567 00:41:28,170 --> 00:41:29,230 No signal. 568 00:41:29,230 --> 00:41:30,219 Me too... 569 00:41:29,690 --> 00:41:33,859 All of Bokuto's phone lines breaking down in this emergency situation? 570 00:41:29,850 --> 00:41:31,219 No way! 571 00:41:33,859 --> 00:41:35,150 No... 572 00:41:35,150 --> 00:41:37,480 Could it be just... 573 00:41:37,859 --> 00:41:39,480 - a coincidence? 574 00:41:58,770 --> 00:42:01,609 They're here! Kachou! 575 00:42:34,330 --> 00:42:35,589 We'll fight them. 576 00:42:35,589 --> 00:42:37,589 Of course! 577 00:42:37,779 --> 00:42:39,540 You're coming too! 578 00:42:40,100 --> 00:42:41,429 Yes, ma'am... 579 00:42:41,429 --> 00:42:43,210 Where's the weapons vault? 580 00:42:43,210 --> 00:42:45,029 Beside the water heater room on the third floor. 581 00:42:45,509 --> 00:42:46,799 Alright, let's go! 582 00:42:46,799 --> 00:42:49,000 We have to get you to a safe place, Superintendent! 583 00:42:49,000 --> 00:42:52,940 IDIOT! Don't you dare treat me like a frail old man! Follow me! 584 00:42:56,699 --> 00:42:58,069 A traffic jam, already! 585 00:42:57,830 --> 00:42:59,089 Hold on! 586 00:43:03,100 --> 00:43:05,420 Bokuto precinct, come in! 587 00:43:05,420 --> 00:43:07,580 Bokuto precinct, what's going on? 588 00:43:07,650 --> 00:43:09,969 Bokuto precinct isn't responding... 589 00:43:10,069 --> 00:43:11,949 Kobayakawa, hurry up! 590 00:43:13,250 --> 00:43:16,908 I'm sorry. If I'd only stored the bullets and the guns together... 591 00:43:16,908 --> 00:43:19,250 That's alright. It was a wise decision. 592 00:43:19,250 --> 00:43:22,290 At any rate, we need to go to the third floor to get some ammo. 593 00:43:21,569 --> 00:43:22,629 Okay... 594 00:43:22,799 --> 00:43:25,239 But, before that, I need to take a side trip. 595 00:43:26,040 --> 00:43:27,279 Follow me. 596 00:43:27,429 --> 00:43:29,279 Kachou! Wait! 597 00:43:29,279 --> 00:43:30,549 Don't make any noise. 598 00:43:39,710 --> 00:43:42,810 K-Kachou, where are we going? 599 00:43:41,408 --> 00:43:43,339 The treasure room. 600 00:43:59,190 --> 00:44:00,658 Hurry up. 601 00:44:17,370 --> 00:44:21,190 I'm feeling the heat without the air-conditioning. This is embarrassing. 602 00:44:27,890 --> 00:44:29,560 What about the guns we seized? 603 00:44:29,679 --> 00:44:33,009 Guns and ammo are stored separately. The ammo is in the weapons vault. 604 00:44:33,009 --> 00:44:35,219 Looks like we've run out of options... 605 00:44:35,339 --> 00:44:38,870 Umm... we have other guns... 606 00:44:39,890 --> 00:44:41,150 They saw us! 607 00:44:47,400 --> 00:44:50,129 Damn! That's from the weapons vault. 608 00:44:50,589 --> 00:44:54,449 Nikaidou, we don't need these anymore. We can't get any bullets. 609 00:44:54,560 --> 00:44:57,219 What? But, these were so heavy! 610 00:44:57,219 --> 00:44:59,739 Oh, sorry. ..my fault. 611 00:45:04,870 --> 00:45:06,679 Nikaidou. ..a fan. 612 00:45:06,679 --> 00:45:08,359 Oh, of course! 613 00:45:09,759 --> 00:45:13,989 Emoto Tadashi 614 00:45:17,980 --> 00:45:19,230 This is it... 615 00:45:20,210 --> 00:45:24,390 They don't want the guns we seized. 616 00:45:23,750 --> 00:45:27,620 "Plan for Infiltration and Assault on World Trade Markets" 617 00:45:24,390 --> 00:45:26,690 This is a more elaborate version of "Hachi Ni Gou",... 618 00:45:24,799 --> 00:45:27,620 Abbreviated: "Hachi Ichi Gou Kai" NOTE: (Kai = Improved, Updated) 619 00:45:25,908 --> 00:45:25,920 Goals (List of targets) 620 00:45:26,690 --> 00:45:29,219 - a simulation using financial institutions. 621 00:45:27,049 --> 00:45:30,650 1. Tokyo Stock Exchange 622 00:45:27,949 --> 00:45:30,650 (Others include Hong Kong, London, New York and all other institutions) 623 00:45:30,609 --> 00:45:34,210 This is worth a ton of money. 624 00:45:30,650 --> 00:45:33,408 2. Tokyo Foreign Exchange 625 00:45:32,029 --> 00:45:33,408 (All other foreign exchange institutions) 626 00:45:33,408 --> 00:45:34,609 3. All electronic monetary exchange networks 627 00:45:41,250 --> 00:45:42,790 Get down! 628 00:45:58,920 --> 00:46:01,379 K-Kachou, let's get out of here... 629 00:46:04,040 --> 00:46:07,290 We've still got a card to play. Follow me to the first floor! 630 00:46:09,330 --> 00:46:10,540 TRAFFIC DIVISION 631 00:46:16,009 --> 00:46:18,870 They're getting cocky just because we don't have any guns. 632 00:46:18,870 --> 00:46:20,870 It's our last chance to fight back! 633 00:46:23,049 --> 00:46:25,089 Miyuki! We have to go faster! 634 00:46:25,400 --> 00:46:27,469 Natsumi! Hit the brakes! 635 00:46:37,350 --> 00:46:39,520 Tokuno-san, b-behind us... 636 00:46:39,520 --> 00:46:41,989 It's just your imagination! Don't look! 637 00:46:41,989 --> 00:46:43,359 Y-Yes sir! 638 00:46:53,890 --> 00:46:55,779 LADIES CHANGE ROOM 639 00:47:14,650 --> 00:47:18,029 Kachou, you came for the weapons too? 640 00:47:18,509 --> 00:47:21,529 That's right... Where are they? 641 00:47:21,699 --> 00:47:24,710 Umm... third one from the end. 642 00:47:24,710 --> 00:47:26,408 Right. 643 00:47:27,250 --> 00:47:29,969 There's guns in there?! 644 00:47:29,969 --> 00:47:33,799 Yes...I'll turn a blind eye, just this once. 645 00:47:32,120 --> 00:47:33,500 KOBAYAKAWA 646 00:47:44,929 --> 00:47:48,940 That disk had an updated version of "Hachi Ichi Gou" on it. 647 00:47:49,239 --> 00:47:52,580 It's a nasty piece of software that uses a network... 648 00:47:52,580 --> 00:47:57,089 - to perform financial terrorism on stock and monetary exchanges. 649 00:47:57,140 --> 00:48:00,719 All this happened because you didn't tell the truth. 650 00:48:00,719 --> 00:48:03,770 It was you, Superintendent, who put me in a cell. 651 00:48:22,690 --> 00:48:27,469 They plan on leaving by the front entrance, those cocky bastards... 652 00:48:27,469 --> 00:48:30,799 Superintendent, we'll wait for them behind the counter. 653 00:48:30,890 --> 00:48:32,000 Alright. 654 00:49:04,069 --> 00:49:05,540 Go. 655 00:49:16,629 --> 00:49:17,929 Hurry up! 656 00:50:03,830 --> 00:50:05,920 FIRE! 657 00:50:09,850 --> 00:50:12,270 Keep firing! Don't let them return fire! 658 00:50:14,239 --> 00:50:16,810 This airgun is very well made. 659 00:50:19,109 --> 00:50:21,179 I'm out of ammo! 660 00:50:20,580 --> 00:50:21,480 Me, too! 661 00:50:21,480 --> 00:50:25,219 Everyone! That box over there! Aim for it, please! 662 00:50:32,279 --> 00:50:34,529 WELCOME BACK, TOUKAIRIN! 663 00:50:40,330 --> 00:50:41,690 We did it! 664 00:50:41,879 --> 00:50:43,500 What the hell is that? 665 00:50:42,870 --> 00:50:45,390 I had Miyuki make it for me. 666 00:50:45,609 --> 00:50:47,799 What kind of welcome home party are these for? 667 00:50:47,799 --> 00:50:49,429 There's more! 668 00:50:49,429 --> 00:50:51,429 Fire! 669 00:50:58,679 --> 00:51:00,509 We did it! 670 00:51:02,969 --> 00:51:05,339 Patrol car entering intersection! 671 00:51:05,770 --> 00:51:07,710 Entering intersection! 672 00:51:19,140 --> 00:51:20,520 Tokuno-san! 673 00:51:20,239 --> 00:51:21,679 Shut up! 674 00:51:44,158 --> 00:51:45,629 Shit! 675 00:51:47,089 --> 00:51:49,589 Tokuno-san and Miyuki, get to the others! 676 00:51:48,770 --> 00:51:49,589 Okay! 677 00:51:57,290 --> 00:51:58,870 Nakajima-kun! 678 00:52:00,370 --> 00:52:01,658 You all right? 679 00:52:01,658 --> 00:52:05,158 Go after them! They're in a black mini wagon and they're armed! 680 00:52:05,158 --> 00:52:08,080 Nakajima, get back to the precinct! 681 00:52:07,190 --> 00:52:08,449 Go! 682 00:52:13,629 --> 00:52:15,058 Damn it! 683 00:52:16,859 --> 00:52:18,429 Hey, Miyuki! 684 00:52:18,429 --> 00:52:19,478 Miyuki-san! 685 00:52:19,478 --> 00:52:20,828 Miyuki! 686 00:52:21,239 --> 00:52:22,958 Hey, are you alright? 687 00:52:23,609 --> 00:52:25,998 Yeah, somehow... 688 00:52:26,998 --> 00:52:30,038 But it's as you see it. 689 00:52:30,518 --> 00:52:33,739 They took "Hachi Ichi Gou kai" ("Bee No.1 improved version") 690 00:52:34,788 --> 00:52:37,058 Then that disk was... 691 00:52:37,058 --> 00:52:38,438 Yes... 692 00:52:38,728 --> 00:52:43,159 "Economic destruction program, Hachi Ichi Gou kai" 693 00:52:43,929 --> 00:52:47,268 We played right into their hands. 694 00:52:47,699 --> 00:52:52,159 They managed to disrupt a police station to this extent. 695 00:52:52,379 --> 00:52:56,938 They took an important piece of evidence right from under our noses... 696 00:52:57,918 --> 00:52:59,989 We've lost. 697 00:53:01,549 --> 00:53:03,478 Inspector Kinoshita... 698 00:53:07,159 --> 00:53:08,748 Tsuyukusa. (Dayflower) 699 00:53:08,748 --> 00:53:10,208 Tampopo. (Dandelion) 700 00:53:10,208 --> 00:53:11,518 Himawari. (Sunflower) 701 00:53:11,518 --> 00:53:13,978 Carnation, Cosmos! 702 00:53:17,199 --> 00:53:18,390 Sakuraso! (Primerose / Cherry Grass) 703 00:53:18,390 --> 00:53:19,489 Bara! (Rose) 704 00:53:19,489 --> 00:53:20,668 Geranium! 705 00:53:20,668 --> 00:53:21,918 Daria! 706 00:53:21,918 --> 00:53:23,140 Cyclamen! 707 00:53:23,140 --> 00:53:25,529 Himenobotan, (Princess' Peony) Otomegikyou. (Chinese bell flower) 708 00:53:25,529 --> 00:53:26,879 Gerbera! 709 00:53:26,288 --> 00:53:27,839 Asagao! Asagao! (Morning Glory) 710 00:53:27,839 --> 00:53:28,759 Tulip! 711 00:53:28,759 --> 00:53:30,049 Bougainvillea! 712 00:53:30,049 --> 00:53:32,149 Poinsettia! Chitonia! 713 00:53:32,149 --> 00:53:33,719 Mizubashou! (Balsam /Japanese Skunk-Cabbage) 714 00:53:33,719 --> 00:53:35,339 Gardenia... 715 00:53:35,998 --> 00:53:37,929 Thank you, everyone... 716 00:53:38,049 --> 00:53:41,808 Yes, we haven't lost yet. 717 00:53:42,478 --> 00:53:43,799 Officer Nakajima! 718 00:53:43,799 --> 00:53:44,918 Yes, ma'am! 719 00:53:44,918 --> 00:53:51,288 Since the Bokuto precinct has been attacked, we can safely assume that what they said about bombs on the other bridges was com. 720 00:53:51,578 --> 00:53:55,728 Use the radio on your bike and get someone to notify the other precincts! 721 00:53:55,728 --> 00:53:57,089 Yes, ma'am! 722 00:54:01,159 --> 00:54:02,509 And... 723 00:54:02,828 --> 00:54:07,248 The gardenia's other name, "Kuchinashi" means... 724 00:54:07,748 --> 00:54:09,929 "I am a fortunate person." 725 00:54:12,268 --> 00:54:13,620 Officer Kobayakawa! 726 00:54:13,620 --> 00:54:14,640 Yes, sir! 727 00:54:19,699 --> 00:54:22,418 Umm... where did you...? 728 00:54:23,808 --> 00:54:26,748 The sight's set a little high. 729 00:54:26,909 --> 00:54:28,438 Fix it! 730 00:54:28,969 --> 00:54:30,168 Yes sir! 731 00:54:41,390 --> 00:54:43,600 All right! All right! 732 00:54:43,600 --> 00:54:47,009 All right! All right! All right!! 733 00:54:46,179 --> 00:54:50,288 YOKOJUKKEN RIVER 734 00:54:48,759 --> 00:54:50,708 A little more this way! 735 00:54:50,688 --> 00:54:52,589 But, really... 736 00:54:52,589 --> 00:54:55,279 They can't use the roads with all these traffic jams. 737 00:54:55,279 --> 00:54:58,159 They'll use the river, there's no doubt about that. 738 00:54:58,159 --> 00:54:59,978 Well, that's true, but... 739 00:55:00,299 --> 00:55:04,120 It's my fault we didn't find out what was on that disk 740 00:55:04,748 --> 00:55:08,049 If I read this wrong again... 741 00:55:09,839 --> 00:55:12,350 All right! All right! 742 00:55:14,009 --> 00:55:15,449 Okay! 743 00:55:23,199 --> 00:55:24,199 Eh? 744 00:55:24,199 --> 00:55:25,688 Toukairin! 745 00:55:25,998 --> 00:55:28,668 Good to see you again, Sugihara-san! 746 00:55:28,998 --> 00:55:30,429 Is there something going on? 747 00:55:40,998 --> 00:55:42,609 What did ya say? 748 00:55:42,609 --> 00:55:45,319 What's your favorite flower? 749 00:55:46,018 --> 00:55:49,828 What the hell are ya sayin', after practically beatin' me awake! 750 00:55:49,828 --> 00:55:53,029 I'm an Edo man, born' n raised, so it'd be a Sakura fer sure! 751 00:55:53,029 --> 00:55:55,518 They have guns, you know. 752 00:55:55,938 --> 00:56:00,640 RIVER PATROL 753 00:55:55,998 --> 00:56:00,640 Bein' a river cop's like nappin' half the time. 754 00:56:00,640 --> 00:56:03,328 This way, I'll have somethin' ta tell my grandkids. 755 00:56:03,328 --> 00:56:04,779 I'm gonna gun it! 756 00:56:04,779 --> 00:56:05,909 Okay! 757 00:56:09,438 --> 00:56:11,248 What about the Coast Guard? 758 00:56:11,248 --> 00:56:13,018 They're on their way. 759 00:56:13,739 --> 00:56:15,049 How is it over there? 760 00:56:15,049 --> 00:56:16,808 Yes, not yet... 761 00:56:20,149 --> 00:56:22,518 The suspect's wagon has been found! 762 00:56:22,518 --> 00:56:26,268 On the shore of the Sumida River, beside the Ryokoku Public Hall! 763 00:56:26,268 --> 00:56:28,268 Sumida River, huh? 764 00:56:28,390 --> 00:56:31,909 It looks like Kobayakawa's theory was right. 765 00:56:32,779 --> 00:56:35,449 The subway's running, right? 766 00:56:35,518 --> 00:56:39,890 Yeah...Morishita Station of the Shinjuku line is just around the corner. 767 00:56:40,038 --> 00:56:42,219 Are you thinking an underground route? 768 00:56:42,609 --> 00:56:43,390 Probably... 769 00:56:43,390 --> 00:56:45,390 That's fortunate. 770 00:56:45,759 --> 00:56:51,199 Well, my Legend's working now, thanks to a certain good samaritan. 771 00:56:52,248 --> 00:56:56,149 ONAGI RIVER 772 00:56:52,248 --> 00:56:56,149 CLOVER BRIDGE 773 00:56:56,248 --> 00:56:58,549 TOKYO HELIPORT 774 00:57:10,538 --> 00:57:14,239 Geez, I didn't know this was here. 775 00:57:14,399 --> 00:57:19,129 The Sumida River's water level is higher than the eastern rivers. 776 00:57:19,390 --> 00:57:21,518 It's like the Panama Canal! 777 00:57:19,879 --> 00:57:25,609 THE SENKYOU LOCKS 778 00:57:26,359 --> 00:57:32,049 Traffic signal malfunctions around the Sumida River! We don't know how many. 779 00:57:32,049 --> 00:57:33,328 Again... 780 00:57:33,328 --> 00:57:37,069 Just like the Kachou said... it's a horrific simulation. 781 00:57:37,069 --> 00:57:40,748 A decoy bridge bombing, a large traffic jam,... 782 00:57:40,748 --> 00:57:44,509 - phone malfunctions and now traffic signal malfunctions. 783 00:57:44,538 --> 00:57:47,100 Then the earlier malfunctions were... 784 00:57:47,100 --> 00:57:49,038 ...Tests, I'm guessing. 785 00:57:49,629 --> 00:57:55,578 If any number of traffic signals malfunction, then just using... 786 00:57:56,629 --> 00:57:58,578 We can catch them! 787 00:57:58,578 --> 00:58:01,129 We're going to have to catch them before they get out to sea... 788 00:58:01,839 --> 00:58:04,359 The split at Harumi Waterway... 789 00:58:06,089 --> 00:58:07,518 Captain! 790 00:58:07,518 --> 00:58:09,719 W-wait! What's happened! 791 00:58:10,299 --> 00:58:14,328 Can you force them into the Kachidoki Bridge when we get to the split at Harumi Waterway? 792 00:58:14,328 --> 00:58:18,228 Well, I can do it... what're you goin' to do? 793 00:58:18,549 --> 00:58:21,418 We're going to block it off. .. the Sumida River! 794 00:58:23,768 --> 00:58:28,640 SHIRAHIGE BRIDGE 795 00:58:29,649 --> 00:58:31,819 Shirahige Bridge here. 796 00:58:29,649 --> 00:58:31,819 They couldn't find any more bombs. 797 00:58:30,640 --> 00:58:35,679 AZUMA BRIDGE 798 00:58:31,819 --> 00:58:35,850 The Bomb Squad reports a high probability it was a false alarm. 799 00:58:36,219 --> 00:58:37,938 Investigations is moving out! 800 00:58:37,938 --> 00:58:40,708 Put out the order for the traffic divisions to clear out. 801 00:58:40,819 --> 00:58:46,009 If they're heading towards the sea, they'll merge eventually. 802 00:58:46,688 --> 00:58:51,828 A large yacht from a marina... maybe a plane or a helicopter... 803 00:58:52,339 --> 00:58:54,578 Damn, it's hot... 804 00:58:57,518 --> 00:59:01,239 Have you ever seen a movie called "Nora Inu" before? 805 00:58:57,518 --> 00:59:01,239 "Nora Inu" = Wild Dog 806 00:59:01,239 --> 00:59:02,649 Yes, I have. 807 00:59:02,350 --> 00:59:05,478 HONJYO FIRST SECTION INTERSECTION 808 00:59:14,949 --> 00:59:20,409 Subway...Subway...If you get off at Shinkibo station on the Yuurakuchou line, you'll end up at a marina... 809 00:59:20,538 --> 00:59:21,779 Let's go. 810 00:59:21,779 --> 00:59:23,188 Take this... 811 00:59:24,089 --> 00:59:26,839 V.I.C.S. = Vehicle Information and Communication System. 812 00:59:24,089 --> 00:59:27,208 This is the V.I.C.S. software that Kobayakawa wrote. 813 00:59:26,839 --> 00:59:29,578 Geez, being in communications was far better. 814 00:59:27,208 --> 00:59:30,020 You should be able to use this on Tokuno's display. 815 00:59:30,120 --> 00:59:32,259 Yes, this is Bokuto precinct! 816 00:59:32,620 --> 00:59:36,149 Oh, Natsumi-san! It's me... 817 00:59:36,549 --> 00:59:41,409 I arrived this morning. So... it turns out I got enlisted, as well. 818 00:59:41,708 --> 00:59:44,149 Sergeant Toukairin... 819 00:59:45,399 --> 00:59:47,478 I need you to go to Tsukiji as soon as you can! 820 00:59:47,478 --> 00:59:54,109 And take the Superintendent someplace where he can use a phone to call the City Police and the Coast Guard! 821 00:59:54,109 --> 00:59:56,978 Sure... but what are we doing? 822 00:59:56,929 --> 00:59:59,390 NEW ONAGI RIVER WATER GATE 823 01:00:16,328 --> 01:00:18,288 It's the Sumida River! 824 01:00:31,199 --> 01:00:33,708 Yes, this is Arizuka from Police Headquarters! 825 01:00:33,708 --> 01:00:35,708 How many times do I have to tell you! 826 01:00:34,058 --> 01:00:35,708 You bastard! 827 01:00:37,728 --> 01:00:41,748 But even if you say...I mean, there are bombs, well, at least we think... 828 01:00:41,748 --> 01:00:44,199 That was just a diversion! 829 01:00:44,199 --> 01:00:46,509 The Traffic Division is free to pursue! 830 01:00:46,509 --> 01:00:49,228 I'll talk to the people over there! 831 01:00:49,478 --> 01:00:55,538 Well, we're going to have to clear this with the Coast Guard. I mean, maintenance is done regularly, but- 832 01:00:55,538 --> 01:01:00,399 I'll take full responsibility! I'm Superintendent Arizuka of Police Headquarters! 833 01:01:00,399 --> 01:01:03,140 Step on it, Sergeant Toukairin! 834 01:01:05,819 --> 01:01:07,989 Miyuki, look at that! 835 01:01:10,870 --> 01:01:13,469 It's a Coast Guard patrol boat. 836 01:01:14,409 --> 01:01:16,890 Do you think it's a fake? 837 01:01:17,649 --> 01:01:19,870 We'll find out once we're close to it. 838 01:01:28,339 --> 01:01:31,890 Thanks for joining us! This is Officer Kobayakawa from the Bokuto- 839 01:01:34,449 --> 01:01:35,808 T-They're shooting!? 840 01:01:35,808 --> 01:01:38,299 Captain, we're almost at the split. 841 01:01:38,299 --> 01:01:40,078 It's up to you. 842 01:01:48,808 --> 01:01:50,109 All right! 843 01:01:50,109 --> 01:01:51,819 Let's do it! 844 01:02:09,370 --> 01:02:13,569 He was right... the sight was a little high. 845 01:02:32,268 --> 01:02:37,129 COAST GUARD PATROL SHIP - YASHIMA 846 01:02:34,058 --> 01:02:37,828 This is the "Yashima" of the 3rd area Yokohama defense group,... 847 01:02:37,828 --> 01:02:41,509 - now heading north on Tokyo Bay at 8 knots. 848 01:02:41,509 --> 01:02:42,799 Roger! 849 01:02:43,179 --> 01:02:46,549 We will pass under the Rainbow Bridge in a few moments. 850 01:03:00,179 --> 01:03:01,728 Yes, yes it is. 851 01:03:02,259 --> 01:03:04,219 Thanks for the power. 852 01:03:04,839 --> 01:03:06,429 It's okay. 853 01:03:06,529 --> 01:03:10,029 There was talk of raising it during the City Expo, but... 854 01:03:10,029 --> 01:03:13,989 - there was the incredible cost of doing it, I mean 300 million yen... 855 01:03:13,989 --> 01:03:17,149 A good thing that it was canceled, then. 856 01:03:17,149 --> 01:03:20,659 Well, that's not it, you see... 857 01:03:21,370 --> 01:03:26,918 I've been taking care of a bridge that hasn't been raised in thirty years... 858 01:03:27,359 --> 01:03:30,299 I've been waiting for this day. 859 01:03:31,870 --> 01:03:34,268 Let's get to the control room. 860 01:03:43,600 --> 01:03:48,759 KACHIDOKI BRIDGE 861 01:03:52,188 --> 01:03:54,589 BOKUTO PRECINCT 862 01:03:53,009 --> 01:03:55,069 Yes, okay... 863 01:03:55,069 --> 01:03:57,429 What's wrong, Yoriko-san? 864 01:03:58,208 --> 01:04:00,978 The Kachidoki bridge is. ..going to rise. 865 01:04:00,978 --> 01:04:02,418 What? 866 01:04:02,640 --> 01:04:04,319 Anything else? 867 01:04:04,498 --> 01:04:06,969 They say it's been thirty years. 868 01:04:07,129 --> 01:04:09,899 Kachou? Does anybody know where Kachou is? 869 01:04:10,478 --> 01:04:12,319 Isn't he in the evidence room? 870 01:04:12,319 --> 01:04:14,429 I thought so, too... but he's not there! 871 01:04:28,728 --> 01:04:31,049 It's like a sauna in here. 872 01:04:31,049 --> 01:04:33,109 All right, it's up and running! 873 01:04:34,719 --> 01:04:37,728 See?! We can still use it! 874 01:04:53,328 --> 01:04:54,228 It's coming! 875 01:04:54,228 --> 01:04:55,799 Is this going to work? 876 01:04:55,938 --> 01:04:58,449 Please turn on the siren. 877 01:04:58,449 --> 01:04:59,569 Okay! 878 01:05:22,149 --> 01:05:23,839 Raise! 879 01:05:32,208 --> 01:05:36,228 The Kachidoki Bridge's opening is 25 metres wide. 880 01:05:36,609 --> 01:05:40,390 This time, we're not using a tug, we're going in under our own power. 881 01:05:40,390 --> 01:05:43,248 Let's show them what a Coast Guard patrol ship can do! 882 01:05:43,248 --> 01:05:44,268 Yes, sir! 883 01:06:01,140 --> 01:06:03,328 It's rising... 884 01:06:03,339 --> 01:06:06,328 The Kachidoki Bridge is rising... 885 01:06:06,328 --> 01:06:08,038 Amazing! 886 01:06:10,759 --> 01:06:14,620 I never thought I would see this while I was still alive. 887 01:06:14,620 --> 01:06:16,538 Yes, indeed. 888 01:07:17,518 --> 01:07:21,728 To the approaching patrol boat - Heave to and prepare to be boarded! 889 01:07:21,899 --> 01:07:24,679 I repeat - Heave to and prepare to be boarded! 890 01:07:24,679 --> 01:07:27,308 If you do not stop, we will be forced to open fire! 891 01:07:32,909 --> 01:07:35,259 Stand down and stop your craft! 892 01:07:50,069 --> 01:07:51,629 It hit... 893 01:08:04,179 --> 01:08:06,339 Captain, about the tire, we'll... 894 01:08:06,339 --> 01:08:08,560 Don't'cha worry about it! 895 01:08:17,459 --> 01:08:18,919 Just three...? 896 01:08:18,919 --> 01:08:20,419 Hey, Natsumi... 897 01:08:20,419 --> 01:08:24,141 There were seven suspects in total. We arrested two at the precinct... 898 01:08:24,600 --> 01:08:26,850 There should have been five more! 899 01:08:27,020 --> 01:08:28,811 This is Kinoshita. 900 01:08:29,391 --> 01:08:34,589 There's a possibility that some suspects took the Yuurakucho subway line to Shinkibo station. 901 01:08:34,690 --> 01:08:37,529 All available officers proceed there immediately. 902 01:08:38,320 --> 01:08:41,759 Kobayakawa, they didn't have the disk! 903 01:08:42,128 --> 01:08:44,699 There must be another escape route! 904 01:08:44,699 --> 01:08:46,320 Damn... 905 01:08:54,329 --> 01:08:57,509 Natsumi-san! Miyuki-san! 906 01:08:57,509 --> 01:08:58,990 I'm back! 907 01:09:00,378 --> 01:09:03,789 Sergeant... Toukairin... 908 01:09:04,449 --> 01:09:06,391 Welcome back! 909 01:09:06,910 --> 01:09:09,231 Natsumi, let's leave it at that, shall we? 910 01:09:09,940 --> 01:09:11,940 Let's go to Shinkibo station! 911 01:09:11,940 --> 01:09:15,240 Okay, we'll have to get back on land quickly. 912 01:09:15,240 --> 01:09:17,240 That's it. 913 01:09:22,301 --> 01:09:25,401 Patrol...Vessel...Large... 914 01:09:25,779 --> 01:09:27,959 ...with helicopter! 915 01:09:38,301 --> 01:09:41,128 Step on it, Officer Nakajima! 916 01:09:41,410 --> 01:09:43,449 You'll bring it back, won't you? 917 01:09:46,749 --> 01:09:49,440 20 km to Shinkibo station. 918 01:09:49,579 --> 01:09:55,369 It'll take about 11 minutes for this helicopter to get us there at 60 knots... 919 01:09:56,009 --> 01:09:58,529 ...because they're carrying us... 920 01:09:59,119 --> 01:10:01,209 Natsumi, you're... 921 01:10:02,179 --> 01:10:03,869 ... not listening. 922 01:10:08,259 --> 01:10:12,731 SUBWAY - YUURAKUCHO LINE 923 01:10:08,259 --> 01:10:12,731 SHINKIBO STATION 924 01:10:12,740 --> 01:10:14,209 Hey, stop! 925 01:10:14,410 --> 01:10:16,279 Wh-whoa! 926 01:10:21,270 --> 01:10:25,039 We made it in time! They're heading for the Tokyo Heliport. 927 01:10:25,231 --> 01:10:29,221 But when I asked them before, they didn't report any suspicious helicopters. 928 01:10:29,311 --> 01:10:31,579 We'll find out as soon as we arrest them! 929 01:11:22,551 --> 01:11:23,529 Hold on! 930 01:11:23,529 --> 01:11:24,860 Of course! 931 01:11:31,589 --> 01:11:33,270 Shit! Not again! 932 01:11:37,151 --> 01:11:38,419 What?! 933 01:11:40,731 --> 01:11:44,070 Presently 65 knots, about 120 km/h. 934 01:11:44,070 --> 01:11:45,709 Lower us more, please. 935 01:11:45,709 --> 01:11:46,829 It's too dangerous! 936 01:11:46,839 --> 01:11:48,539 Drop us 1 metre off the ground! 937 01:11:48,539 --> 01:11:51,459 What are you talking about! There's no way I can do that! 938 01:11:51,459 --> 01:11:52,891 Are you nuts?! 939 01:11:52,891 --> 01:11:55,279 What are you doing, Natsumi-san?! 940 01:11:55,279 --> 01:11:57,320 We're going to drop it! 941 01:11:58,020 --> 01:11:59,990 Miyuki! I'm all set! 942 01:11:59,990 --> 01:12:02,570 Sergeant, strap yourself in, please. 943 01:12:02,789 --> 01:12:04,471 O-o-okay! 944 01:12:18,490 --> 01:12:20,160 Here we go. 945 01:12:20,350 --> 01:12:21,440 Okay! 946 01:12:21,440 --> 01:12:25,051 Stop it, I'm going to ascend! 947 01:12:25,051 --> 01:12:27,759 Those guys really mean it! We can't ascend! 948 01:12:27,759 --> 01:12:30,949 Then what do you expect me to do?! 949 01:12:32,160 --> 01:12:32,869 Nitro... 950 01:12:32,869 --> 01:12:33,860 ON! 951 01:12:35,850 --> 01:12:37,410 RELEASE! 952 01:12:48,209 --> 01:12:51,020 You crazy bastards!! 953 01:13:04,610 --> 01:13:05,829 Miyuki! 954 01:13:05,829 --> 01:13:08,051 This might be a bit out of my league... 955 01:13:07,449 --> 01:13:08,929 W-Whaaat?! 956 01:13:08,929 --> 01:13:10,929 Just kidding... 957 01:13:35,419 --> 01:13:37,869 They're trying to board that helicopter! 958 01:13:42,329 --> 01:13:44,369 Miyuki, the helicopter! 959 01:13:48,279 --> 01:13:50,009 Where are our aerial forces? 960 01:13:50,009 --> 01:13:52,209 They're all out. 961 01:14:09,051 --> 01:14:10,959 DAMN YOU!! 962 01:14:17,259 --> 01:14:20,279 Tsujimoto! Kobayakawa! 963 01:14:20,221 --> 01:14:21,600 Nakajima-kun! 964 01:14:23,301 --> 01:14:24,910 Nakajima-kun! 965 01:14:24,910 --> 01:14:27,179 DAMN YOU!! 966 01:14:37,089 --> 01:14:38,679 I've got it! 967 01:14:38,679 --> 01:14:40,449 Superintendent! DUCK! 968 01:14:40,449 --> 01:14:41,539 What?! 969 01:14:42,051 --> 01:14:43,551 I'M GOING IN! 970 01:14:43,551 --> 01:14:45,749 Noooo! STOP! 971 01:15:16,770 --> 01:15:18,221 Natsumi! 972 01:15:29,100 --> 01:15:30,600 Natsumi! 973 01:15:38,520 --> 01:15:40,279 Don't struggle! 974 01:16:22,221 --> 01:16:24,110 Kachou's gone? 975 01:16:26,029 --> 01:16:29,699 He's gone to see. ..Inspector Emoto. 976 01:16:30,490 --> 01:16:32,709 But where? 977 01:16:33,401 --> 01:16:35,190 Probably there... 978 01:16:35,190 --> 01:16:37,901 But if we're wrong...r 979 01:16:38,471 --> 01:16:40,520 If we read it wrong... 980 01:16:40,520 --> 01:16:44,709 Yes, if we read it wrong, then we lose. 981 01:16:45,419 --> 01:16:49,869 You have my permission. Go at your own discretion. 982 01:17:12,610 --> 01:17:14,901 He's not coming. 983 01:17:15,731 --> 01:17:17,279 Don't tell me... 984 01:17:17,619 --> 01:17:20,990 - you've been waiting here for the past two years. 985 01:17:22,221 --> 01:17:24,311 Emoto... 986 01:17:28,940 --> 01:17:34,520 You used me as a decoy when you disappeared, didn't you... 987 01:17:34,929 --> 01:17:38,259 I've been wanting to meet you... 988 01:17:38,910 --> 01:17:43,039 I've been waiting in vain. ..since that day. 989 01:17:43,119 --> 01:17:48,641 They were watching too closely, you see... so I pretended to arrange a meeting with you. 990 01:17:51,089 --> 01:17:52,551 I'm sorry. 991 01:17:52,860 --> 01:17:54,089 Daddy! 992 01:18:02,641 --> 01:18:04,128 Kachou! 993 01:18:04,179 --> 01:18:05,419 Don't! 994 01:18:07,860 --> 01:18:10,029 Inspector... Emoto?! 995 01:18:12,471 --> 01:18:13,561 He's here... 996 01:18:13,561 --> 01:18:20,151 Inspector Emoto...we've recovered the disk, there's no point in continuing this. 997 01:18:20,589 --> 01:18:22,249 I see... 998 01:18:22,419 --> 01:18:25,259 This may sound strange, but you've done quite well. 999 01:18:25,259 --> 01:18:29,270 "Done quite well"?! What are you talking about?! 1000 01:18:29,270 --> 01:18:34,471 The information about the parked car... The tip about the arms deal... 1001 01:18:35,128 --> 01:18:38,679 You arranged it all didn't you, Inspector... 1002 01:18:39,529 --> 01:18:43,391 Did you sell "Hachi Ichi Gou" to a secret organization? 1003 01:18:46,589 --> 01:18:49,690 The "Hachi Ichi Gou" data is two years old. 1004 01:18:50,020 --> 01:18:53,128 I needed something to cover its flaws... 1005 01:18:53,128 --> 01:18:58,151 - so I lured them in with "Hachi Ichi Gou kai". 1006 01:18:58,801 --> 01:19:02,360 And like you, they did quite well. 1007 01:19:02,360 --> 01:19:04,949 Wh-What did you say?! 1008 01:19:04,949 --> 01:19:08,320 Causing so much trouble, here in Tokyo... 1009 01:19:08,320 --> 01:19:13,570 - yet, you congratulate both sides even though people could have been hurt by all the havoc you created? 1010 01:19:13,570 --> 01:19:15,570 Are you insane, Inspector?! 1011 01:19:17,329 --> 01:19:19,919 I was deskworker for so long... 1012 01:19:20,378 --> 01:19:24,561 - that I never thought of myself as a police officer. 1013 01:19:25,160 --> 01:19:30,561 However, when I completed "Hachi Ichi Gou", as ordered by the top brass... 1014 01:19:30,561 --> 01:19:33,070 ... I finally felt like one. 1015 01:19:33,610 --> 01:19:38,410 I had finally felt pride in my work, the work of a police officer! 1016 01:19:38,829 --> 01:19:44,901 You see, a local precinct can be taken down. Now the brass has to wake up. 1017 01:19:44,901 --> 01:19:51,128 That still doesn't explain "Hachi Ichi Gou kai"! It's a completely illegal program. 1018 01:19:51,391 --> 01:19:54,360 You just couldn't bear... 1019 01:19:54,360 --> 01:19:57,628 ...the thought of all your work being buried in the dark... 1020 01:19:57,628 --> 01:20:00,660 ...and all your talent, as well! 1021 01:20:02,089 --> 01:20:05,401 I had great confidence in "Hachi Ichi Gou". 1022 01:20:06,051 --> 01:20:12,600 But, I seem to have forgotten to input the influence of people on the scene, like you. 1023 01:20:13,509 --> 01:20:15,811 It was educational. 1024 01:20:19,110 --> 01:20:19,949 Kachou! 1025 01:20:19,949 --> 01:20:21,141 Don't move!n 1026 01:20:22,240 --> 01:20:25,740 Somebody call an ambulance! Hurry! 1027 01:20:25,740 --> 01:20:26,919 Kachou! 1028 01:20:28,160 --> 01:20:30,940 It's all right... it's just a flesh wound. 1029 01:20:32,600 --> 01:20:35,628 We will never meet again. 1030 01:20:54,440 --> 01:20:57,259 Stop him!! Don't let Emoto die!! 1031 01:20:57,259 --> 01:21:00,311 Tsujimoto!! Kobayakawa!! 1032 01:21:32,561 --> 01:21:34,199 Please! Kachou! 1033 01:21:34,199 --> 01:21:35,401 Of course! 1034 01:21:34,699 --> 01:21:35,929 Thanks... 1035 01:21:36,009 --> 01:21:38,079 The ambulance will be here soon. 1036 01:21:42,270 --> 01:21:44,949 Why did you rush me, when I had a gun? 1037 01:21:45,610 --> 01:21:50,350 You don't understand a simple thing like that. 1038 01:21:54,641 --> 01:21:58,679 If I had people like you serving under me,... 1039 01:21:58,910 --> 01:22:02,481 - then maybe none of this would have happened... 1040 01:22:03,360 --> 01:22:07,499 But friends are troublesome things... 1041 01:22:07,660 --> 01:22:09,651 That's not true.h 1042 01:22:12,311 --> 01:22:19,651 Inspector...you shot Kachou to prove that he wasn't an accessory. 1043 01:22:20,009 --> 01:22:23,551 and... Kachou knew it. 1044 01:22:25,119 --> 01:22:29,731 Please don't move, it's not a serious wound. 1045 01:22:32,070 --> 01:22:33,509 Take it like a man, okay? 1046 01:22:33,509 --> 01:22:34,699 Yeah. 1047 01:22:58,749 --> 01:23:01,759 Kachou's wound wasn't serious... 1048 01:23:01,981 --> 01:23:03,829 I'm so relieved. 1049 01:23:03,829 --> 01:23:06,929 Sergeant Toukairin's back... 1050 01:23:07,160 --> 01:23:09,270 I'm SO happy! 1051 01:23:13,749 --> 01:23:15,539 I'm SO tired... 1052 01:23:15,679 --> 01:23:19,070 Tomorrow's cleanup is going to be hell. 1053 01:23:21,878 --> 01:23:23,499 I want to take a bath... 1054 01:23:23,520 --> 01:23:26,709 Yeah, I mean, we couldn't even use the showers at the precinct. 1055 01:23:26,709 --> 01:23:28,490 I'm thirsty. 1056 01:23:28,110 --> 01:23:29,449 Okay, okay. 1057 01:23:34,128 --> 01:23:37,660 Officers Tsujimoto Natsumi and Kobayakawa Miyuki... 1058 01:23:37,660 --> 01:23:42,699 Welcome back to the Bokuto precinct Traffic Division! We salute you! 1059 01:23:43,100 --> 01:23:44,490 Everyone... 1060 01:23:44,490 --> 01:23:46,061 ...how? 1061 01:23:46,378 --> 01:23:48,971 Your super let us in! 1062 01:23:57,231 --> 01:23:59,100 Officer Tsukimoto Natsumi, 1063 01:23:59,100 --> 01:24:00,949 Officer Kobayakawa Miyuki. 1064 01:24:00,949 --> 01:24:04,589 Reporting for duty at the Bokuto precinct Traffic Division! 1065 01:24:04,589 --> 01:24:06,589 We look forward to working with you! 1066 01:24:10,779 --> 01:24:14,329 You...have me. 1067 01:24:10,779 --> 01:24:20,779 Aokakesu Digital anime music video and subtitling 1068 01:24:14,329 --> 01:24:18,369 It's not true; you're not alone 1069 01:24:18,369 --> 01:24:26,151 Let's intertwine our hands and reach out to the future 1070 01:24:28,240 --> 01:24:35,240 SSA 4.03 script "editing", "timing" and "mastering" 1071 01:24:28,240 --> 01:24:35,240 JAY R. LOCKE a.k.a.- Aokakesu 1072 01:24:33,651 --> 01:24:37,391 No matter what you do, you'll get hurt. 1073 01:24:35,740 --> 01:24:42,740 Translation 1074 01:24:35,740 --> 01:24:42,740 TOSHIO OKI a.k.a - Dragon Tatsul 1075 01:24:37,410 --> 01:24:41,259 What you believe in just makes the pain worse. 1076 01:24:41,259 --> 01:24:48,850 To not betray and to be betrayed. 1077 01:24:43,240 --> 01:24:50,240 Script Editing 1078 01:24:43,240 --> 01:24:50,240 CARLOS "Wooo! I'm crrrrazy! Now gimmie some weed!" PHILIPOVSKY The Gaijin Dog 1079 01:24:48,850 --> 01:24:52,350 You realize that... 1080 01:24:50,740 --> 01:24:57,740 Script Editing 1081 01:24:50,740 --> 01:24:57,740 GREG "WHAAAZZZAAP!? " GEISLER a.k.a.- Otaking 1082 01:24:52,350 --> 01:24:56,378 - they're kind of similar. 1083 01:24:56,378 --> 01:25:00,249 To live in a concrete city... 1084 01:24:58,240 --> 01:25:03,240 to the following people for their support of this project 1085 01:24:58,240 --> 01:25:08,240 ARIGATOO GOZAIMASU! 1086 01:25:00,249 --> 01:25:04,079 - you need a concrete heart or it's painful. 1087 01:25:03,240 --> 01:25:08,240 JASON AYLEN 1088 01:25:04,079 --> 01:25:11,699 It'll become harder and harder and then you can't move. 1089 01:25:08,240 --> 01:25:13,240 MARCUS CHENG 1090 01:25:11,699 --> 01:25:13,459 It's saddening. 1091 01:25:13,240 --> 01:25:18,240 JAMES "DUSTER" D'AVIRRIO 1092 01:25:14,570 --> 01:25:18,160 You...have me. 1093 01:25:18,160 --> 01:25:22,209 It's not true; you're not alone. 1094 01:25:18,240 --> 01:25:23,240 JOSHUA McQUEEN 1095 01:25:22,209 --> 01:25:29,839 I'm calling, on and on,... 1096 01:25:23,240 --> 01:25:28,240 IVO MORAIVEC 1097 01:25:28,240 --> 01:25:33,240 JON ROSE of the'Char Fan Club' 1098 01:25:29,839 --> 01:25:33,660 - even where you can't see the blue sky. 1099 01:25:33,240 --> 01:25:38,240 IAN WARFORD 1100 01:25:33,660 --> 01:25:37,471 It's okay, you can call me. 1101 01:25:37,471 --> 01:25:45,169 I'll always be there for you. 1102 01:25:38,240 --> 01:25:48,240 And to Nick Rose, our WAVE webmeister who is now studying in Japan for five years... 1103 01:25:48,240 --> 01:25:56,240 YOU LUCKY BASTARD!!... But, we'll miss you anyways! 1104 01:25:48,829 --> 01:25:52,721 I won't ask you if you're all right... 1105 01:25:52,721 --> 01:25:56,471 - until you can laugh without straining. 1106 01:25:56,471 --> 01:26:04,061 True feelings can be hard to express... 1107 01:25:58,240 --> 01:26:03,240 Official fuel of Aokakesu Digital: 1108 01:25:58,240 --> 01:26:03,240 STARK RAVING PANIC! 1109 01:26:03,740 --> 01:26:08,740 Official computer of Aokakesu Digital: 1110 01:26:03,740 --> 01:26:08,740 The LiquidCoolAssAthlon800(tm) 1111 01:26:04,061 --> 01:26:11,709 - if you have a dream you must defend. 1112 01:26:09,240 --> 01:26:14,240 wrongel /ON - Script cleanup, ssa2srt and synchronizing by: 1113 01:26:11,709 --> 01:26:13,551 Why is that? 1114 01:26:14,490 --> 01:26:18,179 The compassion to forgive... 1115 01:26:14,740 --> 01:26:19,740 wrongel4n1m3 1116 01:26:18,179 --> 01:26:22,190 - and this feeling of faith... 1117 01:26:19,740 --> 01:26:24,740 at: www.geocities.com/wrongel4n1m3 1118 01:26:22,190 --> 01:26:29,829 - will both give us unending courage... 1119 01:26:24,740 --> 01:26:29,740 wrongel@animehq.hu ... 1120 01:26:29,740 --> 01:26:34,740 ...It sure took some time 1121 01:26:29,839 --> 01:26:33,651 Just so we never get lonely,... 1122 01:26:33,669 --> 01:26:37,481 - whenever we want to, we'll meet. 1123 01:26:34,740 --> 01:26:39,740 to clean up this mess... 1124 01:26:37,481 --> 01:26:45,199 I want to embrace this innocence as long as I can. 1125 01:26:39,740 --> 01:26:44,740 ...the Aokakesu guys made of this script... 1126 01:26:45,240 --> 01:26:50,240 ...not to mention re-timing the script... 1127 01:26:50,240 --> 01:27:00,240 ...which was of course asynchronous... ...because it wasn't made for the 1128 01:27:05,539 --> 01:27:15,539 really nice dvd-rip I got my sticky hands on, thanks to the... 1129 01:27:15,539 --> 01:27:19,141 You...have me... 1130 01:27:19,141 --> 01:27:23,141 I...have you... 1131 01:27:21,039 --> 01:27:26,039 ...Animefantasia WinMX network. wrongel /OFF. 1132 01:27:23,141 --> 01:27:30,651 I want to hold you, as if in a dream... 1133 01:27:26,539 --> 01:27:36,539 This fansub was created for the WESTERN ANIME VIDEO EXPLOSION. 1134 01:27:30,770 --> 01:27:34,329 You...have me. 1135 01:27:34,329 --> 01:27:38,401 It's not true; you're not alone 1136 01:27:38,401 --> 01:27:46,039 Let's intertwine our hands, reaching out to the future 1137 01:27:42,039 --> 01:27:52,039 Please send your comments, kudos, complaints, death threats, letter bombs and cease & desist letters to: AOKAKESU@HIKYAKU.COM 1138 01:27:46,039 --> 01:27:49,801 Calling - It's okay.. 1139 01:27:49,801 --> 01:27:53,610 It's okay if you cry... 1140 01:27:53,610 --> 01:28:01,279 -'cause I'll be beside you. ... Forever. 82651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.