Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,920 --> 00:01:56,920
{\an8}ADAPTED FROM ZHU YAN BY CANG YUE
2
00:02:22,120 --> 00:02:23,840
Greetings, Lord Left Envoy.
3
00:02:24,440 --> 00:02:25,320
Ruyi.
4
00:02:25,400 --> 00:02:27,400
I order you to disguise yourselves
and take Sumo away
5
00:02:27,480 --> 00:02:28,680
by land tonight
6
00:02:29,240 --> 00:02:31,080
and go to the God of Dragon
in Cangwu Abyss
7
00:02:31,160 --> 00:02:32,480
to heal his wounds.
8
00:02:33,320 --> 00:02:35,360
I can't run away in the face
of approaching enemies.
9
00:02:35,440 --> 00:02:36,480
This is an order.
10
00:02:37,480 --> 00:02:38,360
Then…
11
00:02:39,560 --> 00:02:42,120
You can have someone else send Sumo away.
12
00:02:43,160 --> 00:02:44,600
It doesn't have to be me.
13
00:02:50,200 --> 00:02:51,400
It's strange.
14
00:02:52,440 --> 00:02:55,480
The thought of being separated from you
makes me very sad.
15
00:02:56,040 --> 00:02:58,400
But we've only just met.
16
00:03:02,000 --> 00:03:03,120
Ruyi.
17
00:03:04,600 --> 00:03:05,640
This child
18
00:03:06,360 --> 00:03:08,320
is important to the Merfolk.
19
00:03:08,960 --> 00:03:10,360
You protecting him and raising him
20
00:03:10,920 --> 00:03:12,720
will mean much more than you staying here.
21
00:03:13,840 --> 00:03:14,760
Do you understand?
22
00:03:22,880 --> 00:03:23,760
I understand.
23
00:03:24,360 --> 00:03:25,840
I will not let you down.
24
00:03:32,360 --> 00:03:33,240
My lord.
25
00:03:38,960 --> 00:03:42,360
Have we ever met before?
26
00:03:45,880 --> 00:03:46,800
No.
27
00:03:53,600 --> 00:03:54,800
Please take care, my lord.
28
00:03:55,840 --> 00:03:57,240
Sumo and I will be waiting for you
29
00:03:57,320 --> 00:03:58,800
at Cangwu Abyss.
30
00:04:02,560 --> 00:04:03,560
All right.
31
00:04:08,200 --> 00:04:09,200
May the rest of your life
32
00:04:10,560 --> 00:04:11,960
be restful and content.
33
00:04:19,240 --> 00:04:21,240
{\an8}Many Merfolk were able to escape
34
00:04:21,320 --> 00:04:24,200
{\an8}owing to the mercy
of the Preceptor and General Qing.
35
00:04:26,440 --> 00:04:27,760
But I am worried
36
00:04:28,520 --> 00:04:31,080
that doing so goes against
37
00:04:31,160 --> 00:04:32,680
His Majesty's orders.
38
00:04:34,400 --> 00:04:36,120
What if the unwanted grow again
39
00:04:36,200 --> 00:04:38,080
when the breeze blows?
40
00:04:38,840 --> 00:04:40,880
They will not return.
41
00:04:41,560 --> 00:04:43,960
Tomorrow will be the end.
42
00:04:45,080 --> 00:04:46,400
This is a letter of challenge
43
00:04:46,480 --> 00:04:49,440
from the Sea Emperor challenging me
to a duel at Xinghaiyun tomorrow.
44
00:04:52,360 --> 00:04:54,920
There are only two other sea entrances
in Ye City.
45
00:04:55,680 --> 00:04:57,920
Xinghaiyun Pleasure House
and Zhaoyun Crossing.
46
00:04:58,480 --> 00:05:00,320
Tomorrow, I will head to Xinghaiyun.
47
00:05:00,400 --> 00:05:03,360
You will go find the sea entrance
in Zhaoyun Crossing.
48
00:05:03,920 --> 00:05:05,200
If you encounter the Sea Emperor,
49
00:05:05,280 --> 00:05:06,840
seize him with all your might.
50
00:05:07,320 --> 00:05:08,640
If you do not see him,
51
00:05:10,480 --> 00:05:12,480
then let the Merfolk go.
52
00:05:14,920 --> 00:05:15,920
- Yes.
- Yes.
53
00:05:22,240 --> 00:05:24,320
Are you really going to go alone?
54
00:05:24,400 --> 00:05:25,960
I'm still not convinced about this.
55
00:05:26,040 --> 00:05:28,240
I know Zhi Yuan's intention.
56
00:05:28,880 --> 00:05:30,680
He wants to trade his life
57
00:05:30,760 --> 00:05:32,560
for the safety of his people.
58
00:05:34,200 --> 00:05:35,120
I will grant his wish.
59
00:05:38,040 --> 00:05:39,000
Chong Ming.
60
00:05:39,080 --> 00:05:41,120
Tomorrow, you will observe the city
61
00:05:41,200 --> 00:05:43,000
from a high place, just in case.
62
00:05:43,960 --> 00:05:46,480
The Sea Emperor
might be a man of his word,
63
00:05:47,080 --> 00:05:50,160
but I worry that there might
still be undeterred marine force
64
00:05:50,240 --> 00:05:51,320
causing trouble.
65
00:05:52,240 --> 00:05:54,000
All right. Leave it to me.
66
00:05:55,160 --> 00:05:57,280
But your injury…
67
00:05:59,840 --> 00:06:00,920
I will have no issue
68
00:06:01,920 --> 00:06:03,200
slaying the Sea Emperor.
69
00:06:11,240 --> 00:06:12,080
Tomorrow,
70
00:06:13,000 --> 00:06:14,640
we will all evacuate Ye City
71
00:06:15,360 --> 00:06:16,400
and return to Biluo Sea.
72
00:06:17,240 --> 00:06:18,840
Danger will surely abound tomorrow.
73
00:06:18,920 --> 00:06:20,200
What is your plan?
74
00:06:20,280 --> 00:06:21,400
I will lure Shi Ying
75
00:06:22,000 --> 00:06:23,800
to Xinghaiyun Pleasure House.
76
00:06:24,280 --> 00:06:26,440
The Merfolk will evacuate
via the Zhaoyun Crossing.
77
00:06:27,240 --> 00:06:28,320
All right.
78
00:06:28,400 --> 00:06:29,960
I'll go with you to Xinghaiyun.
79
00:06:32,840 --> 00:06:34,720
Zhaoyun Crossing matters more to me.
80
00:06:35,600 --> 00:06:36,480
Yan'er.
81
00:06:36,560 --> 00:06:38,200
If you truly want to help me,
82
00:06:39,160 --> 00:06:40,960
then go there and help my people.
83
00:06:41,040 --> 00:06:42,120
They need you more.
84
00:06:44,000 --> 00:06:45,760
Before the last person enters the water,
85
00:06:45,840 --> 00:06:47,520
I will use the conch to give you a signal.
86
00:06:48,440 --> 00:06:49,320
But
87
00:06:50,000 --> 00:06:51,800
you'll be going up
against my master alone.
88
00:06:51,880 --> 00:06:52,960
Don't worry.
89
00:06:53,680 --> 00:06:55,000
I'm only going to lure him away.
90
00:06:55,080 --> 00:06:56,640
I'll meet up with you right after.
91
00:07:01,280 --> 00:07:02,160
All right.
92
00:07:03,280 --> 00:07:04,440
Be careful.
93
00:07:05,480 --> 00:07:06,640
I'll be waiting for you.
94
00:07:08,520 --> 00:07:11,360
If my master gets to Zhaoyun Crossing,
95
00:07:11,440 --> 00:07:12,880
I will hold him off for you.
96
00:07:24,360 --> 00:07:25,240
Zhi Yuan.
97
00:07:26,640 --> 00:07:28,000
Do you remember
98
00:07:28,560 --> 00:07:29,680
that it was you
99
00:07:30,760 --> 00:07:32,280
who brought me here for the first time?
100
00:07:38,960 --> 00:07:40,040
I do.
101
00:07:40,840 --> 00:07:42,880
You paid your respects
to the Crown Prince here.
102
00:07:45,640 --> 00:07:46,680
Why is it
103
00:07:48,240 --> 00:07:49,520
that every time I come here,
104
00:07:50,120 --> 00:07:51,200
I have to say goodbye
105
00:07:51,280 --> 00:07:52,320
to someone close to me?
106
00:07:53,680 --> 00:07:54,920
Before this, it was the Crown Prince.
107
00:07:59,360 --> 00:08:00,600
Now, it's you.
108
00:08:01,840 --> 00:08:03,080
It's my fault
109
00:08:03,160 --> 00:08:04,840
for not being able to keep both of you.
110
00:08:11,880 --> 00:08:13,080
This is improper of me.
111
00:08:13,800 --> 00:08:15,040
How can I shed tears
112
00:08:16,240 --> 00:08:17,640
on the eve of the battle?
113
00:08:19,000 --> 00:08:20,720
I shouldn't upset your mind.
114
00:08:25,960 --> 00:08:27,240
Zhi Yuan.
115
00:08:27,800 --> 00:08:29,120
We will meet again.
116
00:08:30,240 --> 00:08:31,720
When all of this is over,
117
00:08:32,679 --> 00:08:33,919
you can come back
118
00:08:34,000 --> 00:08:35,200
and visit me sometime.
119
00:08:37,000 --> 00:08:39,039
Or maybe when my powers are strong enough
120
00:08:39,120 --> 00:08:40,679
to part the sea,
121
00:08:41,640 --> 00:08:44,039
I might become the first Kongsang person
122
00:08:44,120 --> 00:08:46,160
to visit the homeland of the Merfolk.
123
00:08:47,640 --> 00:08:48,720
When that time comes,
124
00:08:48,800 --> 00:08:50,760
I'll come and see you and Sumo.
125
00:08:52,600 --> 00:08:53,480
Thank you
126
00:08:55,240 --> 00:08:56,800
for all you've done for me.
127
00:08:58,840 --> 00:08:59,800
Thank you
128
00:09:01,760 --> 00:09:02,960
for letting us meet.
129
00:09:05,440 --> 00:09:06,360
Yan'er.
130
00:09:07,960 --> 00:09:08,920
Take care.
131
00:09:41,400 --> 00:09:43,640
{\an8}ZHAOYUN CROSSING, YE CITY
132
00:09:56,600 --> 00:09:57,480
Hurry!
133
00:09:58,240 --> 00:09:59,600
- Quickly!
- Hurry!
134
00:10:01,760 --> 00:10:02,680
Hurry!
135
00:10:06,400 --> 00:10:07,440
Hurry!
136
00:10:07,520 --> 00:10:08,520
Hurry!
137
00:10:11,240 --> 00:10:12,120
Hurry!
138
00:10:12,720 --> 00:10:14,400
- Hurry!
- Hurry!
139
00:10:14,480 --> 00:10:15,360
Elder Jian.
140
00:10:16,040 --> 00:10:17,680
No.
141
00:10:17,760 --> 00:10:18,800
Hurry, there's no time!
142
00:10:18,880 --> 00:10:20,080
Elder Jian is dead.
143
00:10:21,560 --> 00:10:22,880
Who are you?
144
00:10:25,320 --> 00:10:28,280
I'll transform myself into a Merfolk
to deceive them.
145
00:10:29,000 --> 00:10:30,520
I only know a handful
146
00:10:30,600 --> 00:10:31,880
of the Merfolk authorities.
147
00:10:31,960 --> 00:10:33,200
Who should I become?
148
00:10:34,360 --> 00:10:35,320
I've got it.
149
00:10:53,280 --> 00:10:54,520
I'm not Elder Jian,
150
00:10:54,600 --> 00:10:55,760
but I'm here to help.
151
00:10:56,760 --> 00:10:57,880
If you trust Zhi Yuan,
152
00:10:58,520 --> 00:10:59,600
you can trust me.
153
00:11:03,720 --> 00:11:04,720
Continue the evacuation.
154
00:11:05,560 --> 00:11:06,440
I'll shield you.
155
00:11:07,360 --> 00:11:08,520
From now on,
156
00:11:08,600 --> 00:11:09,840
I am your Sea Emperor.
157
00:11:11,680 --> 00:11:12,560
Withdraw!
158
00:11:13,560 --> 00:11:14,720
- Quickly!
- Yes.
159
00:11:14,800 --> 00:11:15,640
- Hurry!
- Move!
160
00:11:15,720 --> 00:11:16,720
- Hurry!
- Go!
161
00:11:16,800 --> 00:11:18,080
Evacuate! Hurry!
162
00:11:18,160 --> 00:11:19,120
- Keep up!
- Quickly!
163
00:11:39,840 --> 00:11:41,240
The battle is fierce.
164
00:11:41,880 --> 00:11:44,000
I wonder if the Sea Emperor
is actually in this chaos.
165
00:11:44,800 --> 00:11:47,240
Why don't we just eliminate all of them?
166
00:11:49,240 --> 00:11:50,280
General Bai.
167
00:11:50,360 --> 00:11:51,920
We agreed we'd capture the leader first.
168
00:11:53,440 --> 00:11:55,720
The Sea Emperor
will not abandon his people.
169
00:11:55,800 --> 00:11:57,440
Let's go to the front and take a look.
170
00:12:00,720 --> 00:12:01,760
I'll stall them.
171
00:12:02,360 --> 00:12:03,280
I'll leave this to you.
172
00:12:07,440 --> 00:12:08,680
May we know who you are?
173
00:12:09,800 --> 00:12:12,280
Thank you for everything
you are doing for us.
174
00:12:14,120 --> 00:12:14,960
Not for you,
175
00:12:15,520 --> 00:12:16,840
not for us,
176
00:12:16,920 --> 00:12:18,240
but for all of us.
177
00:12:19,320 --> 00:12:20,680
When you return to Biluo Sea,
178
00:12:20,760 --> 00:12:21,840
rest and recuperate.
179
00:12:22,720 --> 00:12:23,840
I believe that the two clans
180
00:12:23,920 --> 00:12:25,400
will be reunited in the future.
181
00:12:26,880 --> 00:12:28,080
We will meet again.
182
00:12:32,920 --> 00:12:34,000
Evacuate!
183
00:12:34,080 --> 00:12:35,640
- Hurry!
- Withdraw!
184
00:12:35,720 --> 00:12:37,560
- Quickly! Hurry!
- Hurry!
185
00:13:04,400 --> 00:13:05,600
I am the Sea Emperor.
186
00:13:06,280 --> 00:13:07,680
All of you, come at me!
187
00:13:09,520 --> 00:13:11,040
Is this man the Sea Emperor?
188
00:13:11,920 --> 00:13:13,720
He didn't go
to the Xinghaiyun Pleasure House.
189
00:13:15,120 --> 00:13:16,480
We'll know
190
00:13:16,560 --> 00:13:17,480
after we capture him.
191
00:13:18,760 --> 00:13:21,520
Surrender yourself, Sea Emperor!
192
00:13:36,000 --> 00:13:36,920
Take me hostage.
193
00:13:47,800 --> 00:13:48,960
All of you, get back!
194
00:13:49,960 --> 00:13:51,640
Or I'll kill your commander!
195
00:13:54,720 --> 00:13:55,880
Let Qing Gang go!
196
00:14:11,160 --> 00:14:12,440
Go on.
197
00:14:12,520 --> 00:14:13,600
State your demands.
198
00:14:15,560 --> 00:14:16,920
Let my marine force go
199
00:14:17,440 --> 00:14:18,560
and I will go with you.
200
00:14:19,720 --> 00:14:21,520
The Merfolk no longer wish to fight.
201
00:14:21,600 --> 00:14:23,280
Why must you insist on killing us?
202
00:14:25,800 --> 00:14:26,640
All right.
203
00:14:27,480 --> 00:14:28,480
Deal.
204
00:14:56,800 --> 00:14:58,560
The Sea Emperor
205
00:14:59,960 --> 00:15:01,240
is most heinous!
206
00:15:01,880 --> 00:15:03,360
He has taken General Qing as hostage
207
00:15:03,440 --> 00:15:05,000
to force me to withdraw the troops.
208
00:15:05,080 --> 00:15:06,080
He is delusional.
209
00:15:07,240 --> 00:15:08,160
General Qing has said
210
00:15:09,120 --> 00:15:10,600
he would rather sacrifice himself
211
00:15:11,160 --> 00:15:12,640
than let the Merfolk go.
212
00:15:12,720 --> 00:15:14,720
He will die for his nation
and have no regrets!
213
00:15:14,800 --> 00:15:15,920
Archers!
214
00:15:32,480 --> 00:15:33,480
Shoot the Sea Emperor
215
00:15:34,520 --> 00:15:35,960
and kill the Merfolk!
216
00:15:36,040 --> 00:15:36,920
Stop!
217
00:15:37,600 --> 00:15:38,640
Let him go.
218
00:15:42,600 --> 00:15:43,800
Bai Xuelu?
219
00:15:46,680 --> 00:15:49,080
This is the best opportunity
to get rid of Qing Gang.
220
00:15:49,640 --> 00:15:51,320
If he exposes us,
221
00:15:51,880 --> 00:15:53,800
then you'll never become the Empress.
222
00:15:56,120 --> 00:15:57,360
If you don't let them go,
223
00:15:58,800 --> 00:16:00,560
I'll reveal your secrets right now.
224
00:16:02,440 --> 00:16:03,320
What did you say?
225
00:16:05,160 --> 00:16:06,040
Three.
226
00:16:06,640 --> 00:16:07,920
- Don't let your emotions--
- Two.
227
00:16:09,040 --> 00:16:10,320
Qing Gang changed his mind!
228
00:16:11,040 --> 00:16:12,080
Let my people go!
229
00:16:15,040 --> 00:16:16,040
Fine.
230
00:16:18,600 --> 00:16:19,440
Let them go!
231
00:16:35,280 --> 00:16:36,280
It's done.
232
00:16:37,000 --> 00:16:39,400
Butwhy hasn't Zhi Yuan come back yet?
233
00:16:52,360 --> 00:16:53,920
I allowed you to take me hostage
234
00:16:54,000 --> 00:16:55,360
to let your people go.
235
00:16:56,000 --> 00:16:57,720
But I cannot let
236
00:16:57,800 --> 00:16:59,200
the Sea Emperor go!
237
00:17:08,680 --> 00:17:09,599
You're not a Merfolk.
238
00:17:10,200 --> 00:17:12,079
This is a fire technique
of Jiuyi Mountain.
239
00:17:14,640 --> 00:17:15,720
It's me.
240
00:17:17,640 --> 00:17:18,520
Zhu Yan?
241
00:17:19,200 --> 00:17:20,079
How can it be you?
242
00:17:20,160 --> 00:17:22,599
The Sea Emperor is fighting my master
at Xinghaiyun.
243
00:17:22,680 --> 00:17:24,960
By his request,
I came to help the Merfolk escape.
244
00:17:25,960 --> 00:17:26,800
Qing Gang.
245
00:17:26,880 --> 00:17:28,680
You and I share the same thought.
246
00:17:29,680 --> 00:17:30,840
When the battle is over,
247
00:17:31,840 --> 00:17:33,360
I will turn myself in.
248
00:17:42,560 --> 00:17:43,480
After him!
249
00:17:48,720 --> 00:17:50,920
You tried to get rid of me as well
250
00:17:51,000 --> 00:17:52,920
when the Sea Emperor held me hostage,
didn't you?
251
00:17:55,400 --> 00:17:56,360
We must
252
00:17:57,080 --> 00:17:58,480
settle this score.
253
00:18:05,000 --> 00:18:06,960
The Sea Emperor escaped!
254
00:18:07,040 --> 00:18:08,200
This is all your fault!
255
00:18:16,760 --> 00:18:18,200
This is an order from the Preceptor.
256
00:18:18,280 --> 00:18:20,000
The Sea Emperor has reached Xinghaiyun.
257
00:18:20,080 --> 00:18:21,360
Both of you are to guard Ye City
258
00:18:21,440 --> 00:18:22,760
and prevent anyone from escaping.
259
00:18:52,200 --> 00:18:53,520
Even if I lose today's battle,
260
00:18:54,240 --> 00:18:55,600
I lose with honor
261
00:18:55,680 --> 00:18:56,680
and die with no regrets.
262
00:18:57,840 --> 00:18:58,680
All right.
263
00:18:59,840 --> 00:19:00,800
I will grant your wish.
264
00:21:03,800 --> 00:21:05,480
Master, stop!
265
00:21:05,560 --> 00:21:07,240
The marine force
has returned to Biluo Sea.
266
00:21:07,320 --> 00:21:08,720
Zhi Yuan didn't lie!
267
00:21:08,800 --> 00:21:10,640
He does want to end this war!
268
00:21:11,720 --> 00:21:12,680
Master!
269
00:21:13,200 --> 00:21:14,360
Master!
270
00:21:16,160 --> 00:21:18,160
- Zhi Yuan.
- Stop!
271
00:21:18,240 --> 00:21:19,360
I know your character.
272
00:21:20,760 --> 00:21:22,320
But for the sake of Kongsang…
273
00:21:22,400 --> 00:21:23,720
No!
274
00:21:24,480 --> 00:21:25,600
Master!
275
00:21:25,680 --> 00:21:26,960
Don't do it, Master!
276
00:21:27,600 --> 00:21:29,080
Master!
277
00:21:29,160 --> 00:21:30,320
Master!
278
00:21:33,840 --> 00:21:35,760
{\an8}- Master!
- I am the one who should thank you.
279
00:21:37,440 --> 00:21:38,800
{\an8}For the sake of the Merfolk,
280
00:21:39,800 --> 00:21:40,960
{\an8}do it.
281
00:21:41,040 --> 00:21:43,600
Master! Don't do it!
282
00:21:44,720 --> 00:21:46,920
Don't do it, Master.
283
00:21:51,440 --> 00:21:53,080
Take care of her for me.
284
00:21:53,160 --> 00:21:54,120
Master.
285
00:21:54,200 --> 00:21:55,760
In this life, you and I were enemies.
286
00:21:56,320 --> 00:21:57,480
If there is to be a next life,
287
00:21:58,920 --> 00:22:00,760
I hope we can be friends.
288
00:22:02,080 --> 00:22:02,960
No.
289
00:22:03,600 --> 00:22:04,720
Very well.
290
00:22:04,800 --> 00:22:07,320
No, Master!
291
00:22:08,240 --> 00:22:09,280
Master!
292
00:22:11,160 --> 00:22:12,120
Master!
293
00:22:12,640 --> 00:22:13,840
Master!
294
00:22:48,280 --> 00:22:49,480
Zhi Yuan!
295
00:22:54,080 --> 00:22:54,960
Zhi Yuan.
296
00:22:55,040 --> 00:22:56,320
Zhi Yuan.
297
00:22:57,360 --> 00:22:58,320
Zhi Yuan.
298
00:22:59,400 --> 00:23:00,360
No.
299
00:23:02,040 --> 00:23:03,520
Zhi Yuan.
300
00:23:05,080 --> 00:23:06,120
Zhi Yuan.
301
00:23:07,440 --> 00:23:08,440
Zhi Yuan.
302
00:23:30,320 --> 00:23:31,560
Zhi Yuan!
303
00:23:32,720 --> 00:23:34,400
Zhi Yuan!
304
00:23:35,360 --> 00:23:36,440
Zhi Yuan.
305
00:23:38,680 --> 00:23:40,640
Zhi Yuan.
306
00:23:40,720 --> 00:23:41,800
Zhi Yuan.
307
00:23:42,880 --> 00:23:46,000
Don't die, Zhi Yuan!
308
00:23:46,080 --> 00:23:47,200
Zhi Yuan…
309
00:23:48,520 --> 00:23:49,520
Zhi Yuan!
310
00:23:50,400 --> 00:23:51,280
Zhi Yuan…
311
00:23:52,640 --> 00:23:53,480
Zhi Yuan.
312
00:23:54,080 --> 00:23:55,840
Zhi Yuan!
313
00:23:56,440 --> 00:23:57,920
Don't go!
314
00:23:58,000 --> 00:23:59,120
Zhi Yuan!
315
00:24:00,760 --> 00:24:01,840
Zhi Yuan!
316
00:24:03,680 --> 00:24:05,040
The Sea Emperor, Zhi Yuan…
317
00:24:05,120 --> 00:24:05,960
Zhi Yuan!
318
00:24:06,040 --> 00:24:07,800
Leader of the rebels…
319
00:24:07,880 --> 00:24:08,760
Zhi Yuan!
320
00:24:08,840 --> 00:24:10,360
…has been executed.
321
00:24:22,360 --> 00:24:23,840
The Sea Emperor, Zhi Yuan,
322
00:24:23,920 --> 00:24:25,680
leader of the rebels,
323
00:24:25,760 --> 00:24:27,400
has been executed.
324
00:24:28,320 --> 00:24:29,920
The Sea Emperor, Zhi Yuan,
325
00:24:30,000 --> 00:24:31,520
leader of the rebels,
326
00:24:31,600 --> 00:24:33,200
has been executed.
327
00:24:34,240 --> 00:24:35,760
The Sea Emperor, Zhi Yuan,
328
00:24:35,840 --> 00:24:37,320
leader of the rebels,
329
00:24:37,400 --> 00:24:38,880
has been executed.
330
00:24:46,000 --> 00:24:47,200
The Sea Emperor is dead.
331
00:24:48,560 --> 00:24:50,240
Ying'er has accomplished a feat
332
00:24:50,320 --> 00:24:52,000
that will be remembered
throughout the ages.
333
00:25:03,800 --> 00:25:05,040
The sword is dead.
334
00:25:06,760 --> 00:25:08,200
Its owner is dead.
335
00:25:09,680 --> 00:25:11,120
The sword is dead.
336
00:25:11,960 --> 00:25:13,360
Its owner is dead.
337
00:25:15,120 --> 00:25:16,280
Send another message.
338
00:25:16,840 --> 00:25:19,320
The war between Kongsang and the Merfolk
339
00:25:19,400 --> 00:25:21,560
- The sword is dead…
- ends
340
00:25:22,280 --> 00:25:24,440
- Its owner is dead…
- today.
341
00:25:24,520 --> 00:25:26,920
Why did you kill my Zhi Yuan?
342
00:25:28,400 --> 00:25:29,440
Why?
343
00:25:29,520 --> 00:25:30,840
I told you
344
00:25:31,920 --> 00:25:33,520
the marine force
345
00:25:33,600 --> 00:25:35,880
will destroy Kongsang in 70 years.
346
00:25:35,960 --> 00:25:38,320
How do you know
if the prophecy will come true?
347
00:25:39,480 --> 00:25:42,400
Zhi Yuan already ordered
the Merfolk to retreat to Biluo Sea.
348
00:25:42,480 --> 00:25:44,680
Why would you rather believe the prophecy
349
00:25:45,240 --> 00:25:46,920
than me?
350
00:25:47,920 --> 00:25:50,880
The prophecy will come true.
351
00:25:59,040 --> 00:26:00,600
Zhi Yuan is dead
352
00:26:02,960 --> 00:26:04,720
all because of some prophecy.
353
00:26:07,560 --> 00:26:10,040
You killed my Zhi Yuan.
354
00:26:14,120 --> 00:26:15,400
You did it!
355
00:26:15,920 --> 00:26:18,040
You killed my Zhi Yuan!
356
00:26:20,600 --> 00:26:21,680
It was you.
357
00:26:23,080 --> 00:26:24,120
You killed him!
358
00:26:33,440 --> 00:26:34,600
You killed him.
359
00:26:36,160 --> 00:26:39,160
You killed my Zhi Yuan!
360
00:26:39,240 --> 00:26:40,280
So
361
00:26:41,840 --> 00:26:45,400
are you going to avenge him?
362
00:26:49,120 --> 00:26:50,800
You're mocking me again.
363
00:26:53,240 --> 00:26:54,520
I am not as skilled as you.
364
00:26:54,600 --> 00:26:56,160
I can't avenge him!
365
00:26:56,880 --> 00:26:58,400
But I hate you!
366
00:26:59,040 --> 00:27:00,120
I hate you!
367
00:27:03,000 --> 00:27:03,920
I never want
368
00:27:06,760 --> 00:27:08,640
to see you again.
369
00:27:19,000 --> 00:27:20,280
Do you love him that much?
370
00:27:23,200 --> 00:27:25,040
I thought you could read minds.
371
00:27:56,920 --> 00:27:57,800
Master…
372
00:27:58,640 --> 00:27:59,520
Master!
373
00:27:59,600 --> 00:28:00,600
Master!
374
00:28:01,960 --> 00:28:03,160
Master…
375
00:28:04,960 --> 00:28:06,080
Master…
376
00:28:07,000 --> 00:28:09,080
Blood…
377
00:28:09,920 --> 00:28:11,280
- Blood.
- Yan'er.
378
00:28:12,680 --> 00:28:13,760
I'm sorry.
379
00:28:15,240 --> 00:28:17,080
I killed the man you loved.
380
00:28:17,760 --> 00:28:19,480
I'll use my life to make up for it.
381
00:28:19,560 --> 00:28:20,440
No.
382
00:28:21,240 --> 00:28:22,960
No, Master.
383
00:28:24,280 --> 00:28:26,120
No…
384
00:28:33,480 --> 00:28:34,320
Yan'er.
385
00:28:35,080 --> 00:28:36,120
The Jade Bone.
386
00:28:42,240 --> 00:28:45,440
{\an8}The Jade Bone will keep you safe.
387
00:28:47,000 --> 00:28:48,000
Will you be sad
388
00:28:49,840 --> 00:28:51,040
if I die?
389
00:28:53,520 --> 00:28:55,640
More than
390
00:28:57,360 --> 00:28:58,640
when that man died?
391
00:29:00,800 --> 00:29:01,680
No…
392
00:29:02,800 --> 00:29:04,400
It's not like that.
393
00:29:05,240 --> 00:29:07,240
That's not true, Master.
394
00:29:08,800 --> 00:29:11,120
Master, that's not what I meant.
395
00:29:12,520 --> 00:29:15,840
This isn't how
it was supposed to be, Master…
396
00:29:17,720 --> 00:29:19,360
The one I love…
397
00:29:20,360 --> 00:29:22,000
The one I love
398
00:29:22,880 --> 00:29:25,320
is you, Master!
399
00:29:26,880 --> 00:29:28,080
Master!
400
00:29:29,200 --> 00:29:30,840
Master!
401
00:29:32,000 --> 00:29:35,120
Why didn't you read my mind?
402
00:29:39,200 --> 00:29:40,840
I have loved you
403
00:29:40,920 --> 00:29:42,960
since you were the Crown Prince.
404
00:29:45,160 --> 00:29:47,320
But I didn't dare to tell you.
405
00:29:49,120 --> 00:29:50,040
Master…
406
00:29:52,000 --> 00:29:53,080
Master.
407
00:29:54,680 --> 00:29:56,240
Master…
408
00:29:57,760 --> 00:30:00,560
You are the one I love.
409
00:30:01,200 --> 00:30:04,120
I love you…
410
00:30:19,080 --> 00:30:20,960
It's the backlash
of the Heart-Crushing Curse.
411
00:30:27,000 --> 00:30:28,240
Master.
412
00:30:29,600 --> 00:30:30,480
Master.
413
00:30:34,240 --> 00:30:35,320
Wake up.
414
00:30:36,400 --> 00:30:37,480
{\an8}Master.
415
00:30:37,560 --> 00:30:38,440
{\an8}Ying'er!
416
00:30:40,560 --> 00:30:41,600
Grand Preceptor!
417
00:30:45,360 --> 00:30:46,880
- Grand Preceptor.
- Ying'er!
418
00:30:47,600 --> 00:30:49,040
Please save him.
419
00:30:49,120 --> 00:30:50,280
Ying'er!
420
00:30:50,360 --> 00:30:52,280
Please save my master.
421
00:30:52,360 --> 00:30:53,800
Please save him.
422
00:30:55,520 --> 00:30:56,760
Ying'er!
423
00:31:12,240 --> 00:31:13,680
Was I too late?
424
00:31:18,520 --> 00:31:20,480
Why did the Heart-Crushing Curse fail?
425
00:31:21,240 --> 00:31:22,200
Master.
426
00:31:25,240 --> 00:31:26,760
You killed Ying'er!
427
00:31:34,920 --> 00:31:35,760
Yes.
428
00:31:37,080 --> 00:31:39,240
I killed him.
429
00:32:09,320 --> 00:32:11,440
He went so far for you.
430
00:32:15,600 --> 00:32:16,600
Master.
431
00:32:18,760 --> 00:32:19,640
Ying'er.
432
00:32:20,280 --> 00:32:21,800
How could you have been so foolish?
433
00:32:22,880 --> 00:32:25,440
How could such a foolish being exist?
434
00:32:27,080 --> 00:32:28,800
How could you use your own life
435
00:32:29,360 --> 00:32:32,200
to break her Heart-Crushing Curse?
436
00:32:37,960 --> 00:32:39,320
What curse?
437
00:32:41,720 --> 00:32:43,520
Ying'er died for you.
438
00:32:44,240 --> 00:32:45,200
Today,
439
00:32:45,840 --> 00:32:47,720
you will join him in the other world.
440
00:32:55,400 --> 00:32:56,440
Ying'er.
441
00:32:59,840 --> 00:33:01,840
You would protect her even in your death.
442
00:33:04,480 --> 00:33:05,320
Master.
443
00:33:07,600 --> 00:33:08,880
Master.
444
00:33:11,840 --> 00:33:12,840
Master.
445
00:33:21,400 --> 00:33:22,400
Leave.
446
00:33:24,440 --> 00:33:26,040
I will not kill you today.
447
00:33:29,240 --> 00:33:31,160
Ying'er cast his final spell
on the Jade Bone
448
00:33:32,440 --> 00:33:34,640
to protect you.
449
00:33:49,000 --> 00:33:50,320
Get lost!
450
00:33:51,840 --> 00:33:53,920
Even if I rip you into pieces,
451
00:33:54,000 --> 00:33:56,360
it will not be enough to ease my fury!
452
00:33:59,720 --> 00:34:00,680
Master.
453
00:34:38,280 --> 00:34:40,080
You let me fake my death
454
00:34:40,880 --> 00:34:42,920
and destroyed the vessel of Xingzun
455
00:34:43,000 --> 00:34:44,520
to gain Shi Ying's trust
456
00:34:44,600 --> 00:34:46,560
and acquire this opportunity for us.
457
00:34:47,080 --> 00:34:49,880
Now, both Shi Ying and Zhi Yuan are dead.
458
00:34:49,960 --> 00:34:52,360
The world will descend into chaos.
459
00:34:53,400 --> 00:34:55,679
Houtu has finally reappeared
in the mortal realm.
460
00:34:55,760 --> 00:34:58,040
My lord, you are brilliant-minded indeed.
461
00:34:58,120 --> 00:35:00,000
- Your Lordship has divine insight.
- Your Lordship has divine insight.
462
00:35:00,080 --> 00:35:03,080
We congratulate you
for achieving your wish.
463
00:35:03,160 --> 00:35:04,880
My lord, what is our next step?
464
00:35:05,600 --> 00:35:06,800
The Heavenly Divine Ring.
465
00:35:06,880 --> 00:35:08,600
With the Houtu Ring in hand,
466
00:35:08,680 --> 00:35:11,320
we will assist you in every way we can
467
00:35:11,400 --> 00:35:13,320
to obtain the Heavenly Divine Ring.
468
00:35:15,760 --> 00:35:16,840
Your cousin, Shi Ying,
469
00:35:16,920 --> 00:35:19,120
eliminated Kongsang Dynasty's
greatest threat!
470
00:35:19,800 --> 00:35:21,120
His achievements are immeasurable!
471
00:35:21,200 --> 00:35:22,200
No one can compare to him!
472
00:35:23,880 --> 00:35:24,800
After this battle,
473
00:35:24,880 --> 00:35:27,120
Shi Ying will surely
474
00:35:27,200 --> 00:35:29,760
return to the imperial court.
475
00:35:31,120 --> 00:35:32,360
Fenglin.
476
00:35:32,440 --> 00:35:34,720
You must serve him well
477
00:35:34,800 --> 00:35:36,680
and restore the name of the White Clan.
478
00:35:39,560 --> 00:35:40,440
Xuelu.
479
00:35:40,520 --> 00:35:42,200
You will be a benevolent empress.
480
00:35:42,960 --> 00:35:45,840
The day he recovers and returns
from Jiuyi Mountain
481
00:35:45,920 --> 00:35:48,880
will be the day
the White Clan rises again!
482
00:35:55,080 --> 00:35:57,920
I am guilty.
483
00:35:59,760 --> 00:36:02,400
I'm afraid the first thing he will do
once he returns to Jialan
484
00:36:02,480 --> 00:36:04,360
will not be to reward the White Clan,
485
00:36:04,440 --> 00:36:05,960
but to prosecute me for my faults.
486
00:36:06,520 --> 00:36:07,720
Fenglin.
487
00:36:07,800 --> 00:36:09,240
What do you mean?
488
00:36:12,640 --> 00:36:14,080
I was too eager to make a mark
489
00:36:14,880 --> 00:36:16,440
{\an8}and I despised the Merfolk so much
490
00:36:17,160 --> 00:36:19,240
that I delivered false information
to the marine force
491
00:36:19,960 --> 00:36:22,640
just to lure them into a trap
and capture all of them.
492
00:36:24,400 --> 00:36:27,120
But Qing Gang intercepted it
493
00:36:27,200 --> 00:36:28,960
before my plan succeeded.
494
00:36:30,120 --> 00:36:31,160
He had always meant
495
00:36:31,240 --> 00:36:33,040
to compete for merit against me.
496
00:36:33,120 --> 00:36:34,640
He would not listen to my reasoning
497
00:36:34,720 --> 00:36:36,440
and insisted on reporting me to Shi Ying
498
00:36:37,360 --> 00:36:38,600
for conspiring with the enemy.
499
00:36:39,160 --> 00:36:40,840
I cannot defend myself.
500
00:36:41,760 --> 00:36:42,840
Bai Fenglin.
501
00:36:43,720 --> 00:36:45,760
It was you who conspired
with the marine force
502
00:36:45,840 --> 00:36:47,080
for your personal gain.
503
00:36:47,680 --> 00:36:49,920
You even coerced me
into stealing the military report.
504
00:36:50,000 --> 00:36:52,320
But here you are,
trying to twist the facts.
505
00:36:53,920 --> 00:36:56,520
What do you two have in mind?
506
00:37:00,320 --> 00:37:01,400
Father.
507
00:37:02,000 --> 00:37:03,480
Bai Fenglin made a mistake
508
00:37:04,760 --> 00:37:05,840
and I am his accomplice.
509
00:37:06,840 --> 00:37:08,200
I will accept the punishment.
510
00:37:10,800 --> 00:37:12,880
I will confess everything
to the Preceptor.
511
00:37:14,440 --> 00:37:15,360
Nonsense!
512
00:37:15,960 --> 00:37:16,960
Xuelu.
513
00:37:17,880 --> 00:37:19,000
Have you ever thought
514
00:37:19,080 --> 00:37:21,520
that if you and I are convicted for this,
515
00:37:22,720 --> 00:37:24,240
when Shi Ying returns,
516
00:37:25,120 --> 00:37:27,040
not only will the White Clan
not be rewarded,
517
00:37:27,120 --> 00:37:29,600
but we will even become
the laughingstock of the court?
518
00:37:30,400 --> 00:37:31,600
What's more,
519
00:37:31,680 --> 00:37:34,040
you don't seem to show any consideration
for Father at all.
520
00:37:34,600 --> 00:37:35,960
He only has three children.
521
00:37:36,040 --> 00:37:37,680
You, me, and Xueying.
522
00:37:38,560 --> 00:37:41,160
{\an8}Xueying has eloped with Shi Yu
and we have lost all news of her.
523
00:37:41,880 --> 00:37:44,480
If your reputation is tarnished as well,
524
00:37:45,200 --> 00:37:47,240
then are we going to hand over
the position of Empress
525
00:37:47,320 --> 00:37:49,000
to another branch of the White Clan
526
00:37:50,240 --> 00:37:52,880
when Shi Ying is crowned the emperor?
527
00:38:02,720 --> 00:38:03,600
Xuelu.
528
00:38:04,600 --> 00:38:06,520
You'll leave for Jiuyi Mountain tomorrow.
529
00:38:06,600 --> 00:38:09,520
Not to report your brother's crimes,
530
00:38:09,600 --> 00:38:11,600
but to win Shi Ying over
531
00:38:11,680 --> 00:38:12,960
when he is at his weakest
532
00:38:13,040 --> 00:38:14,560
and secure your place as his empress.
533
00:38:15,800 --> 00:38:16,800
Embarrassed, are you?
534
00:38:17,560 --> 00:38:19,200
This is no big deal.
535
00:38:19,760 --> 00:38:23,080
Back then, your mother seduced me too.
536
00:38:24,080 --> 00:38:25,920
I wouldn't have spared her a glance
537
00:38:26,000 --> 00:38:27,360
even with her background.
538
00:38:30,240 --> 00:38:32,200
You might want to use
539
00:38:32,280 --> 00:38:33,800
some of your mother's techniques
540
00:38:33,880 --> 00:38:35,680
to ensure that title is yours.
541
00:38:36,360 --> 00:38:38,280
I won't mind.
542
00:38:42,240 --> 00:38:43,440
A splendid idea, Father.
543
00:38:44,000 --> 00:38:45,560
We will kill two birds with one stone.
544
00:38:45,640 --> 00:38:46,800
Firstly,
545
00:38:47,320 --> 00:38:49,200
this will ensure
that Xuelu becomes the Empress.
546
00:38:49,880 --> 00:38:50,800
Secondly,
547
00:38:51,520 --> 00:38:54,000
once Shi Ying becomes
the son-in-law of the Bai Family,
548
00:38:54,080 --> 00:38:56,640
he won't hold such petty mistakes over me.
549
00:38:59,120 --> 00:39:00,040
I refuse.
550
00:39:02,840 --> 00:39:03,680
You refuse?
551
00:39:06,520 --> 00:39:08,240
Do you not want
to bring your mother's tablet
552
00:39:08,320 --> 00:39:09,240
back to the family?
553
00:39:10,560 --> 00:39:12,000
If my mother knew about this,
554
00:39:13,080 --> 00:39:14,960
she wouldn't let me betray myself
555
00:39:15,040 --> 00:39:16,400
and go against my will.
556
00:39:18,920 --> 00:39:20,760
She traded her body
557
00:39:20,840 --> 00:39:23,200
for a life of luxury for you.
558
00:39:23,280 --> 00:39:25,320
If I hadn't taken you in,
559
00:39:25,400 --> 00:39:27,360
you would have ended up just like her.
560
00:39:28,640 --> 00:39:31,240
Now is your time to repay the White Clan.
561
00:39:32,480 --> 00:39:34,640
I will give you another chance.
562
00:39:34,720 --> 00:39:37,200
Will you marry Shi Ying or not?
563
00:39:38,240 --> 00:39:39,240
She will not.
564
00:39:48,440 --> 00:39:51,400
My sister's marriage
is a matter of the White Clan.
565
00:39:51,480 --> 00:39:52,680
It has nothing to do with you.
566
00:39:54,720 --> 00:39:55,920
Of course it does.
567
00:39:56,800 --> 00:39:57,760
Xuelu and I
568
00:39:58,320 --> 00:39:59,680
have promised ourselves to each other.
569
00:40:02,840 --> 00:40:04,680
What a heroic rescue!
570
00:40:05,760 --> 00:40:08,120
You say that
you and my sister are in love.
571
00:40:08,200 --> 00:40:09,280
Do you have proof?
572
00:40:13,200 --> 00:40:14,200
Xuelu.
573
00:40:14,920 --> 00:40:16,640
I gave you my family's heirloom
jade pendant.
574
00:40:17,240 --> 00:40:19,040
I know you always carry it with you.
575
00:40:25,240 --> 00:40:27,520
How dare you, Bai Xuelu!
576
00:40:35,760 --> 00:40:38,120
Let's go, Xuelu.
577
00:40:42,480 --> 00:40:44,120
If you dare to step out of the residence,
578
00:40:44,200 --> 00:40:45,760
you will no longer be my daughter!
579
00:40:45,840 --> 00:40:47,320
You shameless girl!
580
00:40:48,920 --> 00:40:50,640
Xuelu, think carefully.
581
00:40:51,200 --> 00:40:52,800
Don't let all of your mother's efforts
582
00:40:53,680 --> 00:40:56,520
go to waste just because
you act in the heat of the moment.
583
00:40:59,800 --> 00:41:00,920
Xuelu.
584
00:41:09,160 --> 00:41:10,000
Stop!
585
00:41:10,080 --> 00:41:10,920
Men!
586
00:41:11,000 --> 00:41:12,240
Stop them!
587
00:41:21,320 --> 00:41:22,560
NINGHUI PAVILION
588
00:41:23,840 --> 00:41:25,360
Valorous Cavalry!
589
00:41:26,040 --> 00:41:27,720
Qing Gang has trespassed on my residence
590
00:41:27,800 --> 00:41:29,320
and taken Princess Bai Xuelu hostage.
591
00:41:29,880 --> 00:41:31,520
{\an8}Kill him!
592
00:41:33,800 --> 00:41:35,600
NINGHUI PAVILION
593
00:43:11,880 --> 00:43:14,120
The Moon Blade is the ultimate treasure
of the White Clan.
594
00:43:14,200 --> 00:43:16,360
It belongs to the wielder
with the strongest magic power.
595
00:43:16,440 --> 00:43:18,680
Does that mean Princess Xuelu
has surpassed Bai Fenglin
596
00:43:18,760 --> 00:43:20,440
and become the strongest
of the White Clan?
597
00:44:06,960 --> 00:44:08,760
Why didn't you tell me you had reached
598
00:44:08,840 --> 00:44:10,360
such a high level of mastery?
599
00:44:11,080 --> 00:44:11,920
Why?
600
00:44:13,480 --> 00:44:14,960
The same reason why I didn't tell you
601
00:44:15,840 --> 00:44:17,840
General Qing and I had gotten together.
602
00:44:19,440 --> 00:44:20,680
You don't deserve to know.
603
00:44:22,840 --> 00:44:27,280
BAI RESIDENCE
604
00:44:27,360 --> 00:44:31,800
BAI RESIDENCE
38559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.