All language subtitles for The Longest Promise E35

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,920 --> 00:01:56,920 {\an8}ADAPTED FROM ZHU YAN BY CANG YUE 2 00:02:22,120 --> 00:02:23,840 Greetings, Lord Left Envoy. 3 00:02:24,440 --> 00:02:25,320 Ruyi. 4 00:02:25,400 --> 00:02:27,400 I order you to disguise yourselves and take Sumo away 5 00:02:27,480 --> 00:02:28,680 by land tonight 6 00:02:29,240 --> 00:02:31,080 and go to the God of Dragon in Cangwu Abyss 7 00:02:31,160 --> 00:02:32,480 to heal his wounds. 8 00:02:33,320 --> 00:02:35,360 I can't run away in the face of approaching enemies. 9 00:02:35,440 --> 00:02:36,480 This is an order. 10 00:02:37,480 --> 00:02:38,360 Then… 11 00:02:39,560 --> 00:02:42,120 You can have someone else send Sumo away. 12 00:02:43,160 --> 00:02:44,600 It doesn't have to be me. 13 00:02:50,200 --> 00:02:51,400 It's strange. 14 00:02:52,440 --> 00:02:55,480 The thought of being separated from you makes me very sad. 15 00:02:56,040 --> 00:02:58,400 But we've only just met. 16 00:03:02,000 --> 00:03:03,120 Ruyi. 17 00:03:04,600 --> 00:03:05,640 This child 18 00:03:06,360 --> 00:03:08,320 is important to the Merfolk. 19 00:03:08,960 --> 00:03:10,360 You protecting him and raising him 20 00:03:10,920 --> 00:03:12,720 will mean much more than you staying here. 21 00:03:13,840 --> 00:03:14,760 Do you understand? 22 00:03:22,880 --> 00:03:23,760 I understand. 23 00:03:24,360 --> 00:03:25,840 I will not let you down. 24 00:03:32,360 --> 00:03:33,240 My lord. 25 00:03:38,960 --> 00:03:42,360 Have we ever met before? 26 00:03:45,880 --> 00:03:46,800 No. 27 00:03:53,600 --> 00:03:54,800 Please take care, my lord. 28 00:03:55,840 --> 00:03:57,240 Sumo and I will be waiting for you 29 00:03:57,320 --> 00:03:58,800 at Cangwu Abyss. 30 00:04:02,560 --> 00:04:03,560 All right. 31 00:04:08,200 --> 00:04:09,200 May the rest of your life 32 00:04:10,560 --> 00:04:11,960 be restful and content. 33 00:04:19,240 --> 00:04:21,240 {\an8}Many Merfolk were able to escape 34 00:04:21,320 --> 00:04:24,200 {\an8}owing to the mercy of the Preceptor and General Qing. 35 00:04:26,440 --> 00:04:27,760 But I am worried 36 00:04:28,520 --> 00:04:31,080 that doing so goes against 37 00:04:31,160 --> 00:04:32,680 His Majesty's orders. 38 00:04:34,400 --> 00:04:36,120 What if the unwanted grow again 39 00:04:36,200 --> 00:04:38,080 when the breeze blows? 40 00:04:38,840 --> 00:04:40,880 They will not return. 41 00:04:41,560 --> 00:04:43,960 Tomorrow will be the end. 42 00:04:45,080 --> 00:04:46,400 This is a letter of challenge 43 00:04:46,480 --> 00:04:49,440 from the Sea Emperor challenging me to a duel at Xinghaiyun tomorrow. 44 00:04:52,360 --> 00:04:54,920 There are only two other sea entrances in Ye City. 45 00:04:55,680 --> 00:04:57,920 Xinghaiyun Pleasure House and Zhaoyun Crossing. 46 00:04:58,480 --> 00:05:00,320 Tomorrow, I will head to Xinghaiyun. 47 00:05:00,400 --> 00:05:03,360 You will go find the sea entrance in Zhaoyun Crossing. 48 00:05:03,920 --> 00:05:05,200 If you encounter the Sea Emperor, 49 00:05:05,280 --> 00:05:06,840 seize him with all your might. 50 00:05:07,320 --> 00:05:08,640 If you do not see him, 51 00:05:10,480 --> 00:05:12,480 then let the Merfolk go. 52 00:05:14,920 --> 00:05:15,920 - Yes. - Yes. 53 00:05:22,240 --> 00:05:24,320 Are you really going to go alone? 54 00:05:24,400 --> 00:05:25,960 I'm still not convinced about this. 55 00:05:26,040 --> 00:05:28,240 I know Zhi Yuan's intention. 56 00:05:28,880 --> 00:05:30,680 He wants to trade his life 57 00:05:30,760 --> 00:05:32,560 for the safety of his people. 58 00:05:34,200 --> 00:05:35,120 I will grant his wish. 59 00:05:38,040 --> 00:05:39,000 Chong Ming. 60 00:05:39,080 --> 00:05:41,120 Tomorrow, you will observe the city 61 00:05:41,200 --> 00:05:43,000 from a high place, just in case. 62 00:05:43,960 --> 00:05:46,480 The Sea Emperor might be a man of his word, 63 00:05:47,080 --> 00:05:50,160 but I worry that there might still be undeterred marine force 64 00:05:50,240 --> 00:05:51,320 causing trouble. 65 00:05:52,240 --> 00:05:54,000 All right. Leave it to me. 66 00:05:55,160 --> 00:05:57,280 But your injury… 67 00:05:59,840 --> 00:06:00,920 I will have no issue 68 00:06:01,920 --> 00:06:03,200 slaying the Sea Emperor. 69 00:06:11,240 --> 00:06:12,080 Tomorrow, 70 00:06:13,000 --> 00:06:14,640 we will all evacuate Ye City 71 00:06:15,360 --> 00:06:16,400 and return to Biluo Sea. 72 00:06:17,240 --> 00:06:18,840 Danger will surely abound tomorrow. 73 00:06:18,920 --> 00:06:20,200 What is your plan? 74 00:06:20,280 --> 00:06:21,400 I will lure Shi Ying 75 00:06:22,000 --> 00:06:23,800 to Xinghaiyun Pleasure House. 76 00:06:24,280 --> 00:06:26,440 The Merfolk will evacuate via the Zhaoyun Crossing. 77 00:06:27,240 --> 00:06:28,320 All right. 78 00:06:28,400 --> 00:06:29,960 I'll go with you to Xinghaiyun. 79 00:06:32,840 --> 00:06:34,720 Zhaoyun Crossing matters more to me. 80 00:06:35,600 --> 00:06:36,480 Yan'er. 81 00:06:36,560 --> 00:06:38,200 If you truly want to help me, 82 00:06:39,160 --> 00:06:40,960 then go there and help my people. 83 00:06:41,040 --> 00:06:42,120 They need you more. 84 00:06:44,000 --> 00:06:45,760 Before the last person enters the water, 85 00:06:45,840 --> 00:06:47,520 I will use the conch to give you a signal. 86 00:06:48,440 --> 00:06:49,320 But 87 00:06:50,000 --> 00:06:51,800 you'll be going up against my master alone. 88 00:06:51,880 --> 00:06:52,960 Don't worry. 89 00:06:53,680 --> 00:06:55,000 I'm only going to lure him away. 90 00:06:55,080 --> 00:06:56,640 I'll meet up with you right after. 91 00:07:01,280 --> 00:07:02,160 All right. 92 00:07:03,280 --> 00:07:04,440 Be careful. 93 00:07:05,480 --> 00:07:06,640 I'll be waiting for you. 94 00:07:08,520 --> 00:07:11,360 If my master gets to Zhaoyun Crossing, 95 00:07:11,440 --> 00:07:12,880 I will hold him off for you. 96 00:07:24,360 --> 00:07:25,240 Zhi Yuan. 97 00:07:26,640 --> 00:07:28,000 Do you remember 98 00:07:28,560 --> 00:07:29,680 that it was you 99 00:07:30,760 --> 00:07:32,280 who brought me here for the first time? 100 00:07:38,960 --> 00:07:40,040 I do. 101 00:07:40,840 --> 00:07:42,880 You paid your respects to the Crown Prince here. 102 00:07:45,640 --> 00:07:46,680 Why is it 103 00:07:48,240 --> 00:07:49,520 that every time I come here, 104 00:07:50,120 --> 00:07:51,200 I have to say goodbye 105 00:07:51,280 --> 00:07:52,320 to someone close to me? 106 00:07:53,680 --> 00:07:54,920 Before this, it was the Crown Prince. 107 00:07:59,360 --> 00:08:00,600 Now, it's you. 108 00:08:01,840 --> 00:08:03,080 It's my fault 109 00:08:03,160 --> 00:08:04,840 for not being able to keep both of you. 110 00:08:11,880 --> 00:08:13,080 This is improper of me. 111 00:08:13,800 --> 00:08:15,040 How can I shed tears 112 00:08:16,240 --> 00:08:17,640 on the eve of the battle? 113 00:08:19,000 --> 00:08:20,720 I shouldn't upset your mind. 114 00:08:25,960 --> 00:08:27,240 Zhi Yuan. 115 00:08:27,800 --> 00:08:29,120 We will meet again. 116 00:08:30,240 --> 00:08:31,720 When all of this is over, 117 00:08:32,679 --> 00:08:33,919 you can come back 118 00:08:34,000 --> 00:08:35,200 and visit me sometime. 119 00:08:37,000 --> 00:08:39,039 Or maybe when my powers are strong enough 120 00:08:39,120 --> 00:08:40,679 to part the sea, 121 00:08:41,640 --> 00:08:44,039 I might become the first Kongsang person 122 00:08:44,120 --> 00:08:46,160 to visit the homeland of the Merfolk. 123 00:08:47,640 --> 00:08:48,720 When that time comes, 124 00:08:48,800 --> 00:08:50,760 I'll come and see you and Sumo. 125 00:08:52,600 --> 00:08:53,480 Thank you 126 00:08:55,240 --> 00:08:56,800 for all you've done for me. 127 00:08:58,840 --> 00:08:59,800 Thank you 128 00:09:01,760 --> 00:09:02,960 for letting us meet. 129 00:09:05,440 --> 00:09:06,360 Yan'er. 130 00:09:07,960 --> 00:09:08,920 Take care. 131 00:09:41,400 --> 00:09:43,640 {\an8}ZHAOYUN CROSSING, YE CITY 132 00:09:56,600 --> 00:09:57,480 Hurry! 133 00:09:58,240 --> 00:09:59,600 - Quickly! - Hurry! 134 00:10:01,760 --> 00:10:02,680 Hurry! 135 00:10:06,400 --> 00:10:07,440 Hurry! 136 00:10:07,520 --> 00:10:08,520 Hurry! 137 00:10:11,240 --> 00:10:12,120 Hurry! 138 00:10:12,720 --> 00:10:14,400 - Hurry! - Hurry! 139 00:10:14,480 --> 00:10:15,360 Elder Jian. 140 00:10:16,040 --> 00:10:17,680 No. 141 00:10:17,760 --> 00:10:18,800 Hurry, there's no time! 142 00:10:18,880 --> 00:10:20,080 Elder Jian is dead. 143 00:10:21,560 --> 00:10:22,880 Who are you? 144 00:10:25,320 --> 00:10:28,280 I'll transform myself into a Merfolk to deceive them. 145 00:10:29,000 --> 00:10:30,520 I only know a handful 146 00:10:30,600 --> 00:10:31,880 of the Merfolk authorities. 147 00:10:31,960 --> 00:10:33,200 Who should I become? 148 00:10:34,360 --> 00:10:35,320 I've got it. 149 00:10:53,280 --> 00:10:54,520 I'm not Elder Jian, 150 00:10:54,600 --> 00:10:55,760 but I'm here to help. 151 00:10:56,760 --> 00:10:57,880 If you trust Zhi Yuan, 152 00:10:58,520 --> 00:10:59,600 you can trust me. 153 00:11:03,720 --> 00:11:04,720 Continue the evacuation. 154 00:11:05,560 --> 00:11:06,440 I'll shield you. 155 00:11:07,360 --> 00:11:08,520 From now on, 156 00:11:08,600 --> 00:11:09,840 I am your Sea Emperor. 157 00:11:11,680 --> 00:11:12,560 Withdraw! 158 00:11:13,560 --> 00:11:14,720 - Quickly! - Yes. 159 00:11:14,800 --> 00:11:15,640 - Hurry! - Move! 160 00:11:15,720 --> 00:11:16,720 - Hurry! - Go! 161 00:11:16,800 --> 00:11:18,080 Evacuate! Hurry! 162 00:11:18,160 --> 00:11:19,120 - Keep up! - Quickly! 163 00:11:39,840 --> 00:11:41,240 The battle is fierce. 164 00:11:41,880 --> 00:11:44,000 I wonder if the Sea Emperor is actually in this chaos. 165 00:11:44,800 --> 00:11:47,240 Why don't we just eliminate all of them? 166 00:11:49,240 --> 00:11:50,280 General Bai. 167 00:11:50,360 --> 00:11:51,920 We agreed we'd capture the leader first. 168 00:11:53,440 --> 00:11:55,720 The Sea Emperor will not abandon his people. 169 00:11:55,800 --> 00:11:57,440 Let's go to the front and take a look. 170 00:12:00,720 --> 00:12:01,760 I'll stall them. 171 00:12:02,360 --> 00:12:03,280 I'll leave this to you. 172 00:12:07,440 --> 00:12:08,680 May we know who you are? 173 00:12:09,800 --> 00:12:12,280 Thank you for everything you are doing for us. 174 00:12:14,120 --> 00:12:14,960 Not for you, 175 00:12:15,520 --> 00:12:16,840 not for us, 176 00:12:16,920 --> 00:12:18,240 but for all of us. 177 00:12:19,320 --> 00:12:20,680 When you return to Biluo Sea, 178 00:12:20,760 --> 00:12:21,840 rest and recuperate. 179 00:12:22,720 --> 00:12:23,840 I believe that the two clans 180 00:12:23,920 --> 00:12:25,400 will be reunited in the future. 181 00:12:26,880 --> 00:12:28,080 We will meet again. 182 00:12:32,920 --> 00:12:34,000 Evacuate! 183 00:12:34,080 --> 00:12:35,640 - Hurry! - Withdraw! 184 00:12:35,720 --> 00:12:37,560 - Quickly! Hurry! - Hurry! 185 00:13:04,400 --> 00:13:05,600 I am the Sea Emperor. 186 00:13:06,280 --> 00:13:07,680 All of you, come at me! 187 00:13:09,520 --> 00:13:11,040 Is this man the Sea Emperor? 188 00:13:11,920 --> 00:13:13,720 He didn't go to the Xinghaiyun Pleasure House. 189 00:13:15,120 --> 00:13:16,480 We'll know 190 00:13:16,560 --> 00:13:17,480 after we capture him. 191 00:13:18,760 --> 00:13:21,520 Surrender yourself, Sea Emperor! 192 00:13:36,000 --> 00:13:36,920 Take me hostage. 193 00:13:47,800 --> 00:13:48,960 All of you, get back! 194 00:13:49,960 --> 00:13:51,640 Or I'll kill your commander! 195 00:13:54,720 --> 00:13:55,880 Let Qing Gang go! 196 00:14:11,160 --> 00:14:12,440 Go on. 197 00:14:12,520 --> 00:14:13,600 State your demands. 198 00:14:15,560 --> 00:14:16,920 Let my marine force go 199 00:14:17,440 --> 00:14:18,560 and I will go with you. 200 00:14:19,720 --> 00:14:21,520 The Merfolk no longer wish to fight. 201 00:14:21,600 --> 00:14:23,280 Why must you insist on killing us? 202 00:14:25,800 --> 00:14:26,640 All right. 203 00:14:27,480 --> 00:14:28,480 Deal. 204 00:14:56,800 --> 00:14:58,560 The Sea Emperor 205 00:14:59,960 --> 00:15:01,240 is most heinous! 206 00:15:01,880 --> 00:15:03,360 He has taken General Qing as hostage 207 00:15:03,440 --> 00:15:05,000 to force me to withdraw the troops. 208 00:15:05,080 --> 00:15:06,080 He is delusional. 209 00:15:07,240 --> 00:15:08,160 General Qing has said 210 00:15:09,120 --> 00:15:10,600 he would rather sacrifice himself 211 00:15:11,160 --> 00:15:12,640 than let the Merfolk go. 212 00:15:12,720 --> 00:15:14,720 He will die for his nation and have no regrets! 213 00:15:14,800 --> 00:15:15,920 Archers! 214 00:15:32,480 --> 00:15:33,480 Shoot the Sea Emperor 215 00:15:34,520 --> 00:15:35,960 and kill the Merfolk! 216 00:15:36,040 --> 00:15:36,920 Stop! 217 00:15:37,600 --> 00:15:38,640 Let him go. 218 00:15:42,600 --> 00:15:43,800 Bai Xuelu? 219 00:15:46,680 --> 00:15:49,080 This is the best opportunity to get rid of Qing Gang. 220 00:15:49,640 --> 00:15:51,320 If he exposes us, 221 00:15:51,880 --> 00:15:53,800 then you'll never become the Empress. 222 00:15:56,120 --> 00:15:57,360 If you don't let them go, 223 00:15:58,800 --> 00:16:00,560 I'll reveal your secrets right now. 224 00:16:02,440 --> 00:16:03,320 What did you say? 225 00:16:05,160 --> 00:16:06,040 Three. 226 00:16:06,640 --> 00:16:07,920 - Don't let your emotions-- - Two. 227 00:16:09,040 --> 00:16:10,320 Qing Gang changed his mind! 228 00:16:11,040 --> 00:16:12,080 Let my people go! 229 00:16:15,040 --> 00:16:16,040 Fine. 230 00:16:18,600 --> 00:16:19,440 Let them go! 231 00:16:35,280 --> 00:16:36,280 It's done. 232 00:16:37,000 --> 00:16:39,400 Butwhy hasn't Zhi Yuan come back yet? 233 00:16:52,360 --> 00:16:53,920 I allowed you to take me hostage 234 00:16:54,000 --> 00:16:55,360 to let your people go. 235 00:16:56,000 --> 00:16:57,720 But I cannot let 236 00:16:57,800 --> 00:16:59,200 the Sea Emperor go! 237 00:17:08,680 --> 00:17:09,599 You're not a Merfolk. 238 00:17:10,200 --> 00:17:12,079 This is a fire technique of Jiuyi Mountain. 239 00:17:14,640 --> 00:17:15,720 It's me. 240 00:17:17,640 --> 00:17:18,520 Zhu Yan? 241 00:17:19,200 --> 00:17:20,079 How can it be you? 242 00:17:20,160 --> 00:17:22,599 The Sea Emperor is fighting my master at Xinghaiyun. 243 00:17:22,680 --> 00:17:24,960 By his request, I came to help the Merfolk escape. 244 00:17:25,960 --> 00:17:26,800 Qing Gang. 245 00:17:26,880 --> 00:17:28,680 You and I share the same thought. 246 00:17:29,680 --> 00:17:30,840 When the battle is over, 247 00:17:31,840 --> 00:17:33,360 I will turn myself in. 248 00:17:42,560 --> 00:17:43,480 After him! 249 00:17:48,720 --> 00:17:50,920 You tried to get rid of me as well 250 00:17:51,000 --> 00:17:52,920 when the Sea Emperor held me hostage, didn't you? 251 00:17:55,400 --> 00:17:56,360 We must 252 00:17:57,080 --> 00:17:58,480 settle this score. 253 00:18:05,000 --> 00:18:06,960 The Sea Emperor escaped! 254 00:18:07,040 --> 00:18:08,200 This is all your fault! 255 00:18:16,760 --> 00:18:18,200 This is an order from the Preceptor. 256 00:18:18,280 --> 00:18:20,000 The Sea Emperor has reached Xinghaiyun. 257 00:18:20,080 --> 00:18:21,360 Both of you are to guard Ye City 258 00:18:21,440 --> 00:18:22,760 and prevent anyone from escaping. 259 00:18:52,200 --> 00:18:53,520 Even if I lose today's battle, 260 00:18:54,240 --> 00:18:55,600 I lose with honor 261 00:18:55,680 --> 00:18:56,680 and die with no regrets. 262 00:18:57,840 --> 00:18:58,680 All right. 263 00:18:59,840 --> 00:19:00,800 I will grant your wish. 264 00:21:03,800 --> 00:21:05,480 Master, stop! 265 00:21:05,560 --> 00:21:07,240 The marine force has returned to Biluo Sea. 266 00:21:07,320 --> 00:21:08,720 Zhi Yuan didn't lie! 267 00:21:08,800 --> 00:21:10,640 He does want to end this war! 268 00:21:11,720 --> 00:21:12,680 Master! 269 00:21:13,200 --> 00:21:14,360 Master! 270 00:21:16,160 --> 00:21:18,160 - Zhi Yuan. - Stop! 271 00:21:18,240 --> 00:21:19,360 I know your character. 272 00:21:20,760 --> 00:21:22,320 But for the sake of Kongsang… 273 00:21:22,400 --> 00:21:23,720 No! 274 00:21:24,480 --> 00:21:25,600 Master! 275 00:21:25,680 --> 00:21:26,960 Don't do it, Master! 276 00:21:27,600 --> 00:21:29,080 Master! 277 00:21:29,160 --> 00:21:30,320 Master! 278 00:21:33,840 --> 00:21:35,760 {\an8}- Master! - I am the one who should thank you. 279 00:21:37,440 --> 00:21:38,800 {\an8}For the sake of the Merfolk, 280 00:21:39,800 --> 00:21:40,960 {\an8}do it. 281 00:21:41,040 --> 00:21:43,600 Master! Don't do it! 282 00:21:44,720 --> 00:21:46,920 Don't do it, Master. 283 00:21:51,440 --> 00:21:53,080 Take care of her for me. 284 00:21:53,160 --> 00:21:54,120 Master. 285 00:21:54,200 --> 00:21:55,760 In this life, you and I were enemies. 286 00:21:56,320 --> 00:21:57,480 If there is to be a next life, 287 00:21:58,920 --> 00:22:00,760 I hope we can be friends. 288 00:22:02,080 --> 00:22:02,960 No. 289 00:22:03,600 --> 00:22:04,720 Very well. 290 00:22:04,800 --> 00:22:07,320 No, Master! 291 00:22:08,240 --> 00:22:09,280 Master! 292 00:22:11,160 --> 00:22:12,120 Master! 293 00:22:12,640 --> 00:22:13,840 Master! 294 00:22:48,280 --> 00:22:49,480 Zhi Yuan! 295 00:22:54,080 --> 00:22:54,960 Zhi Yuan. 296 00:22:55,040 --> 00:22:56,320 Zhi Yuan. 297 00:22:57,360 --> 00:22:58,320 Zhi Yuan. 298 00:22:59,400 --> 00:23:00,360 No. 299 00:23:02,040 --> 00:23:03,520 Zhi Yuan. 300 00:23:05,080 --> 00:23:06,120 Zhi Yuan. 301 00:23:07,440 --> 00:23:08,440 Zhi Yuan. 302 00:23:30,320 --> 00:23:31,560 Zhi Yuan! 303 00:23:32,720 --> 00:23:34,400 Zhi Yuan! 304 00:23:35,360 --> 00:23:36,440 Zhi Yuan. 305 00:23:38,680 --> 00:23:40,640 Zhi Yuan. 306 00:23:40,720 --> 00:23:41,800 Zhi Yuan. 307 00:23:42,880 --> 00:23:46,000 Don't die, Zhi Yuan! 308 00:23:46,080 --> 00:23:47,200 Zhi Yuan… 309 00:23:48,520 --> 00:23:49,520 Zhi Yuan! 310 00:23:50,400 --> 00:23:51,280 Zhi Yuan… 311 00:23:52,640 --> 00:23:53,480 Zhi Yuan. 312 00:23:54,080 --> 00:23:55,840 Zhi Yuan! 313 00:23:56,440 --> 00:23:57,920 Don't go! 314 00:23:58,000 --> 00:23:59,120 Zhi Yuan! 315 00:24:00,760 --> 00:24:01,840 Zhi Yuan! 316 00:24:03,680 --> 00:24:05,040 The Sea Emperor, Zhi Yuan… 317 00:24:05,120 --> 00:24:05,960 Zhi Yuan! 318 00:24:06,040 --> 00:24:07,800 Leader of the rebels… 319 00:24:07,880 --> 00:24:08,760 Zhi Yuan! 320 00:24:08,840 --> 00:24:10,360 …has been executed. 321 00:24:22,360 --> 00:24:23,840 The Sea Emperor, Zhi Yuan, 322 00:24:23,920 --> 00:24:25,680 leader of the rebels, 323 00:24:25,760 --> 00:24:27,400 has been executed. 324 00:24:28,320 --> 00:24:29,920 The Sea Emperor, Zhi Yuan, 325 00:24:30,000 --> 00:24:31,520 leader of the rebels, 326 00:24:31,600 --> 00:24:33,200 has been executed. 327 00:24:34,240 --> 00:24:35,760 The Sea Emperor, Zhi Yuan, 328 00:24:35,840 --> 00:24:37,320 leader of the rebels, 329 00:24:37,400 --> 00:24:38,880 has been executed. 330 00:24:46,000 --> 00:24:47,200 The Sea Emperor is dead. 331 00:24:48,560 --> 00:24:50,240 Ying'er has accomplished a feat 332 00:24:50,320 --> 00:24:52,000 that will be remembered throughout the ages. 333 00:25:03,800 --> 00:25:05,040 The sword is dead. 334 00:25:06,760 --> 00:25:08,200 Its owner is dead. 335 00:25:09,680 --> 00:25:11,120 The sword is dead. 336 00:25:11,960 --> 00:25:13,360 Its owner is dead. 337 00:25:15,120 --> 00:25:16,280 Send another message. 338 00:25:16,840 --> 00:25:19,320 The war between Kongsang and the Merfolk 339 00:25:19,400 --> 00:25:21,560 - The sword is dead… - ends 340 00:25:22,280 --> 00:25:24,440 - Its owner is dead… - today. 341 00:25:24,520 --> 00:25:26,920 Why did you kill my Zhi Yuan? 342 00:25:28,400 --> 00:25:29,440 Why? 343 00:25:29,520 --> 00:25:30,840 I told you 344 00:25:31,920 --> 00:25:33,520 the marine force 345 00:25:33,600 --> 00:25:35,880 will destroy Kongsang in 70 years. 346 00:25:35,960 --> 00:25:38,320 How do you know if the prophecy will come true? 347 00:25:39,480 --> 00:25:42,400 Zhi Yuan already ordered the Merfolk to retreat to Biluo Sea. 348 00:25:42,480 --> 00:25:44,680 Why would you rather believe the prophecy 349 00:25:45,240 --> 00:25:46,920 than me? 350 00:25:47,920 --> 00:25:50,880 The prophecy will come true. 351 00:25:59,040 --> 00:26:00,600 Zhi Yuan is dead 352 00:26:02,960 --> 00:26:04,720 all because of some prophecy. 353 00:26:07,560 --> 00:26:10,040 You killed my Zhi Yuan. 354 00:26:14,120 --> 00:26:15,400 You did it! 355 00:26:15,920 --> 00:26:18,040 You killed my Zhi Yuan! 356 00:26:20,600 --> 00:26:21,680 It was you. 357 00:26:23,080 --> 00:26:24,120 You killed him! 358 00:26:33,440 --> 00:26:34,600 You killed him. 359 00:26:36,160 --> 00:26:39,160 You killed my Zhi Yuan! 360 00:26:39,240 --> 00:26:40,280 So 361 00:26:41,840 --> 00:26:45,400 are you going to avenge him? 362 00:26:49,120 --> 00:26:50,800 You're mocking me again. 363 00:26:53,240 --> 00:26:54,520 I am not as skilled as you. 364 00:26:54,600 --> 00:26:56,160 I can't avenge him! 365 00:26:56,880 --> 00:26:58,400 But I hate you! 366 00:26:59,040 --> 00:27:00,120 I hate you! 367 00:27:03,000 --> 00:27:03,920 I never want 368 00:27:06,760 --> 00:27:08,640 to see you again. 369 00:27:19,000 --> 00:27:20,280 Do you love him that much? 370 00:27:23,200 --> 00:27:25,040 I thought you could read minds. 371 00:27:56,920 --> 00:27:57,800 Master… 372 00:27:58,640 --> 00:27:59,520 Master! 373 00:27:59,600 --> 00:28:00,600 Master! 374 00:28:01,960 --> 00:28:03,160 Master… 375 00:28:04,960 --> 00:28:06,080 Master… 376 00:28:07,000 --> 00:28:09,080 Blood… 377 00:28:09,920 --> 00:28:11,280 - Blood. - Yan'er. 378 00:28:12,680 --> 00:28:13,760 I'm sorry. 379 00:28:15,240 --> 00:28:17,080 I killed the man you loved. 380 00:28:17,760 --> 00:28:19,480 I'll use my life to make up for it. 381 00:28:19,560 --> 00:28:20,440 No. 382 00:28:21,240 --> 00:28:22,960 No, Master. 383 00:28:24,280 --> 00:28:26,120 No… 384 00:28:33,480 --> 00:28:34,320 Yan'er. 385 00:28:35,080 --> 00:28:36,120 The Jade Bone. 386 00:28:42,240 --> 00:28:45,440 {\an8}The Jade Bone will keep you safe. 387 00:28:47,000 --> 00:28:48,000 Will you be sad 388 00:28:49,840 --> 00:28:51,040 if I die? 389 00:28:53,520 --> 00:28:55,640 More than 390 00:28:57,360 --> 00:28:58,640 when that man died? 391 00:29:00,800 --> 00:29:01,680 No… 392 00:29:02,800 --> 00:29:04,400 It's not like that. 393 00:29:05,240 --> 00:29:07,240 That's not true, Master. 394 00:29:08,800 --> 00:29:11,120 Master, that's not what I meant. 395 00:29:12,520 --> 00:29:15,840 This isn't how it was supposed to be, Master… 396 00:29:17,720 --> 00:29:19,360 The one I love… 397 00:29:20,360 --> 00:29:22,000 The one I love 398 00:29:22,880 --> 00:29:25,320 is you, Master! 399 00:29:26,880 --> 00:29:28,080 Master! 400 00:29:29,200 --> 00:29:30,840 Master! 401 00:29:32,000 --> 00:29:35,120 Why didn't you read my mind? 402 00:29:39,200 --> 00:29:40,840 I have loved you 403 00:29:40,920 --> 00:29:42,960 since you were the Crown Prince. 404 00:29:45,160 --> 00:29:47,320 But I didn't dare to tell you. 405 00:29:49,120 --> 00:29:50,040 Master… 406 00:29:52,000 --> 00:29:53,080 Master. 407 00:29:54,680 --> 00:29:56,240 Master… 408 00:29:57,760 --> 00:30:00,560 You are the one I love. 409 00:30:01,200 --> 00:30:04,120 I love you… 410 00:30:19,080 --> 00:30:20,960 It's the backlash of the Heart-Crushing Curse. 411 00:30:27,000 --> 00:30:28,240 Master. 412 00:30:29,600 --> 00:30:30,480 Master. 413 00:30:34,240 --> 00:30:35,320 Wake up. 414 00:30:36,400 --> 00:30:37,480 {\an8}Master. 415 00:30:37,560 --> 00:30:38,440 {\an8}Ying'er! 416 00:30:40,560 --> 00:30:41,600 Grand Preceptor! 417 00:30:45,360 --> 00:30:46,880 - Grand Preceptor. - Ying'er! 418 00:30:47,600 --> 00:30:49,040 Please save him. 419 00:30:49,120 --> 00:30:50,280 Ying'er! 420 00:30:50,360 --> 00:30:52,280 Please save my master. 421 00:30:52,360 --> 00:30:53,800 Please save him. 422 00:30:55,520 --> 00:30:56,760 Ying'er! 423 00:31:12,240 --> 00:31:13,680 Was I too late? 424 00:31:18,520 --> 00:31:20,480 Why did the Heart-Crushing Curse fail? 425 00:31:21,240 --> 00:31:22,200 Master. 426 00:31:25,240 --> 00:31:26,760 You killed Ying'er! 427 00:31:34,920 --> 00:31:35,760 Yes. 428 00:31:37,080 --> 00:31:39,240 I killed him. 429 00:32:09,320 --> 00:32:11,440 He went so far for you. 430 00:32:15,600 --> 00:32:16,600 Master. 431 00:32:18,760 --> 00:32:19,640 Ying'er. 432 00:32:20,280 --> 00:32:21,800 How could you have been so foolish? 433 00:32:22,880 --> 00:32:25,440 How could such a foolish being exist? 434 00:32:27,080 --> 00:32:28,800 How could you use your own life 435 00:32:29,360 --> 00:32:32,200 to break her Heart-Crushing Curse? 436 00:32:37,960 --> 00:32:39,320 What curse? 437 00:32:41,720 --> 00:32:43,520 Ying'er died for you. 438 00:32:44,240 --> 00:32:45,200 Today, 439 00:32:45,840 --> 00:32:47,720 you will join him in the other world. 440 00:32:55,400 --> 00:32:56,440 Ying'er. 441 00:32:59,840 --> 00:33:01,840 You would protect her even in your death. 442 00:33:04,480 --> 00:33:05,320 Master. 443 00:33:07,600 --> 00:33:08,880 Master. 444 00:33:11,840 --> 00:33:12,840 Master. 445 00:33:21,400 --> 00:33:22,400 Leave. 446 00:33:24,440 --> 00:33:26,040 I will not kill you today. 447 00:33:29,240 --> 00:33:31,160 Ying'er cast his final spell on the Jade Bone 448 00:33:32,440 --> 00:33:34,640 to protect you. 449 00:33:49,000 --> 00:33:50,320 Get lost! 450 00:33:51,840 --> 00:33:53,920 Even if I rip you into pieces, 451 00:33:54,000 --> 00:33:56,360 it will not be enough to ease my fury! 452 00:33:59,720 --> 00:34:00,680 Master. 453 00:34:38,280 --> 00:34:40,080 You let me fake my death 454 00:34:40,880 --> 00:34:42,920 and destroyed the vessel of Xingzun 455 00:34:43,000 --> 00:34:44,520 to gain Shi Ying's trust 456 00:34:44,600 --> 00:34:46,560 and acquire this opportunity for us. 457 00:34:47,080 --> 00:34:49,880 Now, both Shi Ying and Zhi Yuan are dead. 458 00:34:49,960 --> 00:34:52,360 The world will descend into chaos. 459 00:34:53,400 --> 00:34:55,679 Houtu has finally reappeared in the mortal realm. 460 00:34:55,760 --> 00:34:58,040 My lord, you are brilliant-minded indeed. 461 00:34:58,120 --> 00:35:00,000 - Your Lordship has divine insight. - Your Lordship has divine insight. 462 00:35:00,080 --> 00:35:03,080 We congratulate you for achieving your wish. 463 00:35:03,160 --> 00:35:04,880 My lord, what is our next step? 464 00:35:05,600 --> 00:35:06,800 The Heavenly Divine Ring. 465 00:35:06,880 --> 00:35:08,600 With the Houtu Ring in hand, 466 00:35:08,680 --> 00:35:11,320 we will assist you in every way we can 467 00:35:11,400 --> 00:35:13,320 to obtain the Heavenly Divine Ring. 468 00:35:15,760 --> 00:35:16,840 Your cousin, Shi Ying, 469 00:35:16,920 --> 00:35:19,120 eliminated Kongsang Dynasty's greatest threat! 470 00:35:19,800 --> 00:35:21,120 His achievements are immeasurable! 471 00:35:21,200 --> 00:35:22,200 No one can compare to him! 472 00:35:23,880 --> 00:35:24,800 After this battle, 473 00:35:24,880 --> 00:35:27,120 Shi Ying will surely 474 00:35:27,200 --> 00:35:29,760 return to the imperial court. 475 00:35:31,120 --> 00:35:32,360 Fenglin. 476 00:35:32,440 --> 00:35:34,720 You must serve him well 477 00:35:34,800 --> 00:35:36,680 and restore the name of the White Clan. 478 00:35:39,560 --> 00:35:40,440 Xuelu. 479 00:35:40,520 --> 00:35:42,200 You will be a benevolent empress. 480 00:35:42,960 --> 00:35:45,840 The day he recovers and returns from Jiuyi Mountain 481 00:35:45,920 --> 00:35:48,880 will be the day the White Clan rises again! 482 00:35:55,080 --> 00:35:57,920 I am guilty. 483 00:35:59,760 --> 00:36:02,400 I'm afraid the first thing he will do once he returns to Jialan 484 00:36:02,480 --> 00:36:04,360 will not be to reward the White Clan, 485 00:36:04,440 --> 00:36:05,960 but to prosecute me for my faults. 486 00:36:06,520 --> 00:36:07,720 Fenglin. 487 00:36:07,800 --> 00:36:09,240 What do you mean? 488 00:36:12,640 --> 00:36:14,080 I was too eager to make a mark 489 00:36:14,880 --> 00:36:16,440 {\an8}and I despised the Merfolk so much 490 00:36:17,160 --> 00:36:19,240 that I delivered false information to the marine force 491 00:36:19,960 --> 00:36:22,640 just to lure them into a trap and capture all of them. 492 00:36:24,400 --> 00:36:27,120 But Qing Gang intercepted it 493 00:36:27,200 --> 00:36:28,960 before my plan succeeded. 494 00:36:30,120 --> 00:36:31,160 He had always meant 495 00:36:31,240 --> 00:36:33,040 to compete for merit against me. 496 00:36:33,120 --> 00:36:34,640 He would not listen to my reasoning 497 00:36:34,720 --> 00:36:36,440 and insisted on reporting me to Shi Ying 498 00:36:37,360 --> 00:36:38,600 for conspiring with the enemy. 499 00:36:39,160 --> 00:36:40,840 I cannot defend myself. 500 00:36:41,760 --> 00:36:42,840 Bai Fenglin. 501 00:36:43,720 --> 00:36:45,760 It was you who conspired with the marine force 502 00:36:45,840 --> 00:36:47,080 for your personal gain. 503 00:36:47,680 --> 00:36:49,920 You even coerced me into stealing the military report. 504 00:36:50,000 --> 00:36:52,320 But here you are, trying to twist the facts. 505 00:36:53,920 --> 00:36:56,520 What do you two have in mind? 506 00:37:00,320 --> 00:37:01,400 Father. 507 00:37:02,000 --> 00:37:03,480 Bai Fenglin made a mistake 508 00:37:04,760 --> 00:37:05,840 and I am his accomplice. 509 00:37:06,840 --> 00:37:08,200 I will accept the punishment. 510 00:37:10,800 --> 00:37:12,880 I will confess everything to the Preceptor. 511 00:37:14,440 --> 00:37:15,360 Nonsense! 512 00:37:15,960 --> 00:37:16,960 Xuelu. 513 00:37:17,880 --> 00:37:19,000 Have you ever thought 514 00:37:19,080 --> 00:37:21,520 that if you and I are convicted for this, 515 00:37:22,720 --> 00:37:24,240 when Shi Ying returns, 516 00:37:25,120 --> 00:37:27,040 not only will the White Clan not be rewarded, 517 00:37:27,120 --> 00:37:29,600 but we will even become the laughingstock of the court? 518 00:37:30,400 --> 00:37:31,600 What's more, 519 00:37:31,680 --> 00:37:34,040 you don't seem to show any consideration for Father at all. 520 00:37:34,600 --> 00:37:35,960 He only has three children. 521 00:37:36,040 --> 00:37:37,680 You, me, and Xueying. 522 00:37:38,560 --> 00:37:41,160 {\an8}Xueying has eloped with Shi Yu and we have lost all news of her. 523 00:37:41,880 --> 00:37:44,480 If your reputation is tarnished as well, 524 00:37:45,200 --> 00:37:47,240 then are we going to hand over the position of Empress 525 00:37:47,320 --> 00:37:49,000 to another branch of the White Clan 526 00:37:50,240 --> 00:37:52,880 when Shi Ying is crowned the emperor? 527 00:38:02,720 --> 00:38:03,600 Xuelu. 528 00:38:04,600 --> 00:38:06,520 You'll leave for Jiuyi Mountain tomorrow. 529 00:38:06,600 --> 00:38:09,520 Not to report your brother's crimes, 530 00:38:09,600 --> 00:38:11,600 but to win Shi Ying over 531 00:38:11,680 --> 00:38:12,960 when he is at his weakest 532 00:38:13,040 --> 00:38:14,560 and secure your place as his empress. 533 00:38:15,800 --> 00:38:16,800 Embarrassed, are you? 534 00:38:17,560 --> 00:38:19,200 This is no big deal. 535 00:38:19,760 --> 00:38:23,080 Back then, your mother seduced me too. 536 00:38:24,080 --> 00:38:25,920 I wouldn't have spared her a glance 537 00:38:26,000 --> 00:38:27,360 even with her background. 538 00:38:30,240 --> 00:38:32,200 You might want to use 539 00:38:32,280 --> 00:38:33,800 some of your mother's techniques 540 00:38:33,880 --> 00:38:35,680 to ensure that title is yours. 541 00:38:36,360 --> 00:38:38,280 I won't mind. 542 00:38:42,240 --> 00:38:43,440 A splendid idea, Father. 543 00:38:44,000 --> 00:38:45,560 We will kill two birds with one stone. 544 00:38:45,640 --> 00:38:46,800 Firstly, 545 00:38:47,320 --> 00:38:49,200 this will ensure that Xuelu becomes the Empress. 546 00:38:49,880 --> 00:38:50,800 Secondly, 547 00:38:51,520 --> 00:38:54,000 once Shi Ying becomes the son-in-law of the Bai Family, 548 00:38:54,080 --> 00:38:56,640 he won't hold such petty mistakes over me. 549 00:38:59,120 --> 00:39:00,040 I refuse. 550 00:39:02,840 --> 00:39:03,680 You refuse? 551 00:39:06,520 --> 00:39:08,240 Do you not want to bring your mother's tablet 552 00:39:08,320 --> 00:39:09,240 back to the family? 553 00:39:10,560 --> 00:39:12,000 If my mother knew about this, 554 00:39:13,080 --> 00:39:14,960 she wouldn't let me betray myself 555 00:39:15,040 --> 00:39:16,400 and go against my will. 556 00:39:18,920 --> 00:39:20,760 She traded her body 557 00:39:20,840 --> 00:39:23,200 for a life of luxury for you. 558 00:39:23,280 --> 00:39:25,320 If I hadn't taken you in, 559 00:39:25,400 --> 00:39:27,360 you would have ended up just like her. 560 00:39:28,640 --> 00:39:31,240 Now is your time to repay the White Clan. 561 00:39:32,480 --> 00:39:34,640 I will give you another chance. 562 00:39:34,720 --> 00:39:37,200 Will you marry Shi Ying or not? 563 00:39:38,240 --> 00:39:39,240 She will not. 564 00:39:48,440 --> 00:39:51,400 My sister's marriage is a matter of the White Clan. 565 00:39:51,480 --> 00:39:52,680 It has nothing to do with you. 566 00:39:54,720 --> 00:39:55,920 Of course it does. 567 00:39:56,800 --> 00:39:57,760 Xuelu and I 568 00:39:58,320 --> 00:39:59,680 have promised ourselves to each other. 569 00:40:02,840 --> 00:40:04,680 What a heroic rescue! 570 00:40:05,760 --> 00:40:08,120 You say that you and my sister are in love. 571 00:40:08,200 --> 00:40:09,280 Do you have proof? 572 00:40:13,200 --> 00:40:14,200 Xuelu. 573 00:40:14,920 --> 00:40:16,640 I gave you my family's heirloom jade pendant. 574 00:40:17,240 --> 00:40:19,040 I know you always carry it with you. 575 00:40:25,240 --> 00:40:27,520 How dare you, Bai Xuelu! 576 00:40:35,760 --> 00:40:38,120 Let's go, Xuelu. 577 00:40:42,480 --> 00:40:44,120 If you dare to step out of the residence, 578 00:40:44,200 --> 00:40:45,760 you will no longer be my daughter! 579 00:40:45,840 --> 00:40:47,320 You shameless girl! 580 00:40:48,920 --> 00:40:50,640 Xuelu, think carefully. 581 00:40:51,200 --> 00:40:52,800 Don't let all of your mother's efforts 582 00:40:53,680 --> 00:40:56,520 go to waste just because you act in the heat of the moment. 583 00:40:59,800 --> 00:41:00,920 Xuelu. 584 00:41:09,160 --> 00:41:10,000 Stop! 585 00:41:10,080 --> 00:41:10,920 Men! 586 00:41:11,000 --> 00:41:12,240 Stop them! 587 00:41:21,320 --> 00:41:22,560 NINGHUI PAVILION 588 00:41:23,840 --> 00:41:25,360 Valorous Cavalry! 589 00:41:26,040 --> 00:41:27,720 Qing Gang has trespassed on my residence 590 00:41:27,800 --> 00:41:29,320 and taken Princess Bai Xuelu hostage. 591 00:41:29,880 --> 00:41:31,520 {\an8}Kill him! 592 00:41:33,800 --> 00:41:35,600 NINGHUI PAVILION 593 00:43:11,880 --> 00:43:14,120 The Moon Blade is the ultimate treasure of the White Clan. 594 00:43:14,200 --> 00:43:16,360 It belongs to the wielder with the strongest magic power. 595 00:43:16,440 --> 00:43:18,680 Does that mean Princess Xuelu has surpassed Bai Fenglin 596 00:43:18,760 --> 00:43:20,440 and become the strongest of the White Clan? 597 00:44:06,960 --> 00:44:08,760 Why didn't you tell me you had reached 598 00:44:08,840 --> 00:44:10,360 such a high level of mastery? 599 00:44:11,080 --> 00:44:11,920 Why? 600 00:44:13,480 --> 00:44:14,960 The same reason why I didn't tell you 601 00:44:15,840 --> 00:44:17,840 General Qing and I had gotten together. 602 00:44:19,440 --> 00:44:20,680 You don't deserve to know. 603 00:44:22,840 --> 00:44:27,280 BAI RESIDENCE 604 00:44:27,360 --> 00:44:31,800 BAI RESIDENCE 38559

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.