All language subtitles for Shardlake S01E01 720p DSNP WEB-DL DD 5 1 Atmos H 264-playWEB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,083 --> 00:00:05,166 INGLATERRA 1536 2 00:00:08,541 --> 00:00:12,541 O REI HENRIQUE VIII ROMPEU COM A IGREJA CAT�LICA ROMANA, 3 00:00:14,458 --> 00:00:18,458 MAS OS MOSTEIROS PODEROSOS RESISTEM � REFORMA 4 00:03:12,458 --> 00:03:13,458 Estou pronto, Matthew. 5 00:03:14,625 --> 00:03:16,291 Para o que este dia possa trazer. 6 00:03:48,916 --> 00:03:49,916 Para o Lorde Cromwell. 7 00:04:04,541 --> 00:04:05,625 Como se atrevem? 8 00:04:07,250 --> 00:04:08,500 O meu comiss�rio. 9 00:04:10,916 --> 00:04:12,583 O meu representante. 10 00:04:13,833 --> 00:04:15,041 A minha voz! 11 00:04:15,125 --> 00:04:19,875 Atreveram-se a silenciar Cromwell! Isto n�o pode ficar impune! 12 00:04:19,958 --> 00:04:21,375 N�o deve, meu senhor. 13 00:04:22,375 --> 00:04:24,458 Diria que � necess�ria urg�ncia. 14 00:04:24,541 --> 00:04:26,958 � necess�ria precis�o. 15 00:04:47,500 --> 00:04:52,125 Venham comigo. Vou mostrar-vos do que este p�ssaro m�gico � capaz. 16 00:04:52,208 --> 00:04:57,125 Tabitha, o p�ssaro das �ndias que falava ingl�s. Do Peru. 17 00:04:57,208 --> 00:05:01,125 Afastem-se. N�o a rodeiem. Ela n�o gosta de multid�es em seu redor. 18 00:05:01,208 --> 00:05:03,000 Atirem-lhe uma moeda �s patas... 19 00:05:03,083 --> 00:05:04,500 O que � isto? 20 00:05:04,583 --> 00:05:06,333 - ... e a Tabitha falar�. - Sabe Deus. 21 00:05:06,416 --> 00:05:07,791 Uma trapa�a, decerto. 22 00:05:07,875 --> 00:05:10,000 Deus salve o Rei Henrique. 23 00:05:11,458 --> 00:05:12,750 Deus salve o Rei Henrique. 24 00:05:14,375 --> 00:05:15,333 Veem? 25 00:05:15,416 --> 00:05:17,000 � um milagre, n�o acha? 26 00:05:18,125 --> 00:05:19,125 Um truque. 27 00:05:19,208 --> 00:05:24,416 Tabitha, diz: "Morte ao Papa." "Morte ao bispo de Roma." 28 00:05:24,500 --> 00:05:25,500 Morte ao Papa. 29 00:05:25,583 --> 00:05:26,916 Disse um truque, senhor? 30 00:05:27,666 --> 00:05:29,666 - Creio que sim. - Mas o p�ssaro falou. 31 00:05:30,333 --> 00:05:33,416 O p�ssaro apenas repetiu uma frase proferida pela anci�. 32 00:05:33,500 --> 00:05:35,916 Por favor, repita depois de mim, senhor Shardlake, 33 00:05:37,291 --> 00:05:38,666 "Deus aben�oe Lorde Cromwell". 34 00:05:39,250 --> 00:05:40,333 Ele quer falar-lhe. 35 00:05:40,416 --> 00:05:41,500 Quem � o senhor? 36 00:05:41,583 --> 00:05:44,750 Senhor Jack Barak, senhor. �s suas ordens. 37 00:05:44,833 --> 00:05:47,750 Tenho documentos legais para apresentar ao tribunal. 38 00:05:47,833 --> 00:05:49,833 Os documentos podem esperar. 39 00:05:50,833 --> 00:05:52,416 Ao contr�rio de Lorde Cromwell. 40 00:05:54,333 --> 00:05:55,333 Venha. 41 00:05:56,916 --> 00:05:57,916 Venha. 42 00:06:16,166 --> 00:06:17,166 Tente acompanhar-me. 43 00:06:18,625 --> 00:06:19,833 Senhor! 44 00:06:20,666 --> 00:06:23,500 Vai dar-me o raio da morada e eu vou ao meu ritmo. 45 00:06:23,583 --> 00:06:25,875 Pe�o desculpa. Estou a ir depressa de mais para si? 46 00:06:26,500 --> 00:06:27,833 Botas novas. 47 00:06:28,958 --> 00:06:29,958 Magoam. 48 00:06:32,375 --> 00:06:34,208 Siga os degraus e entre por uma porta. 49 00:06:34,291 --> 00:06:35,875 Aguardam-no not�cias de uma morte. 50 00:06:36,500 --> 00:06:38,166 Um homic�dio, ao que parece. 51 00:06:38,875 --> 00:06:40,125 E a pobre v�tima? 52 00:06:41,000 --> 00:06:42,041 Era seu amigo. 53 00:06:43,375 --> 00:06:44,875 O pobre Sr. Singleton. 54 00:06:46,083 --> 00:06:47,166 Robin Singleton? 55 00:06:53,583 --> 00:06:56,083 Senhor Shardlake, ele aguarda-o. 56 00:06:56,166 --> 00:06:58,666 Por aqui, senhor, quando estiver pronto. 57 00:06:58,750 --> 00:06:59,750 Estou pronto. 58 00:06:59,833 --> 00:07:03,125 Lorde Cromwell instruiu-me pessoalmente para estar atento � sua chegada. 59 00:07:03,208 --> 00:07:05,958 Decerto saber� que tenho um dia de trabalho pela frente. 60 00:07:06,541 --> 00:07:07,541 Deveras. 61 00:07:20,875 --> 00:07:22,541 Matthew, venha para junto de mim. 62 00:07:23,666 --> 00:07:25,666 Vossa senhoria, como � bom voltar a ver-vos. 63 00:07:27,583 --> 00:07:29,166 Quando foi a �ltima vez que o vi? 64 00:07:29,250 --> 00:07:31,250 J� h� uns meses. 65 00:07:32,250 --> 00:07:35,416 Assisti � execu��o de Ana Bolena. 66 00:07:36,125 --> 00:07:37,125 Testemunha p�blica. 67 00:07:38,208 --> 00:07:39,291 Pois assistiu. 68 00:07:41,250 --> 00:07:43,833 Ela assumiu a sua culpa. 69 00:07:43,916 --> 00:07:46,416 N�o teve escolha, dadas as provas. 70 00:07:48,708 --> 00:07:50,291 A Ana Bolena era ad�ltera. 71 00:07:53,625 --> 00:07:56,791 Estas bugigangas v�o interessar-lhe, Matthew. 72 00:07:57,458 --> 00:07:59,958 Rel�quias sagradas trazidas especialmente para mim. 73 00:08:00,041 --> 00:08:01,625 Veja bem. Ali. 74 00:08:02,791 --> 00:08:04,166 "B�rbara Sant�sima". 75 00:08:05,041 --> 00:08:06,500 � a caveira de Santa B�rbara. 76 00:08:08,833 --> 00:08:09,833 Desconhe�o. 77 00:08:09,916 --> 00:08:14,000 Uma jovem virgem assassinada pelo seu pai pag�o na �poca romana. 78 00:08:15,375 --> 00:08:16,708 � muito sagrado. 79 00:08:18,625 --> 00:08:20,416 E isto, isto aqui, 80 00:08:21,875 --> 00:08:23,875 tamb�m � a caveira de Santa B�rbara. 81 00:08:24,916 --> 00:08:27,583 Do Convento Boxgrove, em Lancashire. 82 00:08:28,208 --> 00:08:29,541 Uma santa de duas cabe�as. 83 00:08:30,208 --> 00:08:31,583 N�o admira que fosse virgem. 84 00:08:32,666 --> 00:08:37,750 Mas devo dizer que, agora, tenho curiosidade em saber quem eram. 85 00:08:39,625 --> 00:08:43,166 E este, senhor Barak, � o meu Matthew. 86 00:08:43,791 --> 00:08:45,958 Sempre atr�s de uma resposta para tudo. 87 00:08:48,791 --> 00:08:49,791 Precis�o. 88 00:08:54,958 --> 00:08:56,041 Temos neg�cios a tratar. 89 00:08:57,083 --> 00:09:00,666 Tenho uma tarefa para si. Uma tarefa muito importante. 90 00:09:02,125 --> 00:09:03,125 Jack. 91 00:09:04,208 --> 00:09:05,875 E na qual n�o pode fracassar. 92 00:09:05,958 --> 00:09:08,666 Ouviu falar do Mosteiro de S�o Donato, 93 00:09:08,750 --> 00:09:10,041 no porto de Scarnsea? 94 00:09:11,166 --> 00:09:12,166 N�o. 95 00:09:13,083 --> 00:09:14,958 S�o Donato � uma casa beneditina. 96 00:09:15,041 --> 00:09:18,875 Tem uma hist�ria de v�cio e, como todos os mosteiros, 97 00:09:18,958 --> 00:09:21,541 � uma d�diva para a gan�ncia e para o engano. 98 00:09:22,416 --> 00:09:23,416 Mostre-lhe a carta. 99 00:09:27,375 --> 00:09:29,708 Leia-a. Leia-a agora. 100 00:09:29,791 --> 00:09:32,208 Tem que ver com o homic�dio, Sr. Shardlake. 101 00:09:41,541 --> 00:09:43,458 Dr. Goodhap, precisam de si. 102 00:09:47,125 --> 00:09:49,791 N�o consigo descrever isto. � algo que tem de ver. 103 00:09:51,166 --> 00:09:52,333 Respeita ao Sr. Singleton? 104 00:09:52,416 --> 00:09:53,958 Vai precisar de uma lanterna. 105 00:09:54,041 --> 00:09:57,666 S�o Donato n�o � a causa. Posso garantir-lhe, Dr. Goodhap. 106 00:09:57,750 --> 00:09:59,375 � o trabalho de algu�m maligno. 107 00:09:59,458 --> 00:10:01,791 Seja testemunha, por favor. 108 00:10:31,791 --> 00:10:32,791 Quem fez isto? 109 00:10:35,125 --> 00:10:36,541 Que pessoa faria... 110 00:10:38,458 --> 00:10:40,666 Para tr�s! Para tr�s! 111 00:10:41,916 --> 00:10:43,208 N�o serei o pr�ximo! 112 00:10:48,833 --> 00:10:50,375 Conheceu-o, claro. 113 00:10:51,041 --> 00:10:52,416 Sim, Vossa Senhoria. 114 00:10:52,500 --> 00:10:53,666 Conhecia os m�todos dele. 115 00:10:54,750 --> 00:10:58,500 N�o era o melhor advogado, mas o Sr. Singleton era poderoso. 116 00:10:58,583 --> 00:11:00,000 Foi por isso que foi escolhido. 117 00:11:00,083 --> 00:11:02,500 Para confrontar o abade e conseguir a rendi��o. 118 00:11:03,583 --> 00:11:04,666 Rendi��o? 119 00:11:06,541 --> 00:11:07,958 Estamos a faz�-lo, Matthew. 120 00:11:08,875 --> 00:11:11,541 Finalmente, a reformar uma igreja corrupta. 121 00:11:11,625 --> 00:11:16,000 H� certos nobres que continuam firmes contra mim, 122 00:11:16,083 --> 00:11:17,625 mas combinei com o Rei Henrique 123 00:11:17,708 --> 00:11:21,208 uma lista de 12 mosteiros a encerrar. 124 00:11:21,291 --> 00:11:24,958 S�o Donato ser� o primeiro, permitam as provas. 125 00:11:25,041 --> 00:11:28,625 S�o boas not�cias, Vossa Senhoria. Boas not�cias para os dinheiros p�blicos. 126 00:11:29,416 --> 00:11:31,416 A riqueza que os encerramentos trar�o �... 127 00:11:31,500 --> 00:11:33,916 Seria de pensar que um emiss�rio do rei assassinado 128 00:11:34,000 --> 00:11:35,875 chegaria para encerrar o assunto, mas n�o. 129 00:11:35,958 --> 00:11:38,750 O culpado tem de ser identificado e as provas registadas. 130 00:11:39,916 --> 00:11:42,791 Se esse homem for um monge beneditino, est� tudo muito bem. 131 00:11:42,875 --> 00:11:45,791 Se n�o for, ent�o, a ordem de S�o Donato 132 00:11:45,875 --> 00:11:50,333 deve ser demonstrada como sendo papista, uns ladr�es ou sodomitas. 133 00:11:50,416 --> 00:11:51,750 Ou os tr�s. 134 00:11:54,083 --> 00:11:58,416 Todos os casos corroborados por provas. 135 00:11:58,500 --> 00:12:00,291 N�o estou acima das leis de Inglaterra. 136 00:12:00,375 --> 00:12:02,625 Como nenhum homem deveria estar, Vossa Senhoria. 137 00:12:04,208 --> 00:12:07,458 Dito isto, a casa tem de cair. 138 00:12:08,041 --> 00:12:10,958 � o objetivo das reformas, n�o �? 139 00:12:11,583 --> 00:12:15,166 Livrar a terra dos homens que engordam com o pecado, 140 00:12:15,791 --> 00:12:20,833 enquanto pessoas normais sofrem de frio e fome. 141 00:12:23,500 --> 00:12:25,833 E o autor da carta, Vossa Senhoria? 142 00:12:25,916 --> 00:12:27,500 � um Dr. Goodhap. 143 00:12:27,583 --> 00:12:29,916 Estava l� apenas para ajudar o senhor Singleton. 144 00:12:30,750 --> 00:12:32,666 Um cobarde, segundo parece. 145 00:12:33,291 --> 00:12:37,291 O povo, Matthew, j� foi explorado tempo suficiente. 146 00:12:39,208 --> 00:12:40,958 Um assassino tem de ser encontrado. 147 00:12:41,875 --> 00:12:45,291 O mosteiro deve fechar e a sua riqueza entregue � Coroa. 148 00:12:47,291 --> 00:12:48,291 Ao povo. 149 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 Um come�o. 150 00:12:53,583 --> 00:12:55,625 N�o me deixar�o ficar mal. Nenhum de voc�s. 151 00:13:01,291 --> 00:13:02,791 N�o deixarei, Vossa Senhoria. 152 00:13:08,458 --> 00:13:09,708 Devo viajar consigo. 153 00:13:10,250 --> 00:13:12,291 Prefiro ser eu a escolher o meu assistente. 154 00:13:15,291 --> 00:13:16,333 N�o sou seu assistente. 155 00:13:18,250 --> 00:13:20,083 Vou busc�-lo a casa ao meio-dia. 156 00:13:21,041 --> 00:13:23,291 N�o preciso da sua companhia. 157 00:13:24,375 --> 00:13:26,375 Discuta o assunto com o Lorde Cromwell. 158 00:13:50,416 --> 00:13:53,500 Passe por essa porta, suba as escadas 159 00:13:53,583 --> 00:13:56,000 e entre no quarto � sua esquerda, senhor Shardlake. 160 00:14:22,625 --> 00:14:23,958 Meu senhor, Duque de Norfolk. 161 00:14:25,041 --> 00:14:26,375 Que prazer. 162 00:14:27,000 --> 00:14:30,833 Chamaram-no com urg�ncia para se encontrar com Thomas Cromwell. 163 00:14:31,416 --> 00:14:33,166 Gostaria de saber porqu�. 164 00:14:35,666 --> 00:14:38,083 Ou tenho de o mandar seguir e vigiar todos os dias? 165 00:14:39,666 --> 00:14:43,416 Tenho de ir a um s�tio chamado Scarnsea, Vossa Senhoria. 166 00:14:43,500 --> 00:14:45,000 S�o Donato? 167 00:14:47,625 --> 00:14:48,625 Sim. 168 00:14:48,708 --> 00:14:52,875 Deve obter a sua rendi��o e a sua riqueza. 169 00:14:54,333 --> 00:14:59,375 Sinto que parte da minha conversa com Lorde Cromwell deve permanecer privada, 170 00:14:59,458 --> 00:15:00,458 Vossa Senhoria. 171 00:15:03,166 --> 00:15:07,041 Mas devo dizer que � um homem muito astuto. 172 00:15:09,666 --> 00:15:10,666 Nobre. 173 00:15:10,750 --> 00:15:12,666 Quem beneficiar� com esta riqueza? 174 00:15:13,583 --> 00:15:16,750 O rei. O pr�prio Cromwell. 175 00:15:18,625 --> 00:15:20,583 O povo n�o ver� um centavo. 176 00:15:22,833 --> 00:15:25,666 � roubo em nome de Deus. 177 00:15:29,125 --> 00:15:33,791 Vai escrever-me, senhor Shardlake, assim que o seu ato perverso for cometido. 178 00:15:34,375 --> 00:15:36,458 Entendido, corcunda? 179 00:16:19,416 --> 00:16:22,708 Alice, ande com cuidado. H� gelo por aqui. 180 00:16:22,791 --> 00:16:24,208 Obrigado, senhor Bugge. 181 00:16:44,125 --> 00:16:46,291 Dr. Goodhap! Sou eu, a Alice. 182 00:16:47,750 --> 00:16:48,833 Tenho a sua comida. 183 00:16:50,583 --> 00:16:54,333 Temo que o Dr. Goodhap transmita as ideias do anterior comiss�rio 184 00:16:54,416 --> 00:16:57,291 ao pr�ximo comiss�rio sem anota��es. 185 00:16:57,375 --> 00:16:58,375 Claro que transmite. 186 00:16:59,083 --> 00:17:00,333 Ent�o, n�o h� tr�guas. 187 00:17:00,416 --> 00:17:03,291 S� podemos manter a calma, irm�o Edwig. 188 00:17:06,000 --> 00:17:07,000 Ele j� chegou? 189 00:17:07,083 --> 00:17:08,500 N�o, senhor, ainda n�o. 190 00:17:10,041 --> 00:17:11,500 Tem de comer algo. 191 00:17:12,208 --> 00:17:15,250 Comer e arriscar perder a vida envenenado? 192 00:17:17,083 --> 00:17:19,625 Satan�s apoderou-se deste lugar. 193 00:17:21,541 --> 00:17:23,166 N�o serei o pr�ximo! 194 00:17:26,583 --> 00:17:28,750 Senhor, est� uma braguilha distratora � porta. 195 00:17:29,583 --> 00:17:30,583 Est� sozinha? 196 00:17:30,666 --> 00:17:32,208 � usada por um jovem. 197 00:17:32,291 --> 00:17:34,875 Deixe-o entrar. Chama-se senhor Barak. 198 00:17:41,625 --> 00:17:43,875 Est� a comer. Esperava partir imediatamente. 199 00:17:43,958 --> 00:17:46,833 Se vamos cavalgar durante a noite, preciso de combust�vel. 200 00:17:49,125 --> 00:17:50,541 Al�m disso, n�o fiz as malas. 201 00:17:51,541 --> 00:17:52,541 Sente-se. 202 00:17:53,166 --> 00:17:54,208 Com certeza. 203 00:17:57,583 --> 00:18:00,000 Senhor, a braguilha quer uma tigela de caldo? 204 00:18:00,875 --> 00:18:01,875 Quer. 205 00:18:03,666 --> 00:18:04,666 Obrigado. 206 00:18:08,750 --> 00:18:11,708 L� confian�a tem ela. 207 00:18:11,791 --> 00:18:13,791 - Pois tem. - � sua governanta? 208 00:18:13,875 --> 00:18:17,416 Porque est� aqui, exatamente, senhor Barak? Porque preciso de si? 209 00:18:17,500 --> 00:18:20,791 Presumo que Lorde Cromwell n�o deseje perder outro advogado. 210 00:18:21,708 --> 00:18:22,708 Deve proteger-me. 211 00:18:23,916 --> 00:18:25,541 Sou capaz de me proteger. 212 00:18:25,625 --> 00:18:27,958 �? Viva! 213 00:18:32,666 --> 00:18:35,791 Minha senhora, eu... N�o fixei o seu nome. 214 00:18:37,958 --> 00:18:39,333 � Joan. 215 00:18:39,416 --> 00:18:40,416 Joan. 216 00:18:42,958 --> 00:18:44,125 Obrigado. 217 00:18:50,375 --> 00:18:52,875 - Ela � casada. - N�o me surpreende. 218 00:18:53,583 --> 00:18:55,083 � uma mulher bem constitu�da. 219 00:18:55,166 --> 00:18:56,750 N�o gosto de si. 220 00:18:58,041 --> 00:18:59,375 Admito que n�o o conhe�o, 221 00:18:59,458 --> 00:19:01,708 mas a minha primeira impress�o raramente est� errada. 222 00:19:01,791 --> 00:19:04,125 N�o gosta de mim ou dos meus trajes? 223 00:19:04,208 --> 00:19:06,458 Se est� aqui para espiar, diga-o. 224 00:19:17,541 --> 00:19:18,791 O caldo est� excelente. 225 00:19:19,458 --> 00:19:22,625 Com o tempo, tamb�m espero ter uma governanta bem constitu�da. 226 00:19:34,541 --> 00:19:36,625 O que � isto? O qu�? 227 00:19:38,208 --> 00:19:41,958 Tu sabes o que �. � infantil, Matthew. � pat�tico. 228 00:19:43,708 --> 00:19:46,208 Eu sou educado e respeitado. Pronto. 229 00:19:50,041 --> 00:19:52,708 Mas n�o posso usar uma braguilha que chame a aten��o. 230 00:19:52,791 --> 00:19:56,208 Podia, mas chamaria a aten��o sem motivo. 231 00:19:57,708 --> 00:20:03,125 Como outros s�o famosos por algo, eu sou famoso pelo meu modo de andar. 232 00:20:04,958 --> 00:20:06,791 Bem, sou eu e eu aceito-o. 233 00:20:08,583 --> 00:20:09,916 � o meu disfarce. 234 00:20:12,958 --> 00:20:14,125 Mais uma vez, pronto. 235 00:20:16,583 --> 00:20:18,416 Estou pronto para Scarnsea. 236 00:20:40,125 --> 00:20:41,666 Comiss�rios do rei! 237 00:20:41,750 --> 00:20:43,750 - Abram os port�es. - Comiss�rios do rei! 238 00:20:44,958 --> 00:20:47,958 Vamos! Abram os port�es! 239 00:21:20,458 --> 00:21:22,541 Disseram que eram comiss�rios do rei, irm�o. 240 00:21:22,625 --> 00:21:24,208 Achei melhor deix�-los entrar. 241 00:21:24,291 --> 00:21:25,791 Senhor, est�vamos � sua espera. 242 00:21:25,875 --> 00:21:27,416 � o abade Fabian? 243 00:21:27,500 --> 00:21:30,625 Sou o irm�o Mortimus de Kelso, ac�lito. 244 00:21:31,208 --> 00:21:32,500 Onde est� o abade? 245 00:21:32,583 --> 00:21:33,791 O abade est� ocupado. 246 00:21:33,875 --> 00:21:35,375 Ent�o, busc�-lo-� para n�s. 247 00:21:37,000 --> 00:21:38,416 Cavalgamos h� dois dias. 248 00:21:38,500 --> 00:21:39,500 Com quem falo? 249 00:21:39,583 --> 00:21:42,125 - Senhor Jack Ba... - Senhor Matthew Shardlake. 250 00:21:42,208 --> 00:21:43,875 Emiss�rio de Lorde Cromwell. 251 00:21:50,541 --> 00:21:53,625 Senhor Jack Barak. Tamb�m um homem de Lorde Cromwell. 252 00:21:55,041 --> 00:21:56,041 Um homem do rei. 253 00:22:01,166 --> 00:22:04,166 Senhor Bugge, trate dos cavalos, por favor. 254 00:22:04,250 --> 00:22:05,750 Cuidarei bem deles, irm�o. 255 00:22:08,458 --> 00:22:09,458 Cavalheiros. 256 00:22:10,625 --> 00:22:14,875 Pode, por gentileza, dizer-me se Robin Singleton est� morto? 257 00:22:15,958 --> 00:22:17,250 Est�. 258 00:22:17,333 --> 00:22:18,583 Derrubado por invasores. 259 00:22:19,916 --> 00:22:21,333 Invasores, diz ele. 260 00:22:21,916 --> 00:22:23,541 Ent�o, v�-lo-emos. 261 00:22:24,125 --> 00:22:26,875 Assim que formos alimentados e falarmos com o Dr. Goodhap. 262 00:22:28,000 --> 00:22:29,250 Que continua vivo, cremos? 263 00:22:32,000 --> 00:22:33,166 Whelplay, seu tolo. 264 00:22:33,250 --> 00:22:35,000 Tudo em que tocas torna-se um caos! 265 00:22:35,083 --> 00:22:37,416 - Irm�o Mortimus, juro, n�o fiz nada. - Foi um acidente. 266 00:22:37,500 --> 00:22:39,083 Devo deixar-te mais faminto? Chicotear-te? 267 00:22:39,166 --> 00:22:42,000 - Por favor, irm�o. Fiz... - � a �nica ordem que entendes? 268 00:22:42,083 --> 00:22:44,041 - N�o. - Foi ouvido, irm�o Mortimus. 269 00:22:44,125 --> 00:22:45,375 Disso tenho a certeza. 270 00:22:46,666 --> 00:22:48,250 Ter� calma com o rapaz. 271 00:22:49,083 --> 00:22:50,666 O erro dele n�o foi intencional. 272 00:22:54,000 --> 00:22:55,750 A culpa foi minha, senhor. 273 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Sou desastrado. 274 00:22:57,750 --> 00:22:59,708 Como ele pr�prio admitiu, o rapaz � um tolo. 275 00:22:59,791 --> 00:23:02,166 Talvez porque lhe tenha dito isso e repetidamente. 276 00:23:03,333 --> 00:23:06,333 Agora, v� chamar-me o Dr. Goodhap. 277 00:23:08,958 --> 00:23:10,291 Alice, trata do sarapatel. 278 00:23:10,375 --> 00:23:11,416 Sim, irm�o. 279 00:23:11,500 --> 00:23:15,041 Vou chamar o Dr. Goodhap para o nosso ilustre visitante. 280 00:23:16,333 --> 00:23:18,083 Ilustres visitantes. 281 00:23:22,458 --> 00:23:23,875 Alice, lamento imenso. 282 00:23:23,958 --> 00:23:25,250 N�o importa. Eu trato disso. 283 00:23:25,333 --> 00:23:26,416 Creio que ele gosta de si. 284 00:24:29,750 --> 00:24:30,833 Est� curioso? 285 00:24:35,625 --> 00:24:37,291 Sou um emiss�rio do rei. 286 00:24:39,291 --> 00:24:40,791 Deseja falar comigo? 287 00:24:49,541 --> 00:24:51,541 O abade quer ver-nos esta noite ao jantar. 288 00:24:54,958 --> 00:24:57,416 - Muito bem. - Senhor Matthew Shardlake, 289 00:24:57,500 --> 00:24:59,500 este � o advogado can�nico, Dr. Goodhap. 290 00:25:00,291 --> 00:25:01,916 Uma boa noite, doutor. 291 00:25:02,000 --> 00:25:04,708 Estou aqui contra a minha vontade, senhor Shardlake, 292 00:25:05,291 --> 00:25:06,666 e preferia n�o sair do quarto 293 00:25:06,750 --> 00:25:08,958 at� ao momento em que sair daqui permanentemente. 294 00:25:09,041 --> 00:25:10,500 Ele � um tipo amig�vel. 295 00:25:11,250 --> 00:25:12,333 Uma boa noite. 296 00:25:12,416 --> 00:25:16,750 Senhor, gostaria que se acalmasse e me contasse exatamente o que aconteceu. 297 00:25:16,833 --> 00:25:18,916 Sabe bem o que aconteceu aqui. 298 00:25:20,083 --> 00:25:22,333 Assassinaram um advogado como diz a minha carta. 299 00:25:23,458 --> 00:25:25,875 Agora, s� desejo ir-me embora. 300 00:25:25,958 --> 00:25:28,041 Vai-se embora quando eu considerar que pode ir 301 00:25:28,125 --> 00:25:30,791 e n�o antes de partilhar todo o seu conhecimento. 302 00:25:30,875 --> 00:25:32,041 Ainda que limitado. 303 00:25:33,458 --> 00:25:36,791 Cada monge suspeito ser� mencionado 304 00:25:37,333 --> 00:25:40,500 e todos os pensamentos e teorias do senhor Singleton ser�o partilhados. 305 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Os pensamentos, diz. 306 00:25:43,375 --> 00:25:48,375 Examine a cabe�a do senhor Singleton e ach�-la-� oca. 307 00:25:49,083 --> 00:25:51,583 N�o tinha pensamentos. N�o tinha teorias. 308 00:25:51,666 --> 00:25:53,750 Tinha fanfarronice. Vento. 309 00:25:53,833 --> 00:25:56,500 Foi escolhido pessoalmente pelo Lorde Cromwell. 310 00:25:58,458 --> 00:26:02,375 O que estou a dizer � que ele n�o queria partilhar os seus pensamentos. 311 00:26:04,916 --> 00:26:07,708 E, infelizmente, a sua relut�ncia em confiar em mim 312 00:26:07,791 --> 00:26:09,708 tornou a tarefa de fechar esta casa... 313 00:26:09,791 --> 00:26:10,791 ... impossible. 314 00:26:10,875 --> 00:26:12,333 Como diriam os franceses. 315 00:26:14,000 --> 00:26:17,916 As descobertas dele morreram com ele, tal como era a inten��o, estou certo. 316 00:26:21,000 --> 00:26:22,833 N�o, irm�o. Faz isso mais tarde. 317 00:26:22,916 --> 00:26:24,333 S�o para a ora��o da noite. 318 00:26:24,416 --> 00:26:25,458 Mais tarde. 319 00:26:25,541 --> 00:26:27,041 � o irm�o Gabriel. 320 00:26:28,583 --> 00:26:30,625 Desculpe... Tenciona ouvir a conversa, irm�o? 321 00:26:31,208 --> 00:26:34,666 N�o, senhor. Esta � uma tarefa que executo a esta hora todas as noites. 322 00:26:34,750 --> 00:26:36,125 J� lhe disseram. 323 00:26:36,833 --> 00:26:37,708 Mais tarde. 324 00:26:39,083 --> 00:26:40,083 Vamos. 325 00:26:41,958 --> 00:26:43,875 Era o irm�o na galeria? 326 00:26:43,958 --> 00:26:45,125 N�o, senhor. 327 00:26:45,875 --> 00:26:48,291 A galeria e o telhado est�o fechados para obras. 328 00:26:59,291 --> 00:27:03,375 O senhor Singleton examinou minuciosamente as contas do mosteiro. 329 00:27:04,291 --> 00:27:05,500 A venda de terras e assim. 330 00:27:06,041 --> 00:27:07,208 Terras e assim? 331 00:27:07,875 --> 00:27:10,375 N�o partilhou o que descobriu, se � que descobriu algo. 332 00:27:11,458 --> 00:27:16,291 Mas tem de perceber que o abade Fabian � um homem inteligente. 333 00:27:17,208 --> 00:27:19,333 Sabe que n�o pode haver um encerramento for�ado. 334 00:27:19,416 --> 00:27:23,250 Sabe que deve haver provas de um deslize, o que duvido que encontre. 335 00:27:23,333 --> 00:27:25,666 Ele tem os irm�os bem ensinados. 336 00:27:25,750 --> 00:27:27,916 Tamb�m tem um comiss�rio morto. 337 00:27:28,666 --> 00:27:30,875 Alegar� que foram forasteiros. 338 00:27:30,958 --> 00:27:32,125 Invasores. 339 00:27:32,791 --> 00:27:34,833 Porque o contr�rio n�o pode ser provado. 340 00:27:34,916 --> 00:27:40,375 O mosteiro est� fechado e isolado da cidade por p�ntanos e pela dist�ncia. 341 00:27:41,500 --> 00:27:44,083 O acesso a invasores seria dif�cil, diria eu. 342 00:27:44,666 --> 00:27:46,291 Mas n�o... impossible. 343 00:27:48,291 --> 00:27:50,708 N�o se deixem enganar pelas vestes. 344 00:27:51,833 --> 00:27:56,250 S�o homens impiedosos e determinados, unidos n�o por Deus, 345 00:27:57,375 --> 00:28:00,083 mas por preserva��o e gan�ncia. 346 00:28:28,666 --> 00:28:30,916 Aprender� a n�o olhar fixamente, irm�o. 347 00:28:32,083 --> 00:28:33,041 O qu�? 348 00:28:33,833 --> 00:28:36,583 Janta bem, abade Fabian. � muito hospitaleiro. 349 00:28:37,750 --> 00:28:39,375 Trabalhamos muito, Sr. Shardlake. 350 00:28:40,083 --> 00:28:42,166 Cultivamos os nossos vegetais. Criamos gado. 351 00:28:42,666 --> 00:28:45,125 Tudo o que est� na nossa mesa � produto de S�o Donato. 352 00:28:46,416 --> 00:28:48,416 E o vinho � de onde? 353 00:28:49,208 --> 00:28:51,083 Negociamos com a Fran�a, senhor. 354 00:28:55,791 --> 00:28:58,916 Scarnsea j� n�o � o porto que era, mas continua a ser um porto. 355 00:28:59,666 --> 00:29:02,500 � o irm�o Edwig. O guarda-livros. 356 00:29:03,791 --> 00:29:04,916 Pois sou. 357 00:29:05,000 --> 00:29:07,666 A quem o senhor Singleton prestou muita aten��o. 358 00:29:08,250 --> 00:29:09,125 Prestou 359 00:29:09,750 --> 00:29:12,708 e ficou satisfeito com os registos. 360 00:29:13,500 --> 00:29:14,333 Paz � sua alma. 361 00:29:14,416 --> 00:29:16,750 O irm�o Edwig teve a sorte de estar fora em neg�cios 362 00:29:16,833 --> 00:29:18,541 quando o senhor Singleton foi morto. 363 00:29:19,125 --> 00:29:20,791 O neg�cio da cevada e do rendimento. 364 00:29:26,250 --> 00:29:30,541 Irm�o Gabriel, vejo que � o sacrist�o. 365 00:29:30,625 --> 00:29:32,291 Sim. Sim, sou. 366 00:29:33,416 --> 00:29:34,625 E sodomita. 367 00:29:37,333 --> 00:29:39,708 Claro que � sodomita. � um homem. 368 00:29:39,791 --> 00:29:40,791 Isso n�o � verdade. 369 00:29:41,375 --> 00:29:43,041 Somos todos sodomitas, irm�o. 370 00:29:44,708 --> 00:29:48,416 Sodomitas, glut�es e acumuladores. 371 00:29:48,500 --> 00:29:50,958 - N�o � verdade. - Foi Thomas Cromwell quem o disse. 372 00:29:51,041 --> 00:29:54,541 - Devia desfrutar da sua comida, irm�o. - Thomas Cromwell nunca se engana. 373 00:29:58,458 --> 00:29:59,791 � o Anticristo. 374 00:30:01,791 --> 00:30:02,916 Beba um pouco de vinho. 375 00:30:03,000 --> 00:30:04,708 Condeno-o ao Inferno. 376 00:30:06,375 --> 00:30:11,083 - Pronto, disse-o em voz alta. - Irm�o Jerome, pare imediatamente. 377 00:30:11,166 --> 00:30:12,250 Ele n�o est� bem. 378 00:30:12,333 --> 00:30:15,083 Thomas Cromwell, o rei e os seus seguidores... 379 00:30:15,166 --> 00:30:16,625 - Irm�o Jerome. - Condeno-os. 380 00:30:16,708 --> 00:30:18,125 Jerome, tem de se acalmar. 381 00:30:18,208 --> 00:30:20,125 Porque n�o os hei de condenar a todos? 382 00:30:22,791 --> 00:30:24,208 Ele assassinou a sua rainha... 383 00:30:26,333 --> 00:30:27,500 ... com mentiras. 384 00:30:28,458 --> 00:30:31,958 Senhor, o passado dele atormenta-o. 385 00:30:32,625 --> 00:30:33,916 O meu juramento ofende-o? 386 00:30:37,250 --> 00:30:40,458 A minha f�, que outrora foi a sua f�, enoja-o? 387 00:30:40,541 --> 00:30:41,708 Irm�o Mortimus. 388 00:30:47,041 --> 00:30:50,458 Se � mesmo um homem de Cromwell, ent�o, tal como ao miser�vel antes de si, 389 00:30:50,541 --> 00:30:52,708 um machado encontrar� o seu pesco�o. 390 00:30:52,791 --> 00:30:54,250 - Jerome. - Por favor! 391 00:30:54,333 --> 00:30:55,583 Tire as m�os de cima de mim. 392 00:30:56,666 --> 00:31:00,083 - J� estou despeda�ado e destro�ado. - Pare com isso! � um homem bom. 393 00:31:00,166 --> 00:31:02,000 Um homem de paz. Um homem de Deus. 394 00:31:02,583 --> 00:31:04,041 Cromwell � um homem do Diabo. 395 00:31:04,958 --> 00:31:06,625 � do Diabo! 396 00:31:06,708 --> 00:31:08,250 Levem-no. Levem-no! 397 00:31:08,333 --> 00:31:10,166 Por favor, irm�o. Por favor. 398 00:31:17,916 --> 00:31:20,000 Senhor Shardlake, pe�o desculpa. 399 00:31:22,041 --> 00:31:24,000 O irm�o Jerome n�o � da nossa ordem. 400 00:31:24,083 --> 00:31:27,083 Ele n�o pertence aqui. Foi-nos imposto. 401 00:31:28,750 --> 00:31:31,166 � primo da nova rainha, a Rainha Joana. 402 00:31:31,958 --> 00:31:35,750 E cuidamos dele como... como um favor, poder-se-ia dizer. 403 00:31:36,833 --> 00:31:37,875 � cartusiano. 404 00:31:39,208 --> 00:31:40,958 O potro deixou a sua marca. 405 00:31:41,041 --> 00:31:42,625 N�o nos diz respeito, irm�o Guy. 406 00:31:43,791 --> 00:31:45,166 Pass�vamos bem sem ele. 407 00:31:47,375 --> 00:31:49,125 Ouvimos uma confiss�o? 408 00:31:50,458 --> 00:31:51,791 Falou de um machado. 409 00:31:53,500 --> 00:31:57,333 O que ouviu foram devaneios de uma mente atormentada. 410 00:31:57,958 --> 00:32:01,833 Ainda assim, terei de falar com ele. 411 00:32:03,833 --> 00:32:04,916 Como queira. 412 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 Quero. 413 00:32:10,666 --> 00:32:13,500 Mant�m os seus irm�os bem ensinados, senhor abade. 414 00:32:14,041 --> 00:32:15,500 Regras r�gidas. 415 00:32:16,625 --> 00:32:18,500 Obedecer ou ser punido. 416 00:32:19,666 --> 00:32:21,000 O rapaz � uma prova��o. 417 00:32:21,083 --> 00:32:22,166 Posso garantir-lhe. 418 00:32:23,583 --> 00:32:28,250 Porque � que, nesta casa de Deus, me cheira a segredos e medo? 419 00:32:29,791 --> 00:32:31,125 N�o temos segredos. 420 00:32:31,916 --> 00:32:37,666 E, com todo o respeito, � do senhor e do Lorde Cromwell que temos medo. 421 00:32:38,791 --> 00:32:41,625 Se n�o cometeram nenhum crime, 422 00:32:42,416 --> 00:32:44,000 n�o h� raz�o para terem medo. 423 00:32:46,125 --> 00:32:48,958 Perdoe-me, senhor, mas isso nunca � verdade. 424 00:32:59,041 --> 00:33:01,375 N�o � destas paragens, irm�o Guy. 425 00:33:01,458 --> 00:33:03,708 Nasci em M�laga, Espanha. 426 00:33:05,000 --> 00:33:08,500 Veio parar aqui, a Scarnsea no lama�al. 427 00:33:08,583 --> 00:33:10,250 H� s�tios piores. 428 00:33:10,333 --> 00:33:11,416 Londres, por exemplo. 429 00:33:12,000 --> 00:33:16,000 Se o mosteiro fechasse, irm�o Guy, para onde viajaria? 430 00:33:16,708 --> 00:33:18,541 - Para casa? - A minha casa � aqui. 431 00:33:19,125 --> 00:33:21,083 O meu trabalho � a minha casa, senhor. 432 00:33:21,166 --> 00:33:23,500 N�o h� necessidade de fechar o mosteiro. Nenhuma. 433 00:33:24,375 --> 00:33:27,500 Foi o irm�o Guy que descobriu o senhor Singleton morto. 434 00:33:28,291 --> 00:33:29,291 Pois fui. 435 00:33:34,333 --> 00:33:36,750 Jaz aqui h� quatro dias. 436 00:33:37,375 --> 00:33:39,625 O frio dever� t�-lo mantido fresco. 437 00:33:47,583 --> 00:33:49,041 Vamos abrir o sepulcro. 438 00:33:57,791 --> 00:33:59,166 Receio que fresco n�o esteja. 439 00:34:03,333 --> 00:34:05,458 O que diria sobre a forma como ele morreu? 440 00:34:06,250 --> 00:34:07,625 Diria o que � �bvia. 441 00:34:07,708 --> 00:34:09,458 Tiraram-lhe a cabe�a dos ombros. 442 00:34:10,375 --> 00:34:12,291 N�o pensei que tivesse morrido de tosse. 443 00:34:14,333 --> 00:34:16,333 Mas h� mais para ver. 444 00:34:17,666 --> 00:34:23,500 Diria que o atacante �, ou era, pelo menos, de estatura m�dia. 445 00:34:23,583 --> 00:34:26,000 - Talvez mais alto. - Como pode dizer isso? 446 00:34:26,083 --> 00:34:27,958 O senhor Singleton era alto. 447 00:34:28,041 --> 00:34:29,791 Sem cabe�a, � dif�cil perceber. 448 00:34:31,916 --> 00:34:34,333 V� como o corte no pesco�o � angular? 449 00:34:34,416 --> 00:34:36,583 A cabe�a assenta irregularmente na pedra. 450 00:34:37,166 --> 00:34:38,166 Pois assenta. 451 00:34:38,250 --> 00:34:40,833 Al�m disso, observem como o ferimento � definido. 452 00:34:40,916 --> 00:34:42,666 Tamb�m isso � dif�cil de conseguir. 453 00:34:42,750 --> 00:34:44,791 N�o pode ser feito com um machado. 454 00:34:45,708 --> 00:34:46,875 � um espadachim. 455 00:34:46,958 --> 00:34:48,458 Definitivamente, uma espada. 456 00:34:49,375 --> 00:34:50,583 Afiada e eficaz. 457 00:34:52,958 --> 00:34:56,666 Singleton foi executado como se fosse da realeza, 458 00:34:58,125 --> 00:34:59,208 como a Rainha Ana Bolena. 459 00:35:00,208 --> 00:35:01,458 Paz � sua alma. 460 00:35:02,125 --> 00:35:03,833 Senhor, � um facto 461 00:35:03,916 --> 00:35:06,208 que em S�o Donato n�o h� espadas 462 00:35:06,291 --> 00:35:07,750 nem t�o pouco espadachins. 463 00:35:07,833 --> 00:35:10,875 Outrora, havia homens que eram soldados nas vossas fileiras. 464 00:35:10,958 --> 00:35:12,791 Alguns, incluindo eu. 465 00:35:13,416 --> 00:35:15,625 Mas isto n�o � obra de um soldado com princ�pios. 466 00:35:16,416 --> 00:35:17,500 � obra do Diabo. 467 00:35:20,208 --> 00:35:23,208 Dir� ao abade que vi o senhor Singleton. 468 00:35:24,166 --> 00:35:26,166 J� pode ser enterrado como crist�o. 469 00:36:33,250 --> 00:36:35,000 Acho que tenho uma voca��o, senhor. 470 00:36:39,833 --> 00:36:41,416 - Como? - Irm�o Andrew... 471 00:36:42,208 --> 00:36:43,791 Acho que tenho uma voca��o, senhor. 472 00:36:45,000 --> 00:36:48,250 Rapaz, nunca poder�s ser padre. N�o percebes isso? 473 00:36:50,291 --> 00:36:54,000 Sabes que o Livro do G�nesis diz que Deus nos fez � Sua imagem, certo? 474 00:36:54,083 --> 00:36:55,166 Sim, irm�o. 475 00:36:56,791 --> 00:36:59,875 Para servir a Igreja, temos de corresponder a essa imagem. 476 00:37:02,916 --> 00:37:03,916 Olha para ti. 477 00:37:26,458 --> 00:37:27,750 Rapaz. 478 00:37:30,208 --> 00:37:33,125 Desculpe, tinha sede. � s� um gole. 479 00:37:33,208 --> 00:37:34,791 � permitido um gole de �gua. 480 00:37:36,625 --> 00:37:40,041 N�o preciso de mais do que um momento. 481 00:37:42,791 --> 00:37:44,208 Conhecias o senhor Singleton? 482 00:37:45,916 --> 00:37:47,083 Ele falou contigo? 483 00:37:51,791 --> 00:37:52,791 Falou? 484 00:37:54,125 --> 00:37:55,541 Imagino que sim. 485 00:37:58,416 --> 00:37:59,416 Falou, senhor. 486 00:38:00,333 --> 00:38:02,416 E o que te perguntou ele? 487 00:38:05,000 --> 00:38:06,083 De que falaram? 488 00:38:08,625 --> 00:38:10,875 Podes falar comigo, rapaz. Eu n�o mordo. 489 00:38:13,625 --> 00:38:16,791 Ele perguntou-me se tinha sido afetuoso, senhor. 490 00:38:17,375 --> 00:38:18,541 N�o fui. Juro. 491 00:38:18,625 --> 00:38:19,666 Estou a ver. 492 00:38:21,416 --> 00:38:23,000 Afetuoso com quem? 493 00:38:25,416 --> 00:38:27,083 - Com um irm�o? - N�o fui. 494 00:38:28,000 --> 00:38:29,083 Eu acredito em ti. 495 00:38:31,291 --> 00:38:32,375 Que mais perguntou ele? 496 00:38:36,708 --> 00:38:38,583 Mandaram-nos ter cuidado com as palavras. 497 00:38:40,000 --> 00:38:42,250 - Posso ir, senhor? Sinto-me doente. - Quem mandou? 498 00:38:44,000 --> 00:38:45,083 O abade? 499 00:38:46,333 --> 00:38:47,333 O irm�o Mortimus? 500 00:38:51,041 --> 00:38:52,541 O irm�o bate-te muitas vezes? 501 00:38:55,416 --> 00:38:56,541 Posso ajudar-te. 502 00:38:56,625 --> 00:38:57,625 Por favor. 503 00:38:58,625 --> 00:38:59,708 N�o tenho nada a dizer. 504 00:39:01,875 --> 00:39:05,875 A minha fun��o � impedir que as pessoas no poder abusem desse poder. 505 00:39:06,875 --> 00:39:07,875 Senhor. 506 00:39:09,833 --> 00:39:14,083 Posso ajudar-te e gostaria que me ajudasses. 507 00:39:16,791 --> 00:39:20,291 Estou certo de que h� quem faria o seu melhor para me enganar, mas n�o tu. 508 00:39:21,708 --> 00:39:22,708 Eu sei. 509 00:39:23,416 --> 00:39:25,083 Dir�s a verdade. 510 00:39:30,916 --> 00:39:31,916 O que � isto? 511 00:39:34,125 --> 00:39:35,875 � uma prenda para algu�m? 512 00:39:35,958 --> 00:39:37,375 � s� algo que eu fiz, senhor. 513 00:39:41,416 --> 00:39:42,666 J� posso ir? 514 00:39:43,333 --> 00:39:44,416 Sim, j� podes ir. 515 00:39:47,166 --> 00:39:48,250 Pensa no que sabes. 516 00:39:50,958 --> 00:39:52,125 E no que viste. 517 00:39:54,250 --> 00:39:55,333 Sim, senhor. 518 00:40:05,708 --> 00:40:08,375 Porque acha que tem de se esconder nas sombras, irm�o? 519 00:40:09,875 --> 00:40:11,375 Por favor, mostre-se e fale. 520 00:40:13,416 --> 00:40:15,250 Se tem algo a dizer, diga. 521 00:41:18,541 --> 00:41:21,125 Est� aqui. Eu sei. 522 00:41:27,666 --> 00:41:29,416 Se tem algo a dizer... 523 00:41:32,375 --> 00:41:33,458 ... factos para oferecer... 524 00:44:16,791 --> 00:44:17,625 Chame-o. 525 00:44:17,708 --> 00:44:18,708 Sim, senhor. 526 00:44:23,916 --> 00:44:25,333 Senhor Shardlake. 527 00:44:26,125 --> 00:44:27,458 Senhor Shardlake. 528 00:44:27,541 --> 00:44:28,958 - Comiss�rio. - Um momento. 529 00:44:32,458 --> 00:44:33,625 Simon, bebe. 530 00:44:41,041 --> 00:44:42,041 Ele tem febre. 531 00:44:43,000 --> 00:44:45,166 Est� fraco e confuso, como ver�. 532 00:44:46,291 --> 00:44:49,708 Encontrei-o, senhor, no ch�o do refeit�rio, enquanto fazia as rondas. 533 00:44:49,791 --> 00:44:52,416 - O que o aflige? - Uma pancada forte na cabe�a. 534 00:44:52,500 --> 00:44:55,958 Sim, mas o que me preocupa � a congest�o dos pulm�es e a febre. 535 00:44:56,041 --> 00:44:57,708 Trouxe-o para aqui �s costas. 536 00:44:57,791 --> 00:45:00,083 Precisa de descansar, mas insiste em falar consigo. 537 00:45:01,625 --> 00:45:04,125 - Ent�o, preciso de privacidade. - Se puder ser breve. 538 00:45:04,208 --> 00:45:05,416 Dei-lhe uma po��o... 539 00:45:05,500 --> 00:45:07,375 Afastem-se, por favor. Mais para tr�s. 540 00:45:11,041 --> 00:45:12,791 O nome dele? Nome crist�o. 541 00:45:12,875 --> 00:45:13,875 � Simon. 542 00:45:14,916 --> 00:45:15,958 Simon. 543 00:45:21,791 --> 00:45:22,958 Comiss�rio, senhor. 544 00:45:27,833 --> 00:45:28,833 Est� aqui? 545 00:45:28,916 --> 00:45:29,916 Estou. 546 00:45:30,875 --> 00:45:32,083 Queres falar comigo? 547 00:45:34,791 --> 00:45:36,375 Foi enviado para fazer justi�a. 548 00:45:37,750 --> 00:45:41,416 Sim. A verdade e a justi�a s�o a minha moeda. 549 00:45:46,000 --> 00:45:48,416 Ele n�o foi o primeiro a ser morto. 550 00:45:50,541 --> 00:45:53,708 N�o foi o primeiro. O senhor Singleton? 551 00:45:55,833 --> 00:45:56,833 N�o foi o primeiro. 552 00:46:00,416 --> 00:46:02,250 Eu avisei-a do perigo. 553 00:46:03,625 --> 00:46:06,250 Avisaste-a? Avisaste a Alice? 554 00:46:07,583 --> 00:46:09,125 Avisaste-a de qu�? 555 00:46:09,208 --> 00:46:10,166 T�o querida. 556 00:46:13,250 --> 00:46:14,833 Quero sair daqui. 557 00:46:18,666 --> 00:46:19,833 Leve-me consigo. 558 00:46:20,750 --> 00:46:25,500 Simon! Simon, se o senhor Singleton n�o foi o primeiro, quem foi? 559 00:46:33,125 --> 00:46:34,291 N�o posso dizer. 560 00:46:34,375 --> 00:46:38,291 Simon, eu posso proteger-te. Est�s a ouvir? 561 00:46:39,083 --> 00:46:40,083 Posso ajudar-te. 562 00:46:40,166 --> 00:46:42,916 - Senhor Shardlake. - Sim. Eu sei. 563 00:46:43,000 --> 00:46:45,750 Ou a febre dele baixa ou o mata. 564 00:46:45,833 --> 00:46:47,583 O que n�o quer que eu ou�a? 565 00:46:48,458 --> 00:46:50,333 E porqu� dar-lhe uma po��o? 566 00:46:50,416 --> 00:46:52,500 Senhor, ele quer descansar. 567 00:46:53,333 --> 00:46:54,666 Todos precisamos de descanso. 568 00:46:55,416 --> 00:46:57,000 Estamos a meio da noite. 569 00:47:04,958 --> 00:47:07,708 Alice, posso dar-lhe uma palavrinha? 570 00:47:21,291 --> 00:47:23,291 O rapaz disse que a avisou. 571 00:47:23,375 --> 00:47:24,416 Sobre o qu�? 572 00:47:24,958 --> 00:47:26,333 � o que eu pergunto. 573 00:47:27,000 --> 00:47:28,541 N�o me avisou de nada. 574 00:47:28,625 --> 00:47:30,541 Pense nas vossas conversas passadas. 575 00:47:31,083 --> 00:47:33,166 N�o h� nenhuma. Mal falei com o rapaz. 576 00:47:33,250 --> 00:47:37,333 N�o gostaria de pensar que a Alice corre perigo 577 00:47:37,416 --> 00:47:39,458 e n�o a quero assustar. 578 00:47:39,541 --> 00:47:44,625 A febre pode ter-lhe baralhado a mente, mas ele disse perigo. 579 00:47:46,208 --> 00:47:48,291 �s m�os de quem? De onde? 580 00:47:48,375 --> 00:47:50,500 N�o se sente amea�ada? 581 00:47:50,583 --> 00:47:51,583 N�o, senhor. 582 00:47:52,791 --> 00:47:55,875 Sim, de vez em quando, h� umas m�os e abordagens. 583 00:47:55,958 --> 00:47:58,166 Como todas as mulheres, tenho de lidar com isso. 584 00:47:58,250 --> 00:47:59,875 Porque tem de lidar com isso? 585 00:47:59,958 --> 00:48:01,375 Porque � inc�modo. 586 00:48:02,333 --> 00:48:06,083 Estou aqui para si, se precisar de mim, 587 00:48:07,083 --> 00:48:10,250 � o que estou a tentar dizer sem clareza. 588 00:48:14,791 --> 00:48:17,375 Obrigado, senhor. Fico-lhe grata. 589 00:48:34,041 --> 00:48:37,708 Uma cara bonita, Matthew, e tornas-te num tolo trapalh�o. Tolo! 590 00:48:40,916 --> 00:48:42,000 Deus me salve. 591 00:48:45,125 --> 00:48:47,875 Toda a investiga��o se torna secund�ria. 592 00:48:52,708 --> 00:48:57,041 Sim, eu protejo-a, senhora. Arrebatarei o vosso delicado cora��o, 593 00:48:57,125 --> 00:48:59,125 casaremos 594 00:48:59,958 --> 00:49:04,125 e teremos um filho ou dois... Dez! 595 00:49:07,458 --> 00:49:09,041 Pensa no que tens de fazer. 596 00:49:11,000 --> 00:49:12,500 Encontra este espadachim. 597 00:49:13,291 --> 00:49:15,541 Desmascara este monge mort�fero. 598 00:49:25,708 --> 00:49:27,416 V�o julgar-te mal, Matthew. 599 00:49:29,250 --> 00:49:30,583 N�o importa. 600 00:49:31,666 --> 00:49:33,083 O azar ser� deles. 601 00:49:38,750 --> 00:49:40,833 S�o Donato ser� o primeiro. 602 00:50:06,416 --> 00:50:08,416 Inspirado na saga liter�ria "Shardlake" de C.J. SANSOM 603 00:51:18,333 --> 00:51:20,333 Tradu��o: Helena Cotovio 41985

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.