All language subtitles for Megalopolis.2024.NORDIC.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]_swe

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:54,492 --> 00:00:59,533 VĂ„r amerikanska republik Ă€r inte sĂ„ olik antikens Rom. 4 00:00:59,617 --> 00:01:04,992 Kan vi bevara vĂ„rt förflutna och dess underbara arv? 5 00:01:05,075 --> 00:01:08,617 Eller ska vi ocksĂ„ falla offer, som antikens Rom, 6 00:01:08,700 --> 00:01:12,700 för ett fĂ„tal mĂ€nniskors omĂ€ttliga maktbegĂ€r? 7 00:02:09,408 --> 00:02:11,450 Stanna tiden! 8 00:03:16,242 --> 00:03:20,825 Jag sjunger om kolossen och mĂ€nniskans historia. 9 00:03:20,908 --> 00:03:26,700 LĂ„t oss gĂ„ dit gudarnas tecken och fiendens orĂ€ttfĂ€rdighet kallar oss. 10 00:03:28,450 --> 00:03:30,908 TĂ€rningen Ă€r kastad. 11 00:03:32,867 --> 00:03:36,367 ...huruvida deras president Ă€r korrupt. 12 00:03:36,450 --> 00:03:41,325 E MILLENNIET 21:A SEKLET 13 00:04:26,991 --> 00:04:28,741 Se upp! 14 00:04:28,825 --> 00:04:33,033 - Julia! Kom nu. - Vi mĂ„ste gĂ„ ut igen och Ă€ta frukost. 15 00:04:34,575 --> 00:04:41,033 Jag hatar och jag Ă€lskar. Varför gör jag sĂ„, kanske du frĂ„gar? 16 00:04:41,116 --> 00:04:44,408 Okej, vi Ă„ker nu. SĂ€tt dig i bilen, Julia. 17 00:04:46,533 --> 00:04:49,450 Visst. Adjö, Clodio. 18 00:04:49,533 --> 00:04:51,783 Adjö, min Ă€lskade. 19 00:04:51,866 --> 00:04:54,825 - Du Ă€r vĂ€l inte sur? SĂ€g inget till pappa. - Kör. 20 00:04:59,950 --> 00:05:04,991 BorgmĂ€stare Ciceros ekonomiska problem kan bara lösas av stödĂ„tgĂ€rder. 21 00:05:05,491 --> 00:05:06,991 Julia... 22 00:05:07,075 --> 00:05:08,575 BORGMÄSTARENS DOTTER VISAR ALLT 23 00:05:08,658 --> 00:05:10,193 FAR ÅT HELVETE 24 00:05:17,908 --> 00:05:23,658 Lystring! Detonation nĂ€ra förestĂ„ende. Utrym omrĂ„det. 25 00:05:23,741 --> 00:05:28,200 Jag upprepar: Utrym omrĂ„det. SprĂ€ngning inom kort. 26 00:05:28,283 --> 00:05:29,700 DESIGNMYNDIGHETEN 27 00:05:34,283 --> 00:05:35,908 VĂ€nta. 28 00:05:41,075 --> 00:05:43,158 Nu. 29 00:05:51,491 --> 00:05:52,658 VĂ€nta. 30 00:06:02,783 --> 00:06:04,783 Nu. 31 00:06:14,950 --> 00:06:17,200 Du har gĂ„tt för lĂ„ngt, Catilina. 32 00:06:17,283 --> 00:06:19,908 OmrĂ„det Ă€r under Designmyndighetens jurisdiktion. 33 00:06:19,991 --> 00:06:23,075 - Och om du överskridit ditt mandat? - DĂ„ ber vi om ursĂ€kt. 34 00:06:23,158 --> 00:06:27,366 NĂ€r byggnaden har rivits? BorgmĂ€stare Cicero lĂ€r bli förbannad. 35 00:06:46,616 --> 00:06:50,533 Den nyvalde borgmĂ€staren av New Rome fortsĂ€tter backa i opinionen. 36 00:06:50,658 --> 00:06:54,825 Cesar Catilina av den adliga slĂ€kten Crassus vinner Nobelpriset 37 00:06:54,908 --> 00:06:58,575 för utvecklingen av megalon, ett mirakulöst byggmaterial. 38 00:06:59,991 --> 00:07:02,950 NĂ€r dör ett imperium? 39 00:07:03,033 --> 00:07:09,158 Kollapsar det i ett fasansfullt ögonblick? Nej. Nej. 40 00:07:09,242 --> 00:07:16,200 Men det kommer en tid dĂ„ dess folk inte lĂ€ngre tror pĂ„ det. DĂ„ dör imperiet. 41 00:07:17,658 --> 00:07:22,992 VĂ„r nya borgmĂ€stare, Franklyn Cicero, har Ă€rvt en besvĂ€rlig budgetsituation 42 00:07:23,075 --> 00:07:26,033 och fĂ„r skulden för uppsĂ€gningar av lĂ€rare och poliser... 43 00:07:26,117 --> 00:07:28,617 - Designmyndigheten. - Jag söker Cesar. 44 00:07:28,742 --> 00:07:30,950 Ett ögonblick. 45 00:07:32,117 --> 00:07:36,700 Bland dagens finansnyheter kan nĂ€mnas att Crassus National gick ner sju punkter. 46 00:07:36,783 --> 00:07:40,617 Jag beklagar, miss Wow. Mr Cesar Ă€r inte tillgĂ€nglig. 47 00:07:40,700 --> 00:07:43,658 - Jag vet att han Ă€r dĂ€r. - Jag hĂ€lsar honom det. Adjö. 48 00:07:43,742 --> 00:07:49,158 Wow Platinum, din Money Bunny, med resultaten frĂ„n börsgolvet. 49 00:07:49,242 --> 00:07:50,992 SKULDER VISSA VAR LUSPANKA 50 00:07:51,075 --> 00:07:55,783 Cesar kallade historiens rikaste man till sin sida, hans farbror Crassus, 51 00:07:55,867 --> 00:07:59,075 för att stödja Cesars vision av New Rome. 52 00:07:59,158 --> 00:08:03,950 NĂ„got som misshagade borgmĂ€stare Cicero, Cesars största rival. 53 00:08:04,658 --> 00:08:08,575 Mina herrar, det Ă€r ett nöje att trĂ€ffa er. 54 00:08:09,408 --> 00:08:14,783 Vi stĂ„r ovanför Designmyndighetens modell av det nyligen rivna kvarteret, 55 00:08:14,867 --> 00:08:17,783 som alla nu gör ansprĂ„k pĂ„. 56 00:08:17,867 --> 00:08:20,408 Mr Crassus, hĂ€r borta! 57 00:08:21,158 --> 00:08:23,533 Mr Crassus, hĂ€r borta! 58 00:08:25,325 --> 00:08:30,408 LĂ„t mig stĂ€lla en riktig frĂ„ga. Hur Ă€r det att vara förmögen? 59 00:08:30,492 --> 00:08:36,283 Hur det Ă€r? Man kan skrĂ€mma folk. 60 00:08:36,408 --> 00:08:38,117 Tycker du om att skrĂ€mmas? 61 00:08:38,200 --> 00:08:41,825 Sleighboy, strayboy, playboy... 62 00:08:41,908 --> 00:08:46,242 - Gay boy? - Nej, det Ă€r mina systrar du tĂ€nker pĂ„. 63 00:08:46,325 --> 00:08:50,283 Ryktet gĂ„r att du ligger med dina systrar. 64 00:08:50,367 --> 00:08:53,742 - Du mĂ„ste sluta med det. - Det Ă€r bara rykten, farfar. 65 00:08:53,825 --> 00:08:57,075 Du kanske blir nĂ€sta borgmĂ€stare. Kanske. 66 00:08:57,158 --> 00:09:00,408 - Clodio Crassus Pulcher den tredje. - Men man vet aldrig. 67 00:09:00,492 --> 00:09:05,200 Man driver inte en bank med en klackspark Claude, skydda familjens namn. 68 00:09:10,033 --> 00:09:15,283 VĂ€lkomna. VĂ€lkomna och tack ska ni ha. 69 00:09:15,992 --> 00:09:21,242 Pulsen av vĂ„r gyllene stad pĂ„ kullen, 70 00:09:21,325 --> 00:09:24,450 en vision av vad som vore möjligt. 71 00:09:27,200 --> 00:09:33,325 Ett underhĂ„llande kasino med det senaste inom elektroniska spel. 72 00:09:34,367 --> 00:09:40,283 Och det blir inga byggförseningar eller problem frĂ„n fackföreningarna. 73 00:09:40,367 --> 00:09:44,575 - Tack vare borgmĂ€staren. - Det gĂ„r med sprĂ„ng nĂ€r man har betong. 74 00:09:44,658 --> 00:09:47,825 Kom igen, nej... 75 00:10:03,992 --> 00:10:06,158 Vi gĂ„r nĂ€rmare. 76 00:10:18,158 --> 00:10:24,117 "Att vara eller icke vara, det Ă€r frĂ„gan: 77 00:10:24,200 --> 00:10:27,992 MĂ„nn' Ă€dlare att lida och fördraga ett bittert ödes styng och pilar 78 00:10:28,075 --> 00:10:32,325 eller att ta till vapen mot ett hav av kval 79 00:10:32,408 --> 00:10:37,867 och göra slut pĂ„ dem med ens. Att dö. 80 00:10:37,950 --> 00:10:43,075 Att sova - intet vidare - och veta, 81 00:10:43,158 --> 00:10:45,825 att uti sömnen domna hjĂ€rtekvalen 82 00:10:45,908 --> 00:10:48,606 och alla dessa tusental av marter, som Ă€ro köttets arvedel. 83 00:10:48,700 --> 00:10:53,367 Det vore en nĂ„d att stilla bedja om. Att dö, att sova. 84 00:10:54,242 --> 00:10:56,325 Att sova. 85 00:10:58,242 --> 00:11:00,783 Kanske ocksĂ„ drömma? 86 00:11:02,033 --> 00:11:06,158 Se, dĂ€ri ligger knuten! Ty i döden vad drömmar i den sömnen mĂ„nde komma, 87 00:11:06,242 --> 00:11:10,450 nĂ€r stoftets tunga skrud vi kastat av, det tĂ„l att tĂ€nka pĂ„. 88 00:11:16,950 --> 00:11:19,950 Den tanken skapar vĂ„rt hela lĂ„nga levernes elĂ€nde." 89 00:11:20,033 --> 00:11:22,908 - Vad ska vi göra? - Bara vĂ€nta. 90 00:11:22,992 --> 00:11:30,450 "Ty vem fördroge tidens spe och gissel, förtryckets vrĂ„nghet, övermodets hĂ„n? 91 00:11:30,533 --> 00:11:34,867 Föraktad kĂ€rleks kval, senfĂ€rdig lag, nĂ€rgĂ„ngen Ă€mbets-högfĂ€rd 92 00:11:34,950 --> 00:11:38,825 och de sparkar odĂ„gan ger den tĂ„liga förtjĂ€nsten. 93 00:11:38,908 --> 00:11:43,450 Om man sjĂ€lv kunde giva sig kvittens med en tums stĂ„l?" 94 00:11:45,242 --> 00:11:47,617 Var Ă€r mitt stĂ„l? 95 00:11:56,783 --> 00:12:02,033 Som ordförande för Designmyndigheten omfattar mitt ansvarsomrĂ„de parker... 96 00:12:02,117 --> 00:12:05,283 VĂ€nligen fota inte modellen. 97 00:12:05,367 --> 00:12:08,783 - Följ med mig ut. - Ledsen, men jag kan inte. 98 00:12:08,908 --> 00:12:11,742 Mitt ansvarsomrĂ„de omfattar parker och marknader 99 00:12:11,825 --> 00:12:16,283 och vi har redan utfĂ€rdat obligationerna för att utveckla omrĂ„det. 100 00:12:20,742 --> 00:12:24,575 BorgmĂ€starens uppvisning för dignitĂ€rerna har blivit en kamp om uppmĂ€rksamheten, 101 00:12:24,700 --> 00:12:29,825 sĂ€rskilt med Cesar Catilina, som förnekade min förfrĂ„gan om en kommentar! 102 00:12:29,908 --> 00:12:33,200 Jag rev omrĂ„det för att skapa en plats som inspirerar folket. 103 00:12:33,283 --> 00:12:38,283 Folket? Sedan nĂ€r har du brytt dig om folket, Catilina? 104 00:12:38,367 --> 00:12:43,367 HĂ€r Ă€r min plan: En stad som folket kan drömma om. 105 00:12:43,450 --> 00:12:48,033 Folket behöver inte drömmar, utan lĂ€rare, sanitĂ€ra tjĂ€nster, arbeten. 106 00:12:48,117 --> 00:12:52,783 Behovet Ă€r att skapa nĂ„got som lever vidare efter marknaden, borgmĂ€stare. 107 00:12:52,867 --> 00:12:57,033 DĂ€rför ska Megalopolis byggas av megalon, som Ă€r oförstörbart. 108 00:12:57,117 --> 00:13:00,117 Megalon Ă€r riskabelt, men betong... 109 00:13:00,200 --> 00:13:05,575 Betong och stĂ„l Ă€r sĂ€kert. 110 00:13:06,700 --> 00:13:13,200 FörestĂ€ll er att dagens samhĂ€lle Ă€r pĂ„ vĂ€g mot en Ă„tervĂ€ndsgrĂ€nd. 111 00:13:14,117 --> 00:13:18,242 MĂ€nskligheten Ă€r ett gammalt trĂ€d 112 00:13:18,325 --> 00:13:21,325 med en missvĂ€xt gren, civilisationen... 113 00:13:25,158 --> 00:13:26,950 ...som inte leder nĂ„gonstans. 114 00:13:27,075 --> 00:13:32,075 Jag Ă€r lika förtjust i trĂ€d som andra, men vi Ă€r inte hĂ€r för att diskutera trĂ€d. 115 00:13:32,158 --> 00:13:36,908 - Folk behöver hjĂ€lp nu. - LĂ„t inte nuet förgöra evigheten. 116 00:13:36,992 --> 00:13:44,283 Vi talar om mĂ€nniskor, Catilina, och hur de lever i dagens vĂ€rld. 117 00:13:44,367 --> 00:13:48,242 Har vi inte tid att tala om deras framtid? 118 00:13:48,325 --> 00:13:52,283 Men det finns alltid tid att övertyga dem att spendera pengar de inte har, 119 00:13:52,367 --> 00:13:56,117 för att köpa saker de inte behöver för att imitera de som de inte tycker om 120 00:13:56,242 --> 00:14:00,950 vilket gör dig till den frĂ€mste slumherren i staden Ingenting. 121 00:14:01,033 --> 00:14:05,783 - Upprepa det och jag slĂ„r ner dig. - Lugna er, mina herrar. 122 00:14:13,533 --> 00:14:20,367 Var du lika lugn nĂ€r du förgiftade din fru, och hennes kropp försvann? 123 00:14:20,825 --> 00:14:25,367 Är megalon, din mirakelmetod, gjord av hennes kropp? 124 00:14:25,450 --> 00:14:30,033 Är din stackars Sunny Hope nu en plastbalk nĂ„gonstans? 125 00:14:31,742 --> 00:14:36,450 En vĂ€ggpanel? Vad hĂ€nde egentligen? 126 00:14:37,450 --> 00:14:42,450 Du var ju Ă„klagare i mĂ„let, sĂ„ du vet att jag frikĂ€ndes. 127 00:14:42,533 --> 00:14:48,950 - Och du Ă€r fortfarande en slumherre. - VĂ„ga inte kalla mig för slumherre! 128 00:14:49,033 --> 00:14:53,825 Nej! Jag Ă€r ingen slumherre! Du ska aldrig kalla mig det! 129 00:14:54,367 --> 00:14:57,533 - Lugna ner dig, Frank! - HĂ„ll fast honom! 130 00:14:57,700 --> 00:14:59,825 Jag Ă€r ledsen. 131 00:14:59,908 --> 00:15:03,533 Ska vi bete oss som treĂ„ringar? 132 00:15:04,950 --> 00:15:08,408 - Tackar. - SĂ€tt igĂ„ng, Jerry! 133 00:15:08,492 --> 00:15:15,658 Jag Ă€r Wow Platinum, sĂ„ Ă€r det Jag har resultaten frĂ„n börsgolvet 134 00:15:15,742 --> 00:15:18,117 Varje vardag klockan 9.00. 135 00:15:18,950 --> 00:15:24,867 Roms förnĂ€ma damer var besatta av mode, samtidigt som de hade intima kontakter 136 00:15:24,950 --> 00:15:30,033 med gladiatorspelens avskum, förgiftare och utpressare. 137 00:15:30,117 --> 00:15:34,158 Jag vill knĂ€cka honom. Han har varit sĂ„ elak mot pappa. 138 00:15:34,908 --> 00:15:36,658 Eller hur? 139 00:15:37,158 --> 00:15:41,742 Vi skriver ett brev med giftpenna. Jag Ă€r mycket bra pĂ„ det. 140 00:15:42,450 --> 00:15:44,783 Vi spöar honom! 141 00:15:44,867 --> 00:15:47,158 - En djĂ€vul? - Ja. 142 00:15:47,242 --> 00:15:51,700 - Vi ger honom en liten mustasch. - Han Ă€r fortfarande snygg. 143 00:15:51,825 --> 00:15:53,658 - Vem? - Din kusin. 144 00:15:53,742 --> 00:15:57,700 - Min kusin? Allvarligt? - Du Ă€r stygg. 145 00:16:06,450 --> 00:16:08,742 Den dĂ€r skulle passa dig. 146 00:16:10,867 --> 00:16:13,158 JĂ€vla clown! 147 00:16:14,992 --> 00:16:18,033 - Jag hatar nog din bror. - Jag med. 148 00:16:18,117 --> 00:16:21,325 Ja, ja, ja! 149 00:16:21,408 --> 00:16:24,783 Herregud! Herre, min jĂ€vla gud! 150 00:16:24,867 --> 00:16:27,408 Ja, det ska jag. 151 00:16:59,992 --> 00:17:02,242 Ja, det gör vi. 152 00:17:02,325 --> 00:17:05,992 Som 22-Ă„ring formade dina byggnader framtiden. 153 00:17:06,075 --> 00:17:10,742 Men nu sĂ€ger din briljanta brorson att byggnaderna Ă€r förĂ„ldrade. 154 00:17:13,075 --> 00:17:17,700 Jag har fortfarande krut i min pistol. 155 00:17:20,533 --> 00:17:25,492 - Har du ingen tidsuppfattning? - För Guds skull, stĂ€ng av dig sjĂ€lv. 156 00:17:26,533 --> 00:17:30,283 Du satt i bilen och svarade inte nĂ€r jag ringde. 157 00:17:35,200 --> 00:17:38,533 Jag ville vĂ€nta tills jag hade goda nyheter. 158 00:17:39,200 --> 00:17:42,242 Ditt jĂ€vla Megalopolis kan dra Ă„t helvete! 159 00:17:42,325 --> 00:17:47,200 - Wow, förhandlingarna har bara börjat. - Det betyder mer för dig Ă€n jag. 160 00:17:48,033 --> 00:17:50,408 Samtal Ă€r inte tillrĂ€ckligt. 161 00:17:50,492 --> 00:17:55,825 FrĂ„gorna leder till nĂ€sta steg, men först mĂ„ste man ha ett samtal. 162 00:17:55,908 --> 00:18:00,117 Staden i sig Ă€r ovĂ€sentlig, men för första gĂ„ngen talar de om den. 163 00:18:00,200 --> 00:18:05,200 Det handlar inte om att vi talar om den, utan behovet att göra det. 164 00:18:05,992 --> 00:18:10,825 Det Ă€r lika angelĂ€get oss som luft, vatten och... Har det blivit stökigare hĂ€r? 165 00:18:10,908 --> 00:18:12,992 Stökigt? Var dĂ„? 166 00:18:20,950 --> 00:18:24,367 Kom igen, du Ă€r en tvĂ„ngsmĂ€ssig dĂ„re. 167 00:18:24,450 --> 00:18:27,158 Du Ă€r jĂ€vligt anal. 168 00:18:30,575 --> 00:18:35,242 Jag, Ă„ andra sidan, Ă€r jĂ€vligt oral. 169 00:18:41,533 --> 00:18:44,783 Dina dĂ„liga vanor dĂ„? 170 00:18:44,867 --> 00:18:47,617 Jag försöker bĂ€ttra mig. 171 00:18:47,700 --> 00:18:53,492 Jag Ă€r trött pĂ„ att vara din Ă€lskarinna. Jag vill vara ena halvan i ett maktpar. 172 00:18:53,575 --> 00:18:55,658 Vilken halva? 173 00:18:58,158 --> 00:19:03,575 Den halvan som vilar under din stora fot. 174 00:19:05,450 --> 00:19:11,492 Min karriĂ€r gĂ„r pĂ„ tomgĂ„ng och tittarsiffrorna faller. 175 00:19:11,617 --> 00:19:15,450 Och nu behöver jag mer. 176 00:19:19,658 --> 00:19:22,408 Cesar, Cesar... 177 00:19:27,325 --> 00:19:31,658 Jag Ă€lskar dig av hela mitt hjĂ€rta. 178 00:19:33,200 --> 00:19:35,617 Jag menar det. 179 00:19:44,617 --> 00:19:47,450 Gift dig aldrig av kĂ€rlek. 180 00:19:49,117 --> 00:19:50,492 Cesar... 181 00:20:21,450 --> 00:20:23,325 Varför sĂ€ger du sĂ„? 182 00:20:23,408 --> 00:20:27,617 Försöker du avleda uppmĂ€rksamheten frĂ„n mitt amorösa beteende? 183 00:20:27,700 --> 00:20:31,075 Nej, jag försöker bara göra en jĂ€vla intervju. 184 00:20:31,158 --> 00:20:34,200 Finns det nĂ„got som du inte har? 185 00:20:34,950 --> 00:20:37,908 Det finns det sannerligen, fröken. 186 00:20:38,492 --> 00:20:41,033 Det finns det sannerligen. 187 00:20:55,825 --> 00:20:59,075 - Jag vill trĂ€ffa dr Catilina. - Vad gĂ€ller det? 188 00:20:59,158 --> 00:21:03,783 - VĂ€rldens framtid. - JasĂ„, det. 189 00:21:03,867 --> 00:21:07,283 - Chefen, nĂ„gon elev Ă€r hĂ€r. - Sa hon att jag var lĂ„ng? 190 00:21:07,367 --> 00:21:10,242 Hon minns ditt besök. DĂ„ slapp hon gymnastiken. 191 00:21:10,325 --> 00:21:12,950 Jag vet vem det Ă€r. Skicka upp henne. 192 00:21:13,033 --> 00:21:16,283 TĂ€nk om kraftledningarna ocksĂ„ anvĂ€nds som batterier. 193 00:21:16,367 --> 00:21:21,700 - Bra idĂ©. - Tack. Jag tycker om den. 194 00:21:24,408 --> 00:21:27,908 Hon Ă€r pĂ„ vĂ€g upp. Hon Ă€r inte vad du förvĂ€ntar dig. 195 00:21:27,992 --> 00:21:31,158 - Min stora förvĂ€ntan? - Nej. 196 00:21:47,700 --> 00:21:53,200 Herregud! Är du inte lite för stor för att gĂ„ i skolan? 197 00:21:53,325 --> 00:21:59,783 Jag skrev ett barnsligt brev till dig igĂ„r och jag vill ha tillbaka det olĂ€st. 198 00:22:01,117 --> 00:22:03,200 Barnsligt... 199 00:22:07,367 --> 00:22:09,158 Nej. 200 00:22:13,533 --> 00:22:16,533 Det dĂ€r. FĂ„r jag tillbaka det? 201 00:22:16,658 --> 00:22:21,283 Olyckligtvis har jag lĂ€st det och ja, det var barnsligt. 202 00:22:21,408 --> 00:22:24,200 Jag fick hjĂ€lp och vi var inte oss sjĂ€lva. 203 00:22:24,283 --> 00:22:28,075 Men klyftiga, pĂ„ ett grymt och förolĂ€mpande vis. 204 00:22:28,158 --> 00:22:31,117 Du behandlar borgmĂ€staren grymt och förolĂ€mpande. 205 00:22:31,200 --> 00:22:36,450 Att du vĂ€rnar om din far Ă€r beundransvĂ€rt, Julia Cicero. Lika olydig som vanligt. 206 00:22:36,533 --> 00:22:40,033 Jag vĂ€nder blad. BrĂ„ka inte med mig. 207 00:22:40,158 --> 00:22:43,700 Jag brĂ„kar inte. Det Ă€r du som Ă€r förklĂ€dd. 208 00:22:44,867 --> 00:22:49,950 - Jag har lĂ€st ett Ă„r pĂ„ lĂ€karlinjen. - Ett Ă„r? Blev du utsparkad? 209 00:22:50,033 --> 00:22:54,325 - Inte alls. Jag hoppade av. - Jag undrar varför. 210 00:22:56,200 --> 00:23:02,367 Man kan sĂ€ga att min kĂ€rlek för vetenskapen stötte pĂ„ en tegelmur av... 211 00:23:03,158 --> 00:23:07,117 ...intellektuell vigör nĂ€r jag studerade maneter. 212 00:23:07,242 --> 00:23:11,200 Deras mesogloea Ă€r ett flexibelt skelett, unikt. 213 00:23:11,283 --> 00:23:16,992 Tills jag stötte pĂ„ nĂ„got högre, nĂ€stan andligt... 214 00:23:18,158 --> 00:23:22,283 ...som megalon. NĂ€men, ett Ă€kta Nobelpris. 215 00:23:25,158 --> 00:23:27,908 - UtgĂ„tt? - Nobelpris gĂ„r inte ut. 216 00:23:27,992 --> 00:23:32,242 - Jag syftade pĂ„ din medicin. - Vad tycker borgmĂ€staren om ditt beteende? 217 00:23:32,325 --> 00:23:35,533 FrĂ„gar du pappa om de som lever som jag sĂ„ blir han chockad. 218 00:23:35,658 --> 00:23:41,533 - Vad Ă€r chockerande med dig? - Jag vill bli Frihetsgudinnan. 219 00:23:43,158 --> 00:23:47,242 Jag förstĂ„r. Enligt skvallertidningarna ska du... 220 00:23:47,325 --> 00:23:52,283 - Varför lĂ€ser du skvaller? - För att fĂ„ tiden att gĂ„. 221 00:23:52,367 --> 00:23:56,283 - Har du sĂ„ mycket tid över? - Ibland. 222 00:24:02,450 --> 00:24:06,992 KĂ€ra nĂ„n. MĂ„nga tomflaskor. 223 00:24:07,075 --> 00:24:10,283 Jag lĂ€ste om dig igĂ„r kvĂ€ll. Du sa: 224 00:24:10,367 --> 00:24:17,200 "För att förstĂ„ tid, medvetande och mod mĂ„ste man identifiera det i sig sjĂ€lv." 225 00:24:25,408 --> 00:24:29,533 Du mĂ„ste ha varit oförskĂ€md och bortskĂ€md som barn. 226 00:24:30,742 --> 00:24:36,992 Som du Ă€r nu? Har du fortfarande mikroskopet frĂ„n lĂ€karlinjen? 227 00:24:38,033 --> 00:24:43,533 Nej, jag sĂ„lde det för att köpa droger. Psilocybin, sĂ„ klart. 228 00:24:43,617 --> 00:24:48,408 Och vem betalar din livsstil nu? Pappa? 229 00:24:48,492 --> 00:24:52,325 - Hoppas frukosten smakar! - Kom tillbaka! 230 00:24:52,450 --> 00:24:57,158 - Varför? - För nöjet. Varför annars Ă€r du hĂ€r? 231 00:24:58,158 --> 00:25:01,617 Jag försökte agera mellanhand. 232 00:25:01,700 --> 00:25:06,242 - Du vill hjĂ€lpa mig? - Ja, och jag vill... 233 00:25:07,367 --> 00:25:09,533 Jag vill lĂ€ra mig. 234 00:25:09,617 --> 00:25:15,575 Skulle ett Ă„r pĂ„ lĂ€karlinjen ge dig rĂ€tten att ta del av min hjĂ€rnas rikedomar? 235 00:25:15,700 --> 00:25:18,367 - "RĂ€tten"? - Ja. 236 00:25:18,492 --> 00:25:22,742 - "RĂ€tten"? - Ja! 237 00:25:22,825 --> 00:25:29,325 Du kĂ€nner inte mig alls. Du tror att jag Ă€r en societetskvinna. 238 00:25:29,408 --> 00:25:33,283 Nej, men jag lĂ€gger min tid pĂ„ de som kan tĂ€nka. 239 00:25:33,367 --> 00:25:39,575 PĂ„ vetenskap och litteratur och arkitektur och konst. 240 00:25:39,700 --> 00:25:43,742 Tycker du att jag Ă€r grym, sjĂ€lvisk och okĂ€nslig? Det Ă€r jag. 241 00:25:43,825 --> 00:25:46,533 Jag arbetar utan att bry mig om nĂ„gon av oss. 242 00:25:46,700 --> 00:25:51,408 SĂ„ gĂ„ tillbaka till klubben, avslöja allt och förfölj mĂ€nniskor som du gillar. 243 00:25:51,492 --> 00:25:54,492 Visst. Jag ska det. 244 00:25:55,700 --> 00:25:58,325 Kom tillbaka nĂ€r du har mer tid. 245 00:25:58,825 --> 00:26:03,825 Ja. Jag sĂ„g dig Ă€ndra fysikens lagar. 246 00:26:03,908 --> 00:26:09,158 Lyder den store Cesar Catilina inte ens tidsomkastningssymmetrin? 247 00:26:10,992 --> 00:26:13,867 Vad sĂ„g du? 248 00:26:13,950 --> 00:26:17,783 Jag hoppades att du skulle berĂ€tta det. 249 00:26:38,158 --> 00:26:40,033 Intressant. 250 00:26:42,408 --> 00:26:44,033 Följ mig. 251 00:26:53,408 --> 00:26:57,742 Det Ă€r dottern till hans rival Cicero som stĂ„r hĂ€r. 252 00:26:57,825 --> 00:27:01,200 Avkomman till Cesars fiende, men... 253 00:27:01,283 --> 00:27:03,283 Jag gillar henne. 254 00:27:07,325 --> 00:27:09,533 Är det allt? 255 00:27:15,200 --> 00:27:17,367 Stig in i framtiden. 256 00:27:18,825 --> 00:27:23,492 Med slutna ögon. SĂ€g mig vad du ser. 257 00:28:04,742 --> 00:28:09,533 Jag ser folket i grannskapet. 258 00:28:10,950 --> 00:28:15,117 De skapar tillsammans, lĂ€r sig tillsammans. 259 00:28:17,492 --> 00:28:21,200 FullĂ€ndar kropp och sjĂ€l. 260 00:28:21,742 --> 00:28:25,450 Och de firar. De... 261 00:28:27,075 --> 00:28:29,450 De har skapat ett skydd. 262 00:28:32,658 --> 00:28:38,033 PĂ„ grund av regnet. Det vĂ€xer över mig. 263 00:28:38,117 --> 00:28:42,783 Det Ă€r en perfekt skolstad. Den kan vĂ€xa med befolkningen, 264 00:28:42,867 --> 00:28:45,617 som stora stĂ€der alltid har gjort. 265 00:28:47,950 --> 00:28:52,908 Hur blir det med de som stĂ„r i vĂ€gen? Som vill ha det som det Ă€r? 266 00:28:53,492 --> 00:28:55,075 Som din pappa? 267 00:29:25,700 --> 00:29:29,033 Han? Arbetar du för honom? 268 00:29:29,117 --> 00:29:33,325 - Är min dotter en förrĂ€dare? - SnĂ€lla pappa! 269 00:29:33,408 --> 00:29:38,325 Du lĂ€rde mig att vara sann mot mig sjĂ€lv. Du kan inte fortsĂ€tta leva pĂ„ medeltiden. 270 00:29:38,408 --> 00:29:43,617 Han har storhetsvansinne. Han lockar till sig flickor med sin falska briljans. 271 00:29:43,700 --> 00:29:49,200 Han förintar oskuld och Ă€lskvĂ€rdhet. Han Ă€r som Pygmalion med marmor! 272 00:29:49,325 --> 00:29:52,075 Han Ă€r inte sĂ„ ond som du tror. 273 00:29:52,158 --> 00:29:58,033 Men det finns nĂ„gonting dĂ€r, nĂ„gonting nĂ€stan magiskt. 274 00:29:58,117 --> 00:30:00,325 Hej, mina damer! 275 00:30:00,408 --> 00:30:04,200 - VĂ€nta ett ögonblick. - Va? Stoppar du borgmĂ€starens parad? 276 00:30:04,283 --> 00:30:06,617 Du mĂ„ste för fan skĂ€mta. 277 00:30:06,700 --> 00:30:08,658 Den dĂ€r mannen Ă€r en plĂ„ga. 278 00:30:09,492 --> 00:30:14,575 - Jag vill ha honom ur mitt liv. - Han sĂ„g till att jag var hĂ€r i tid. 279 00:30:14,700 --> 00:30:16,908 Skjutsade han dig? 280 00:30:18,658 --> 00:30:20,492 Stora leenden! 281 00:30:20,658 --> 00:30:25,158 "En sovjetisk satellit faller ur sin omloppsbana. 282 00:30:26,367 --> 00:30:31,783 Dess kĂ€rnbrĂ€nsle kommer att spridas, utan risk, över Labrador. 283 00:30:33,783 --> 00:30:38,117 En kĂ€rnkraftsdriven sovjetisk satellit 284 00:30:38,200 --> 00:30:41,242 kommer att störta genom jordens tĂ€ta..." 285 00:30:41,325 --> 00:30:44,450 - Hej, vad heter du? - Huey. 286 00:30:44,575 --> 00:30:46,950 - Huey? - Claudine, Claudette. 287 00:30:47,033 --> 00:30:50,867 "...förbrĂ€nnas i den kvarvarande atmosfĂ€ren, 288 00:30:50,950 --> 00:30:55,825 efter satellitens anvĂ€nda kĂ€rnbrĂ€nsle." 289 00:30:55,908 --> 00:30:59,242 - Vart försvann Huey? - DitĂ„t. 290 00:30:59,325 --> 00:31:02,242 DĂ„ gĂ„r vi Ă„t andra hĂ„llet. 291 00:31:40,325 --> 00:31:42,325 Min Ă€lskade Cesar. 292 00:31:54,908 --> 00:31:57,033 12 maj. 293 00:31:57,117 --> 00:32:02,992 Granskning av distriktsĂ„klagare Ciceros filer angĂ„ende mordfallet Catilina. 294 00:32:04,992 --> 00:32:07,617 GENIALITET, SEX, INTRIGER 295 00:32:08,950 --> 00:32:11,867 CESAR CATILINA ANKLAGAD FÖR MORDET PÅ SIN FRU! 296 00:32:14,158 --> 00:32:17,908 MORDRÄTTEGÅNG UTVECKLAS SOM EN HITCHCOCK-THRILLER 297 00:32:23,408 --> 00:32:27,075 CATILINAS FRU MÖRDAD - DISTRIKTSÅKLAGARE CICERO ÅTALAR CESAR 298 00:32:31,533 --> 00:32:34,117 SPORTBIL HITTAD I EAST RIVER 299 00:32:37,075 --> 00:32:40,825 CESARS FRUS KROPP FÖRSVUNNEN FÖRGIFTAD: ÖVERDOS AV INSULIN 300 00:32:45,575 --> 00:32:51,117 Till nĂ„gon sĂ€rskilt plats, chefen? Norrut, centrum, himlen eller helvetet? 301 00:32:51,200 --> 00:32:53,825 - SkĂ€rselden. - Som du vill. 302 00:32:54,408 --> 00:32:59,825 Om du vill se ruiner kan vi Ă„ka till Atlantic City. Vi har tid. 303 00:32:59,950 --> 00:33:05,575 Vi har alltid tid, Ă€ven om jag inte förstĂ„r tiden. 304 00:33:05,658 --> 00:33:08,075 Tiden Ă€r svĂ„r att förstĂ„. 305 00:33:08,783 --> 00:33:14,575 Att fĂ„ tiden att gĂ„, att hitta tid, att förlora tid. Tid som rinner ivĂ€g. 306 00:33:17,533 --> 00:33:21,658 Jag fattar inte. Hur kan spioneri vara etiskt? 307 00:33:21,742 --> 00:33:25,242 Det Ă€r inte spioneri. Det Ă€r efterforskning. 308 00:33:26,908 --> 00:33:31,825 Hans frus kropp försvann helt och hĂ„llet. Hur? Varför? 309 00:33:33,075 --> 00:33:35,825 Vart tog den vĂ€gen? 310 00:33:45,033 --> 00:33:47,283 Julia... 311 00:33:47,950 --> 00:33:50,242 Jag Ă€lskar dig, Julia. 312 00:33:53,158 --> 00:33:56,492 Man kan inte lura tiden eller vinna över tiden. 313 00:33:56,575 --> 00:34:00,950 Man kan inte röra den, Ă€ta den, se den eller lukta pĂ„ den. 314 00:34:01,700 --> 00:34:08,283 Tiden stannar inte för nĂ„gon. Ingen alls. 315 00:34:15,825 --> 00:34:20,075 VESTA INKLUDERAR HITEN "MITT LÖFTE" 316 00:34:35,158 --> 00:34:39,158 Cesar... Din jĂ€vla skitstövel. 317 00:34:48,700 --> 00:34:50,367 VĂ€nd om! 318 00:35:25,658 --> 00:35:31,075 Omgiven av orĂ€ttvisor. SĂ„ mycket lidande. 319 00:36:01,742 --> 00:36:02,950 Stanna! 320 00:36:07,867 --> 00:36:09,658 Jag förstĂ„r inte. 321 00:36:18,450 --> 00:36:23,158 Cesar stannar för att köpa blommor, men till vem? 322 00:36:37,533 --> 00:36:39,200 Okej, stanna. 323 00:36:48,908 --> 00:36:50,992 Mitt hjĂ€rta blöder för dig, chefen. 324 00:36:58,867 --> 00:37:01,158 God kvĂ€ll, mr Catilina. 325 00:37:01,950 --> 00:37:04,367 VĂ€nta pĂ„ mig, okej? 326 00:38:21,492 --> 00:38:23,992 Han Ă€lskar henne fortfarande. 327 00:38:24,992 --> 00:38:27,117 Han Ă€lskar henne fortfarande. 328 00:38:47,325 --> 00:38:49,117 Vi borde Ă„ka. 329 00:38:51,867 --> 00:38:55,617 SĂ„dana Ă€r mĂ€nniskohjĂ€rtats mysterier. 330 00:38:55,700 --> 00:39:02,158 De gör det svĂ„rt för denna historiker att förstĂ„. 331 00:40:00,325 --> 00:40:03,950 - Vad bygger man dĂ€r? - En liten arena. 332 00:40:04,950 --> 00:40:07,908 Med ett tak av guldvĂ€vnad. 333 00:40:19,533 --> 00:40:24,867 SĂ€g mig, av alla de institutioner som din utopi bevarar... 334 00:40:26,867 --> 00:40:29,450 ...vilken Ă€r viktigast för dig? 335 00:40:31,450 --> 00:40:33,242 Äktenskapet. 336 00:40:36,075 --> 00:40:38,700 Vinden blĂ„ser över Egeiska havet 337 00:40:38,783 --> 00:40:44,867 och för med sig det som de gamla lĂ€rde sig av sina gamla. Sapfos poesi. 338 00:40:44,950 --> 00:40:48,950 "Somliga sĂ€ger en hĂ€r till hĂ€st. Andra sĂ€ger att en hĂ€r till fots 339 00:40:49,033 --> 00:40:54,825 och en flotta med lĂ„nga Ă„ror Ă€r vackrast av allt pĂ„ den svarta jorden. 340 00:40:57,200 --> 00:41:02,117 Jag sĂ€ger att det Ă€r den man Ă€lskar." 341 00:41:07,533 --> 00:41:10,408 De Ă€r sĂ„ glada över att se dig. 342 00:41:24,908 --> 00:41:29,492 WOW PLATINUM OCH HAMILTON CRASSUS III TILLKÄNNAGER GIFTERMÅL 343 00:41:29,575 --> 00:41:32,450 COLOSSEUM BRÖD OCH SKÅDESPEL 344 00:41:32,533 --> 00:41:36,700 "SĂ„ lĂ€nge Colosseum stĂ„r, stĂ„r Rom. 345 00:41:36,783 --> 00:41:40,783 NĂ€r Colosseum faller, faller Rom. 346 00:41:40,867 --> 00:41:45,700 NĂ€r Rom faller, faller vĂ€rlden." 347 00:41:45,783 --> 00:41:49,783 - Ja. - Min bröllopsgĂ„va till dig. 348 00:41:52,367 --> 00:41:56,825 - DĂ€r har vi den. - För helvete, Jerry! 349 00:41:58,033 --> 00:42:04,825 "Girighet Ă€r bara ett ord som avundsjuka mĂ€n tillfogar de ambitiösa." 350 00:42:07,158 --> 00:42:08,325 Wow! 351 00:42:09,825 --> 00:42:14,242 HĂ€r, gott folk, har vi de rikaste barnbarnen: de ökĂ€nda Claudettes. 352 00:42:14,325 --> 00:42:19,783 Clodia, Claudine och Claudette, och deras bror Claude Crassus Pulcher. 353 00:42:19,867 --> 00:42:24,117 Bankir Hamilton Crassus snorkiga barnbarn dyker upp överallt i stan. 354 00:42:24,200 --> 00:42:28,075 VĂ€rldens rikaste barn, som enligt ryktet ligger med varandra. 355 00:42:28,158 --> 00:42:29,867 VÄLKOMNA GÄSTER OCH FAMILJ 356 00:42:36,200 --> 00:42:38,117 Tack, Jake. 357 00:42:47,367 --> 00:42:49,325 Cesar! 358 00:42:50,117 --> 00:42:51,908 Cesar! 359 00:42:53,825 --> 00:42:55,325 Julia! 360 00:42:55,408 --> 00:42:57,117 HĂ„ll den hĂ€r. 361 00:42:58,617 --> 00:43:00,658 Det finns mer hĂ€r. 362 00:43:01,325 --> 00:43:02,867 Ser du? 363 00:43:02,950 --> 00:43:06,117 Vi har hört att megalon Ă€r farligt. NĂ„gon kommentar? 364 00:43:06,242 --> 00:43:09,825 Megalon Ă€r oerhört farligt. Vi mĂ„ste fly! 365 00:43:09,908 --> 00:43:13,783 Nej, det Ă€r mycket sĂ€kert. Det var den bĂ€sta frĂ„gan nĂ„gonsin. 366 00:43:13,867 --> 00:43:17,992 - Bara ett par snabba frĂ„gor. - FörsĂ€tter din pappa stan i konkurs? 367 00:43:18,075 --> 00:43:23,200 - Jag representerar inte borgmĂ€staren. - Cesar, ska du festa hela natten? 368 00:43:23,283 --> 00:43:26,533 Julia, föredrar du fortfarande tjejer? 369 00:43:26,658 --> 00:43:30,950 Vem föredrar inte tjejer? Alla föredrar tjejer. 370 00:43:31,033 --> 00:43:34,408 Tack för alla frĂ„gor, trevlig kvĂ€ll. 371 00:43:34,492 --> 00:43:36,200 Okej, vi gĂ„r hitĂ„t. 372 00:43:36,908 --> 00:43:40,283 En till hĂ€r. Du mĂ„ste kommentera klĂ€nningen. 373 00:43:40,367 --> 00:43:42,325 En hjĂ€lpreda. 374 00:43:48,367 --> 00:43:52,700 - Vesta! - Hej! Jag vĂ€njer mig aldrig vid detta. 375 00:43:53,908 --> 00:43:57,367 Mina damer och herrar, Vesta Sweetwater. 376 00:43:57,450 --> 00:44:02,033 - Är det sant att klĂ€nningen Ă€r av megalon? - Ja, den första nĂ„gonsin. 377 00:44:02,117 --> 00:44:06,533 Cesar Catilina designade den till lilla mig! 378 00:44:06,700 --> 00:44:11,158 - Vesta! Titta hit! - KlĂ€nningen Ă€r helt underbar! 379 00:44:11,908 --> 00:44:17,033 Miljontals smĂ„ cellkameror sĂ€nder frĂ„n andra sidan tyget. 380 00:44:17,992 --> 00:44:20,575 Jag Ă€r osynlig! 381 00:44:36,242 --> 00:44:40,533 Hej, skulle du vilja köpa en kadettuniform frĂ„n militĂ€rhögskolan? 382 00:44:40,658 --> 00:44:43,283 Den har gradbeteckningar och gyllene knappar. 383 00:44:43,367 --> 00:44:48,825 Vilken vanĂ€ra. Han var kadett. Nu sĂ€ljer han den jĂ€vla uniformen. 384 00:44:50,783 --> 00:44:56,783 Mina damer, herrar och barn av alla Ă„ldrar. 385 00:44:56,867 --> 00:45:03,075 VĂ€lkomna till denna underbara sammankomst, för att fira 386 00:45:03,158 --> 00:45:08,825 Ă€ktenskapet mellan vĂ„r bror Crassus och hans undersköna brud. 387 00:45:09,492 --> 00:45:14,825 Crassus bank rĂ€ddar vĂ„r stad frĂ„n dess skulder. 388 00:45:18,575 --> 00:45:21,492 Skrev du ett Ă€ktenskapsförord? 389 00:45:21,658 --> 00:45:27,075 - JasĂ„, Ă€r det du? Vad har du för dig? - Det Ă€r ett skĂ€mt med klubben. 390 00:45:27,158 --> 00:45:31,450 - Skrev du ett Ă€ktenskapsförord? - Jag Ă€r gammal, inte dum. 391 00:45:31,533 --> 00:45:34,658 SĂ„ varför Ă€ktar du henne? 392 00:45:34,742 --> 00:45:40,492 Hon Ă€r en gĂ„va till mig sjĂ€lv. Hon botar min huvudvĂ€rk och hĂ„ller mig ung. 393 00:45:40,575 --> 00:45:45,408 Jag kanske till och med lever för evigt. UrsĂ€kta mig. 394 00:45:45,492 --> 00:45:48,533 Kul för arvingen! 395 00:45:48,700 --> 00:45:50,450 DĂ€r Ă€r han. 396 00:45:50,533 --> 00:45:54,033 - VĂ€lkommen, min geniala kusin. - Grattis, farbror. 397 00:45:54,117 --> 00:45:58,200 Du gjorde ett bra val. Jag vill utropa en skĂ„l. 398 00:45:58,283 --> 00:46:02,158 För Wow Platinum och min kĂ€ra farbror Hamilton. 399 00:46:02,283 --> 00:46:09,075 Tillsammans representerar de ekonomi, journalistik och sex appeal. 400 00:46:09,158 --> 00:46:15,075 - Den var bra. Jag gillar den. - För vĂ„r familjs framtid. 401 00:46:16,533 --> 00:46:21,200 De sĂ€ger att det enda större Ă€n Hamilton Crassus bankkonto Ă€r hans kuk. 402 00:46:21,283 --> 00:46:23,283 Kom igen. 403 00:46:23,367 --> 00:46:25,533 God kvĂ€ll, mamma. 404 00:46:29,492 --> 00:46:33,408 - Alligatorerna har kanske kommit pĂ„ nĂ„got. - Vad dĂ„? 405 00:46:33,533 --> 00:46:36,033 De Ă€ter sin avkomma. 406 00:46:36,117 --> 00:46:38,950 - Crassie... - Det Ă€r mitt bröllop. 407 00:46:39,033 --> 00:46:42,658 - Det Ă€r ditt bröllop. - Det Ă€r ocksĂ„ ditt. 408 00:46:42,742 --> 00:46:47,742 Hur fick du namnet Wow Platinum? Är det grekiskt? 409 00:46:48,408 --> 00:46:51,742 Jag tog det pĂ„ Penn Station pĂ„ vĂ€g till en arbetsförmedling. 410 00:46:51,825 --> 00:46:54,908 Herregud! Det Ă€r en lögn. 411 00:46:56,200 --> 00:47:02,033 Hon sa till mig att hon lĂ€ste det pĂ„ en godisask. Man kan inte lita pĂ„ henne. 412 00:47:02,117 --> 00:47:07,367 Ge ett varmt vĂ€lkomnande till vĂ„r regerande mĂ€stare: 413 00:47:07,450 --> 00:47:11,117 Gaius, tyrannen! 414 00:47:31,283 --> 00:47:33,617 Dessa Ă€r hans. 415 00:47:34,742 --> 00:47:37,158 Byfavo remimazolam. Mums! 416 00:47:41,200 --> 00:47:45,033 - AnmĂ€ler mig för tjĂ€nstgöring. - Du Ă€r aide-de-camp, inte betjĂ€nt. 417 00:47:45,117 --> 00:47:50,158 Du Ă€r viktig för mig. Ta det lugnt, drick bĂ„l. 418 00:47:50,242 --> 00:47:52,450 Varför spelar du ond? 419 00:47:54,200 --> 00:47:58,325 Om man spelar snĂ€ll tar inte vĂ€rlden en pĂ„ allvar. 420 00:47:58,408 --> 00:48:01,242 Men om man spelar ond... 421 00:48:02,950 --> 00:48:05,075 ...sĂ„ dödar de en. 422 00:48:12,283 --> 00:48:14,117 Kommer brottarna? 423 00:48:16,783 --> 00:48:21,117 DĂ€r Ă€r Gargantua! Gargantua Ă€r hĂ€r! 424 00:48:24,325 --> 00:48:28,533 Hej, jag heter Leah Arpelles, frĂ„n skoltidningen Dingbat News. 425 00:48:31,700 --> 00:48:33,992 Är det bĂ€ttre att se bra ut eller lukta gott? 426 00:48:34,075 --> 00:48:35,783 BĂ„da, tror jag. 427 00:48:35,867 --> 00:48:39,700 Amazonia! Vilka hunkar! 428 00:48:39,783 --> 00:48:42,200 Är Cesar Catilina sexig? 429 00:48:42,283 --> 00:48:46,075 - Det Ă€r en vuxen frĂ„ga. - Jag Ă€r sĂ„ svartsjuk. 430 00:48:46,908 --> 00:48:51,075 Vi kallar dem C-sedlar. Mitt mobilnummer finns pĂ„ dem. Lugn. 431 00:48:55,992 --> 00:48:59,242 - NĂ€r rökte du pĂ„ för första gĂ„ngen? - Aldrig. 432 00:49:01,283 --> 00:49:04,783 Din pappa avskyr Cesar. Varför arbetar du för honom? 433 00:49:04,867 --> 00:49:08,033 Är han din chef eller din pojkvĂ€n? 434 00:49:12,450 --> 00:49:16,533 Tack sĂ„ mycket, ers majestĂ€t, ers höghet, kungen. 435 00:49:16,658 --> 00:49:20,242 Vi Ă€r hĂ€r i Sverige. Tack för att jag blev inbjuden. 436 00:49:20,325 --> 00:49:23,033 Som jag förstĂ„r det serveras en buffĂ© efterĂ„t, 437 00:49:23,117 --> 00:49:27,200 sĂ„ ju kortare tal, desto tidigare kan vi Ă€ta. 438 00:49:27,283 --> 00:49:31,492 Jag gillar de dĂ€r smĂ„ korvarna inlindade i smördeg. 439 00:49:31,658 --> 00:49:35,075 Jag minns inte vad de kallas. Pigs in a blanket! 440 00:49:35,158 --> 00:49:39,450 Nobelpriset borde gĂ„ till den som uppfann dem. 441 00:49:39,533 --> 00:49:44,242 Missuppfatta mig inte, den hĂ€r upptĂ€ckten kommer att förĂ€ndra vĂ€rlden. 442 00:49:44,325 --> 00:49:49,117 Vilken snygg kavaj, Cesar. Är det Baratha frĂ„n Saville Row? 443 00:49:49,992 --> 00:49:52,200 FĂ„r jag ta pĂ„ den? 444 00:49:54,325 --> 00:50:00,617 Klockan 22.17. Full och hög. Cesar vet inte vem han Ă€r just nu. 445 00:50:01,950 --> 00:50:04,492 En stunds frid kanske. 446 00:50:09,450 --> 00:50:12,783 - Är de tillsammans? - Nej. 447 00:50:13,783 --> 00:50:17,283 - Och med den dĂ€r kvinnotjusaren? - Vilket hemskt ord. 448 00:50:17,367 --> 00:50:21,242 Som om kvinnan inte hade nĂ„got med det att göra. 449 00:50:27,658 --> 00:50:29,700 Se dĂ€r. 450 00:50:40,950 --> 00:50:45,117 NĂ€r man kastar sig ut i det okĂ€nda bevisar man att man Ă€r fri. 451 00:50:45,200 --> 00:50:49,825 NĂ€r vi kastar oss ut i det okĂ€nda bevisar vi att vi Ă€r fria. 452 00:50:52,283 --> 00:50:54,492 ...bevisar vi att vi Ă€r fria. 453 00:50:54,617 --> 00:50:58,533 ...i det okĂ€nda bevisar vi att vi Ă€r fria. 454 00:50:59,450 --> 00:51:02,492 Följ mig, sĂ„ ska jag visa dig. 455 00:51:06,325 --> 00:51:11,075 Men om vĂ„rt sinne kan skapa gudar, 456 00:51:11,158 --> 00:51:14,450 och om det frĂ„n dem kommer en sĂ„dan kraft, 457 00:51:14,533 --> 00:51:17,992 varför kan vi inte anvĂ€nda kraften? 458 00:51:48,325 --> 00:51:53,033 FrĂ„n denna stund ska vi upptrĂ€da utan skyddsnĂ€t. 459 00:51:53,117 --> 00:51:56,075 - Herregud! - Se dĂ€r. 460 00:51:56,158 --> 00:52:00,908 Men om vĂ„rt sinne kan skapa gudar... 461 00:52:00,992 --> 00:52:07,325 Hans behaglighet, hans vackra hud. MedelĂ„lders kvinnor skriker efter honom. 462 00:52:07,408 --> 00:52:11,408 - Som flickor efter rockstjĂ€rnor. - Om vĂ„rt sinne kan skapa gudar. 463 00:52:11,492 --> 00:52:14,867 - Och det frĂ„n dem kommer en sĂ„dan kraft... - Cesar. 464 00:52:14,950 --> 00:52:17,492 ...bevisar vi att vi Ă€r fria. 465 00:52:26,992 --> 00:52:28,700 Du lurade mig! 466 00:52:40,325 --> 00:52:43,825 NĂ€r vi kastar oss ut i det okĂ€nda bevisar vi att vi Ă€r fria. 467 00:52:45,950 --> 00:52:50,325 NĂ€r vi kastar oss ut i det okĂ€nda bevisar vi att vi Ă€r fria. 468 00:52:50,992 --> 00:52:54,075 NĂ€r vi kastar oss ut i det okĂ€nda bevisar vi att vi Ă€r fria. 469 00:52:54,158 --> 00:52:58,992 Men om vĂ„rt sinne kan skapa gudar och det frĂ„n dem kommer en sĂ„dan kraft, 470 00:52:59,075 --> 00:53:02,533 varför kan vi inte anvĂ€nda kraften? 471 00:53:02,617 --> 00:53:09,117 Men om vĂ„rt sinne kan skapa gudar och det frĂ„n dem kommer en sĂ„dan kraft, 472 00:53:09,867 --> 00:53:12,825 varför kan vi inte anvĂ€nda kraften? 473 00:53:12,908 --> 00:53:18,492 Men om vĂ„rt sinne kan skapa gudar och det frĂ„n dem kommer en sĂ„dan kraft, 474 00:53:18,617 --> 00:53:21,908 varför kan vi inte anvĂ€nda kraften? 475 00:53:23,075 --> 00:53:29,492 Men om vĂ„rt sinne kan skapa gudar och det frĂ„n dem kommer en sĂ„dan kraft... 476 00:53:48,492 --> 00:53:50,825 Mr Crassus? 477 00:53:50,908 --> 00:53:53,783 - Vem Ă€r ansvarig? - HĂ€r, mr Crassus. 478 00:53:53,867 --> 00:54:00,492 Hejsan, överchefen. Spela detta till min stora final. 479 00:54:00,575 --> 00:54:04,075 Gör som han sĂ€ger. Banken tillhör honom. 480 00:54:04,158 --> 00:54:09,158 FullstĂ€ndigt fri, sĂ„ alla kan se... 481 00:54:11,158 --> 00:54:13,158 För besvĂ€ret, din mupp. 482 00:54:27,033 --> 00:54:30,658 Stick hĂ€rifrĂ„n, din skojare! 483 00:54:39,075 --> 00:54:42,283 Njut av förestĂ€llningen. 484 00:54:50,033 --> 00:54:54,408 De vestaliska jungfrurna svarade för det antika Roms framgĂ„ng och helighet. 485 00:54:54,533 --> 00:54:57,700 HĂ€ngivna till Vesta, den heliga eldens gudinna, 486 00:54:57,783 --> 00:55:02,617 som Ovidius kallar custos flammai, flammans vĂ€ktare. 487 00:55:02,700 --> 00:55:06,408 Mina damer och herrar. 488 00:55:06,492 --> 00:55:12,367 - En vision av jungfrulig trohet. - Hon har svurit renlighetseden. 489 00:55:13,783 --> 00:55:20,033 TillĂ„t mig att presentera vĂ„r egna orörda ögonsten: 490 00:55:21,075 --> 00:55:24,408 Vesta Sweetwater! 491 00:55:26,033 --> 00:55:29,158 Okej, kom hit. Ta den och stĂ€ll er lĂ€ngst fram. 492 00:56:12,117 --> 00:56:13,325 Förspel... 493 00:56:30,242 --> 00:56:35,242 Jag vill att var och en av er söker genom era hjĂ€rtan 494 00:56:35,325 --> 00:56:41,700 och generöst bidrar för att stödja hennes jungfruliga löfte. 495 00:56:43,908 --> 00:56:48,492 Vilka av er skĂ€nker 100 000? 496 00:56:49,117 --> 00:56:50,825 100 000! 497 00:56:50,908 --> 00:56:53,158 200 000? 498 00:57:00,033 --> 00:57:03,075 500 000! 499 00:57:08,367 --> 00:57:12,825 Kom ihĂ„g hennes löfte att gifta sig som oskuld. 500 00:57:12,908 --> 00:57:16,200 Det Ă€r pengar som gĂ„r till staden! 501 00:57:16,283 --> 00:57:20,408 Och ert stöd tillsammans med hennes löfte 502 00:57:20,492 --> 00:57:25,492 hjĂ€lper vĂ„r stad 10, 12, 20 gĂ„nger om! 503 00:57:31,117 --> 00:57:32,783 En miljon dollar! 504 00:57:34,325 --> 00:57:39,200 StrĂ€ck er djupt ner i fickorna och ge! 505 00:57:39,283 --> 00:57:42,492 Vi kan göra skillnad! 506 00:57:42,575 --> 00:57:46,950 SĂ„ja! Ser ni? Det Ă€r en rejĂ€l summa dĂ€ruppe! 507 00:57:48,742 --> 00:57:55,117 Vi kan fĂ„ siffertavlan att gĂ„ upp, upp, upp! 508 00:57:57,325 --> 00:57:59,992 Tio miljoner dollar! 509 00:58:03,075 --> 00:58:06,700 Vi ska klara det! Vi kan klara det! 510 00:58:07,867 --> 00:58:10,200 Hör jag 100 miljoner dollar? 511 00:58:10,992 --> 00:58:13,325 100 miljoner dollar! 512 00:58:14,408 --> 00:58:19,783 Tack, Nush Berman, för din generösa gĂ„va! 513 00:58:34,158 --> 00:58:37,117 Ni ser igenom mig! 514 00:58:38,783 --> 00:58:42,367 Bra. Stanna dĂ€r, kamera tre. 515 00:59:04,200 --> 00:59:06,158 Det Ă€r Cesar! 516 00:59:13,325 --> 00:59:15,450 Lögnare! Lögnare! 517 00:59:31,783 --> 00:59:36,867 IstĂ€llet för att designa formen av ett föremĂ„l 518 00:59:36,950 --> 00:59:41,200 kan man faktiskt designa pĂ„ cellnivĂ„. 519 00:59:44,033 --> 00:59:46,742 Mina damer och herrar, lugna er! 520 00:59:46,825 --> 00:59:49,825 VĂ€nta, mina damer och herrar! 521 00:59:50,783 --> 00:59:52,367 Mina damer och herrar! 522 00:59:53,783 --> 00:59:55,783 Hissa ner mig! 523 00:59:58,200 --> 01:00:01,200 Mina damer och herrar! Kan ni vĂ€nta... 524 01:00:01,283 --> 01:00:05,075 Testar, testar, ett, tvĂ„, tre. 525 01:00:06,658 --> 01:00:10,992 För Guds skull, Catilina! 526 01:00:11,075 --> 01:00:14,700 Hur lĂ€nge ska du pröva vĂ„rt tĂ„lamod? 527 01:00:16,408 --> 01:00:20,992 Hur lĂ€nge ska ditt dĂ„rskap göra narr av oss? 528 01:00:22,908 --> 01:00:27,950 Kompis, se dig inte i spegeln, för nĂ€san sitter inte dĂ€r den ska! 529 01:00:30,242 --> 01:00:36,950 Till vilka djup ska din ohĂ€mmade frĂ€ckhet sĂ€nka denna stad? 530 01:00:46,450 --> 01:00:52,950 Ditt skamliga liv Ă€r mĂ€rkt med alla slags skandalösa skymfer, 531 01:00:53,033 --> 01:00:59,950 varje vanĂ€ra och smutsig flĂ€ck som vĂ„r mĂ€nskliga fantasi kan förestĂ€lla sig. 532 01:01:01,533 --> 01:01:04,575 Å, dessa tider! 533 01:01:04,700 --> 01:01:06,908 I den hĂ€r staden... 534 01:01:08,992 --> 01:01:14,200 ...finns det ingenting som kan tillfredsstĂ€lla dig lĂ€ngre... 535 01:01:15,492 --> 01:01:20,325 ...förutom dina förnedrade medlöpare. 536 01:01:21,783 --> 01:01:25,408 Bryr du dig inte om att folket Ă€r upprört? 537 01:01:27,367 --> 01:01:34,533 Det finns ingen mĂ€nniska som inte föraktar dig! 538 01:01:35,367 --> 01:01:39,492 Jag föraktar dig, vad fan det nu innebĂ€r. 539 01:01:39,617 --> 01:01:43,033 AvgĂ„ i vanĂ€ra, Catilina! 540 01:01:43,908 --> 01:01:48,950 Det Ă€r ditt enda val: AvgĂ„ nu! 541 01:01:53,117 --> 01:01:56,325 Huey, vem som helst kan Ă€ga den hĂ€r staden. 542 01:01:56,450 --> 01:02:01,075 Det Ă€r en stor skylt i ljus: "Stad till salu"! 543 01:02:02,700 --> 01:02:06,033 BORGMÄSTARE CICERO SUGER 544 01:02:43,825 --> 01:02:47,117 Catilina stapplar ut i natten, nedbruten och omtumlad, 545 01:02:47,200 --> 01:02:51,158 men det finns ingen mjukhet i hans förfall. 546 01:02:52,200 --> 01:02:56,242 Det hĂ€r utbrottet var bara en tidsfrĂ„ga, miss Julia. 547 01:02:56,325 --> 01:03:00,242 - Du milde... - VĂ€nta, vad hĂ€nder? 548 01:03:02,950 --> 01:03:04,908 HĂ„ll hĂ€nderna synliga! 549 01:03:04,992 --> 01:03:08,825 - Cesar Catilina, öppna dörren. - Han sover. 550 01:03:08,908 --> 01:03:14,367 - Jag bryr mig inte. VĂ€ck honom. - Han sover! UrsĂ€kta... 551 01:03:14,450 --> 01:03:18,992 - HallĂ„! Det hĂ€r inte... - Gör inte motstĂ„nd! 552 01:03:19,075 --> 01:03:22,492 - Kommissarien, vad gĂ€ller det? - Ta det lugnt. 553 01:03:22,617 --> 01:03:24,950 - Mr Catilina Ă€r arresterad. - För vad? 554 01:03:25,033 --> 01:03:28,408 Olagligt samlag med minderĂ„rig, vĂ„ldtĂ€kt av barn och mer. 555 01:03:28,492 --> 01:03:32,575 - Vad pratar du om? - Det Ă€r en fĂ€lla! SlĂ€pp honom! 556 01:03:32,700 --> 01:03:36,158 - Dra Ă„t helvete! - Julia, sĂ€tt dig i bilen. 557 01:03:36,242 --> 01:03:41,825 - Det hĂ€r Ă€r inte rĂ€tt. - SnĂ€lla, Julia! 558 01:03:41,908 --> 01:03:45,450 - Dra Ă„t helvete! Det hĂ€r Ă€r fel! - FörvĂ€rra inte situationen. 559 01:03:45,533 --> 01:03:49,658 - Det Ă€r fel! Du har fel! - Kan du sĂ€tta dig i bilen? 560 01:03:51,658 --> 01:03:56,117 Tills han förstĂ„r sina rĂ€ttigheter kallar vi det skyddshĂ€kte. 561 01:04:01,992 --> 01:04:05,283 Kom, miss Julia, nu Ă„ker vi hem. 562 01:04:24,117 --> 01:04:29,117 HĂ€mnden Ă€r ljuvast nĂ€r man bĂ€r klĂ€nning. 563 01:04:45,700 --> 01:04:48,992 Stanna tiden. 564 01:04:55,908 --> 01:04:58,950 Vi har ingenting pĂ„ Vesta. 565 01:04:59,033 --> 01:05:01,283 Jag litar inte pĂ„ henne. 566 01:05:02,033 --> 01:05:05,283 - VĂ€nta, vad har vi hĂ€r? Har du den? - Ja. 567 01:05:06,908 --> 01:05:09,700 HĂ€r Ă€r den. Bingo, Vesta! 568 01:05:10,492 --> 01:05:12,283 Herregud! 569 01:05:14,075 --> 01:05:16,825 Hon Ă€r inte ens född hĂ€r. 570 01:05:18,367 --> 01:05:23,742 Hon föddes i Indonesien och flyttade hit nĂ€r hon var sex Ă„r. 571 01:05:24,367 --> 01:05:26,450 Den lögnaktiga slynan. 572 01:05:26,533 --> 01:05:30,700 Bra jobbat. Vi sticker. Skynda dig! 573 01:05:52,700 --> 01:05:54,658 SlĂ„ dig ner. 574 01:05:59,575 --> 01:06:05,117 Det glĂ€der mig att du först kom till mig, och inte till Cesar. 575 01:06:05,200 --> 01:06:10,200 - Pappa Ă€r viktig, eller hur? - För alltid, pappa. 576 01:06:10,742 --> 01:06:13,158 Din evigt trogna dotter. 577 01:06:17,783 --> 01:06:21,242 Vilka mer vet nĂ„gonting om detta? 578 01:06:21,325 --> 01:06:26,367 Kom igen, hon Ă€r 23 Ă„r gammal. Clodio fejkade den dĂ€r videon. 579 01:06:26,450 --> 01:06:29,575 Catilina Ă€r den vĂ€rsta mannen som inte har hĂ€ngts. 580 01:06:29,700 --> 01:06:33,742 Men det Ă€r Vestas födelseattest. Det frikĂ€nner honom. 581 01:06:33,825 --> 01:06:37,950 Enligt lagen, ja, men inte enligt moralen. 582 01:06:40,617 --> 01:06:43,242 Jag kan skaffa fram en ny. 583 01:06:44,242 --> 01:06:47,075 Gör inte det. Julia... 584 01:06:47,158 --> 01:06:50,658 - Jag ska till Hamilton Crassus. - Julia? 585 01:06:52,492 --> 01:06:57,242 Alla pengar i Rom kunde inte förmĂ„ mig att Ă€ndra mig. 586 01:07:06,617 --> 01:07:11,700 - Julia, kom in. - Hej, jag mĂ„ste tala med mr Crassus. 587 01:07:12,950 --> 01:07:15,575 Jag Ă€lskar det dĂ€r ljudet. 588 01:07:23,575 --> 01:07:25,658 Hör hĂ€r, slyna. 589 01:07:25,742 --> 01:07:29,742 Du och jag ska förstĂ„ varandra. Du har klivit in pĂ„ mitt revir 590 01:07:29,825 --> 01:07:33,283 och du ska lyda mina regler, okej? 591 01:07:33,367 --> 01:07:38,325 Ett: Crassus Ă€r min. 592 01:07:38,408 --> 01:07:42,117 TvĂ„: Banken Ă€r min. 593 01:07:43,533 --> 01:07:48,117 Tre, och det hĂ€r kanske Ă€r en överraskning för dig: 594 01:07:49,033 --> 01:07:50,825 Cesar Ă€r min. 595 01:07:52,492 --> 01:07:55,158 Och han har lĂ€nge varit det. 596 01:07:56,200 --> 01:08:00,908 Romarna styrde vĂ€rlden, men deras fruar styrde hemmen. 597 01:08:01,033 --> 01:08:03,825 Till saturnalia ska jag vara Robin Hood. 598 01:08:05,867 --> 01:08:09,950 SĂ„ vackert. Allt Ă€r jĂ€ttefint, och skorna... 599 01:08:11,408 --> 01:08:14,908 - Jag kan inte lita pĂ„ dig. - Varför inte? 600 01:08:14,992 --> 01:08:19,950 Du har alltid brĂ„kat med din kusin. Jag hoppas att du inte var inblandad i skiten. 601 01:08:20,033 --> 01:08:23,450 SjĂ€lvklart inte. Hur... 602 01:08:23,533 --> 01:08:25,492 Hur kan du sĂ€ga sĂ„? 603 01:08:28,158 --> 01:08:31,533 SĂ„ vad hĂ€nder nu? Är jag struken frĂ„n listan? 604 01:08:31,658 --> 01:08:34,950 - Vilken lista? - Din lista med arvingar. 605 01:08:36,158 --> 01:08:38,742 Du mĂ„ste bevisa dig, min son. 606 01:08:41,283 --> 01:08:43,242 Och klipp hĂ„ret! 607 01:08:46,408 --> 01:08:52,325 TonĂ„rssĂ„ngerskan Vesta Sweetwater, som har utgett sig för att vara 16 Ă„r 608 01:08:52,408 --> 01:08:56,825 och stadens Ă€lskade oskuld, Ă€r i sjĂ€lva verket 23 Ă„r, 609 01:08:56,908 --> 01:09:00,700 meddelade Ă„klagarmyndigheten i New Rome idag. 610 01:09:01,950 --> 01:09:08,700 En undersökning av bilderna pĂ„ sexuella handlingar visade att de var manipulerade. 611 01:09:25,950 --> 01:09:27,992 TONÅRSGRAVIDITETER ÖKAR 612 01:09:28,075 --> 01:09:30,242 LÅGKONJUNKTUR HOTAR 613 01:09:30,325 --> 01:09:32,075 "FLER DÅLIGA NYHETER" 614 01:09:32,158 --> 01:09:33,908 VAD ÄR MEGALON? 615 01:09:50,242 --> 01:09:56,908 Hej! Hur mĂ„r du idag? Vilka fantastiska nya idĂ©er har du? 616 01:09:56,992 --> 01:09:59,867 Du mĂ„ste ha minst femtio. 617 01:10:04,158 --> 01:10:08,950 Fyra: Beroende, vanĂ€ra, skandal... 618 01:10:10,575 --> 01:10:12,283 ...och mord. 619 01:10:12,367 --> 01:10:15,492 Anklagelserna mot dig lades ner. 620 01:10:15,575 --> 01:10:18,158 Jag har förlorat min kraft. 621 01:10:24,825 --> 01:10:27,283 Jag kan inte kontrollera tiden lĂ€ngre. 622 01:10:27,367 --> 01:10:31,075 KonstnĂ€rer förlorar aldrig kontrollen över tiden. 623 01:10:32,033 --> 01:10:36,825 Du lĂ€rde mig det. Hur bildkonstnĂ€rer stoppar tiden. 624 01:10:36,908 --> 01:10:40,825 Hur arkitektur Ă€r frusen musik. 625 01:10:40,908 --> 01:10:44,658 Hur dansare kombinerar tid och rum. 626 01:10:44,742 --> 01:10:49,158 Musiker rytmiserar den. Poeter sjunger den. 627 01:10:49,242 --> 01:10:51,825 Jag mördade inte min fru. 628 01:10:53,075 --> 01:10:55,533 Men mina humörsvĂ€ngningar... 629 01:10:58,450 --> 01:11:00,450 ...min mani... 630 01:11:04,117 --> 01:11:07,033 De drev henne till... 631 01:11:08,242 --> 01:11:11,158 Hon var sĂ€kert stolt över att vara din fru. 632 01:11:25,367 --> 01:11:28,075 Tiden... 633 01:11:30,867 --> 01:11:31,950 Stanna! 634 01:11:37,075 --> 01:11:39,242 Gör det för mig. 635 01:11:42,242 --> 01:11:43,825 Försök. 636 01:11:49,200 --> 01:11:51,825 Stoppa tiden för mig. 637 01:11:54,117 --> 01:11:55,783 Försök. 638 01:12:15,908 --> 01:12:17,825 Hör mig, tiden. 639 01:12:21,117 --> 01:12:24,367 - För Julia... - Försök bara. 640 01:12:25,992 --> 01:12:28,783 Hör mig, tiden, stanna nu. 641 01:12:38,950 --> 01:12:41,117 Vi verkar ha lyckats. 642 01:13:44,742 --> 01:13:50,242 - En dröm? - Tecknen Ă€r illavarslande, min Ă€lskade. 643 01:13:50,325 --> 01:13:53,617 Jag sĂ„g pĂ„ fullmĂ„nen 644 01:13:53,700 --> 01:13:58,658 nĂ€r ett moln i skepnaden av en hand greppade den. 645 01:14:01,242 --> 01:14:04,117 Bara de som Ă€r fĂ„ngade i en mardröm... 646 01:14:05,658 --> 01:14:08,450 ...kan lovprisa mĂ„nskenet. 647 01:14:18,325 --> 01:14:24,700 Stackars Chippy bröt benet i dörren. Första megalon-skenan, av Julia. 648 01:14:24,783 --> 01:14:28,742 Hennes benvĂ€vnad smĂ€lter samman med megalon om nĂ„gra veckor. 649 01:14:32,200 --> 01:14:35,492 Skapa en intressant form, men försök att inte bryta strukturen. 650 01:14:35,617 --> 01:14:40,283 Man ska kunna ta sig till sjukhuset och teatern inom fem minuter. 651 01:14:40,367 --> 01:14:44,700 Det hĂ€r Ă€r vad jag menar. Vi mĂ„ste vara sammankopplade. 652 01:14:44,783 --> 01:14:48,825 Ta inspiration frĂ„n naturen. Ben, ansikten, huvud... 653 01:14:48,908 --> 01:14:53,242 En rak linje Ă€r den snabbaste vĂ€gen. 654 01:14:53,325 --> 01:14:55,450 Okej, nĂ€sta. 655 01:14:55,575 --> 01:14:58,075 Titta pĂ„ modellen och förklara för mig igen. 656 01:14:58,158 --> 01:15:00,075 Vad Ă€r detta? 657 01:15:00,158 --> 01:15:01,825 Redo? 658 01:15:01,908 --> 01:15:03,950 Titta mot toppen. Det mĂ„ste bort. 659 01:15:04,033 --> 01:15:05,700 Försök bevara formen. 660 01:15:19,950 --> 01:15:25,867 Jag minns hur de tog mig till sjukhuset nĂ€r jag hade en hemsk magvĂ€rk. 661 01:15:25,950 --> 01:15:30,033 Men det visade sig att jag hade dig. 662 01:15:31,950 --> 01:15:36,117 - En briljant son. - Mamma, det hĂ€r Ă€r Julia. 663 01:15:40,575 --> 01:15:43,200 Jag önskar att jag hade fĂ„tt en flicka. 664 01:15:43,283 --> 01:15:47,700 - Vi hade kunnat shoppa, luncha... - Julia Ă€r en flicka. 665 01:15:47,783 --> 01:15:52,242 IstĂ€llet var du min stora överraskning. 666 01:15:52,325 --> 01:15:58,075 Och du fortsĂ€tter att överraska oss alla. 667 01:15:59,158 --> 01:16:00,867 Nej, tack. 668 01:16:00,950 --> 01:16:06,033 Vad du Ă€n tror, sĂ„ Ă€r jag inte galen. Mina röster sĂ€ger att jag Ă€r frisk. 669 01:16:08,200 --> 01:16:09,950 NĂ„ja. 670 01:16:11,158 --> 01:16:13,908 Utan hennes kĂ€rlek 671 01:16:13,992 --> 01:16:18,617 blir du en föredetting och falsk. 672 01:16:19,242 --> 01:16:21,367 Som din pappa. 673 01:16:23,908 --> 01:16:27,367 Har du hört talas om strĂ€ngteorin? 674 01:16:27,450 --> 01:16:33,200 Det finns elva dimensioner. Det har inte bevisats, men det Ă€r vad de tror. 675 01:16:33,283 --> 01:16:38,408 Allt Ă€r bara strĂ€ngar, du vet. Intresserar det dig? 676 01:16:38,492 --> 01:16:41,825 Varför nĂ€mnde du inte mig nĂ€r du vann Nobelpriset? 677 01:16:41,908 --> 01:16:46,742 Du kunde ha rest dig upp och sagt: "Till min mamma." 678 01:16:46,825 --> 01:16:50,033 - Jag var mycket sjuk. - Du kunde ha sagt nĂ„got. 679 01:16:50,158 --> 01:16:52,825 Jag glömde. FörlĂ„t mig. 680 01:16:53,408 --> 01:16:57,658 Jag tror inte det. De vet inte att jag Ă€r din mamma. 681 01:16:57,742 --> 01:17:02,908 NĂ€r du Ă€r med henne kan du Ă€ntligen glömma mig. 682 01:17:02,992 --> 01:17:05,950 - Nej, nej. - Inte? 683 01:17:06,033 --> 01:17:08,242 Nej. 684 01:17:12,325 --> 01:17:14,242 Det gjorde ont! 685 01:17:15,158 --> 01:17:16,992 Han gjorde mig illa! 686 01:17:17,075 --> 01:17:21,533 - Du gjorde mig illa. - Jag kysste dig, mamma. 687 01:18:06,783 --> 01:18:09,367 SĂ„ja! Snabbare! 688 01:18:11,867 --> 01:18:15,325 - Nej, du gjorde rĂ€tt. - Jag gör ett solo. 689 01:18:19,283 --> 01:18:23,783 Du har tagit mitt liv och förvandlat det till nĂ„got vackert. 690 01:18:23,908 --> 01:18:27,075 Jag kan inte skapa nĂ„got utan dig vid min sida. 691 01:18:27,158 --> 01:18:31,867 Nej, jag menar det. Du Ă€r drivkraften bakom allting. 692 01:18:31,950 --> 01:18:36,700 Min inspiration kommer frĂ„n dig. Min klarsynthet kommer frĂ„n dig. 693 01:18:36,783 --> 01:18:39,283 Mitt tĂ„lamod kommer frĂ„n dig. 694 01:18:39,367 --> 01:18:44,158 Om jag kunde imitera tio procent av dig i vĂ€rlden, sĂ„ vore det en succĂ©. 695 01:18:46,158 --> 01:18:51,825 - Jag har aldrig Ă€lskat nĂ„gon sĂ„ mycket. - Jag Ă€lskar dig. Jag Ă€lskar dig. 696 01:18:52,408 --> 01:18:54,658 Dra Ă„t helvete, Cesar! 697 01:18:54,742 --> 01:18:58,283 NÄSTA MÅNAD FÖRLORAR VI VÅRA HEM 698 01:19:03,992 --> 01:19:07,033 UrsĂ€kta, vad hĂ€nder hĂ€r? 699 01:19:07,117 --> 01:19:10,242 Catilina rev deras hem för sitt korkade Megalopolis. 700 01:19:10,325 --> 01:19:15,742 Han Ă€r ett monster. Han rev vĂ„rt hus och nu har vi ingenting kvar. 701 01:19:15,825 --> 01:19:18,700 - JĂ€vligt vidrigt. - Ge dem pengar. 702 01:19:18,783 --> 01:19:22,492 - VarsĂ„god. Ta dem. - Är ni okej? 703 01:19:22,575 --> 01:19:28,783 Det hĂ€r Ă€r makt. Om du söker makt, mĂ„ste du röra dig i offentligheten. 704 01:19:28,867 --> 01:19:32,283 DĂ„ skulle du ge staden till byrackorna. Se pĂ„ dem! 705 01:19:32,367 --> 01:19:36,617 Inte byrackor, invandrare. De Ă€r medborgare som tror pĂ„ demokratin. 706 01:19:36,700 --> 01:19:41,200 De hatar Cesar, okej? Det Ă€r min chans att riva hans jĂ€vla Megalopolis. 707 01:19:41,283 --> 01:19:44,158 Du och jag Ă€r medborgare. De Ă€r mĂ€nskligt skrĂ€p. 708 01:19:44,242 --> 01:19:48,033 Ge mig mina pengar och led mig till dem. Det Ă€r ditt jobb. 709 01:19:48,117 --> 01:19:52,825 Gör plats för Clodio! Hell Clodio! 710 01:19:52,908 --> 01:19:55,825 Hell Clodio! Gör plats! 711 01:19:55,908 --> 01:19:58,408 Makt till folket! 712 01:19:59,908 --> 01:20:02,158 - Ge mig den. - Ge honom megafonen. 713 01:20:02,242 --> 01:20:05,158 Jag lĂ€mnar tillbaka den. Makt till folket. 714 01:20:06,075 --> 01:20:08,950 Jag bryr mig. Dela ut detta. 715 01:20:09,033 --> 01:20:14,658 - Jag bryr mig. Jag ser er. - Var fan Ă€r Cesar? 716 01:20:14,742 --> 01:20:18,533 - Makt till folket. - Makt till folket! 717 01:20:18,658 --> 01:20:23,158 Jag bryr mig och jag ser er! Rör inte vĂ„ra hem! 718 01:20:23,242 --> 01:20:25,825 Rör inte vĂ„ra hem! 719 01:20:30,283 --> 01:20:34,617 UrsĂ€kta. Mr Nush Berman Ă€r hĂ€r och vill tala med dig. 720 01:20:36,408 --> 01:20:39,033 Inte i bostaden. Vi kan trĂ€ffas i salen. 721 01:20:39,117 --> 01:20:41,533 UrsĂ€kta mig, jag Ă„terkommer strax. 722 01:20:42,117 --> 01:20:44,283 Skynda dig tillbaka, Frankie. 723 01:20:44,367 --> 01:20:50,367 Vi kör sakta, snabbt, snabbt, sakta, snabbt, snabbt, sakta... 724 01:20:51,867 --> 01:20:54,617 Sakta, snabbt, snabbt, sakta. 725 01:20:54,700 --> 01:20:59,283 Som jag förstĂ„r det Ă€r Clodio nĂ€ra vĂ€n till din dotter, Julia? 726 01:20:59,367 --> 01:21:03,742 Han Ă€r inte vĂ€n till Julia, utan en bekant, med dĂ„ligt inflytande. 727 01:21:05,117 --> 01:21:10,950 Hans ömkan var falsk, och han har fĂ„tt en stor följarskara. 728 01:21:11,033 --> 01:21:14,825 Han Ă€r nĂ„got slags geni. Han kan prata med alla. 729 01:21:15,658 --> 01:21:17,992 Ta hand om det, Nush. 730 01:21:18,075 --> 01:21:23,408 Okej, jag löser det. Jag ville bara frĂ„ga dig först. 731 01:21:23,492 --> 01:21:27,242 För du vet, Julia... 732 01:21:30,575 --> 01:21:34,575 Blixtarna gör mig inget, men Ă„skan skrĂ€mmer skiten ur mig. 733 01:21:49,158 --> 01:21:51,658 - Ers nĂ„d, ni kommer inte tro mig. - Vad? 734 01:21:51,742 --> 01:21:56,200 Satelliten som skulle falla över Labrador kommer inte landa i Labrador. 735 01:21:56,283 --> 01:22:01,783 - Hur vet de det? - Saken Ă€r att de inte riktigt vet. 736 01:22:01,867 --> 01:22:06,700 NĂ€r fĂ„r vi reda pĂ„ det? Vid nedslaget? Det Ă€r för sent. 737 01:22:06,825 --> 01:22:09,658 - Jag Ă€r medveten om det. - Vad ska vi göra? 738 01:22:55,117 --> 01:22:59,200 Mr Catilina, ni har sagt att nĂ€r vi hoppar in i framtiden 739 01:22:59,283 --> 01:23:05,658 sĂ„ ska vi göra det utan rĂ€dsla. Men tĂ€nk om det finns nĂ„got att vara rĂ€dd för? 740 01:23:16,325 --> 01:23:22,367 Det finns inget att frukta om man Ă€lskar eller har Ă€lskat. 741 01:23:22,450 --> 01:23:26,117 Det Ă€r en ostoppbar kraft. Den kan inte krossas. 742 01:23:26,200 --> 01:23:28,617 Den har inga grĂ€nser. 743 01:23:28,700 --> 01:23:34,033 Den finns inom oss, omkring oss, och den strĂ€cker sig bortom tiden. 744 01:23:34,117 --> 01:23:39,033 Det Ă€r inget man kan röra vid, men den styr Ă€ndĂ„ alla vĂ„ra beslut. 745 01:23:39,783 --> 01:23:44,242 Men vi har en skyldighet gentemot varandra att stĂ€lla frĂ„gor. 746 01:23:44,325 --> 01:23:46,617 Vad kan vi göra? 747 01:23:46,700 --> 01:23:52,158 Är det hĂ€r samhĂ€llet det enda som stĂ„r till buds för oss? 748 01:23:53,158 --> 01:23:58,742 Och nĂ€r vi stĂ€ller dessa frĂ„gor och det finns en dialog om dem... 749 01:24:00,033 --> 01:24:02,533 ...Ă€r det i grunden en utopi. 750 01:24:11,908 --> 01:24:15,200 Ralph Waldo Emerson sa: "Slutet för mĂ€nskligheten sker 751 01:24:15,283 --> 01:24:18,158 nĂ€r den dör av civilisationen." 752 01:24:18,242 --> 01:24:20,533 Men trender Ă€r inget öde. 753 01:24:21,700 --> 01:24:23,867 Tiden, 754 01:24:23,950 --> 01:24:26,242 visa mig framtiden. 755 01:24:28,408 --> 01:24:33,158 Tillsammans finner vi nya vĂ€gar som leder till den okĂ€nda vĂ€rlden som vĂ€ntar oss. 756 01:25:59,700 --> 01:26:01,742 - Du hittade mig. - Goda nyheter. 757 01:26:01,825 --> 01:26:05,200 - Vad Ă€r dina goda nyheter? - Cigaretterna. 758 01:26:05,283 --> 01:26:09,325 - Varför Ă€r det lĂ€ppstift pĂ„ cigaretterna? - FrĂ„gar du mig det? 759 01:26:09,408 --> 01:26:12,200 Vem har varit i vĂ„rt hem? 760 01:26:12,283 --> 01:26:16,283 Varför anvĂ€nder du din stora hjĂ€rna till att manipulera? 761 01:26:16,367 --> 01:26:21,158 Varför anvĂ€nder jag min stora hjĂ€rna för att hitta logiska slutsatser? 762 01:26:21,242 --> 01:26:24,783 - Jag Ă€r inte galen. - Jag kallar dig inte det. 763 01:26:24,867 --> 01:26:29,033 - Försöker inte du kalla mig galen? - Jag förestĂ€ller mig inte saker! 764 01:26:29,117 --> 01:26:32,283 Försök hĂ„lla ihop familjen! 765 01:26:32,367 --> 01:26:36,950 Hur lĂ€nge ska ditt dĂ„rskap göra narr av oss? 766 01:26:50,492 --> 01:26:54,117 En framtidens man, sĂ„ besatt av det förflutna. 767 01:26:56,033 --> 01:26:59,450 Vilket Ă€r viktigare nu Ă€n nĂ„gonsin tidigare. 768 01:26:59,575 --> 01:27:01,908 Varför nu? 769 01:27:10,700 --> 01:27:14,158 - Kan du inte ens gissa? - Nej. 770 01:27:20,908 --> 01:27:23,992 Ser du ingenting i mina ögon? 771 01:27:27,117 --> 01:27:31,825 Resultatet av vĂ„r berusade lek? 772 01:27:36,950 --> 01:27:39,617 - Ett barn? - Ja. 773 01:27:41,408 --> 01:27:43,575 - Ja. - Ett barn? 774 01:27:43,700 --> 01:27:45,575 Ett barn. 775 01:27:50,408 --> 01:27:55,825 - Vi gifter oss. - Gifter oss? Vi kan inte gifta oss. 776 01:27:55,908 --> 01:28:00,617 - Varför inte? SĂ„ klart vi kan. Ett barn. - Nej, Cesar. 777 01:28:00,700 --> 01:28:05,033 Du Ă€r fast i en moralisk knipa. Du Ă€r redan gift. 778 01:28:06,533 --> 01:28:09,700 Varför skaffade du inte barn med Sunny? 779 01:28:10,950 --> 01:28:12,783 Vi försökte. 780 01:28:15,867 --> 01:28:17,700 Jag beklagar. 781 01:28:24,158 --> 01:28:28,992 Man kan Ă„ka med en av dessa till en av stadens parker pĂ„ fem minuter. 782 01:28:29,117 --> 01:28:31,950 - Vill du prova? - Det skulle jag Ă€lska. 783 01:28:32,033 --> 01:28:36,742 - Kan du...? Tack. - Det hĂ€r Ă€r bara en utstĂ€llning, sĂ„ klart. 784 01:28:36,825 --> 01:28:39,408 Frankie, kom igen. 785 01:28:40,367 --> 01:28:42,992 Surgubbe. 786 01:28:43,075 --> 01:28:49,242 Han trollar fram nĂ„gonting nĂ€r han behöver sĂ€lja nĂ„got till folket. 787 01:28:52,825 --> 01:28:56,950 - Frankie, jag svĂ€var. - Jag förstĂ„r inte. 788 01:28:58,117 --> 01:29:04,283 - Du kommer att förstĂ„. - Alla vuxna fĂ„r en egen trĂ€dgĂ„rd. 789 01:29:05,492 --> 01:29:09,450 Jag stĂ€ller den hĂ€r i köket. 790 01:29:09,533 --> 01:29:12,117 VĂ€lkomna till vĂ„rt hem. 791 01:29:13,950 --> 01:29:19,783 - Spelkort, vad roligt! Vad sĂ€gs om poker? - Trettioett? Markerna ligger pĂ„ bordet. 792 01:29:19,867 --> 01:29:23,783 Utopier erbjuder inga fĂ€rdiga lösningar. 793 01:29:32,492 --> 01:29:35,617 De Ă€r menade att stĂ€lla de rĂ€tta frĂ„gorna. 794 01:29:35,700 --> 01:29:40,158 Ja, men utopier blir till dystopier. 795 01:29:43,950 --> 01:29:48,658 SĂ„ vi ska bara acceptera den Ă€ndlösa konflikten som vi lever i? 796 01:29:48,742 --> 01:29:52,075 Var det inte mĂ€nniskans vĂ€nlighet som stimulerade inlĂ€rning 797 01:29:52,158 --> 01:29:56,242 och gjorde det möjligt för oss att konkurrera ut andra arter? 798 01:29:56,325 --> 01:29:59,992 - Det lĂ„ter fint, men hur vet vi? - Det finns inget annat sĂ€tt. 799 01:30:00,075 --> 01:30:03,783 Hur överlevde annars en sĂ„ sent mognad art istiden? 800 01:30:03,908 --> 01:30:09,575 Hur kunde nĂ„gra fĂ„ apor utveckla större och smartare hjĂ€rnor 801 01:30:09,658 --> 01:30:14,075 utan att fortplanta sig sĂ„ lĂ„ngsamt att de utrotades? 802 01:30:14,742 --> 01:30:21,742 Vi var vĂ„ldsamma, aggressiva och krigiska. Som vĂ„ra nĂ€rmaste förfĂ€der: schimpanserna. 803 01:30:21,825 --> 01:30:28,492 Ja, men vi var sĂ„ fĂ„, och utspridda över en bred kontinent, sĂ„ nej. 804 01:30:28,617 --> 01:30:32,617 Är ni med eller inte? Spelar vi kort eller skriver om historien? 805 01:30:32,700 --> 01:30:35,325 - Var var vi? Potten Ă€r stor. - Cesar vinner. 806 01:30:35,408 --> 01:30:38,867 "Civilisationen förblir mĂ€nniskans största fiende." 807 01:30:38,950 --> 01:30:42,908 - Rousseau. - Du citerar Petrarca. 808 01:30:42,992 --> 01:30:45,783 Eller snarare felciterar. 809 01:30:45,867 --> 01:30:47,992 Julia kan citera vem som helst. 810 01:30:48,075 --> 01:30:50,242 Gör det för min skull, snĂ€lla. 811 01:30:51,325 --> 01:30:55,158 - Du minns det vĂ€l? - Ja, det gör jag. 812 01:30:58,242 --> 01:30:59,825 Samla dig. 813 01:31:03,075 --> 01:31:08,033 "Det Ă€r ledarskapets ansvar att pĂ„ ett intelligent sĂ€tt arbeta med det givna. 814 01:31:08,117 --> 01:31:13,450 Och inte fantisera om en vĂ€rld av felfria mĂ€nniskor och perfekta val." 815 01:31:13,533 --> 01:31:16,825 - Marcus Aurelius. - SĂ„ sant. UtmĂ€rkt. 816 01:31:17,950 --> 01:31:22,950 Dra inte din filosofi, pappa. Förkroppsliga den. 817 01:31:24,242 --> 01:31:28,492 "Livets mĂ„l Ă€r inte att stĂ„ pĂ„ majoritetens sida. 818 01:31:30,867 --> 01:31:36,033 Utan att undvika att hamna i de sinnessjukas led." 819 01:31:37,700 --> 01:31:39,992 Marcus Aurelius. 820 01:31:42,408 --> 01:31:45,492 "Universum Ă€r förĂ€ndring. 821 01:31:46,742 --> 01:31:50,283 VĂ„ra liv Ă€r vad vĂ„ra tankar gör det till." 822 01:31:52,408 --> 01:31:54,158 Marcus Aurelius. 823 01:31:59,742 --> 01:32:03,950 Å, Julia, ingen Ă€r som du. 824 01:32:04,033 --> 01:32:10,450 Ni har sĂ„ vackra saker i ert hem, och som jag förstĂ„r kan det vĂ€xa. 825 01:32:10,533 --> 01:32:14,367 Ja, nu nĂ€r vi ska fĂ„ barn. 826 01:32:14,450 --> 01:32:17,283 - Va? - Raring... 827 01:32:17,367 --> 01:32:20,783 Om det blir en flicka döper vi henne till Sunny Hope. 828 01:32:20,867 --> 01:32:24,658 Och om det blir en pojke döper vi honom till Francis. 829 01:32:24,742 --> 01:32:26,700 Å, Julia... 830 01:32:28,033 --> 01:32:33,075 Pappa, snĂ€lla, se pĂ„ mig. 831 01:32:33,533 --> 01:32:37,783 Se mig i ögonen. Det Ă€r jag. 832 01:32:40,533 --> 01:32:43,075 Kunde jag Ă€lska en ond person? 833 01:32:48,575 --> 01:32:50,158 Frankie... 834 01:32:51,117 --> 01:32:52,908 Älskade... 835 01:33:02,158 --> 01:33:05,325 Pappa? Pappa! 836 01:33:10,575 --> 01:33:14,950 - Vi kĂ€mpar för vad vi Ă€lskar. - Men vi vinner inte alltid. 837 01:33:15,575 --> 01:33:18,367 - Julia... - Cesar, jag... 838 01:33:18,450 --> 01:33:22,867 Jag... Jag krossar hans hjĂ€rta. 839 01:33:24,533 --> 01:33:28,367 - SĂ„ vad vill du göra? LĂ€mna mig? - Nej. 840 01:33:44,200 --> 01:33:49,658 Det var en tid av överflöd och girighet. Ingen var nöjd med senaten. 841 01:33:49,742 --> 01:33:55,658 Och praktiskt taget alla begrundade med glĂ€dje tanken pĂ„ förĂ€ndring. 842 01:33:58,283 --> 01:34:00,575 Hej, Kanal 4! Vad sĂ€ger ni? 843 01:34:00,700 --> 01:34:02,783 Hej, Crosstalk! 844 01:34:02,867 --> 01:34:08,992 Hej, TV! New Rome! Hej, alla nyhetskanaler! 845 01:34:09,075 --> 01:34:14,283 Han har inga grĂ€nser, och det Ă€r sĂ„ man blir en politisk ledare. 846 01:34:14,367 --> 01:34:19,117 Lite galen, grĂ€nslös, och dessutom Ă€r han en underhĂ„llare. 847 01:34:20,408 --> 01:34:24,450 Den gamle dĂ„ren Nush försökte driva dig bort frĂ„n politiken. 848 01:34:24,533 --> 01:34:26,200 NUSH BERMAN VÄN TILL NEW ROME 849 01:34:29,450 --> 01:34:33,283 Han dog och jag vann. Ser du inte vad vi har byggt? 850 01:34:33,367 --> 01:34:37,033 De oönskade och obildade. Vi Ă€r enade nu. Makt till folket. 851 01:34:37,117 --> 01:34:39,325 Makt till folket! 852 01:34:39,408 --> 01:34:42,367 Pulcher för kulturen! 853 01:34:42,450 --> 01:34:45,533 Ingen Ă€r nöjd med Cesar! 854 01:34:45,658 --> 01:34:49,450 Pulcher till Ă„lderman. Jag Ă€r det enda alternativet. 855 01:34:49,533 --> 01:34:52,783 - Cesar Catilina! - Vem sa det? 856 01:34:52,867 --> 01:34:56,658 - Cesar Catilina! - Du ska hĂ„lla din jĂ€vla kĂ€ft! 857 01:35:05,075 --> 01:35:09,617 Kan ingen göra av med min jĂ€vla kusin? 858 01:35:10,658 --> 01:35:13,533 Sluta. Filma dem. 859 01:35:13,658 --> 01:35:16,200 Cesar kan dra Ă„t helvete! 860 01:35:41,700 --> 01:35:43,492 Catilina. 861 01:35:47,117 --> 01:35:50,075 Det var ett ovĂ€ntat besök, Cicero. 862 01:35:52,408 --> 01:35:54,158 SĂ€g Frank. 863 01:35:56,867 --> 01:36:00,575 Jag heter inte Franklyn, utan Frank. 864 01:36:00,658 --> 01:36:04,825 Du vet, som Sinatra. Francis. 865 01:36:06,908 --> 01:36:11,533 Francis, Ă€r det ett Ă€rende för Designmyndigheten? 866 01:36:14,617 --> 01:36:19,742 Jag har en sak att sĂ€ga. Det Ă€r svĂ„rt. 867 01:36:22,533 --> 01:36:25,700 - FĂ„r jag? - VarsĂ„god. 868 01:36:30,533 --> 01:36:35,492 Jag vet att jag har attackerat och Ă„talat dig. 869 01:36:37,242 --> 01:36:41,992 Men du anar inte vad Julia betyder för mig. 870 01:36:45,075 --> 01:36:51,242 Jag ger upp allt. SnĂ€lla, slĂ€pp henne. 871 01:36:51,325 --> 01:36:55,908 Vi vet bĂ„da tvĂ„ vad som Ă€r bĂ€st för henne och barnet. 872 01:36:55,992 --> 01:37:00,075 SlĂ€pp Julia. TĂ€nk pĂ„ henne. 873 01:37:02,533 --> 01:37:06,867 Om du kan fĂ„ henne att kĂ€nna att du inte lĂ€ngre Ă€lskar henne... 874 01:37:09,533 --> 01:37:13,908 ...sĂ„ överlĂ€mnar jag detta till dig. 875 01:37:13,992 --> 01:37:17,033 Det Ă€r ett undertecknat erkĂ€nnande. 876 01:37:24,658 --> 01:37:27,200 Bevis angĂ„ende din frus kropp. 877 01:37:27,283 --> 01:37:30,158 Nu nĂ€r Nush Berman Ă€r död kan jag sĂ€ga det. 878 01:37:30,242 --> 01:37:33,533 Jag var oĂ€rlig nĂ€r jag Ă„talade dig. 879 01:37:35,367 --> 01:37:38,158 Jag tĂ„l det mesta, 880 01:37:38,242 --> 01:37:42,783 men inte att hon fĂ„r veta att jag var delaktig. 881 01:37:46,200 --> 01:37:49,950 Det hĂ€r Ă€r din försĂ€kring. 882 01:37:50,033 --> 01:37:55,533 Även om jag inte förstĂ„r vad du gör, sĂ„ har du mitt stöd. 883 01:37:57,950 --> 01:38:02,242 Privat och offentligt. 884 01:38:04,200 --> 01:38:09,533 Om du gör detta för min familj sĂ„ Ă€r vi evigt tacksamma. 885 01:38:14,117 --> 01:38:17,200 Jag vĂ€ntar i tre dagar pĂ„ ditt svar. 886 01:38:19,158 --> 01:38:21,242 Å, Cicero... 887 01:38:23,367 --> 01:38:27,908 Det finns bara tvĂ„ saker som man inte kan stirra pĂ„. 888 01:38:27,992 --> 01:38:32,033 Solen och sin egen sjĂ€l. 889 01:38:49,742 --> 01:38:51,033 Var Ă€r din rock? 890 01:39:00,117 --> 01:39:04,033 Jag vĂ€ntade utan den, för jag visste att du skulle erbjuda din. 891 01:39:04,117 --> 01:39:06,867 Och att den skulle vara varm. 892 01:39:12,867 --> 01:39:15,658 Den har din doft. 893 01:39:15,742 --> 01:39:19,158 SandeltrĂ€ och citrus. 894 01:39:20,533 --> 01:39:23,742 Söta manliga minnen. 895 01:39:23,825 --> 01:39:27,658 Allt kan fortfarande bli ditt, Cesar. 896 01:39:27,742 --> 01:39:33,158 Jag och Crassus bank, som jag stjĂ€l och överlĂ€mnar till dig. 897 01:39:39,492 --> 01:39:40,867 Wow... 898 01:39:58,158 --> 01:40:01,825 Jag vill lĂ€ra mig mer om banken, min Ă€lskade. 899 01:40:01,908 --> 01:40:06,200 - Jag Ă€r sĂ„ uttrĂ„kad hela dagarna. - Det gĂ„r inte för sig. 900 01:40:06,783 --> 01:40:10,533 Och det vill du vĂ€l, min kĂ€ra? 901 01:40:11,492 --> 01:40:14,200 Du vill vĂ€l att jag ska ta över? 902 01:40:15,367 --> 01:40:17,492 - Ja. - Ja. 903 01:40:17,575 --> 01:40:20,658 Jag börjar med Cesars konton. 904 01:40:21,700 --> 01:40:27,117 - IkvĂ€ll pĂ„ Crosstalk! - Är megalon framtiden för din familj? 905 01:40:27,200 --> 01:40:31,742 Eller Ă€r det en galen forskares dröm som kan döda oss alla? 906 01:40:31,825 --> 01:40:35,492 - PĂ„ Crosstalk! - Megalon Ă€r frĂ„n yttre rymden. 907 01:40:35,575 --> 01:40:42,075 Öppna fönstret och titta ut! En ny revolution: Sex, droger och megalon! 908 01:40:42,158 --> 01:40:48,700 "Megalopolis gĂ„r inte ihop." "Experter kallar megalon farligt." 909 01:40:48,783 --> 01:40:51,992 - Vilket skitsnack. - Du kan inte parkera hĂ€r! 910 01:40:52,075 --> 01:40:57,158 Det hĂ€r Ă€r en byggarbetsplats! Du kan inte parkera hĂ€r! 911 01:41:00,075 --> 01:41:02,783 FörstĂ„r du mig inte? Okej. 912 01:41:03,533 --> 01:41:07,117 - Okej, okej... - Jag mĂ„ste hem och laga middag. 913 01:41:08,950 --> 01:41:11,158 Jag ska bara hĂ€lsa. 914 01:41:11,242 --> 01:41:13,783 Jag tar hand om honom. 915 01:41:14,450 --> 01:41:17,033 Du, hoppa in i bilen! 916 01:41:17,117 --> 01:41:21,242 SĂ€tt fart! Jag sa Ă„t dig att hoppa in i bilen! 917 01:41:21,325 --> 01:41:24,575 SĂ€tt fart! SĂ€tt dig i bilen och kör! 918 01:41:25,575 --> 01:41:28,408 BorgmĂ€staren vĂ€ntar. 919 01:41:28,492 --> 01:41:31,408 - Kan jag fĂ„ din autograf? - SjĂ€lvklart. 920 01:41:32,367 --> 01:41:35,867 - Vad heter du? - Sam. 921 01:41:35,950 --> 01:41:40,908 - Jag Ă€lskar det namnet. Kort och gott. - Cesar nekar aldrig ett barn. 922 01:41:43,283 --> 01:41:46,117 - "Till Sam." Hur gammal Ă€r du? - Jag Ă€r 12 Ă„r. 923 01:41:46,200 --> 01:41:49,700 En gĂ„ng var jag det. Ser jag ut att vara 12 Ă„r nu? 924 01:41:49,783 --> 01:41:52,408 - Nej. - Tack, Sam. 925 01:41:54,408 --> 01:41:59,825 - VarsĂ„god. Trevligt att trĂ€ffa dig. - Detsamma. 926 01:42:04,158 --> 01:42:06,283 - Nej! - Chefen! 927 01:42:15,783 --> 01:42:17,283 ARKITEKTUR OCH ORGANISK KEMI 928 01:42:20,117 --> 01:42:21,658 Kom igen! 929 01:42:23,367 --> 01:42:27,533 Jag tĂ€nker inte lĂ„ta tiden styra över mina tankar. 930 01:42:29,992 --> 01:42:34,075 Jag tĂ€nker inte lĂ„ta tiden styra över mina tankar! 931 01:42:34,158 --> 01:42:37,825 Jag tĂ€nker inte lĂ„ta tiden styra över mina tankar. 932 01:43:04,867 --> 01:43:06,908 Stoppa tiden! 933 01:43:08,783 --> 01:43:12,033 Jag Ă€r hĂ€r, min Ă€lskade. 934 01:43:12,950 --> 01:43:16,867 Megalon Ă€r obeskrivligt och grĂ€nslöst. 935 01:43:16,950 --> 01:43:21,533 Megalon kommer att aktivera signaler som ger uttryck för generna. 936 01:43:21,658 --> 01:43:25,742 SubatomĂ€ra partiklar, atomer, molekyler, mĂ€nsklig koppling. 937 01:43:27,992 --> 01:43:33,492 Megalon förenar alla krafter och aktiverar signaler som ger uttryck för generna, 938 01:43:33,575 --> 01:43:38,867 vilket gör att Cesars ansikte kan Ă„tervĂ€xa som en andra hud. 939 01:43:38,950 --> 01:43:42,992 - Har du cellerna? Det Ă€r ett sprĂ„k. - Sunnys hĂ„r. 940 01:43:43,450 --> 01:43:46,283 Vi hittade rester av Sunnys hĂ„r. 941 01:43:47,492 --> 01:43:52,325 Den första biohybriden av sitt slag. Ett levande material 942 01:43:52,408 --> 01:43:56,492 som kombinerar mĂ€nsklig och naturodlade vĂ€vnader. 943 01:43:56,575 --> 01:43:59,950 Megalon Ă€r kopplingen. Signalen. 944 01:44:03,283 --> 01:44:05,575 Tror du att det hĂ€r Ă€r ett skĂ€mt? 945 01:44:08,283 --> 01:44:11,033 Du gjorde honom till martyr, din jĂ€vla idiot. 946 01:44:11,117 --> 01:44:15,533 Nobelpriset var illa nog. Du har gjort honom till martyr. 947 01:44:17,200 --> 01:44:19,908 Sic semper tyrannis! 948 01:44:28,408 --> 01:44:30,992 - Sunny! - Jag Ă€r hĂ€r, sötnos. 949 01:44:35,158 --> 01:44:37,200 Jag var desperat. 950 01:44:38,950 --> 01:44:41,075 Ingen fara. 951 01:44:44,658 --> 01:44:48,492 Jag upptĂ€ckte megalon... 952 01:44:50,242 --> 01:44:53,492 ...nĂ€r jag försökte rĂ€dda hennes liv. 953 01:45:16,700 --> 01:45:20,742 Det röda kuvertet. Cicero. 954 01:45:22,283 --> 01:45:25,450 NĂ„got som aldrig har avslöjats. 955 01:45:25,533 --> 01:45:31,325 Förkroppsligandet av alla mina önskningar och min Ă„nger hette Jane Doe. 956 01:45:32,533 --> 01:45:36,950 Min mani, mina tvĂ„ngstankar. 957 01:45:38,075 --> 01:45:42,533 Min största förlust, Jane Doe. 958 01:45:43,825 --> 01:45:46,825 Fördömd med sanningen. 959 01:45:47,533 --> 01:45:53,367 Sanningar som fanns i det kallaste, mörkaste bĂ„rhuset i vĂ„rt hjĂ€rta. 960 01:45:53,950 --> 01:45:56,367 Var med henne. 961 01:45:58,450 --> 01:46:03,492 Hon kom hem med goda nyheter, men sĂ„g nĂ„got som gjorde henne svartsjuk. 962 01:46:03,575 --> 01:46:08,992 Jag följde, men sĂ„g henne köra över bron och ner i det iskalla vattnet. 963 01:46:09,075 --> 01:46:12,283 Och i den galenskapen kom det till mig. 964 01:46:12,367 --> 01:46:16,992 Jag upptĂ€ckte megalon nĂ€r jag försökte rĂ€dda hennes liv. 965 01:46:17,075 --> 01:46:21,325 Hon sa att hon hade goda nyheter, hennes hemlighet. 966 01:46:29,950 --> 01:46:33,283 Sedan gick allt evigt förlorat för mig. 967 01:46:37,158 --> 01:46:39,450 Det hĂ€r Ă€r mitt hjĂ€rta. 968 01:46:51,283 --> 01:46:54,742 Nej, nej, nej! 969 01:46:54,825 --> 01:46:58,033 - Nej! Nej! - Vi ska trĂ€ffa Crassus. 970 01:46:58,783 --> 01:47:02,783 - NĂ„gon har spĂ€rrat vĂ„ra konton. - Nej, nej, nej! 971 01:47:02,867 --> 01:47:05,408 Jag sitter i bilen om du behöver mig, okej? 972 01:47:06,908 --> 01:47:08,075 Vad? 973 01:47:18,783 --> 01:47:22,992 NĂ€r jag hörde att du hade blivit skjuten gjorde det mig förbannad. 974 01:47:23,075 --> 01:47:25,950 Att det inte var jag som gjorde det. 975 01:47:28,117 --> 01:47:31,992 Det var ett skĂ€mt, men du har aldrig haft nĂ„gon humor. 976 01:47:33,367 --> 01:47:37,408 Jag har humor, och allting som var ditt. 977 01:47:38,658 --> 01:47:43,742 HjĂ€rna, familj, namn, talang. 978 01:47:43,825 --> 01:47:48,533 - Det slog fel, men jag delar din passion. - Skapelsen. 979 01:47:50,117 --> 01:47:52,075 Förstörelse. 980 01:47:52,158 --> 01:47:58,367 Dina metoder Ă€r noggranna och hygieniska, men de saknar för fan sjĂ€l. 981 01:47:58,450 --> 01:48:03,158 Mina metoder Ă€r Ă€kta och jag vill ha allting. 982 01:48:03,242 --> 01:48:06,825 Jag vill ha mĂ„nen och jag ska fĂ„ den. 983 01:48:06,908 --> 01:48:09,158 Clodio... 984 01:48:16,992 --> 01:48:18,992 Skapelsen. 985 01:48:21,700 --> 01:48:25,158 Nej, nej, nej! 986 01:48:26,492 --> 01:48:30,075 Nej, nej, nej! 987 01:48:32,742 --> 01:48:35,408 Vad Ă€r det, Ă€lskling? 988 01:48:50,658 --> 01:48:52,908 VĂ„ra konton har spĂ€rrats. 989 01:48:57,033 --> 01:49:01,533 Jag Ă€r i en sits dĂ€r jag kan göra allt möjligt, Cesar. 990 01:49:28,033 --> 01:49:30,158 Herregud! 991 01:49:36,825 --> 01:49:41,450 Det kan bli ditt, Cesar. Allting. 992 01:49:45,492 --> 01:49:49,408 Dessa diamanter betyder ingenting för mig. 993 01:49:57,450 --> 01:49:59,533 Ta mig. 994 01:50:03,992 --> 01:50:06,450 Ta emot min kĂ€rlek. 995 01:50:09,450 --> 01:50:13,783 Cesar! Kom in, Cesar. 996 01:50:22,450 --> 01:50:24,367 Du mĂ„ste vara försiktig. 997 01:50:26,158 --> 01:50:29,158 SĂ€tt dig hĂ€r. VarsĂ„god. 998 01:50:31,533 --> 01:50:34,783 - LĂ„t mig fĂ„ se. - Jag kom för att frĂ„ga varför... 999 01:50:36,492 --> 01:50:39,325 ...vĂ„ra konton Ă€r spĂ€rrade. 1000 01:50:40,575 --> 01:50:42,242 SpĂ€rrade? 1001 01:50:43,283 --> 01:50:45,450 Det mĂ„ste vara ett misstag. 1002 01:50:47,158 --> 01:50:51,283 - Wow, vet du nĂ„got om detta? - Moxie. 1003 01:50:52,908 --> 01:50:56,200 - Farbror? - Ja. 1004 01:50:56,283 --> 01:50:58,533 Bli ihĂ„gkommen... 1005 01:51:00,658 --> 01:51:04,158 ...för din generositet. 1006 01:51:04,242 --> 01:51:09,033 IhĂ„gkommen? Jag ska ingenstans. 1007 01:51:11,450 --> 01:51:16,533 Vad Ă€r ett ord pĂ„ sju bokstĂ€ver för Guds hĂ€mnd pĂ„ mĂ€nskligheten? 1008 01:51:19,033 --> 01:51:21,783 - Pandora. - Bingo. 1009 01:51:35,575 --> 01:51:37,117 Huey... 1010 01:51:41,617 --> 01:51:44,825 - Plocka upp min hatt. - Plocka upp min hatt! 1011 01:51:51,033 --> 01:51:54,367 - UppĂ„t? - Ja, det ska vi. 1012 01:51:54,450 --> 01:51:58,283 Vi ska uppĂ„t och de ska nerĂ„t. 1013 01:51:58,367 --> 01:52:03,742 Vi mĂ„ste bara fĂ„ ordning pĂ„ vĂ„rt och se till att pojkarna gör sitt. 1014 01:52:03,825 --> 01:52:07,492 Ett, tvĂ„, tre. Hipp hurra. 1015 01:52:10,533 --> 01:52:12,658 Hej. 1016 01:52:12,742 --> 01:52:16,033 Tycker du om mina klĂ€der? 1017 01:52:16,117 --> 01:52:20,742 - Ja, de Ă€r vackra, Wow. - "Ja, faster Wow." 1018 01:52:20,825 --> 01:52:24,242 Ja, de Ă€r vackra, faster Wow. 1019 01:52:24,325 --> 01:52:28,408 - Ser min rumpa bra ut i dem? - Jag ser den inte. 1020 01:52:31,950 --> 01:52:35,075 Ja, den Ă€r vacker, faster Wow. 1021 01:52:41,075 --> 01:52:43,700 Kyss den. 1022 01:52:43,783 --> 01:52:48,242 Farfar Crassus börjar misstĂ€nka att du ska sluta med politiken. 1023 01:52:48,325 --> 01:52:53,867 Du Ă€r en mycket stygg pojke. 1024 01:52:54,992 --> 01:52:59,867 Men du har tur, för faster Wow Ă€r hĂ€r för att hjĂ€lpa dig. 1025 01:53:01,492 --> 01:53:03,533 - Har du tur? - Ja. 1026 01:53:03,617 --> 01:53:06,700 - Ja, vad? - Ja, faster Wow. 1027 01:53:09,908 --> 01:53:11,492 - Vad Ă€r det? - Din fitta. 1028 01:53:11,575 --> 01:53:15,158 - Jag sa: Vad Ă€r det? - Megalopolis drar hela stans el. 1029 01:53:15,242 --> 01:53:18,450 Är det över hela stan? Vill du knulla mig? 1030 01:53:18,533 --> 01:53:21,867 Jag vill sĂ„ gĂ€rna knulla dig, faster Wow. 1031 01:53:23,367 --> 01:53:27,783 - Ta av dig byxorna och lĂ€gg dig pĂ„ bordet. - Ja, faster Wow. 1032 01:53:29,575 --> 01:53:32,783 Din farfar insisterade pĂ„ ett Ă€ktenskapsförord, 1033 01:53:32,867 --> 01:53:36,533 för att jag inte ska kunna Ă€rva banken. DĂ€rför... 1034 01:53:37,950 --> 01:53:40,742 ...ska du och jag ta över den. 1035 01:53:40,825 --> 01:53:45,283 Du och din faster Wow, och hon vet hur. 1036 01:53:48,117 --> 01:53:50,908 Ja, faster Wow. 1037 01:53:53,158 --> 01:53:57,492 Ett: Du ska föreslĂ„ för Crassus 1038 01:53:57,575 --> 01:54:00,992 att du ska bli tillförordnad VD för banken. 1039 01:54:01,075 --> 01:54:04,700 Att de skriver ett brev dĂ€r han stödjer dig, 1040 01:54:04,783 --> 01:54:09,117 och att ni ska sĂ€tta ihop ett avtal tillsammans. 1041 01:54:09,200 --> 01:54:13,033 - Vi ska sĂ€tta ihop ett avtal. - FörstĂ„r du mig? 1042 01:54:13,117 --> 01:54:18,075 Han ska tro att han förblir ordförande och VD. 1043 01:54:18,158 --> 01:54:20,992 Och att du Ă€r tillförordnad VD. 1044 01:54:21,075 --> 01:54:27,283 TvĂ„: NĂ€r han gör det ska du tacka nej. 1045 01:54:27,367 --> 01:54:28,658 Jag sĂ€ger nej! 1046 01:54:28,742 --> 01:54:34,950 Och alla förhandlingar faller samman. Du tycker om att lyda mig, eller hur? 1047 01:54:35,033 --> 01:54:40,617 Jag kom för att frĂ„ga om du stöder att jag blir tillförordnad VD. 1048 01:54:40,700 --> 01:54:45,075 Du har klippt dig. Du anstrĂ€nger dig, det Ă€r bra! 1049 01:54:45,158 --> 01:54:51,117 Jag behöver ett brev frĂ„n styrelsen som stödjer min utnĂ€mning, farfar. 1050 01:54:53,158 --> 01:54:54,908 Nu Ă€r du bankir. 1051 01:54:57,992 --> 01:55:00,033 Jag Ă€r stolt över dig. 1052 01:55:00,117 --> 01:55:03,617 Jag ska ge dig en titel och lĂ€ra dig spelet. 1053 01:55:04,783 --> 01:55:06,367 VĂ€nta. 1054 01:55:07,450 --> 01:55:12,783 Enligt avtalet ska du bli tillförordnad VD och ordförande. 1055 01:55:12,867 --> 01:55:17,908 - Ja, jag vet inte... - Tillförordnad VD. 1056 01:55:19,117 --> 01:55:21,742 Och jag ska dra mig tillbaka. 1057 01:55:22,992 --> 01:55:25,075 Det var inte snĂ€llt. 1058 01:55:25,908 --> 01:55:29,742 Det Ă€r fientligt. Det Ă€r förrĂ€deri! 1059 01:55:29,825 --> 01:55:33,242 - Jag menade det inte fientligt. - Uselt! 1060 01:55:33,325 --> 01:55:37,117 - Vems namn Ă€r detta? - Jag trodde att det var oundvikligt. 1061 01:55:37,242 --> 01:55:41,867 - Jag gjorde som du bad om. - Nej! Nej! 1062 01:55:43,533 --> 01:55:47,158 - Rör inte mig! Nej! - Du mĂ„ste lĂ€gga dig ner. 1063 01:55:52,533 --> 01:55:56,492 Gud, det var du som gav mig min förmögenhet. 1064 01:55:56,617 --> 01:56:01,242 Och Kronos kommer att söka vĂ„r hĂ€mnd. 1065 01:56:05,367 --> 01:56:09,742 VAD NATUREN FÖRNEKADE MÄNNISKANS SYN, GAV HON TILL SJÄLENS ÖGON. 1066 01:56:11,783 --> 01:56:17,242 "LĂ„t oss bli kĂ€ra igen och sprida guldstoft över vĂ€rlden. 1067 01:56:17,325 --> 01:56:22,533 LĂ„t oss bli den nya vĂ„ren och kĂ€nna brisen bĂ€ra himlens doft. 1068 01:56:22,658 --> 01:56:26,533 LĂ„t oss klĂ€ jorden i grönt och likt saven frĂ„n ett ungt trĂ€d 1069 01:56:26,658 --> 01:56:29,867 lĂ„ta ynnesten inifrĂ„n hĂ„lla oss vid liv. 1070 01:56:29,950 --> 01:56:32,992 LĂ„t oss hugga Ă€delstenar ur vĂ„ra hĂ„rda hjĂ€rtan 1071 01:56:33,075 --> 01:56:35,742 och lĂ„t dem lysa vĂ„r vĂ€g till kĂ€rleken. 1072 01:56:35,825 --> 01:56:40,367 KĂ€rlekens blick Ă€r kristallklar och vi Ă€r vĂ€lsignade av den." 1073 01:56:47,325 --> 01:56:50,700 HĂ€rmed förklarar jag er för Ă€kta makar. 1074 01:58:06,117 --> 01:58:09,242 Mina herrar, leverera. 1075 01:58:12,283 --> 01:58:16,200 Det hĂ€r Ă€r ett internt övertagande. Börja. 1076 01:58:35,700 --> 01:58:37,533 KĂ€nns det inte bra? 1077 01:58:38,200 --> 01:58:42,283 Vi har anledning att fira. Ut ur bilen nu, för fan! 1078 01:58:49,658 --> 01:58:54,200 Övertagandet Ă€r slutgiltigt klockan 23, Eastern Standard Time. 1079 01:59:06,450 --> 01:59:12,033 - Nu nĂ€r den nya styrelsen har röstat... - Tala högre. Jag hör dĂ„ligt. 1080 01:59:12,117 --> 01:59:18,408 Styrelsen har röstat för att avsĂ€tta Hamilton Crassus frĂ„n posten som VD. 1081 01:59:18,492 --> 01:59:21,950 Arigato. Tack sĂ„ mycket. 1082 01:59:22,033 --> 01:59:25,992 Vi tar tagit över banken. SlĂ€pp lös pöbeln. 1083 01:59:37,325 --> 01:59:43,992 Nam si violandum est jus, aliis rebus pietatem colas. 1084 01:59:44,367 --> 01:59:48,950 Var rĂ€ttfĂ€rdig, sĂ„vida inte ett kungarike frestar att bryta mot lagarna, 1085 01:59:49,033 --> 01:59:53,825 för enbart suverĂ€n makt kan rĂ€ttfĂ€rdiga Ă€ndamĂ„let. 1086 01:59:56,242 --> 01:59:59,992 Var Ă€r Cesar nu? Var Ă€r hans Megalopolis? 1087 02:00:00,075 --> 02:00:05,325 Vi har vĂ€ntat lĂ€nge nog. Om ni inte tar striden, sĂ„ förlorar vi staden. 1088 02:00:05,408 --> 02:00:08,742 Skydda det som tillhör oss! Cesar har misslyckats! 1089 02:00:08,825 --> 02:00:12,492 Cicero har misslyckats! Staden tillhör oss! 1090 02:00:12,575 --> 02:00:17,992 Lystring, lystring! Mord och vĂ„ld hemsöker vĂ„ra gator! 1091 02:00:18,075 --> 02:00:24,158 Vi Ă€r hĂ€r! Vi har makten och vi ska ta tillbaka vĂ„rt land! 1092 02:00:24,825 --> 02:00:26,283 Pulcher för kulturen! 1093 02:00:26,367 --> 02:00:28,992 Vi Ă€r hotade av onda mĂ€n! 1094 02:00:29,075 --> 02:00:33,658 New Rome, historiens största land, 1095 02:00:33,742 --> 02:00:38,575 hotas av de mĂ€n som föreslĂ„r att de ska ta över regeringens roll! 1096 02:00:38,700 --> 02:00:42,867 Skit i Cesar! Skit i borgmĂ€staren och skit i stadshuset! 1097 02:00:44,867 --> 02:00:48,075 GĂ„ undan frĂ„n grindarna. 1098 02:00:51,742 --> 02:00:54,950 Kommissarien, stanna hĂ€r. TĂ„get Ă€r pĂ„ vĂ€g. 1099 02:01:01,033 --> 02:01:06,242 - Detta Ă€r en otillĂ„ten församling. - Var Ă€r Megalopolis? 1100 02:01:06,325 --> 02:01:09,450 Slut ledet! 1101 02:01:18,742 --> 02:01:21,283 BorgmĂ€stare Cicero? 1102 02:01:25,033 --> 02:01:28,658 Det kommer en till. 1103 02:01:28,742 --> 02:01:31,867 BorgmĂ€starens extraktion Ă€r igĂ„ng. Kom. 1104 02:01:33,992 --> 02:01:35,575 Hej. 1105 02:01:36,200 --> 02:01:38,158 Hej. 1106 02:01:40,200 --> 02:01:43,033 FĂ„r jag hĂ„lla henne? 1107 02:01:43,908 --> 02:01:46,742 Ja. Det Ă€r din morfar. 1108 02:01:47,325 --> 02:01:49,242 - Vem har vi dĂ€r? - Hej. 1109 02:01:53,325 --> 02:01:56,158 Jag brukade hĂ„lla dig sĂ„ hĂ€r. 1110 02:02:00,867 --> 02:02:04,492 - Se pĂ„ dig. - Hon tycker om dig. 1111 02:02:05,158 --> 02:02:09,158 Du hĂ„ller framtiden i dina hĂ€nder. 1112 02:02:10,158 --> 02:02:12,950 Vill du inte ge henne en bĂ€ttre vĂ€rld? 1113 02:02:13,075 --> 02:02:15,950 Cesar Ă€r en hĂ€nsynslös drömmare 1114 02:02:16,033 --> 02:02:21,158 som kommer att förstöra vĂ€rlden snabbare Ă€n han kan bygga en bĂ€ttre vĂ€rld. 1115 02:02:29,325 --> 02:02:32,617 Kan vi inte vara som vi var? 1116 02:02:34,950 --> 02:02:38,783 Kan vi? Kan vi inte det, Julia? 1117 02:02:38,867 --> 02:02:42,742 Min lilla flicka. Min Ă€ngel. 1118 02:02:48,908 --> 02:02:51,117 Lita pĂ„ oss. 1119 02:02:53,617 --> 02:02:55,825 Lita pĂ„ mig, pappa. 1120 02:03:04,825 --> 02:03:07,283 Det har skett en utveckling. 1121 02:03:07,367 --> 02:03:11,575 Upprorsmakarna har tryckts tillbaka och vĂ€garna Ă€r rensade. 1122 02:03:11,700 --> 02:03:13,533 Tack och lov. 1123 02:03:17,783 --> 02:03:21,158 - ...utvecklades till en vĂ„ldsam scen. - Amerika. 1124 02:03:21,242 --> 02:03:26,867 HĂ€rskaren av den kĂ€nda vĂ€rlden har fallit. 1125 02:03:27,825 --> 02:03:30,908 Var tyst och gör som jag sĂ€ger. 1126 02:03:37,992 --> 02:03:40,242 VĂ„r stackars Robin Hood. 1127 02:03:42,242 --> 02:03:45,450 Han har inte mycket tid kvar, men han ville trĂ€ffa dig. 1128 02:03:45,533 --> 02:03:49,492 - Han ger inte upp sĂ„ lĂ€tt. - Han kan knappt tala. 1129 02:03:52,783 --> 02:03:55,950 Vi kom för att visa vĂ„r respekt, farfar. 1130 02:03:56,033 --> 02:03:59,575 Vad tycker du om mitt stĂ„frĂ€s? 1131 02:04:01,533 --> 02:04:05,033 En titt pĂ„ henne och jag gĂ„r igĂ„ng. 1132 02:04:06,492 --> 02:04:09,742 Om det inte vore för detta, 1133 02:04:10,450 --> 02:04:16,408 hade jag kunnat spendera mer Ă€n du i slutĂ€ndan. 1134 02:04:16,492 --> 02:04:19,742 Men jag ska överleva dig. 1135 02:04:20,367 --> 02:04:25,575 Wow, din Wall Street-slampa. Börsen stĂ€nger nu. 1136 02:04:28,908 --> 02:04:31,408 Va? Nej... 1137 02:04:31,492 --> 02:04:35,033 Nej, faster Wow! Nej! 1138 02:04:52,575 --> 02:04:55,992 Gudarna har föreskrivit att historien ska lĂ€ra oss 1139 02:04:56,075 --> 02:05:00,242 att allt som krĂ€vs Ă€r en liten knuff för att fĂ„ republiken pĂ„ fall. 1140 02:05:00,325 --> 02:05:07,367 För den vĂ„ghalsige har makten att störta ett sjukt samvĂ€lde. 1141 02:05:08,408 --> 02:05:12,783 Samlingen Ă€r olaglig. GĂ„ hem, annars blir ni arresterade. 1142 02:05:14,742 --> 02:05:18,117 LĂ€gg ner era vapen och gĂ„ hem. 1143 02:05:21,825 --> 02:05:23,200 Cesar lever! 1144 02:05:24,992 --> 02:05:26,450 Ni mĂ„ste sluta! 1145 02:05:27,742 --> 02:05:29,283 MĂ€nniskan! 1146 02:05:34,700 --> 02:05:36,283 Vad Ă€r det? 1147 02:05:39,200 --> 02:05:41,408 Vad vet vi om honom? 1148 02:05:43,408 --> 02:05:44,658 Hans gudar? 1149 02:05:49,283 --> 02:05:50,867 Frihet. 1150 02:05:54,408 --> 02:05:55,450 KĂ€rlek. 1151 02:05:59,367 --> 02:06:00,700 VĂ€nlighet. 1152 02:06:02,742 --> 02:06:04,033 Sinne. 1153 02:06:05,700 --> 02:06:06,992 Döden. 1154 02:06:07,867 --> 02:06:09,117 Ödet. 1155 02:06:13,408 --> 02:06:15,867 Ödet. 1156 02:06:19,117 --> 02:06:22,908 Jag bryr mig inte om min plats i historieböckerna. 1157 02:06:23,617 --> 02:06:29,242 Vad jag bryr mig om Ă€r tid, medvetande och mod. 1158 02:06:30,867 --> 02:06:37,825 Men vad Ă€r tiden, förutom det förflutna och framtiden runt omkring oss? 1159 02:06:39,075 --> 02:06:44,283 Vad Ă€r medvetandet, förutom ett utbrott av sjĂ€len? 1160 02:06:45,117 --> 02:06:50,033 Och vad Ă€r modet, förutom början pĂ„ ett viktigt samtal? 1161 02:06:51,450 --> 02:06:55,908 Vi har ett behov av en stor debatt om framtiden! 1162 02:06:55,992 --> 02:06:59,575 Vi vill att hela vĂ€rlden ska delta i den debatten! 1163 02:06:59,700 --> 02:07:06,117 Staden Ă€r hotad av ovanliga och allvarliga omstĂ€ndigheter. 1164 02:07:06,200 --> 02:07:08,992 - Vi har... - VĂ€nta, ers nĂ„d. Lyssna. 1165 02:07:09,075 --> 02:07:11,075 Han misstĂ€nkliggör sig sjĂ€lv. 1166 02:07:11,825 --> 02:07:14,325 Riv ner alla skulder! 1167 02:07:15,783 --> 02:07:20,658 Riv ner den vĂ€rld av slumomrĂ„den som de styrande driver er till. 1168 02:07:22,825 --> 02:07:27,992 Ni föddes med möjligheten att bli vad ni vill. 1169 02:07:29,158 --> 02:07:30,325 Ni mĂ„ste det. 1170 02:07:32,242 --> 02:07:34,367 Cesar Catilina! 1171 02:07:35,908 --> 02:07:39,033 LĂ„t det inte sĂ€gas att vi förminskade oss 1172 02:07:39,158 --> 02:07:44,033 till brutala och vettlösa lastdjur. 1173 02:07:49,242 --> 02:07:53,867 MĂ€nniskan ska med all rĂ€tt kallas ett stort mirakel! 1174 02:07:55,283 --> 02:07:58,908 En levande varelse som alla beundrar! 1175 02:08:00,617 --> 02:08:04,158 Vi Ă€r vad drömmar Ă€r gjorda av! 1176 02:08:08,700 --> 02:08:13,367 - Catilina! - Hell New Rome! Hell Megalopolis! 1177 02:08:16,742 --> 02:08:20,700 Moder Jord gav oss genialiteten att se en framtid 1178 02:08:20,825 --> 02:08:24,408 sĂ„ vacker att den inte kan förnekas. 1179 02:08:30,783 --> 02:08:34,158 Portarna till Megalopolis Ă€r öppna! 1180 02:08:38,117 --> 02:08:43,075 GĂ„ nu och förvissa er om att vĂ„r vĂ€rld Ă€r för evigt förĂ€ndrad! 1181 02:09:03,950 --> 02:09:06,325 Åberopa klausulen om oförutsedda hĂ€ndelser. 1182 02:09:06,408 --> 02:09:13,075 Jag efterlĂ€mnar patenten pĂ„ megalon, banken och hela min förmögenhet 1183 02:09:13,158 --> 02:09:17,533 till Cesars paradis, till Megalopolis. 1184 02:09:17,658 --> 02:09:23,575 Jag blir kĂ€nd som Crassus den generöse, evigt Ă€lskad. 1185 02:09:23,700 --> 02:09:26,033 - Gör det! - En till. 1186 02:09:26,117 --> 02:09:30,200 - VĂ€nta! - Vi har en kvar. Är du beredd? Dra! 1187 02:09:31,283 --> 02:09:34,742 - Du slĂ€ngde oss under bussen! - Vart tog pengarna vĂ€gen? 1188 02:09:34,825 --> 02:09:39,325 - Laget! Skyll inte pĂ„ mig! - Du lurade oss! 1189 02:09:39,408 --> 02:09:43,950 - Jag sa ju att de inte var lojala! - DĂ„ förlorar ni all makt! 1190 02:09:44,033 --> 02:09:45,450 Bind honom! 1191 02:09:51,783 --> 02:09:55,200 HjĂ€lp mig, farfar! 1192 02:10:07,325 --> 02:10:08,783 Tack. 1193 02:10:10,200 --> 02:10:13,533 Kom nu. SnĂ€lla. 1194 02:10:17,075 --> 02:10:19,075 Kom, Frankie. 1195 02:10:20,908 --> 02:10:22,492 Teri... 1196 02:10:24,825 --> 02:10:26,617 Älskling... 1197 02:10:43,992 --> 02:10:46,200 Trevligt att trĂ€ffa er! 1198 02:10:46,283 --> 02:10:48,117 Gott nytt Ă„r! 1199 02:10:48,200 --> 02:10:50,075 - Gott nytt Ă„r! - Gott nytt Ă„r! 1200 02:10:53,742 --> 02:10:54,950 Gott nytt Ă„r! 1201 02:11:36,950 --> 02:11:38,492 Mamma... 1202 02:11:39,742 --> 02:11:43,242 Kan jag fĂ„ en bild medan jag Ă€r hĂ€r? 1203 02:11:50,492 --> 02:11:56,158 Det finns mycket mer att Ă„stadkomma, men finns det tid? 1204 02:11:57,075 --> 02:12:00,367 Lova mig att ni bygger Ă€delt. 1205 02:12:00,450 --> 02:12:05,242 - Ja, pappa, vi lovar. - Ja, jag försĂ€krar dig om det. 1206 02:12:12,867 --> 02:12:15,158 Bygg hennes framtid. 1207 02:12:22,242 --> 02:12:26,742 - Julia, stanna tiden. - Tio, nio, Ă„tta... 1208 02:12:26,825 --> 02:12:31,908 - ...sju, sex, fem, fyra... - Stanna tiden nu! 1209 02:12:48,742 --> 02:12:52,658 Jag svĂ€r trohet till vĂ„r mĂ€nskliga familj 1210 02:12:52,742 --> 02:12:57,700 och till alla arter som vi skyddar. 1211 02:12:57,783 --> 02:13:02,075 En jord, odelbar, med lĂ„ngt liv, 1212 02:13:02,158 --> 02:13:06,033 och utbildning och rĂ€ttvisa Ă„t alla. 1213 02:13:18,283 --> 02:13:22,950 TILL MIN ÄLSKADE FRU ELEANOR 1214 02:18:02,700 --> 02:18:05,700 Undertexter: David Granlund www.junefirst.tv 94059

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.