All language subtitles for Megalopolis.2024.NORDIC.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]_swe
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:54,492 --> 00:00:59,533
VÄr amerikanska republik
Àr inte sÄ olik antikens Rom.
4
00:00:59,617 --> 00:01:04,992
Kan vi bevara vÄrt förflutna
och dess underbara arv?
5
00:01:05,075 --> 00:01:08,617
Eller ska vi ocksÄ falla offer,
som antikens Rom,
6
00:01:08,700 --> 00:01:12,700
för ett fÄtal mÀnniskors
omÀttliga maktbegÀr?
7
00:02:09,408 --> 00:02:11,450
Stanna tiden!
8
00:03:16,242 --> 00:03:20,825
Jag sjunger om kolossen
och mÀnniskans historia.
9
00:03:20,908 --> 00:03:26,700
LÄt oss gÄ dit gudarnas tecken
och fiendens orÀttfÀrdighet kallar oss.
10
00:03:28,450 --> 00:03:30,908
TÀrningen Àr kastad.
11
00:03:32,867 --> 00:03:36,367
...huruvida deras president Àr korrupt.
12
00:03:36,450 --> 00:03:41,325
E MILLENNIET
21:A SEKLET
13
00:04:26,991 --> 00:04:28,741
Se upp!
14
00:04:28,825 --> 00:04:33,033
- Julia! Kom nu.
- Vi mÄste gÄ ut igen och Àta frukost.
15
00:04:34,575 --> 00:04:41,033
Jag hatar och jag Àlskar.
Varför gör jag sÄ, kanske du frÄgar?
16
00:04:41,116 --> 00:04:44,408
Okej, vi Äker nu.
SĂ€tt dig i bilen, Julia.
17
00:04:46,533 --> 00:04:49,450
Visst. Adjö, Clodio.
18
00:04:49,533 --> 00:04:51,783
Adjö, min Àlskade.
19
00:04:51,866 --> 00:04:54,825
- Du Àr vÀl inte sur? SÀg inget till pappa.
- Kör.
20
00:04:59,950 --> 00:05:04,991
BorgmÀstare Ciceros ekonomiska problem
kan bara lösas av stödÄtgÀrder.
21
00:05:05,491 --> 00:05:06,991
Julia...
22
00:05:07,075 --> 00:05:08,575
BORGMĂSTARENS DOTTER VISAR ALLT
23
00:05:08,658 --> 00:05:10,193
FAR Ă
T HELVETE
24
00:05:17,908 --> 00:05:23,658
Lystring! Detonation nÀra förestÄende.
Utrym omrÄdet.
25
00:05:23,741 --> 00:05:28,200
Jag upprepar: Utrym omrÄdet.
SprÀngning inom kort.
26
00:05:28,283 --> 00:05:29,700
DESIGNMYNDIGHETEN
27
00:05:34,283 --> 00:05:35,908
VĂ€nta.
28
00:05:41,075 --> 00:05:43,158
Nu.
29
00:05:51,491 --> 00:05:52,658
VĂ€nta.
30
00:06:02,783 --> 00:06:04,783
Nu.
31
00:06:14,950 --> 00:06:17,200
Du har gÄtt för lÄngt, Catilina.
32
00:06:17,283 --> 00:06:19,908
OmrÄdet Àr under
Designmyndighetens jurisdiktion.
33
00:06:19,991 --> 00:06:23,075
- Och om du överskridit ditt mandat?
- DÄ ber vi om ursÀkt.
34
00:06:23,158 --> 00:06:27,366
NĂ€r byggnaden har rivits?
BorgmÀstare Cicero lÀr bli förbannad.
35
00:06:46,616 --> 00:06:50,533
Den nyvalde borgmÀstaren av New Rome
fortsÀtter backa i opinionen.
36
00:06:50,658 --> 00:06:54,825
Cesar Catilina av den adliga
slÀkten Crassus vinner Nobelpriset
37
00:06:54,908 --> 00:06:58,575
för utvecklingen av megalon,
ett mirakulöst byggmaterial.
38
00:06:59,991 --> 00:07:02,950
NÀr dör ett imperium?
39
00:07:03,033 --> 00:07:09,158
Kollapsar det i ett fasansfullt ögonblick?
Nej. Nej.
40
00:07:09,242 --> 00:07:16,200
Men det kommer en tid dÄ dess folk
inte lÀngre tror pÄ det. DÄ dör imperiet.
41
00:07:17,658 --> 00:07:22,992
VÄr nya borgmÀstare, Franklyn Cicero,
har Àrvt en besvÀrlig budgetsituation
42
00:07:23,075 --> 00:07:26,033
och fÄr skulden för uppsÀgningar
av lÀrare och poliser...
43
00:07:26,117 --> 00:07:28,617
- Designmyndigheten.
- Jag söker Cesar.
44
00:07:28,742 --> 00:07:30,950
Ett ögonblick.
45
00:07:32,117 --> 00:07:36,700
Bland dagens finansnyheter kan nÀmnas
att Crassus National gick ner sju punkter.
46
00:07:36,783 --> 00:07:40,617
Jag beklagar, miss Wow.
Mr Cesar Àr inte tillgÀnglig.
47
00:07:40,700 --> 00:07:43,658
- Jag vet att han Àr dÀr.
- Jag hÀlsar honom det. Adjö.
48
00:07:43,742 --> 00:07:49,158
Wow Platinum, din Money Bunny,
med resultaten frÄn börsgolvet.
49
00:07:49,242 --> 00:07:50,992
SKULDER
VISSA VAR LUSPANKA
50
00:07:51,075 --> 00:07:55,783
Cesar kallade historiens rikaste man
till sin sida, hans farbror Crassus,
51
00:07:55,867 --> 00:07:59,075
för att stödja Cesars vision av New Rome.
52
00:07:59,158 --> 00:08:03,950
NÄgot som misshagade borgmÀstare Cicero,
Cesars största rival.
53
00:08:04,658 --> 00:08:08,575
Mina herrar,
det Àr ett nöje att trÀffa er.
54
00:08:09,408 --> 00:08:14,783
Vi stÄr ovanför Designmyndighetens
modell av det nyligen rivna kvarteret,
55
00:08:14,867 --> 00:08:17,783
som alla nu gör ansprÄk pÄ.
56
00:08:17,867 --> 00:08:20,408
Mr Crassus, hÀr borta!
57
00:08:21,158 --> 00:08:23,533
Mr Crassus, hÀr borta!
58
00:08:25,325 --> 00:08:30,408
LÄt mig stÀlla en riktig frÄga.
Hur Àr det att vara förmögen?
59
00:08:30,492 --> 00:08:36,283
Hur det Àr? Man kan skrÀmma folk.
60
00:08:36,408 --> 00:08:38,117
Tycker du om att skrÀmmas?
61
00:08:38,200 --> 00:08:41,825
Sleighboy, strayboy, playboy...
62
00:08:41,908 --> 00:08:46,242
- Gay boy?
- Nej, det Àr mina systrar du tÀnker pÄ.
63
00:08:46,325 --> 00:08:50,283
Ryktet gÄr att du ligger med dina systrar.
64
00:08:50,367 --> 00:08:53,742
- Du mÄste sluta med det.
- Det Àr bara rykten, farfar.
65
00:08:53,825 --> 00:08:57,075
Du kanske blir nÀsta borgmÀstare.
Kanske.
66
00:08:57,158 --> 00:09:00,408
- Clodio Crassus Pulcher den tredje.
- Men man vet aldrig.
67
00:09:00,492 --> 00:09:05,200
Man driver inte en bank med en klackspark
Claude, skydda familjens namn.
68
00:09:10,033 --> 00:09:15,283
VĂ€lkomna.
VĂ€lkomna och tack ska ni ha.
69
00:09:15,992 --> 00:09:21,242
Pulsen av vÄr gyllene stad pÄ kullen,
70
00:09:21,325 --> 00:09:24,450
en vision av vad som vore möjligt.
71
00:09:27,200 --> 00:09:33,325
Ett underhÄllande kasino
med det senaste inom elektroniska spel.
72
00:09:34,367 --> 00:09:40,283
Och det blir inga byggförseningar
eller problem frÄn fackföreningarna.
73
00:09:40,367 --> 00:09:44,575
- Tack vare borgmÀstaren.
- Det gÄr med sprÄng nÀr man har betong.
74
00:09:44,658 --> 00:09:47,825
Kom igen, nej...
75
00:10:03,992 --> 00:10:06,158
Vi gÄr nÀrmare.
76
00:10:18,158 --> 00:10:24,117
"Att vara eller icke vara, det Àr frÄgan:
77
00:10:24,200 --> 00:10:27,992
MÄnn' Àdlare att lida och fördraga
ett bittert ödes styng och pilar
78
00:10:28,075 --> 00:10:32,325
eller att ta till vapen
mot ett hav av kval
79
00:10:32,408 --> 00:10:37,867
och göra slut pÄ dem med ens.
Att dö.
80
00:10:37,950 --> 00:10:43,075
Att sova - intet vidare - och veta,
81
00:10:43,158 --> 00:10:45,825
att uti sömnen domna hjÀrtekvalen
82
00:10:45,908 --> 00:10:48,606
och alla dessa tusental av marter,
som Àro köttets arvedel.
83
00:10:48,700 --> 00:10:53,367
Det vore en nÄd att stilla bedja om.
Att dö, att sova.
84
00:10:54,242 --> 00:10:56,325
Att sova.
85
00:10:58,242 --> 00:11:00,783
Kanske ocksÄ drömma?
86
00:11:02,033 --> 00:11:06,158
Se, dÀri ligger knuten! Ty i döden
vad drömmar i den sömnen mÄnde komma,
87
00:11:06,242 --> 00:11:10,450
nÀr stoftets tunga skrud vi kastat av,
det tÄl att tÀnka pÄ.
88
00:11:16,950 --> 00:11:19,950
Den tanken skapar
vÄrt hela lÄnga levernes elÀnde."
89
00:11:20,033 --> 00:11:22,908
- Vad ska vi göra?
- Bara vÀnta.
90
00:11:22,992 --> 00:11:30,450
"Ty vem fördroge tidens spe och gissel,
förtryckets vrÄnghet, övermodets hÄn?
91
00:11:30,533 --> 00:11:34,867
Föraktad kÀrleks kval, senfÀrdig lag,
nÀrgÄngen Àmbets-högfÀrd
92
00:11:34,950 --> 00:11:38,825
och de sparkar
odÄgan ger den tÄliga förtjÀnsten.
93
00:11:38,908 --> 00:11:43,450
Om man sjÀlv kunde giva sig kvittens
med en tums stÄl?"
94
00:11:45,242 --> 00:11:47,617
Var Àr mitt stÄl?
95
00:11:56,783 --> 00:12:02,033
Som ordförande för Designmyndigheten
omfattar mitt ansvarsomrÄde parker...
96
00:12:02,117 --> 00:12:05,283
VĂ€nligen fota inte modellen.
97
00:12:05,367 --> 00:12:08,783
- Följ med mig ut.
- Ledsen, men jag kan inte.
98
00:12:08,908 --> 00:12:11,742
Mitt ansvarsomrÄde
omfattar parker och marknader
99
00:12:11,825 --> 00:12:16,283
och vi har redan utfÀrdat obligationerna
för att utveckla omrÄdet.
100
00:12:20,742 --> 00:12:24,575
BorgmÀstarens uppvisning för dignitÀrerna
har blivit en kamp om uppmÀrksamheten,
101
00:12:24,700 --> 00:12:29,825
sÀrskilt med Cesar Catilina, som förnekade
min förfrÄgan om en kommentar!
102
00:12:29,908 --> 00:12:33,200
Jag rev omrÄdet för att skapa
en plats som inspirerar folket.
103
00:12:33,283 --> 00:12:38,283
Folket? Sedan nÀr har du
brytt dig om folket, Catilina?
104
00:12:38,367 --> 00:12:43,367
HÀr Àr min plan:
En stad som folket kan drömma om.
105
00:12:43,450 --> 00:12:48,033
Folket behöver inte drömmar,
utan lÀrare, sanitÀra tjÀnster, arbeten.
106
00:12:48,117 --> 00:12:52,783
Behovet Àr att skapa nÄgot som lever
vidare efter marknaden, borgmÀstare.
107
00:12:52,867 --> 00:12:57,033
DÀrför ska Megalopolis byggas
av megalon, som Àr oförstörbart.
108
00:12:57,117 --> 00:13:00,117
Megalon Àr riskabelt, men betong...
109
00:13:00,200 --> 00:13:05,575
Betong och stÄl Àr sÀkert.
110
00:13:06,700 --> 00:13:13,200
FörestÀll er att dagens samhÀlle
Àr pÄ vÀg mot en ÄtervÀndsgrÀnd.
111
00:13:14,117 --> 00:13:18,242
MÀnskligheten Àr ett gammalt trÀd
112
00:13:18,325 --> 00:13:21,325
med en missvÀxt gren, civilisationen...
113
00:13:25,158 --> 00:13:26,950
...som inte leder nÄgonstans.
114
00:13:27,075 --> 00:13:32,075
Jag Àr lika förtjust i trÀd som andra,
men vi Àr inte hÀr för att diskutera trÀd.
115
00:13:32,158 --> 00:13:36,908
- Folk behöver hjÀlp nu.
- LÄt inte nuet förgöra evigheten.
116
00:13:36,992 --> 00:13:44,283
Vi talar om mÀnniskor, Catilina,
och hur de lever i dagens vÀrld.
117
00:13:44,367 --> 00:13:48,242
Har vi inte tid att tala om deras framtid?
118
00:13:48,325 --> 00:13:52,283
Men det finns alltid tid att övertyga dem
att spendera pengar de inte har,
119
00:13:52,367 --> 00:13:56,117
för att köpa saker de inte behöver
för att imitera de som de inte tycker om
120
00:13:56,242 --> 00:14:00,950
vilket gör dig till den frÀmste
slumherren i staden Ingenting.
121
00:14:01,033 --> 00:14:05,783
- Upprepa det och jag slÄr ner dig.
- Lugna er, mina herrar.
122
00:14:13,533 --> 00:14:20,367
Var du lika lugn nÀr du förgiftade
din fru, och hennes kropp försvann?
123
00:14:20,825 --> 00:14:25,367
Ăr megalon, din mirakelmetod,
gjord av hennes kropp?
124
00:14:25,450 --> 00:14:30,033
Ăr din stackars Sunny Hope
nu en plastbalk nÄgonstans?
125
00:14:31,742 --> 00:14:36,450
En vÀggpanel? Vad hÀnde egentligen?
126
00:14:37,450 --> 00:14:42,450
Du var ju Äklagare i mÄlet,
sÄ du vet att jag frikÀndes.
127
00:14:42,533 --> 00:14:48,950
- Och du Àr fortfarande en slumherre.
- VÄga inte kalla mig för slumherre!
128
00:14:49,033 --> 00:14:53,825
Nej! Jag Àr ingen slumherre!
Du ska aldrig kalla mig det!
129
00:14:54,367 --> 00:14:57,533
- Lugna ner dig, Frank!
- HÄll fast honom!
130
00:14:57,700 --> 00:14:59,825
Jag Àr ledsen.
131
00:14:59,908 --> 00:15:03,533
Ska vi bete oss som treÄringar?
132
00:15:04,950 --> 00:15:08,408
- Tackar.
- SÀtt igÄng, Jerry!
133
00:15:08,492 --> 00:15:15,658
Jag Àr Wow Platinum, sÄ Àr det
Jag har resultaten frÄn börsgolvet
134
00:15:15,742 --> 00:15:18,117
Varje vardag klockan 9.00.
135
00:15:18,950 --> 00:15:24,867
Roms förnÀma damer var besatta av mode,
samtidigt som de hade intima kontakter
136
00:15:24,950 --> 00:15:30,033
med gladiatorspelens avskum,
förgiftare och utpressare.
137
00:15:30,117 --> 00:15:34,158
Jag vill knÀcka honom.
Han har varit sÄ elak mot pappa.
138
00:15:34,908 --> 00:15:36,658
Eller hur?
139
00:15:37,158 --> 00:15:41,742
Vi skriver ett brev med giftpenna.
Jag Àr mycket bra pÄ det.
140
00:15:42,450 --> 00:15:44,783
Vi spöar honom!
141
00:15:44,867 --> 00:15:47,158
- En djÀvul?
- Ja.
142
00:15:47,242 --> 00:15:51,700
- Vi ger honom en liten mustasch.
- Han Àr fortfarande snygg.
143
00:15:51,825 --> 00:15:53,658
- Vem?
- Din kusin.
144
00:15:53,742 --> 00:15:57,700
- Min kusin? Allvarligt?
- Du Àr stygg.
145
00:16:06,450 --> 00:16:08,742
Den dÀr skulle passa dig.
146
00:16:10,867 --> 00:16:13,158
JĂ€vla clown!
147
00:16:14,992 --> 00:16:18,033
- Jag hatar nog din bror.
- Jag med.
148
00:16:18,117 --> 00:16:21,325
Ja, ja, ja!
149
00:16:21,408 --> 00:16:24,783
Herregud! Herre, min jÀvla gud!
150
00:16:24,867 --> 00:16:27,408
Ja, det ska jag.
151
00:16:59,992 --> 00:17:02,242
Ja, det gör vi.
152
00:17:02,325 --> 00:17:05,992
Som 22-Äring
formade dina byggnader framtiden.
153
00:17:06,075 --> 00:17:10,742
Men nu sÀger din briljanta brorson
att byggnaderna Àr förÄldrade.
154
00:17:13,075 --> 00:17:17,700
Jag har fortfarande krut i min pistol.
155
00:17:20,533 --> 00:17:25,492
- Har du ingen tidsuppfattning?
- För Guds skull, stÀng av dig sjÀlv.
156
00:17:26,533 --> 00:17:30,283
Du satt i bilen
och svarade inte nÀr jag ringde.
157
00:17:35,200 --> 00:17:38,533
Jag ville vÀnta
tills jag hade goda nyheter.
158
00:17:39,200 --> 00:17:42,242
Ditt jÀvla Megalopolis kan dra Ät helvete!
159
00:17:42,325 --> 00:17:47,200
- Wow, förhandlingarna har bara börjat.
- Det betyder mer för dig Àn jag.
160
00:17:48,033 --> 00:17:50,408
Samtal Àr inte tillrÀckligt.
161
00:17:50,492 --> 00:17:55,825
FrÄgorna leder till nÀsta steg,
men först mÄste man ha ett samtal.
162
00:17:55,908 --> 00:18:00,117
Staden i sig Àr ovÀsentlig,
men för första gÄngen talar de om den.
163
00:18:00,200 --> 00:18:05,200
Det handlar inte om att vi talar om den,
utan behovet att göra det.
164
00:18:05,992 --> 00:18:10,825
Det Àr lika angelÀget oss som luft, vatten
och... Har det blivit stökigare hÀr?
165
00:18:10,908 --> 00:18:12,992
Stökigt? Var dÄ?
166
00:18:20,950 --> 00:18:24,367
Kom igen,
du Àr en tvÄngsmÀssig dÄre.
167
00:18:24,450 --> 00:18:27,158
Du Àr jÀvligt anal.
168
00:18:30,575 --> 00:18:35,242
Jag, Ä andra sidan, Àr jÀvligt oral.
169
00:18:41,533 --> 00:18:44,783
Dina dÄliga vanor dÄ?
170
00:18:44,867 --> 00:18:47,617
Jag försöker bÀttra mig.
171
00:18:47,700 --> 00:18:53,492
Jag Àr trött pÄ att vara din Àlskarinna.
Jag vill vara ena halvan i ett maktpar.
172
00:18:53,575 --> 00:18:55,658
Vilken halva?
173
00:18:58,158 --> 00:19:03,575
Den halvan som vilar under din stora fot.
174
00:19:05,450 --> 00:19:11,492
Min karriÀr gÄr pÄ tomgÄng
och tittarsiffrorna faller.
175
00:19:11,617 --> 00:19:15,450
Och nu behöver jag mer.
176
00:19:19,658 --> 00:19:22,408
Cesar, Cesar...
177
00:19:27,325 --> 00:19:31,658
Jag Àlskar dig av hela mitt hjÀrta.
178
00:19:33,200 --> 00:19:35,617
Jag menar det.
179
00:19:44,617 --> 00:19:47,450
Gift dig aldrig av kÀrlek.
180
00:19:49,117 --> 00:19:50,492
Cesar...
181
00:20:21,450 --> 00:20:23,325
Varför sÀger du sÄ?
182
00:20:23,408 --> 00:20:27,617
Försöker du avleda uppmÀrksamheten
frÄn mitt amorösa beteende?
183
00:20:27,700 --> 00:20:31,075
Nej, jag försöker bara göra
en jÀvla intervju.
184
00:20:31,158 --> 00:20:34,200
Finns det nÄgot som du inte har?
185
00:20:34,950 --> 00:20:37,908
Det finns det sannerligen, fröken.
186
00:20:38,492 --> 00:20:41,033
Det finns det sannerligen.
187
00:20:55,825 --> 00:20:59,075
- Jag vill trÀffa dr Catilina.
- Vad gÀller det?
188
00:20:59,158 --> 00:21:03,783
- VĂ€rldens framtid.
- JasÄ, det.
189
00:21:03,867 --> 00:21:07,283
- Chefen, nÄgon elev Àr hÀr.
- Sa hon att jag var lÄng?
190
00:21:07,367 --> 00:21:10,242
Hon minns ditt besök.
DĂ„ slapp hon gymnastiken.
191
00:21:10,325 --> 00:21:12,950
Jag vet vem det Àr. Skicka upp henne.
192
00:21:13,033 --> 00:21:16,283
TĂ€nk om kraftledningarna
ocksÄ anvÀnds som batterier.
193
00:21:16,367 --> 00:21:21,700
- Bra idé.
- Tack. Jag tycker om den.
194
00:21:24,408 --> 00:21:27,908
Hon Àr pÄ vÀg upp.
Hon Àr inte vad du förvÀntar dig.
195
00:21:27,992 --> 00:21:31,158
- Min stora förvÀntan?
- Nej.
196
00:21:47,700 --> 00:21:53,200
Herregud! Ăr du inte lite för stor
för att gÄ i skolan?
197
00:21:53,325 --> 00:21:59,783
Jag skrev ett barnsligt brev till dig igÄr
och jag vill ha tillbaka det olÀst.
198
00:22:01,117 --> 00:22:03,200
Barnsligt...
199
00:22:07,367 --> 00:22:09,158
Nej.
200
00:22:13,533 --> 00:22:16,533
Det dÀr. FÄr jag tillbaka det?
201
00:22:16,658 --> 00:22:21,283
Olyckligtvis har jag lÀst det
och ja, det var barnsligt.
202
00:22:21,408 --> 00:22:24,200
Jag fick hjÀlp
och vi var inte oss sjÀlva.
203
00:22:24,283 --> 00:22:28,075
Men klyftiga,
pÄ ett grymt och förolÀmpande vis.
204
00:22:28,158 --> 00:22:31,117
Du behandlar borgmÀstaren
grymt och förolÀmpande.
205
00:22:31,200 --> 00:22:36,450
Att du vÀrnar om din far Àr beundransvÀrt,
Julia Cicero. Lika olydig som vanligt.
206
00:22:36,533 --> 00:22:40,033
Jag vÀnder blad. BrÄka inte med mig.
207
00:22:40,158 --> 00:22:43,700
Jag brÄkar inte.
Det Àr du som Àr förklÀdd.
208
00:22:44,867 --> 00:22:49,950
- Jag har lÀst ett Är pÄ lÀkarlinjen.
- Ett Är? Blev du utsparkad?
209
00:22:50,033 --> 00:22:54,325
- Inte alls. Jag hoppade av.
- Jag undrar varför.
210
00:22:56,200 --> 00:23:02,367
Man kan sÀga att min kÀrlek för
vetenskapen stötte pÄ en tegelmur av...
211
00:23:03,158 --> 00:23:07,117
...intellektuell vigör
nÀr jag studerade maneter.
212
00:23:07,242 --> 00:23:11,200
Deras mesogloea
Ă€r ett flexibelt skelett, unikt.
213
00:23:11,283 --> 00:23:16,992
Tills jag stötte pÄ nÄgot högre,
nÀstan andligt...
214
00:23:18,158 --> 00:23:22,283
...som megalon.
NÀmen, ett Àkta Nobelpris.
215
00:23:25,158 --> 00:23:27,908
- UtgÄtt?
- Nobelpris gÄr inte ut.
216
00:23:27,992 --> 00:23:32,242
- Jag syftade pÄ din medicin.
- Vad tycker borgmÀstaren om ditt beteende?
217
00:23:32,325 --> 00:23:35,533
FrÄgar du pappa om de som lever som jag
sÄ blir han chockad.
218
00:23:35,658 --> 00:23:41,533
- Vad Àr chockerande med dig?
- Jag vill bli Frihetsgudinnan.
219
00:23:43,158 --> 00:23:47,242
Jag förstÄr.
Enligt skvallertidningarna ska du...
220
00:23:47,325 --> 00:23:52,283
- Varför lÀser du skvaller?
- För att fÄ tiden att gÄ.
221
00:23:52,367 --> 00:23:56,283
- Har du sÄ mycket tid över?
- Ibland.
222
00:24:02,450 --> 00:24:06,992
KÀra nÄn. MÄnga tomflaskor.
223
00:24:07,075 --> 00:24:10,283
Jag lÀste om dig igÄr kvÀll. Du sa:
224
00:24:10,367 --> 00:24:17,200
"För att förstÄ tid, medvetande och mod
mÄste man identifiera det i sig sjÀlv."
225
00:24:25,408 --> 00:24:29,533
Du mÄste ha varit oförskÀmd
och bortskÀmd som barn.
226
00:24:30,742 --> 00:24:36,992
Som du Àr nu? Har du fortfarande
mikroskopet frÄn lÀkarlinjen?
227
00:24:38,033 --> 00:24:43,533
Nej, jag sÄlde det för att köpa droger.
Psilocybin, sÄ klart.
228
00:24:43,617 --> 00:24:48,408
Och vem betalar din livsstil nu? Pappa?
229
00:24:48,492 --> 00:24:52,325
- Hoppas frukosten smakar!
- Kom tillbaka!
230
00:24:52,450 --> 00:24:57,158
- Varför?
- För nöjet. Varför annars Àr du hÀr?
231
00:24:58,158 --> 00:25:01,617
Jag försökte agera mellanhand.
232
00:25:01,700 --> 00:25:06,242
- Du vill hjÀlpa mig?
- Ja, och jag vill...
233
00:25:07,367 --> 00:25:09,533
Jag vill lÀra mig.
234
00:25:09,617 --> 00:25:15,575
Skulle ett Är pÄ lÀkarlinjen ge dig rÀtten
att ta del av min hjÀrnas rikedomar?
235
00:25:15,700 --> 00:25:18,367
- "RĂ€tten"?
- Ja.
236
00:25:18,492 --> 00:25:22,742
- "RĂ€tten"?
- Ja!
237
00:25:22,825 --> 00:25:29,325
Du kÀnner inte mig alls.
Du tror att jag Àr en societetskvinna.
238
00:25:29,408 --> 00:25:33,283
Nej, men jag lÀgger min tid
pÄ de som kan tÀnka.
239
00:25:33,367 --> 00:25:39,575
PĂ„ vetenskap och litteratur
och arkitektur och konst.
240
00:25:39,700 --> 00:25:43,742
Tycker du att jag Àr grym, sjÀlvisk
och okÀnslig? Det Àr jag.
241
00:25:43,825 --> 00:25:46,533
Jag arbetar utan att bry mig
om nÄgon av oss.
242
00:25:46,700 --> 00:25:51,408
SÄ gÄ tillbaka till klubben, avslöja allt
och förfölj mÀnniskor som du gillar.
243
00:25:51,492 --> 00:25:54,492
Visst. Jag ska det.
244
00:25:55,700 --> 00:25:58,325
Kom tillbaka nÀr du har mer tid.
245
00:25:58,825 --> 00:26:03,825
Ja. Jag sÄg dig Àndra fysikens lagar.
246
00:26:03,908 --> 00:26:09,158
Lyder den store Cesar Catilina
inte ens tidsomkastningssymmetrin?
247
00:26:10,992 --> 00:26:13,867
Vad sÄg du?
248
00:26:13,950 --> 00:26:17,783
Jag hoppades att du skulle berÀtta det.
249
00:26:38,158 --> 00:26:40,033
Intressant.
250
00:26:42,408 --> 00:26:44,033
Följ mig.
251
00:26:53,408 --> 00:26:57,742
Det Àr dottern till hans rival Cicero
som stÄr hÀr.
252
00:26:57,825 --> 00:27:01,200
Avkomman till Cesars fiende, men...
253
00:27:01,283 --> 00:27:03,283
Jag gillar henne.
254
00:27:07,325 --> 00:27:09,533
Ăr det allt?
255
00:27:15,200 --> 00:27:17,367
Stig in i framtiden.
256
00:27:18,825 --> 00:27:23,492
Med slutna ögon. SÀg mig vad du ser.
257
00:28:04,742 --> 00:28:09,533
Jag ser folket i grannskapet.
258
00:28:10,950 --> 00:28:15,117
De skapar tillsammans,
lÀr sig tillsammans.
259
00:28:17,492 --> 00:28:21,200
FullÀndar kropp och sjÀl.
260
00:28:21,742 --> 00:28:25,450
Och de firar. De...
261
00:28:27,075 --> 00:28:29,450
De har skapat ett skydd.
262
00:28:32,658 --> 00:28:38,033
PĂ„ grund av regnet.
Det vÀxer över mig.
263
00:28:38,117 --> 00:28:42,783
Det Àr en perfekt skolstad.
Den kan vÀxa med befolkningen,
264
00:28:42,867 --> 00:28:45,617
som stora stÀder alltid har gjort.
265
00:28:47,950 --> 00:28:52,908
Hur blir det med de som stÄr i vÀgen?
Som vill ha det som det Àr?
266
00:28:53,492 --> 00:28:55,075
Som din pappa?
267
00:29:25,700 --> 00:29:29,033
Han? Arbetar du för honom?
268
00:29:29,117 --> 00:29:33,325
- Ăr min dotter en förrĂ€dare?
- SnÀlla pappa!
269
00:29:33,408 --> 00:29:38,325
Du lÀrde mig att vara sann mot mig sjÀlv.
Du kan inte fortsÀtta leva pÄ medeltiden.
270
00:29:38,408 --> 00:29:43,617
Han har storhetsvansinne. Han lockar
till sig flickor med sin falska briljans.
271
00:29:43,700 --> 00:29:49,200
Han förintar oskuld och ÀlskvÀrdhet.
Han Àr som Pygmalion med marmor!
272
00:29:49,325 --> 00:29:52,075
Han Àr inte sÄ ond som du tror.
273
00:29:52,158 --> 00:29:58,033
Men det finns nÄgonting dÀr,
nÄgonting nÀstan magiskt.
274
00:29:58,117 --> 00:30:00,325
Hej, mina damer!
275
00:30:00,408 --> 00:30:04,200
- VÀnta ett ögonblick.
- Va? Stoppar du borgmÀstarens parad?
276
00:30:04,283 --> 00:30:06,617
Du mÄste för fan skÀmta.
277
00:30:06,700 --> 00:30:08,658
Den dÀr mannen Àr en plÄga.
278
00:30:09,492 --> 00:30:14,575
- Jag vill ha honom ur mitt liv.
- Han sÄg till att jag var hÀr i tid.
279
00:30:14,700 --> 00:30:16,908
Skjutsade han dig?
280
00:30:18,658 --> 00:30:20,492
Stora leenden!
281
00:30:20,658 --> 00:30:25,158
"En sovjetisk satellit
faller ur sin omloppsbana.
282
00:30:26,367 --> 00:30:31,783
Dess kÀrnbrÀnsle kommer
att spridas, utan risk, över Labrador.
283
00:30:33,783 --> 00:30:38,117
En kÀrnkraftsdriven sovjetisk satellit
284
00:30:38,200 --> 00:30:41,242
kommer att störta genom jordens tÀta..."
285
00:30:41,325 --> 00:30:44,450
- Hej, vad heter du?
- Huey.
286
00:30:44,575 --> 00:30:46,950
- Huey?
- Claudine, Claudette.
287
00:30:47,033 --> 00:30:50,867
"...förbrÀnnas
i den kvarvarande atmosfÀren,
288
00:30:50,950 --> 00:30:55,825
efter satellitens anvÀnda kÀrnbrÀnsle."
289
00:30:55,908 --> 00:30:59,242
- Vart försvann Huey?
- DitÄt.
290
00:30:59,325 --> 00:31:02,242
DÄ gÄr vi Ät andra hÄllet.
291
00:31:40,325 --> 00:31:42,325
Min Àlskade Cesar.
292
00:31:54,908 --> 00:31:57,033
12 maj.
293
00:31:57,117 --> 00:32:02,992
Granskning av distriktsÄklagare Ciceros
filer angÄende mordfallet Catilina.
294
00:32:04,992 --> 00:32:07,617
GENIALITET, SEX, INTRIGER
295
00:32:08,950 --> 00:32:11,867
CESAR CATILINA ANKLAGAD
FĂR MORDET PĂ
SIN FRU!
296
00:32:14,158 --> 00:32:17,908
MORDRĂTTEGĂ
NG UTVECKLAS
SOM EN HITCHCOCK-THRILLER
297
00:32:23,408 --> 00:32:27,075
CATILINAS FRU MĂRDAD -
DISTRIKTSĂ
KLAGARE CICERO Ă
TALAR CESAR
298
00:32:31,533 --> 00:32:34,117
SPORTBIL HITTAD I EAST RIVER
299
00:32:37,075 --> 00:32:40,825
CESARS FRUS KROPP FĂRSVUNNEN
FĂRGIFTAD: ĂVERDOS AV INSULIN
300
00:32:45,575 --> 00:32:51,117
Till nÄgon sÀrskilt plats, chefen?
Norrut, centrum, himlen eller helvetet?
301
00:32:51,200 --> 00:32:53,825
- SkÀrselden.
- Som du vill.
302
00:32:54,408 --> 00:32:59,825
Om du vill se ruiner
kan vi Äka till Atlantic City. Vi har tid.
303
00:32:59,950 --> 00:33:05,575
Vi har alltid tid,
Àven om jag inte förstÄr tiden.
304
00:33:05,658 --> 00:33:08,075
Tiden Àr svÄr att förstÄ.
305
00:33:08,783 --> 00:33:14,575
Att fÄ tiden att gÄ, att hitta tid,
att förlora tid. Tid som rinner ivÀg.
306
00:33:17,533 --> 00:33:21,658
Jag fattar inte.
Hur kan spioneri vara etiskt?
307
00:33:21,742 --> 00:33:25,242
Det Àr inte spioneri.
Det Àr efterforskning.
308
00:33:26,908 --> 00:33:31,825
Hans frus kropp försvann helt och hÄllet.
Hur? Varför?
309
00:33:33,075 --> 00:33:35,825
Vart tog den vÀgen?
310
00:33:45,033 --> 00:33:47,283
Julia...
311
00:33:47,950 --> 00:33:50,242
Jag Àlskar dig, Julia.
312
00:33:53,158 --> 00:33:56,492
Man kan inte lura tiden
eller vinna över tiden.
313
00:33:56,575 --> 00:34:00,950
Man kan inte röra den, Àta den,
se den eller lukta pÄ den.
314
00:34:01,700 --> 00:34:08,283
Tiden stannar inte för nÄgon. Ingen alls.
315
00:34:15,825 --> 00:34:20,075
VESTA
INKLUDERAR HITEN "MITT LĂFTE"
316
00:34:35,158 --> 00:34:39,158
Cesar... Din jÀvla skitstövel.
317
00:34:48,700 --> 00:34:50,367
VĂ€nd om!
318
00:35:25,658 --> 00:35:31,075
Omgiven av orÀttvisor.
SĂ„ mycket lidande.
319
00:36:01,742 --> 00:36:02,950
Stanna!
320
00:36:07,867 --> 00:36:09,658
Jag förstÄr inte.
321
00:36:18,450 --> 00:36:23,158
Cesar stannar för att köpa blommor,
men till vem?
322
00:36:37,533 --> 00:36:39,200
Okej, stanna.
323
00:36:48,908 --> 00:36:50,992
Mitt hjÀrta blöder för dig, chefen.
324
00:36:58,867 --> 00:37:01,158
God kvÀll, mr Catilina.
325
00:37:01,950 --> 00:37:04,367
VÀnta pÄ mig, okej?
326
00:38:21,492 --> 00:38:23,992
Han Àlskar henne fortfarande.
327
00:38:24,992 --> 00:38:27,117
Han Àlskar henne fortfarande.
328
00:38:47,325 --> 00:38:49,117
Vi borde Äka.
329
00:38:51,867 --> 00:38:55,617
SÄdana Àr mÀnniskohjÀrtats mysterier.
330
00:38:55,700 --> 00:39:02,158
De gör det svÄrt för denna historiker
att förstÄ.
331
00:40:00,325 --> 00:40:03,950
- Vad bygger man dÀr?
- En liten arena.
332
00:40:04,950 --> 00:40:07,908
Med ett tak av guldvÀvnad.
333
00:40:19,533 --> 00:40:24,867
SĂ€g mig, av alla de institutioner
som din utopi bevarar...
334
00:40:26,867 --> 00:40:29,450
...vilken Àr viktigast för dig?
335
00:40:31,450 --> 00:40:33,242
Ăktenskapet.
336
00:40:36,075 --> 00:40:38,700
Vinden blÄser över Egeiska havet
337
00:40:38,783 --> 00:40:44,867
och för med sig det som de gamla
lÀrde sig av sina gamla. Sapfos poesi.
338
00:40:44,950 --> 00:40:48,950
"Somliga sÀger en hÀr till hÀst.
Andra sÀger att en hÀr till fots
339
00:40:49,033 --> 00:40:54,825
och en flotta med lÄnga Äror
Àr vackrast av allt pÄ den svarta jorden.
340
00:40:57,200 --> 00:41:02,117
Jag sÀger att det Àr den man Àlskar."
341
00:41:07,533 --> 00:41:10,408
De Àr sÄ glada över att se dig.
342
00:41:24,908 --> 00:41:29,492
WOW PLATINUM OCH HAMILTON CRASSUS III
TILLKĂNNAGER GIFTERMĂ
L
343
00:41:29,575 --> 00:41:32,450
COLOSSEUM
BRĂD OCH SKĂ
DESPEL
344
00:41:32,533 --> 00:41:36,700
"SÄ lÀnge Colosseum stÄr, stÄr Rom.
345
00:41:36,783 --> 00:41:40,783
NĂ€r Colosseum faller, faller Rom.
346
00:41:40,867 --> 00:41:45,700
NÀr Rom faller, faller vÀrlden."
347
00:41:45,783 --> 00:41:49,783
- Ja.
- Min bröllopsgÄva till dig.
348
00:41:52,367 --> 00:41:56,825
- DĂ€r har vi den.
- För helvete, Jerry!
349
00:41:58,033 --> 00:42:04,825
"Girighet Àr bara ett ord som
avundsjuka mÀn tillfogar de ambitiösa."
350
00:42:07,158 --> 00:42:08,325
Wow!
351
00:42:09,825 --> 00:42:14,242
HĂ€r, gott folk, har vi de rikaste
barnbarnen: de ökÀnda Claudettes.
352
00:42:14,325 --> 00:42:19,783
Clodia, Claudine och Claudette,
och deras bror Claude Crassus Pulcher.
353
00:42:19,867 --> 00:42:24,117
Bankir Hamilton Crassus snorkiga barnbarn
dyker upp överallt i stan.
354
00:42:24,200 --> 00:42:28,075
VĂ€rldens rikaste barn,
som enligt ryktet ligger med varandra.
355
00:42:28,158 --> 00:42:29,867
VĂLKOMNA GĂSTER OCH FAMILJ
356
00:42:36,200 --> 00:42:38,117
Tack, Jake.
357
00:42:47,367 --> 00:42:49,325
Cesar!
358
00:42:50,117 --> 00:42:51,908
Cesar!
359
00:42:53,825 --> 00:42:55,325
Julia!
360
00:42:55,408 --> 00:42:57,117
HÄll den hÀr.
361
00:42:58,617 --> 00:43:00,658
Det finns mer hÀr.
362
00:43:01,325 --> 00:43:02,867
Ser du?
363
00:43:02,950 --> 00:43:06,117
Vi har hört att megalon Àr farligt.
NÄgon kommentar?
364
00:43:06,242 --> 00:43:09,825
Megalon Àr oerhört farligt.
Vi mÄste fly!
365
00:43:09,908 --> 00:43:13,783
Nej, det Àr mycket sÀkert.
Det var den bÀsta frÄgan nÄgonsin.
366
00:43:13,867 --> 00:43:17,992
- Bara ett par snabba frÄgor.
- FörsÀtter din pappa stan i konkurs?
367
00:43:18,075 --> 00:43:23,200
- Jag representerar inte borgmÀstaren.
- Cesar, ska du festa hela natten?
368
00:43:23,283 --> 00:43:26,533
Julia, föredrar du fortfarande tjejer?
369
00:43:26,658 --> 00:43:30,950
Vem föredrar inte tjejer?
Alla föredrar tjejer.
370
00:43:31,033 --> 00:43:34,408
Tack för alla frÄgor, trevlig kvÀll.
371
00:43:34,492 --> 00:43:36,200
Okej, vi gÄr hitÄt.
372
00:43:36,908 --> 00:43:40,283
En till hÀr.
Du mÄste kommentera klÀnningen.
373
00:43:40,367 --> 00:43:42,325
En hjÀlpreda.
374
00:43:48,367 --> 00:43:52,700
- Vesta!
- Hej! Jag vÀnjer mig aldrig vid detta.
375
00:43:53,908 --> 00:43:57,367
Mina damer och herrar, Vesta Sweetwater.
376
00:43:57,450 --> 00:44:02,033
- Ăr det sant att klĂ€nningen Ă€r av megalon?
- Ja, den första nÄgonsin.
377
00:44:02,117 --> 00:44:06,533
Cesar Catilina designade den
till lilla mig!
378
00:44:06,700 --> 00:44:11,158
- Vesta! Titta hit!
- KlÀnningen Àr helt underbar!
379
00:44:11,908 --> 00:44:17,033
Miljontals smÄ cellkameror
sÀnder frÄn andra sidan tyget.
380
00:44:17,992 --> 00:44:20,575
Jag Àr osynlig!
381
00:44:36,242 --> 00:44:40,533
Hej, skulle du vilja köpa
en kadettuniform frÄn militÀrhögskolan?
382
00:44:40,658 --> 00:44:43,283
Den har gradbeteckningar
och gyllene knappar.
383
00:44:43,367 --> 00:44:48,825
Vilken vanÀra. Han var kadett.
Nu sÀljer han den jÀvla uniformen.
384
00:44:50,783 --> 00:44:56,783
Mina damer, herrar
och barn av alla Äldrar.
385
00:44:56,867 --> 00:45:03,075
VĂ€lkomna till denna
underbara sammankomst, för att fira
386
00:45:03,158 --> 00:45:08,825
Àktenskapet mellan vÄr bror Crassus
och hans undersköna brud.
387
00:45:09,492 --> 00:45:14,825
Crassus bank rÀddar vÄr stad
frÄn dess skulder.
388
00:45:18,575 --> 00:45:21,492
Skrev du ett Àktenskapsförord?
389
00:45:21,658 --> 00:45:27,075
- JasÄ, Àr det du? Vad har du för dig?
- Det Àr ett skÀmt med klubben.
390
00:45:27,158 --> 00:45:31,450
- Skrev du ett Àktenskapsförord?
- Jag Àr gammal, inte dum.
391
00:45:31,533 --> 00:45:34,658
SÄ varför Àktar du henne?
392
00:45:34,742 --> 00:45:40,492
Hon Àr en gÄva till mig sjÀlv. Hon botar
min huvudvÀrk och hÄller mig ung.
393
00:45:40,575 --> 00:45:45,408
Jag kanske till och med lever för evigt.
UrsÀkta mig.
394
00:45:45,492 --> 00:45:48,533
Kul för arvingen!
395
00:45:48,700 --> 00:45:50,450
DÀr Àr han.
396
00:45:50,533 --> 00:45:54,033
- VĂ€lkommen, min geniala kusin.
- Grattis, farbror.
397
00:45:54,117 --> 00:45:58,200
Du gjorde ett bra val.
Jag vill utropa en skÄl.
398
00:45:58,283 --> 00:46:02,158
För Wow Platinum
och min kÀra farbror Hamilton.
399
00:46:02,283 --> 00:46:09,075
Tillsammans representerar de
ekonomi, journalistik och sex appeal.
400
00:46:09,158 --> 00:46:15,075
- Den var bra. Jag gillar den.
- För vÄr familjs framtid.
401
00:46:16,533 --> 00:46:21,200
De sÀger att det enda större Àn
Hamilton Crassus bankkonto Àr hans kuk.
402
00:46:21,283 --> 00:46:23,283
Kom igen.
403
00:46:23,367 --> 00:46:25,533
God kvÀll, mamma.
404
00:46:29,492 --> 00:46:33,408
- Alligatorerna har kanske kommit pÄ nÄgot.
- Vad dÄ?
405
00:46:33,533 --> 00:46:36,033
De Àter sin avkomma.
406
00:46:36,117 --> 00:46:38,950
- Crassie...
- Det Àr mitt bröllop.
407
00:46:39,033 --> 00:46:42,658
- Det Àr ditt bröllop.
- Det Àr ocksÄ ditt.
408
00:46:42,742 --> 00:46:47,742
Hur fick du namnet Wow Platinum?
Ăr det grekiskt?
409
00:46:48,408 --> 00:46:51,742
Jag tog det pÄ Penn Station
pÄ vÀg till en arbetsförmedling.
410
00:46:51,825 --> 00:46:54,908
Herregud! Det Àr en lögn.
411
00:46:56,200 --> 00:47:02,033
Hon sa till mig att hon lÀste det pÄ en
godisask. Man kan inte lita pÄ henne.
412
00:47:02,117 --> 00:47:07,367
Ge ett varmt vÀlkomnande
till vÄr regerande mÀstare:
413
00:47:07,450 --> 00:47:11,117
Gaius, tyrannen!
414
00:47:31,283 --> 00:47:33,617
Dessa Àr hans.
415
00:47:34,742 --> 00:47:37,158
Byfavo remimazolam. Mums!
416
00:47:41,200 --> 00:47:45,033
- AnmÀler mig för tjÀnstgöring.
- Du Àr aide-de-camp, inte betjÀnt.
417
00:47:45,117 --> 00:47:50,158
Du Àr viktig för mig.
Ta det lugnt, drick bÄl.
418
00:47:50,242 --> 00:47:52,450
Varför spelar du ond?
419
00:47:54,200 --> 00:47:58,325
Om man spelar snÀll
tar inte vÀrlden en pÄ allvar.
420
00:47:58,408 --> 00:48:01,242
Men om man spelar ond...
421
00:48:02,950 --> 00:48:05,075
...sÄ dödar de en.
422
00:48:12,283 --> 00:48:14,117
Kommer brottarna?
423
00:48:16,783 --> 00:48:21,117
DÀr Àr Gargantua! Gargantua Àr hÀr!
424
00:48:24,325 --> 00:48:28,533
Hej, jag heter Leah Arpelles,
frÄn skoltidningen Dingbat News.
425
00:48:31,700 --> 00:48:33,992
Ăr det bĂ€ttre att se bra ut
eller lukta gott?
426
00:48:34,075 --> 00:48:35,783
BÄda, tror jag.
427
00:48:35,867 --> 00:48:39,700
Amazonia! Vilka hunkar!
428
00:48:39,783 --> 00:48:42,200
Ăr Cesar Catilina sexig?
429
00:48:42,283 --> 00:48:46,075
- Det Àr en vuxen frÄga.
- Jag Àr sÄ svartsjuk.
430
00:48:46,908 --> 00:48:51,075
Vi kallar dem C-sedlar.
Mitt mobilnummer finns pÄ dem. Lugn.
431
00:48:55,992 --> 00:48:59,242
- NÀr rökte du pÄ för första gÄngen?
- Aldrig.
432
00:49:01,283 --> 00:49:04,783
Din pappa avskyr Cesar.
Varför arbetar du för honom?
433
00:49:04,867 --> 00:49:08,033
Ăr han din chef eller din pojkvĂ€n?
434
00:49:12,450 --> 00:49:16,533
Tack sÄ mycket, ers majestÀt,
ers höghet, kungen.
435
00:49:16,658 --> 00:49:20,242
Vi Àr hÀr i Sverige.
Tack för att jag blev inbjuden.
436
00:49:20,325 --> 00:49:23,033
Som jag förstÄr det
serveras en buffé efterÄt,
437
00:49:23,117 --> 00:49:27,200
sÄ ju kortare tal,
desto tidigare kan vi Àta.
438
00:49:27,283 --> 00:49:31,492
Jag gillar de dÀr smÄ korvarna
inlindade i smördeg.
439
00:49:31,658 --> 00:49:35,075
Jag minns inte vad de kallas.
Pigs in a blanket!
440
00:49:35,158 --> 00:49:39,450
Nobelpriset borde gÄ
till den som uppfann dem.
441
00:49:39,533 --> 00:49:44,242
Missuppfatta mig inte, den hÀr upptÀckten
kommer att förÀndra vÀrlden.
442
00:49:44,325 --> 00:49:49,117
Vilken snygg kavaj, Cesar.
Ăr det Baratha frĂ„n Saville Row?
443
00:49:49,992 --> 00:49:52,200
FÄr jag ta pÄ den?
444
00:49:54,325 --> 00:50:00,617
Klockan 22.17. Full och hög.
Cesar vet inte vem han Àr just nu.
445
00:50:01,950 --> 00:50:04,492
En stunds frid kanske.
446
00:50:09,450 --> 00:50:12,783
- Ăr de tillsammans?
- Nej.
447
00:50:13,783 --> 00:50:17,283
- Och med den dÀr kvinnotjusaren?
- Vilket hemskt ord.
448
00:50:17,367 --> 00:50:21,242
Som om kvinnan inte hade
nÄgot med det att göra.
449
00:50:27,658 --> 00:50:29,700
Se dÀr.
450
00:50:40,950 --> 00:50:45,117
NÀr man kastar sig ut i det okÀnda
bevisar man att man Àr fri.
451
00:50:45,200 --> 00:50:49,825
NÀr vi kastar oss ut i det okÀnda
bevisar vi att vi Àr fria.
452
00:50:52,283 --> 00:50:54,492
...bevisar vi att vi Àr fria.
453
00:50:54,617 --> 00:50:58,533
...i det okÀnda
bevisar vi att vi Àr fria.
454
00:50:59,450 --> 00:51:02,492
Följ mig, sÄ ska jag visa dig.
455
00:51:06,325 --> 00:51:11,075
Men om vÄrt sinne kan skapa gudar,
456
00:51:11,158 --> 00:51:14,450
och om det frÄn dem
kommer en sÄdan kraft,
457
00:51:14,533 --> 00:51:17,992
varför kan vi inte anvÀnda kraften?
458
00:51:48,325 --> 00:51:53,033
FrÄn denna stund
ska vi upptrÀda utan skyddsnÀt.
459
00:51:53,117 --> 00:51:56,075
- Herregud!
- Se dÀr.
460
00:51:56,158 --> 00:52:00,908
Men om vÄrt sinne kan skapa gudar...
461
00:52:00,992 --> 00:52:07,325
Hans behaglighet, hans vackra hud.
MedelÄlders kvinnor skriker efter honom.
462
00:52:07,408 --> 00:52:11,408
- Som flickor efter rockstjÀrnor.
- Om vÄrt sinne kan skapa gudar.
463
00:52:11,492 --> 00:52:14,867
- Och det frÄn dem kommer en sÄdan kraft...
- Cesar.
464
00:52:14,950 --> 00:52:17,492
...bevisar vi att vi Àr fria.
465
00:52:26,992 --> 00:52:28,700
Du lurade mig!
466
00:52:40,325 --> 00:52:43,825
NÀr vi kastar oss ut i det okÀnda
bevisar vi att vi Àr fria.
467
00:52:45,950 --> 00:52:50,325
NÀr vi kastar oss ut i det okÀnda
bevisar vi att vi Àr fria.
468
00:52:50,992 --> 00:52:54,075
NÀr vi kastar oss ut i det okÀnda
bevisar vi att vi Àr fria.
469
00:52:54,158 --> 00:52:58,992
Men om vÄrt sinne kan skapa gudar
och det frÄn dem kommer en sÄdan kraft,
470
00:52:59,075 --> 00:53:02,533
varför kan vi inte anvÀnda kraften?
471
00:53:02,617 --> 00:53:09,117
Men om vÄrt sinne kan skapa gudar
och det frÄn dem kommer en sÄdan kraft,
472
00:53:09,867 --> 00:53:12,825
varför kan vi inte anvÀnda kraften?
473
00:53:12,908 --> 00:53:18,492
Men om vÄrt sinne kan skapa gudar
och det frÄn dem kommer en sÄdan kraft,
474
00:53:18,617 --> 00:53:21,908
varför kan vi inte anvÀnda kraften?
475
00:53:23,075 --> 00:53:29,492
Men om vÄrt sinne kan skapa gudar
och det frÄn dem kommer en sÄdan kraft...
476
00:53:48,492 --> 00:53:50,825
Mr Crassus?
477
00:53:50,908 --> 00:53:53,783
- Vem Àr ansvarig?
- HĂ€r, mr Crassus.
478
00:53:53,867 --> 00:54:00,492
Hejsan, överchefen.
Spela detta till min stora final.
479
00:54:00,575 --> 00:54:04,075
Gör som han sÀger.
Banken tillhör honom.
480
00:54:04,158 --> 00:54:09,158
FullstÀndigt fri, sÄ alla kan se...
481
00:54:11,158 --> 00:54:13,158
För besvÀret, din mupp.
482
00:54:27,033 --> 00:54:30,658
Stick hÀrifrÄn, din skojare!
483
00:54:39,075 --> 00:54:42,283
Njut av förestÀllningen.
484
00:54:50,033 --> 00:54:54,408
De vestaliska jungfrurna svarade för
det antika Roms framgÄng och helighet.
485
00:54:54,533 --> 00:54:57,700
HĂ€ngivna till Vesta,
den heliga eldens gudinna,
486
00:54:57,783 --> 00:55:02,617
som Ovidius kallar custos flammai,
flammans vÀktare.
487
00:55:02,700 --> 00:55:06,408
Mina damer och herrar.
488
00:55:06,492 --> 00:55:12,367
- En vision av jungfrulig trohet.
- Hon har svurit renlighetseden.
489
00:55:13,783 --> 00:55:20,033
TillÄt mig att presentera
vÄr egna orörda ögonsten:
490
00:55:21,075 --> 00:55:24,408
Vesta Sweetwater!
491
00:55:26,033 --> 00:55:29,158
Okej, kom hit.
Ta den och stÀll er lÀngst fram.
492
00:56:12,117 --> 00:56:13,325
Förspel...
493
00:56:30,242 --> 00:56:35,242
Jag vill att var och en av er
söker genom era hjÀrtan
494
00:56:35,325 --> 00:56:41,700
och generöst bidrar för att stödja
hennes jungfruliga löfte.
495
00:56:43,908 --> 00:56:48,492
Vilka av er skÀnker 100 000?
496
00:56:49,117 --> 00:56:50,825
100 000!
497
00:56:50,908 --> 00:56:53,158
200 000?
498
00:57:00,033 --> 00:57:03,075
500 000!
499
00:57:08,367 --> 00:57:12,825
Kom ihÄg hennes löfte
att gifta sig som oskuld.
500
00:57:12,908 --> 00:57:16,200
Det Àr pengar som gÄr till staden!
501
00:57:16,283 --> 00:57:20,408
Och ert stöd tillsammans med hennes löfte
502
00:57:20,492 --> 00:57:25,492
hjÀlper vÄr stad 10, 12, 20 gÄnger om!
503
00:57:31,117 --> 00:57:32,783
En miljon dollar!
504
00:57:34,325 --> 00:57:39,200
StrÀck er djupt ner i fickorna och ge!
505
00:57:39,283 --> 00:57:42,492
Vi kan göra skillnad!
506
00:57:42,575 --> 00:57:46,950
SÄja! Ser ni?
Det Àr en rejÀl summa dÀruppe!
507
00:57:48,742 --> 00:57:55,117
Vi kan fÄ siffertavlan
att gÄ upp, upp, upp!
508
00:57:57,325 --> 00:57:59,992
Tio miljoner dollar!
509
00:58:03,075 --> 00:58:06,700
Vi ska klara det! Vi kan klara det!
510
00:58:07,867 --> 00:58:10,200
Hör jag 100 miljoner dollar?
511
00:58:10,992 --> 00:58:13,325
100 miljoner dollar!
512
00:58:14,408 --> 00:58:19,783
Tack, Nush Berman, för din generösa gÄva!
513
00:58:34,158 --> 00:58:37,117
Ni ser igenom mig!
514
00:58:38,783 --> 00:58:42,367
Bra. Stanna dÀr, kamera tre.
515
00:59:04,200 --> 00:59:06,158
Det Àr Cesar!
516
00:59:13,325 --> 00:59:15,450
Lögnare! Lögnare!
517
00:59:31,783 --> 00:59:36,867
IstÀllet för att designa
formen av ett föremÄl
518
00:59:36,950 --> 00:59:41,200
kan man faktiskt designa pÄ cellnivÄ.
519
00:59:44,033 --> 00:59:46,742
Mina damer och herrar, lugna er!
520
00:59:46,825 --> 00:59:49,825
VĂ€nta, mina damer och herrar!
521
00:59:50,783 --> 00:59:52,367
Mina damer och herrar!
522
00:59:53,783 --> 00:59:55,783
Hissa ner mig!
523
00:59:58,200 --> 01:00:01,200
Mina damer och herrar!
Kan ni vÀnta...
524
01:00:01,283 --> 01:00:05,075
Testar, testar, ett, tvÄ, tre.
525
01:00:06,658 --> 01:00:10,992
För Guds skull, Catilina!
526
01:00:11,075 --> 01:00:14,700
Hur lÀnge ska du pröva vÄrt tÄlamod?
527
01:00:16,408 --> 01:00:20,992
Hur lÀnge ska ditt dÄrskap
göra narr av oss?
528
01:00:22,908 --> 01:00:27,950
Kompis, se dig inte i spegeln,
för nÀsan sitter inte dÀr den ska!
529
01:00:30,242 --> 01:00:36,950
Till vilka djup ska din ohÀmmade frÀckhet
sÀnka denna stad?
530
01:00:46,450 --> 01:00:52,950
Ditt skamliga liv Àr mÀrkt
med alla slags skandalösa skymfer,
531
01:00:53,033 --> 01:00:59,950
varje vanÀra och smutsig flÀck som
vÄr mÀnskliga fantasi kan förestÀlla sig.
532
01:01:01,533 --> 01:01:04,575
Ă
, dessa tider!
533
01:01:04,700 --> 01:01:06,908
I den hÀr staden...
534
01:01:08,992 --> 01:01:14,200
...finns det ingenting
som kan tillfredsstÀlla dig lÀngre...
535
01:01:15,492 --> 01:01:20,325
...förutom dina förnedrade medlöpare.
536
01:01:21,783 --> 01:01:25,408
Bryr du dig inte om att folket Àr upprört?
537
01:01:27,367 --> 01:01:34,533
Det finns ingen mÀnniska
som inte föraktar dig!
538
01:01:35,367 --> 01:01:39,492
Jag föraktar dig, vad fan det nu innebÀr.
539
01:01:39,617 --> 01:01:43,033
AvgÄ i vanÀra, Catilina!
540
01:01:43,908 --> 01:01:48,950
Det Àr ditt enda val: AvgÄ nu!
541
01:01:53,117 --> 01:01:56,325
Huey, vem som helst
kan Àga den hÀr staden.
542
01:01:56,450 --> 01:02:01,075
Det Àr en stor skylt i ljus:
"Stad till salu"!
543
01:02:02,700 --> 01:02:06,033
BORGMĂSTARE CICERO SUGER
544
01:02:43,825 --> 01:02:47,117
Catilina stapplar ut i natten,
nedbruten och omtumlad,
545
01:02:47,200 --> 01:02:51,158
men det finns ingen mjukhet
i hans förfall.
546
01:02:52,200 --> 01:02:56,242
Det hÀr utbrottet
var bara en tidsfrÄga, miss Julia.
547
01:02:56,325 --> 01:03:00,242
- Du milde...
- VÀnta, vad hÀnder?
548
01:03:02,950 --> 01:03:04,908
HÄll hÀnderna synliga!
549
01:03:04,992 --> 01:03:08,825
- Cesar Catilina, öppna dörren.
- Han sover.
550
01:03:08,908 --> 01:03:14,367
- Jag bryr mig inte. VĂ€ck honom.
- Han sover! UrsÀkta...
551
01:03:14,450 --> 01:03:18,992
- HallÄ! Det hÀr inte...
- Gör inte motstÄnd!
552
01:03:19,075 --> 01:03:22,492
- Kommissarien, vad gÀller det?
- Ta det lugnt.
553
01:03:22,617 --> 01:03:24,950
- Mr Catilina Àr arresterad.
- För vad?
554
01:03:25,033 --> 01:03:28,408
Olagligt samlag med minderÄrig,
vÄldtÀkt av barn och mer.
555
01:03:28,492 --> 01:03:32,575
- Vad pratar du om?
- Det Àr en fÀlla! SlÀpp honom!
556
01:03:32,700 --> 01:03:36,158
- Dra Ät helvete!
- Julia, sÀtt dig i bilen.
557
01:03:36,242 --> 01:03:41,825
- Det hÀr Àr inte rÀtt.
- SnÀlla, Julia!
558
01:03:41,908 --> 01:03:45,450
- Dra Ät helvete! Det hÀr Àr fel!
- FörvÀrra inte situationen.
559
01:03:45,533 --> 01:03:49,658
- Det Àr fel! Du har fel!
- Kan du sÀtta dig i bilen?
560
01:03:51,658 --> 01:03:56,117
Tills han förstÄr sina rÀttigheter
kallar vi det skyddshÀkte.
561
01:04:01,992 --> 01:04:05,283
Kom, miss Julia, nu Äker vi hem.
562
01:04:24,117 --> 01:04:29,117
HÀmnden Àr ljuvast nÀr man bÀr klÀnning.
563
01:04:45,700 --> 01:04:48,992
Stanna tiden.
564
01:04:55,908 --> 01:04:58,950
Vi har ingenting pÄ Vesta.
565
01:04:59,033 --> 01:05:01,283
Jag litar inte pÄ henne.
566
01:05:02,033 --> 01:05:05,283
- VÀnta, vad har vi hÀr? Har du den?
- Ja.
567
01:05:06,908 --> 01:05:09,700
HÀr Àr den. Bingo, Vesta!
568
01:05:10,492 --> 01:05:12,283
Herregud!
569
01:05:14,075 --> 01:05:16,825
Hon Àr inte ens född hÀr.
570
01:05:18,367 --> 01:05:23,742
Hon föddes i Indonesien
och flyttade hit nÀr hon var sex Är.
571
01:05:24,367 --> 01:05:26,450
Den lögnaktiga slynan.
572
01:05:26,533 --> 01:05:30,700
Bra jobbat. Vi sticker. Skynda dig!
573
01:05:52,700 --> 01:05:54,658
SlÄ dig ner.
574
01:05:59,575 --> 01:06:05,117
Det glÀder mig att du först kom till mig,
och inte till Cesar.
575
01:06:05,200 --> 01:06:10,200
- Pappa Àr viktig, eller hur?
- För alltid, pappa.
576
01:06:10,742 --> 01:06:13,158
Din evigt trogna dotter.
577
01:06:17,783 --> 01:06:21,242
Vilka mer vet nÄgonting om detta?
578
01:06:21,325 --> 01:06:26,367
Kom igen, hon Àr 23 Är gammal.
Clodio fejkade den dÀr videon.
579
01:06:26,450 --> 01:06:29,575
Catilina Àr den vÀrsta mannen
som inte har hÀngts.
580
01:06:29,700 --> 01:06:33,742
Men det Àr Vestas födelseattest.
Det frikÀnner honom.
581
01:06:33,825 --> 01:06:37,950
Enligt lagen, ja, men inte enligt moralen.
582
01:06:40,617 --> 01:06:43,242
Jag kan skaffa fram en ny.
583
01:06:44,242 --> 01:06:47,075
Gör inte det. Julia...
584
01:06:47,158 --> 01:06:50,658
- Jag ska till Hamilton Crassus.
- Julia?
585
01:06:52,492 --> 01:06:57,242
Alla pengar i Rom
kunde inte förmÄ mig att Àndra mig.
586
01:07:06,617 --> 01:07:11,700
- Julia, kom in.
- Hej, jag mÄste tala med mr Crassus.
587
01:07:12,950 --> 01:07:15,575
Jag Àlskar det dÀr ljudet.
588
01:07:23,575 --> 01:07:25,658
Hör hÀr, slyna.
589
01:07:25,742 --> 01:07:29,742
Du och jag ska förstÄ varandra.
Du har klivit in pÄ mitt revir
590
01:07:29,825 --> 01:07:33,283
och du ska lyda mina regler, okej?
591
01:07:33,367 --> 01:07:38,325
Ett: Crassus Àr min.
592
01:07:38,408 --> 01:07:42,117
TvÄ: Banken Àr min.
593
01:07:43,533 --> 01:07:48,117
Tre, och det hÀr
kanske Àr en överraskning för dig:
594
01:07:49,033 --> 01:07:50,825
Cesar Àr min.
595
01:07:52,492 --> 01:07:55,158
Och han har lÀnge varit det.
596
01:07:56,200 --> 01:08:00,908
Romarna styrde vÀrlden,
men deras fruar styrde hemmen.
597
01:08:01,033 --> 01:08:03,825
Till saturnalia ska jag vara Robin Hood.
598
01:08:05,867 --> 01:08:09,950
SĂ„ vackert.
Allt Àr jÀttefint, och skorna...
599
01:08:11,408 --> 01:08:14,908
- Jag kan inte lita pÄ dig.
- Varför inte?
600
01:08:14,992 --> 01:08:19,950
Du har alltid brÄkat med din kusin. Jag
hoppas att du inte var inblandad i skiten.
601
01:08:20,033 --> 01:08:23,450
SjÀlvklart inte. Hur...
602
01:08:23,533 --> 01:08:25,492
Hur kan du sÀga sÄ?
603
01:08:28,158 --> 01:08:31,533
SÄ vad hÀnder nu?
Ăr jag struken frĂ„n listan?
604
01:08:31,658 --> 01:08:34,950
- Vilken lista?
- Din lista med arvingar.
605
01:08:36,158 --> 01:08:38,742
Du mÄste bevisa dig, min son.
606
01:08:41,283 --> 01:08:43,242
Och klipp hÄret!
607
01:08:46,408 --> 01:08:52,325
TonÄrssÄngerskan Vesta Sweetwater,
som har utgett sig för att vara 16 Är
608
01:08:52,408 --> 01:08:56,825
och stadens Àlskade oskuld,
Àr i sjÀlva verket 23 Är,
609
01:08:56,908 --> 01:09:00,700
meddelade Äklagarmyndigheten
i New Rome idag.
610
01:09:01,950 --> 01:09:08,700
En undersökning av bilderna pÄ sexuella
handlingar visade att de var manipulerade.
611
01:09:25,950 --> 01:09:27,992
TONĂ
RSGRAVIDITETER ĂKAR
612
01:09:28,075 --> 01:09:30,242
LĂ
GKONJUNKTUR HOTAR
613
01:09:30,325 --> 01:09:32,075
"FLER DĂ
LIGA NYHETER"
614
01:09:32,158 --> 01:09:33,908
VAD ĂR MEGALON?
615
01:09:50,242 --> 01:09:56,908
Hej! Hur mÄr du idag?
Vilka fantastiska nya idéer har du?
616
01:09:56,992 --> 01:09:59,867
Du mÄste ha minst femtio.
617
01:10:04,158 --> 01:10:08,950
Fyra: Beroende, vanÀra, skandal...
618
01:10:10,575 --> 01:10:12,283
...och mord.
619
01:10:12,367 --> 01:10:15,492
Anklagelserna mot dig lades ner.
620
01:10:15,575 --> 01:10:18,158
Jag har förlorat min kraft.
621
01:10:24,825 --> 01:10:27,283
Jag kan inte kontrollera tiden lÀngre.
622
01:10:27,367 --> 01:10:31,075
KonstnÀrer förlorar aldrig
kontrollen över tiden.
623
01:10:32,033 --> 01:10:36,825
Du lÀrde mig det.
Hur bildkonstnÀrer stoppar tiden.
624
01:10:36,908 --> 01:10:40,825
Hur arkitektur Àr frusen musik.
625
01:10:40,908 --> 01:10:44,658
Hur dansare kombinerar tid och rum.
626
01:10:44,742 --> 01:10:49,158
Musiker rytmiserar den.
Poeter sjunger den.
627
01:10:49,242 --> 01:10:51,825
Jag mördade inte min fru.
628
01:10:53,075 --> 01:10:55,533
Men mina humörsvÀngningar...
629
01:10:58,450 --> 01:11:00,450
...min mani...
630
01:11:04,117 --> 01:11:07,033
De drev henne till...
631
01:11:08,242 --> 01:11:11,158
Hon var sÀkert stolt över
att vara din fru.
632
01:11:25,367 --> 01:11:28,075
Tiden...
633
01:11:30,867 --> 01:11:31,950
Stanna!
634
01:11:37,075 --> 01:11:39,242
Gör det för mig.
635
01:11:42,242 --> 01:11:43,825
Försök.
636
01:11:49,200 --> 01:11:51,825
Stoppa tiden för mig.
637
01:11:54,117 --> 01:11:55,783
Försök.
638
01:12:15,908 --> 01:12:17,825
Hör mig, tiden.
639
01:12:21,117 --> 01:12:24,367
- För Julia...
- Försök bara.
640
01:12:25,992 --> 01:12:28,783
Hör mig, tiden, stanna nu.
641
01:12:38,950 --> 01:12:41,117
Vi verkar ha lyckats.
642
01:13:44,742 --> 01:13:50,242
- En dröm?
- Tecknen Àr illavarslande, min Àlskade.
643
01:13:50,325 --> 01:13:53,617
Jag sÄg pÄ fullmÄnen
644
01:13:53,700 --> 01:13:58,658
nÀr ett moln i skepnaden av en hand
greppade den.
645
01:14:01,242 --> 01:14:04,117
Bara de som Àr fÄngade i en mardröm...
646
01:14:05,658 --> 01:14:08,450
...kan lovprisa mÄnskenet.
647
01:14:18,325 --> 01:14:24,700
Stackars Chippy bröt benet i dörren.
Första megalon-skenan, av Julia.
648
01:14:24,783 --> 01:14:28,742
Hennes benvÀvnad smÀlter samman
med megalon om nÄgra veckor.
649
01:14:32,200 --> 01:14:35,492
Skapa en intressant form,
men försök att inte bryta strukturen.
650
01:14:35,617 --> 01:14:40,283
Man ska kunna ta sig till sjukhuset
och teatern inom fem minuter.
651
01:14:40,367 --> 01:14:44,700
Det hÀr Àr vad jag menar.
Vi mÄste vara sammankopplade.
652
01:14:44,783 --> 01:14:48,825
Ta inspiration frÄn naturen.
Ben, ansikten, huvud...
653
01:14:48,908 --> 01:14:53,242
En rak linje Àr den snabbaste vÀgen.
654
01:14:53,325 --> 01:14:55,450
Okej, nÀsta.
655
01:14:55,575 --> 01:14:58,075
Titta pÄ modellen
och förklara för mig igen.
656
01:14:58,158 --> 01:15:00,075
Vad Àr detta?
657
01:15:00,158 --> 01:15:01,825
Redo?
658
01:15:01,908 --> 01:15:03,950
Titta mot toppen. Det mÄste bort.
659
01:15:04,033 --> 01:15:05,700
Försök bevara formen.
660
01:15:19,950 --> 01:15:25,867
Jag minns hur de tog mig till sjukhuset
nÀr jag hade en hemsk magvÀrk.
661
01:15:25,950 --> 01:15:30,033
Men det visade sig att jag hade dig.
662
01:15:31,950 --> 01:15:36,117
- En briljant son.
- Mamma, det hÀr Àr Julia.
663
01:15:40,575 --> 01:15:43,200
Jag önskar att jag hade fÄtt en flicka.
664
01:15:43,283 --> 01:15:47,700
- Vi hade kunnat shoppa, luncha...
- Julia Àr en flicka.
665
01:15:47,783 --> 01:15:52,242
IstÀllet var du min stora överraskning.
666
01:15:52,325 --> 01:15:58,075
Och du fortsÀtter att överraska oss alla.
667
01:15:59,158 --> 01:16:00,867
Nej, tack.
668
01:16:00,950 --> 01:16:06,033
Vad du Àn tror, sÄ Àr jag inte galen.
Mina röster sÀger att jag Àr frisk.
669
01:16:08,200 --> 01:16:09,950
NÄja.
670
01:16:11,158 --> 01:16:13,908
Utan hennes kÀrlek
671
01:16:13,992 --> 01:16:18,617
blir du en föredetting och falsk.
672
01:16:19,242 --> 01:16:21,367
Som din pappa.
673
01:16:23,908 --> 01:16:27,367
Har du hört talas om strÀngteorin?
674
01:16:27,450 --> 01:16:33,200
Det finns elva dimensioner. Det har
inte bevisats, men det Àr vad de tror.
675
01:16:33,283 --> 01:16:38,408
Allt Àr bara strÀngar, du vet.
Intresserar det dig?
676
01:16:38,492 --> 01:16:41,825
Varför nÀmnde du inte mig
nÀr du vann Nobelpriset?
677
01:16:41,908 --> 01:16:46,742
Du kunde ha rest dig upp och sagt:
"Till min mamma."
678
01:16:46,825 --> 01:16:50,033
- Jag var mycket sjuk.
- Du kunde ha sagt nÄgot.
679
01:16:50,158 --> 01:16:52,825
Jag glömde. FörlÄt mig.
680
01:16:53,408 --> 01:16:57,658
Jag tror inte det.
De vet inte att jag Àr din mamma.
681
01:16:57,742 --> 01:17:02,908
NÀr du Àr med henne
kan du Àntligen glömma mig.
682
01:17:02,992 --> 01:17:05,950
- Nej, nej.
- Inte?
683
01:17:06,033 --> 01:17:08,242
Nej.
684
01:17:12,325 --> 01:17:14,242
Det gjorde ont!
685
01:17:15,158 --> 01:17:16,992
Han gjorde mig illa!
686
01:17:17,075 --> 01:17:21,533
- Du gjorde mig illa.
- Jag kysste dig, mamma.
687
01:18:06,783 --> 01:18:09,367
SÄja! Snabbare!
688
01:18:11,867 --> 01:18:15,325
- Nej, du gjorde rÀtt.
- Jag gör ett solo.
689
01:18:19,283 --> 01:18:23,783
Du har tagit mitt liv
och förvandlat det till nÄgot vackert.
690
01:18:23,908 --> 01:18:27,075
Jag kan inte skapa nÄgot
utan dig vid min sida.
691
01:18:27,158 --> 01:18:31,867
Nej, jag menar det.
Du Àr drivkraften bakom allting.
692
01:18:31,950 --> 01:18:36,700
Min inspiration kommer frÄn dig.
Min klarsynthet kommer frÄn dig.
693
01:18:36,783 --> 01:18:39,283
Mitt tÄlamod kommer frÄn dig.
694
01:18:39,367 --> 01:18:44,158
Om jag kunde imitera tio procent av dig
i vÀrlden, sÄ vore det en succé.
695
01:18:46,158 --> 01:18:51,825
- Jag har aldrig Àlskat nÄgon sÄ mycket.
- Jag Àlskar dig. Jag Àlskar dig.
696
01:18:52,408 --> 01:18:54,658
Dra Ät helvete, Cesar!
697
01:18:54,742 --> 01:18:58,283
NĂSTA MĂ
NAD FĂRLORAR VI VĂ
RA HEM
698
01:19:03,992 --> 01:19:07,033
UrsÀkta, vad hÀnder hÀr?
699
01:19:07,117 --> 01:19:10,242
Catilina rev deras hem
för sitt korkade Megalopolis.
700
01:19:10,325 --> 01:19:15,742
Han Àr ett monster. Han rev vÄrt hus
och nu har vi ingenting kvar.
701
01:19:15,825 --> 01:19:18,700
- JĂ€vligt vidrigt.
- Ge dem pengar.
702
01:19:18,783 --> 01:19:22,492
- VarsÄgod. Ta dem.
- Ăr ni okej?
703
01:19:22,575 --> 01:19:28,783
Det hÀr Àr makt. Om du söker makt,
mÄste du röra dig i offentligheten.
704
01:19:28,867 --> 01:19:32,283
DĂ„ skulle du ge staden till byrackorna.
Se pÄ dem!
705
01:19:32,367 --> 01:19:36,617
Inte byrackor, invandrare.
De Àr medborgare som tror pÄ demokratin.
706
01:19:36,700 --> 01:19:41,200
De hatar Cesar, okej? Det Àr min chans
att riva hans jÀvla Megalopolis.
707
01:19:41,283 --> 01:19:44,158
Du och jag Àr medborgare.
De Àr mÀnskligt skrÀp.
708
01:19:44,242 --> 01:19:48,033
Ge mig mina pengar och led mig till dem.
Det Àr ditt jobb.
709
01:19:48,117 --> 01:19:52,825
Gör plats för Clodio! Hell Clodio!
710
01:19:52,908 --> 01:19:55,825
Hell Clodio! Gör plats!
711
01:19:55,908 --> 01:19:58,408
Makt till folket!
712
01:19:59,908 --> 01:20:02,158
- Ge mig den.
- Ge honom megafonen.
713
01:20:02,242 --> 01:20:05,158
Jag lÀmnar tillbaka den.
Makt till folket.
714
01:20:06,075 --> 01:20:08,950
Jag bryr mig. Dela ut detta.
715
01:20:09,033 --> 01:20:14,658
- Jag bryr mig. Jag ser er.
- Var fan Àr Cesar?
716
01:20:14,742 --> 01:20:18,533
- Makt till folket.
- Makt till folket!
717
01:20:18,658 --> 01:20:23,158
Jag bryr mig och jag ser er!
Rör inte vÄra hem!
718
01:20:23,242 --> 01:20:25,825
Rör inte vÄra hem!
719
01:20:30,283 --> 01:20:34,617
UrsÀkta. Mr Nush Berman Àr hÀr
och vill tala med dig.
720
01:20:36,408 --> 01:20:39,033
Inte i bostaden. Vi kan trÀffas i salen.
721
01:20:39,117 --> 01:20:41,533
UrsÀkta mig, jag Äterkommer strax.
722
01:20:42,117 --> 01:20:44,283
Skynda dig tillbaka, Frankie.
723
01:20:44,367 --> 01:20:50,367
Vi kör sakta, snabbt, snabbt, sakta,
snabbt, snabbt, sakta...
724
01:20:51,867 --> 01:20:54,617
Sakta, snabbt, snabbt, sakta.
725
01:20:54,700 --> 01:20:59,283
Som jag förstÄr det Àr Clodio
nÀra vÀn till din dotter, Julia?
726
01:20:59,367 --> 01:21:03,742
Han Àr inte vÀn till Julia,
utan en bekant, med dÄligt inflytande.
727
01:21:05,117 --> 01:21:10,950
Hans ömkan var falsk,
och han har fÄtt en stor följarskara.
728
01:21:11,033 --> 01:21:14,825
Han Àr nÄgot slags geni.
Han kan prata med alla.
729
01:21:15,658 --> 01:21:17,992
Ta hand om det, Nush.
730
01:21:18,075 --> 01:21:23,408
Okej, jag löser det.
Jag ville bara frÄga dig först.
731
01:21:23,492 --> 01:21:27,242
För du vet, Julia...
732
01:21:30,575 --> 01:21:34,575
Blixtarna gör mig inget,
men Äskan skrÀmmer skiten ur mig.
733
01:21:49,158 --> 01:21:51,658
- Ers nÄd, ni kommer inte tro mig.
- Vad?
734
01:21:51,742 --> 01:21:56,200
Satelliten som skulle falla över Labrador
kommer inte landa i Labrador.
735
01:21:56,283 --> 01:22:01,783
- Hur vet de det?
- Saken Àr att de inte riktigt vet.
736
01:22:01,867 --> 01:22:06,700
NÀr fÄr vi reda pÄ det? Vid nedslaget?
Det Àr för sent.
737
01:22:06,825 --> 01:22:09,658
- Jag Àr medveten om det.
- Vad ska vi göra?
738
01:22:55,117 --> 01:22:59,200
Mr Catilina, ni har sagt
att nÀr vi hoppar in i framtiden
739
01:22:59,283 --> 01:23:05,658
sÄ ska vi göra det utan rÀdsla. Men tÀnk
om det finns nÄgot att vara rÀdd för?
740
01:23:16,325 --> 01:23:22,367
Det finns inget att frukta
om man Àlskar eller har Àlskat.
741
01:23:22,450 --> 01:23:26,117
Det Àr en ostoppbar kraft.
Den kan inte krossas.
742
01:23:26,200 --> 01:23:28,617
Den har inga grÀnser.
743
01:23:28,700 --> 01:23:34,033
Den finns inom oss, omkring oss,
och den strÀcker sig bortom tiden.
744
01:23:34,117 --> 01:23:39,033
Det Àr inget man kan röra vid,
men den styr ÀndÄ alla vÄra beslut.
745
01:23:39,783 --> 01:23:44,242
Men vi har en skyldighet
gentemot varandra att stÀlla frÄgor.
746
01:23:44,325 --> 01:23:46,617
Vad kan vi göra?
747
01:23:46,700 --> 01:23:52,158
Ăr det hĂ€r samhĂ€llet
det enda som stÄr till buds för oss?
748
01:23:53,158 --> 01:23:58,742
Och nÀr vi stÀller dessa frÄgor
och det finns en dialog om dem...
749
01:24:00,033 --> 01:24:02,533
...Ă€r det i grunden en utopi.
750
01:24:11,908 --> 01:24:15,200
Ralph Waldo Emerson sa:
"Slutet för mÀnskligheten sker
751
01:24:15,283 --> 01:24:18,158
nÀr den dör av civilisationen."
752
01:24:18,242 --> 01:24:20,533
Men trender Àr inget öde.
753
01:24:21,700 --> 01:24:23,867
Tiden,
754
01:24:23,950 --> 01:24:26,242
visa mig framtiden.
755
01:24:28,408 --> 01:24:33,158
Tillsammans finner vi nya vÀgar som leder
till den okÀnda vÀrlden som vÀntar oss.
756
01:25:59,700 --> 01:26:01,742
- Du hittade mig.
- Goda nyheter.
757
01:26:01,825 --> 01:26:05,200
- Vad Àr dina goda nyheter?
- Cigaretterna.
758
01:26:05,283 --> 01:26:09,325
- Varför Àr det lÀppstift pÄ cigaretterna?
- FrÄgar du mig det?
759
01:26:09,408 --> 01:26:12,200
Vem har varit i vÄrt hem?
760
01:26:12,283 --> 01:26:16,283
Varför anvÀnder du din stora hjÀrna
till att manipulera?
761
01:26:16,367 --> 01:26:21,158
Varför anvÀnder jag min stora hjÀrna
för att hitta logiska slutsatser?
762
01:26:21,242 --> 01:26:24,783
- Jag Àr inte galen.
- Jag kallar dig inte det.
763
01:26:24,867 --> 01:26:29,033
- Försöker inte du kalla mig galen?
- Jag förestÀller mig inte saker!
764
01:26:29,117 --> 01:26:32,283
Försök hÄlla ihop familjen!
765
01:26:32,367 --> 01:26:36,950
Hur lÀnge ska ditt dÄrskap
göra narr av oss?
766
01:26:50,492 --> 01:26:54,117
En framtidens man,
sÄ besatt av det förflutna.
767
01:26:56,033 --> 01:26:59,450
Vilket Àr viktigare nu
Àn nÄgonsin tidigare.
768
01:26:59,575 --> 01:27:01,908
Varför nu?
769
01:27:10,700 --> 01:27:14,158
- Kan du inte ens gissa?
- Nej.
770
01:27:20,908 --> 01:27:23,992
Ser du ingenting i mina ögon?
771
01:27:27,117 --> 01:27:31,825
Resultatet av vÄr berusade lek?
772
01:27:36,950 --> 01:27:39,617
- Ett barn?
- Ja.
773
01:27:41,408 --> 01:27:43,575
- Ja.
- Ett barn?
774
01:27:43,700 --> 01:27:45,575
Ett barn.
775
01:27:50,408 --> 01:27:55,825
- Vi gifter oss.
- Gifter oss? Vi kan inte gifta oss.
776
01:27:55,908 --> 01:28:00,617
- Varför inte? SÄ klart vi kan. Ett barn.
- Nej, Cesar.
777
01:28:00,700 --> 01:28:05,033
Du Àr fast i en moralisk knipa.
Du Àr redan gift.
778
01:28:06,533 --> 01:28:09,700
Varför skaffade du inte barn med Sunny?
779
01:28:10,950 --> 01:28:12,783
Vi försökte.
780
01:28:15,867 --> 01:28:17,700
Jag beklagar.
781
01:28:24,158 --> 01:28:28,992
Man kan Äka med en av dessa
till en av stadens parker pÄ fem minuter.
782
01:28:29,117 --> 01:28:31,950
- Vill du prova?
- Det skulle jag Àlska.
783
01:28:32,033 --> 01:28:36,742
- Kan du...? Tack.
- Det hÀr Àr bara en utstÀllning, sÄ klart.
784
01:28:36,825 --> 01:28:39,408
Frankie, kom igen.
785
01:28:40,367 --> 01:28:42,992
Surgubbe.
786
01:28:43,075 --> 01:28:49,242
Han trollar fram nÄgonting
nÀr han behöver sÀlja nÄgot till folket.
787
01:28:52,825 --> 01:28:56,950
- Frankie, jag svÀvar.
- Jag förstÄr inte.
788
01:28:58,117 --> 01:29:04,283
- Du kommer att förstÄ.
- Alla vuxna fÄr en egen trÀdgÄrd.
789
01:29:05,492 --> 01:29:09,450
Jag stÀller den hÀr i köket.
790
01:29:09,533 --> 01:29:12,117
VÀlkomna till vÄrt hem.
791
01:29:13,950 --> 01:29:19,783
- Spelkort, vad roligt! Vad sÀgs om poker?
- Trettioett? Markerna ligger pÄ bordet.
792
01:29:19,867 --> 01:29:23,783
Utopier erbjuder inga fÀrdiga lösningar.
793
01:29:32,492 --> 01:29:35,617
De Àr menade att stÀlla de rÀtta frÄgorna.
794
01:29:35,700 --> 01:29:40,158
Ja, men utopier blir till dystopier.
795
01:29:43,950 --> 01:29:48,658
SĂ„ vi ska bara acceptera den
Àndlösa konflikten som vi lever i?
796
01:29:48,742 --> 01:29:52,075
Var det inte mÀnniskans vÀnlighet
som stimulerade inlÀrning
797
01:29:52,158 --> 01:29:56,242
och gjorde det möjligt för oss
att konkurrera ut andra arter?
798
01:29:56,325 --> 01:29:59,992
- Det lÄter fint, men hur vet vi?
- Det finns inget annat sÀtt.
799
01:30:00,075 --> 01:30:03,783
Hur överlevde annars
en sÄ sent mognad art istiden?
800
01:30:03,908 --> 01:30:09,575
Hur kunde nÄgra fÄ apor
utveckla större och smartare hjÀrnor
801
01:30:09,658 --> 01:30:14,075
utan att fortplanta sig
sÄ lÄngsamt att de utrotades?
802
01:30:14,742 --> 01:30:21,742
Vi var vÄldsamma, aggressiva och krigiska.
Som vÄra nÀrmaste förfÀder: schimpanserna.
803
01:30:21,825 --> 01:30:28,492
Ja, men vi var sÄ fÄ, och utspridda
över en bred kontinent, sÄ nej.
804
01:30:28,617 --> 01:30:32,617
Ăr ni med eller inte?
Spelar vi kort eller skriver om historien?
805
01:30:32,700 --> 01:30:35,325
- Var var vi? Potten Àr stor.
- Cesar vinner.
806
01:30:35,408 --> 01:30:38,867
"Civilisationen
förblir mÀnniskans största fiende."
807
01:30:38,950 --> 01:30:42,908
- Rousseau.
- Du citerar Petrarca.
808
01:30:42,992 --> 01:30:45,783
Eller snarare felciterar.
809
01:30:45,867 --> 01:30:47,992
Julia kan citera vem som helst.
810
01:30:48,075 --> 01:30:50,242
Gör det för min skull, snÀlla.
811
01:30:51,325 --> 01:30:55,158
- Du minns det vÀl?
- Ja, det gör jag.
812
01:30:58,242 --> 01:30:59,825
Samla dig.
813
01:31:03,075 --> 01:31:08,033
"Det Àr ledarskapets ansvar att pÄ
ett intelligent sÀtt arbeta med det givna.
814
01:31:08,117 --> 01:31:13,450
Och inte fantisera om en vÀrld
av felfria mÀnniskor och perfekta val."
815
01:31:13,533 --> 01:31:16,825
- Marcus Aurelius.
- SÄ sant. UtmÀrkt.
816
01:31:17,950 --> 01:31:22,950
Dra inte din filosofi, pappa.
Förkroppsliga den.
817
01:31:24,242 --> 01:31:28,492
"Livets mÄl Àr inte
att stÄ pÄ majoritetens sida.
818
01:31:30,867 --> 01:31:36,033
Utan att undvika att hamna
i de sinnessjukas led."
819
01:31:37,700 --> 01:31:39,992
Marcus Aurelius.
820
01:31:42,408 --> 01:31:45,492
"Universum Àr förÀndring.
821
01:31:46,742 --> 01:31:50,283
VÄra liv Àr vad vÄra tankar gör det till."
822
01:31:52,408 --> 01:31:54,158
Marcus Aurelius.
823
01:31:59,742 --> 01:32:03,950
Ă
, Julia, ingen Àr som du.
824
01:32:04,033 --> 01:32:10,450
Ni har sÄ vackra saker i ert hem,
och som jag förstÄr kan det vÀxa.
825
01:32:10,533 --> 01:32:14,367
Ja, nu nÀr vi ska fÄ barn.
826
01:32:14,450 --> 01:32:17,283
- Va?
- Raring...
827
01:32:17,367 --> 01:32:20,783
Om det blir en flicka
döper vi henne till Sunny Hope.
828
01:32:20,867 --> 01:32:24,658
Och om det blir en pojke
döper vi honom till Francis.
829
01:32:24,742 --> 01:32:26,700
Ă
, Julia...
830
01:32:28,033 --> 01:32:33,075
Pappa, snÀlla, se pÄ mig.
831
01:32:33,533 --> 01:32:37,783
Se mig i ögonen. Det Àr jag.
832
01:32:40,533 --> 01:32:43,075
Kunde jag Àlska en ond person?
833
01:32:48,575 --> 01:32:50,158
Frankie...
834
01:32:51,117 --> 01:32:52,908
Ălskade...
835
01:33:02,158 --> 01:33:05,325
Pappa? Pappa!
836
01:33:10,575 --> 01:33:14,950
- Vi kÀmpar för vad vi Àlskar.
- Men vi vinner inte alltid.
837
01:33:15,575 --> 01:33:18,367
- Julia...
- Cesar, jag...
838
01:33:18,450 --> 01:33:22,867
Jag... Jag krossar hans hjÀrta.
839
01:33:24,533 --> 01:33:28,367
- SÄ vad vill du göra? LÀmna mig?
- Nej.
840
01:33:44,200 --> 01:33:49,658
Det var en tid av överflöd och girighet.
Ingen var nöjd med senaten.
841
01:33:49,742 --> 01:33:55,658
Och praktiskt taget alla begrundade
med glÀdje tanken pÄ förÀndring.
842
01:33:58,283 --> 01:34:00,575
Hej, Kanal 4! Vad sÀger ni?
843
01:34:00,700 --> 01:34:02,783
Hej, Crosstalk!
844
01:34:02,867 --> 01:34:08,992
Hej, TV! New Rome!
Hej, alla nyhetskanaler!
845
01:34:09,075 --> 01:34:14,283
Han har inga grÀnser,
och det Àr sÄ man blir en politisk ledare.
846
01:34:14,367 --> 01:34:19,117
Lite galen, grÀnslös,
och dessutom Àr han en underhÄllare.
847
01:34:20,408 --> 01:34:24,450
Den gamle dÄren Nush
försökte driva dig bort frÄn politiken.
848
01:34:24,533 --> 01:34:26,200
NUSH BERMAN
VĂN TILL NEW ROME
849
01:34:29,450 --> 01:34:33,283
Han dog och jag vann.
Ser du inte vad vi har byggt?
850
01:34:33,367 --> 01:34:37,033
De oönskade och obildade.
Vi Àr enade nu. Makt till folket.
851
01:34:37,117 --> 01:34:39,325
Makt till folket!
852
01:34:39,408 --> 01:34:42,367
Pulcher för kulturen!
853
01:34:42,450 --> 01:34:45,533
Ingen Àr nöjd med Cesar!
854
01:34:45,658 --> 01:34:49,450
Pulcher till Älderman.
Jag Àr det enda alternativet.
855
01:34:49,533 --> 01:34:52,783
- Cesar Catilina!
- Vem sa det?
856
01:34:52,867 --> 01:34:56,658
- Cesar Catilina!
- Du ska hÄlla din jÀvla kÀft!
857
01:35:05,075 --> 01:35:09,617
Kan ingen göra av med min jÀvla kusin?
858
01:35:10,658 --> 01:35:13,533
Sluta. Filma dem.
859
01:35:13,658 --> 01:35:16,200
Cesar kan dra Ät helvete!
860
01:35:41,700 --> 01:35:43,492
Catilina.
861
01:35:47,117 --> 01:35:50,075
Det var ett ovÀntat besök, Cicero.
862
01:35:52,408 --> 01:35:54,158
SĂ€g Frank.
863
01:35:56,867 --> 01:36:00,575
Jag heter inte Franklyn, utan Frank.
864
01:36:00,658 --> 01:36:04,825
Du vet, som Sinatra. Francis.
865
01:36:06,908 --> 01:36:11,533
Francis, Àr det ett Àrende
för Designmyndigheten?
866
01:36:14,617 --> 01:36:19,742
Jag har en sak att sÀga.
Det Àr svÄrt.
867
01:36:22,533 --> 01:36:25,700
- FÄr jag?
- VarsÄgod.
868
01:36:30,533 --> 01:36:35,492
Jag vet att jag har
attackerat och Ätalat dig.
869
01:36:37,242 --> 01:36:41,992
Men du anar inte
vad Julia betyder för mig.
870
01:36:45,075 --> 01:36:51,242
Jag ger upp allt. SnÀlla, slÀpp henne.
871
01:36:51,325 --> 01:36:55,908
Vi vet bÄda tvÄ vad som Àr bÀst
för henne och barnet.
872
01:36:55,992 --> 01:37:00,075
SlÀpp Julia. TÀnk pÄ henne.
873
01:37:02,533 --> 01:37:06,867
Om du kan fÄ henne att kÀnna
att du inte lÀngre Àlskar henne...
874
01:37:09,533 --> 01:37:13,908
...sÄ överlÀmnar jag detta till dig.
875
01:37:13,992 --> 01:37:17,033
Det Àr ett undertecknat erkÀnnande.
876
01:37:24,658 --> 01:37:27,200
Bevis angÄende din frus kropp.
877
01:37:27,283 --> 01:37:30,158
Nu nÀr Nush Berman Àr död
kan jag sÀga det.
878
01:37:30,242 --> 01:37:33,533
Jag var oÀrlig nÀr jag Ätalade dig.
879
01:37:35,367 --> 01:37:38,158
Jag tÄl det mesta,
880
01:37:38,242 --> 01:37:42,783
men inte att hon fÄr veta
att jag var delaktig.
881
01:37:46,200 --> 01:37:49,950
Det hÀr Àr din försÀkring.
882
01:37:50,033 --> 01:37:55,533
Ăven om jag inte förstĂ„r vad du gör,
sÄ har du mitt stöd.
883
01:37:57,950 --> 01:38:02,242
Privat och offentligt.
884
01:38:04,200 --> 01:38:09,533
Om du gör detta för min familj
sÄ Àr vi evigt tacksamma.
885
01:38:14,117 --> 01:38:17,200
Jag vÀntar i tre dagar pÄ ditt svar.
886
01:38:19,158 --> 01:38:21,242
Ă
, Cicero...
887
01:38:23,367 --> 01:38:27,908
Det finns bara tvÄ saker
som man inte kan stirra pÄ.
888
01:38:27,992 --> 01:38:32,033
Solen och sin egen sjÀl.
889
01:38:49,742 --> 01:38:51,033
Var Àr din rock?
890
01:39:00,117 --> 01:39:04,033
Jag vÀntade utan den,
för jag visste att du skulle erbjuda din.
891
01:39:04,117 --> 01:39:06,867
Och att den skulle vara varm.
892
01:39:12,867 --> 01:39:15,658
Den har din doft.
893
01:39:15,742 --> 01:39:19,158
SandeltrÀ och citrus.
894
01:39:20,533 --> 01:39:23,742
Söta manliga minnen.
895
01:39:23,825 --> 01:39:27,658
Allt kan fortfarande bli ditt, Cesar.
896
01:39:27,742 --> 01:39:33,158
Jag och Crassus bank,
som jag stjÀl och överlÀmnar till dig.
897
01:39:39,492 --> 01:39:40,867
Wow...
898
01:39:58,158 --> 01:40:01,825
Jag vill lÀra mig mer om banken,
min Àlskade.
899
01:40:01,908 --> 01:40:06,200
- Jag Àr sÄ uttrÄkad hela dagarna.
- Det gÄr inte för sig.
900
01:40:06,783 --> 01:40:10,533
Och det vill du vÀl, min kÀra?
901
01:40:11,492 --> 01:40:14,200
Du vill vÀl att jag ska ta över?
902
01:40:15,367 --> 01:40:17,492
- Ja.
- Ja.
903
01:40:17,575 --> 01:40:20,658
Jag börjar med Cesars konton.
904
01:40:21,700 --> 01:40:27,117
- IkvÀll pÄ Crosstalk!
- Ăr megalon framtiden för din familj?
905
01:40:27,200 --> 01:40:31,742
Eller Àr det en galen forskares dröm
som kan döda oss alla?
906
01:40:31,825 --> 01:40:35,492
- PĂ„ Crosstalk!
- Megalon Àr frÄn yttre rymden.
907
01:40:35,575 --> 01:40:42,075
Ăppna fönstret och titta ut!
En ny revolution: Sex, droger och megalon!
908
01:40:42,158 --> 01:40:48,700
"Megalopolis gÄr inte ihop."
"Experter kallar megalon farligt."
909
01:40:48,783 --> 01:40:51,992
- Vilket skitsnack.
- Du kan inte parkera hÀr!
910
01:40:52,075 --> 01:40:57,158
Det hÀr Àr en byggarbetsplats!
Du kan inte parkera hÀr!
911
01:41:00,075 --> 01:41:02,783
FörstÄr du mig inte? Okej.
912
01:41:03,533 --> 01:41:07,117
- Okej, okej...
- Jag mÄste hem och laga middag.
913
01:41:08,950 --> 01:41:11,158
Jag ska bara hÀlsa.
914
01:41:11,242 --> 01:41:13,783
Jag tar hand om honom.
915
01:41:14,450 --> 01:41:17,033
Du, hoppa in i bilen!
916
01:41:17,117 --> 01:41:21,242
SĂ€tt fart!
Jag sa Ät dig att hoppa in i bilen!
917
01:41:21,325 --> 01:41:24,575
SÀtt fart! SÀtt dig i bilen och kör!
918
01:41:25,575 --> 01:41:28,408
BorgmÀstaren vÀntar.
919
01:41:28,492 --> 01:41:31,408
- Kan jag fÄ din autograf?
- SjÀlvklart.
920
01:41:32,367 --> 01:41:35,867
- Vad heter du?
- Sam.
921
01:41:35,950 --> 01:41:40,908
- Jag Àlskar det namnet. Kort och gott.
- Cesar nekar aldrig ett barn.
922
01:41:43,283 --> 01:41:46,117
- "Till Sam." Hur gammal Àr du?
- Jag Àr 12 Är.
923
01:41:46,200 --> 01:41:49,700
En gÄng var jag det.
Ser jag ut att vara 12 Är nu?
924
01:41:49,783 --> 01:41:52,408
- Nej.
- Tack, Sam.
925
01:41:54,408 --> 01:41:59,825
- VarsÄgod. Trevligt att trÀffa dig.
- Detsamma.
926
01:42:04,158 --> 01:42:06,283
- Nej!
- Chefen!
927
01:42:15,783 --> 01:42:17,283
ARKITEKTUR OCH ORGANISK KEMI
928
01:42:20,117 --> 01:42:21,658
Kom igen!
929
01:42:23,367 --> 01:42:27,533
Jag tÀnker inte lÄta tiden
styra över mina tankar.
930
01:42:29,992 --> 01:42:34,075
Jag tÀnker inte lÄta tiden
styra över mina tankar!
931
01:42:34,158 --> 01:42:37,825
Jag tÀnker inte lÄta tiden
styra över mina tankar.
932
01:43:04,867 --> 01:43:06,908
Stoppa tiden!
933
01:43:08,783 --> 01:43:12,033
Jag Àr hÀr, min Àlskade.
934
01:43:12,950 --> 01:43:16,867
Megalon Àr obeskrivligt och grÀnslöst.
935
01:43:16,950 --> 01:43:21,533
Megalon kommer att aktivera signaler
som ger uttryck för generna.
936
01:43:21,658 --> 01:43:25,742
SubatomÀra partiklar, atomer,
molekyler, mÀnsklig koppling.
937
01:43:27,992 --> 01:43:33,492
Megalon förenar alla krafter och aktiverar
signaler som ger uttryck för generna,
938
01:43:33,575 --> 01:43:38,867
vilket gör att Cesars ansikte
kan ÄtervÀxa som en andra hud.
939
01:43:38,950 --> 01:43:42,992
- Har du cellerna? Det Àr ett sprÄk.
- Sunnys hÄr.
940
01:43:43,450 --> 01:43:46,283
Vi hittade rester av Sunnys hÄr.
941
01:43:47,492 --> 01:43:52,325
Den första biohybriden av sitt slag.
Ett levande material
942
01:43:52,408 --> 01:43:56,492
som kombinerar mÀnsklig
och naturodlade vÀvnader.
943
01:43:56,575 --> 01:43:59,950
Megalon Àr kopplingen. Signalen.
944
01:44:03,283 --> 01:44:05,575
Tror du att det hÀr Àr ett skÀmt?
945
01:44:08,283 --> 01:44:11,033
Du gjorde honom till martyr,
din jÀvla idiot.
946
01:44:11,117 --> 01:44:15,533
Nobelpriset var illa nog.
Du har gjort honom till martyr.
947
01:44:17,200 --> 01:44:19,908
Sic semper tyrannis!
948
01:44:28,408 --> 01:44:30,992
- Sunny!
- Jag Àr hÀr, sötnos.
949
01:44:35,158 --> 01:44:37,200
Jag var desperat.
950
01:44:38,950 --> 01:44:41,075
Ingen fara.
951
01:44:44,658 --> 01:44:48,492
Jag upptÀckte megalon...
952
01:44:50,242 --> 01:44:53,492
...nÀr jag försökte rÀdda hennes liv.
953
01:45:16,700 --> 01:45:20,742
Det röda kuvertet. Cicero.
954
01:45:22,283 --> 01:45:25,450
NÄgot som aldrig har avslöjats.
955
01:45:25,533 --> 01:45:31,325
Förkroppsligandet av alla mina önskningar
och min Änger hette Jane Doe.
956
01:45:32,533 --> 01:45:36,950
Min mani, mina tvÄngstankar.
957
01:45:38,075 --> 01:45:42,533
Min största förlust, Jane Doe.
958
01:45:43,825 --> 01:45:46,825
Fördömd med sanningen.
959
01:45:47,533 --> 01:45:53,367
Sanningar som fanns i det kallaste,
mörkaste bÄrhuset i vÄrt hjÀrta.
960
01:45:53,950 --> 01:45:56,367
Var med henne.
961
01:45:58,450 --> 01:46:03,492
Hon kom hem med goda nyheter,
men sÄg nÄgot som gjorde henne svartsjuk.
962
01:46:03,575 --> 01:46:08,992
Jag följde, men sÄg henne köra över bron
och ner i det iskalla vattnet.
963
01:46:09,075 --> 01:46:12,283
Och i den galenskapen kom det till mig.
964
01:46:12,367 --> 01:46:16,992
Jag upptÀckte megalon
nÀr jag försökte rÀdda hennes liv.
965
01:46:17,075 --> 01:46:21,325
Hon sa att hon hade goda nyheter,
hennes hemlighet.
966
01:46:29,950 --> 01:46:33,283
Sedan gick allt evigt förlorat för mig.
967
01:46:37,158 --> 01:46:39,450
Det hÀr Àr mitt hjÀrta.
968
01:46:51,283 --> 01:46:54,742
Nej, nej, nej!
969
01:46:54,825 --> 01:46:58,033
- Nej! Nej!
- Vi ska trÀffa Crassus.
970
01:46:58,783 --> 01:47:02,783
- NÄgon har spÀrrat vÄra konton.
- Nej, nej, nej!
971
01:47:02,867 --> 01:47:05,408
Jag sitter i bilen
om du behöver mig, okej?
972
01:47:06,908 --> 01:47:08,075
Vad?
973
01:47:18,783 --> 01:47:22,992
NÀr jag hörde att du hade blivit skjuten
gjorde det mig förbannad.
974
01:47:23,075 --> 01:47:25,950
Att det inte var jag som gjorde det.
975
01:47:28,117 --> 01:47:31,992
Det var ett skÀmt,
men du har aldrig haft nÄgon humor.
976
01:47:33,367 --> 01:47:37,408
Jag har humor, och allting som var ditt.
977
01:47:38,658 --> 01:47:43,742
HjÀrna, familj, namn, talang.
978
01:47:43,825 --> 01:47:48,533
- Det slog fel, men jag delar din passion.
- Skapelsen.
979
01:47:50,117 --> 01:47:52,075
Förstörelse.
980
01:47:52,158 --> 01:47:58,367
Dina metoder Àr noggranna och hygieniska,
men de saknar för fan sjÀl.
981
01:47:58,450 --> 01:48:03,158
Mina metoder Àr Àkta
och jag vill ha allting.
982
01:48:03,242 --> 01:48:06,825
Jag vill ha mÄnen och jag ska fÄ den.
983
01:48:06,908 --> 01:48:09,158
Clodio...
984
01:48:16,992 --> 01:48:18,992
Skapelsen.
985
01:48:21,700 --> 01:48:25,158
Nej, nej, nej!
986
01:48:26,492 --> 01:48:30,075
Nej, nej, nej!
987
01:48:32,742 --> 01:48:35,408
Vad Àr det, Àlskling?
988
01:48:50,658 --> 01:48:52,908
VÄra konton har spÀrrats.
989
01:48:57,033 --> 01:49:01,533
Jag Àr i en sits
dÀr jag kan göra allt möjligt, Cesar.
990
01:49:28,033 --> 01:49:30,158
Herregud!
991
01:49:36,825 --> 01:49:41,450
Det kan bli ditt, Cesar. Allting.
992
01:49:45,492 --> 01:49:49,408
Dessa diamanter betyder ingenting för mig.
993
01:49:57,450 --> 01:49:59,533
Ta mig.
994
01:50:03,992 --> 01:50:06,450
Ta emot min kÀrlek.
995
01:50:09,450 --> 01:50:13,783
Cesar! Kom in, Cesar.
996
01:50:22,450 --> 01:50:24,367
Du mÄste vara försiktig.
997
01:50:26,158 --> 01:50:29,158
SÀtt dig hÀr. VarsÄgod.
998
01:50:31,533 --> 01:50:34,783
- LÄt mig fÄ se.
- Jag kom för att frÄga varför...
999
01:50:36,492 --> 01:50:39,325
...vÄra konton Àr spÀrrade.
1000
01:50:40,575 --> 01:50:42,242
SpÀrrade?
1001
01:50:43,283 --> 01:50:45,450
Det mÄste vara ett misstag.
1002
01:50:47,158 --> 01:50:51,283
- Wow, vet du nÄgot om detta?
- Moxie.
1003
01:50:52,908 --> 01:50:56,200
- Farbror?
- Ja.
1004
01:50:56,283 --> 01:50:58,533
Bli ihÄgkommen...
1005
01:51:00,658 --> 01:51:04,158
...för din generositet.
1006
01:51:04,242 --> 01:51:09,033
IhÄgkommen? Jag ska ingenstans.
1007
01:51:11,450 --> 01:51:16,533
Vad Àr ett ord pÄ sju bokstÀver
för Guds hÀmnd pÄ mÀnskligheten?
1008
01:51:19,033 --> 01:51:21,783
- Pandora.
- Bingo.
1009
01:51:35,575 --> 01:51:37,117
Huey...
1010
01:51:41,617 --> 01:51:44,825
- Plocka upp min hatt.
- Plocka upp min hatt!
1011
01:51:51,033 --> 01:51:54,367
- UppÄt?
- Ja, det ska vi.
1012
01:51:54,450 --> 01:51:58,283
Vi ska uppÄt och de ska nerÄt.
1013
01:51:58,367 --> 01:52:03,742
Vi mÄste bara fÄ ordning pÄ vÄrt
och se till att pojkarna gör sitt.
1014
01:52:03,825 --> 01:52:07,492
Ett, tvÄ, tre. Hipp hurra.
1015
01:52:10,533 --> 01:52:12,658
Hej.
1016
01:52:12,742 --> 01:52:16,033
Tycker du om mina klÀder?
1017
01:52:16,117 --> 01:52:20,742
- Ja, de Àr vackra, Wow.
- "Ja, faster Wow."
1018
01:52:20,825 --> 01:52:24,242
Ja, de Àr vackra, faster Wow.
1019
01:52:24,325 --> 01:52:28,408
- Ser min rumpa bra ut i dem?
- Jag ser den inte.
1020
01:52:31,950 --> 01:52:35,075
Ja, den Àr vacker, faster Wow.
1021
01:52:41,075 --> 01:52:43,700
Kyss den.
1022
01:52:43,783 --> 01:52:48,242
Farfar Crassus börjar misstÀnka
att du ska sluta med politiken.
1023
01:52:48,325 --> 01:52:53,867
Du Àr en mycket stygg pojke.
1024
01:52:54,992 --> 01:52:59,867
Men du har tur,
för faster Wow Àr hÀr för att hjÀlpa dig.
1025
01:53:01,492 --> 01:53:03,533
- Har du tur?
- Ja.
1026
01:53:03,617 --> 01:53:06,700
- Ja, vad?
- Ja, faster Wow.
1027
01:53:09,908 --> 01:53:11,492
- Vad Àr det?
- Din fitta.
1028
01:53:11,575 --> 01:53:15,158
- Jag sa: Vad Àr det?
- Megalopolis drar hela stans el.
1029
01:53:15,242 --> 01:53:18,450
Ăr det över hela stan?
Vill du knulla mig?
1030
01:53:18,533 --> 01:53:21,867
Jag vill sÄ gÀrna knulla dig, faster Wow.
1031
01:53:23,367 --> 01:53:27,783
- Ta av dig byxorna och lÀgg dig pÄ bordet.
- Ja, faster Wow.
1032
01:53:29,575 --> 01:53:32,783
Din farfar insisterade
pÄ ett Àktenskapsförord,
1033
01:53:32,867 --> 01:53:36,533
för att jag inte ska kunna Àrva banken.
DÀrför...
1034
01:53:37,950 --> 01:53:40,742
...ska du och jag ta över den.
1035
01:53:40,825 --> 01:53:45,283
Du och din faster Wow, och hon vet hur.
1036
01:53:48,117 --> 01:53:50,908
Ja, faster Wow.
1037
01:53:53,158 --> 01:53:57,492
Ett: Du ska föreslÄ för Crassus
1038
01:53:57,575 --> 01:54:00,992
att du ska bli tillförordnad VD
för banken.
1039
01:54:01,075 --> 01:54:04,700
Att de skriver ett brev
dÀr han stödjer dig,
1040
01:54:04,783 --> 01:54:09,117
och att ni ska sÀtta ihop
ett avtal tillsammans.
1041
01:54:09,200 --> 01:54:13,033
- Vi ska sÀtta ihop ett avtal.
- FörstÄr du mig?
1042
01:54:13,117 --> 01:54:18,075
Han ska tro
att han förblir ordförande och VD.
1043
01:54:18,158 --> 01:54:20,992
Och att du Àr tillförordnad VD.
1044
01:54:21,075 --> 01:54:27,283
TvÄ:
NÀr han gör det ska du tacka nej.
1045
01:54:27,367 --> 01:54:28,658
Jag sÀger nej!
1046
01:54:28,742 --> 01:54:34,950
Och alla förhandlingar faller samman.
Du tycker om att lyda mig, eller hur?
1047
01:54:35,033 --> 01:54:40,617
Jag kom för att frÄga om du stöder
att jag blir tillförordnad VD.
1048
01:54:40,700 --> 01:54:45,075
Du har klippt dig.
Du anstrÀnger dig, det Àr bra!
1049
01:54:45,158 --> 01:54:51,117
Jag behöver ett brev frÄn styrelsen
som stödjer min utnÀmning, farfar.
1050
01:54:53,158 --> 01:54:54,908
Nu Àr du bankir.
1051
01:54:57,992 --> 01:55:00,033
Jag Àr stolt över dig.
1052
01:55:00,117 --> 01:55:03,617
Jag ska ge dig en titel
och lÀra dig spelet.
1053
01:55:04,783 --> 01:55:06,367
VĂ€nta.
1054
01:55:07,450 --> 01:55:12,783
Enligt avtalet ska du bli
tillförordnad VD och ordförande.
1055
01:55:12,867 --> 01:55:17,908
- Ja, jag vet inte...
- Tillförordnad VD.
1056
01:55:19,117 --> 01:55:21,742
Och jag ska dra mig tillbaka.
1057
01:55:22,992 --> 01:55:25,075
Det var inte snÀllt.
1058
01:55:25,908 --> 01:55:29,742
Det Àr fientligt. Det Àr förrÀderi!
1059
01:55:29,825 --> 01:55:33,242
- Jag menade det inte fientligt.
- Uselt!
1060
01:55:33,325 --> 01:55:37,117
- Vems namn Àr detta?
- Jag trodde att det var oundvikligt.
1061
01:55:37,242 --> 01:55:41,867
- Jag gjorde som du bad om.
- Nej! Nej!
1062
01:55:43,533 --> 01:55:47,158
- Rör inte mig! Nej!
- Du mÄste lÀgga dig ner.
1063
01:55:52,533 --> 01:55:56,492
Gud, det var du
som gav mig min förmögenhet.
1064
01:55:56,617 --> 01:56:01,242
Och Kronos kommer att söka vÄr hÀmnd.
1065
01:56:05,367 --> 01:56:09,742
VAD NATUREN FĂRNEKADE MĂNNISKANS SYN,
GAV HON TILL SJĂLENS ĂGON.
1066
01:56:11,783 --> 01:56:17,242
"LÄt oss bli kÀra igen
och sprida guldstoft över vÀrlden.
1067
01:56:17,325 --> 01:56:22,533
LÄt oss bli den nya vÄren och
kÀnna brisen bÀra himlens doft.
1068
01:56:22,658 --> 01:56:26,533
LÄt oss klÀ jorden i grönt
och likt saven frÄn ett ungt trÀd
1069
01:56:26,658 --> 01:56:29,867
lÄta ynnesten inifrÄn
hÄlla oss vid liv.
1070
01:56:29,950 --> 01:56:32,992
LÄt oss hugga Àdelstenar
ur vÄra hÄrda hjÀrtan
1071
01:56:33,075 --> 01:56:35,742
och lÄt dem lysa vÄr vÀg till kÀrleken.
1072
01:56:35,825 --> 01:56:40,367
KÀrlekens blick Àr kristallklar
och vi Àr vÀlsignade av den."
1073
01:56:47,325 --> 01:56:50,700
HÀrmed förklarar jag er för Àkta makar.
1074
01:58:06,117 --> 01:58:09,242
Mina herrar, leverera.
1075
01:58:12,283 --> 01:58:16,200
Det hÀr Àr ett internt övertagande. Börja.
1076
01:58:35,700 --> 01:58:37,533
KĂ€nns det inte bra?
1077
01:58:38,200 --> 01:58:42,283
Vi har anledning att fira.
Ut ur bilen nu, för fan!
1078
01:58:49,658 --> 01:58:54,200
Ăvertagandet Ă€r slutgiltigt
klockan 23, Eastern Standard Time.
1079
01:59:06,450 --> 01:59:12,033
- Nu nÀr den nya styrelsen har röstat...
- Tala högre. Jag hör dÄligt.
1080
01:59:12,117 --> 01:59:18,408
Styrelsen har röstat för att avsÀtta
Hamilton Crassus frÄn posten som VD.
1081
01:59:18,492 --> 01:59:21,950
Arigato. Tack sÄ mycket.
1082
01:59:22,033 --> 01:59:25,992
Vi tar tagit över banken.
SlÀpp lös pöbeln.
1083
01:59:37,325 --> 01:59:43,992
Nam si violandum est jus,
aliis rebus pietatem colas.
1084
01:59:44,367 --> 01:59:48,950
Var rÀttfÀrdig, sÄvida inte ett kungarike
frestar att bryta mot lagarna,
1085
01:59:49,033 --> 01:59:53,825
för enbart suverÀn makt
kan rÀttfÀrdiga ÀndamÄlet.
1086
01:59:56,242 --> 01:59:59,992
Var Àr Cesar nu? Var Àr hans Megalopolis?
1087
02:00:00,075 --> 02:00:05,325
Vi har vÀntat lÀnge nog. Om ni inte
tar striden, sÄ förlorar vi staden.
1088
02:00:05,408 --> 02:00:08,742
Skydda det som tillhör oss!
Cesar har misslyckats!
1089
02:00:08,825 --> 02:00:12,492
Cicero har misslyckats!
Staden tillhör oss!
1090
02:00:12,575 --> 02:00:17,992
Lystring, lystring!
Mord och vÄld hemsöker vÄra gator!
1091
02:00:18,075 --> 02:00:24,158
Vi Àr hÀr! Vi har makten
och vi ska ta tillbaka vÄrt land!
1092
02:00:24,825 --> 02:00:26,283
Pulcher för kulturen!
1093
02:00:26,367 --> 02:00:28,992
Vi Àr hotade av onda mÀn!
1094
02:00:29,075 --> 02:00:33,658
New Rome, historiens största land,
1095
02:00:33,742 --> 02:00:38,575
hotas av de mÀn som föreslÄr
att de ska ta över regeringens roll!
1096
02:00:38,700 --> 02:00:42,867
Skit i Cesar! Skit i borgmÀstaren
och skit i stadshuset!
1097
02:00:44,867 --> 02:00:48,075
GÄ undan frÄn grindarna.
1098
02:00:51,742 --> 02:00:54,950
Kommissarien, stanna hÀr. TÄget Àr pÄ vÀg.
1099
02:01:01,033 --> 02:01:06,242
- Detta Àr en otillÄten församling.
- Var Àr Megalopolis?
1100
02:01:06,325 --> 02:01:09,450
Slut ledet!
1101
02:01:18,742 --> 02:01:21,283
BorgmÀstare Cicero?
1102
02:01:25,033 --> 02:01:28,658
Det kommer en till.
1103
02:01:28,742 --> 02:01:31,867
BorgmÀstarens extraktion Àr igÄng. Kom.
1104
02:01:33,992 --> 02:01:35,575
Hej.
1105
02:01:36,200 --> 02:01:38,158
Hej.
1106
02:01:40,200 --> 02:01:43,033
FÄr jag hÄlla henne?
1107
02:01:43,908 --> 02:01:46,742
Ja. Det Àr din morfar.
1108
02:01:47,325 --> 02:01:49,242
- Vem har vi dÀr?
- Hej.
1109
02:01:53,325 --> 02:01:56,158
Jag brukade hÄlla dig sÄ hÀr.
1110
02:02:00,867 --> 02:02:04,492
- Se pÄ dig.
- Hon tycker om dig.
1111
02:02:05,158 --> 02:02:09,158
Du hÄller framtiden i dina hÀnder.
1112
02:02:10,158 --> 02:02:12,950
Vill du inte ge henne en bÀttre vÀrld?
1113
02:02:13,075 --> 02:02:15,950
Cesar Àr en hÀnsynslös drömmare
1114
02:02:16,033 --> 02:02:21,158
som kommer att förstöra vÀrlden snabbare
Àn han kan bygga en bÀttre vÀrld.
1115
02:02:29,325 --> 02:02:32,617
Kan vi inte vara som vi var?
1116
02:02:34,950 --> 02:02:38,783
Kan vi? Kan vi inte det, Julia?
1117
02:02:38,867 --> 02:02:42,742
Min lilla flicka. Min Àngel.
1118
02:02:48,908 --> 02:02:51,117
Lita pÄ oss.
1119
02:02:53,617 --> 02:02:55,825
Lita pÄ mig, pappa.
1120
02:03:04,825 --> 02:03:07,283
Det har skett en utveckling.
1121
02:03:07,367 --> 02:03:11,575
Upprorsmakarna har tryckts tillbaka
och vÀgarna Àr rensade.
1122
02:03:11,700 --> 02:03:13,533
Tack och lov.
1123
02:03:17,783 --> 02:03:21,158
- ...utvecklades till en vÄldsam scen.
- Amerika.
1124
02:03:21,242 --> 02:03:26,867
HÀrskaren av den kÀnda vÀrlden
har fallit.
1125
02:03:27,825 --> 02:03:30,908
Var tyst och gör som jag sÀger.
1126
02:03:37,992 --> 02:03:40,242
VÄr stackars Robin Hood.
1127
02:03:42,242 --> 02:03:45,450
Han har inte mycket tid kvar,
men han ville trÀffa dig.
1128
02:03:45,533 --> 02:03:49,492
- Han ger inte upp sÄ lÀtt.
- Han kan knappt tala.
1129
02:03:52,783 --> 02:03:55,950
Vi kom för att visa vÄr respekt, farfar.
1130
02:03:56,033 --> 02:03:59,575
Vad tycker du om mitt stÄfrÀs?
1131
02:04:01,533 --> 02:04:05,033
En titt pÄ henne och jag gÄr igÄng.
1132
02:04:06,492 --> 02:04:09,742
Om det inte vore för detta,
1133
02:04:10,450 --> 02:04:16,408
hade jag kunnat spendera
mer Àn du i slutÀndan.
1134
02:04:16,492 --> 02:04:19,742
Men jag ska överleva dig.
1135
02:04:20,367 --> 02:04:25,575
Wow, din Wall Street-slampa.
Börsen stÀnger nu.
1136
02:04:28,908 --> 02:04:31,408
Va? Nej...
1137
02:04:31,492 --> 02:04:35,033
Nej, faster Wow! Nej!
1138
02:04:52,575 --> 02:04:55,992
Gudarna har föreskrivit
att historien ska lÀra oss
1139
02:04:56,075 --> 02:05:00,242
att allt som krÀvs Àr en liten knuff
för att fÄ republiken pÄ fall.
1140
02:05:00,325 --> 02:05:07,367
För den vÄghalsige har makten
att störta ett sjukt samvÀlde.
1141
02:05:08,408 --> 02:05:12,783
Samlingen Àr olaglig.
GĂ„ hem, annars blir ni arresterade.
1142
02:05:14,742 --> 02:05:18,117
LÀgg ner era vapen och gÄ hem.
1143
02:05:21,825 --> 02:05:23,200
Cesar lever!
1144
02:05:24,992 --> 02:05:26,450
Ni mÄste sluta!
1145
02:05:27,742 --> 02:05:29,283
MĂ€nniskan!
1146
02:05:34,700 --> 02:05:36,283
Vad Àr det?
1147
02:05:39,200 --> 02:05:41,408
Vad vet vi om honom?
1148
02:05:43,408 --> 02:05:44,658
Hans gudar?
1149
02:05:49,283 --> 02:05:50,867
Frihet.
1150
02:05:54,408 --> 02:05:55,450
KĂ€rlek.
1151
02:05:59,367 --> 02:06:00,700
VĂ€nlighet.
1152
02:06:02,742 --> 02:06:04,033
Sinne.
1153
02:06:05,700 --> 02:06:06,992
Döden.
1154
02:06:07,867 --> 02:06:09,117
Ădet.
1155
02:06:13,408 --> 02:06:15,867
Ădet.
1156
02:06:19,117 --> 02:06:22,908
Jag bryr mig inte
om min plats i historieböckerna.
1157
02:06:23,617 --> 02:06:29,242
Vad jag bryr mig om Àr tid,
medvetande och mod.
1158
02:06:30,867 --> 02:06:37,825
Men vad Àr tiden, förutom det förflutna
och framtiden runt omkring oss?
1159
02:06:39,075 --> 02:06:44,283
Vad Àr medvetandet,
förutom ett utbrott av sjÀlen?
1160
02:06:45,117 --> 02:06:50,033
Och vad Àr modet,
förutom början pÄ ett viktigt samtal?
1161
02:06:51,450 --> 02:06:55,908
Vi har ett behov
av en stor debatt om framtiden!
1162
02:06:55,992 --> 02:06:59,575
Vi vill att hela vÀrlden
ska delta i den debatten!
1163
02:06:59,700 --> 02:07:06,117
Staden Àr hotad av ovanliga
och allvarliga omstÀndigheter.
1164
02:07:06,200 --> 02:07:08,992
- Vi har...
- VÀnta, ers nÄd. Lyssna.
1165
02:07:09,075 --> 02:07:11,075
Han misstÀnkliggör sig sjÀlv.
1166
02:07:11,825 --> 02:07:14,325
Riv ner alla skulder!
1167
02:07:15,783 --> 02:07:20,658
Riv ner den vÀrld av slumomrÄden
som de styrande driver er till.
1168
02:07:22,825 --> 02:07:27,992
Ni föddes med möjligheten
att bli vad ni vill.
1169
02:07:29,158 --> 02:07:30,325
Ni mÄste det.
1170
02:07:32,242 --> 02:07:34,367
Cesar Catilina!
1171
02:07:35,908 --> 02:07:39,033
LÄt det inte sÀgas att vi förminskade oss
1172
02:07:39,158 --> 02:07:44,033
till brutala och vettlösa lastdjur.
1173
02:07:49,242 --> 02:07:53,867
MÀnniskan ska med all rÀtt
kallas ett stort mirakel!
1174
02:07:55,283 --> 02:07:58,908
En levande varelse som alla beundrar!
1175
02:08:00,617 --> 02:08:04,158
Vi Àr vad drömmar Àr gjorda av!
1176
02:08:08,700 --> 02:08:13,367
- Catilina!
- Hell New Rome! Hell Megalopolis!
1177
02:08:16,742 --> 02:08:20,700
Moder Jord gav oss genialiteten
att se en framtid
1178
02:08:20,825 --> 02:08:24,408
sÄ vacker att den inte kan förnekas.
1179
02:08:30,783 --> 02:08:34,158
Portarna till Megalopolis Àr öppna!
1180
02:08:38,117 --> 02:08:43,075
GÄ nu och förvissa er om
att vÄr vÀrld Àr för evigt förÀndrad!
1181
02:09:03,950 --> 02:09:06,325
Ă
beropa klausulen
om oförutsedda hÀndelser.
1182
02:09:06,408 --> 02:09:13,075
Jag efterlÀmnar patenten pÄ megalon,
banken och hela min förmögenhet
1183
02:09:13,158 --> 02:09:17,533
till Cesars paradis, till Megalopolis.
1184
02:09:17,658 --> 02:09:23,575
Jag blir kÀnd som Crassus den generöse,
evigt Àlskad.
1185
02:09:23,700 --> 02:09:26,033
- Gör det!
- En till.
1186
02:09:26,117 --> 02:09:30,200
- VĂ€nta!
- Vi har en kvar. Ăr du beredd? Dra!
1187
02:09:31,283 --> 02:09:34,742
- Du slÀngde oss under bussen!
- Vart tog pengarna vÀgen?
1188
02:09:34,825 --> 02:09:39,325
- Laget! Skyll inte pÄ mig!
- Du lurade oss!
1189
02:09:39,408 --> 02:09:43,950
- Jag sa ju att de inte var lojala!
- DÄ förlorar ni all makt!
1190
02:09:44,033 --> 02:09:45,450
Bind honom!
1191
02:09:51,783 --> 02:09:55,200
HjÀlp mig, farfar!
1192
02:10:07,325 --> 02:10:08,783
Tack.
1193
02:10:10,200 --> 02:10:13,533
Kom nu. SnÀlla.
1194
02:10:17,075 --> 02:10:19,075
Kom, Frankie.
1195
02:10:20,908 --> 02:10:22,492
Teri...
1196
02:10:24,825 --> 02:10:26,617
Ălskling...
1197
02:10:43,992 --> 02:10:46,200
Trevligt att trÀffa er!
1198
02:10:46,283 --> 02:10:48,117
Gott nytt Är!
1199
02:10:48,200 --> 02:10:50,075
- Gott nytt Är!
- Gott nytt Är!
1200
02:10:53,742 --> 02:10:54,950
Gott nytt Är!
1201
02:11:36,950 --> 02:11:38,492
Mamma...
1202
02:11:39,742 --> 02:11:43,242
Kan jag fÄ en bild medan jag Àr hÀr?
1203
02:11:50,492 --> 02:11:56,158
Det finns mycket mer att Ästadkomma,
men finns det tid?
1204
02:11:57,075 --> 02:12:00,367
Lova mig att ni bygger Àdelt.
1205
02:12:00,450 --> 02:12:05,242
- Ja, pappa, vi lovar.
- Ja, jag försÀkrar dig om det.
1206
02:12:12,867 --> 02:12:15,158
Bygg hennes framtid.
1207
02:12:22,242 --> 02:12:26,742
- Julia, stanna tiden.
- Tio, nio, Ätta...
1208
02:12:26,825 --> 02:12:31,908
- ...sju, sex, fem, fyra...
- Stanna tiden nu!
1209
02:12:48,742 --> 02:12:52,658
Jag svÀr trohet till vÄr mÀnskliga familj
1210
02:12:52,742 --> 02:12:57,700
och till alla arter som vi skyddar.
1211
02:12:57,783 --> 02:13:02,075
En jord, odelbar, med lÄngt liv,
1212
02:13:02,158 --> 02:13:06,033
och utbildning och rÀttvisa Ät alla.
1213
02:13:18,283 --> 02:13:22,950
TILL MIN ĂLSKADE FRU ELEANOR
1214
02:18:02,700 --> 02:18:05,700
Undertexter: David Granlund
www.junefirst.tv
94059