Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,852 --> 00:00:42,196
Vercor se beroemde roman
2
00:01:15,608 --> 00:01:18,739
Die Stilte van die See
3
00:01:18,799 --> 00:01:23,167
Ter nagedagtenis aan die vermoorde
digter, Saint-Pol-Roux
4
00:02:03,491 --> 00:02:08,155
Hierdie film poog nie om 'n oplossing
te bring vir verhoudinge...
5
00:02:08,250 --> 00:02:12,020
tussen Frankryk en Duitsland,
wat nog maar problematies bly...
6
00:02:12,083 --> 00:02:14,160
terwyl die barbaarse Nazi-wandade,
7
00:02:14,220 --> 00:02:19,792
wat uitgevoer is deur Duitsers,
nog vars in ons geheue is
8
00:02:42,302 --> 00:02:45,432
Hy het so gegaan -
9
00:02:45,943 --> 00:02:49,329
Hy het die lewe aanvaar,
10
00:02:49,389 --> 00:02:52,587
net soos ander,
11
00:02:52,779 --> 00:02:55,079
gedweë soos almal
12
00:02:55,270 --> 00:02:57,123
die hele ellendige volk
13
00:02:57,187 --> 00:03:01,084
Ek het probeer onthou wat in daardie 6
maande gebeur het
14
00:03:01,144 --> 00:03:04,310
Die aande, sy woorde,
15
00:03:04,502 --> 00:03:09,485
die rebellie wat selfs hierdie man nie
die moed gehad het om te volhou nie
16
00:03:09,545 --> 00:03:11,721
- teen sy meesters se bevele
17
00:03:18,625 --> 00:03:24,913
Sy aankoms is voorgegaan deur
'n klomp militêre voorbereiding
18
00:03:56,098 --> 00:04:01,232
Later was die lomp soldaat weer terug
19
00:04:23,401 --> 00:04:28,100
Hulle het met my gepraat
in wat hulle gedink het Frans was,
20
00:04:28,160 --> 00:04:30,716
ek het nie 'n woord verstaan nie
21
00:04:32,571 --> 00:04:36,114
Maar ek het hulle die ongebruikte
kamers gewys
22
00:04:38,115 --> 00:04:40,235
Hulle het tevrede gelyk
23
00:04:47,994 --> 00:04:50,201
Die volgende dag...
24
00:04:59,040 --> 00:05:02,882
'n weermagmotor het in ons
tuin ingekom,
25
00:05:26,041 --> 00:05:29,746
Twee soldate het twee kiste afgelaai
26
00:05:55,730 --> 00:06:01,148
Die kar het gegaan, en 'n paar uur later
het ek perde gehoor
27
00:06:01,561 --> 00:06:03,734
Drie ruiters het verskyn
28
00:06:23,199 --> 00:06:29,703
hulle het my houtklem tussen stene
ingedruk,
29
00:06:29,895 --> 00:06:36,283
'n tou daaraan vasgemaak, en die perde
daaraan vasgemaak
30
00:06:36,997 --> 00:06:42,161
Vir die volgende twee dae het ons niks
gesien of gehoor nie
31
00:06:42,332 --> 00:06:45,611
Hulle is vroeg die oggend weg met die perde
32
00:06:45,866 --> 00:06:51,201
Hulle het saans teruggekom, en op
strooi geslaap wat hulle ingebring het
33
00:06:51,872 --> 00:06:59,346
Op die oggend van die derde dag was die
motor terug
34
00:07:45,983 --> 00:07:48,567
Twee lakens asseblief
35
00:07:55,904 --> 00:08:00,447
My niggie het pas my koffie gebring
soos elke aand
36
00:08:00,572 --> 00:08:02,239
koffie help my om te slaap
37
00:08:03,115 --> 00:08:07,512
Ek het in die hoek van die vertrek
gesit, in die donker
38
00:08:35,086 --> 00:08:36,795
Asseblief,
39
00:08:57,804 --> 00:09:00,538
My naam is Werner von Ebrennac
40
00:09:01,971 --> 00:09:04,371
Ek is baie jammer...
41
00:09:23,189 --> 00:09:28,316
Dit was noodsaaklik;
ek sou dit vermy het, as ek kon
42
00:09:31,150 --> 00:09:34,525
My ordonnans sal alles doen om te
verhoed dat julle gesteur word
43
00:10:01,621 --> 00:10:06,148
Ek het groot respek vir mense
wat hulle land liefhet
44
00:10:35,176 --> 00:10:39,944
Ek kon nou na my kamer gaan,
maar ek weet nie waar nie
45
00:10:40,470 --> 00:10:46,177
My niggie het die deur na die trappe
oopgemaak, en begin opklim,
46
00:10:46,237 --> 00:10:50,549
sonder om na die offisier te kyk,
asof sy alleen was
47
00:10:50,932 --> 00:10:52,849
Hy het haar gevolg,
48
00:10:53,684 --> 00:10:56,810
en ek het opgemerk dat hy effens
mank was
49
00:11:18,882 --> 00:11:20,735
My niggie het teruggekom
50
00:11:55,959 --> 00:11:58,835
Dank die Here, dit lyk darem of
hy ordentlik is
51
00:12:12,898 --> 00:12:18,137
Die môre het die offisier afgekom,
toe ons met ontbyt besig was
52
00:12:18,760 --> 00:12:21,136
Hy het by ons ingestap,
53
00:12:21,261 --> 00:12:26,513
ek weet nie of hy ons gehoor het,
of per abuis by ons gekom het nie
54
00:12:26,638 --> 00:12:30,019
Hy het gesê:
ek het baie goed geslaap,
55
00:12:30,723 --> 00:12:33,725
en ek hoop julle ook
56
00:12:58,065 --> 00:13:02,028
Julle ou burgemeester het gesê dat ek
gehuisves sou word in die kasteel,
57
00:13:02,441 --> 00:13:05,348
maar danksy 'n misverstand by my manne,
58
00:13:05,408 --> 00:13:08,766
het ek op 'n mooier plek beland
59
00:13:30,080 --> 00:13:34,991
Hy was die aand op dieselfde tyd terug,
ons het koffie gedrink
60
00:13:35,749 --> 00:13:41,508
Hy het geklop, en nie gewag dat my niggie
oopmaak nie, en ingekom
61
00:13:46,879 --> 00:13:49,206
Ek vrees ek steur julle,
62
00:13:55,965 --> 00:13:59,428
as julle dit verkies,
sal ek deur die kombuis ingaan
63
00:14:01,718 --> 00:14:04,011
Dan kan julle hierdie deur sluit
64
00:14:18,306 --> 00:14:20,222
Ek wens julle 'n goeie nag
65
00:14:21,643 --> 00:14:24,187
Ons het die deur nooit gesluit nie
66
00:14:24,247 --> 00:14:29,167
Ek is nie seker of dit vir 'n goeie of
onskuldige rede was nie
67
00:14:29,438 --> 00:14:34,463
Ek en sy het ons stilweg voorgeneem
om ons lewens geensins te wysig nie,
68
00:14:34,523 --> 00:14:36,524
selfs nie in die geringste detail nie
69
00:14:36,649 --> 00:14:41,145
Dit was asof die offisier nie bestaan nie,
asof hy 'n gees was
70
00:14:41,484 --> 00:14:46,160
Maar in my hart kon daar
'n ander rede gewees het
71
00:14:46,695 --> 00:14:52,101
Dis vir my onaangenaam om iemand
te na te kom, selfs 'n vyand
72
00:14:52,613 --> 00:14:58,203
Vir 'n lang tyd, meer as 'n maand, het
dieselfde toneel hom herhaal -
73
00:14:58,533 --> 00:15:01,367
Die offisier klop en kom in,
74
00:15:01,492 --> 00:15:05,703
Hy sou iets sê oor die weer, die
temperatuur,
75
00:15:05,828 --> 00:15:08,454
of iets van geen belang nie, solank
76
00:15:08,579 --> 00:15:12,545
daar nie 'n reaksie voor nodig is nie
77
00:15:12,956 --> 00:15:16,832
Hy wag 'n oomblik by die vuurherd,
kyk rondom hom
78
00:15:16,957 --> 00:15:22,167
'n Effense glimlag verraai die plesier
wat hy hieruit kry,
79
00:15:22,292 --> 00:15:26,217
Altyd dieselfde oefening,
altyd dieselfde plesier
80
00:15:26,711 --> 00:15:30,504
Sy oë rus 'n oomblik op die geboë
figuur van my niggie,
81
00:15:30,629 --> 00:15:33,630
wat altyd bewegingloos gesit het
82
00:15:33,755 --> 00:15:36,756
As hy van haar wegkyk,
83
00:15:36,881 --> 00:15:40,882
dink ek dat ek 'n effense glimlaggende
goedkeuring sien
84
00:15:40,942 --> 00:15:42,676
Ek wens julle 'n goeie nag toe
85
00:15:47,011 --> 00:15:50,554
Toe verander dinge skielik een aand
86
00:15:50,679 --> 00:15:55,700
Ligte sneeu het saam met rëen geval,
mens sou deurnat word daarvan
87
00:16:20,200 --> 00:16:24,353
Ek het die dikste stomp op die vuur
gesit, bedoel vir sulke dae
88
00:16:24,576 --> 00:16:29,879
Ek het my voorgestel hy sou nat en
effens met sneeu besprinkel terugkeer
89
00:16:29,939 --> 00:16:31,859
Maar hy het nie gekom nie
90
00:16:31,919 --> 00:16:34,702
Dit was reeds lank na sy gewone tyd,
91
00:16:34,762 --> 00:16:37,801
en tot my ergernis, vind ek dat ek
aan hom sit en dink
92
00:16:39,589 --> 00:16:44,117
My niggie het stadig gesit en brei,
met groot konsentrasie
93
00:16:44,764 --> 00:16:47,479
Toe hoor ons voetstappe,
94
00:16:47,539 --> 00:16:49,779
maar dit was van binne die huis
95
00:16:50,226 --> 00:16:54,730
Van die ongelyke stappe,
weet ek dit is hy
96
00:16:54,790 --> 00:16:58,947
Hy het by die ander deur ingekom, en
was nou besig om uit sy kamer te kom
97
00:16:59,202 --> 00:17:04,441
Dis duidelik, hy wou nie dat ons hom in
sy deurdrenkte uniform moes sien nie
98
00:17:04,501 --> 00:17:06,166
Hy het eers droog gaan aantrek
99
00:17:06,358 --> 00:17:10,766
Die voetstappe, een hard, een sag,
het die trappe afgekom
100
00:17:10,862 --> 00:17:14,046
Die deur het oopgegaan, en die
offisier het verskyn
101
00:17:14,106 --> 00:17:15,589
Hy was in burgerdrag
102
00:17:15,781 --> 00:17:21,083
Verskoon my, ek kry baie koud,
ek was deurnat, en die kamer is baie koud!
103
00:17:21,243 --> 00:17:23,735
Mag ek myself bietjie warm maak
by julle vuur?
104
00:17:34,659 --> 00:17:37,180
Dis heerlik,
105
00:17:39,035 --> 00:17:44,689
Hierdie is nog niks nie,
die Franse winter is matig,
106
00:17:44,977 --> 00:17:47,809
dis baie erg waar ek vandaan kom
107
00:17:48,522 --> 00:17:52,835
Ons het digte denneboomwoude,
108
00:17:53,250 --> 00:17:55,230
en die sneeu bedek hulle heeltemal
109
00:17:55,805 --> 00:18:00,565
Die bome hier is delikaat,
en die sneeu lê soos kant op hulle
110
00:18:01,268 --> 00:18:05,612
Duitsland is soos 'n groot,
kragtige bul,
111
00:18:06,059 --> 00:18:08,742
wat al sy krag nodig het om aan
die lewe te bly
112
00:18:09,892 --> 00:18:12,575
Hier gaan dit meer oor intellek,
113
00:18:12,959 --> 00:18:16,920
idees, subtieler en poëties
114
00:18:27,141 --> 00:18:30,208
Ek het 'n liefde vir Frankryk gehad, altyd
115
00:18:30,623 --> 00:18:34,648
My kinderlike gedagtes van die laaste
oorlog beteken niks,
116
00:18:34,871 --> 00:18:38,353
maar ek was van toe af lief vir Frankryk
117
00:18:38,864 --> 00:18:43,209
Maar dit was van ver af,
soos van die "Veraf Prinses"
118
00:18:45,796 --> 00:18:48,000
As gevolg van my Pa
119
00:18:56,296 --> 00:18:58,380
As gevolg van my Pa
120
00:19:01,129 --> 00:19:03,049
Hy was baie patrioties,
121
00:19:03,844 --> 00:19:06,367
en die neerlaag was vir hom baie erg,
122
00:19:09,274 --> 00:19:11,702
maar hy was lief vir Frankryk
123
00:19:11,957 --> 00:19:16,972
Hy het van Briand gehou, en het geglo
in die Weimar-Republiek
124
00:19:20,550 --> 00:19:22,594
Hy was baie entoesiasties
125
00:19:25,022 --> 00:19:29,238
Hy het altyd gesê:
"Hy sal ons verenig soos man en vrou"
126
00:19:30,676 --> 00:19:33,998
Hy het gemeen die son sal eindelik
vir Europa opkom
127
00:19:34,221 --> 00:19:36,042
Maar Briand is verslaan
128
00:19:36,330 --> 00:19:41,984
My Pa het gesien dat Frankryk steeds
regeer word deur die wrede adellikes
129
00:19:42,079 --> 00:19:48,150
Mense soos de Wendels, Henri Bordeaux
en die ou Maarskalk
130
00:19:48,275 --> 00:19:52,402
Hy het vir my gesê: Moet nooit Frankryk
toe gaan nie,
131
00:19:52,527 --> 00:19:55,240
tensy dit in militêre uniform is
132
00:19:55,559 --> 00:19:59,488
Ek het dit beloof, want hy was sterwend
133
00:19:59,999 --> 00:20:04,449
Toe die oorlog begin, was ek bekend
met die hele Europa, uitgesonderd Frankryk
134
00:20:06,452 --> 00:20:13,035
Ek is 'n musikus,
nie uitvoerend nie, ek komponeer
135
00:20:15,715 --> 00:20:17,855
Dis my hele lewe
136
00:20:18,846 --> 00:20:23,254
Dis so vreemd vir my om my te sien
as 'n soldaat
137
00:20:25,248 --> 00:20:30,313
Maar ek is nie...
ek is nie spyt oor hierdie oorlog nie
138
00:20:32,134 --> 00:20:36,294
Nee, ek dink groot dinge
gaan nog voortkom hieruit
139
00:20:41,142 --> 00:20:49,050
Vergeef as ek julle affronteer het,
maar ek glo vas in wat ek gesê het
140
00:20:49,511 --> 00:20:51,715
Uit liefde vir Frankryk ook
141
00:20:52,098 --> 00:20:56,155
Groot dinge wag vir Duitsland en Frankryk
142
00:20:57,049 --> 00:21:01,809
Ek dink soos my Pa dat die son
weer oor Europa sal skyn
143
00:21:16,055 --> 00:21:17,894
Ek wens julle 'n goeie nag
144
00:21:35,637 --> 00:21:39,853
Miskien is dit onredelik om te
weier om met hom te praat
145
00:21:42,504 --> 00:21:45,364
Ek het byna gebloos
146
00:21:46,615 --> 00:21:50,742
Van toe af, was dit die
aard van sy besoeke
147
00:21:50,867 --> 00:21:53,365
Ons het hom selde in uniform gesien,
148
00:21:53,524 --> 00:21:57,952
hy het eers verklee, en dan aan ons
deur kom klop
149
00:21:58,078 --> 00:22:00,829
Miskien wou hy ons nie besoek in
die vyandige uniform nie,
150
00:22:00,954 --> 00:22:04,622
of om mekaar beter te leer ken?
151
00:22:04,747 --> 00:22:06,706
Heel waarskynlik albei redes
152
00:22:06,831 --> 00:22:12,083
Hy het geklop, en ingekom, want
hy wis hy sal nie antwoord kry nie
153
00:22:12,834 --> 00:22:17,901
Hy het dit altyd so doodnatuurlik gedoen,
en homself verwarm
154
00:22:17,961 --> 00:22:23,044
Dit was altyd sy verskoning, maar nie
ons of hy het dit geglo nie,
155
00:22:23,104 --> 00:22:26,905
en hy het nie probeer om dit te
verbloem nie
156
00:22:27,798 --> 00:22:32,690
Hy het nie elke aand gekom nie,
maar ek onthou nie van een keer
157
00:22:32,750 --> 00:22:34,592
dat hy nie gepraat het nie
158
00:22:34,717 --> 00:22:40,740
Hy het oor die vuur geleun,
en, terwyl hy homself verwarm het,
159
00:22:40,800 --> 00:22:43,138
sou sy diep stem rustig klink,
160
00:22:43,263 --> 00:22:48,056
en hy praat oor die dinge na aan
sy hart,
161
00:22:48,181 --> 00:22:52,012
sy land, musiek, Frankryk
162
00:22:52,072 --> 00:22:54,663
Dit was altyd 'n monoloog, want
163
00:22:54,791 --> 00:22:58,305
hy het nooit probeer om ons uit te lok
om te reageer, of in te stem nie,
164
00:22:58,369 --> 00:23:01,020
of selfs net op te kyk nie
165
00:23:03,437 --> 00:23:07,792
Hy het nooit lank gepraat nie,
nooit langer as op die eerste aand nie
166
00:23:07,888 --> 00:23:11,464
Net 'n paar sinne, en soms
onderbreek deur stiltes,
167
00:23:11,524 --> 00:23:15,609
soms gebind aan 'n geprewelde gebed
168
00:23:15,734 --> 00:23:20,222
Hy het soms bewegingloos gestaan,
soos 'n beeld uit klip gebeitel,
169
00:23:20,282 --> 00:23:24,613
of soms, sonder om te onderbreek,
beweeg na 'n prent of objek
170
00:23:24,738 --> 00:23:29,609
Dan word hy stil, buig en wens ons
'n goeie nag
171
00:23:37,368 --> 00:23:41,140
Eenmaal, aan die begin van sy besoeke,
het hy gesê:
172
00:23:41,452 --> 00:23:45,037
Waarin verskil hierdie van 'n vuur
by die huis?
173
00:23:45,246 --> 00:23:50,831
Die hout, die herd, die vlam is
dieselfde, maar die lig verskil
174
00:23:50,956 --> 00:23:56,153
Hierdie een is afhanklik van die objekte,
die mense in die kamer
175
00:24:04,087 --> 00:24:06,755
Waarom hou ek so van hierdie vertrek?
176
00:24:09,506 --> 00:24:13,882
Dis nie so mooi nie,
O, ek is jammer, ek bedoel...
177
00:24:14,133 --> 00:24:18,551
Dis nie 'n museumstuk nie,
die meubels, geen waardevolle stukke nie
178
00:24:18,676 --> 00:24:21,868
Nee, maar hierdie vertrek het
'n persoonlikheid,
179
00:24:23,344 --> 00:24:25,512
die hele huis het 'n persoonlikheid
180
00:24:27,841 --> 00:24:31,806
Balzac, Baudelaire, Corneille, Descartes,
Fenelon, Gautier, Hugo
181
00:24:31,866 --> 00:24:35,164
Wat 'n lys, en ek is nou maar by 'H'
182
00:24:35,347 --> 00:24:41,321
Nog nie eers by Moliere, Racine, Rabelais,
Pascal, Stendhal, Voltaire, Montaigne,
183
00:24:41,381 --> 00:24:43,237
en al die ander nie
184
00:24:45,154 --> 00:24:48,827
By die Engelse,
dink jy dadelik aan Shakespeare
185
00:24:49,605 --> 00:24:51,223
Met die Italianers, Dante
186
00:24:51,319 --> 00:24:53,906
Met Spanje, Cervantes
187
00:24:54,066 --> 00:24:56,817
en met ons, dadelik Goethe
188
00:24:56,942 --> 00:24:59,276
Dan moet jy eers stop en dink,
189
00:24:59,401 --> 00:25:04,479
maar as iemand sê Frankryk,
aan wie dink mens dan?
190
00:25:04,767 --> 00:25:09,494
Moliere? Racine? Hugo?
191
00:25:09,738 --> 00:25:13,647
Voltaire? Rabelais?
of wie van die ander?
192
00:25:15,324 --> 00:25:21,452
Dis soos 'n skare wat saamdrom voor 'n
teater, wie moet jy eerste inlaat?
193
00:25:22,878 --> 00:25:26,616
En met die musiek, dink dan aan ons,
194
00:25:27,954 --> 00:25:33,957
Bach, Händel, Beethoven, Wagner, Mozart
195
00:25:35,373 --> 00:25:37,189
Wie kom eerste?
196
00:25:45,207 --> 00:25:47,794
En ons maak oorlog met mekaar!
197
00:25:59,932 --> 00:26:05,874
Maar ek sê, dis die laaste;
ons gaan trou!
198
00:26:09,867 --> 00:26:11,763
Ja
199
00:26:32,227 --> 00:26:35,804
Dit gaan die mooiste huwelik in die
wêreld wees
200
00:26:41,942 --> 00:26:43,901
Ek wens julle 'n goeie nag
201
00:27:11,287 --> 00:27:14,998
My lief, ek gaan gou in om bietjie op te warm
202
00:27:58,568 --> 00:28:01,794
Maar hy het nooit hierdie ontmoeting
genoem nie
203
00:28:06,435 --> 00:28:10,739
Toe ons Saintes binneval, was ek
bly dat ons 'n goeie ontvangs kry
204
00:28:10,936 --> 00:28:15,522
Ek was regtig bly,
ek het gedink dit gaan maklik wees
205
00:28:15,647 --> 00:28:21,088
Toe sien ek dat dit nie so is nie,
dit was papbroekigheid
206
00:28:21,525 --> 00:28:25,177
Ek het hulle verag, en was bekommerd
oor Frankryk
207
00:28:25,273 --> 00:28:28,850
Ek het gedink:
"Is dit wat van hulle geword het?"
208
00:28:30,444 --> 00:28:33,613
Nee, intussen het ek gesien dis nie so nie
209
00:28:33,738 --> 00:28:38,573
En nou is ek trots op hulle ernstige,
strak gesigsuitdrukking
210
00:28:53,223 --> 00:28:58,813
Ek is bly ek het hier 'n waardige ou man,
211
00:28:59,873 --> 00:29:02,326
en 'n stil jong dame gevind
212
00:29:03,583 --> 00:29:08,587
Ons moet hierdie stilte oorkom,
en ons moet Frankryk se stilte oorkom
213
00:29:09,460 --> 00:29:11,206
Ek is bly dit is so
214
00:29:17,659 --> 00:29:19,320
Toe, een aand
215
00:29:21,090 --> 00:29:26,009
Ja, dis beter so, baie beter,
dit sal 'n beter unie voortbring
216
00:29:26,134 --> 00:29:29,158
'n Unie waarin elke kant groter groei
217
00:29:33,023 --> 00:29:39,157
Daar is 'n feëverhaal wat ek en julle,
en almal gelees het
218
00:29:39,556 --> 00:29:45,517
Ek weet nie of die titel dieselfde is nie,
by ons is dit "Das Tier und die Schöne"
219
00:29:45,642 --> 00:29:48,388
Skoonlief en die Ondier
220
00:29:49,060 --> 00:29:55,729
Arme Skoonlief, sy is magteloos,
en die Ondier se gevangene
221
00:29:55,854 --> 00:30:00,622
Sy is onderworpe aan sy massiewe
en passiewe teenwoordigheid heeldag
222
00:30:01,293 --> 00:30:05,858
Skoonlief is trots, waardig,
sy het gehard geraak
223
00:30:07,901 --> 00:30:13,361
Maar die ondier het geen gesofistikeerde
maniere nie,
224
00:30:13,486 --> 00:30:16,434
Dit is brutaal, onhandig, en
225
00:30:16,945 --> 00:30:20,073
kom onbeskof voor langs die verfynde
Skoonlief
226
00:30:20,531 --> 00:30:25,033
Maar hy het 'n hart,
Ja, 'n siel wat na beter streef
227
00:30:26,688 --> 00:30:28,742
As skoonlief dit maar kan ontdek
228
00:30:31,255 --> 00:30:33,619
Sy neem 'n lang tyd om dit reg te kry,
229
00:30:33,779 --> 00:30:39,401
maar geleidelik ontdek sy 'n lig in haar
bewaarder se oog,
230
00:30:39,872 --> 00:30:44,576
'n lig wat smeek, en waar liefde woon
231
00:30:45,041 --> 00:30:49,209
Sy raak minder bewus van die swaar poot,
wat haar gevangenisketting is
232
00:30:49,335 --> 00:30:54,420
Sy hou op om die poot te haat,
en reik haar hand uit
233
00:30:54,545 --> 00:30:56,503
Die Ondier verander onmiddelik,
234
00:30:56,628 --> 00:31:01,756
en die towerkrag wat hom vasgevang het,
word verbreek
235
00:31:01,881 --> 00:31:08,092
Hy is weer die edelmoedige, beeldskone
ridder, sensitief en gekultiveerd
236
00:31:08,217 --> 00:31:12,927
en elke kus van Skoonlief versier hom
met mooier eienskappe
237
00:31:15,145 --> 00:31:18,978
Hulle vereniging lei tot hulle
groot geluk
238
00:31:20,032 --> 00:31:24,824
Hulle kinders, wat die ouers se talente
kombineer,
239
00:31:24,952 --> 00:31:27,683
is die mooiste op aarde
240
00:31:35,237 --> 00:31:37,937
Hou julle ook van hierdie verhaal?
241
00:31:38,719 --> 00:31:40,896
Ek het nog altyd baie daarvan gehou
242
00:31:41,021 --> 00:31:43,189
Ek lees dit nog steeds,
243
00:31:43,830 --> 00:31:46,130
dit het my al laat huil
244
00:31:47,088 --> 00:31:50,921
Ek hou veral van die Ondier, want ek
verstaan sy lyding goed
245
00:31:51,943 --> 00:31:55,486
Ek is vandag nog bewoë as ek
daaroor praat
246
00:32:02,740 --> 00:32:05,031
Ek wens julle 'n goeie nag
247
00:32:15,645 --> 00:32:19,861
Een aand toe ek opgaan om twak
te gaan kry,
248
00:32:20,053 --> 00:32:23,024
hoor ek traporrelklanke
249
00:32:27,911 --> 00:32:32,734
Die agste prelude en fuga wat my niggie
geoefen het, voor die oorlog
250
00:32:33,054 --> 00:32:36,348
Die musiekblad het nog so oopgelê,
251
00:32:36,408 --> 00:32:41,103
maar sy het dit nie verder gespeel nie
252
00:32:41,199 --> 00:32:45,214
Ek was verras en bly dat sy weer daarmee
begin het
253
00:33:21,831 --> 00:33:26,782
Watter emosionele behoefte het haar genoop
om dit weer op te neem?
254
00:33:46,011 --> 00:33:50,707
Nee, sy het dan nie haar plek verlaat nie
255
00:35:38,802 --> 00:35:41,389
Daar is niks groter
256
00:35:42,328 --> 00:35:45,318
"Groot" is nie regtig die regte woord nie
257
00:35:45,871 --> 00:35:48,497
Verby die mens, bokant sy vlees...
258
00:35:48,622 --> 00:35:53,623
Dit laat ons besef... nee... raai... nee...
259
00:35:53,958 --> 00:35:58,293
waarneem wat die natuur is...
260
00:35:58,418 --> 00:36:02,711
gesuiwerde natuur,
geskei van die menslike brein
261
00:36:02,836 --> 00:36:06,656
Ja, dis onmenslike musiek,
262
00:36:10,590 --> 00:36:13,966
Bach. Hy kon net maar 'n Duitser wees!
263
00:36:16,675 --> 00:36:18,968
Ons land het daardie "onmenslike" karakter
264
00:36:19,926 --> 00:36:24,178
Met "onmenslik" bedoel ek iets wat
nie op dieselfde skaal as die mens is nie
265
00:36:29,138 --> 00:36:33,432
Ek is lief vir hierdie musiek, ek bewonder dit
dit oorweldig my
266
00:36:33,557 --> 00:36:38,056
Dit is soos God se teenwoordigheid in my
267
00:36:38,950 --> 00:36:40,644
Maar dis nie my musiek nie
268
00:36:41,227 --> 00:36:45,115
Ek wil musiek komponeer op die menslike skaal
269
00:36:47,437 --> 00:36:52,022
Dis 'n manier om by die waarheid te kom,
my manier
270
00:36:52,147 --> 00:36:56,358
Ek soek nie iets anders nie,
ek kan niks anders volg nie
271
00:36:56,483 --> 00:37:00,927
Ek weet dit nou, ek weet dit vir seker
272
00:37:01,651 --> 00:37:03,319
Van wanneer af?
273
00:37:06,278 --> 00:37:08,363
Vandat ek hier is
274
00:37:13,225 --> 00:37:19,742
Nou het ek Frankryk nodig, maar ek vra van
haar baie, ek vra haar om my te verwelkom
275
00:37:20,118 --> 00:37:25,747
Dit beteken niks om hier te wees as 'n
vreemdeling, 'n reisiger, 'n oorwinnaar nie
276
00:37:26,828 --> 00:37:30,506
Sy sal niks gee nie, want jy kan niks
van haar neem nie
277
00:37:30,830 --> 00:37:35,170
Haar rykdom, haar groot rykdom
kan nie verower word nie
278
00:37:35,915 --> 00:37:37,917
Jy moet haar melk drink soos haar kinders
279
00:37:38,556 --> 00:37:43,877
Sy moet haar melk aanbied soos 'n moeder
280
00:37:44,002 --> 00:37:48,810
Ek weet dit hang van ons af,
maar ook van haar
281
00:37:49,960 --> 00:37:53,569
Sy moet ons dorstigheid verstaan,
282
00:37:54,131 --> 00:37:56,316
en die dors les
283
00:37:56,699 --> 00:38:00,213
Sy moet gereed wees om met ons te verenig
284
00:38:03,919 --> 00:38:10,221
Ek moet lank woon,
in 'n huis soos hierdie
285
00:38:11,393 --> 00:38:16,089
Soos 'n dorpseun, in 'n dorp soos hierdie
Ek moet...
286
00:38:23,340 --> 00:38:26,311
Hindernisse moet oorkom word,
287
00:38:27,492 --> 00:38:30,896
Motivering oorkom altyd hindernisse
288
00:38:40,941 --> 00:38:42,817
Ek wens julle 'n goeie nag
289
00:38:49,725 --> 00:38:54,868
Ek kan nie onthou wat alles gesê is
oor 'n honderd winteraande nie,
290
00:38:55,364 --> 00:38:57,532
maar die tema was altyd dieselfde
291
00:38:57,657 --> 00:39:01,867
Sy wegvoering omtrent sy ontdekking
van Frankryk,
292
00:39:01,992 --> 00:39:05,285
Die liefde wat hy van ver af gekoester het,
voordat hy hierheen gekom het,
293
00:39:05,410 --> 00:39:10,232
Die liefde wat daagliks gegroei het
vandat hy hier gekom het
294
00:39:21,583 --> 00:39:25,309
En ek moet sê ek het hom admireer... ja
295
00:39:25,418 --> 00:39:28,599
Hy het nie moedeloos geword nie,
hy het nooit probeer
296
00:39:28,659 --> 00:39:34,509
om ons moedwillige stilte te breek
met verbale uitbarstings nie
297
00:39:34,963 --> 00:39:39,257
Inteendeel, as hy partymaal toelaat dat
die stilte heers in die vertrek,
298
00:39:39,382 --> 00:39:44,157
en in die hoeke insypel soos 'n
swaar verstikkende gas,
299
00:39:44,217 --> 00:39:48,553
was hy, van ons drie, die meeste
op sy gemak
300
00:39:48,678 --> 00:39:51,304
Hy het goedkeurend na my niggie gekyk,
301
00:39:51,429 --> 00:39:55,719
sy uitdrukking, glimlaggend en ernstig tegelyk,
302
00:39:55,783 --> 00:39:58,722
soos nog op die eerste dag
303
00:39:59,233 --> 00:40:05,560
En ek voel haar stryd teen haar
self-opgelegde gevangenisskap
304
00:40:05,685 --> 00:40:12,042
Ek sien dit in klein tekentjies,
soos 'n ligte bewe in haar vingers
305
00:40:16,130 --> 00:40:22,679
As Werner von Ebrennac dan weer
glad en sag die stilte verbreek
306
00:40:22,739 --> 00:40:29,738
met sy diep stem,
voel ek of ek makliker asemhaal
307
00:40:30,313 --> 00:40:35,647
Ek is gebore in my ouerhuis in die woud,
en het na die dorpskool gegaan
308
00:40:37,072 --> 00:40:43,408
ek was daar totdat ek vir my eksamen na Munich,
en na Salzburg vir musiek is
309
00:40:43,533 --> 00:40:48,118
Ek het in die woud gebly, want ek
hou nie van stede nie
310
00:40:48,243 --> 00:40:53,454
Ek was al in London, Weenen,
Rome, Warskou,
311
00:40:53,579 --> 00:40:55,913
en natuurlik die Duitse stede
312
00:40:56,570 --> 00:40:58,997
Ek wou nie daar bly nie
313
00:40:59,413 --> 00:41:04,013
Ek het van Praag die meeste gehou,
hy het 'n siel,
314
00:41:04,620 --> 00:41:06,875
en Nuremburg veral
315
00:41:07,001 --> 00:41:09,961
Dis 'n stad wat 'n Duitser se hart volmaak,
316
00:41:10,086 --> 00:41:13,920
want jy kry spoke wat naby jou hart is,
317
00:41:14,045 --> 00:41:18,797
elke steen vertel van hulle wat
Duitsland groot gemaak het
318
00:41:21,454 --> 00:41:25,383
Ek glo die Franse voel so oor Chartres
319
00:41:25,894 --> 00:41:29,344
Hulle voel seker ook die teenwoordigheid
van voorouers daar
320
00:41:29,469 --> 00:41:34,512
en hulle groothartigheid, hulle geloof
en hulle vriendelikheid
321
00:41:37,649 --> 00:41:40,056
Die noodlot het my na Chartres gebring
322
00:42:23,866 --> 00:42:25,324
Aandag!
323
00:42:26,042 --> 00:42:30,035
350 meter, maak gereed!
324
00:42:31,952 --> 00:42:33,805
en vuur!
325
00:42:38,538 --> 00:42:43,499
Dit is so, so baie goed gaan om,
in 'n Duitser se kop,
326
00:42:43,624 --> 00:42:48,584
selfs in die beste Duitser, en hy sal so
bly wees om daarvan vry te wees
327
00:43:00,541 --> 00:43:04,438
In die plaashuis naby ons het 'n
meisie gewoon,
328
00:43:04,534 --> 00:43:07,888
sy was baie mooi, en baie gaaf
329
00:43:07,948 --> 00:43:11,926
My Vader sou baie bly gewees het as ek
met haar getrou het
330
00:43:12,551 --> 00:43:15,909
Ons was al byna verloof toe hy oorlede is
331
00:43:15,969 --> 00:43:19,643
Ons het dikwels ver gestap,
332
00:43:49,126 --> 00:43:52,959
en een dag in die woud:
333
00:44:20,845 --> 00:44:23,729
O, Werner, ek is so gelukkig
334
00:44:23,789 --> 00:44:28,160
God se hele skepping is so pragtig!
335
00:44:28,220 --> 00:44:30,524
Ja, ek is ook gelukkig
336
00:44:35,954 --> 00:44:40,266
So 'n dekselse dierasie!
dit het my gesteek!
337
00:44:40,458 --> 00:44:44,707
Kyk, Werner, ek het hom gevang
338
00:44:45,473 --> 00:44:47,230
Nou gaan ek hom straf
339
00:44:47,423 --> 00:44:54,130
Een been na die ander sal ek afskeur!
340
00:45:01,673 --> 00:45:04,352
Gelukkig het sy ander bewonderaars gehad
341
00:45:04,797 --> 00:45:06,332
Ek is nie jammer daaroor nie,
342
00:45:07,255 --> 00:45:11,762
maar ek is nou baie versigtig vir
Duitse meisies
343
00:45:18,048 --> 00:45:22,839
Ons politici is ook so,
ek wou nooit met hulle te doene hê nie
344
00:45:22,964 --> 00:45:26,999
Selfs toe een van my vriende skryf:
"Kom nou saam met ons"
345
00:45:27,670 --> 00:45:32,972
Nee, ek het verkies om tuis te bly
346
00:45:40,423 --> 00:45:46,173
Dit was nie vir my musiek voordelig nie,
maar dis nou tot daarnatoe
347
00:45:46,297 --> 00:45:49,964
Sukses is nie so belangrik
soos 'n skoon gewete nie
348
00:45:50,089 --> 00:45:56,386
Ek weet dat my vriende en die Führer
die beste en edelste ideale het,
349
00:45:56,674 --> 00:46:01,785
maar ek weet ook dat hulle muskietpote
een vir een sal uitskeur!
350
00:46:02,072 --> 00:46:06,172
Dit gebeur altyd met Duitsers as hulle
alleen gelaat word,
351
00:46:06,297 --> 00:46:08,589
dit kom altyd terug
352
00:46:08,972 --> 00:46:13,672
Wie is meer alleen as die partyleiers,
as hulle eers regeer?
353
00:46:15,648 --> 00:46:19,548
Gelukkig is hulle nie nou alleen nie,
hulle is in Frankryk
354
00:46:19,673 --> 00:46:21,547
Frankryk sal hulle genees,
355
00:46:22,631 --> 00:46:25,298
en hulle weet dit
356
00:46:25,423 --> 00:46:29,671
Ons weet almal Frankryk sal hulle leer
om waarlik groot en goedhartig te wees
357
00:46:37,880 --> 00:46:40,212
Maar daarvoor is liefde nodig,
358
00:46:40,468 --> 00:46:43,215
'n gedeelde liefde
359
00:46:43,950 --> 00:46:46,090
Ek wens julle 'n goeie nag
360
00:46:47,006 --> 00:46:49,756
Die langer lentedae het begin,
361
00:46:49,881 --> 00:46:53,596
Die offisier het nou met sonsondergang
gekom
362
00:47:23,881 --> 00:47:27,380
Die Führer verklaar: verreikende
historiese besluite sal gemaak moet word
363
00:47:39,430 --> 00:47:44,034
een aand het hy gekom,
met sy vinger het hy plek gehou in 'n boek
364
00:47:44,186 --> 00:47:47,772
Hy het die onderdrukte half-glimlag gehad
van iemand wat weet
365
00:47:47,995 --> 00:47:50,714
dat hy ander gaan verras
366
00:47:50,774 --> 00:47:51,988
Hy het gesê:
367
00:47:53,394 --> 00:47:58,504
Ek is jammer om so vroeg te steur,
maar ek het hierdie vir julle
368
00:47:58,878 --> 00:48:01,219
Dis van 'Macbeth'
369
00:48:03,677 --> 00:48:05,117
Sulke grootheid
370
00:48:11,665 --> 00:48:13,390
Dis teen die einde
371
00:48:13,450 --> 00:48:16,871
Macbeth se mag was aan die taan,
372
00:48:16,931 --> 00:48:19,203
en daarmee saam die lojaliteit van hulle
373
00:48:19,393 --> 00:48:23,068
wat besef het hoe diep sy ambisie was
374
00:48:23,292 --> 00:48:26,933
Die adellikes wat Skotland
se eer verdedig het,
375
00:48:26,993 --> 00:48:28,786
wat gewag het vir sy val
376
00:48:29,144 --> 00:48:33,162
Een van hulle beskryf die dramatiese
simptome van sy val
377
00:48:35,935 --> 00:48:41,728
Angus: nou voel hy hoe sy geheime
moorde aan sy hande vasplak
378
00:48:42,646 --> 00:48:48,207
Hy verwyt homself elke minuut
vir sy troubreuk
379
00:48:48,846 --> 00:48:51,885
Diegene wat hy beveel,
reageer net op bevele,
380
00:48:51,945 --> 00:48:53,638
Niks uit liefde nie
381
00:48:54,404 --> 00:48:57,812
Nou voel hy hoe sy nuttelose titel
los aan hom hang
382
00:48:57,937 --> 00:49:02,039
soos 'n reus se mantel aan 'n dwerfagtige
klein dief
383
00:49:07,396 --> 00:49:11,238
Dit is wat aan julle president
slaaplose nagte moet besorg
384
00:49:13,522 --> 00:49:18,936
Ek bejammer hierdie man ten spyte van
die afsku wat hy in my en julle opwek
385
00:49:20,314 --> 00:49:25,133
Diegene wat hy beveel,
reageer net op bevele, niks uit liefde nie
386
00:49:27,231 --> 00:49:32,356
'n Leier wat nie die liefde van sy mense
het nie, is 'n misrabele marionet
387
00:49:32,481 --> 00:49:36,984
Maar kan ons iets anders verwag?
388
00:49:37,112 --> 00:49:40,773
Wie anders as 'n verbete rotsklimmer
sal hierdie rol aanvaar?
389
00:49:40,898 --> 00:49:45,417
Daar moet iemand wees wat bereid is
om sy land te verkoop,
390
00:49:45,814 --> 00:49:51,441
want Frankryk kan nie vandag gewillig
in ons ope arms val,
391
00:49:51,565 --> 00:49:55,288
sonder om hulle selfrespek te verloor nie
392
00:49:55,900 --> 00:50:02,150
Soms is die mees ongure tussenganger
verantwoordelik vir die gelukkigste ooreenkoms
393
00:50:02,275 --> 00:50:07,522
Die tussenganger word nie meer aanvaarbaar nie,
en die ooreenkoms word nie minder gelukkig nie
394
00:50:07,809 --> 00:50:10,566
Die Parys-trein
395
00:50:10,692 --> 00:50:15,987
Ek moet my gashere inlig, dat ek
vir twee weke weg sal wees
396
00:50:17,110 --> 00:50:19,192
Ek is verheug om Parys te gaan besoek
397
00:50:19,317 --> 00:50:24,610
Ek het verlof, en gaan dit in Parys spandeer,
vir die eerste keer
398
00:50:24,735 --> 00:50:26,735
Dis vir my 'n groot dag
399
00:50:26,943 --> 00:50:32,086
Die grootste, terwyl ek hoop en wag op
'n ander dag, met my hele wese
400
00:50:32,597 --> 00:50:35,611
Dit sal nog groter wees
401
00:50:36,152 --> 00:50:40,615
Ek sal wag, vir jare as dit moet,
402
00:50:40,902 --> 00:50:43,681
My hart is baie geduldig
403
00:50:45,818 --> 00:50:48,636
In Parys sal ek my vriende sien,
404
00:50:48,696 --> 00:50:52,597
Van hulle is besig met onderhandelinge
met julle politici,
405
00:50:52,657 --> 00:50:55,819
ter voorbereiding van die wonderlike
eenheid van ons twee volke
406
00:50:55,879 --> 00:51:00,547
Op 'n manier gaan ek 'n getuie wees in
die huwelik
407
00:51:01,445 --> 00:51:07,926
Ek wil sê dat ek bly is vir Frankryk,
wie se wonde gou sal genees
408
00:51:09,071 --> 00:51:14,187
Maar ek is nog blyer vir Duitsland,
en vir myself
409
00:51:14,821 --> 00:51:20,071
Niemand sal ooit meer baat vind
van 'n goeie daad as Duitsland,
410
00:51:20,195 --> 00:51:24,071
as hulle Frankryk se vryheid en glorie
herstel nie
411
00:51:33,406 --> 00:51:35,489
Ek wens julle 'n goeie nag toe
412
00:52:49,792 --> 00:52:55,510
Die Franse lëer het gedreig
om Engeland in te val
413
00:52:55,570 --> 00:53:01,068
Die Derde Koalisie het die wapen
opgeneem op die vasteland
414
00:53:01,128 --> 00:53:06,178
Napoleon het Weenen ingeval,
en het triomfeer by Austerlitz
415
00:53:06,238 --> 00:53:11,577
In minder as 100 dae is die
Koalisie ontbind
416
00:53:16,624 --> 00:53:22,246
Ek is deur God, die hemelse Koning,
gestuur om jou uit Frankryk te dryf
417
00:53:51,346 --> 00:53:53,869
Na hy terug gekom het, het ons
hom nie gesien nie
418
00:53:54,572 --> 00:54:00,773
Ons weet hy was daar, daar was baie
tekens van 'n gas in die huis,
419
00:54:00,833 --> 00:54:02,831
selfs as jy hom nooit sien nie,
420
00:54:03,835 --> 00:54:10,288
maar vir meer as 'n week het ons hom
nie gesien nie
421
00:54:10,799 --> 00:54:15,782
Ek moet erken, dit het my ontstel
422
00:54:16,376 --> 00:54:18,375
Ek het oor hom gedink,
423
00:54:18,501 --> 00:54:23,544
Ek dink ek was jammer en selfs bekommerd
424
00:54:23,604 --> 00:54:26,100
Nie ek of my niggie het daaroor gepraat nie
425
00:54:26,451 --> 00:54:32,616
Maar saans, as ons sy oneweredige
stappe hoor,
426
00:54:33,095 --> 00:54:38,078
sien ek aan die manier hoe sy dan
hardnekkig op haar werk konsentreer,
427
00:54:38,206 --> 00:54:41,084
en aan die fyn lyntjies op haar gesig,
428
00:54:41,209 --> 00:54:45,106
wat haar 'n uitdrukking van vasberadenheid
en ook verwagting gee,
429
00:54:45,234 --> 00:54:49,514
dat sy ook soos ek gedink het
430
00:54:56,413 --> 00:55:01,420
Ek moes na die Duitse kantore gaan,
om iets te gaan verklaar oor bande
431
00:55:22,767 --> 00:55:24,129
Kom in
432
00:55:38,422 --> 00:55:41,453
Vir 'n vrye Europa
433
00:56:12,629 --> 00:56:14,163
Wat wil jy hê?
434
00:56:15,792 --> 00:56:16,882
Lieutenant
435
00:56:16,942 --> 00:56:19,508
Maak 5 kopieë, en stuur een weg
436
00:56:19,568 --> 00:56:20,807
Ja, Luitenant
437
00:56:57,765 --> 00:57:04,760
Ek het niks daaroor vir my niggie
gesê nie, maar sy het vroulike intuïsie
438
00:57:04,856 --> 00:57:09,935
Die hele aand het sy kort-kort na my
opgekyk,
439
00:57:09,995 --> 00:57:15,908
om te sien of sy enige uitdrukking by my
sal kan aflees,
440
00:57:15,969 --> 00:57:23,032
maar ek het uitdrukkingloos aan my
pyp gesuig
441
00:57:33,509 --> 00:57:38,620
Toe laat sy haar hande sak asof sy moeg is,
442
00:57:49,764 --> 00:57:55,038
sy het die materiaal opgevou, en
verskoning gevra om vroeg te gaan slaap
443
00:58:13,118 --> 00:58:18,361
Toe sy my nagsoen, dink ek het ek in
haar pragtige grys oë
444
00:58:18,484 --> 00:58:22,382
'n verwyt en 'n swaar treurigheid gesien
445
00:58:23,276 --> 00:58:28,579
Toe sy weg was, het daar in my 'n
woede opgekom,
446
00:58:28,639 --> 00:58:33,210
woede omdat ek so absurd is,
en oor my absurde niggie
447
00:58:33,430 --> 00:58:38,285
Wat was hierdie onnoselheid?
ek het nie geweet nie
448
00:58:38,345 --> 00:58:43,400
Dit is onnoselheid, en dit lyk of
dit diep ingraveer is
449
00:59:38,565 --> 00:59:43,579
Drie dae later,
net toe ons die koffie klaar gedrink het,
450
00:59:43,703 --> 00:59:48,627
hoor ons die bekende ongelyk voetstappe
451
00:59:48,687 --> 00:59:52,269
wat in ons rigting kom
452
00:59:52,844 --> 00:59:57,975
Ek onthou toe daardie winter-aand, toe
ons sy voetstappe die eerste gehoor het,
453
00:59:58,035 --> 01:00:00,118
ses maande tevore
454
01:00:00,243 --> 01:00:03,385
Ek dink toe dat dit vandag ook rëen
455
01:00:03,864 --> 01:00:08,406
My niggie het 'n bont stola oor haar
skouers gehad,
456
01:00:08,531 --> 01:00:14,405
ek het my hande warm gemaak met
my pyp, maar dit was somer!
457
01:00:14,465 --> 01:00:17,855
Ek het gedink ek sien 'n man anderkant
die deur,
458
01:00:18,015 --> 01:00:20,890
hoe hy sy vinger oplig om te klop,
459
01:00:21,145 --> 01:00:25,014
en effens aarsel, want
460
01:00:25,074 --> 01:00:29,993
deur te klop stel hy die toekoms
in beweging...
461
01:00:31,399 --> 01:00:35,360
En toe klop hy
462
01:00:35,525 --> 01:00:38,682
Nie liggies soos iemand wat twyfel nie,
463
01:00:38,742 --> 01:00:41,297
ook nie soos iemand wat skaamte oorkom het,
464
01:00:41,357 --> 01:00:44,595
Dit was drie ferm, lang kloppe
465
01:00:44,655 --> 01:00:49,148
Kalm, verseker van 'n besluit waaroor
daar nie teruggegaan sou word nie
466
01:00:49,830 --> 01:00:54,311
Ek het verwag dat die deur, soos gewoonlik,
dadelik daarna sou oopgaan,
467
01:00:55,187 --> 01:01:02,352
maar dit het toe gebly, en ek
het ongemaklik geword
468
01:01:09,443 --> 01:01:11,766
Hy gaan nou weg
469
01:01:16,662 --> 01:01:23,243
Wat moet ek doen om waardig te bly
vannaand?
470
01:01:28,577 --> 01:01:30,428
Kom in, monseur!
471
01:01:41,833 --> 01:01:46,082
Ek ontdek toe dat hande,
as jy mooi dophou,
472
01:01:46,301 --> 01:01:50,170
uitdrukking kan hê, netsoos die gesig,
473
01:01:50,340 --> 01:01:52,758
selfs beter as die gesig, want hulle
474
01:01:52,882 --> 01:01:56,271
ontsnap die willekeurige beheer
baie makliker
475
01:02:21,091 --> 01:02:23,790
Ek het iets ernstigs om julle te vertel
476
01:03:00,200 --> 01:03:03,323
Alles wat ek die afgelope 6 maande
gesê het,
477
01:03:04,948 --> 01:03:09,612
Alles wat die mure van hierdie vertrek
gehoor het,
478
01:03:14,445 --> 01:03:19,994
moet julle...
moet julle vergeet
479
01:03:32,260 --> 01:03:34,783
O, wat 'n lig!
480
01:03:52,128 --> 01:03:57,686
Ek het daardie oorwinnaars gesien,
en met hulle gepraat
481
01:03:59,935 --> 01:04:01,871
Hulle lag vir my!
482
01:04:06,308 --> 01:04:09,058
Ek was so gelukkig om te gaan
483
01:04:58,170 --> 01:04:59,847
Treblinka?
484
01:05:00,390 --> 01:05:01,892
Ja, wat daarvan?
485
01:05:02,371 --> 01:05:03,609
Watter betekenis het Treblinka?
486
01:05:03,669 --> 01:05:05,533
Niks, glad niks nie
487
01:05:06,460 --> 01:05:07,961
Waarom "glad niks nie"?
488
01:05:08,504 --> 01:05:12,561
Los dit liewer uit, dis nie vir swak harte nie
489
01:05:25,496 --> 01:05:30,811
Die massa-eksekusies vind plaas in
hierdie gaskamers,
490
01:05:30,871 --> 01:05:34,921
met kool-monoksied, en dan die
verbrandings-oonde
491
01:05:35,368 --> 01:05:40,415
Die huidige tempo is 500 mense
per dag,
492
01:05:40,911 --> 01:05:44,033
maar verbeteringe is onderweg,
493
01:05:44,159 --> 01:05:47,602
sodat ons oor twee maande
494
01:05:47,698 --> 01:05:52,873
selfs tot 2,000 per dag kan hanteer
495
01:05:53,698 --> 01:05:57,632
Treblinka, 21 Maart 1941
496
01:05:58,199 --> 01:06:00,072
Die begin van die lente!
497
01:06:02,112 --> 01:06:03,987
Die begin van die lente!
498
01:06:07,946 --> 01:06:12,070
So die gaskamer is op die oomblik
in bedryf?
499
01:06:14,570 --> 01:06:18,651
Nee, Treblinka is uitgedien,
en word nie meer gebruik nie
500
01:06:20,319 --> 01:06:23,187
Daar is niemand meer om tereg te stel nie
501
01:06:41,681 --> 01:06:46,633
Chemiese Ondersoekeenheid
Mediese Sentrum
502
01:10:18,676 --> 01:10:21,217
Jou standpunt hieroor verbaas my
503
01:10:22,134 --> 01:10:25,122
Het jy nie begryp dat ons hulle mislei nie?
504
01:10:25,182 --> 01:10:29,007
Het jy gedink ons is so dom om
Frankryk toe te laat om weer op te staan?
505
01:10:32,216 --> 01:10:34,194
Ons is nie musikante nie,
506
01:10:34,386 --> 01:10:36,749
Politiek is nie fantasie nie!
507
01:10:36,809 --> 01:10:39,654
Waarom dink jy het ons oorlog gemaak?
508
01:10:39,816 --> 01:10:41,573
Uit liefde vir hulle ou Maarskalk?
509
01:10:41,633 --> 01:10:43,777
Ons is nie gek nie!
510
01:10:43,837 --> 01:10:48,294
Ons het die geleentheid om Frankryk te
vernietig, en ons gaan dit doen!
511
01:10:48,419 --> 01:10:51,539
Nie net sy mag nie, ook sy gees
512
01:10:51,668 --> 01:10:55,755
Daar lê die grootste gevaar,
en dis ons plig
513
01:10:56,586 --> 01:11:02,336
Wat seker is, is dat ons dit glimlaggend,
sal doen, en met groot nougesetheid
514
01:11:02,399 --> 01:11:05,438
maar Frankryk sal op sy pens kruip soos
'n hond!
515
01:11:05,498 --> 01:11:10,038
Van kleins af is jy deur Frankryk beïnvloed,
dis die gevaar,
516
01:11:10,098 --> 01:11:15,113
maar ons gaan Europa van hierdie siekte genees,
ons gaan die gif uittrek!
517
01:11:15,241 --> 01:11:17,662
Ons vly die skrywers,
518
01:11:17,787 --> 01:11:20,536
maar ons het al die nodige voorsorg getref
519
01:11:20,660 --> 01:11:25,285
In België en Holland en almal wat
ons okupeer, sal
520
01:11:25,410 --> 01:11:32,200
Franse boeke soos tegniese publikasies,
beskikbaar wees,
521
01:11:32,522 --> 01:11:35,045
maar literatuur, geen!
522
01:11:35,105 --> 01:11:38,878
Ons ruk die gif uit die dier uit!
523
01:11:38,938 --> 01:11:43,450
Hulle raak nou bang, dit vat nou aan
hulle sakke,
524
01:11:43,510 --> 01:11:47,822
hulle maag, hulle industrie en handel
525
01:11:48,573 --> 01:11:50,761
Dis al wat saakmaak
526
01:11:50,921 --> 01:11:54,403
Daar is natuurlik 'n klompie uitsonderings,
527
01:11:54,463 --> 01:11:57,341
maar dié klompie sal ons behoorlik
platvee
528
01:11:58,027 --> 01:11:59,737
Niks is makliker nie
529
01:11:59,797 --> 01:12:01,884
Net 'n potjie lensies
530
01:12:01,944 --> 01:12:04,305
Weet julle wat julle doen?
531
01:12:05,263 --> 01:12:07,531
Besef julle?
532
01:12:07,591 --> 01:12:09,448
Dink jy ons gaan wankel?
533
01:12:09,512 --> 01:12:11,620
Ons is van sterker metaal gemaak
534
01:12:13,400 --> 01:12:17,721
Julle besëel Frankryk se ondergang
vir ewig
535
01:12:17,982 --> 01:12:20,660
Dit gaan hier oor lewe en dood!
536
01:12:21,397 --> 01:12:25,100
Jy het geweld nodig om te wen,
nie om te regeer nie
537
01:12:25,228 --> 01:12:29,770
Ons weet dat jy meer as 'n lëer nodig het
om te regeer
538
01:12:30,339 --> 01:12:34,144
Maar die vernietiging van die siel...
Nie teen daardie prys nie!
539
01:12:34,331 --> 01:12:38,133
Die gees, het alreeds meer gely
540
01:12:38,228 --> 01:12:42,977
Die gees is onsterflik,
ons rig 'n duisendjarige ryk op,
541
01:12:43,179 --> 01:12:45,416
maar eers moet ons afbreek!
542
01:12:45,476 --> 01:12:48,993
Dis ons reg en ons plig!
543
01:13:19,717 --> 01:13:23,217
Op 19 September, 1941
is nog 'n Duitse soldaat vermoor
544
01:13:23,341 --> 01:13:27,256
Om te vergoed vir hierdie lafhartige misdaad,
word die volgende persone gefusileer:
545
01:14:43,732 --> 01:14:45,681
Wag 'n oomblik
546
01:14:56,152 --> 01:14:58,522
'n Dosie vuurhoudjies, Madam
547
01:15:16,154 --> 01:15:18,550
Daar is geen hoop nie!
548
01:15:18,938 --> 01:15:23,661
Geen hoop!
549
01:15:31,143 --> 01:15:33,819
Niks
550
01:15:34,102 --> 01:15:35,799
Niemand
551
01:15:36,143 --> 01:15:38,482
Nie net die moderne skrywers nie,
552
01:15:38,542 --> 01:15:43,146
Nie net Peguy, Proust, Bergson
553
01:15:43,338 --> 01:15:48,289
maar al die ander, al hierdie,
hulle almal!
554
01:15:54,845 --> 01:15:57,329
Hulle gaan die lig uitdoof!
555
01:15:57,680 --> 01:15:59,510
Totaal
556
01:16:01,137 --> 01:16:04,420
Daardie lig sal nie weer op Europa skyn nie,
557
01:16:07,231 --> 01:16:09,084
nooit weer nie
558
01:16:14,174 --> 01:16:16,814
Een van die manne was my vriend,
559
01:16:17,382 --> 01:16:19,464
hy was soos 'n broer
560
01:16:19,923 --> 01:16:25,630
Ons het saam studeer
en 'n kamer gedeel in Stuttgart
561
01:16:27,099 --> 01:16:30,134
Ons was drie maande saam in Nuremberg
562
01:16:32,046 --> 01:16:34,627
Ek het my musiek vir hom gespeel,
563
01:16:34,862 --> 01:16:37,002
hy het sy gedigte vir my gelees
564
01:16:38,918 --> 01:16:42,592
Hy was sensitief en romanties
565
01:16:44,476 --> 01:16:46,265
Maar hy is weg van my,
566
01:16:47,064 --> 01:16:50,673
Hy het sy gedigte gaan lees in Munchen,
in Munich
567
01:16:51,600 --> 01:16:53,521
vir nuwe vriende
568
01:16:53,868 --> 01:16:56,646
Hy het aanhou skryf, en my gevra
om saam met hom te gaan
569
01:16:59,414 --> 01:17:03,099
Ek het hom in Parys gesien, hy en sy vriende
570
01:17:04,121 --> 01:17:06,773
Ek het gesien wat hulle aan hom gedoen het
571
01:17:08,537 --> 01:17:10,702
Hy het die meeste woede gehad
572
01:17:11,244 --> 01:17:13,800
Hy het woede en 'n gelag gekombineer
573
01:17:15,237 --> 01:17:21,083
Hy skree: " Dis giftig, ons moet die gif
uit die dier verwyder!"
574
01:17:23,542 --> 01:17:28,110
Ek het gevra: "Weet julle wat julle doen?"
575
01:17:29,548 --> 01:17:34,116
Ek het na hom gekyk,
ek het in sy blou oë gekyk
576
01:17:34,499 --> 01:17:38,939
Hy het bedoel wat hy sê,
dis die ergste van alles!
577
01:17:39,770 --> 01:17:41,974
Hulle gaan doen wat hulle sê,
578
01:17:42,676 --> 01:17:45,519
metodies en vasbeslote
579
01:17:45,903 --> 01:17:48,841
Ek ken die hardkoppige duiwels
580
01:17:55,422 --> 01:18:01,427
Hy het sy mond oopgemaak, en ek het gedink
hy gaan met 'n ernstige vermaning begin
581
01:18:01,587 --> 01:18:04,557
Ek het gedink hy gaan ons aanhits om
te rebelleer,
582
01:18:04,781 --> 01:18:07,975
maar geen woord het uit sy mond gekom nie
583
01:18:11,265 --> 01:18:15,705
Hy het net gesê:
"Dis ons reg en ons plig!"
584
01:18:16,811 --> 01:18:19,155
"Ons plig"
585
01:18:19,379 --> 01:18:25,193
Gelukkig is die man wat so maklik
die pad na sy plig vind
586
01:18:29,505 --> 01:18:33,370
By die kruispaaie vertel hulle jou:
vat daardie pad,
587
01:18:34,552 --> 01:18:40,046
hierdie pad gaan nie na die helder
hoogtes nie,
588
01:18:40,891 --> 01:18:45,096
dit sak af in 'n donker vallei,
589
01:18:45,222 --> 01:18:50,395
diep in die donker, klam woud
590
01:18:57,012 --> 01:19:03,524
O God, wys my waar my plig lê!
591
01:19:16,429 --> 01:19:20,006
Kan plig ooit vereis om
misdaad te aanvaar?
592
01:19:37,160 --> 01:19:42,718
Ek het my reg uitgeoefen, ek het gevra
om by 'n gevegseenheid te wees
593
01:19:43,772 --> 01:19:46,168
Hulle het nou daartoe ingestem
594
01:19:48,148 --> 01:19:53,962
Ek kan môre vertrek na 'n gevegseenheid
595
01:19:58,402 --> 01:20:00,766
Na die hel
596
01:20:16,368 --> 01:20:18,941
Ek wens julle 'n goeie nag
597
01:20:25,330 --> 01:20:26,895
Totsiens
598
01:20:35,104 --> 01:20:36,606
Totsiens
599
01:20:37,053 --> 01:20:40,822
Jy moes gewag het om hierdie woord te hoor,
600
01:20:41,205 --> 01:20:46,636
maar ek het dit gehoor,
Von Ebrennac het dit ook gehoor
601
01:22:29,396 --> 01:22:31,504
Bring dit af ondertoe
602
01:23:19,834 --> 01:23:26,254
Dit is goed as 'n soldaat kriminele
bevele uitvoer
603
01:23:46,730 --> 01:23:48,998
Alles gereed, Lieutenant
604
01:23:57,048 --> 01:24:00,274
Goed, ek kom
605
01:24:50,041 --> 01:24:54,481
My niggie het soos gewoonlik vir my
ontbyt voorgesit,
606
01:24:54,577 --> 01:24:57,452
sy het dit in stilte bedien
607
01:24:58,214 --> 01:25:00,423
Ons het koffie gedrink - in stilte
608
01:25:11,836 --> 01:25:17,416
Buite was 'n flou son agter die mis
609
01:25:17,512 --> 01:25:21,377
Dit het vir my baie koud gevoel
610
01:25:29,208 --> 01:25:35,687
Dit het vir my baie koud gevoel
Oktober 1941
611
01:25:36,915 --> 01:25:40,414
Die publikasie van hierdie boek
is deur 'n patriot befonds
612
01:25:40,542 --> 01:25:45,453
Die drukwerk is voltooi onder
Nazi besetting op 20 Februarie 1942
47947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.