All language subtitles for Horror.Of.Dracula.1958.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX].ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,269 --> 00:02:23,574 "Il diario di Jonathan Harker. 2 00:02:24,102 --> 00:02:27,087 3 maggio 1885. 3 00:02:27,937 --> 00:02:31,286 Finalmente il mio lungo viaggio sta giungendo al termine. 4 00:02:31,935 --> 00:02:34,655 Quale sarà l'esito non posso prevederlo. 5 00:02:34,893 --> 00:02:36,493 Ma qualunque cosa possa accadere 6 00:02:36,583 --> 00:02:41,383 posso esser sicuro di aver fatto il possibile per ottenere il successo. 7 00:02:42,144 --> 00:02:45,127 L'ultima tappa del mio viaggio dal villaggio di Klausenburg... 8 00:02:45,262 --> 00:02:48,394 si è rivelata più difficile di quanto mi fossi aspettato... 9 00:02:48,587 --> 00:02:52,587 vista la riluttanza del cocchiere a portarmi a destinazione. 10 00:02:52,723 --> 00:02:55,033 Comunque, non essendoci altri mezzi di trasporto, 11 00:02:55,116 --> 00:02:58,425 sono stato costretto a percorrere gli ultimi chilometri a piedi... 12 00:02:58,495 --> 00:03:00,867 prima di arrivare al Castello di Dracula. 13 00:03:00,977 --> 00:03:04,590 Il castello appariva inoffensivo nel caldo sole del pomeriggio... 14 00:03:04,700 --> 00:03:07,300 e tutto sembrava normale tranne una cosa. 15 00:03:07,748 --> 00:03:09,900 Non c'erano uccelli che cantavano. 16 00:03:11,561 --> 00:03:14,813 Mentre attraversavo il ponte di legno e passavo l'ingresso... 17 00:03:15,187 --> 00:03:17,572 improvvisamente sembrò essere molto più freddo... 18 00:03:17,979 --> 00:03:22,200 senz'altro per via delle acque gelide del torrente che avevo attraversato. 19 00:03:22,769 --> 00:03:26,287 Tuttavia, mi ritenevo fortunato a essermi assicurato quest'incarico... 20 00:03:26,935 --> 00:03:30,183 e non avevo intenzione di far vacillare il mio proposito." 21 00:06:27,311 --> 00:06:29,561 Mi dispiace, non l'ho sentita entrare. 22 00:06:34,311 --> 00:06:36,250 Mi chiamo Jonathan Harker. 23 00:06:37,250 --> 00:06:39,150 Sono il nuovo bibliotecario. 24 00:06:39,227 --> 00:06:41,561 Mi aiuterà, vero? 25 00:06:43,477 --> 00:06:45,602 Mi dica che lo farà, la prego. 26 00:06:46,311 --> 00:06:48,728 - Come posso aiutarla? - Mi porti via. 27 00:06:49,561 --> 00:06:51,250 Ma perché? 28 00:06:51,550 --> 00:06:53,150 Mi sta tenendo prigioniera. 29 00:06:53,436 --> 00:06:56,227 Chi? Il Conte Dracula? 30 00:06:57,935 --> 00:06:59,686 Temo di non capire. 31 00:07:00,269 --> 00:07:01,950 La prego. 32 00:07:02,440 --> 00:07:04,550 La prego, mi aiuti a fuggire. 33 00:07:31,978 --> 00:07:33,500 Mr Harker. 34 00:07:33,900 --> 00:07:35,900 Sono lieto che sia arrivato sano e salvo. 35 00:07:36,144 --> 00:07:37,477 Il Conte Dracula? 36 00:07:37,643 --> 00:07:40,116 Sono Dracula e le do il benvenuto in casa mia. 37 00:07:40,186 --> 00:07:42,948 Devo scusarmi per non averla accolta di persona, 38 00:07:43,228 --> 00:07:45,500 ma confido che abbia trovato ciò che le serviva. 39 00:07:45,570 --> 00:07:48,350 Grazie, signore. È stato molto premuroso. 40 00:07:48,420 --> 00:07:50,524 Era il minimo dopo un viaggio simile. 41 00:07:50,636 --> 00:07:52,100 Sì, è un lungo viaggio. 42 00:07:52,186 --> 00:07:55,032 E senz'altro stancante. Le mostro la sua stanza. 43 00:07:55,102 --> 00:07:56,478 Grazie, signore. 44 00:08:10,143 --> 00:08:12,042 No, per favore, mi permetta. 45 00:08:13,395 --> 00:08:15,740 Purtroppo la governante è assente. 46 00:08:15,894 --> 00:08:18,479 - Un lutto familiare, comprende? - Certo. 47 00:08:18,688 --> 00:08:21,644 Ma vedrà che tutto è stato preparato per ben accoglierla. 48 00:08:21,717 --> 00:08:23,296 Quando posso iniziare a lavorare? 49 00:08:23,366 --> 00:08:26,687 Appena lo desidera. Ci sono molti libri da catalogare. 50 00:08:46,727 --> 00:08:48,593 Le serve altro, Mr Harker? 51 00:08:48,873 --> 00:08:51,199 No, non credo. È stato molto gentile. 52 00:08:51,269 --> 00:08:53,948 Al contrario, per me è un onore. 53 00:08:54,102 --> 00:08:58,312 Mi ritengo fortunato ad aver assunto un illustre studioso come bibliotecario. 54 00:08:58,597 --> 00:09:00,681 Mi piace la tranquillità e l'isolamento. 55 00:09:01,518 --> 00:09:03,596 Questa casa, penso, li offre. 56 00:09:03,727 --> 00:09:06,558 Quindi siamo soddisfatti. Un accordo ammirevole. 57 00:09:08,061 --> 00:09:10,362 Ma c'è un'altra cosa, Mr Harker. 58 00:09:11,050 --> 00:09:14,400 Stasera devo uscire e non tornerò prima di domani dopo il tramonto. 59 00:09:14,646 --> 00:09:18,565 Ma fino ad allora, la prego, consideri questa casa come la sua. 60 00:09:19,643 --> 00:09:22,505 - Buonanotte, Mr Harker. - Buonanotte, signore. 61 00:09:55,810 --> 00:09:59,311 Dato che starò via a lungo le affido la chiave della biblioteca. 62 00:09:59,434 --> 00:10:00,442 Grazie. 63 00:10:00,512 --> 00:10:02,893 Troverà la biblioteca a sinistra della sala. 64 00:10:04,977 --> 00:10:07,463 - Posso? - Sì, certamente. 65 00:10:09,727 --> 00:10:12,324 - Sua moglie? - No, la mia fidanzata. 66 00:10:12,394 --> 00:10:14,606 È un uomo molto fortunato, Mr Harker. 67 00:10:15,007 --> 00:10:17,094 - Posso chiederle il nome? - Lucy. 68 00:10:17,660 --> 00:10:19,193 Lucy Holmwood. 69 00:10:20,311 --> 00:10:23,549 - Affascinante. Affascinante. - Lei è molto gentile. 70 00:10:26,019 --> 00:10:27,321 Buonanotte. 71 00:10:28,645 --> 00:10:30,227 Faccia un buon sonno, Mr Harker. 72 00:11:12,146 --> 00:11:15,239 "Finalmente ho incontrato il conte Dracula. 73 00:11:21,144 --> 00:11:24,407 Mi accoglie come un uomo che ha accettato... 74 00:11:24,477 --> 00:11:28,461 di lavorare tra i suoi libri, come volevo. 75 00:11:32,936 --> 00:11:35,250 Ora non devo far altro... 76 00:11:35,800 --> 00:11:38,100 che aspettare le ore di luce... 77 00:11:41,727 --> 00:11:43,869 quando, con l'aiuto di Dio, 78 00:11:44,810 --> 00:11:47,116 porrò fine per sempre... 79 00:11:47,186 --> 00:11:50,396 il regno del terrore di quest'uomo." 80 00:13:41,560 --> 00:13:45,061 - Mr Harker, mi aiuterà? - Se mi sarà possibile. 81 00:13:46,477 --> 00:13:49,406 Mi dica, perché il conte Dracula la tiene prigioniera? 82 00:13:49,603 --> 00:13:52,386 Io... non posso dirglielo. 83 00:13:52,472 --> 00:13:54,327 Ma se devo aiutarla, devo saperlo. 84 00:13:54,397 --> 00:13:57,465 Mi dispiace, non è possibile. 85 00:13:57,852 --> 00:13:59,907 Mi rende tutto molto difficile. 86 00:13:59,977 --> 00:14:03,019 Sono un ospite. Se devo aiutarla, devo avere un motivo. 87 00:14:03,312 --> 00:14:06,074 Un motivo? Lei chiede un motivo? 88 00:14:06,144 --> 00:14:10,602 Non è un motivo sufficiente che mi tenga rinchiusa contro la mia volontà? 89 00:14:12,352 --> 00:14:15,607 Non si rende conto di quanto sia malvagio. 90 00:14:16,103 --> 00:14:18,576 Delle cose terribili che fa. 91 00:14:20,019 --> 00:14:21,650 Non potrei. 92 00:14:22,300 --> 00:14:24,700 Non oserei provare ad andar via per mia volontà. 93 00:14:25,560 --> 00:14:27,910 Mi troverebbe ancora, lo so. 94 00:14:28,560 --> 00:14:31,979 Ma col suo aiuto, avrei una possibilità. 95 00:14:32,742 --> 00:14:34,450 Mi deve aiutare. 96 00:14:34,522 --> 00:14:37,850 Deve. Lei è la mia unica speranza. Deve. 97 00:14:38,560 --> 00:14:41,532 La aiuterò. Lo prometto. 98 00:14:46,268 --> 00:14:48,411 Per favore, non si disperi. 99 00:14:51,602 --> 00:14:54,980 Grazie. Grazie. 100 00:18:42,352 --> 00:18:47,156 "Sono diventato vittima di Dracula e della donna in suo potere. 101 00:18:50,769 --> 00:18:54,072 Può darsi che sia condannato a essere uno di loro. 102 00:18:55,310 --> 00:18:56,831 Se così fosse... 103 00:18:58,230 --> 00:19:00,013 posso solo pregare... 104 00:19:01,102 --> 00:19:03,360 che chiunque trovi il mio corpo... 105 00:19:06,102 --> 00:19:08,467 possegga le nozioni... 106 00:19:13,227 --> 00:19:15,598 per fare ciò che sia necessario... 107 00:19:16,811 --> 00:19:19,401 per liberare la mia anima. 108 00:19:23,729 --> 00:19:25,650 Ho perso un giorno. 109 00:19:26,200 --> 00:19:28,100 Presto sarà buio. 110 00:19:28,811 --> 00:19:31,847 Essendo ancora cosciente... 111 00:19:31,917 --> 00:19:34,940 devo fare quanto ho deciso. 112 00:19:37,811 --> 00:19:40,858 Devo trovare il luogo dove Dracula riposa... 113 00:19:41,895 --> 00:19:44,967 e lì porre fine alla sua esistenza per sempre. 114 00:20:03,186 --> 00:20:06,619 Presto ci sarà il tramonto e se andranno. 115 00:20:08,769 --> 00:20:10,908 Non ho molto tempo." 116 00:23:46,768 --> 00:23:48,852 - Buongiorno, signore. - Buona giornata. 117 00:23:56,102 --> 00:23:58,977 - Potrei avere un brandy? - Certo, signore. 118 00:24:00,436 --> 00:24:03,461 - Va lontano? - Non più di qui, spero. 119 00:24:12,852 --> 00:24:14,634 È possibile avere da mangiare? 120 00:24:15,274 --> 00:24:16,895 Sì, signore. 121 00:24:17,477 --> 00:24:18,644 Inga. 122 00:24:18,852 --> 00:24:21,269 Temo ci sia solo qualcosa di semplice. 123 00:24:25,643 --> 00:24:27,627 - Il resto, signore. - Grazie. 124 00:24:28,186 --> 00:24:32,698 Non abbiamo tanti viaggiatori da queste parti. Che si fermino. 125 00:24:32,977 --> 00:24:36,249 Credo ce ne sia stato uno pochi giorni fa. Un certo sig. Harker. 126 00:24:37,394 --> 00:24:39,402 - Harker, signore? - Sì. 127 00:24:39,643 --> 00:24:41,157 È un mio amico. 128 00:24:41,227 --> 00:24:44,227 - Mi ha scritto da questo indirizzo. - Non da qui, signore. 129 00:24:44,727 --> 00:24:47,991 Lo ricordo il signore. Mi ha dato una lettera da spedire. 130 00:24:48,061 --> 00:24:49,366 Vedi di cucirti la bocca. 131 00:24:49,436 --> 00:24:50,922 Era questa la lettera? 132 00:24:52,810 --> 00:24:55,205 - Non sono sicura. - Forse si ricorda il nome. 133 00:24:55,275 --> 00:24:56,727 Dr. Van Helsing. 134 00:24:57,727 --> 00:24:59,089 Non sono sicura. 135 00:24:59,159 --> 00:25:02,557 Vai a preparare da mangiare al signore. Subito, hai sentito? 136 00:25:08,685 --> 00:25:10,227 Di cosa ha paura? 137 00:25:11,810 --> 00:25:13,298 Non la capisco. 138 00:25:13,368 --> 00:25:16,977 Perché tutti questi fiori d'aglio? Sopra la finestra. 139 00:25:22,894 --> 00:25:24,243 E qua sopra. 140 00:25:25,643 --> 00:25:27,657 Non sono per decorazione, vero? 141 00:25:27,727 --> 00:25:29,478 Non so di cosa sta parlando. 142 00:25:29,548 --> 00:25:30,812 Penso che lo sappia. 143 00:25:30,882 --> 00:25:33,071 E penso che sappia qualcosa del mio amico. 144 00:25:33,141 --> 00:25:35,583 È venuto qui con uno scopo, per aiutarvi. 145 00:25:35,863 --> 00:25:37,408 Non abbiamo chiesto aiuto. 146 00:25:37,478 --> 00:25:39,324 Vi serve lo stesso. 147 00:25:39,520 --> 00:25:42,903 Senta, signore, lei è uno straniero qui a Klausenburg. 148 00:25:43,144 --> 00:25:45,424 Ci sono cose che è meglio lasciarle stare. 149 00:25:45,769 --> 00:25:49,116 Come intromettersi in ciò che va oltre i nostri poteri. 150 00:25:49,186 --> 00:25:51,241 Per favore, non mi fraintenda. 151 00:25:51,604 --> 00:25:54,060 È più di una superstizione, lo so. 152 00:25:54,237 --> 00:25:55,872 Il pericolo è molto reale. 153 00:25:55,942 --> 00:25:59,448 Se l'indagine in cui il sig. Harker e io ci siamo impegnati ha successo... 154 00:25:59,518 --> 00:26:02,222 non solo voi, ma il mondo intero ne trarrà beneficio. 155 00:26:02,477 --> 00:26:05,353 Il castello di Dracula è da qualche parte qui a Klausenburg. 156 00:26:05,477 --> 00:26:07,394 Vuole dirmi come posso arrivarci? 157 00:26:07,894 --> 00:26:12,359 Ha ordinato un pasto, signore. Come oste è mio dovere servirla. 158 00:26:12,644 --> 00:26:16,439 Quando avrà mangiato, le chiedo di andarsene e di lasciarci in pace. 159 00:26:16,509 --> 00:26:20,068 Il pasto sarà pronto tra un minuto, signore, se si vuole accomodare. 160 00:26:21,144 --> 00:26:22,489 Grazie. 161 00:26:35,144 --> 00:26:38,032 È stato trovato all'incrocio vicino a quel posto. 162 00:26:38,102 --> 00:26:39,740 Lui mi ha detto di bruciarlo. 163 00:26:39,810 --> 00:26:43,306 Ma il suo amico era un vero gentiluomo. Non ho potuto. 164 00:27:48,977 --> 00:27:50,102 Harker? 165 00:28:02,186 --> 00:28:03,269 Harker. 166 00:28:09,685 --> 00:28:10,727 Harker. 167 00:28:18,977 --> 00:28:19,977 Harker. 168 00:30:33,186 --> 00:30:37,061 Mi spiace, Mr Holmwood, ma non posso dirle altro sulla sua morte. 169 00:30:37,464 --> 00:30:39,133 Non può o non vuole? 170 00:30:39,393 --> 00:30:41,037 Come crede. 171 00:30:41,353 --> 00:30:43,769 Dr. Van Helsing, non sono per niente soddisfatto. 172 00:30:45,019 --> 00:30:48,686 Lei appare all'improvviso a dirci che Jonathan Harker è morto. 173 00:30:48,893 --> 00:30:51,991 Ma non ci dice dove o come è morto. 174 00:30:52,061 --> 00:30:54,936 - Lo trovo estremamente sospetto. - Arthur. 175 00:30:55,603 --> 00:30:57,158 Ha il certificato di morte. 176 00:30:57,228 --> 00:31:00,113 Sì, firmato da lei. 177 00:31:00,310 --> 00:31:02,061 Quando è morto, dottore? 178 00:31:02,519 --> 00:31:04,000 Dieci giorni fa, Mrs Holmwood. 179 00:31:04,083 --> 00:31:05,750 Dieci giorni fa. 180 00:31:05,820 --> 00:31:07,250 Dove è stato sepolto? 181 00:31:07,356 --> 00:31:08,950 È stato cremato. 182 00:31:09,020 --> 00:31:11,520 - Sotto quale autorità? - Di lui stesso. 183 00:31:12,061 --> 00:31:15,562 Come amico e collega, mi aveva detto tempo fa che l'avrebbe desiderato. 184 00:31:18,268 --> 00:31:21,707 Deve sapere che Jonathan avrebbe sposato mia sorella Lucy. 185 00:31:21,977 --> 00:31:23,810 Avrebbe potuto sicuramente scrivere. 186 00:31:23,936 --> 00:31:27,602 Pensavo fosse meno traumatico se fossi venuto a dirlo di persona. 187 00:31:28,310 --> 00:31:30,894 Preferirei che non vedesse mia sorella. 188 00:31:31,685 --> 00:31:33,792 Glielo diremo io e mia moglie. 189 00:31:34,685 --> 00:31:37,574 Molto bene. Mi dispiace. 190 00:31:37,896 --> 00:31:40,470 Potete riferire le mie condoglianze a Miss Lucy? 191 00:31:40,770 --> 00:31:43,854 Se lei volesse mettersi in contatto con me sono al suo servizio. 192 00:31:45,644 --> 00:31:49,378 Gerda. Il dr. Van Helsing sta andando via. Puoi accompagnarlo? 193 00:31:49,448 --> 00:31:52,447 - Si, signore. - Buona giornata. Signore. 194 00:32:03,061 --> 00:32:05,940 Perché tutta questa segretezza? Perché non ce lo dice? 195 00:32:06,185 --> 00:32:10,341 Caro, il dr. Van Helsing è un uomo importante. 196 00:32:11,602 --> 00:32:14,824 Qualunque fossero i motivi di sicuro aveva una buona ragione. 197 00:32:16,310 --> 00:32:19,257 In ogni caso, non possiamo più aiutare il povero Jonathan. 198 00:32:20,019 --> 00:32:22,227 Ora dobbiamo pensare a Lucy. 199 00:32:23,519 --> 00:32:25,753 È in condizioni per poterglielo dire? 200 00:32:26,435 --> 00:32:28,669 Sarà un colpo tremendo. 201 00:32:29,020 --> 00:32:30,912 Deve saperlo prima o poi. 202 00:32:31,769 --> 00:32:35,268 Non disturbiamo il suo riposo pomeridiano. Vedremo come starà stasera. 203 00:32:36,478 --> 00:32:40,859 Jonathan tornerà presto a casa, lo so. Allora starò meglio. 204 00:32:40,929 --> 00:32:43,579 Non sarò un fastidio per il dr. Seward o per voi. 205 00:32:43,649 --> 00:32:46,300 Lucy, non sei un problema per nessuno. 206 00:32:46,448 --> 00:32:48,300 Riposati, dormi un po'. 207 00:32:48,644 --> 00:32:51,273 Devi riprendere un po' di colore sulle guance. 208 00:32:51,936 --> 00:32:54,362 - Buonanotte, Lucy. - Buonanotte, Mina. 209 00:32:54,811 --> 00:32:56,479 Buonanotte, Arthur. 210 00:33:14,644 --> 00:33:17,277 - Dormi bene. - Ci proverò. 211 00:34:38,518 --> 00:34:43,266 Studio sui vampiri. Alcuni dati di base accertati. 212 00:34:43,769 --> 00:34:45,753 Uno: luce. 213 00:34:46,269 --> 00:34:48,811 Il vampiro allergico alla luce. 214 00:34:49,352 --> 00:34:52,549 Non si avventura mai di giorno. 215 00:34:53,060 --> 00:34:56,909 Luce solare fatale. Ripetere, fatale. 216 00:34:57,393 --> 00:34:59,421 Li distruggerebbe. 217 00:34:59,977 --> 00:35:02,435 Due: aglio. 218 00:35:03,352 --> 00:35:07,041 Vampiri respinti dall'odore di aglio. 219 00:35:08,477 --> 00:35:12,445 Promemoria: controllare gli accordi finali con Harker prima che vada a Klausenburg. 220 00:35:14,143 --> 00:35:17,307 Tre: il crocifisso. 221 00:35:17,811 --> 00:35:21,707 Simboleggia il potere del bene sul male. 222 00:35:22,727 --> 00:35:26,101 Il potere del crocifisso in questi casi... 223 00:35:26,893 --> 00:35:28,227 Avanti. 224 00:35:30,102 --> 00:35:32,769 - Ha suonato, signore? - Sì. 225 00:35:33,310 --> 00:35:36,074 Voglio che questa lettera sia consegnata subito domattina. 226 00:35:36,144 --> 00:35:37,497 Può provvedere? 227 00:35:38,603 --> 00:35:39,936 - Sì, signore. - Grazie. 228 00:35:40,721 --> 00:35:42,116 Grazie, signore. 229 00:35:44,727 --> 00:35:46,227 Qualcosa non va? 230 00:35:47,227 --> 00:35:48,355 Cosa c'è? 231 00:35:48,644 --> 00:35:52,100 Signore, mentre ero fuori credevo di averla sentita... 232 00:35:52,170 --> 00:35:53,919 parlare con qualcuno. 233 00:35:54,144 --> 00:35:56,290 Ma certo. Stavo parlando con me stesso. 234 00:35:56,619 --> 00:35:58,569 Non si scorderà di quella lettera, vero? 235 00:35:58,977 --> 00:36:00,339 No, signore. 236 00:36:01,310 --> 00:36:02,555 Sì, signore. 237 00:36:19,144 --> 00:36:24,005 Il potere del crocifisso in questi casi è duplice. 238 00:36:25,144 --> 00:36:28,269 Protegge il normale essere umano, 239 00:36:28,727 --> 00:36:32,227 ma rivela il vampiro o la vittima... 240 00:36:32,686 --> 00:36:34,500 di questo vile contagio 241 00:36:35,000 --> 00:36:37,600 quando è in fase avanzata. 242 00:36:57,310 --> 00:36:58,727 Accertato... 243 00:36:59,102 --> 00:37:03,804 che le vittime detestino consciamente di essere dominate dal vampirismo, 244 00:37:04,144 --> 00:37:08,143 ma non riescano a rinunciarne alla pratica... 245 00:37:08,935 --> 00:37:11,931 similmente alla dipendenza dalle droghe. 246 00:37:12,977 --> 00:37:16,935 Alla fine la morte consegue per perdita di sangue. 247 00:37:17,726 --> 00:37:22,784 Ma, a differenza della morte normale, non si manifesta pace... 248 00:37:23,435 --> 00:37:25,950 perché entrano nello stato terrificante... 249 00:37:26,550 --> 00:37:28,300 dei non morti. 250 00:37:29,394 --> 00:37:31,740 Dalla morte di Jonathan Harker... 251 00:37:32,185 --> 00:37:33,727 il Conte Dracula, 252 00:37:33,935 --> 00:37:38,238 il propagatore di questo indicibile male, è scomparso. 253 00:37:39,185 --> 00:37:43,018 Va trovato e distrutto. 254 00:38:28,144 --> 00:38:30,311 Sembra molto più debole, dottore. 255 00:38:30,580 --> 00:38:32,537 È un caso sconcertante, Mrs Holmwood. 256 00:38:32,727 --> 00:38:36,031 I sintomi sono quelli dell'anemia e la sto curando. 257 00:38:36,101 --> 00:38:38,394 Può essere un processo lento, ovviamente. 258 00:38:38,644 --> 00:38:41,157 Speravo di avere segnali più incoraggianti. 259 00:38:41,227 --> 00:38:44,520 - Per favore, posso vedere la zia Lucy? - Non oggi, Tania. 260 00:38:44,602 --> 00:38:47,328 - Sta molto male? - Ho paura di sì. 261 00:38:47,477 --> 00:38:50,608 - Ha capito che cosa ha? - Certo. 262 00:38:50,720 --> 00:38:52,844 Allora perché non la fa migliorare? 263 00:38:53,060 --> 00:38:55,583 Tania. Tania. 264 00:38:55,894 --> 00:38:59,031 Quante volte ti ho detto di non disturbare Mrs Holmwood? 265 00:38:59,101 --> 00:39:01,477 - Mi dispiace, signora. - È tutto a posto, Gerda. 266 00:39:03,144 --> 00:39:06,373 La logica di un bambino può essere molto sconcertante. 267 00:39:06,881 --> 00:39:08,195 Sì. 268 00:39:09,811 --> 00:39:12,227 Vorrebbe sentire un secondo parere, Mrs Holmwood? 269 00:39:13,684 --> 00:39:15,856 Grazie, dottore. Ci penserò. 270 00:39:17,194 --> 00:39:18,281 Bene. 271 00:39:18,351 --> 00:39:21,172 Continui con le medicine e la dieta che ho prescritto. 272 00:39:21,436 --> 00:39:24,227 - E tanta aria fresca. - Sì, dottore, lo farò. 273 00:39:25,893 --> 00:39:27,728 - Buongiorno. - Buongiorno. 274 00:39:45,060 --> 00:39:46,227 Avanti. 275 00:39:48,477 --> 00:39:50,907 Mrs Holmwood, è stata molto gentile a venire. 276 00:39:50,977 --> 00:39:52,883 La prego, vuole sedersi? 277 00:39:53,930 --> 00:39:55,228 Grazie. 278 00:39:57,522 --> 00:39:59,898 Nella lettera ha citato degli oggetti di Jonathan. 279 00:39:59,968 --> 00:40:03,122 Sì, li ho preparati. Li avrei portati di persona, ma... 280 00:40:03,318 --> 00:40:05,893 Capisco. Ma deve comprendere... 281 00:40:06,060 --> 00:40:08,767 - che Mr Holmwood era molto turbato. - Naturalmente. 282 00:40:09,018 --> 00:40:11,488 Vorrei solo essere stato più utile. 283 00:40:12,102 --> 00:40:14,075 Come ha preso la notizia Miss Lucy? 284 00:40:14,643 --> 00:40:16,500 Non gliel'abbiamo ancora detto. 285 00:40:16,900 --> 00:40:18,950 È malata, molto malata. 286 00:40:19,020 --> 00:40:22,227 Mi dispiace saperlo. Posso chiederle che problema ha? 287 00:40:23,477 --> 00:40:27,352 È stato improvviso. È successo circa 10 giorni fa. 288 00:40:28,477 --> 00:40:30,751 Il medico di famiglia dice che è anemia. 289 00:40:31,852 --> 00:40:33,795 Ma sono molto insoddisfatta. 290 00:40:33,865 --> 00:40:37,233 Non ho nulla contro il dr. Seward, la prego, non lo pensi, ma... 291 00:40:37,894 --> 00:40:40,502 ha detto che potrei voler sentire un secondo parere. 292 00:40:40,740 --> 00:40:42,520 Vorrei vederla subito. 293 00:40:43,643 --> 00:40:46,298 - Le sarei grata. - Se mi scusa. 294 00:40:49,561 --> 00:40:51,768 Lucy, ho portato qualcuno. 295 00:40:52,810 --> 00:40:55,352 Il dr. Van Helsing, un amico di Jonathan. 296 00:40:55,517 --> 00:40:56,893 Miss Lucy. 297 00:41:00,685 --> 00:41:02,352 Che bei fiori. 298 00:41:03,269 --> 00:41:05,019 Jonathan è morto, vero? 299 00:41:05,977 --> 00:41:07,552 È vero, non è così? 300 00:41:08,671 --> 00:41:09,750 Mi dispiace. 301 00:41:09,833 --> 00:41:11,250 Te l'ha detto Arthur? 302 00:41:11,645 --> 00:41:14,279 Non me l'ha detto nessuno. L'ho saputo. 303 00:41:14,894 --> 00:41:17,727 - Per questo il dr. Helsing è qui? - In parte. 304 00:41:18,144 --> 00:41:20,977 Il dr. Helsing è uno specialista. È venuto ad aiutarti. 305 00:41:21,727 --> 00:41:24,352 Jonathan mi ha parlato tanto di lei. 306 00:41:24,478 --> 00:41:27,186 - Spero cose belle. - Molto belle. 307 00:41:27,768 --> 00:41:29,102 Vediamo. 308 00:41:44,727 --> 00:41:46,300 Non si preoccupi. 309 00:41:46,800 --> 00:41:48,650 Presto la faremo stare bene. 310 00:41:48,720 --> 00:41:50,144 Arrivederci, dottore. 311 00:41:50,478 --> 00:41:54,019 Mi dispiace che abbia fatto un viaggio a vuoto per Jonathan. 312 00:41:54,518 --> 00:41:58,142 Non è stato a vuoto, lo prometto. Buongiorno, Miss Lucy. 313 00:42:07,144 --> 00:42:09,561 Come può aver saputo della morte di Jonathan? 314 00:42:10,227 --> 00:42:12,243 Una premonizione. Non è infrequente. 315 00:42:12,346 --> 00:42:14,875 L'ha presa con molta calma. Mi preoccupa. 316 00:42:14,945 --> 00:42:17,448 Temo che ci siano cose più urgenti. 317 00:42:17,518 --> 00:42:20,282 Quei segni sul collo, quando sono apparsi? 318 00:42:20,352 --> 00:42:22,865 Li ho notati poco dopo che si è ammalata. 319 00:42:22,935 --> 00:42:25,852 Le ho chiesto e mi ha detto che pensava di essere stata punta. 320 00:42:26,061 --> 00:42:27,612 Ed è possibile, ovvio. 321 00:42:27,682 --> 00:42:31,595 Per il dr. Seward deve prendere aria. Le finestre sono sempre aperte. 322 00:42:32,269 --> 00:42:34,374 Tra l'ora del tramonto e l'alba... 323 00:42:34,438 --> 00:42:38,313 le finestre della stanza, con l'eccezione di un piccolo lucernario, 324 00:42:38,729 --> 00:42:40,188 vanno tenute chiuse. 325 00:42:40,846 --> 00:42:43,823 Mrs Holmwood, mi ha chiamato per avere un secondo parere. 326 00:42:43,893 --> 00:42:48,070 Se devo aiutare sua cognata ci sono delle cose che dovete fare. 327 00:42:48,687 --> 00:42:51,563 - Anche se sembrano poco ortodosse. - Lo so, ma... 328 00:42:53,352 --> 00:42:57,771 Se vuole bene a Miss Lucy si faccia guidare da me, la prego. 329 00:42:58,643 --> 00:43:01,060 Farò di tutto per farla stare bene. 330 00:43:03,394 --> 00:43:06,519 Dovete procurarvi dei fiori d'aglio, quanti più potete. 331 00:43:06,684 --> 00:43:10,407 Metteteli vicino alle finestre e alla porta accanto al comodino. 332 00:43:10,477 --> 00:43:13,782 Possono essere portati fuori di giorno, ma in nessun caso, 333 00:43:13,852 --> 00:43:17,394 anche se la paziente vi supplica, devono essere rimossi di notte. 334 00:43:20,897 --> 00:43:24,523 Non posso farle capire quanto sia importante obbedire alle mie istruzioni. 335 00:43:25,601 --> 00:43:27,338 Faccia come dico io... 336 00:43:27,882 --> 00:43:31,813 e potremmo riuscire a salvarla. In caso contrario, morirà. 337 00:43:33,935 --> 00:43:35,685 Sarò qui in mattinata. 338 00:44:09,311 --> 00:44:11,685 Cielo, bambina. Cosa c'è? 339 00:44:12,404 --> 00:44:15,852 Gerda, questi fiori, non li sopporto. 340 00:44:15,971 --> 00:44:18,407 Hanno un odore forte, Mrs Holmwood ha detto... 341 00:44:18,477 --> 00:44:21,859 Non mi interessa quello che ha detto. Per favore, portali via. 342 00:44:21,929 --> 00:44:23,112 Beh... 343 00:44:23,182 --> 00:44:26,583 Per favore, Gerda, mi soffocano. 344 00:44:28,977 --> 00:44:31,894 Va bene, signorina, li porto fuori. 345 00:44:31,977 --> 00:44:34,740 E le finestre, le apri le finestre? 346 00:44:34,810 --> 00:44:37,673 Sì, Miss Lucy, se proprio vuole. 347 00:44:56,936 --> 00:44:59,036 Poi prendo gli altri. 348 00:45:30,312 --> 00:45:32,394 Non potevo far niente per salvarla. 349 00:45:57,428 --> 00:45:58,700 Non si arrenda. 350 00:46:03,061 --> 00:46:06,089 Mrs Holmwood, ha fatto come avevo detto? 351 00:46:06,228 --> 00:46:08,883 Sì. E si vede il risultato. 352 00:46:09,258 --> 00:46:12,311 - Ma Arthur, abbiamo fatto... - La prego, signore. Mi scusi. 353 00:46:12,519 --> 00:46:15,600 È colpa mia. Non riusciva a respirare. 354 00:46:16,150 --> 00:46:18,800 Sembrava stare male. Implorava di aprire le finestre 355 00:46:18,876 --> 00:46:21,750 e di buttar via le piante. So che aveva detto di non farlo... 356 00:46:21,860 --> 00:46:23,975 Gerda, che ora era? 357 00:46:25,477 --> 00:46:27,275 Verso mezzanotte. 358 00:46:27,977 --> 00:46:30,186 - Ho sentito un rumore e... - Va bene, Gerda... 359 00:46:30,352 --> 00:46:32,724 - Può andare. - Sì, signore, grazie. 360 00:46:33,644 --> 00:46:36,061 Mi dispiace tanto, signore. 361 00:46:39,613 --> 00:46:43,530 In ogni caso, ci ha portato solo lutti. 362 00:46:43,694 --> 00:46:46,081 Prima Jonathan e ora Lucy. 363 00:46:46,310 --> 00:46:48,630 Chiunque lei sia e qualunque siano i suoi motivi, 364 00:46:48,714 --> 00:46:51,443 per favore se ne vada e ci lasci in pace. 365 00:46:53,435 --> 00:46:54,752 Mr Holmwood. 366 00:46:55,058 --> 00:46:59,163 Parlando di Jonathan pensavo fosse meglio risparmiare i dettagli 367 00:46:59,244 --> 00:47:01,629 delle terribili circostanze in cui è morto. 368 00:47:02,644 --> 00:47:06,269 Ma la tragica morte di sua sorella è legata a quella di Jonathan... 369 00:47:06,768 --> 00:47:09,157 per cui penso che dovrebbe sapere la verità. 370 00:47:09,227 --> 00:47:13,239 Non posso aspettarmi che mi creda, ma crederà a Jonathan. 371 00:47:14,560 --> 00:47:17,522 Ecco le sue ultime parole. Il suo diario. 372 00:47:18,185 --> 00:47:21,115 Quando l'avrà letto, capirà. 373 00:47:47,852 --> 00:47:49,157 Cosa c'è, Gerda? 374 00:47:49,227 --> 00:47:51,852 C'è un poliziotto, signore. Ha Tania con sé. 375 00:47:52,477 --> 00:47:53,685 Tania? 376 00:47:54,144 --> 00:47:56,685 - Lo faccia entrare, Gerda. - Molto bene, signore. 377 00:48:02,477 --> 00:48:04,821 Buonasera, signora. Buonasera, signore. 378 00:48:04,891 --> 00:48:06,033 Cosa c'è, agente? 379 00:48:06,103 --> 00:48:07,900 Ho trovato questa ragazzina. 380 00:48:08,300 --> 00:48:10,300 Era davvero molto angosciata. 381 00:48:10,769 --> 00:48:12,228 Digli quello che mi hai detto. 382 00:48:12,298 --> 00:48:14,112 Non voglio. 383 00:48:16,642 --> 00:48:18,165 Tania. 384 00:48:18,811 --> 00:48:20,908 Non devi essere spaventata. 385 00:48:21,310 --> 00:48:24,532 Vieni, siediti con me e dimmi tutto. 386 00:48:26,644 --> 00:48:30,111 Non vuoi che Mr. Holmwood pensi che sei una frignona, vero? 387 00:48:30,268 --> 00:48:31,894 Ormai sei grande. 388 00:48:32,396 --> 00:48:34,804 Dai, dimmi cosa è successo. 389 00:48:35,088 --> 00:48:40,316 Bene, ero fuori da sola, e lei è venuta da me. 390 00:48:40,644 --> 00:48:44,681 E mi ha detto, "Ciao, Tania, andiamo a fare un giro?" 391 00:48:44,894 --> 00:48:48,282 Ho detto di sì. E siamo andate a fare una passeggiata. 392 00:48:48,352 --> 00:48:51,977 Poi è arrivato qualcuno, lei è scappata e mi ha lasciato lì. 393 00:48:52,143 --> 00:48:54,148 E mi sono persa. 394 00:48:55,102 --> 00:48:57,685 Lei chi era? Chi hai visto? 395 00:48:59,310 --> 00:49:01,144 Dai, dimmelo. 396 00:49:01,769 --> 00:49:03,113 Chi era lei? 397 00:49:04,477 --> 00:49:06,260 Zia Lucy. 398 00:50:28,769 --> 00:50:31,131 Ho sentito che mi chiamavi, Zia Lucy. 399 00:50:31,384 --> 00:50:33,079 Sì, cara. 400 00:50:36,726 --> 00:50:38,185 Vieni. 401 00:50:39,269 --> 00:50:42,310 Sei fredda. Dove andiamo? 402 00:50:42,408 --> 00:50:46,667 A fare due passi. Conosco un posto bello tranquillo dove poter giocare. 403 00:51:20,143 --> 00:51:24,574 Manca tanto, zia Lucy? Sono stanca. 404 00:51:24,644 --> 00:51:26,995 Ci siamo quasi, cara. 405 00:51:27,602 --> 00:51:28,952 Lucy. 406 00:51:34,145 --> 00:51:36,072 Arthur, fratello caro. 407 00:51:36,363 --> 00:51:37,741 Lucy. 408 00:51:37,811 --> 00:51:41,274 Caro Arthur, perché non sei venuto prima? 409 00:51:43,435 --> 00:51:46,157 Vieni, fatti baciare. 410 00:52:22,310 --> 00:52:23,795 Mettitelo. 411 00:52:25,600 --> 00:52:27,900 Per favore, voglio andare a casa. 412 00:52:27,998 --> 00:52:29,600 Ci andrai. 413 00:52:30,142 --> 00:52:33,322 Vado a cercare Mr Holmwood, poi torniamo a casa tutti insieme. 414 00:52:33,392 --> 00:52:34,453 Non Zia Lucy. 415 00:52:34,523 --> 00:52:37,710 No, non Zia Lucy. Siediti qui. 416 00:52:38,435 --> 00:52:39,894 Fai la brava. 417 00:52:40,851 --> 00:52:42,800 Sembri un orsacchiotto. 418 00:52:43,300 --> 00:52:45,200 Te la metti questa cosa carina? 419 00:52:47,850 --> 00:52:49,167 Non è deliziosa? 420 00:52:49,447 --> 00:52:51,176 Mi prometti di non scappare? 421 00:52:51,352 --> 00:52:53,269 - Lo prometto. - Bene. 422 00:52:55,184 --> 00:52:58,769 Se guardi là in fondo vedrai sorgere il sole. 423 00:53:00,451 --> 00:53:02,060 Stai al caldo. 424 00:53:18,725 --> 00:53:20,435 Ora ha capito? 425 00:53:22,808 --> 00:53:24,650 Ma perché Lucy? 426 00:53:24,950 --> 00:53:26,350 A causa di Jonathan. 427 00:53:26,518 --> 00:53:29,935 Ha letto sul diario della donna che ha trovato a Klausenburg. 428 00:53:30,058 --> 00:53:32,143 È la vendetta di Dracula. 429 00:53:32,279 --> 00:53:35,121 - Lucy sostituirà quella donna. - No. 430 00:53:35,359 --> 00:53:39,321 Ho sorvegliato la sua tomba ogni notte da quando è stata sepolta tre giorni fa. 431 00:53:39,517 --> 00:53:42,126 Stanotte si è avventurata fuori per la prima volta. 432 00:53:42,435 --> 00:53:43,717 Holmwood. 433 00:53:44,179 --> 00:53:47,569 So che il suo solo desiderio è che Lucy riposi in pace. Le prometto... 434 00:53:48,207 --> 00:53:50,378 che soddisferò quel desiderio, ma prima... 435 00:53:50,476 --> 00:53:52,150 se ho il suo consenso... 436 00:53:52,550 --> 00:53:54,400 lei ci può portare da Dracula. 437 00:53:55,142 --> 00:53:57,394 Come può proporre una cosa simile? 438 00:53:57,976 --> 00:54:01,816 Che debba essere posseduta da questo male per un altro secondo? 439 00:54:02,517 --> 00:54:05,106 E che mi dice della figlia di Gerda... 440 00:54:05,176 --> 00:54:07,001 e degli altri che lorderà? 441 00:54:07,310 --> 00:54:10,028 No, non potrei. Non potrei. 442 00:54:17,056 --> 00:54:18,402 Ovvio. 443 00:54:18,892 --> 00:54:22,539 Può portare a casa la bambina e ci vediamo qui tra un'ora circa? 444 00:54:23,767 --> 00:54:26,000 Va tutto bene. È quasi l'alba. 445 00:54:27,050 --> 00:54:28,513 Non lascerà più la bara. 446 00:54:41,309 --> 00:54:43,102 Non c'è un altro modo? 447 00:54:44,351 --> 00:54:46,060 Ma è orribile. 448 00:54:47,268 --> 00:54:49,186 Per favore, cerchi di capire. 449 00:54:49,767 --> 00:54:53,226 Questa non è Lucy, la sorella che amava. È solo un guscio... 450 00:54:53,380 --> 00:54:56,017 posseduto e corrotto da Dracula. 451 00:54:56,309 --> 00:54:59,101 Per liberare la sua anima e darle la pace eterna... 452 00:54:59,266 --> 00:55:02,102 dobbiamo distruggere quel guscio per l'eternità. 453 00:55:04,226 --> 00:55:06,626 Mi creda, non c'è altro modo. 454 00:56:50,059 --> 00:56:52,530 - Lo beva. - Sono a posto. 455 00:56:52,600 --> 00:56:54,100 Beva. 456 00:56:54,600 --> 00:56:56,100 Grazie. 457 00:57:00,934 --> 00:57:04,094 Nel diario di Jonathan ci sono molte cose che non capisco. 458 00:57:04,767 --> 00:57:07,785 Dracula può davvero essere vecchio come dice qui? 459 00:57:07,934 --> 00:57:09,405 Crediamo sia possibile. 460 00:57:09,685 --> 00:57:12,323 Sappiamo che i vampiri attraversano i secoli. 461 00:57:12,393 --> 00:57:16,002 Gli archivi mostrano che il conte Dracula potrebbe avere 500 o 600 anni. 462 00:57:18,059 --> 00:57:19,353 Un'altra cosa. 463 00:57:19,517 --> 00:57:22,750 Ho sempre compreso che se ci fossero cose del genere... 464 00:57:22,820 --> 00:57:25,919 si potrebbero trasformare in pipistrelli o lupi. 465 00:57:27,268 --> 00:57:29,073 È una fallacia comune. 466 00:57:29,814 --> 00:57:31,200 Holmwood. 467 00:57:31,270 --> 00:57:34,050 Lo studio di queste creature mi ha occupato tutta la vita. 468 00:57:34,162 --> 00:57:36,959 Ho fatto ricerche con le maggiori autorità in Europa, 469 00:57:37,029 --> 00:57:39,559 ma abbiamo appena scalfito la superficie. 470 00:57:39,726 --> 00:57:42,614 Sappiamo molto sul pipistrello vampiro, 471 00:57:42,684 --> 00:57:46,037 ma i dettagli di questi corpi rianimati di morti, 472 00:57:46,434 --> 00:57:48,530 i non morti come li chiamiamo, 473 00:57:48,600 --> 00:57:52,610 sono così oscuri che molti biologi non crederanno alla loro esistenza. 474 00:57:55,101 --> 00:57:57,559 Certo, lei è scioccato e sconcertato. 475 00:57:58,018 --> 00:58:01,017 Come può aspettarsi di capire in così poco tempo? 476 00:58:01,184 --> 00:58:03,892 Ma ha letto e sperimentato abbastanza per sapere che... 477 00:58:04,018 --> 00:58:07,143 questo culto empio va spazzato via. 478 00:58:07,892 --> 00:58:09,830 Spero che mi aiuti. 479 00:58:10,196 --> 00:58:12,385 Farò qualsiasi cosa lei dica. 480 00:58:12,893 --> 00:58:14,353 Grazie. 481 00:58:14,851 --> 00:58:17,455 Certo, sappiamo alcune cose. 482 00:58:18,019 --> 00:58:20,101 Di una ne ha avuto esperienza poco fa. 483 00:58:20,601 --> 00:58:23,309 E sappiamo anche che durante il giorno... 484 00:58:23,402 --> 00:58:26,459 il vampiro deve riposare nel suo suolo natio. 485 00:58:28,558 --> 00:58:32,298 Quando andai al castello di Dracula un carro funebre attraversò il cancello. 486 00:58:32,394 --> 00:58:34,184 In quel carro funebre c'era una bara. 487 00:58:34,475 --> 00:58:37,729 Credo che contenesse Dracula e un letto della sua terra. 488 00:58:37,808 --> 00:58:41,622 Per arrivare qui, quel carro dovrebbe passare la frontiera di Ingstadt. 489 00:58:41,810 --> 00:58:43,906 Devono aver registrato dove andava. 490 00:58:43,976 --> 00:58:45,800 Ci serve quell'indirizzo. 491 00:58:46,390 --> 00:58:48,200 Viene con me a Ingstadt? 492 00:58:50,934 --> 00:58:53,388 Quanto tempo ci vorrà? Devo farlo sapere a Mina. 493 00:58:53,458 --> 00:58:56,037 Con un po' di fortuna saremo di ritorno domani mattina. 494 00:59:01,642 --> 00:59:03,833 DOGANA 495 00:59:07,059 --> 00:59:10,583 Temo sia fuori discussione, signore. È contro i regolamenti. 496 00:59:10,642 --> 00:59:12,860 Vogliamo sapere dove stava andando la bara. 497 00:59:12,972 --> 00:59:15,800 Non posso fornire informazioni senza un'autorizzazione. 498 00:59:15,870 --> 00:59:18,300 È una questione molto urgente, sono un medico. 499 00:59:18,370 --> 00:59:19,800 Mi dispiace, signore. 500 00:59:20,558 --> 00:59:22,800 C'è un ragazzo con un messaggio per lei. 501 00:59:23,038 --> 00:59:24,906 Personale. A me non lo consegnerebbe. 502 00:59:24,976 --> 00:59:26,809 D'accordo, Gerda, vado io. 503 00:59:37,268 --> 00:59:38,976 - Sì? - Lei è Mrs Holmwood? 504 00:59:39,226 --> 00:59:41,393 - Sono io. - Ho un messaggio per lei. 505 00:59:41,475 --> 00:59:44,500 Deve andare al 49 di Frederickstrasse. Ha detto subito. 506 00:59:44,850 --> 00:59:46,200 E non deve dirlo a nessuno. 507 00:59:46,312 --> 00:59:47,118 Chi lo dice? 508 00:59:47,272 --> 00:59:50,269 Si è chiamato Arthur Holmwood. Ha detto che lo conosce. 509 00:59:50,809 --> 00:59:53,488 Ma è impossibile. Mio marito è andato a Ingstadt. 510 00:59:53,642 --> 00:59:56,921 Se mi ha dato questo messaggio non ci è andato. 511 00:59:56,991 --> 00:59:58,436 Buonanotte. 512 01:00:01,228 --> 01:00:03,851 Dovete avere il permesso per iscritto dal ministero. 513 01:00:03,916 --> 01:00:06,314 Ho degli ordini e devo farli rispettare. 514 01:00:06,475 --> 01:00:09,250 È stabilito dai regolamenti governativi... 515 01:00:09,590 --> 01:00:11,600 che in nessun caso... 516 01:00:13,228 --> 01:00:18,000 che in nessun caso una persona non autorizzata possa esaminare... 517 01:00:20,228 --> 01:00:24,950 Ovvio, in caso di emergenza a volte facciamo un'eccezione. 518 01:00:25,053 --> 01:00:27,050 Visto che il signore è un medico... 519 01:00:32,226 --> 01:00:34,850 - Quando ha detto? - Il primo di dicembre. 520 01:00:34,920 --> 01:00:35,994 Il primo di dicembre. 521 01:00:36,267 --> 01:00:39,808 Klausenburg per Karlstadt. Mi faccia vedere. 522 01:00:41,392 --> 01:00:42,900 Ecco qui. 523 01:00:43,300 --> 01:00:45,150 Un carro funebre, una bara. 524 01:00:45,220 --> 01:00:50,049 J. Marx, 49 Frederickstrasse, Karlstadt. 525 01:01:12,684 --> 01:01:14,184 Arthur? 526 01:01:23,392 --> 01:01:24,726 Arthur? 527 01:01:51,103 --> 01:01:53,767 È sicuro di non voler mangiare nulla, signore? 528 01:01:54,642 --> 01:01:56,656 No, grazie, Gerda, non abbiamo tempo. 529 01:01:56,726 --> 01:01:59,447 Vorrei parlare con Mrs Holmwood prima di andare. 530 01:01:59,517 --> 01:02:01,927 Può salire a vedere se si è svegliata? 531 01:02:01,997 --> 01:02:03,225 Si, signore. 532 01:02:12,100 --> 01:02:13,642 È pronto? 533 01:02:23,519 --> 01:02:24,982 Non c'è, signore. 534 01:02:25,114 --> 01:02:27,400 - Non c'è? - No, signore. 535 01:02:27,726 --> 01:02:29,018 Buongiorno. 536 01:02:32,893 --> 01:02:35,007 Mina, mi hai piuttosto spaventato. 537 01:02:35,519 --> 01:02:37,536 Dove sei stata a quest'ora del mattino? 538 01:02:37,564 --> 01:02:41,139 Era una bella giornata, mi sono alzata e ho fatto due passi in giardino. 539 01:02:41,225 --> 01:02:44,976 - Non mi aspettavo che tornassi presto. - Temo di dover uscire ancora. 540 01:02:46,269 --> 01:02:49,093 - Quando torni? - Non posso dirlo con certezza. 541 01:02:50,226 --> 01:02:53,371 Mina, sembri pallida. Tutto bene? 542 01:02:53,762 --> 01:02:57,221 Arthur, tesoro, non fare storie. Mi sento benissimo. 543 01:02:58,644 --> 01:03:00,101 Arrivederci, caro. 544 01:03:33,061 --> 01:03:37,350 È meglio se vi faccio strada. Conosco questi scalini, possono essere pericolosi. 545 01:03:38,309 --> 01:03:42,656 Non vogliamo farci male, vero? No, non vogliamo. 546 01:03:42,978 --> 01:03:46,406 Sapete, un vecchio, che venne una volta a vedere il suo caro defunto, 547 01:03:46,476 --> 01:03:50,240 cadde giù da queste scale. Fu molto divertente. 548 01:03:50,562 --> 01:03:55,572 Era venuto a rendere i suoi ultimi omaggi ed è rimasto a condividerli. 549 01:03:56,183 --> 01:03:57,726 Molto divertente. 550 01:04:00,016 --> 01:04:02,482 Dove siamo? Dove siamo? Dove siamo? 551 01:04:02,907 --> 01:04:05,906 Sì, è nel retro da qualche parte. 552 01:04:06,270 --> 01:04:08,732 È stata qui così tanto che deve essere sul retro. 553 01:04:09,096 --> 01:04:11,480 Andiamo, signori. Seguitemi. 554 01:04:12,142 --> 01:04:14,601 So dov'era. Per di qua. 555 01:04:17,014 --> 01:04:19,934 Ma è... è straordinario. 556 01:04:20,806 --> 01:04:24,272 Era lì. So che c'era, l'ho vista ieri. 557 01:04:24,559 --> 01:04:28,016 Non capisco chi possa averla spostata. 558 01:04:35,061 --> 01:04:39,300 L'autista del carro funebre potrebbe aver mentito alla dogana. 559 01:04:39,308 --> 01:04:41,346 Ma quello all'obitorio non stava mentendo. 560 01:04:41,894 --> 01:04:45,830 Era sorpreso quando ha visto che la bara non c'era. Deve averla avuta. 561 01:04:45,975 --> 01:04:48,226 Penso che sia ancora qui a Karlstadt. 562 01:04:48,524 --> 01:04:51,039 Ma dove? È una grande città. 563 01:04:51,434 --> 01:04:53,614 Non sono tanti i posti in cui può nascondersi. 564 01:04:53,684 --> 01:04:55,145 C'è quello, ovviamente. 565 01:04:55,700 --> 01:04:58,060 Perché siete così misteriosi? 566 01:04:58,810 --> 01:05:01,060 Arriviamo tra un attimo, cara. 567 01:05:03,853 --> 01:05:07,753 C'è un vecchio cimitero abbandonato a circa tre miglia da qui. 568 01:05:08,226 --> 01:05:10,645 Da qualche parte in questa zona. 569 01:05:11,267 --> 01:05:12,976 St. Joseph. 570 01:05:14,642 --> 01:05:16,059 Un momento. 571 01:05:20,267 --> 01:05:23,473 Mina, cara, non pensare che sia sciocco, 572 01:05:23,672 --> 01:05:27,783 ma mi sentirei molto più contento se in mia assenza lo indossassi per me. 573 01:05:28,017 --> 01:05:31,803 Per favore, non chiedermi perché, ma mettitelo a fin di bene. 574 01:05:34,111 --> 01:05:35,950 Arthur, io... 575 01:05:36,450 --> 01:05:38,100 Per favore, Mina. 576 01:06:16,895 --> 01:06:20,500 Aveva detto che Lucy ci avrebbe portato da Dracula. Perché le ho dato retta? 577 01:06:20,570 --> 01:06:21,753 Non sarebbe successo. 578 01:06:21,976 --> 01:06:25,750 Non si incolpi, ma deve lasciare che Mina ci guidi. 579 01:06:26,519 --> 01:06:28,550 Le daremo il massimo della protezione. 580 01:06:28,620 --> 01:06:32,253 Stanotte sorveglieremo le finestre. Si affacciano su due lati della casa? 581 01:06:32,450 --> 01:06:33,507 Sì. 582 01:06:36,893 --> 01:06:40,298 So di chiederle molto, ma non sia debole. 583 01:06:40,767 --> 01:06:43,975 Abbiamo il potere di liberare il mondo da questo male. 584 01:06:47,854 --> 01:06:50,897 Con l'aiuto di Dio ci riusciremo. 585 01:09:46,610 --> 01:09:49,791 Mina è al sicuro, ma dovremo ancora sorvegliare. Si riposi. 586 01:09:49,876 --> 01:09:51,203 E lei? 587 01:09:51,332 --> 01:09:53,472 - Io posso mettermi lì. - Bene. 588 01:09:54,256 --> 01:09:56,995 - Prendo un tappeto della nostra stanza. - Grazie. 589 01:10:04,969 --> 01:10:06,552 Mina. 590 01:11:25,471 --> 01:11:27,771 Stia fermo un minuto. 591 01:11:45,022 --> 01:11:46,473 Grazie. 592 01:11:56,446 --> 01:11:59,223 - Si rimetterà? - Credo di si. 593 01:12:06,785 --> 01:12:08,203 Mi faccia vedere il braccio. 594 01:12:09,412 --> 01:12:11,012 Fermo. 595 01:12:11,872 --> 01:12:13,455 Tutto bene? 596 01:12:17,829 --> 01:12:19,959 Sì, tutto a posto. 597 01:12:24,587 --> 01:12:28,168 Le serviranno molti liquidi. Tè, caffè o meglio ancora vino. 598 01:12:28,384 --> 01:12:30,658 Scenda a prenderne un po', da bravo. 599 01:12:43,950 --> 01:12:46,668 Non si preoccupi, Io e Gerda ci prenderemo cura di lei. 600 01:13:00,514 --> 01:13:03,182 Può bagnarle la fronte, Gerda? Con acqua di colonia. 601 01:13:03,252 --> 01:13:04,618 Si, signore. 602 01:13:21,802 --> 01:13:24,622 - Come sta? - Ha reagito molto bene. 603 01:13:25,463 --> 01:13:26,823 Grazie a Dio. 604 01:13:28,755 --> 01:13:31,665 Come ha fatto a entrare? Abbiamo sorvegliato tutta la notte. 605 01:13:32,087 --> 01:13:35,026 La sua teoria dev'essere sbagliata. Si può trasformare. 606 01:13:35,138 --> 01:13:37,900 Deve poterlo fare. Come sarebbe potuto entrare? 607 01:13:39,963 --> 01:13:41,499 Vorrei saperlo. 608 01:13:44,390 --> 01:13:47,233 - La signora sta dormendo, signore. - Non va lasciata sola. 609 01:13:47,371 --> 01:13:49,851 Ci vado io. Vorrei andarci. 610 01:13:50,050 --> 01:13:53,700 Rimanga, riposi e beva del vino. Sono sicuro che ha bisogno di entrambi. 611 01:13:53,835 --> 01:13:56,078 Gerda, mi prende un'altra bottiglia? 612 01:13:56,544 --> 01:13:58,714 Signore, non mi va. 613 01:13:59,086 --> 01:14:02,387 Sa cos'è successo quando ho disobbedito l'ultima volta a Mrs Holmwood? 614 01:14:02,478 --> 01:14:03,739 Cosa intende? 615 01:14:03,867 --> 01:14:07,641 La signora mi ha detto che non devo, per nessun motivo, scendere in cantina. 616 01:14:32,794 --> 01:14:34,082 Holmwood. 617 01:14:35,327 --> 01:14:36,589 Holmwood. 618 01:14:38,140 --> 01:14:39,700 Holmwood. 619 01:14:54,507 --> 01:14:56,537 Gerda, cos'è successo? 620 01:14:58,839 --> 01:15:01,527 Ha detto che dovevo tornare dalla signora, eccomi qui. 621 01:15:02,000 --> 01:15:03,552 E lui sembrava il demonio. 622 01:15:03,829 --> 01:15:05,116 Cosa è successo? 623 01:15:06,337 --> 01:15:09,835 È venuto qui e ha preso la signora come fosse una bambina. 624 01:15:10,687 --> 01:15:12,731 Si calmi. Si calmi. 625 01:15:12,835 --> 01:15:15,753 C'è solo un posto in cui può andare. Casa sua. 626 01:15:32,672 --> 01:15:34,300 È un cocchiere. 627 01:15:34,950 --> 01:15:36,350 È morto da circa mezz'ora. 628 01:15:47,645 --> 01:15:49,723 Crede che Dracula abbia ucciso il cocchiere? 629 01:15:49,961 --> 01:15:53,624 Certo. Senza una carrozza non sarebbe tornato prima dell'alba. Sarebbe morto. 630 01:15:53,700 --> 01:15:55,200 Anche se arrivasse a casa... 631 01:15:55,333 --> 01:15:58,250 Si nasconderebbe nelle cripte per anni. Lo perderemmo. 632 01:15:58,530 --> 01:15:59,834 E Mina? 633 01:16:45,600 --> 01:16:47,850 Fermi. Fermi. 634 01:16:59,732 --> 01:17:01,450 Sta facendo giorno. 635 01:17:35,306 --> 01:17:36,656 Guardi. 636 01:21:06,354 --> 01:21:08,838 Traduzione: kekazzz 2020.04.08 637 01:21:08,913 --> 01:21:11,800 ai tempi del covid19 - viva l'Italia - 46558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.