All language subtitles for Conclave.2024.UHD.2160p.BluRay.TrueHD.Atmos7.1.HEVC.X265-FZHD_romanian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian Download
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,046 --> 00:02:42,034 Veniți, Sfinți ai lui Dumnezeu, veniți, Îngeri ai Domnului, 2 00:02:42,363 --> 00:02:47,553 luați-i sufletul și oferiți-l celor neprihăniți. 3 00:02:48,293 --> 00:02:54,638 Primiți pe Hristos, pe care Îl numiți Domn, și în sânul lui Avraam. 4 00:02:55,814 --> 00:02:58,797 Din fundul adâncului, Te chem, Doamne! 5 00:02:59,131 --> 00:03:01,032 Doamne, ascultă-mi glasul! 6 00:03:01,561 --> 00:03:06,628 Sufletul meu așteaptă pe Domnul mai mult decât așteaptă străjerii dimineața, 7 00:03:07,155 --> 00:03:09,279 mai mult decât străjerii dimineaţa. 8 00:03:09,303 --> 00:03:11,426 Israele, pune-ţi nădejdea în Domnul. 9 00:03:11,584 --> 00:03:14,846 Slavă Tatălui, Fiului și Sfântului Duh. 10 00:03:15,342 --> 00:03:17,973 Slavă Duhului Sfânt al lui Dumnezeu, 11 00:03:17,997 --> 00:03:20,627 mângâietorul și călăuzitorul nostru. 12 00:03:21,923 --> 00:03:23,090 Amin. 13 00:03:28,332 --> 00:03:29,794 E cu Dumnezeu. 14 00:04:22,179 --> 00:04:23,910 "Sede vacante." 15 00:04:25,261 --> 00:04:29,841 Tronul Scaunului Apostolic este vacant. 16 00:04:51,884 --> 00:04:53,227 - Aldo. - Da? 17 00:04:57,157 --> 00:05:02,808 - Crezi că pot să-l iau ca amintire? - Sigur, ia-l. 18 00:05:02,869 --> 00:05:04,190 Ar fi vrut să-l ai. 19 00:05:04,700 --> 00:05:10,345 Jucam des seara. Zicea că-l ajută să se relaxeze. 20 00:05:11,486 --> 00:05:12,612 Cine câștiga? 21 00:05:12,763 --> 00:05:15,539 El. Gândea mereu cu opt mutări înainte. 22 00:05:18,309 --> 00:05:20,852 Aldo, îmi pare rău. 23 00:05:23,627 --> 00:05:25,348 Ce s-a întâmplat? Știi? 24 00:05:26,006 --> 00:05:28,389 Nu. Se spune c-a fost infarct, dar... 25 00:05:29,077 --> 00:05:30,418 Au existat semne. 26 00:05:30,916 --> 00:05:32,417 Nu știam. 27 00:05:32,478 --> 00:05:34,560 Da. Nu voia să știe nimeni. 28 00:05:35,407 --> 00:05:41,493 Se temea că dacă se află, vor începe să circule zvonuri că va demisiona. 29 00:05:43,721 --> 00:05:45,031 În sânul Curiei. 30 00:05:46,612 --> 00:05:47,839 Da. 31 00:05:49,796 --> 00:05:50,821 Bine. 32 00:05:53,016 --> 00:05:54,508 Janusz. 33 00:06:00,987 --> 00:06:06,012 Știu că ți-e greu, dar trebuie să pregătim o declarație exhaustivă. 34 00:06:07,943 --> 00:06:10,025 Cine a descoperit trupul Sfântului Părinte? 35 00:06:11,906 --> 00:06:15,049 - Eu, Eminență. - Și ce ai făcut? 36 00:06:17,457 --> 00:06:23,840 L-am sunat pe doctorul Sfântului Părinte, dar era prea târziu. 37 00:06:25,214 --> 00:06:26,896 La ce oră? 38 00:06:28,126 --> 00:06:31,625 În jur de 23:30, Eminență. 39 00:06:33,055 --> 00:06:35,337 V-aș fi sunat mai devreme, dar... 40 00:06:38,678 --> 00:06:40,719 Thomas, îmi pare nespus de rău. 41 00:06:41,325 --> 00:06:46,106 Știu că tu și Aldo ați fost cei mai apropiați de Sfinția Sa, 42 00:06:46,638 --> 00:06:49,507 dar l-am rugat pe Janusz să nu te sune. 43 00:06:49,604 --> 00:06:55,019 Am vrut să stabilim toate faptele. Știți cum se împrăștie zvonurile. 44 00:06:55,578 --> 00:07:00,631 Am pregătit o cronologie a ultimei zile a Sfinției Sale. 45 00:07:01,420 --> 00:07:06,648 Asta e cea mai recentă fișă medicală a Sfinției Sale. 46 00:07:06,933 --> 00:07:10,056 Cine s-a întâlnit ultimul cu el? 47 00:07:10,181 --> 00:07:11,531 Cred că eu. 48 00:07:11,660 --> 00:07:13,362 Părinte Wozniak, am fost ultimul? 49 00:07:13,676 --> 00:07:15,788 Într-adevăr, Eminența Voastră. 50 00:07:16,276 --> 00:07:18,541 Notează toate întâlnirile pe care le-a avut în ziua respectivă. 51 00:07:19,407 --> 00:07:22,069 Ca să arătăm cât de devotat a fost până în ultima clipă. 52 00:07:22,690 --> 00:07:28,995 Ar putea da impresia că punem o povară uriașă asupra unui suferind. 53 00:07:29,453 --> 00:07:33,146 Papalitatea e o povară uriașă, mai ales pentru un om în vârstă. 54 00:07:38,223 --> 00:07:43,349 Decane, se pare că responsabilitatea pentru conclav cade pe umerii tăi. 55 00:08:03,297 --> 00:08:05,198 Sigilați camera. 56 00:09:15,181 --> 00:09:19,484 CONCLAV 57 00:09:35,325 --> 00:09:39,628 TREI SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU ZIUA DINAINTEA CONCLAVULUI 58 00:09:42,411 --> 00:09:45,755 Securitatea spune că vrea să testeze aparatele de bruiaj pentru ultima dată. 59 00:09:45,815 --> 00:09:49,037 Să fie rapizi. Chiar e necesar, Willie? 60 00:09:49,565 --> 00:09:50,885 Așa se pare. 61 00:09:50,959 --> 00:09:54,403 Urechi indiscrete pot folosi lasere pentru a decoda vibrațiile vitraliilor. 62 00:09:54,463 --> 00:09:57,315 Da? Să sperăm că niciunul din frații noștri nu suferă de claustrofobie. 63 00:09:57,359 --> 00:09:59,580 Cine știe cât vom fi închiși aici? 64 00:09:59,638 --> 00:10:02,138 Mă poți asigura că vom termina la timp? 65 00:10:02,216 --> 00:10:05,638 Vor lucra toată noaptea, dacă trebuie. Va fi bine, Eminență. 66 00:10:05,686 --> 00:10:08,869 - Ca întotdeauna. Italia. - Scuze că te stresez. 67 00:10:10,482 --> 00:10:13,720 Eminență, e o reprezentare fidelă a Iadului. 68 00:10:13,803 --> 00:10:15,267 Fără blasfemii, Ray. 69 00:10:15,317 --> 00:10:18,078 Iadul începe mâine când sosesc cardinalii. 70 00:10:19,098 --> 00:10:20,600 Cum pronunț ăsta? 71 00:10:22,340 --> 00:10:24,001 Kahl-koh, Eminență, e indian. 72 00:10:24,123 --> 00:10:25,502 Kahl-koh, mulțumesc. 73 00:10:26,946 --> 00:10:32,291 Eminență, arhiepiscopul Wozniak a întrebat dacă poate vorbi cu dvs. 74 00:10:33,224 --> 00:10:34,546 Nu cred că e posibil. 75 00:10:34,603 --> 00:10:36,905 Cardinalii vor sosi într-o oră. Despre ce este vorba? 76 00:10:37,019 --> 00:10:38,218 N-a precizat. 77 00:10:38,626 --> 00:10:43,387 N-aș fi menționat, dar părea supărat. 78 00:10:43,432 --> 00:10:46,367 Ray, vom fi izolați de la orele 18:00. Ar fi trebuit să vină mai devreme. 79 00:10:46,392 --> 00:10:48,010 Da, Eminență, îi voi spune. 80 00:10:49,476 --> 00:10:53,815 Ray, spune-i că o să-l văd după întâlnirea cu cardinalii. 81 00:10:53,902 --> 00:10:56,804 Probabil își face griji pentru viitor. 82 00:12:51,936 --> 00:12:53,157 Câți sunt, Willie? 83 00:12:53,910 --> 00:12:55,432 103, Eminență Lawrence. 84 00:12:56,021 --> 00:12:57,923 Mă întreb unde e Tedesco. 85 00:12:58,265 --> 00:12:59,396 Poate nu vine. 86 00:12:59,591 --> 00:13:01,092 Să nu ne facem speranțe. 87 00:13:03,854 --> 00:13:05,756 Vreți să așteptați înăuntru? 88 00:13:05,821 --> 00:13:08,063 Să stăm aici, să luăm aer curat cât putem. 89 00:13:12,404 --> 00:13:13,947 Părinte Bellini. 90 00:13:15,321 --> 00:13:16,542 Aldo. 91 00:13:17,738 --> 00:13:19,940 - Sunt ultimul? - Nu chiar. Ce faci? 92 00:13:20,202 --> 00:13:22,947 Mai rău de-atât nu se poate. 93 00:13:23,299 --> 00:13:24,566 Ai văzut ziarele? 94 00:13:24,670 --> 00:13:26,410 Se pare că s-a hotărât deja. Sunt eu. 95 00:13:26,470 --> 00:13:28,032 Sunt de acord cu ei. 96 00:13:29,316 --> 00:13:30,638 Dacă nu vreau? 97 00:13:31,270 --> 00:13:32,978 Niciun om sănătos la minte nu și-ar dori tronul papal. 98 00:13:33,025 --> 00:13:35,903 Unii dintre colegii noștri par să și-l dorească. 99 00:13:36,035 --> 00:13:38,830 Dacă știu în inima mea că nu sunt vrednic? 100 00:13:38,909 --> 00:13:40,427 Ești mai vrednic decât oricare dintre noi. 101 00:13:40,451 --> 00:13:40,949 Nu sunt. 102 00:13:41,006 --> 00:13:43,449 Atunci spune-le susținătorilor tăi să nu te voteze. 103 00:13:43,493 --> 00:13:45,935 - Dă potirul mai departe. - Să ajungă la el? 104 00:13:46,675 --> 00:13:48,276 Nu mi-aș ierta-o niciodată. 105 00:13:51,406 --> 00:13:52,730 Eminență Tedesco. 106 00:13:54,138 --> 00:13:55,582 Decan Lawrence. 107 00:13:56,334 --> 00:13:57,557 Ce mai faci? 108 00:13:57,603 --> 00:13:58,923 Sunt bine, Goffredo. 109 00:14:00,009 --> 00:14:01,978 Îmi pare rău, trenul meu de la Veneția a întârziat. 110 00:14:02,088 --> 00:14:03,305 Ne-ai lipsit. 111 00:14:03,352 --> 00:14:04,570 Sunt convins. 112 00:14:05,551 --> 00:14:08,834 Dar nu-ți face griji, am fost informat de prietenii mei. 113 00:14:09,122 --> 00:14:10,664 Ești bine? 114 00:14:11,396 --> 00:14:14,601 - La vârsta noastră, e cineva bine? - Așa e. 115 00:14:15,124 --> 00:14:16,045 Și tu? 116 00:14:16,609 --> 00:14:20,564 Cum te simți cu noua responsabilitate? 117 00:14:24,173 --> 00:14:26,275 - Totul e sub control? - Cred că da. 118 00:14:26,476 --> 00:14:27,853 - Eminență Tedesco, vă rog. - Nu! 119 00:14:29,829 --> 00:14:32,091 - Pe mai târziu. - Pe mai târziu, Eminență. 120 00:14:39,732 --> 00:14:42,595 Doamne, e enormă! 121 00:14:43,065 --> 00:14:46,692 Papa Ioan al XXIII-lea era prea gras ca să încape în cea mai mare sutană. 122 00:14:46,762 --> 00:14:49,585 Au trebuit să desfacă cusătura din spate ca să poată intra. 123 00:14:56,455 --> 00:14:57,737 Pari obosit. 124 00:14:58,916 --> 00:15:03,020 Este o datorie pe care n-am crezut că o voi îndeplini niciodată. 125 00:15:03,272 --> 00:15:05,033 Credeam că ne îngroapă pe toți. 126 00:15:07,966 --> 00:15:10,148 Nu ne-am despărțit în cei mai buni termeni. 127 00:15:13,556 --> 00:15:17,578 I-am cerut permisiunea de a demisiona din funcția de decan... 128 00:15:18,750 --> 00:15:20,043 și de a intra într-un ordin. 129 00:15:20,798 --> 00:15:21,879 Ce a spus? 130 00:15:22,458 --> 00:15:24,159 Mi-a refuzat demisia. 131 00:15:24,304 --> 00:15:26,552 A spus că unii au fost aleși să fie 132 00:15:26,576 --> 00:15:28,823 păstori, alții să conducă ferma. 133 00:15:29,569 --> 00:15:31,230 Credea că sunt un administrator. 134 00:15:33,955 --> 00:15:36,237 Mi-a povestit despre criza ta spirituală. 135 00:15:38,588 --> 00:15:43,192 Dar ar trebui să știi că a avut propriile îndoieli spre final. 136 00:15:44,049 --> 00:15:46,760 Papa avea îndoieli despre Dumnezeu? 137 00:15:46,945 --> 00:15:47,945 Nu. 138 00:15:48,470 --> 00:15:50,346 Niciodată despre Dumnezeu. 139 00:15:50,944 --> 00:15:53,006 Dar își pierduse încrederea în Biserică. 140 00:15:55,046 --> 00:15:56,469 Părinte Wozniak? 141 00:15:57,782 --> 00:16:00,124 În numele Tatălui, al Fiului și al Duhului Sfânt. 142 00:16:00,428 --> 00:16:02,670 Ultima mea spovedanie a fost acum patru săptămâni. 143 00:16:02,718 --> 00:16:05,473 Janusz, n-am timp pentru spovedania ta. 144 00:16:05,511 --> 00:16:06,892 Sunt atât de multe de făcut. 145 00:16:08,677 --> 00:16:10,020 Ai băut. 146 00:16:12,434 --> 00:16:13,755 Ce te frământă? Spune-mi. 147 00:16:15,641 --> 00:16:21,006 Ar fi trebuit să vin la tine mai devreme, dar am promis să nu spun nimic. 148 00:16:21,072 --> 00:16:23,283 - Cui? - Cardinalului Trembley. 149 00:16:23,357 --> 00:16:25,849 Ușile se vor închide curând și va trebui să pleci, Janusz. 150 00:16:25,903 --> 00:16:29,105 Dacă i-ai promis cardinalului Trembley, poate că nu e corect... 151 00:16:29,178 --> 00:16:30,729 În ziua în care a murit Papa, 152 00:16:30,913 --> 00:16:35,318 ultima persoană care a avut o întâlnire oficială cu el a fost cardinalul Trembley. 153 00:16:35,383 --> 00:16:37,144 Da, știu. E în cronologia oficială. 154 00:16:37,250 --> 00:16:39,828 La acea întâlnire, Sfântul Părinte l-a demis. 155 00:16:41,846 --> 00:16:43,017 Ce? 156 00:16:43,135 --> 00:16:44,176 L-a concediat! 157 00:16:47,401 --> 00:16:48,534 De ce? 158 00:16:49,239 --> 00:16:50,741 Pentru fapte reprobabile. 159 00:16:52,952 --> 00:16:54,614 Și-mi spui asta acum? 160 00:16:55,221 --> 00:16:57,027 Vom fi izolați, Janusz. 161 00:16:57,081 --> 00:17:01,826 Iartă-mă, dar abia în ultimele zile am auzit zvonurile. 162 00:17:01,905 --> 00:17:02,853 Ce zvonuri? 163 00:17:03,005 --> 00:17:04,947 Că ar putea fi ales Papă. 164 00:17:05,203 --> 00:17:08,086 Și crezi că e de datoria ta să previi asta? 165 00:17:08,700 --> 00:17:11,222 Nu mai știu care e datoria mea. 166 00:17:24,844 --> 00:17:26,164 Ai asistat la acea întâlnire? 167 00:17:27,009 --> 00:17:28,189 Nu, Eminența Voastră. 168 00:17:28,762 --> 00:17:32,435 Sfântul Părinte mi-a povestit după, la cină. 169 00:17:33,035 --> 00:17:36,217 Ți-a zis de ce l-a concediat pe Eminența Sa Trembley? 170 00:17:37,395 --> 00:17:38,901 Nu. 171 00:17:39,381 --> 00:17:43,042 A spus că motivele vor deveni clare curând. 172 00:19:04,873 --> 00:19:06,124 Decane Lawrence. 173 00:19:07,022 --> 00:19:08,022 Avem o problemă. 174 00:19:09,029 --> 00:19:10,269 Dumnezeule mare. 175 00:19:10,779 --> 00:19:12,623 - Unul dintre ei a murit. - Poftim? 176 00:19:12,685 --> 00:19:15,007 - Am pierdut un cardinal? - Nu, Eminența Voastră. 177 00:19:15,267 --> 00:19:18,050 Se pare că am dobândit unul. La propriu. 178 00:19:18,422 --> 00:19:20,944 Un alt cardinal tocmai a sosit. 179 00:19:21,310 --> 00:19:23,552 Atunci am uitat pe cineva de pe listă. 180 00:19:23,619 --> 00:19:25,981 N-a fost niciodată pe lista noastră, Eminență. 181 00:19:26,511 --> 00:19:28,933 Spune că a fost numit in pectore. 182 00:19:28,976 --> 00:19:31,038 Trebuie să fie un impostor. 183 00:19:31,099 --> 00:19:32,576 Asta am crezut și eu, Eminență. 184 00:19:32,639 --> 00:19:35,882 Dar Arhiepiscopul Manloff a vorbit cu el și nu crede că e. 185 00:19:37,747 --> 00:19:39,389 Ce aud? 186 00:19:41,948 --> 00:19:44,265 Se numește Vincent Benitez, Eminență. 187 00:19:44,549 --> 00:19:46,090 E arhiepiscopul Kabulului. 188 00:19:46,702 --> 00:19:49,227 - Al cui? - Al Kabulului. 189 00:19:49,664 --> 00:19:51,128 Dar e mexican. 190 00:19:51,571 --> 00:19:54,113 - Sfântul Părinte l-a numit anul trecut. - Anul trecut? 191 00:19:54,181 --> 00:19:56,343 Cum de s-a păstrat acest secret atât de mult timp? 192 00:19:56,765 --> 00:19:58,807 Credeam că sunteți la curent cu numirea sa. 193 00:19:58,877 --> 00:20:01,795 Nu. Ray, roagă-l pe Eminența Bellini să ni se alăture. 194 00:20:01,856 --> 00:20:03,298 Poate știe ceva despre asta. 195 00:20:03,308 --> 00:20:04,988 - Da, Eminență. - Mulțumesc. 196 00:20:05,270 --> 00:20:09,876 Are o scrisoare de numire papală adresată Arhiepiscopiei Kabulului, 197 00:20:10,024 --> 00:20:13,452 care a fost păstrată ascunsă la cererea Sfântului Părinte. 198 00:20:14,985 --> 00:20:17,127 Nu crezi că ar putea fi un fals? 199 00:20:18,250 --> 00:20:19,822 Unde e acum? 200 00:20:21,741 --> 00:20:24,083 Un cardinal? În Afganistan? 201 00:20:24,368 --> 00:20:25,540 E absurd. 202 00:20:25,591 --> 00:20:27,091 Câți catolici sunt în Afganistan? 203 00:20:27,222 --> 00:20:30,606 A condus misiunea catolică de acolo până la ascensiune. 204 00:20:31,621 --> 00:20:33,502 Cum i-am putea garanta siguranța? 205 00:20:33,751 --> 00:20:37,194 Probabil de aceea Sfântul Părinte a vrut să rămână secret. 206 00:20:37,377 --> 00:20:40,159 Nu va mai fi in pectore. 207 00:20:40,342 --> 00:20:44,846 - N-avem de ales, trebuie primit. - Stai, Thomas. 208 00:20:47,715 --> 00:20:54,941 Suntem siguri că Sfântul Părinte era apt când a făcut această numire? 209 00:21:00,347 --> 00:21:04,130 Cred că legal, acest om e cardinal, Aldo, 210 00:21:04,729 --> 00:21:07,524 și cred că are dreptul să participe la alegeri. 211 00:21:34,671 --> 00:21:37,340 Eminențe, înainte să mâncăm, vreau să vă 212 00:21:37,364 --> 00:21:40,033 prezint un nou membru al ordinului nostru 213 00:21:40,435 --> 00:21:46,190 de a cărui existență nu știam până în urmă cu câteva ore. 214 00:21:46,293 --> 00:21:52,758 Asta deoarece fratele nostru a fost numit cardinal printr-o procedură perfect legală 215 00:21:52,823 --> 00:21:55,867 cunoscută ca numire in pectore. 216 00:21:56,347 --> 00:21:59,017 Motivul acestei proceduri îl știu doar 217 00:21:59,041 --> 00:22:01,712 Dumnezeu și răposatul Sfânt Părinte. 218 00:22:01,801 --> 00:22:04,651 Dar cred că ne putem imagina, misiunea 219 00:22:04,675 --> 00:22:07,526 fratelui nostru fiind foarte periculasă. 220 00:22:08,582 --> 00:22:12,465 Bine ai venit în ordinul nostru, Vincent Benitez, 221 00:22:12,616 --> 00:22:16,079 cardinal arhiepiscop de Kabul. 222 00:22:32,810 --> 00:22:35,032 Eminență, ne binecuvântați masa? 223 00:22:35,669 --> 00:22:36,829 Desigur. 224 00:22:39,460 --> 00:22:41,101 Binecuvântează-ne, Doamne 225 00:22:41,587 --> 00:22:45,382 și aceste daruri primite prin bunătatea Ta. 226 00:22:48,589 --> 00:22:54,762 Binecuvântează-i și pe cei care nu pot împărți aceste bucate cu noi 227 00:22:55,176 --> 00:23:00,348 și ajută-ne, Doamne, când mâncăm și bem, să ne amintim de cei flămânzi, 228 00:23:01,454 --> 00:23:02,539 de cei însetați, 229 00:23:03,739 --> 00:23:07,401 de cei bolnavi și singuri, 230 00:23:07,502 --> 00:23:10,537 și de surorile care ne-au pregătit această mâncare. 231 00:23:10,993 --> 00:23:12,603 Prin Hristos, Domnul nostru. 232 00:23:13,321 --> 00:23:14,929 Amin. 233 00:23:16,295 --> 00:23:17,338 Amin. 234 00:23:17,717 --> 00:23:21,040 - Veniți. - Mulțumesc. 235 00:23:22,353 --> 00:23:24,495 - Bienvenido. - Gracias. 236 00:23:24,653 --> 00:23:26,735 Frații din bisericile Americii de Sud. 237 00:23:31,576 --> 00:23:33,258 Decane! Lawrence! 238 00:23:34,558 --> 00:23:35,679 Trebuie să... 239 00:23:38,165 --> 00:23:40,277 - Goffredo. - Tommaso. 240 00:23:41,811 --> 00:23:43,276 Vino. 241 00:23:43,660 --> 00:23:45,001 Ia niște vin. 242 00:23:47,519 --> 00:23:48,847 Mulțumesc. 243 00:23:51,231 --> 00:23:52,252 Mulțumesc. 244 00:23:53,530 --> 00:23:54,974 Pari neliniștit. 245 00:23:56,590 --> 00:23:58,383 Și nici nu am început încă. 246 00:24:01,354 --> 00:24:02,619 Noul nostru frate... 247 00:24:02,684 --> 00:24:05,301 - Am auzit bine, Afganistan? - Da. 248 00:24:05,777 --> 00:24:10,671 O mărturie minunată a universalității Bisericii, nu crezi? 249 00:24:11,123 --> 00:24:16,088 Atâția oameni de diferite culturi și rase, uniți prin credința în Dumnezeu. 250 00:24:21,382 --> 00:24:22,624 Privește în jurul tău. 251 00:24:23,941 --> 00:24:26,344 Observi cum toți sunt atrași de compatrioții lor? 252 00:24:27,948 --> 00:24:29,452 Italienii aici. 253 00:24:29,736 --> 00:24:31,374 Spaniolii acolo. 254 00:24:31,775 --> 00:24:33,239 Englezii acolo. 255 00:24:34,047 --> 00:24:35,364 Francezii. 256 00:24:37,194 --> 00:24:39,637 Împărțiți după limbă. 257 00:24:40,608 --> 00:24:43,485 Când eram copii și Liturghia Tridentină 258 00:24:43,698 --> 00:24:45,658 era singura liturghie adevărată din lume, 259 00:24:46,452 --> 00:24:48,628 vorbeam cu toții latină. 260 00:24:50,200 --> 00:24:53,036 Dar apoi, colegii tăi progresiști au insistat să scăpăm de această... 261 00:24:53,161 --> 00:24:55,109 limbă „moartă”. 262 00:24:57,246 --> 00:24:59,915 Fără Roma, fără tradiția Romei... 263 00:25:02,719 --> 00:25:04,320 Totul se destramă. 264 00:25:05,504 --> 00:25:07,125 Mijlocul nu poate rezista. 265 00:25:09,636 --> 00:25:13,431 Atunci, următorul Papă trebuie să fie italian? 266 00:25:13,628 --> 00:25:14,628 De ce nu? 267 00:25:14,671 --> 00:25:17,551 De 40 de ani n-am avut un papă italian. 40 de ani, Tommaso. 268 00:25:21,324 --> 00:25:23,827 Îți închipui o altă alternativă? 269 00:25:34,313 --> 00:25:38,776 Scuză-mă, trebuie să merg printre frații noștri. 270 00:25:40,861 --> 00:25:43,806 Un val cheamă un alt val. 271 00:25:49,113 --> 00:25:52,576 A fost viclean să aștepte până azi să vină la Roma. 272 00:25:53,203 --> 00:25:57,006 Un interviu l-ar fi putut discredita pe Tedesco. 273 00:25:58,177 --> 00:26:01,521 Dar, în schimb, se va descurca bine mâine. 274 00:26:01,584 --> 00:26:02,989 Adică? 275 00:26:03,372 --> 00:26:07,661 Aș spune că poate obține 15 voturi în primul tur. 276 00:26:08,149 --> 00:26:09,718 Și Bellini? 277 00:26:13,753 --> 00:26:16,936 De ce mă simt ca o vacă despre care se discută prețul? 278 00:26:17,066 --> 00:26:18,109 În primul tur... 279 00:26:20,215 --> 00:26:21,416 Între 20 și 25. 280 00:26:23,075 --> 00:26:27,099 Dar mâine seară începe munca reală. 281 00:26:27,332 --> 00:26:31,183 Cumva trebuie să-i obținem o majoritate de două treimi. 282 00:26:32,765 --> 00:26:35,186 Prin muncă reală, ce vrei să spui? 283 00:26:35,345 --> 00:26:38,508 Eminență Bellini, cei ce aspiră la papalitate... 284 00:26:38,547 --> 00:26:40,501 Nu aspir papalitatea. 285 00:26:53,802 --> 00:26:55,748 Mulțumesc, surorilor. 286 00:27:00,615 --> 00:27:03,676 Ascultă, nu trebuie să faci nimic. Ne ocupăm noi. 287 00:27:04,271 --> 00:27:07,746 Spune-le că susțin o abordare de bun simț 288 00:27:07,770 --> 00:27:11,244 în problema homosexualilor și a divorțului. 289 00:27:11,855 --> 00:27:16,803 Spune-le că nu vreau să mă întorc niciodată la zilele liturghiei latine 290 00:27:17,450 --> 00:27:21,209 sau a familiilor cu zece copii fiindcă prinții erau ignoranți. 291 00:27:21,342 --> 00:27:24,822 A fost o perioadă sumbră și mă bucur că e în trecut. 292 00:27:25,397 --> 00:27:29,124 Spune-le că sunt în favoarea respectului față de alte religii, 293 00:27:29,590 --> 00:27:32,577 tolerarea altor opinii în sânul Bisericii noastre. 294 00:27:33,977 --> 00:27:36,387 Și spune-le că cred că femeile ar trebui 295 00:27:36,411 --> 00:27:38,822 să joace un rol mai important în Curie. 296 00:27:38,971 --> 00:27:42,802 - Să nu vorbim de femei. - De ce? 297 00:27:44,027 --> 00:27:46,875 Frate, n-am de gând să-mi ascund convingerile 298 00:27:47,112 --> 00:27:51,658 sau să pretind că sunt diferit ca să-i influențez pe indeciși. 299 00:27:51,759 --> 00:27:55,582 Deci, dacă vreți să-mi faceți campanie, 300 00:27:56,687 --> 00:27:58,911 asigurați-vă că mesajul meu este clar. 301 00:27:59,493 --> 00:28:03,517 Apăr toate pozițiile contrare lui Tedesco. 302 00:28:07,515 --> 00:28:08,821 Bine. Scuzați-mă. 303 00:28:13,764 --> 00:28:17,409 Bine. Rocco, vorbește cu americanii. 304 00:28:17,774 --> 00:28:20,536 Villanueva, îi las pe sud-americani în seama ta. 305 00:28:20,661 --> 00:28:22,788 Gianmarco, ocupă-te de africani. 306 00:28:23,239 --> 00:28:24,760 Aldo nu vrea să fie ales. 307 00:28:26,048 --> 00:28:27,497 Nu-l interesează. 308 00:28:28,361 --> 00:28:31,104 - Știi asta, nu? - Bineînțeles. 309 00:28:31,404 --> 00:28:32,798 De asta îl susțin. 310 00:28:33,068 --> 00:28:36,372 Doar oamenii periculoși și-l doresc. 311 00:28:45,372 --> 00:28:48,994 Tot misterul ăsta mă amuză, Thomas. 312 00:28:50,171 --> 00:28:54,035 Cred că ar trebui să-mi spui despre ce vrei să vorbim. 313 00:28:57,259 --> 00:28:59,422 Ultima ta întâlnire cu Sfântul Părinte. 314 00:29:00,318 --> 00:29:01,830 Ce-i cu ea? 315 00:29:02,309 --> 00:29:03,930 Mi s-a spus că a fost dificilă. 316 00:29:05,789 --> 00:29:08,750 - A fost? - Dificilă? Nu. 317 00:29:08,911 --> 00:29:10,635 Din câte-mi amintesc. 318 00:29:11,323 --> 00:29:13,409 Îmi pare rău că trebuie să te întreb asta, Joe, 319 00:29:13,467 --> 00:29:15,700 dar ca să fiu mai precis, mi s-a spus 320 00:29:15,724 --> 00:29:17,956 că Sfântul Părinte ți-a cerut demisia. 321 00:29:18,953 --> 00:29:20,013 Ce? 322 00:29:21,273 --> 00:29:22,641 E absurd. 323 00:29:23,589 --> 00:29:26,017 Nu știu... Cine ți-a zis asta? 324 00:29:26,077 --> 00:29:27,038 Arhiepiscopul Wozniak. 325 00:29:27,098 --> 00:29:28,320 De ce ar spune așa ceva? 326 00:29:28,730 --> 00:29:31,312 Deci alegația n-are nimic veridic? 327 00:29:32,271 --> 00:29:34,794 Nu, desigur că nu, e absurd. 328 00:29:35,964 --> 00:29:37,223 Nu crezi că... 329 00:29:37,298 --> 00:29:38,989 A trebuit să întreb. 330 00:29:39,081 --> 00:29:40,772 Înțeleg, dar nu. 331 00:29:41,348 --> 00:29:43,310 Îl poți întreba pe monseniorul Morales. 332 00:29:43,383 --> 00:29:44,621 A fost prezent. 333 00:29:44,766 --> 00:29:48,630 Aș face-o, dar momentan suntem închiși. 334 00:29:55,391 --> 00:29:57,478 Ai vreo idee ce l-ar fi făcut pe 335 00:29:57,502 --> 00:29:59,589 arhiepiscop să spună așa ceva? 336 00:29:59,676 --> 00:30:02,419 Nu, niciuna. Sincer... 337 00:30:02,733 --> 00:30:04,875 - Vrei o cafea? - Nu. 338 00:30:07,342 --> 00:30:08,786 Sunt șocat. 339 00:30:09,777 --> 00:30:11,679 - Ți-a spus el însuși asta? - Da. 340 00:30:18,003 --> 00:30:19,284 Doar nu crezi... 341 00:30:20,769 --> 00:30:22,119 Ce? 342 00:30:22,883 --> 00:30:23,964 Alcoolul... 343 00:30:24,331 --> 00:30:29,456 Nu-mi place să subliniez asta, dar amândoi știm că bea tot mai mult. 344 00:30:30,276 --> 00:30:34,171 Și poate că-i afectează judecata, mintea. 345 00:30:35,860 --> 00:30:41,349 Și știu că am fost menționat ca viitor papă, 346 00:30:41,499 --> 00:30:46,444 și dacă arhiepiscopul nu e în favoarea ideii, poate că... 347 00:30:47,859 --> 00:30:50,582 Încerc doar să înțeleg ce se întâmplă. 348 00:30:52,272 --> 00:30:56,616 Săracul, moartea Sfântului Părinte l-a marcat profund. 349 00:30:57,414 --> 00:30:58,457 Într-adevăr. 350 00:30:58,610 --> 00:31:00,632 Din nou, Joe, scuzele mele. 351 00:31:01,029 --> 00:31:02,411 Nu, e-n regulă. 352 00:31:03,534 --> 00:31:04,975 Înțeleg perfect. 353 00:31:09,502 --> 00:31:13,145 Ce ai discutat cu Sfântul Părinte la acea ultimă întâlnire? 354 00:31:13,582 --> 00:31:15,043 Iartă-mă, Thomas. 355 00:31:16,085 --> 00:31:19,729 A fost o conversație privată și o amintire prețioasă. 356 00:31:20,450 --> 00:31:23,753 A fost ultima discuție pe care am avut-o cu Sfântul Părinte. 357 00:31:25,396 --> 00:31:26,418 Da, desigur. 358 00:31:28,359 --> 00:31:31,462 - Noapte bună, Joe. - Noapte bună, Thomas. 359 00:31:45,264 --> 00:31:46,515 Decane! 360 00:31:48,695 --> 00:31:50,489 Suntem vecini, Joshua. 361 00:31:51,097 --> 00:31:52,818 Așa se pare. 362 00:31:53,251 --> 00:31:58,331 Cred că ar trebui să mai lucrez la predica de mâine. 363 00:31:58,545 --> 00:32:01,268 Da, desigur. De-abia aștept. 364 00:32:02,171 --> 00:32:04,594 Secretul e să nu jignești pe nimeni. 365 00:33:05,564 --> 00:33:07,328 Ești administrator. 366 00:33:09,430 --> 00:33:10,640 Administrează. 367 00:33:13,439 --> 00:33:18,359 PRIMA ZI A CONCLAVULUI 368 00:33:24,778 --> 00:33:26,112 Și Decanul Lawrence? 369 00:35:02,478 --> 00:35:05,015 Dragi frați în Hristos. 370 00:35:06,319 --> 00:35:11,341 În aceste vremuri incerte din istoria Sfintei Biserici, 371 00:35:11,790 --> 00:35:16,002 trebuie să ne gândim mai întâi la răposatul Sfânt Părinte, 372 00:35:16,531 --> 00:35:20,868 al cărui pontificat strălucit a fost un dar de la Dumnezeu. 373 00:35:21,543 --> 00:35:26,923 Acum trebuie să cerem Domnului să ne trimită un nou Sfânt Părinte 374 00:35:27,325 --> 00:35:32,163 prin solicitiudinea pastorală a părinţilor cardinali. 375 00:35:33,364 --> 00:35:37,992 Trebuie să ne rugăm Domnului pentru ajutorul Său iubitor 376 00:35:38,534 --> 00:35:40,620 și să-L rugăm să ne călăuzească 377 00:35:41,472 --> 00:35:44,767 să facem o alegere corectă. 378 00:35:51,231 --> 00:35:52,858 Dar știți deja toate astea. 379 00:35:55,058 --> 00:35:57,380 Permiteți-mă să vorbesc din inimă un moment. 380 00:35:59,479 --> 00:36:04,637 Sfântul Pavel a spus: "Supuneți-vă unii altora în frica lui Hristos." 381 00:36:05,614 --> 00:36:10,979 Ca să lucrăm și să creștem împreună, trebuie să fim toleranți. 382 00:36:11,889 --> 00:36:15,895 Nicio persoană sau facțiune nu trebuie s-o domine pe cealaltă. 383 00:36:17,197 --> 00:36:22,364 Adresându-se Efesenilor, un amestec de iudei și neamuri, 384 00:36:23,035 --> 00:36:29,239 Pavel ne reamintește că darul Domnului pentru biserică e varietatea ei. 385 00:36:29,753 --> 00:36:32,989 Această varietate și diversitate de oameni 386 00:36:33,013 --> 00:36:36,250 și vederi conferă putere Bisericii noastre. 387 00:36:37,299 --> 00:36:41,291 După mulți ani în slujba mamei biserici, vreau să vă spun 388 00:36:41,552 --> 00:36:43,513 că există un păcat de care am ajuns 389 00:36:43,537 --> 00:36:45,846 să mă tem mai mult decât oricare altul. 390 00:36:47,888 --> 00:36:49,029 Certitudinea. 391 00:36:52,447 --> 00:36:54,813 Certitudinea e cel mai mare dușman al unității. 392 00:36:57,583 --> 00:37:00,706 Certitudinea e dușmanul de moarte al toleranței. 393 00:37:03,612 --> 00:37:05,813 Până și Hristos s-a îndoit la sfârșit. 394 00:37:06,110 --> 00:37:09,019 Dumnezeul meu, Dumnezeul meu, pentru ce m-ai părăsit? 395 00:37:09,093 --> 00:37:13,097 A strigat în agonie la ceasul al nouălea pe cruce. 396 00:37:14,207 --> 00:37:20,126 Credința noastră este vie tocmai fiindcă e strâns legată de îndoială. 397 00:37:21,896 --> 00:37:25,069 Dacă ar exista doar certitudinea și n-ar exista îndoiala, 398 00:37:26,347 --> 00:37:28,488 n-ar mai fi niciun mister 399 00:37:29,713 --> 00:37:32,793 și astfel, n-ar mai fi nevoie de credință. 400 00:37:35,608 --> 00:37:39,632 Să ne rugăm ca Domnul să ne dea un Papă care se îndoiește. 401 00:37:40,565 --> 00:37:47,142 Un Papă care păcătuiește, cere iertare și merge mai departe. 402 00:38:47,316 --> 00:38:52,321 Decane Lawrence, predica ta a stârnit agitație. 403 00:38:52,424 --> 00:38:55,367 - Cred că nimeni nu se aștepta... - Să spun ceva interesant? 404 00:38:59,200 --> 00:39:01,978 Voi face o transcriere a înregistrării. 405 00:39:03,875 --> 00:39:07,058 Dacă nu mai e nimic altceva... 406 00:39:09,197 --> 00:39:11,082 - Mulțumesc. - Eminență. 407 00:39:11,812 --> 00:39:17,240 Da, vreau să-ți cer un serviciu. 408 00:39:17,304 --> 00:39:20,825 Monseniorul Morales e încă în Roma. 409 00:39:21,791 --> 00:39:23,067 Te poți întâlni cu el? 410 00:39:23,133 --> 00:39:25,023 - Azi? - Spune-i că vii din partea mea. 411 00:39:25,072 --> 00:39:26,932 Vreau să știu ce s-a întâmplat 412 00:39:27,109 --> 00:39:30,529 la ultima întâlnire dintre cardinalul Tremblay și Sfântul Părinte. 413 00:39:31,514 --> 00:39:32,741 Ce s-a întâmplat? 414 00:39:32,815 --> 00:39:35,425 Dacă s-a întâmplat ceva care l-ar putea 415 00:39:35,449 --> 00:39:38,059 face pe Tremblay inapt pentru papalitate? 416 00:39:43,144 --> 00:39:44,783 Desigur, Eminență. 417 00:39:45,361 --> 00:39:46,936 Mulțumesc. 418 00:40:23,558 --> 00:40:27,144 Eu, cardinalul Irumbus Nakitanda, 419 00:40:28,102 --> 00:40:33,098 promit și jur, martor să-mi fie Dumnezeu 420 00:40:33,260 --> 00:40:37,848 și această Sfântă Evanghelie pe care o ating mâinile mele. 421 00:40:57,283 --> 00:40:59,160 Toată lumea afară. 422 00:42:16,882 --> 00:42:22,146 Frați cardinali, vom trece la primul tur de scrutin. 423 00:42:22,740 --> 00:42:26,224 Aveți în față buletinele de vot. 424 00:42:26,967 --> 00:42:31,252 Pe jumătatea superioară e scris: "Aleg ca Suveran pontif." 425 00:42:32,200 --> 00:42:36,103 Asigurați-vă că scrisul este lizibil. 426 00:43:07,308 --> 00:43:12,051 Martor mi-e Hristos Domnul, care mă va judeca, 427 00:43:12,196 --> 00:43:18,354 să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu, cred că trebuie să fie ales. 428 00:43:36,127 --> 00:43:41,052 Martor mi-e Hristos Domnul, care mă va judeca, 429 00:43:41,169 --> 00:43:44,252 să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu, cred că trebuie să fie ales. 430 00:43:54,028 --> 00:43:57,112 Primul vot e în favoarea cardinalului Tedesco. 431 00:44:04,034 --> 00:44:08,018 Al doilea vot e în favoarea cardinalului Tedesco. 432 00:44:10,164 --> 00:44:11,647 Cardinalul Tremblay. 433 00:44:15,510 --> 00:44:17,307 Cardinalul Tremblay. 434 00:44:19,533 --> 00:44:21,311 Cardinalul Tedesco. 435 00:44:23,562 --> 00:44:25,444 Cardinalul Adeyemi. 436 00:44:28,364 --> 00:44:30,285 Cardinalul Lawrence. 437 00:44:34,184 --> 00:44:36,175 Cardinalul Bellini. 438 00:44:39,076 --> 00:44:40,778 Cardinalul Bellini. 439 00:44:43,765 --> 00:44:45,387 Cardinalul Villanueva. 440 00:44:47,716 --> 00:44:49,439 Cardinalul Tremblay. 441 00:44:51,309 --> 00:44:53,079 Cardinalul Adeyemi. 442 00:44:55,142 --> 00:44:57,164 Cardinalul Tremblay. 443 00:44:58,095 --> 00:44:59,797 Cardinalul Tedesco. 444 00:45:01,381 --> 00:45:03,223 Cardinalul Bellini. 445 00:45:04,547 --> 00:45:06,725 Cardinalul Adeyemi. 446 00:45:08,637 --> 00:45:11,460 Și ultimul, cardinalul Benitez. 447 00:45:14,154 --> 00:45:18,859 Rezultatele primului tur sunt următoarele. 448 00:45:19,205 --> 00:45:22,468 Cardinalul Adeyemi, 21 de voturi. 449 00:45:23,614 --> 00:45:27,177 Cardinalul Tedesco, 18 voturi. 450 00:45:28,277 --> 00:45:31,701 Cardinalul Bellini, 17 voturi. 451 00:45:32,027 --> 00:45:34,749 Cardinalul Tremblay, 16 voturi. 452 00:45:35,749 --> 00:45:38,132 Cardinalul Lawrence, 5 voturi. 453 00:45:39,181 --> 00:45:43,945 Alți cardinali care au primit un singur vot, 31 de voturi. 454 00:45:58,228 --> 00:46:02,354 Dragi frați, cu asta se încheie primul vot. 455 00:46:03,111 --> 00:46:05,943 Întrucât niciun candidat nu a obținut 456 00:46:05,967 --> 00:46:08,798 majoritatea necesară de 72 de voturi, 457 00:46:09,052 --> 00:46:12,371 vom amâna sesiunea de astă seară 458 00:46:12,395 --> 00:46:15,714 și vom relua votul mâine dimineață. 459 00:46:16,209 --> 00:46:17,376 Mulțumesc. 460 00:46:20,795 --> 00:46:22,356 Deschideți ușile! 461 00:46:52,149 --> 00:46:54,343 Presa a observat prezența unui cardinal 462 00:46:54,367 --> 00:46:56,909 ce nu figurează pe lista oficială, Benitez. 463 00:46:57,038 --> 00:46:59,904 Mi-am permis să pregătesc o declarație. 464 00:47:00,236 --> 00:47:02,778 Am adunat și câteva note biografice. 465 00:47:03,531 --> 00:47:06,200 Misiuni în Veracruz, Congo, 466 00:47:06,569 --> 00:47:09,614 unde a deschis un spital pentru femeile victime 467 00:47:09,674 --> 00:47:12,102 ale violenței sexuale genocidale 468 00:47:12,170 --> 00:47:14,024 în timpul primului și celui de-al doilea război mondial. 469 00:47:14,067 --> 00:47:18,770 Apoi Bagdad, și în final, misiunea din Kabul. 470 00:47:19,879 --> 00:47:22,858 S-a pus problema demisiei din motive de sănătate, 471 00:47:22,909 --> 00:47:25,296 dar, aparent, Sfântul Părinte l-a convins să continue. 472 00:47:25,507 --> 00:47:28,210 A slujit în niște locuri oribile. 473 00:47:28,271 --> 00:47:30,019 Motive de sănătate. 474 00:47:30,627 --> 00:47:34,711 Verifică. Sunt genul de informații adorate de presă. 475 00:47:34,764 --> 00:47:39,720 - Desigur. - Și cealaltă problemă... 476 00:47:41,304 --> 00:47:47,174 Da, am vorbit cu monseniorul Morales. 477 00:47:47,263 --> 00:47:49,540 A zis că nu vede niciun motiv pentru care 478 00:47:49,564 --> 00:47:52,128 cardinalul Tremblay n-ar trebui să fie Papă. 479 00:47:54,521 --> 00:47:55,897 - Mulțumesc. - Totuși... 480 00:47:56,286 --> 00:48:02,511 Iertați-mă dacă adaug că nu l-am crezut pe monsenior. 481 00:48:02,666 --> 00:48:07,153 Era foarte vehement. 482 00:48:07,921 --> 00:48:10,205 Spaniola mea lasă de dorit 483 00:48:10,486 --> 00:48:13,140 și poate că din neatenție i-am dat impresia 484 00:48:13,202 --> 00:48:15,558 că ați văzut documente care arată contrariul. 485 00:48:15,616 --> 00:48:18,493 A spus să nu vă faceți griji, 486 00:48:18,559 --> 00:48:23,064 fiindcă, și citez: "Raportul a fost retras." 487 00:48:23,188 --> 00:48:25,250 Un raport? Despre ce? 488 00:48:26,066 --> 00:48:27,266 Retras când? 489 00:48:27,341 --> 00:48:29,603 Nu știu, Eminență. 490 00:48:45,057 --> 00:48:46,308 Locul trei. 491 00:48:46,804 --> 00:48:48,266 Nu e ceea ce am sperat. 492 00:48:49,240 --> 00:48:52,049 Predica ta nu ne-a ajutat, ai avut 5 voturi! 493 00:48:52,123 --> 00:48:54,925 Ai prea puțin sprijin ca să devii un candidat serios. 494 00:48:55,016 --> 00:48:56,797 Poziția mea e jenantă. 495 00:48:56,917 --> 00:49:00,441 Dacă aflu cine-mi sunt susținătorii, o să-i rog să voteze pentru altcineva. 496 00:49:01,358 --> 00:49:03,600 O să le spun că voi vota pentru Aldo. 497 00:49:03,679 --> 00:49:05,060 Bine. 498 00:49:05,642 --> 00:49:08,083 Mai rămân... 31 de voturi. 499 00:49:08,160 --> 00:49:09,722 Trebuie să le obținem pe majoritatea. 500 00:49:42,717 --> 00:49:44,459 Țestoasele Sfântului Părinte. 501 00:49:44,792 --> 00:49:47,655 Era foarte atașat de ele. Un cadou din Angola. 502 00:49:48,540 --> 00:49:50,041 Credeam că mi le imaginez. 503 00:49:50,320 --> 00:49:52,098 Sunt fantastice. Foarte inteligente. 504 00:49:52,309 --> 00:49:55,330 Aici, scapă într-una și riscă să fie călcate. 505 00:49:56,192 --> 00:49:58,234 Ar trebui să ne întoarcem, interdicția de seară. 506 00:50:02,184 --> 00:50:04,286 Cum stai cu sănătatea? 507 00:50:05,056 --> 00:50:06,397 Foarte bine, mulțumesc. 508 00:50:06,661 --> 00:50:08,843 Ți-ai revenit după atâta drum? 509 00:50:09,413 --> 00:50:11,001 - Da. - Bine. 510 00:50:11,632 --> 00:50:14,915 Ai găsit vreun candidat pe care să-l votezi în capelă? 511 00:50:15,289 --> 00:50:17,070 Da, te-am votat pe tine. 512 00:50:18,922 --> 00:50:20,654 Iartă-mă, nu trebuia să spun? 513 00:50:20,714 --> 00:50:22,615 Nu, nu, nu e vorba... 514 00:50:22,695 --> 00:50:26,359 Sunt onorat, dar... dragul meu Vincent, pot să-ți spun Vincent? 515 00:50:27,477 --> 00:50:28,978 Nu sunt un candidat serios. 516 00:50:30,271 --> 00:50:32,092 Am o altă chemare... 517 00:50:35,468 --> 00:50:40,753 După Conclav, sper să renunț la funcția de decan și să părăsesc definitiv Roma. 518 00:50:40,832 --> 00:50:41,832 De ce? 519 00:50:47,422 --> 00:50:49,184 Am întâmpinat dificultăți. 520 00:50:50,703 --> 00:50:52,065 Cu credința? 521 00:50:56,528 --> 00:50:58,206 Rugăciunea. 522 00:51:00,622 --> 00:51:04,746 O menționez doar ca să-ți demonstrez că nu sunt demn să fiu Papă. 523 00:51:07,418 --> 00:51:08,999 Vino. 524 00:51:20,546 --> 00:51:21,630 Aldo? 525 00:51:25,336 --> 00:51:26,396 Aldo? 526 00:51:29,626 --> 00:51:34,851 Mi-e realmente rușine că voturile mele te-au costat niște voturi. 527 00:51:38,105 --> 00:51:40,387 Nu știam că ești atât de ambițios. 528 00:51:41,430 --> 00:51:43,372 E o idee ridicolă. 529 00:51:44,070 --> 00:51:45,815 Este? 530 00:51:46,738 --> 00:51:48,138 Este? 531 00:51:48,831 --> 00:51:50,273 Credeam că avem sprijinul tău. 532 00:51:51,066 --> 00:51:54,569 Dacă noi, liberalii, nu suntem uniți, Tedesco va deveni Papă. 533 00:51:55,248 --> 00:51:57,230 Lucrurile s-au complicat, Thomas. 534 00:51:57,421 --> 00:52:00,299 Modul în care el și cercul său apropiat l-au atacat pe Sfântul Părinte spre final. 535 00:52:00,415 --> 00:52:02,417 Defăimările, dezvăluirile făcute presei. 536 00:52:02,485 --> 00:52:03,727 Erau feroce! 537 00:52:04,191 --> 00:52:07,474 S-a luptat cu el în fiecare zi a pontificatului său. 538 00:52:08,140 --> 00:52:11,524 Și acum că e mort, vrea să-i distrugă munca de-o viață. 539 00:52:12,807 --> 00:52:18,573 Dacă Tedesco devine Papă, va anula 60 de ani de progres. 540 00:52:18,718 --> 00:52:20,738 Vorbești de parcă ai fi singura 541 00:52:20,762 --> 00:52:22,782 alternativă, dar Adeyemi e pe val. 542 00:52:22,857 --> 00:52:24,025 Adeyemi? 543 00:52:24,084 --> 00:52:25,884 Adeyemi, un om care crede că homosexualii 544 00:52:25,983 --> 00:52:28,819 trebuie trimiși la închisoare pe lumea asta și în iad în cea de apoi. 545 00:52:29,571 --> 00:52:32,273 Adeyemi n-o să rezolve nimic și știi asta. 546 00:52:33,283 --> 00:52:34,563 Dacă vrei să-l învingi pe Tedesco... 547 00:52:34,605 --> 00:52:37,755 Să-l înving? Acesta e un conclav, Aldo, nu e un război... 548 00:52:37,801 --> 00:52:42,866 Ba e război! Și tu trebuie să alegi o parte! 549 00:52:48,329 --> 00:52:50,472 Păstrează-ți îndoielile pentru rugăciunile tale. 550 00:52:53,412 --> 00:52:57,936 Chiar crezi că aș vrea să fiu papă? 551 00:52:58,121 --> 00:52:59,285 Fii serios! 552 00:52:59,800 --> 00:53:01,482 Toți cardinalii vor asta. 553 00:53:01,894 --> 00:53:06,119 Fiecare cardinal știe deja ce nume ar vrea să poarte ca papă. 554 00:53:06,204 --> 00:53:08,177 Nu și eu. 555 00:53:09,371 --> 00:53:14,035 Neagă dacă vrei, dar cercetează-ți inima și apoi spune-mi că mă înșel. 556 00:55:26,240 --> 00:55:29,455 Cardinalul Tedesco, 25 de voturi. 557 00:55:30,966 --> 00:55:34,049 Cardinalul Bellini, 18 voturi. 558 00:55:35,538 --> 00:55:38,861 Cardinalul Chamberlain, 16 voturi. 559 00:55:40,680 --> 00:55:43,923 Cardinalul Lawrence, 9 voturi. 560 00:55:45,350 --> 00:55:47,832 Cardinalul Benitez, 2 voturi. 561 00:55:54,991 --> 00:55:59,772 Dragi frați, conform constituției apostolice, 562 00:55:59,883 --> 00:56:04,938 vom trece imediat la următorul vot. Mulțumesc. 563 00:56:13,024 --> 00:56:16,978 Rezultatele celui de-al treilea vot sunt următoarele. 564 00:56:17,203 --> 00:56:21,078 Cardinalul Adeyemi, 52 de voturi. 565 00:56:22,486 --> 00:56:25,316 Cardinalul Tedesco, 30 de voturi. 566 00:56:26,004 --> 00:56:28,287 Cardinal Chamberlain, 10 voturi. 567 00:56:29,723 --> 00:56:31,204 Cardinalul Bellini. 568 00:56:44,498 --> 00:56:46,921 Fraților, vă rog. 569 00:56:48,244 --> 00:56:49,565 Mulțumesc. 570 00:56:51,760 --> 00:56:54,423 Cardinalul Bellini, 9 voturi. 571 00:56:55,723 --> 00:56:58,266 Cardinalul Lawrence, 5 voturi. 572 00:56:59,588 --> 00:57:02,590 Cardinalul Benitez, 4 voturi. 573 00:57:20,769 --> 00:57:22,621 Presupun că s-a întâmplat ceva. 574 00:57:22,908 --> 00:57:25,771 A avut loc o explozie, Eminență, în Piazza Bavarini. 575 00:57:25,863 --> 00:57:28,407 - O bombă? - Nu știm încă. 576 00:57:28,551 --> 00:57:31,361 Sunt răniți, dar niciun mort. 577 00:57:32,516 --> 00:57:35,095 Evită să discuți cu cardinalii electori, Ray. 578 00:57:35,138 --> 00:57:37,454 Sunt izolați și trebuie feriți de toate 579 00:57:37,478 --> 00:57:40,222 știrile care le-ar putea influența judecata. 580 00:57:40,961 --> 00:57:42,763 - Înţelegi? - Desigur, Eminență. 581 00:57:54,998 --> 00:57:56,491 Exact asta cred. 582 00:57:56,872 --> 00:57:58,540 Ce să le spun la Milano 583 00:57:58,605 --> 00:58:02,442 când vor începe să descopere părerile noului Papă asupra problemelor sociale? 584 00:58:03,510 --> 00:58:04,596 Spune-le membrilor congregației tale 585 00:58:04,616 --> 00:58:09,560 că ar trebui să se bucure de primul papă african din istoria Bisericii. 586 00:58:10,393 --> 00:58:12,054 Dacă Adeyemi era alb, 587 00:58:12,893 --> 00:58:17,878 toți am spune că e mai reacționar ca Tedesco. Doar fiindcă nu e alb... 588 00:58:19,768 --> 00:58:22,290 E prea târziu. 589 00:58:29,384 --> 00:58:30,586 Ce s-a întâmplat? 590 00:58:50,579 --> 00:58:52,140 Bună ziua, soră. 591 00:58:52,212 --> 00:58:55,195 Aș vrea să vorbesc cu măicuța care și-a scăpat tava. 592 00:58:55,261 --> 00:58:57,243 E cu mine, mă ocup de situație. 593 00:58:57,301 --> 00:59:00,364 Sunt convins, soră Agnes, dar trebuie s-o văd și eu. 594 00:59:00,797 --> 00:59:05,041 Nu cred că o tavă aruncată ar trebui să-l preocupe pe șeful colegiului cardinalilor. 595 00:59:05,129 --> 00:59:06,009 Insist... 596 00:59:06,068 --> 00:59:08,631 Bunăstarea surorilor e responsabilitatea mea. 597 00:59:08,738 --> 00:59:10,751 Și acest conclav e a mea. 598 00:59:22,261 --> 00:59:23,722 Ia loc, copilă. 599 00:59:27,208 --> 00:59:28,929 Sunt cardinalul Lawrence. 600 00:59:29,916 --> 00:59:32,145 - Cum te simți? - E mai bine. 601 00:59:32,269 --> 00:59:33,693 Cum te cheamă? 602 00:59:34,256 --> 00:59:36,077 Shanumi, numele ei e Shanumi. 603 00:59:36,145 --> 00:59:37,631 Te rog, stai jos. 604 00:59:38,177 --> 00:59:41,220 Ar fi preferabil să mă lăsați să mă ocup eu de situație. 605 00:59:41,260 --> 00:59:44,122 Ești ambilă să ne lași, soră Agnes? 606 01:00:07,052 --> 01:00:13,579 Soră Shanumi, vreau să te asigur că n-ai niciun fel de probleme. 607 01:00:14,781 --> 01:00:18,243 Adevărul este că am responsabilitatea înaintea lui Dumnezeu 608 01:00:18,302 --> 01:00:21,180 de a garanta că deciziile pe care le luăm aici 609 01:00:21,452 --> 01:00:22,828 sunt potrivite. 610 01:00:24,300 --> 01:00:29,138 E important să-mi spui orice te preocupă 611 01:00:29,263 --> 01:00:32,850 în ce-l priveşte pe cardinalul Adeyemi. 612 01:00:35,635 --> 01:00:37,016 Poți să faci asta pentru mine? 613 01:00:41,445 --> 01:00:45,549 Chiar dacă-ți dau cuvântul că totul rămâne între noi? 614 01:00:59,046 --> 01:01:01,749 Vrei să te spovedești? 615 01:01:13,322 --> 01:01:15,004 Sunt gata imediat, Decane. 616 01:01:44,626 --> 01:01:46,448 - N-ar trebui să mergem? - Imediat. 617 01:01:47,047 --> 01:01:48,268 Asta sună de rău augur. 618 01:01:53,885 --> 01:01:57,308 Dacă e vorba de incidentul de adineauri, nu vreau să vorbesc despre el. 619 01:02:01,414 --> 01:02:05,116 Sunt victima unui complot rușinos de a-mi distruge reputația. 620 01:02:05,513 --> 01:02:09,037 Cineva a adus-o pe acea femeie aici și a orchestrat această melodramă. 621 01:02:09,350 --> 01:02:13,394 N-a ieșit în viața ei din Nigeria, și, brusc, e aici, în Casa Santa Marta. 622 01:02:13,530 --> 01:02:15,273 Cu tot respectul, Joshua, detaliile venirii ei aici 623 01:02:15,315 --> 01:02:18,401 sunt mai puțin relevante decât relația dintre voi. 624 01:02:18,506 --> 01:02:20,908 N-am nicio relație cu ea! 625 01:02:23,033 --> 01:02:26,806 N-am mai văzut-o de 30 de ani până când a apărut aseară în fața ușii mele! 626 01:02:33,255 --> 01:02:34,714 A fost o greșeală, Decane. 627 01:02:36,586 --> 01:02:37,586 O greșeală. 628 01:02:39,841 --> 01:02:44,185 Domnul să ne dea un Papă care păcătuiește, cere iertare și merge mai departe. 629 01:02:44,586 --> 01:02:45,847 - Cuvintele tale. - Și copilul? 630 01:02:46,868 --> 01:02:48,029 Copilul? 631 01:02:57,398 --> 01:02:59,733 Copilul a fost crescut într-o familie creștină, 632 01:02:59,858 --> 01:03:03,612 și până azi nu știa cine e tatăl lui, dacă într-adevăr sunt eu. 633 01:03:04,766 --> 01:03:05,867 Asta e tot. 634 01:03:08,440 --> 01:03:09,681 Eram foarte tineri. 635 01:03:10,322 --> 01:03:15,202 Nu, Joshua. Ea era foarte tânără. Avea 19 ani. 636 01:03:15,267 --> 01:03:20,932 - Tu aveai 30. - Thomas, ascultă-mă, te rog. 637 01:03:23,905 --> 01:03:27,008 Dimineață am simțit prezența Duhului Sfânt, ți-o jur. 638 01:03:29,020 --> 01:03:30,720 Sunt gata să port această povară. 639 01:03:32,564 --> 01:03:36,187 O singură greșeală de acum 30 de ani mă descalifică? 640 01:03:38,791 --> 01:03:40,452 Eram un alt bărbat. 641 01:03:43,305 --> 01:03:45,787 Te rog, nu folosi asta ca să mă distrugi. 642 01:03:45,887 --> 01:03:47,748 Joshua, gândul ăsta nu e demn de tine. 643 01:03:48,068 --> 01:03:50,371 Shinomi nu va spune nimic pentru a-și proteja fiul. 644 01:03:51,252 --> 01:03:53,354 Și taina spovedaniei mă obligă să păstrez tăcerea. 645 01:03:56,707 --> 01:03:58,238 Mai am o speranță, atunci? 646 01:03:58,875 --> 01:03:59,875 Nu. 647 01:04:04,375 --> 01:04:05,706 Nu există speranță. 648 01:04:06,797 --> 01:04:11,081 După o astfel de scenă publică, vor fi zvonuri și cunoști Curia. 649 01:04:11,402 --> 01:04:14,230 Nimic nu-i sperie mai mult pe colegii noștri 650 01:04:14,254 --> 01:04:17,081 decât perspectiva altor scandaluri sexuale. 651 01:04:18,999 --> 01:04:21,202 Îmi pare nespus de rău. 652 01:04:23,724 --> 01:04:25,205 Nu vei fi niciodată papă. 653 01:04:29,930 --> 01:04:31,332 Trebuie s-o iei de la zero. 654 01:04:34,475 --> 01:04:36,717 Dar ești un om bun. 655 01:04:38,539 --> 01:04:40,841 Știu că ești un om bun. 656 01:04:40,861 --> 01:04:43,244 Și vei găsi un mod de-a te ispăși. 657 01:05:04,294 --> 01:05:05,595 Te rogi cu mine? 658 01:05:09,429 --> 01:05:10,370 Da, desigur. 659 01:05:44,429 --> 01:05:48,370 Martor mi-e Hristos Domnul, care mă va judeca, 660 01:05:48,939 --> 01:05:55,144 să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu, cred că trebuie să fie ales. 661 01:06:28,487 --> 01:06:32,291 Rezultatele celui de-al cincilea vot sunt următoarele. 662 01:06:34,032 --> 01:06:36,595 Cardinalul Chamberlain, 40 de voturi. 663 01:06:38,076 --> 01:06:40,999 Cardinalul Teresco, 34 de voturi. 664 01:06:42,681 --> 01:06:45,524 Cardinalul Bellini, 13 voturi. 665 01:06:47,406 --> 01:06:49,987 Cardinalul Lorenz, 11 voturi. 666 01:06:51,849 --> 01:06:54,612 Cardinalul Adeyemi, 9 voturi. 667 01:06:56,234 --> 01:06:59,137 Cardinalul Benitez, 6 voturi. 668 01:07:03,412 --> 01:07:06,515 Dragi frați, cu asta se încheie al cincilea vot. 669 01:07:07,256 --> 01:07:11,379 Întrucât niciun candidat nu a obținut majoritatea necesară, 670 01:07:11,399 --> 01:07:14,001 vom relua votul mâine dimineață. 671 01:07:29,374 --> 01:07:30,486 Da, Ray? 672 01:07:31,042 --> 01:07:33,753 Incidentul de dimineață, Eminență. 673 01:07:33,878 --> 01:07:35,630 Am informații noi, dacă... 674 01:07:35,755 --> 01:07:38,338 Nu, și eu trebuie să fiu protejat de orice informații 675 01:07:38,383 --> 01:07:42,220 care ar risca să influențeze procesul acestui Conclav. 676 01:07:42,345 --> 01:07:43,596 Desigur, Eminența Voastră. 677 01:07:44,562 --> 01:07:45,603 Altceva? 678 01:07:46,884 --> 01:07:50,197 Problemele de sănătate ale cardinalului Benitez... 679 01:07:50,788 --> 01:07:56,283 A primit un bilet dus-întors la Geneva, plătit de fondurile personale ale Papei. 680 01:07:56,714 --> 01:07:58,786 I-am verificat cererea de viză. 681 01:07:58,936 --> 01:08:02,240 Scopul călătoriei era de natură medicală. 682 01:08:02,440 --> 01:08:04,802 Oricum, orice-ar fi fost, nu poate fi grav. 683 01:08:05,723 --> 01:08:07,645 Biletul a fost anulat. Nu a mers niciodată. 684 01:08:07,705 --> 01:08:09,247 Bine. Mulțumesc. 685 01:08:17,337 --> 01:08:19,093 Iertați-mă, Eminență. 686 01:08:19,874 --> 01:08:25,522 Știu că ați spus că ar trebui să uităm de problema raportului retras. 687 01:08:25,887 --> 01:08:27,556 Dar mă întrebam, 688 01:08:28,140 --> 01:08:32,144 având în vedere poziția actuală a cardinalului Tremblay, 689 01:08:33,604 --> 01:08:35,856 aș putea încerca să aflu dacă... 690 01:08:35,981 --> 01:08:37,566 Nu sunt un vânător de vrăjitoare. 691 01:08:37,941 --> 01:08:41,153 Treaba mea nu e să caut secrete în trecutul colegilor mei. 692 01:08:46,992 --> 01:08:47,992 Iartă-mă. 693 01:08:49,836 --> 01:08:52,238 Te rog, gata cu anchetele. 694 01:08:53,898 --> 01:08:55,472 Cred că am auzit destule secrete. 695 01:09:00,787 --> 01:09:02,309 Facă-se voia Domnului. 696 01:09:03,870 --> 01:09:04,785 Da, desigur. 697 01:09:05,427 --> 01:09:06,720 Noapte bună, Eminența Voastră. 698 01:09:29,605 --> 01:09:31,186 Chiar e necesar? 699 01:09:31,247 --> 01:09:34,810 Am impresia că sunt la o convenție politică americană. 700 01:09:35,491 --> 01:09:37,172 Nu durează mult. 701 01:09:37,713 --> 01:09:42,218 Prietenul nostru nu are suficient sprijin în rândul colegilor pentru a fi ales Papă. 702 01:09:42,358 --> 01:09:43,449 Încă nu s-a terminat. 703 01:09:43,559 --> 01:09:45,661 În ce mă privește, mă tem că da. 704 01:09:47,760 --> 01:09:51,764 Acum se pune întrebarea: dacă eu nu pot câștiga, 705 01:09:52,640 --> 01:09:55,935 spre cine ar trebui să orientez votul susținătorilor mei? 706 01:09:58,794 --> 01:10:02,938 Thomas, nici eu nu sunt fan al candidaturii lui Tremblay. 707 01:10:03,734 --> 01:10:06,278 Dar nu putem nega... 708 01:10:19,625 --> 01:10:23,968 Nu putem nega că stârnește interesul multora dintre noi. 709 01:10:25,791 --> 01:10:27,784 Poate va fi o forță unificatoare. 710 01:10:28,444 --> 01:10:34,381 - De ce? - Am ajuns să considerăm răul cel mai mic? 711 01:10:34,729 --> 01:10:36,170 Opțiunile s-au redus. 712 01:10:36,731 --> 01:10:39,634 Dacă nu ne schimbăm votul, vom fi aici săptămâni întregi. 713 01:10:39,784 --> 01:10:41,936 Exact asta își dorește Tedesco. 714 01:10:42,016 --> 01:10:45,490 Am avut un papă fost tânăr hitlerist care a luptat pentru naziști. 715 01:10:45,520 --> 01:10:49,404 Am avut papi bănuiți de complicitate cu comuniștii și fasciștii. 716 01:10:49,405 --> 01:10:51,422 Am avut papi care au închis ochii la rapoarte 717 01:10:51,448 --> 01:10:53,675 despre cele mai oribile abuzuri sexuale asupra copiilor! 718 01:10:53,700 --> 01:10:55,118 Bine. 719 01:10:56,050 --> 01:10:57,371 Am înțeles ideea. 720 01:10:57,632 --> 01:11:03,338 Nu vom găsi niciodată un candidat imaculat. 721 01:11:04,219 --> 01:11:05,279 Suntem muritori. 722 01:11:06,201 --> 01:11:07,282 Servim un ideal. 723 01:11:08,203 --> 01:11:10,445 Nu putem fi întotdeauna ideali. 724 01:11:17,515 --> 01:11:18,558 Atunci suntem de acord. 725 01:11:19,534 --> 01:11:22,497 Ne îndemnăm susținătorii să-l voteze pe Tremblay. 726 01:11:24,647 --> 01:11:25,647 Bun. 727 01:11:34,018 --> 01:11:38,182 Aseară, ai fost amabil să-mi spui că m-ai votat. 728 01:11:39,370 --> 01:11:41,482 Nu știu dacă ai continuat s-o faci, 729 01:11:41,538 --> 01:11:45,793 dar în acest caz, trebuie să te rog iar să încetezi. 730 01:11:47,294 --> 01:11:48,295 De ce? 731 01:11:48,492 --> 01:11:52,275 În primul rând, n-am profunzimea spirituală pentru un Papă. 732 01:11:53,397 --> 01:11:55,369 În al doilea rând, n-am nicio șansă. 733 01:11:55,879 --> 01:11:58,783 Un conclav interminabil ar fi văzut de presă 734 01:11:58,796 --> 01:12:01,906 drept dovadă că Biserica traversează o criză. 735 01:12:01,907 --> 01:12:04,344 Ai venit să-mi ceri să votez pentru cardinalul Tremblay? 736 01:12:04,448 --> 01:12:07,130 Da, și să-ți îndemni susținătorii să facă la fel. 737 01:12:07,891 --> 01:12:10,234 Cardinalul Tremblay mi-a vorbit deja despre asta. 738 01:12:10,374 --> 01:12:11,575 Nu mă miră. 739 01:12:11,855 --> 01:12:14,628 Vrei să votez pentru un bărbat pe care îl consideri ambițios? 740 01:12:16,900 --> 01:12:19,323 Nu vreau să-l văd pe Tedesco ca Papă. 741 01:12:20,364 --> 01:12:23,446 Ne-ar duce într-o epocă anterioară a Bisericii. 742 01:12:23,547 --> 01:12:25,947 Îmi pare rău, dar nu pot vota un om decât 743 01:12:25,971 --> 01:12:28,672 dacă-l consider cel mai vrednic să fie Papă. 744 01:12:29,373 --> 01:12:31,615 Și Tremblay nu mi se pare vrednic. 745 01:12:32,396 --> 01:12:33,437 Dar tu da. 746 01:12:34,478 --> 01:12:35,899 Nu vreau votul tău! 747 01:12:36,860 --> 01:12:39,283 Totuși, îl ai. 748 01:13:12,525 --> 01:13:15,308 Sora Shenoumi e în drum spre Nigeria. 749 01:13:16,340 --> 01:13:18,781 Era un zbor spre Lagos în seara asta 750 01:13:18,843 --> 01:13:21,929 și, pentru binele tuturor, mi s-a părut bine să-l ia. 751 01:13:22,795 --> 01:13:25,278 Cum a ajuns sora Shenoumi la Roma? 752 01:13:25,998 --> 01:13:31,684 Am primit un aviz de la Superioritate că ni se va alătura. 753 01:13:32,765 --> 01:13:34,608 Aranjamentele au fost făcute la Paris. 754 01:13:34,609 --> 01:13:36,510 Trebuie să mergeți pe Rue du Bac, Eminență. 755 01:13:36,629 --> 01:13:40,353 Aș face-o, dar sunt închis pe durata conclavului. 756 01:13:41,157 --> 01:13:42,717 Atunci, ar trebui să-i întrebați după. 757 01:13:44,937 --> 01:13:48,040 Informațiile îmi sunt importante acum. 758 01:13:52,725 --> 01:13:55,467 Soră Agnes, știu că ai fost apropiată de Sfântul Părinte. 759 01:13:56,408 --> 01:13:59,280 Când am vrut să demisionez, nu mi-a permis. 760 01:14:00,532 --> 01:14:05,116 Atunci n-am înțeles de ce, dar acum, cred că înțeleg. 761 01:14:07,049 --> 01:14:09,601 Cred că Sfântul Părinte știa că era pe moarte 762 01:14:09,726 --> 01:14:14,273 și dintr-un motiv oarecare a vrut să conduc acest Conclav. 763 01:14:14,966 --> 01:14:17,333 Ceea ce încerc să fac. 764 01:14:20,666 --> 01:14:21,780 Pentru el. 765 01:15:19,960 --> 01:15:22,773 Vreau să-ți retragi numele de la următorul vot. 766 01:15:24,466 --> 01:15:26,260 Nu ești persoana potrivită pentru a fi Papă. 767 01:15:28,220 --> 01:15:30,573 40 dintre colegii noștri n-ar fi de acord cu tine în privința asta. 768 01:15:30,574 --> 01:15:32,353 Asta pentru că nu te cunosc ca mine. 769 01:15:34,925 --> 01:15:36,187 E trist, Thomas. 770 01:15:37,698 --> 01:15:39,069 Mă voi ruga pentru tine. 771 01:15:39,360 --> 01:15:42,262 Știu că activitățile tale au făcut obiectul unui raport. 772 01:15:42,484 --> 01:15:44,464 Știu că Sfântul Părinte a discutat cu tine despre asta 773 01:15:44,486 --> 01:15:47,698 cu câteva ore înainte să moară și că te-a demis din toate pozițiile. 774 01:15:47,823 --> 01:15:49,825 Și știu că ai aflat cumva 775 01:15:49,950 --> 01:15:52,971 de căderea în ispită a lui Adeyemi din urmă cu 30 de ani 776 01:15:53,037 --> 01:15:56,040 și că ai aranjat ca femeia implicată să fie adusă la Roma 777 01:15:56,165 --> 01:16:00,601 cu intenția clară de a distruge șansele lui Adiemi de a deveni papă. 778 01:16:00,679 --> 01:16:02,042 Neg această acuzație. 779 01:16:02,062 --> 01:16:06,187 Negi că ai cerut Superiorității să transfere una din surori la Roma? 780 01:16:06,447 --> 01:16:07,888 Nu. I-am cerut. 781 01:16:08,589 --> 01:16:11,211 - Dar nu în numele meu. - În numele cui, atunci? 782 01:16:11,271 --> 01:16:12,572 Al Sfântului Părinte. 783 01:16:12,612 --> 01:16:14,994 L-ai calomnia pe Sfântul Părinte în propria casă? 784 01:16:14,995 --> 01:16:17,937 Nu e calomnie. E adevărul! 785 01:16:18,728 --> 01:16:21,105 Sfântul Părinte mi-a dat numele unei surori 786 01:16:21,230 --> 01:16:24,442 și mi-a cerut să fac o cerere personală s-o aduc la Roma. 787 01:16:24,864 --> 01:16:26,746 Habar n-am de ce. 788 01:16:26,886 --> 01:16:28,848 Și acum tu ai ales să... 789 01:16:32,342 --> 01:16:34,103 Ar trebui să ai grijă, Thomas. 790 01:16:36,566 --> 01:16:39,477 Propria ta ambiție n-a trecut neobservată. 791 01:16:40,310 --> 01:16:44,864 Asta ar putea fi văzută ca o strategie de a ponegri numele unui rival. 792 01:16:44,914 --> 01:16:46,596 Este o acuzație abjectă. 793 01:16:46,597 --> 01:16:47,777 Chiar așa? 794 01:16:48,591 --> 01:16:49,591 Mă întreb... 795 01:16:50,968 --> 01:16:57,141 dacă ești atât de reticent să ți se predea potirul. 796 01:17:02,392 --> 01:17:05,174 O să consider că această conversație n-a avut loc. 797 01:17:10,540 --> 01:17:11,921 Dar a avut loc! 798 01:23:26,430 --> 01:23:28,672 E raportul despre activitățile lui Tremblay. 799 01:23:28,772 --> 01:23:30,710 Sunt probe copleșitoare de prima facie, 800 01:23:30,734 --> 01:23:32,673 prin care se face vinovat de simonie, 801 01:23:32,682 --> 01:23:35,019 un păcat prevăzut în Scripturi... 802 01:23:35,020 --> 01:23:36,650 Știu ce e simonia, mulțumesc. 803 01:23:36,660 --> 01:23:39,823 A obținut voturile din primul tur pentru că le-a cumpărat. 804 01:23:41,164 --> 01:23:43,627 Cardenius, Diene, Figarella, Baptiste. 805 01:23:44,834 --> 01:23:46,503 Totul în ultimele 12 luni, 806 01:23:46,628 --> 01:23:48,534 când trebuie să fi ghicit că pontificatul 807 01:23:48,558 --> 01:23:50,465 Sfântului Părinte se apropia de sfârșit. 808 01:23:50,894 --> 01:23:54,738 De unde știm că acești bani n-au fost folosiți în scopuri complet legitime? 809 01:23:54,938 --> 01:23:56,680 Am văzut extrasele bancare. 810 01:23:58,892 --> 01:24:02,576 Se pare că Sfântul Părinte ne spiona pe toți. 811 01:24:04,537 --> 01:24:05,738 Nu avea încredere în nimeni. 812 01:24:07,380 --> 01:24:08,701 De unde ai astea? 813 01:24:11,113 --> 01:24:12,164 Ai rupt sigiliile. 814 01:24:12,435 --> 01:24:14,072 Am simțit că n-am de ales. 815 01:24:14,116 --> 01:24:16,237 Probabil Tremblay a adus-o pe acea femeie 816 01:24:16,261 --> 01:24:18,381 din Africa să-l facă de rușine pe Adeyemi. 817 01:24:19,061 --> 01:24:21,544 Trebuie să rămâi în cursă, Aldo. 818 01:24:27,543 --> 01:24:28,771 Pune-le înapoi. 819 01:24:30,052 --> 01:24:33,476 Pune-le înapoi. Sau arde-le, sau... 820 01:24:33,477 --> 01:24:35,356 Pune-le înapoi. 821 01:24:35,457 --> 01:24:37,960 N-aș putea să devin Papă în aceste circumstanțe. 822 01:24:38,261 --> 01:24:41,043 Un document furat, denigrarea unui frate cardinal. 823 01:24:41,083 --> 01:24:42,723 Aș fi Richard Nixon al papilor. 824 01:24:42,724 --> 01:24:46,186 Atunci nu te implica. Lasă pe mine, sunt dispus să suport consecințele. 825 01:24:46,311 --> 01:24:48,316 Știi cine are cel mai mult de câștigat din treaba asta? 826 01:24:49,022 --> 01:24:50,274 Tedesco. 827 01:24:50,899 --> 01:24:52,776 Argumentul cheie al candidaturii lui 828 01:24:52,901 --> 01:24:56,196 e că Sfântul Părinte a condus biserica spre dezastru 829 01:24:56,321 --> 01:24:58,031 prin tentativele sale de reformă. 830 01:24:58,201 --> 01:25:02,883 Dacă dezvălui acest raport, nu reputația lui Tremblay va fi afectată, 831 01:25:03,326 --> 01:25:04,487 ci a Bisericii. 832 01:25:05,772 --> 01:25:09,221 Acuzarea Curiei de corupție instituționalizată? 833 01:25:09,512 --> 01:25:13,104 Credeam că suntem aici să-i slujim lui Dumnezeu, nu Curiei. 834 01:25:13,215 --> 01:25:14,336 Nu fi naiv! 835 01:25:19,885 --> 01:25:20,986 Pune-le înapoi. 836 01:25:23,715 --> 01:25:25,317 Și să-l avem pe Tremblay ca Papă? 837 01:25:25,797 --> 01:25:26,882 Am avut și mai răi. 838 01:25:32,884 --> 01:25:34,165 Ce ți-a oferit? 839 01:25:36,218 --> 01:25:37,389 Secretar de stat? 840 01:25:43,955 --> 01:25:47,239 Te-am votat de cinci ori, Aldo. 841 01:25:48,970 --> 01:25:50,011 Dar m-am înșelat. 842 01:25:51,473 --> 01:25:53,955 Nu ai curajul necesar să fii Papă. 843 01:26:11,453 --> 01:26:13,815 Lăsați-mă pe mine, Eminență. 844 01:26:20,791 --> 01:26:22,883 De câte copii aveți nevoie? 845 01:26:23,764 --> 01:26:25,175 108. 846 01:26:43,964 --> 01:26:46,667 Bănuiesc că tu ești responsabil pentru asta. 847 01:26:47,588 --> 01:26:49,670 Nu, Eminență, tu ești. 848 01:26:51,232 --> 01:26:54,975 Acest raport e complet fals! 849 01:26:54,979 --> 01:26:56,648 N-ar fi văzut niciodată lumina zilei 850 01:26:56,773 --> 01:27:00,778 dacă n-ai fi intrat în apartamentul Sfântului Părinte ca să-l sustragi! 851 01:27:00,902 --> 01:27:02,153 Dacă raportul este fals, 852 01:27:02,278 --> 01:27:05,769 atunci de ce Sfântul Părinte în ultimul act oficial ca Papă 853 01:27:05,865 --> 01:27:07,103 ți-a cerut demisia? 854 01:27:07,158 --> 01:27:08,576 Nu mi-a cerut-o. 855 01:27:09,077 --> 01:27:11,588 Cum a zis Monseniorul Morales, care a fost prezent la întâlnire... 856 01:27:11,621 --> 01:27:14,429 Dar Arhiepiscopul Wozniak susține că Sfântul Părinte... 857 01:27:14,446 --> 01:27:18,103 Sfântul Părinte, fie-i numele amintit printre marii preoți, 858 01:27:18,128 --> 01:27:22,128 a fost bolnav spre sfârșitul vieții, 859 01:27:22,257 --> 01:27:25,927 după cum pot atesta cei care îl vedeau regulat. 860 01:27:27,720 --> 01:27:30,405 Dacă pot să particip la acest dialog amical, 861 01:27:30,431 --> 01:27:35,436 vreau să vă reamintesc că numele a opt cardinali au fost ascunse. 862 01:27:36,456 --> 01:27:37,477 Cenzurate! 863 01:27:37,604 --> 01:27:39,857 Presupun că decanul ne poate spune cine sunt? 864 01:27:40,119 --> 01:27:43,062 Să ne spună ei înșiși. Aici, acum. 865 01:27:43,694 --> 01:27:45,112 Aici și acum! 866 01:27:45,237 --> 01:27:49,199 Dacă cardinalul Tremblay le-a cerut votul în schimbul banilor... 867 01:27:49,324 --> 01:27:50,684 Nu, nu voi face asta. 868 01:27:52,244 --> 01:27:55,664 Fiecare să-și cerceteze conștiința, ca mine. 869 01:27:56,623 --> 01:28:00,419 Nu vreau să provoc resentimente în acest Conclav 870 01:28:00,544 --> 01:28:03,413 și sunt dispus să renunț la funcția de decan. 871 01:28:12,131 --> 01:28:13,132 Eminenţe! 872 01:28:14,234 --> 01:28:15,414 Eminenţe! 873 01:28:17,909 --> 01:28:22,981 Eminențe, deși noi, maicile, ar trebui să fim invizibile, 874 01:28:23,066 --> 01:28:26,996 Domnul, totuși, ne-a înzestrat cu ochi și urechi. 875 01:28:27,821 --> 01:28:32,569 Știu ce l-a mânat pe Decan să intre în apartamentul Sfântului Părinte. 876 01:28:33,362 --> 01:28:38,768 Era îngrijorat că o soră din ordinul meu, care a cauzat un scandal regretabil, 877 01:28:38,818 --> 01:28:46,124 ar fi fost adusă la Roma cu intenția clară de a umili un membru al acestui conclav. 878 01:28:47,376 --> 01:28:49,307 Bănuielile lui erau fondate. 879 01:28:50,809 --> 01:28:54,553 A fost adusă aici la cererea expresă a cardinalului Tremblay. 880 01:29:14,014 --> 01:29:17,376 Frații mei, e adevărat. 881 01:29:18,657 --> 01:29:22,000 Dar Sfântul Părinte mi-a cerut s-o fac. 882 01:29:23,222 --> 01:29:28,607 Nu știam cine e această femeie, vă jur. 883 01:29:33,618 --> 01:29:36,384 Iudă. Trădător. 884 01:30:07,355 --> 01:30:09,637 Se pare că rămânem fără favoriți. 885 01:30:13,571 --> 01:30:17,074 Trebuie să preiei supervizarea selecției, Aldo. 886 01:30:18,676 --> 01:30:19,766 Nu, mulțumesc. 887 01:30:22,159 --> 01:30:24,101 Tu conduci acest conclav. 888 01:30:25,863 --> 01:30:28,166 Nu știu unde. 889 01:30:29,227 --> 01:30:32,129 Dar mâna ta fermă are admiratorii ei. 890 01:30:38,116 --> 01:30:41,178 Thomas, am venit să-ți cer iertare. 891 01:30:45,463 --> 01:30:51,306 Am avut îndrăzneala să-ți spun să-ți cercetezi inima, 892 01:30:51,766 --> 01:30:54,514 în timp ce a mea... 893 01:31:00,384 --> 01:31:06,072 E o rușine să nu mă cunosc mai bine la vârsta mea. 894 01:31:07,554 --> 01:31:10,156 Ambiția, parazitul sfințeniei. 895 01:31:14,360 --> 01:31:15,765 - Îmi pare rău. - Nu. 896 01:31:20,377 --> 01:31:24,221 Poate că e timpul să-ți alegi un nume. 897 01:31:26,997 --> 01:31:29,214 Ca cel mai vechi membru al acestui conclav, 898 01:31:29,249 --> 01:31:32,836 va trebui să te întreb cum vrei să fii cunoscut ca Papă. 899 01:31:35,852 --> 01:31:38,835 Oricum ar fi, se pare că Tremblay e exclus. 900 01:31:41,288 --> 01:31:43,510 Cursa se dă între Tedesco și tine. 901 01:31:44,070 --> 01:31:45,732 Ești singurul care-l mai poate opri. 902 01:31:53,899 --> 01:31:55,099 Jean. 903 01:31:56,843 --> 01:31:58,484 Voi vota pentru Jean. 904 01:34:34,668 --> 01:34:36,970 Toți au fost duși la Casa Santa Marta. 905 01:34:37,051 --> 01:34:40,434 Nimeni n-a fost rănit grav, niște zgârieturi, atâta tot. 906 01:34:42,216 --> 01:34:44,278 Cât de rău e în oraș? 907 01:34:58,330 --> 01:34:59,762 Dumnezeule. 908 01:35:04,128 --> 01:35:06,463 La 11:20 azi dimineață, 909 01:35:06,964 --> 01:35:10,885 o mașină-bombă a explodat în Piazza del Risorgimento. 910 01:35:11,218 --> 01:35:14,430 La scurt timp, în timp ce se fugea de la locul faptei, 911 01:35:15,014 --> 01:35:19,518 cineva s-a aruncat în aer. 912 01:35:20,264 --> 01:35:24,026 Există rapoarte despre alte atacuri în Louvain și München. 913 01:35:25,067 --> 01:35:29,572 Bilanțul e de 52 de morți. 914 01:35:30,913 --> 01:35:32,755 Sute au fost răniți. 915 01:35:33,476 --> 01:35:39,906 Vedem în sfârșit rezultatul doctrinei relativiste 916 01:35:39,951 --> 01:35:43,574 apreciată de fraţii noştri liberali. 917 01:35:44,973 --> 01:35:49,464 Un relativism care acordă tuturor credințelor, capriciilor momentului 918 01:35:49,881 --> 01:35:50,892 aceeași importanță. 919 01:35:50,893 --> 01:35:55,761 Dacă ne uităm la patria Sfintei noastre Biserici Romane, 920 01:35:56,761 --> 01:36:00,752 e presărată cu moschei și minarete ale profetului Mahomed! 921 01:36:00,883 --> 01:36:02,405 Ar trebui să-ți fie rușine. 922 01:36:02,585 --> 01:36:05,107 Tuturor ar trebui să ne fie rușine. 923 01:36:05,188 --> 01:36:11,252 Tolerăm islamul în țara noastră, dar suntem insultați în țările lor. 924 01:36:11,277 --> 01:36:14,672 Le asigurăm traiul în patria noastră. 925 01:36:15,490 --> 01:36:16,949 Dar ei ne extermină. 926 01:36:16,950 --> 01:36:19,994 Cât timp vom continua să insistăm asupra acestei slăbiciuni? 927 01:36:20,119 --> 01:36:22,664 Sunt în clipa asta la ușile noastre. 928 01:36:22,789 --> 01:36:26,000 Avem nevoie de un lider care să înțeleagă 929 01:36:26,125 --> 01:36:29,878 că suntem în plin război religios. 930 01:36:29,911 --> 01:36:31,533 Nu mă atinge! 931 01:36:32,994 --> 01:36:35,132 Da, un război religios. 932 01:36:35,133 --> 01:36:38,739 Avem nevoie de un lider care poate opri deriva 933 01:36:38,758 --> 01:36:41,056 care durează de aproape 50 de ani. 934 01:36:41,142 --> 01:36:44,266 Cât timp va trebui să rămânem în această slăbiciune? Cât timp? 935 01:36:44,466 --> 01:36:49,411 Avem nevoie de un lider care să lupte cu aceste animale! 936 01:36:55,320 --> 01:36:57,760 Asta e persoana care vreți să ne conducă? 937 01:37:01,743 --> 01:37:03,161 Frate cardinal. 938 01:37:10,121 --> 01:37:15,460 Cu tot respectul, ce știi despre război? 939 01:37:18,890 --> 01:37:23,360 Am slujit în Congo, Bagdad și Kabul. 940 01:37:25,737 --> 01:37:30,460 Am văzut morți și răniți, creștini și musulmani. 941 01:37:33,925 --> 01:37:39,330 Când spui că trebuie să luptăm, cu cine crezi că o facem? 942 01:37:40,751 --> 01:37:45,216 Contra acelor oameni rătăciți care au comis oribilele acte de azi? 943 01:37:46,677 --> 01:37:48,171 Nu, fratele meu. 944 01:37:48,760 --> 01:37:50,530 Lupta se dă aici. 945 01:37:51,160 --> 01:37:54,211 Aici, în interiorul fiecăruia dintre noi. 946 01:37:54,920 --> 01:37:57,356 Dacă cedăm în fața urii și fricii, 947 01:37:59,008 --> 01:38:00,593 daca vorbim de "facțiuni", 948 01:38:00,718 --> 01:38:03,512 în loc să vorbim pentru fiecare bărbat și femeie. 949 01:38:05,848 --> 01:38:10,436 E prima dată când sunt printre voi, probabil și ultima. 950 01:38:12,855 --> 01:38:16,014 Iertați-mă, dar în ultimele zile am dovedit 951 01:38:16,038 --> 01:38:18,669 cât de mărunți și meschini suntem, 952 01:38:20,271 --> 01:38:23,059 care se gândesc doar la ei înșiși, 953 01:38:23,986 --> 01:38:27,378 în Roma, în alegeri şi la putere. 954 01:38:29,550 --> 01:38:31,759 Nu asta definește Biserica. 955 01:38:33,214 --> 01:38:35,516 Biserica nu e tradiție. 956 01:38:36,097 --> 01:38:38,258 Biserica nu e trecutul. 957 01:38:40,633 --> 01:38:43,177 Biserica este ceea ce facem în continuare. 958 01:40:17,436 --> 01:40:18,604 Să ne rugăm. 959 01:40:18,729 --> 01:40:22,958 Părinte, călăuzește 960 01:40:22,983 --> 01:40:26,503 și veghează asupra Bisericii tale. 961 01:40:26,528 --> 01:40:28,338 Dă-ne nouă, slujitorilor Tăi, 962 01:40:28,363 --> 01:40:32,435 binecuvântările inteligenței, adevărului și păcii, 963 01:40:32,493 --> 01:40:36,757 ca să putem încerca să-Ți cunoaștem voia 964 01:40:36,872 --> 01:40:40,834 și să te slujim cu dăruire totală. 965 01:40:43,870 --> 01:40:45,943 Prin Hristos, Domnul nostru. 966 01:40:46,004 --> 01:40:46,805 Amin. 967 01:42:20,974 --> 01:42:22,225 Bellini. 968 01:42:27,897 --> 01:42:29,524 Lawrence. 969 01:42:32,569 --> 01:42:33,903 Tedesco. 970 01:42:36,114 --> 01:42:37,490 Lawrence. 971 01:43:36,590 --> 01:43:41,887 Accepți alegerea canonică ca Suveran pontif? 972 01:43:50,479 --> 01:43:56,360 Accepți alegerea canonică ca Suveran pontif? 973 01:44:03,752 --> 01:44:05,090 Da. 974 01:44:07,873 --> 01:44:10,165 Cum vrei să fii numit? 975 01:44:15,266 --> 01:44:16,855 Innoncențiu. 976 01:44:49,866 --> 01:44:53,428 Monseniore, scuze de deranj. 977 01:44:54,941 --> 01:44:56,142 Ray... 978 01:44:58,291 --> 01:45:00,465 Cred că ar trebui să aduni notițele cardinalului. 979 01:45:00,757 --> 01:45:02,108 Cu cât aprindem mai devreme soba, 980 01:45:02,133 --> 01:45:04,539 cu atât mai repede va ști lumea că avem un nou Papă. 981 01:45:07,432 --> 01:45:08,753 Ce este? 982 01:45:10,755 --> 01:45:14,753 Nu e... Nu e rezultatul la care mă așteptam. 983 01:45:14,839 --> 01:45:16,581 Nu, dar e o alegere excelentă. 984 01:45:18,691 --> 01:45:20,169 Dacă ești îngrijorat de poziția mea, 985 01:45:20,193 --> 01:45:22,570 te asigur că mă simt ușurat. 986 01:45:23,688 --> 01:45:27,372 Noul nostru Sfânt Părinte va fi un Papă mai bun decât aș fi fost eu. 987 01:45:33,753 --> 01:45:36,269 Mă întrebam dacă am putea vorbi în privat. 988 01:45:39,062 --> 01:45:44,168 Ar fi trebuit să-ți spun azi dimineață când am aflat, dar cu cele întâmplate... 989 01:45:44,169 --> 01:45:48,091 Nu mi-am imaginat că cardinalul Benitez va deveni... 990 01:45:48,092 --> 01:45:50,194 Ray, te rog, spune-mi ce te frământă. 991 01:45:53,308 --> 01:45:54,576 Am aflat... 992 01:45:55,370 --> 01:45:56,670 Elveţia. 993 01:45:57,312 --> 01:45:59,613 Călătoria cardinalului Benitez în Elveția. 994 01:45:59,753 --> 01:46:02,536 Elveția, spitalul din Geneva, nu? 995 01:46:04,319 --> 01:46:05,779 Nu era un spital. 996 01:46:06,571 --> 01:46:07,739 Era o clinică. 997 01:46:10,814 --> 01:46:11,955 Ce fel de clinică? 998 01:46:25,924 --> 01:46:28,218 Eminență, Sfinția Sa refuză să mănânce. 999 01:46:28,343 --> 01:46:29,343 Scuză-mă. 1000 01:46:34,975 --> 01:46:36,601 Putem vorbi în privat? 1001 01:46:36,726 --> 01:46:37,725 Desigur. 1002 01:46:37,810 --> 01:46:39,650 Dlor, să părăsim camera. 1003 01:46:47,194 --> 01:46:49,154 Te așteptam să vii. 1004 01:46:49,280 --> 01:46:52,700 Trebuie să-mi spui despre acest tratament la clinica din Geneva. 1005 01:46:54,237 --> 01:46:55,798 - Trebuie? - Da, trebuie. 1006 01:46:56,662 --> 01:46:59,331 Într-o oră vei fi cea mai faimoasă persoană din lume, 1007 01:46:59,456 --> 01:47:03,961 așa că, te rog, spune-mi, care... este situația ta? 1008 01:47:05,921 --> 01:47:07,923 Situația mea, așa cum o numești, 1009 01:47:08,799 --> 01:47:11,218 e aceeași ca atunci când am fost hirotonisit 1010 01:47:12,303 --> 01:47:14,221 și când am fost numit cardinal. 1011 01:47:14,537 --> 01:47:17,820 - Și tratamentul de la Geneva? - N-a existat nici un tratament. 1012 01:47:18,941 --> 01:47:23,045 M-am gândit, m-am rugat pentru îndrumare și am ales să nu-l fac. 1013 01:47:23,065 --> 01:47:24,967 În ce ar fi constat tratamentul? 1014 01:47:27,450 --> 01:47:31,133 Se numea histerectomie laparoscopică. 1015 01:48:18,076 --> 01:48:19,702 Trebuie să înțelegi. 1016 01:48:21,871 --> 01:48:27,001 Când eram mic, n-aveam cum să știu că situația mea era mai complicată. 1017 01:48:28,920 --> 01:48:33,967 Și viața la seminar este, după cum știi, una foarte modestă. 1018 01:48:36,552 --> 01:48:37,804 Adevărul este... 1019 01:48:38,137 --> 01:48:42,100 că nu exista niciun motiv să cred că eram diferit de ceilalți tineri. 1020 01:48:43,685 --> 01:48:45,812 Apoi, după vârsta de 30 de ani, 1021 01:48:46,771 --> 01:48:50,316 mi s-a extirpat apendicele. 1022 01:48:52,032 --> 01:48:58,785 Atunci doctorii au descoperit că am uter și ovare. 1023 01:48:59,900 --> 01:49:05,206 Unii ar spune că cromozomii mei m-ar defini ca femeie. 1024 01:49:05,872 --> 01:49:09,418 Totuși sunt și așa cum mă vezi. 1025 01:49:20,971 --> 01:49:23,348 A fost o perioadă foarte sumbră pentru mine. 1026 01:49:23,564 --> 01:49:27,628 Aveam impresia că mi-am trăit toată viața ca preot în păcat. 1027 01:49:29,430 --> 01:49:32,433 Desigur, i-am oferit demisia Sfântului Părinte. 1028 01:49:32,983 --> 01:49:35,235 Am zburat la Roma și i-am spus totul. 1029 01:49:37,904 --> 01:49:38,989 Știa? 1030 01:49:40,561 --> 01:49:43,035 Da, știa. 1031 01:49:43,143 --> 01:49:47,948 Și a considerat că e acceptabil să continui ca slujitor hirotonit? 1032 01:49:49,166 --> 01:49:50,968 Am luat în calcul o intervenție chirurgicală 1033 01:49:50,992 --> 01:49:52,794 de eliminare a părților feminine din corp, 1034 01:49:52,919 --> 01:49:57,591 dar cu o seară înainte să zbor, mi-am dat seama că e greșit. 1035 01:49:58,759 --> 01:50:00,880 Eram cine am fost întotdeauna. 1036 01:50:03,512 --> 01:50:05,139 Mi s-a părut un păcat mai mare 1037 01:50:05,264 --> 01:50:06,900 să schimb lucrarea mâinilor Lui 1038 01:50:06,924 --> 01:50:08,559 în loc să-mi las trupul cum era. 1039 01:50:11,701 --> 01:50:13,983 Deci încă ești... 1040 01:50:16,067 --> 01:50:18,035 Sunt ce m-a făcut Dumnezeu. 1041 01:50:19,695 --> 01:50:23,543 Poate că diferențele mele m-ar face mai util. 1042 01:50:26,202 --> 01:50:27,953 Mă gândesc din nou la predica ta. 1043 01:50:30,331 --> 01:50:33,334 Știu cum e să trăiești... 1044 01:50:33,459 --> 01:50:36,120 printre certitudinile lumii. 81752

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.