Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,046 --> 00:02:42,034
Veniți, Sfinți ai lui Dumnezeu,
veniți, Îngeri ai Domnului,
2
00:02:42,363 --> 00:02:47,553
luați-i sufletul
și oferiți-l celor neprihăniți.
3
00:02:48,293 --> 00:02:54,638
Primiți pe Hristos, pe care Îl numiți Domn,
și în sânul lui Avraam.
4
00:02:55,814 --> 00:02:58,797
Din fundul adâncului, Te chem, Doamne!
5
00:02:59,131 --> 00:03:01,032
Doamne, ascultă-mi glasul!
6
00:03:01,561 --> 00:03:06,628
Sufletul meu așteaptă pe Domnul mai
mult decât așteaptă străjerii dimineața,
7
00:03:07,155 --> 00:03:09,279
mai mult decât
străjerii dimineaţa.
8
00:03:09,303 --> 00:03:11,426
Israele, pune-ţi
nădejdea în Domnul.
9
00:03:11,584 --> 00:03:14,846
Slavă Tatălui, Fiului și Sfântului Duh.
10
00:03:15,342 --> 00:03:17,973
Slavă Duhului Sfânt
al lui Dumnezeu,
11
00:03:17,997 --> 00:03:20,627
mângâietorul și
călăuzitorul nostru.
12
00:03:21,923 --> 00:03:23,090
Amin.
13
00:03:28,332 --> 00:03:29,794
E cu Dumnezeu.
14
00:04:22,179 --> 00:04:23,910
"Sede vacante."
15
00:04:25,261 --> 00:04:29,841
Tronul Scaunului Apostolic este vacant.
16
00:04:51,884 --> 00:04:53,227
- Aldo.
- Da?
17
00:04:57,157 --> 00:05:02,808
- Crezi că pot să-l iau ca amintire?
- Sigur, ia-l.
18
00:05:02,869 --> 00:05:04,190
Ar fi vrut să-l ai.
19
00:05:04,700 --> 00:05:10,345
Jucam des seara.
Zicea că-l ajută să se relaxeze.
20
00:05:11,486 --> 00:05:12,612
Cine câștiga?
21
00:05:12,763 --> 00:05:15,539
El. Gândea mereu cu opt mutări înainte.
22
00:05:18,309 --> 00:05:20,852
Aldo, îmi pare rău.
23
00:05:23,627 --> 00:05:25,348
Ce s-a întâmplat? Știi?
24
00:05:26,006 --> 00:05:28,389
Nu. Se spune c-a fost infarct, dar...
25
00:05:29,077 --> 00:05:30,418
Au existat semne.
26
00:05:30,916 --> 00:05:32,417
Nu știam.
27
00:05:32,478 --> 00:05:34,560
Da. Nu voia să știe nimeni.
28
00:05:35,407 --> 00:05:41,493
Se temea că dacă se află, vor începe
să circule zvonuri că va demisiona.
29
00:05:43,721 --> 00:05:45,031
În sânul Curiei.
30
00:05:46,612 --> 00:05:47,839
Da.
31
00:05:49,796 --> 00:05:50,821
Bine.
32
00:05:53,016 --> 00:05:54,508
Janusz.
33
00:06:00,987 --> 00:06:06,012
Știu că ți-e greu, dar trebuie
să pregătim o declarație exhaustivă.
34
00:06:07,943 --> 00:06:10,025
Cine a descoperit trupul Sfântului Părinte?
35
00:06:11,906 --> 00:06:15,049
- Eu, Eminență.
- Și ce ai făcut?
36
00:06:17,457 --> 00:06:23,840
L-am sunat pe doctorul Sfântului Părinte,
dar era prea târziu.
37
00:06:25,214 --> 00:06:26,896
La ce oră?
38
00:06:28,126 --> 00:06:31,625
În jur de 23:30, Eminență.
39
00:06:33,055 --> 00:06:35,337
V-aș fi sunat mai devreme, dar...
40
00:06:38,678 --> 00:06:40,719
Thomas, îmi pare nespus de rău.
41
00:06:41,325 --> 00:06:46,106
Știu că tu și Aldo ați fost
cei mai apropiați de Sfinția Sa,
42
00:06:46,638 --> 00:06:49,507
dar l-am rugat pe Janusz să nu te sune.
43
00:06:49,604 --> 00:06:55,019
Am vrut să stabilim toate faptele.
Știți cum se împrăștie zvonurile.
44
00:06:55,578 --> 00:07:00,631
Am pregătit o cronologie
a ultimei zile a Sfinției Sale.
45
00:07:01,420 --> 00:07:06,648
Asta e cea mai recentă fișă medicală
a Sfinției Sale.
46
00:07:06,933 --> 00:07:10,056
Cine s-a întâlnit ultimul cu el?
47
00:07:10,181 --> 00:07:11,531
Cred că eu.
48
00:07:11,660 --> 00:07:13,362
Părinte Wozniak, am fost ultimul?
49
00:07:13,676 --> 00:07:15,788
Într-adevăr, Eminența Voastră.
50
00:07:16,276 --> 00:07:18,541
Notează toate întâlnirile
pe care le-a avut în ziua respectivă.
51
00:07:19,407 --> 00:07:22,069
Ca să arătăm cât de devotat a fost
până în ultima clipă.
52
00:07:22,690 --> 00:07:28,995
Ar putea da impresia că punem
o povară uriașă asupra unui suferind.
53
00:07:29,453 --> 00:07:33,146
Papalitatea e o povară uriașă,
mai ales pentru un om în vârstă.
54
00:07:38,223 --> 00:07:43,349
Decane, se pare că responsabilitatea
pentru conclav cade pe umerii tăi.
55
00:08:03,297 --> 00:08:05,198
Sigilați camera.
56
00:09:15,181 --> 00:09:19,484
CONCLAV
57
00:09:35,325 --> 00:09:39,628
TREI SĂPTĂMÂNI MAI TÂRZIU
ZIUA DINAINTEA CONCLAVULUI
58
00:09:42,411 --> 00:09:45,755
Securitatea spune că vrea să testeze
aparatele de bruiaj pentru ultima dată.
59
00:09:45,815 --> 00:09:49,037
Să fie rapizi.
Chiar e necesar, Willie?
60
00:09:49,565 --> 00:09:50,885
Așa se pare.
61
00:09:50,959 --> 00:09:54,403
Urechi indiscrete pot folosi lasere
pentru a decoda vibrațiile vitraliilor.
62
00:09:54,463 --> 00:09:57,315
Da? Să sperăm că niciunul din frații
noștri nu suferă de claustrofobie.
63
00:09:57,359 --> 00:09:59,580
Cine știe cât vom fi închiși aici?
64
00:09:59,638 --> 00:10:02,138
Mă poți asigura că vom termina la timp?
65
00:10:02,216 --> 00:10:05,638
Vor lucra toată noaptea, dacă trebuie.
Va fi bine, Eminență.
66
00:10:05,686 --> 00:10:08,869
- Ca întotdeauna. Italia.
- Scuze că te stresez.
67
00:10:10,482 --> 00:10:13,720
Eminență, e o reprezentare fidelă
a Iadului.
68
00:10:13,803 --> 00:10:15,267
Fără blasfemii, Ray.
69
00:10:15,317 --> 00:10:18,078
Iadul începe mâine când sosesc cardinalii.
70
00:10:19,098 --> 00:10:20,600
Cum pronunț ăsta?
71
00:10:22,340 --> 00:10:24,001
Kahl-koh, Eminență, e indian.
72
00:10:24,123 --> 00:10:25,502
Kahl-koh, mulțumesc.
73
00:10:26,946 --> 00:10:32,291
Eminență, arhiepiscopul Wozniak
a întrebat dacă poate vorbi cu dvs.
74
00:10:33,224 --> 00:10:34,546
Nu cred că e posibil.
75
00:10:34,603 --> 00:10:36,905
Cardinalii vor sosi într-o oră.
Despre ce este vorba?
76
00:10:37,019 --> 00:10:38,218
N-a precizat.
77
00:10:38,626 --> 00:10:43,387
N-aș fi menționat, dar părea supărat.
78
00:10:43,432 --> 00:10:46,367
Ray, vom fi izolați de la orele 18:00.
Ar fi trebuit să vină mai devreme.
79
00:10:46,392 --> 00:10:48,010
Da, Eminență, îi voi spune.
80
00:10:49,476 --> 00:10:53,815
Ray, spune-i că o să-l văd
după întâlnirea cu cardinalii.
81
00:10:53,902 --> 00:10:56,804
Probabil își face griji pentru viitor.
82
00:12:51,936 --> 00:12:53,157
Câți sunt, Willie?
83
00:12:53,910 --> 00:12:55,432
103, Eminență Lawrence.
84
00:12:56,021 --> 00:12:57,923
Mă întreb unde e Tedesco.
85
00:12:58,265 --> 00:12:59,396
Poate nu vine.
86
00:12:59,591 --> 00:13:01,092
Să nu ne facem speranțe.
87
00:13:03,854 --> 00:13:05,756
Vreți să așteptați înăuntru?
88
00:13:05,821 --> 00:13:08,063
Să stăm aici, să luăm aer curat cât putem.
89
00:13:12,404 --> 00:13:13,947
Părinte Bellini.
90
00:13:15,321 --> 00:13:16,542
Aldo.
91
00:13:17,738 --> 00:13:19,940
- Sunt ultimul?
- Nu chiar. Ce faci?
92
00:13:20,202 --> 00:13:22,947
Mai rău de-atât nu se poate.
93
00:13:23,299 --> 00:13:24,566
Ai văzut ziarele?
94
00:13:24,670 --> 00:13:26,410
Se pare că s-a hotărât deja. Sunt eu.
95
00:13:26,470 --> 00:13:28,032
Sunt de acord cu ei.
96
00:13:29,316 --> 00:13:30,638
Dacă nu vreau?
97
00:13:31,270 --> 00:13:32,978
Niciun om sănătos la minte
nu și-ar dori tronul papal.
98
00:13:33,025 --> 00:13:35,903
Unii dintre colegii noștri
par să și-l dorească.
99
00:13:36,035 --> 00:13:38,830
Dacă știu în inima mea că nu sunt vrednic?
100
00:13:38,909 --> 00:13:40,427
Ești mai vrednic
decât oricare dintre noi.
101
00:13:40,451 --> 00:13:40,949
Nu sunt.
102
00:13:41,006 --> 00:13:43,449
Atunci spune-le susținătorilor tăi
să nu te voteze.
103
00:13:43,493 --> 00:13:45,935
- Dă potirul mai departe.
- Să ajungă la el?
104
00:13:46,675 --> 00:13:48,276
Nu mi-aș ierta-o niciodată.
105
00:13:51,406 --> 00:13:52,730
Eminență Tedesco.
106
00:13:54,138 --> 00:13:55,582
Decan Lawrence.
107
00:13:56,334 --> 00:13:57,557
Ce mai faci?
108
00:13:57,603 --> 00:13:58,923
Sunt bine, Goffredo.
109
00:14:00,009 --> 00:14:01,978
Îmi pare rău,
trenul meu de la Veneția a întârziat.
110
00:14:02,088 --> 00:14:03,305
Ne-ai lipsit.
111
00:14:03,352 --> 00:14:04,570
Sunt convins.
112
00:14:05,551 --> 00:14:08,834
Dar nu-ți face griji,
am fost informat de prietenii mei.
113
00:14:09,122 --> 00:14:10,664
Ești bine?
114
00:14:11,396 --> 00:14:14,601
- La vârsta noastră, e cineva bine?
- Așa e.
115
00:14:15,124 --> 00:14:16,045
Și tu?
116
00:14:16,609 --> 00:14:20,564
Cum te simți cu noua responsabilitate?
117
00:14:24,173 --> 00:14:26,275
- Totul e sub control?
- Cred că da.
118
00:14:26,476 --> 00:14:27,853
- Eminență Tedesco, vă rog.
- Nu!
119
00:14:29,829 --> 00:14:32,091
- Pe mai târziu.
- Pe mai târziu, Eminență.
120
00:14:39,732 --> 00:14:42,595
Doamne, e enormă!
121
00:14:43,065 --> 00:14:46,692
Papa Ioan al XXIII-lea era prea gras
ca să încape în cea mai mare sutană.
122
00:14:46,762 --> 00:14:49,585
Au trebuit să desfacă cusătura
din spate ca să poată intra.
123
00:14:56,455 --> 00:14:57,737
Pari obosit.
124
00:14:58,916 --> 00:15:03,020
Este o datorie pe care n-am crezut
că o voi îndeplini niciodată.
125
00:15:03,272 --> 00:15:05,033
Credeam că ne îngroapă pe toți.
126
00:15:07,966 --> 00:15:10,148
Nu ne-am despărțit în cei mai buni termeni.
127
00:15:13,556 --> 00:15:17,578
I-am cerut permisiunea de a demisiona
din funcția de decan...
128
00:15:18,750 --> 00:15:20,043
și de a intra într-un ordin.
129
00:15:20,798 --> 00:15:21,879
Ce a spus?
130
00:15:22,458 --> 00:15:24,159
Mi-a refuzat demisia.
131
00:15:24,304 --> 00:15:26,552
A spus că unii
au fost aleși să fie
132
00:15:26,576 --> 00:15:28,823
păstori, alții să conducă ferma.
133
00:15:29,569 --> 00:15:31,230
Credea că sunt un administrator.
134
00:15:33,955 --> 00:15:36,237
Mi-a povestit despre criza ta spirituală.
135
00:15:38,588 --> 00:15:43,192
Dar ar trebui să știi că a avut
propriile îndoieli spre final.
136
00:15:44,049 --> 00:15:46,760
Papa avea îndoieli despre Dumnezeu?
137
00:15:46,945 --> 00:15:47,945
Nu.
138
00:15:48,470 --> 00:15:50,346
Niciodată despre Dumnezeu.
139
00:15:50,944 --> 00:15:53,006
Dar își pierduse încrederea în Biserică.
140
00:15:55,046 --> 00:15:56,469
Părinte Wozniak?
141
00:15:57,782 --> 00:16:00,124
În numele Tatălui,
al Fiului și al Duhului Sfânt.
142
00:16:00,428 --> 00:16:02,670
Ultima mea spovedanie
a fost acum patru săptămâni.
143
00:16:02,718 --> 00:16:05,473
Janusz,
n-am timp pentru spovedania ta.
144
00:16:05,511 --> 00:16:06,892
Sunt atât de multe de făcut.
145
00:16:08,677 --> 00:16:10,020
Ai băut.
146
00:16:12,434 --> 00:16:13,755
Ce te frământă? Spune-mi.
147
00:16:15,641 --> 00:16:21,006
Ar fi trebuit să vin la tine mai devreme,
dar am promis să nu spun nimic.
148
00:16:21,072 --> 00:16:23,283
- Cui?
- Cardinalului Trembley.
149
00:16:23,357 --> 00:16:25,849
Ușile se vor închide curând
și va trebui să pleci, Janusz.
150
00:16:25,903 --> 00:16:29,105
Dacă i-ai promis cardinalului Trembley,
poate că nu e corect...
151
00:16:29,178 --> 00:16:30,729
În ziua în care a murit Papa,
152
00:16:30,913 --> 00:16:35,318
ultima persoană care a avut o întâlnire
oficială cu el a fost cardinalul Trembley.
153
00:16:35,383 --> 00:16:37,144
Da, știu. E în cronologia oficială.
154
00:16:37,250 --> 00:16:39,828
La acea întâlnire,
Sfântul Părinte l-a demis.
155
00:16:41,846 --> 00:16:43,017
Ce?
156
00:16:43,135 --> 00:16:44,176
L-a concediat!
157
00:16:47,401 --> 00:16:48,534
De ce?
158
00:16:49,239 --> 00:16:50,741
Pentru fapte reprobabile.
159
00:16:52,952 --> 00:16:54,614
Și-mi spui asta acum?
160
00:16:55,221 --> 00:16:57,027
Vom fi izolați, Janusz.
161
00:16:57,081 --> 00:17:01,826
Iartă-mă, dar abia în ultimele zile
am auzit zvonurile.
162
00:17:01,905 --> 00:17:02,853
Ce zvonuri?
163
00:17:03,005 --> 00:17:04,947
Că ar putea fi ales Papă.
164
00:17:05,203 --> 00:17:08,086
Și crezi că e de datoria ta să previi asta?
165
00:17:08,700 --> 00:17:11,222
Nu mai știu care e datoria mea.
166
00:17:24,844 --> 00:17:26,164
Ai asistat la acea întâlnire?
167
00:17:27,009 --> 00:17:28,189
Nu, Eminența Voastră.
168
00:17:28,762 --> 00:17:32,435
Sfântul Părinte
mi-a povestit după, la cină.
169
00:17:33,035 --> 00:17:36,217
Ți-a zis de ce l-a concediat
pe Eminența Sa Trembley?
170
00:17:37,395 --> 00:17:38,901
Nu.
171
00:17:39,381 --> 00:17:43,042
A spus că motivele vor deveni clare curând.
172
00:19:04,873 --> 00:19:06,124
Decane Lawrence.
173
00:19:07,022 --> 00:19:08,022
Avem o problemă.
174
00:19:09,029 --> 00:19:10,269
Dumnezeule mare.
175
00:19:10,779 --> 00:19:12,623
- Unul dintre ei a murit.
- Poftim?
176
00:19:12,685 --> 00:19:15,007
- Am pierdut un cardinal?
- Nu, Eminența Voastră.
177
00:19:15,267 --> 00:19:18,050
Se pare că am dobândit unul. La propriu.
178
00:19:18,422 --> 00:19:20,944
Un alt cardinal tocmai a sosit.
179
00:19:21,310 --> 00:19:23,552
Atunci am uitat pe cineva de pe listă.
180
00:19:23,619 --> 00:19:25,981
N-a fost niciodată pe lista noastră,
Eminență.
181
00:19:26,511 --> 00:19:28,933
Spune că a fost numit in pectore.
182
00:19:28,976 --> 00:19:31,038
Trebuie să fie un impostor.
183
00:19:31,099 --> 00:19:32,576
Asta am crezut și eu, Eminență.
184
00:19:32,639 --> 00:19:35,882
Dar Arhiepiscopul Manloff a vorbit cu el
și nu crede că e.
185
00:19:37,747 --> 00:19:39,389
Ce aud?
186
00:19:41,948 --> 00:19:44,265
Se numește Vincent Benitez, Eminență.
187
00:19:44,549 --> 00:19:46,090
E arhiepiscopul Kabulului.
188
00:19:46,702 --> 00:19:49,227
- Al cui?
- Al Kabulului.
189
00:19:49,664 --> 00:19:51,128
Dar e mexican.
190
00:19:51,571 --> 00:19:54,113
- Sfântul Părinte l-a numit anul trecut.
- Anul trecut?
191
00:19:54,181 --> 00:19:56,343
Cum de s-a păstrat acest secret
atât de mult timp?
192
00:19:56,765 --> 00:19:58,807
Credeam că sunteți la curent cu numirea sa.
193
00:19:58,877 --> 00:20:01,795
Nu. Ray, roagă-l pe Eminența
Bellini să ni se alăture.
194
00:20:01,856 --> 00:20:03,298
Poate știe ceva despre asta.
195
00:20:03,308 --> 00:20:04,988
- Da, Eminență.
- Mulțumesc.
196
00:20:05,270 --> 00:20:09,876
Are o scrisoare de numire papală
adresată Arhiepiscopiei Kabulului,
197
00:20:10,024 --> 00:20:13,452
care a fost păstrată ascunsă
la cererea Sfântului Părinte.
198
00:20:14,985 --> 00:20:17,127
Nu crezi că ar putea fi un fals?
199
00:20:18,250 --> 00:20:19,822
Unde e acum?
200
00:20:21,741 --> 00:20:24,083
Un cardinal? În Afganistan?
201
00:20:24,368 --> 00:20:25,540
E absurd.
202
00:20:25,591 --> 00:20:27,091
Câți catolici sunt în Afganistan?
203
00:20:27,222 --> 00:20:30,606
A condus misiunea catolică de acolo
până la ascensiune.
204
00:20:31,621 --> 00:20:33,502
Cum i-am putea garanta siguranța?
205
00:20:33,751 --> 00:20:37,194
Probabil de aceea Sfântul Părinte
a vrut să rămână secret.
206
00:20:37,377 --> 00:20:40,159
Nu va mai fi in pectore.
207
00:20:40,342 --> 00:20:44,846
- N-avem de ales, trebuie primit.
- Stai, Thomas.
208
00:20:47,715 --> 00:20:54,941
Suntem siguri că Sfântul Părinte era apt
când a făcut această numire?
209
00:21:00,347 --> 00:21:04,130
Cred că legal, acest om e cardinal, Aldo,
210
00:21:04,729 --> 00:21:07,524
și cred că are dreptul
să participe la alegeri.
211
00:21:34,671 --> 00:21:37,340
Eminențe, înainte să
mâncăm, vreau să vă
212
00:21:37,364 --> 00:21:40,033
prezint un nou membru
al ordinului nostru
213
00:21:40,435 --> 00:21:46,190
de a cărui existență nu știam
până în urmă cu câteva ore.
214
00:21:46,293 --> 00:21:52,758
Asta deoarece fratele nostru a fost numit
cardinal printr-o procedură perfect legală
215
00:21:52,823 --> 00:21:55,867
cunoscută ca numire in pectore.
216
00:21:56,347 --> 00:21:59,017
Motivul acestei
proceduri îl știu doar
217
00:21:59,041 --> 00:22:01,712
Dumnezeu și
răposatul Sfânt Părinte.
218
00:22:01,801 --> 00:22:04,651
Dar cred că ne putem
imagina, misiunea
219
00:22:04,675 --> 00:22:07,526
fratelui nostru fiind
foarte periculasă.
220
00:22:08,582 --> 00:22:12,465
Bine ai venit în ordinul nostru,
Vincent Benitez,
221
00:22:12,616 --> 00:22:16,079
cardinal arhiepiscop de Kabul.
222
00:22:32,810 --> 00:22:35,032
Eminență, ne binecuvântați masa?
223
00:22:35,669 --> 00:22:36,829
Desigur.
224
00:22:39,460 --> 00:22:41,101
Binecuvântează-ne, Doamne
225
00:22:41,587 --> 00:22:45,382
și aceste daruri primite prin bunătatea Ta.
226
00:22:48,589 --> 00:22:54,762
Binecuvântează-i și pe cei care
nu pot împărți aceste bucate cu noi
227
00:22:55,176 --> 00:23:00,348
și ajută-ne, Doamne, când mâncăm și bem,
să ne amintim de cei flămânzi,
228
00:23:01,454 --> 00:23:02,539
de cei însetați,
229
00:23:03,739 --> 00:23:07,401
de cei bolnavi și singuri,
230
00:23:07,502 --> 00:23:10,537
și de surorile care ne-au pregătit
această mâncare.
231
00:23:10,993 --> 00:23:12,603
Prin Hristos, Domnul nostru.
232
00:23:13,321 --> 00:23:14,929
Amin.
233
00:23:16,295 --> 00:23:17,338
Amin.
234
00:23:17,717 --> 00:23:21,040
- Veniți.
- Mulțumesc.
235
00:23:22,353 --> 00:23:24,495
- Bienvenido.
- Gracias.
236
00:23:24,653 --> 00:23:26,735
Frații din bisericile Americii de Sud.
237
00:23:31,576 --> 00:23:33,258
Decane! Lawrence!
238
00:23:34,558 --> 00:23:35,679
Trebuie să...
239
00:23:38,165 --> 00:23:40,277
- Goffredo.
- Tommaso.
240
00:23:41,811 --> 00:23:43,276
Vino.
241
00:23:43,660 --> 00:23:45,001
Ia niște vin.
242
00:23:47,519 --> 00:23:48,847
Mulțumesc.
243
00:23:51,231 --> 00:23:52,252
Mulțumesc.
244
00:23:53,530 --> 00:23:54,974
Pari neliniștit.
245
00:23:56,590 --> 00:23:58,383
Și nici nu am început încă.
246
00:24:01,354 --> 00:24:02,619
Noul nostru frate...
247
00:24:02,684 --> 00:24:05,301
- Am auzit bine, Afganistan?
- Da.
248
00:24:05,777 --> 00:24:10,671
O mărturie minunată a universalității
Bisericii, nu crezi?
249
00:24:11,123 --> 00:24:16,088
Atâția oameni de diferite culturi și rase,
uniți prin credința în Dumnezeu.
250
00:24:21,382 --> 00:24:22,624
Privește în jurul tău.
251
00:24:23,941 --> 00:24:26,344
Observi cum toți sunt atrași
de compatrioții lor?
252
00:24:27,948 --> 00:24:29,452
Italienii aici.
253
00:24:29,736 --> 00:24:31,374
Spaniolii acolo.
254
00:24:31,775 --> 00:24:33,239
Englezii acolo.
255
00:24:34,047 --> 00:24:35,364
Francezii.
256
00:24:37,194 --> 00:24:39,637
Împărțiți după limbă.
257
00:24:40,608 --> 00:24:43,485
Când eram copii și Liturghia Tridentină
258
00:24:43,698 --> 00:24:45,658
era singura liturghie adevărată din lume,
259
00:24:46,452 --> 00:24:48,628
vorbeam cu toții latină.
260
00:24:50,200 --> 00:24:53,036
Dar apoi, colegii tăi progresiști
au insistat să scăpăm de această...
261
00:24:53,161 --> 00:24:55,109
limbă „moartă”.
262
00:24:57,246 --> 00:24:59,915
Fără Roma, fără tradiția Romei...
263
00:25:02,719 --> 00:25:04,320
Totul se destramă.
264
00:25:05,504 --> 00:25:07,125
Mijlocul nu poate rezista.
265
00:25:09,636 --> 00:25:13,431
Atunci, următorul Papă
trebuie să fie italian?
266
00:25:13,628 --> 00:25:14,628
De ce nu?
267
00:25:14,671 --> 00:25:17,551
De 40 de ani n-am avut un papă italian.
40 de ani, Tommaso.
268
00:25:21,324 --> 00:25:23,827
Îți închipui o altă alternativă?
269
00:25:34,313 --> 00:25:38,776
Scuză-mă, trebuie să merg
printre frații noștri.
270
00:25:40,861 --> 00:25:43,806
Un val cheamă un alt val.
271
00:25:49,113 --> 00:25:52,576
A fost viclean
să aștepte până azi să vină la Roma.
272
00:25:53,203 --> 00:25:57,006
Un interviu
l-ar fi putut discredita pe Tedesco.
273
00:25:58,177 --> 00:26:01,521
Dar, în schimb,
se va descurca bine mâine.
274
00:26:01,584 --> 00:26:02,989
Adică?
275
00:26:03,372 --> 00:26:07,661
Aș spune că poate obține 15 voturi
în primul tur.
276
00:26:08,149 --> 00:26:09,718
Și Bellini?
277
00:26:13,753 --> 00:26:16,936
De ce mă simt ca o vacă
despre care se discută prețul?
278
00:26:17,066 --> 00:26:18,109
În primul tur...
279
00:26:20,215 --> 00:26:21,416
Între 20 și 25.
280
00:26:23,075 --> 00:26:27,099
Dar mâine seară începe munca reală.
281
00:26:27,332 --> 00:26:31,183
Cumva trebuie să-i obținem
o majoritate de două treimi.
282
00:26:32,765 --> 00:26:35,186
Prin muncă reală, ce vrei să spui?
283
00:26:35,345 --> 00:26:38,508
Eminență Bellini,
cei ce aspiră la papalitate...
284
00:26:38,547 --> 00:26:40,501
Nu aspir papalitatea.
285
00:26:53,802 --> 00:26:55,748
Mulțumesc, surorilor.
286
00:27:00,615 --> 00:27:03,676
Ascultă, nu trebuie să faci nimic.
Ne ocupăm noi.
287
00:27:04,271 --> 00:27:07,746
Spune-le că susțin o
abordare de bun simț
288
00:27:07,770 --> 00:27:11,244
în problema
homosexualilor și a divorțului.
289
00:27:11,855 --> 00:27:16,803
Spune-le că nu vreau să mă întorc
niciodată la zilele liturghiei latine
290
00:27:17,450 --> 00:27:21,209
sau a familiilor cu zece copii
fiindcă prinții erau ignoranți.
291
00:27:21,342 --> 00:27:24,822
A fost o perioadă sumbră
și mă bucur că e în trecut.
292
00:27:25,397 --> 00:27:29,124
Spune-le că sunt în favoarea
respectului față de alte religii,
293
00:27:29,590 --> 00:27:32,577
tolerarea altor opinii
în sânul Bisericii noastre.
294
00:27:33,977 --> 00:27:36,387
Și spune-le că cred
că femeile ar trebui
295
00:27:36,411 --> 00:27:38,822
să joace un rol mai
important în Curie.
296
00:27:38,971 --> 00:27:42,802
- Să nu vorbim de femei.
- De ce?
297
00:27:44,027 --> 00:27:46,875
Frate, n-am de gând
să-mi ascund convingerile
298
00:27:47,112 --> 00:27:51,658
sau să pretind că sunt diferit
ca să-i influențez pe indeciși.
299
00:27:51,759 --> 00:27:55,582
Deci, dacă vreți să-mi faceți campanie,
300
00:27:56,687 --> 00:27:58,911
asigurați-vă că mesajul meu este clar.
301
00:27:59,493 --> 00:28:03,517
Apăr toate pozițiile contrare lui Tedesco.
302
00:28:07,515 --> 00:28:08,821
Bine. Scuzați-mă.
303
00:28:13,764 --> 00:28:17,409
Bine. Rocco, vorbește cu americanii.
304
00:28:17,774 --> 00:28:20,536
Villanueva,
îi las pe sud-americani în seama ta.
305
00:28:20,661 --> 00:28:22,788
Gianmarco, ocupă-te de africani.
306
00:28:23,239 --> 00:28:24,760
Aldo nu vrea să fie ales.
307
00:28:26,048 --> 00:28:27,497
Nu-l interesează.
308
00:28:28,361 --> 00:28:31,104
- Știi asta, nu?
- Bineînțeles.
309
00:28:31,404 --> 00:28:32,798
De asta îl susțin.
310
00:28:33,068 --> 00:28:36,372
Doar oamenii periculoși și-l doresc.
311
00:28:45,372 --> 00:28:48,994
Tot misterul ăsta mă amuză, Thomas.
312
00:28:50,171 --> 00:28:54,035
Cred că ar trebui să-mi spui
despre ce vrei să vorbim.
313
00:28:57,259 --> 00:28:59,422
Ultima ta întâlnire cu Sfântul Părinte.
314
00:29:00,318 --> 00:29:01,830
Ce-i cu ea?
315
00:29:02,309 --> 00:29:03,930
Mi s-a spus că a fost dificilă.
316
00:29:05,789 --> 00:29:08,750
- A fost?
- Dificilă? Nu.
317
00:29:08,911 --> 00:29:10,635
Din câte-mi amintesc.
318
00:29:11,323 --> 00:29:13,409
Îmi pare rău că trebuie
să te întreb asta, Joe,
319
00:29:13,467 --> 00:29:15,700
dar ca să fiu mai
precis, mi s-a spus
320
00:29:15,724 --> 00:29:17,956
că Sfântul Părinte
ți-a cerut demisia.
321
00:29:18,953 --> 00:29:20,013
Ce?
322
00:29:21,273 --> 00:29:22,641
E absurd.
323
00:29:23,589 --> 00:29:26,017
Nu știu... Cine ți-a zis asta?
324
00:29:26,077 --> 00:29:27,038
Arhiepiscopul Wozniak.
325
00:29:27,098 --> 00:29:28,320
De ce ar spune așa ceva?
326
00:29:28,730 --> 00:29:31,312
Deci alegația n-are nimic veridic?
327
00:29:32,271 --> 00:29:34,794
Nu, desigur că nu, e absurd.
328
00:29:35,964 --> 00:29:37,223
Nu crezi că...
329
00:29:37,298 --> 00:29:38,989
A trebuit să întreb.
330
00:29:39,081 --> 00:29:40,772
Înțeleg, dar nu.
331
00:29:41,348 --> 00:29:43,310
Îl poți întreba pe monseniorul Morales.
332
00:29:43,383 --> 00:29:44,621
A fost prezent.
333
00:29:44,766 --> 00:29:48,630
Aș face-o, dar momentan suntem închiși.
334
00:29:55,391 --> 00:29:57,478
Ai vreo idee ce l-ar fi făcut pe
335
00:29:57,502 --> 00:29:59,589
arhiepiscop să spună așa ceva?
336
00:29:59,676 --> 00:30:02,419
Nu, niciuna. Sincer...
337
00:30:02,733 --> 00:30:04,875
- Vrei o cafea?
- Nu.
338
00:30:07,342 --> 00:30:08,786
Sunt șocat.
339
00:30:09,777 --> 00:30:11,679
- Ți-a spus el însuși asta?
- Da.
340
00:30:18,003 --> 00:30:19,284
Doar nu crezi...
341
00:30:20,769 --> 00:30:22,119
Ce?
342
00:30:22,883 --> 00:30:23,964
Alcoolul...
343
00:30:24,331 --> 00:30:29,456
Nu-mi place să subliniez asta,
dar amândoi știm că bea tot mai mult.
344
00:30:30,276 --> 00:30:34,171
Și poate că-i afectează judecata, mintea.
345
00:30:35,860 --> 00:30:41,349
Și știu că am fost menționat
ca viitor papă,
346
00:30:41,499 --> 00:30:46,444
și dacă arhiepiscopul nu e
în favoarea ideii, poate că...
347
00:30:47,859 --> 00:30:50,582
Încerc doar să înțeleg ce se întâmplă.
348
00:30:52,272 --> 00:30:56,616
Săracul, moartea Sfântului Părinte
l-a marcat profund.
349
00:30:57,414 --> 00:30:58,457
Într-adevăr.
350
00:30:58,610 --> 00:31:00,632
Din nou, Joe, scuzele mele.
351
00:31:01,029 --> 00:31:02,411
Nu, e-n regulă.
352
00:31:03,534 --> 00:31:04,975
Înțeleg perfect.
353
00:31:09,502 --> 00:31:13,145
Ce ai discutat cu Sfântul Părinte
la acea ultimă întâlnire?
354
00:31:13,582 --> 00:31:15,043
Iartă-mă, Thomas.
355
00:31:16,085 --> 00:31:19,729
A fost o conversație privată
și o amintire prețioasă.
356
00:31:20,450 --> 00:31:23,753
A fost ultima discuție pe care am avut-o
cu Sfântul Părinte.
357
00:31:25,396 --> 00:31:26,418
Da, desigur.
358
00:31:28,359 --> 00:31:31,462
- Noapte bună, Joe.
- Noapte bună, Thomas.
359
00:31:45,264 --> 00:31:46,515
Decane!
360
00:31:48,695 --> 00:31:50,489
Suntem vecini, Joshua.
361
00:31:51,097 --> 00:31:52,818
Așa se pare.
362
00:31:53,251 --> 00:31:58,331
Cred că ar trebui să mai lucrez
la predica de mâine.
363
00:31:58,545 --> 00:32:01,268
Da, desigur. De-abia aștept.
364
00:32:02,171 --> 00:32:04,594
Secretul e să nu jignești pe nimeni.
365
00:33:05,564 --> 00:33:07,328
Ești administrator.
366
00:33:09,430 --> 00:33:10,640
Administrează.
367
00:33:13,439 --> 00:33:18,359
PRIMA ZI A CONCLAVULUI
368
00:33:24,778 --> 00:33:26,112
Și Decanul Lawrence?
369
00:35:02,478 --> 00:35:05,015
Dragi frați în Hristos.
370
00:35:06,319 --> 00:35:11,341
În aceste vremuri incerte
din istoria Sfintei Biserici,
371
00:35:11,790 --> 00:35:16,002
trebuie să ne gândim mai întâi
la răposatul Sfânt Părinte,
372
00:35:16,531 --> 00:35:20,868
al cărui pontificat strălucit
a fost un dar de la Dumnezeu.
373
00:35:21,543 --> 00:35:26,923
Acum trebuie să cerem Domnului
să ne trimită un nou Sfânt Părinte
374
00:35:27,325 --> 00:35:32,163
prin solicitiudinea pastorală
a părinţilor cardinali.
375
00:35:33,364 --> 00:35:37,992
Trebuie să ne rugăm Domnului
pentru ajutorul Său iubitor
376
00:35:38,534 --> 00:35:40,620
și să-L rugăm să ne călăuzească
377
00:35:41,472 --> 00:35:44,767
să facem o alegere corectă.
378
00:35:51,231 --> 00:35:52,858
Dar știți deja toate astea.
379
00:35:55,058 --> 00:35:57,380
Permiteți-mă să vorbesc
din inimă un moment.
380
00:35:59,479 --> 00:36:04,637
Sfântul Pavel a spus: "Supuneți-vă
unii altora în frica lui Hristos."
381
00:36:05,614 --> 00:36:10,979
Ca să lucrăm și să creștem împreună,
trebuie să fim toleranți.
382
00:36:11,889 --> 00:36:15,895
Nicio persoană sau facțiune
nu trebuie s-o domine pe cealaltă.
383
00:36:17,197 --> 00:36:22,364
Adresându-se Efesenilor,
un amestec de iudei și neamuri,
384
00:36:23,035 --> 00:36:29,239
Pavel ne reamintește că darul Domnului
pentru biserică e varietatea ei.
385
00:36:29,753 --> 00:36:32,989
Această varietate și
diversitate de oameni
386
00:36:33,013 --> 00:36:36,250
și vederi conferă
putere Bisericii noastre.
387
00:36:37,299 --> 00:36:41,291
După mulți ani în slujba mamei
biserici, vreau să vă spun
388
00:36:41,552 --> 00:36:43,513
că există un păcat
de care am ajuns
389
00:36:43,537 --> 00:36:45,846
să mă tem mai mult
decât oricare altul.
390
00:36:47,888 --> 00:36:49,029
Certitudinea.
391
00:36:52,447 --> 00:36:54,813
Certitudinea e cel mai mare dușman
al unității.
392
00:36:57,583 --> 00:37:00,706
Certitudinea e dușmanul de moarte
al toleranței.
393
00:37:03,612 --> 00:37:05,813
Până și Hristos s-a îndoit la sfârșit.
394
00:37:06,110 --> 00:37:09,019
Dumnezeul meu, Dumnezeul meu,
pentru ce m-ai părăsit?
395
00:37:09,093 --> 00:37:13,097
A strigat în agonie
la ceasul al nouălea pe cruce.
396
00:37:14,207 --> 00:37:20,126
Credința noastră este vie tocmai
fiindcă e strâns legată de îndoială.
397
00:37:21,896 --> 00:37:25,069
Dacă ar exista doar certitudinea
și n-ar exista îndoiala,
398
00:37:26,347 --> 00:37:28,488
n-ar mai fi niciun mister
399
00:37:29,713 --> 00:37:32,793
și astfel,
n-ar mai fi nevoie de credință.
400
00:37:35,608 --> 00:37:39,632
Să ne rugăm ca Domnul să ne dea un Papă
care se îndoiește.
401
00:37:40,565 --> 00:37:47,142
Un Papă care păcătuiește, cere iertare
și merge mai departe.
402
00:38:47,316 --> 00:38:52,321
Decane Lawrence,
predica ta a stârnit agitație.
403
00:38:52,424 --> 00:38:55,367
- Cred că nimeni nu se aștepta...
- Să spun ceva interesant?
404
00:38:59,200 --> 00:39:01,978
Voi face o transcriere a înregistrării.
405
00:39:03,875 --> 00:39:07,058
Dacă nu mai e nimic altceva...
406
00:39:09,197 --> 00:39:11,082
- Mulțumesc.
- Eminență.
407
00:39:11,812 --> 00:39:17,240
Da, vreau să-ți cer un serviciu.
408
00:39:17,304 --> 00:39:20,825
Monseniorul Morales e încă în Roma.
409
00:39:21,791 --> 00:39:23,067
Te poți întâlni cu el?
410
00:39:23,133 --> 00:39:25,023
- Azi?
- Spune-i că vii din partea mea.
411
00:39:25,072 --> 00:39:26,932
Vreau să știu ce s-a întâmplat
412
00:39:27,109 --> 00:39:30,529
la ultima întâlnire dintre
cardinalul Tremblay și Sfântul Părinte.
413
00:39:31,514 --> 00:39:32,741
Ce s-a întâmplat?
414
00:39:32,815 --> 00:39:35,425
Dacă s-a întâmplat
ceva care l-ar putea
415
00:39:35,449 --> 00:39:38,059
face pe Tremblay
inapt pentru papalitate?
416
00:39:43,144 --> 00:39:44,783
Desigur, Eminență.
417
00:39:45,361 --> 00:39:46,936
Mulțumesc.
418
00:40:23,558 --> 00:40:27,144
Eu, cardinalul Irumbus Nakitanda,
419
00:40:28,102 --> 00:40:33,098
promit și jur,
martor să-mi fie Dumnezeu
420
00:40:33,260 --> 00:40:37,848
și această Sfântă Evanghelie
pe care o ating mâinile mele.
421
00:40:57,283 --> 00:40:59,160
Toată lumea afară.
422
00:42:16,882 --> 00:42:22,146
Frați cardinali,
vom trece la primul tur de scrutin.
423
00:42:22,740 --> 00:42:26,224
Aveți în față buletinele de vot.
424
00:42:26,967 --> 00:42:31,252
Pe jumătatea superioară e scris:
"Aleg ca Suveran pontif."
425
00:42:32,200 --> 00:42:36,103
Asigurați-vă că scrisul este lizibil.
426
00:43:07,308 --> 00:43:12,051
Martor mi-e Hristos Domnul,
care mă va judeca,
427
00:43:12,196 --> 00:43:18,354
să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu,
cred că trebuie să fie ales.
428
00:43:36,127 --> 00:43:41,052
Martor mi-e Hristos Domnul,
care mă va judeca,
429
00:43:41,169 --> 00:43:44,252
să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu,
cred că trebuie să fie ales.
430
00:43:54,028 --> 00:43:57,112
Primul vot e în favoarea
cardinalului Tedesco.
431
00:44:04,034 --> 00:44:08,018
Al doilea vot e în favoarea
cardinalului Tedesco.
432
00:44:10,164 --> 00:44:11,647
Cardinalul Tremblay.
433
00:44:15,510 --> 00:44:17,307
Cardinalul Tremblay.
434
00:44:19,533 --> 00:44:21,311
Cardinalul Tedesco.
435
00:44:23,562 --> 00:44:25,444
Cardinalul Adeyemi.
436
00:44:28,364 --> 00:44:30,285
Cardinalul Lawrence.
437
00:44:34,184 --> 00:44:36,175
Cardinalul Bellini.
438
00:44:39,076 --> 00:44:40,778
Cardinalul Bellini.
439
00:44:43,765 --> 00:44:45,387
Cardinalul Villanueva.
440
00:44:47,716 --> 00:44:49,439
Cardinalul Tremblay.
441
00:44:51,309 --> 00:44:53,079
Cardinalul Adeyemi.
442
00:44:55,142 --> 00:44:57,164
Cardinalul Tremblay.
443
00:44:58,095 --> 00:44:59,797
Cardinalul Tedesco.
444
00:45:01,381 --> 00:45:03,223
Cardinalul Bellini.
445
00:45:04,547 --> 00:45:06,725
Cardinalul Adeyemi.
446
00:45:08,637 --> 00:45:11,460
Și ultimul, cardinalul Benitez.
447
00:45:14,154 --> 00:45:18,859
Rezultatele primului tur sunt următoarele.
448
00:45:19,205 --> 00:45:22,468
Cardinalul Adeyemi, 21 de voturi.
449
00:45:23,614 --> 00:45:27,177
Cardinalul Tedesco, 18 voturi.
450
00:45:28,277 --> 00:45:31,701
Cardinalul Bellini, 17 voturi.
451
00:45:32,027 --> 00:45:34,749
Cardinalul Tremblay, 16 voturi.
452
00:45:35,749 --> 00:45:38,132
Cardinalul Lawrence, 5 voturi.
453
00:45:39,181 --> 00:45:43,945
Alți cardinali care au primit
un singur vot, 31 de voturi.
454
00:45:58,228 --> 00:46:02,354
Dragi frați,
cu asta se încheie primul vot.
455
00:46:03,111 --> 00:46:05,943
Întrucât niciun
candidat nu a obținut
456
00:46:05,967 --> 00:46:08,798
majoritatea necesară
de 72 de voturi,
457
00:46:09,052 --> 00:46:12,371
vom amâna sesiunea de astă seară
458
00:46:12,395 --> 00:46:15,714
și vom relua votul
mâine dimineață.
459
00:46:16,209 --> 00:46:17,376
Mulțumesc.
460
00:46:20,795 --> 00:46:22,356
Deschideți ușile!
461
00:46:52,149 --> 00:46:54,343
Presa a observat
prezența unui cardinal
462
00:46:54,367 --> 00:46:56,909
ce nu figurează pe
lista oficială, Benitez.
463
00:46:57,038 --> 00:46:59,904
Mi-am permis să pregătesc o declarație.
464
00:47:00,236 --> 00:47:02,778
Am adunat și câteva note biografice.
465
00:47:03,531 --> 00:47:06,200
Misiuni în Veracruz, Congo,
466
00:47:06,569 --> 00:47:09,614
unde a deschis un spital
pentru femeile victime
467
00:47:09,674 --> 00:47:12,102
ale violenței sexuale genocidale
468
00:47:12,170 --> 00:47:14,024
în timpul primului
și celui de-al doilea război mondial.
469
00:47:14,067 --> 00:47:18,770
Apoi Bagdad, și în final,
misiunea din Kabul.
470
00:47:19,879 --> 00:47:22,858
S-a pus problema demisiei
din motive de sănătate,
471
00:47:22,909 --> 00:47:25,296
dar, aparent, Sfântul Părinte
l-a convins să continue.
472
00:47:25,507 --> 00:47:28,210
A slujit în niște locuri oribile.
473
00:47:28,271 --> 00:47:30,019
Motive de sănătate.
474
00:47:30,627 --> 00:47:34,711
Verifică. Sunt genul de informații
adorate de presă.
475
00:47:34,764 --> 00:47:39,720
- Desigur.
- Și cealaltă problemă...
476
00:47:41,304 --> 00:47:47,174
Da, am vorbit cu monseniorul Morales.
477
00:47:47,263 --> 00:47:49,540
A zis că nu vede
niciun motiv pentru care
478
00:47:49,564 --> 00:47:52,128
cardinalul Tremblay
n-ar trebui să fie Papă.
479
00:47:54,521 --> 00:47:55,897
- Mulțumesc.
- Totuși...
480
00:47:56,286 --> 00:48:02,511
Iertați-mă dacă adaug
că nu l-am crezut pe monsenior.
481
00:48:02,666 --> 00:48:07,153
Era foarte vehement.
482
00:48:07,921 --> 00:48:10,205
Spaniola mea lasă de dorit
483
00:48:10,486 --> 00:48:13,140
și poate că din neatenție i-am dat impresia
484
00:48:13,202 --> 00:48:15,558
că ați văzut documente
care arată contrariul.
485
00:48:15,616 --> 00:48:18,493
A spus să nu vă faceți griji,
486
00:48:18,559 --> 00:48:23,064
fiindcă, și citez:
"Raportul a fost retras."
487
00:48:23,188 --> 00:48:25,250
Un raport? Despre ce?
488
00:48:26,066 --> 00:48:27,266
Retras când?
489
00:48:27,341 --> 00:48:29,603
Nu știu, Eminență.
490
00:48:45,057 --> 00:48:46,308
Locul trei.
491
00:48:46,804 --> 00:48:48,266
Nu e ceea ce am sperat.
492
00:48:49,240 --> 00:48:52,049
Predica ta nu ne-a ajutat,
ai avut 5 voturi!
493
00:48:52,123 --> 00:48:54,925
Ai prea puțin sprijin
ca să devii un candidat serios.
494
00:48:55,016 --> 00:48:56,797
Poziția mea e jenantă.
495
00:48:56,917 --> 00:49:00,441
Dacă aflu cine-mi sunt susținătorii,
o să-i rog să voteze pentru altcineva.
496
00:49:01,358 --> 00:49:03,600
O să le spun că voi vota pentru Aldo.
497
00:49:03,679 --> 00:49:05,060
Bine.
498
00:49:05,642 --> 00:49:08,083
Mai rămân... 31 de voturi.
499
00:49:08,160 --> 00:49:09,722
Trebuie să le obținem pe majoritatea.
500
00:49:42,717 --> 00:49:44,459
Țestoasele Sfântului Părinte.
501
00:49:44,792 --> 00:49:47,655
Era foarte atașat de ele.
Un cadou din Angola.
502
00:49:48,540 --> 00:49:50,041
Credeam că mi le imaginez.
503
00:49:50,320 --> 00:49:52,098
Sunt fantastice. Foarte inteligente.
504
00:49:52,309 --> 00:49:55,330
Aici, scapă într-una
și riscă să fie călcate.
505
00:49:56,192 --> 00:49:58,234
Ar trebui să ne întoarcem,
interdicția de seară.
506
00:50:02,184 --> 00:50:04,286
Cum stai cu sănătatea?
507
00:50:05,056 --> 00:50:06,397
Foarte bine, mulțumesc.
508
00:50:06,661 --> 00:50:08,843
Ți-ai revenit după atâta drum?
509
00:50:09,413 --> 00:50:11,001
- Da.
- Bine.
510
00:50:11,632 --> 00:50:14,915
Ai găsit vreun candidat pe care să-l votezi
în capelă?
511
00:50:15,289 --> 00:50:17,070
Da, te-am votat pe tine.
512
00:50:18,922 --> 00:50:20,654
Iartă-mă, nu trebuia să spun?
513
00:50:20,714 --> 00:50:22,615
Nu, nu, nu e vorba...
514
00:50:22,695 --> 00:50:26,359
Sunt onorat, dar...
dragul meu Vincent, pot să-ți spun Vincent?
515
00:50:27,477 --> 00:50:28,978
Nu sunt un candidat serios.
516
00:50:30,271 --> 00:50:32,092
Am o altă chemare...
517
00:50:35,468 --> 00:50:40,753
După Conclav, sper să renunț la funcția
de decan și să părăsesc definitiv Roma.
518
00:50:40,832 --> 00:50:41,832
De ce?
519
00:50:47,422 --> 00:50:49,184
Am întâmpinat dificultăți.
520
00:50:50,703 --> 00:50:52,065
Cu credința?
521
00:50:56,528 --> 00:50:58,206
Rugăciunea.
522
00:51:00,622 --> 00:51:04,746
O menționez doar ca să-ți demonstrez
că nu sunt demn să fiu Papă.
523
00:51:07,418 --> 00:51:08,999
Vino.
524
00:51:20,546 --> 00:51:21,630
Aldo?
525
00:51:25,336 --> 00:51:26,396
Aldo?
526
00:51:29,626 --> 00:51:34,851
Mi-e realmente rușine că voturile mele
te-au costat niște voturi.
527
00:51:38,105 --> 00:51:40,387
Nu știam că ești atât de ambițios.
528
00:51:41,430 --> 00:51:43,372
E o idee ridicolă.
529
00:51:44,070 --> 00:51:45,815
Este?
530
00:51:46,738 --> 00:51:48,138
Este?
531
00:51:48,831 --> 00:51:50,273
Credeam că avem sprijinul tău.
532
00:51:51,066 --> 00:51:54,569
Dacă noi, liberalii, nu suntem uniți,
Tedesco va deveni Papă.
533
00:51:55,248 --> 00:51:57,230
Lucrurile s-au complicat, Thomas.
534
00:51:57,421 --> 00:52:00,299
Modul în care el și cercul său apropiat
l-au atacat pe Sfântul Părinte spre final.
535
00:52:00,415 --> 00:52:02,417
Defăimările, dezvăluirile făcute presei.
536
00:52:02,485 --> 00:52:03,727
Erau feroce!
537
00:52:04,191 --> 00:52:07,474
S-a luptat cu el în fiecare zi
a pontificatului său.
538
00:52:08,140 --> 00:52:11,524
Și acum că e mort,
vrea să-i distrugă munca de-o viață.
539
00:52:12,807 --> 00:52:18,573
Dacă Tedesco devine Papă,
va anula 60 de ani de progres.
540
00:52:18,718 --> 00:52:20,738
Vorbești de parcă ai fi singura
541
00:52:20,762 --> 00:52:22,782
alternativă, dar
Adeyemi e pe val.
542
00:52:22,857 --> 00:52:24,025
Adeyemi?
543
00:52:24,084 --> 00:52:25,884
Adeyemi, un om care crede că homosexualii
544
00:52:25,983 --> 00:52:28,819
trebuie trimiși la închisoare
pe lumea asta și în iad în cea de apoi.
545
00:52:29,571 --> 00:52:32,273
Adeyemi n-o să rezolve nimic și știi asta.
546
00:52:33,283 --> 00:52:34,563
Dacă vrei să-l învingi pe Tedesco...
547
00:52:34,605 --> 00:52:37,755
Să-l înving? Acesta e un conclav, Aldo,
nu e un război...
548
00:52:37,801 --> 00:52:42,866
Ba e război!
Și tu trebuie să alegi o parte!
549
00:52:48,329 --> 00:52:50,472
Păstrează-ți îndoielile
pentru rugăciunile tale.
550
00:52:53,412 --> 00:52:57,936
Chiar crezi că aș vrea să fiu papă?
551
00:52:58,121 --> 00:52:59,285
Fii serios!
552
00:52:59,800 --> 00:53:01,482
Toți cardinalii vor asta.
553
00:53:01,894 --> 00:53:06,119
Fiecare cardinal știe deja ce nume
ar vrea să poarte ca papă.
554
00:53:06,204 --> 00:53:08,177
Nu și eu.
555
00:53:09,371 --> 00:53:14,035
Neagă dacă vrei, dar cercetează-ți
inima și apoi spune-mi că mă înșel.
556
00:55:26,240 --> 00:55:29,455
Cardinalul Tedesco, 25 de voturi.
557
00:55:30,966 --> 00:55:34,049
Cardinalul Bellini, 18 voturi.
558
00:55:35,538 --> 00:55:38,861
Cardinalul Chamberlain, 16 voturi.
559
00:55:40,680 --> 00:55:43,923
Cardinalul Lawrence, 9 voturi.
560
00:55:45,350 --> 00:55:47,832
Cardinalul Benitez, 2 voturi.
561
00:55:54,991 --> 00:55:59,772
Dragi frați,
conform constituției apostolice,
562
00:55:59,883 --> 00:56:04,938
vom trece imediat la următorul vot.
Mulțumesc.
563
00:56:13,024 --> 00:56:16,978
Rezultatele celui de-al treilea vot
sunt următoarele.
564
00:56:17,203 --> 00:56:21,078
Cardinalul Adeyemi, 52 de voturi.
565
00:56:22,486 --> 00:56:25,316
Cardinalul Tedesco, 30 de voturi.
566
00:56:26,004 --> 00:56:28,287
Cardinal Chamberlain, 10 voturi.
567
00:56:29,723 --> 00:56:31,204
Cardinalul Bellini.
568
00:56:44,498 --> 00:56:46,921
Fraților, vă rog.
569
00:56:48,244 --> 00:56:49,565
Mulțumesc.
570
00:56:51,760 --> 00:56:54,423
Cardinalul Bellini, 9 voturi.
571
00:56:55,723 --> 00:56:58,266
Cardinalul Lawrence, 5 voturi.
572
00:56:59,588 --> 00:57:02,590
Cardinalul Benitez, 4 voturi.
573
00:57:20,769 --> 00:57:22,621
Presupun că s-a întâmplat ceva.
574
00:57:22,908 --> 00:57:25,771
A avut loc o explozie, Eminență,
în Piazza Bavarini.
575
00:57:25,863 --> 00:57:28,407
- O bombă?
- Nu știm încă.
576
00:57:28,551 --> 00:57:31,361
Sunt răniți, dar niciun mort.
577
00:57:32,516 --> 00:57:35,095
Evită să discuți
cu cardinalii electori, Ray.
578
00:57:35,138 --> 00:57:37,454
Sunt izolați și
trebuie feriți de toate
579
00:57:37,478 --> 00:57:40,222
știrile care le-ar putea
influența judecata.
580
00:57:40,961 --> 00:57:42,763
- Înţelegi?
- Desigur, Eminență.
581
00:57:54,998 --> 00:57:56,491
Exact asta cred.
582
00:57:56,872 --> 00:57:58,540
Ce să le spun la Milano
583
00:57:58,605 --> 00:58:02,442
când vor începe să descopere părerile
noului Papă asupra problemelor sociale?
584
00:58:03,510 --> 00:58:04,596
Spune-le membrilor congregației tale
585
00:58:04,616 --> 00:58:09,560
că ar trebui să se bucure de primul
papă african din istoria Bisericii.
586
00:58:10,393 --> 00:58:12,054
Dacă Adeyemi era alb,
587
00:58:12,893 --> 00:58:17,878
toți am spune că e mai reacționar
ca Tedesco. Doar fiindcă nu e alb...
588
00:58:19,768 --> 00:58:22,290
E prea târziu.
589
00:58:29,384 --> 00:58:30,586
Ce s-a întâmplat?
590
00:58:50,579 --> 00:58:52,140
Bună ziua, soră.
591
00:58:52,212 --> 00:58:55,195
Aș vrea să vorbesc cu măicuța
care și-a scăpat tava.
592
00:58:55,261 --> 00:58:57,243
E cu mine, mă ocup de situație.
593
00:58:57,301 --> 00:59:00,364
Sunt convins, soră Agnes,
dar trebuie s-o văd și eu.
594
00:59:00,797 --> 00:59:05,041
Nu cred că o tavă aruncată ar trebui să-l
preocupe pe șeful colegiului cardinalilor.
595
00:59:05,129 --> 00:59:06,009
Insist...
596
00:59:06,068 --> 00:59:08,631
Bunăstarea surorilor
e responsabilitatea mea.
597
00:59:08,738 --> 00:59:10,751
Și acest conclav e a mea.
598
00:59:22,261 --> 00:59:23,722
Ia loc, copilă.
599
00:59:27,208 --> 00:59:28,929
Sunt cardinalul Lawrence.
600
00:59:29,916 --> 00:59:32,145
- Cum te simți?
- E mai bine.
601
00:59:32,269 --> 00:59:33,693
Cum te cheamă?
602
00:59:34,256 --> 00:59:36,077
Shanumi, numele ei e Shanumi.
603
00:59:36,145 --> 00:59:37,631
Te rog, stai jos.
604
00:59:38,177 --> 00:59:41,220
Ar fi preferabil să mă lăsați
să mă ocup eu de situație.
605
00:59:41,260 --> 00:59:44,122
Ești ambilă să ne lași, soră Agnes?
606
01:00:07,052 --> 01:00:13,579
Soră Shanumi, vreau să te asigur
că n-ai niciun fel de probleme.
607
01:00:14,781 --> 01:00:18,243
Adevărul este că am responsabilitatea
înaintea lui Dumnezeu
608
01:00:18,302 --> 01:00:21,180
de a garanta că deciziile
pe care le luăm aici
609
01:00:21,452 --> 01:00:22,828
sunt potrivite.
610
01:00:24,300 --> 01:00:29,138
E important să-mi spui orice te preocupă
611
01:00:29,263 --> 01:00:32,850
în ce-l priveşte pe cardinalul Adeyemi.
612
01:00:35,635 --> 01:00:37,016
Poți să faci asta pentru mine?
613
01:00:41,445 --> 01:00:45,549
Chiar dacă-ți dau cuvântul
că totul rămâne între noi?
614
01:00:59,046 --> 01:01:01,749
Vrei să te spovedești?
615
01:01:13,322 --> 01:01:15,004
Sunt gata imediat, Decane.
616
01:01:44,626 --> 01:01:46,448
- N-ar trebui să mergem?
- Imediat.
617
01:01:47,047 --> 01:01:48,268
Asta sună de rău augur.
618
01:01:53,885 --> 01:01:57,308
Dacă e vorba de incidentul de adineauri,
nu vreau să vorbesc despre el.
619
01:02:01,414 --> 01:02:05,116
Sunt victima unui complot rușinos
de a-mi distruge reputația.
620
01:02:05,513 --> 01:02:09,037
Cineva a adus-o pe acea femeie aici
și a orchestrat această melodramă.
621
01:02:09,350 --> 01:02:13,394
N-a ieșit în viața ei din Nigeria, și,
brusc, e aici, în Casa Santa Marta.
622
01:02:13,530 --> 01:02:15,273
Cu tot respectul, Joshua,
detaliile venirii ei aici
623
01:02:15,315 --> 01:02:18,401
sunt mai puțin relevante
decât relația dintre voi.
624
01:02:18,506 --> 01:02:20,908
N-am nicio relație cu ea!
625
01:02:23,033 --> 01:02:26,806
N-am mai văzut-o de 30 de ani până când
a apărut aseară în fața ușii mele!
626
01:02:33,255 --> 01:02:34,714
A fost o greșeală, Decane.
627
01:02:36,586 --> 01:02:37,586
O greșeală.
628
01:02:39,841 --> 01:02:44,185
Domnul să ne dea un Papă care păcătuiește,
cere iertare și merge mai departe.
629
01:02:44,586 --> 01:02:45,847
- Cuvintele tale.
- Și copilul?
630
01:02:46,868 --> 01:02:48,029
Copilul?
631
01:02:57,398 --> 01:02:59,733
Copilul a fost crescut
într-o familie creștină,
632
01:02:59,858 --> 01:03:03,612
și până azi nu știa cine e tatăl lui,
dacă într-adevăr sunt eu.
633
01:03:04,766 --> 01:03:05,867
Asta e tot.
634
01:03:08,440 --> 01:03:09,681
Eram foarte tineri.
635
01:03:10,322 --> 01:03:15,202
Nu, Joshua.
Ea era foarte tânără. Avea 19 ani.
636
01:03:15,267 --> 01:03:20,932
- Tu aveai 30.
- Thomas, ascultă-mă, te rog.
637
01:03:23,905 --> 01:03:27,008
Dimineață am simțit prezența Duhului Sfânt,
ți-o jur.
638
01:03:29,020 --> 01:03:30,720
Sunt gata să port această povară.
639
01:03:32,564 --> 01:03:36,187
O singură greșeală de acum 30 de ani
mă descalifică?
640
01:03:38,791 --> 01:03:40,452
Eram un alt bărbat.
641
01:03:43,305 --> 01:03:45,787
Te rog, nu folosi asta ca să mă distrugi.
642
01:03:45,887 --> 01:03:47,748
Joshua, gândul ăsta nu e demn de tine.
643
01:03:48,068 --> 01:03:50,371
Shinomi nu va spune nimic
pentru a-și proteja fiul.
644
01:03:51,252 --> 01:03:53,354
Și taina spovedaniei
mă obligă să păstrez tăcerea.
645
01:03:56,707 --> 01:03:58,238
Mai am o speranță, atunci?
646
01:03:58,875 --> 01:03:59,875
Nu.
647
01:04:04,375 --> 01:04:05,706
Nu există speranță.
648
01:04:06,797 --> 01:04:11,081
După o astfel de scenă publică,
vor fi zvonuri și cunoști Curia.
649
01:04:11,402 --> 01:04:14,230
Nimic nu-i sperie mai
mult pe colegii noștri
650
01:04:14,254 --> 01:04:17,081
decât perspectiva
altor scandaluri sexuale.
651
01:04:18,999 --> 01:04:21,202
Îmi pare nespus de rău.
652
01:04:23,724 --> 01:04:25,205
Nu vei fi niciodată papă.
653
01:04:29,930 --> 01:04:31,332
Trebuie s-o iei de la zero.
654
01:04:34,475 --> 01:04:36,717
Dar ești un om bun.
655
01:04:38,539 --> 01:04:40,841
Știu că ești un om bun.
656
01:04:40,861 --> 01:04:43,244
Și vei găsi un mod de-a te ispăși.
657
01:05:04,294 --> 01:05:05,595
Te rogi cu mine?
658
01:05:09,429 --> 01:05:10,370
Da, desigur.
659
01:05:44,429 --> 01:05:48,370
Martor mi-e Hristos Domnul,
care mă va judeca,
660
01:05:48,939 --> 01:05:55,144
să-l aleg pe acela, care, după Dumnezeu,
cred că trebuie să fie ales.
661
01:06:28,487 --> 01:06:32,291
Rezultatele celui de-al cincilea vot
sunt următoarele.
662
01:06:34,032 --> 01:06:36,595
Cardinalul Chamberlain, 40 de voturi.
663
01:06:38,076 --> 01:06:40,999
Cardinalul Teresco, 34 de voturi.
664
01:06:42,681 --> 01:06:45,524
Cardinalul Bellini, 13 voturi.
665
01:06:47,406 --> 01:06:49,987
Cardinalul Lorenz, 11 voturi.
666
01:06:51,849 --> 01:06:54,612
Cardinalul Adeyemi, 9 voturi.
667
01:06:56,234 --> 01:06:59,137
Cardinalul Benitez, 6 voturi.
668
01:07:03,412 --> 01:07:06,515
Dragi frați,
cu asta se încheie al cincilea vot.
669
01:07:07,256 --> 01:07:11,379
Întrucât niciun candidat nu a obținut
majoritatea necesară,
670
01:07:11,399 --> 01:07:14,001
vom relua votul mâine dimineață.
671
01:07:29,374 --> 01:07:30,486
Da, Ray?
672
01:07:31,042 --> 01:07:33,753
Incidentul de dimineață, Eminență.
673
01:07:33,878 --> 01:07:35,630
Am informații noi, dacă...
674
01:07:35,755 --> 01:07:38,338
Nu, și eu trebuie să fiu protejat
de orice informații
675
01:07:38,383 --> 01:07:42,220
care ar risca să influențeze
procesul acestui Conclav.
676
01:07:42,345 --> 01:07:43,596
Desigur, Eminența Voastră.
677
01:07:44,562 --> 01:07:45,603
Altceva?
678
01:07:46,884 --> 01:07:50,197
Problemele de sănătate
ale cardinalului Benitez...
679
01:07:50,788 --> 01:07:56,283
A primit un bilet dus-întors la Geneva,
plătit de fondurile personale ale Papei.
680
01:07:56,714 --> 01:07:58,786
I-am verificat cererea de viză.
681
01:07:58,936 --> 01:08:02,240
Scopul călătoriei era de natură medicală.
682
01:08:02,440 --> 01:08:04,802
Oricum, orice-ar fi fost, nu poate fi grav.
683
01:08:05,723 --> 01:08:07,645
Biletul a fost anulat.
Nu a mers niciodată.
684
01:08:07,705 --> 01:08:09,247
Bine. Mulțumesc.
685
01:08:17,337 --> 01:08:19,093
Iertați-mă, Eminență.
686
01:08:19,874 --> 01:08:25,522
Știu că ați spus că ar trebui să uităm
de problema raportului retras.
687
01:08:25,887 --> 01:08:27,556
Dar mă întrebam,
688
01:08:28,140 --> 01:08:32,144
având în vedere poziția actuală
a cardinalului Tremblay,
689
01:08:33,604 --> 01:08:35,856
aș putea încerca să aflu dacă...
690
01:08:35,981 --> 01:08:37,566
Nu sunt un vânător de vrăjitoare.
691
01:08:37,941 --> 01:08:41,153
Treaba mea nu e să caut secrete
în trecutul colegilor mei.
692
01:08:46,992 --> 01:08:47,992
Iartă-mă.
693
01:08:49,836 --> 01:08:52,238
Te rog, gata cu anchetele.
694
01:08:53,898 --> 01:08:55,472
Cred că am auzit destule secrete.
695
01:09:00,787 --> 01:09:02,309
Facă-se voia Domnului.
696
01:09:03,870 --> 01:09:04,785
Da, desigur.
697
01:09:05,427 --> 01:09:06,720
Noapte bună, Eminența Voastră.
698
01:09:29,605 --> 01:09:31,186
Chiar e necesar?
699
01:09:31,247 --> 01:09:34,810
Am impresia că sunt
la o convenție politică americană.
700
01:09:35,491 --> 01:09:37,172
Nu durează mult.
701
01:09:37,713 --> 01:09:42,218
Prietenul nostru nu are suficient sprijin
în rândul colegilor pentru a fi ales Papă.
702
01:09:42,358 --> 01:09:43,449
Încă nu s-a terminat.
703
01:09:43,559 --> 01:09:45,661
În ce mă privește, mă tem că da.
704
01:09:47,760 --> 01:09:51,764
Acum se pune întrebarea:
dacă eu nu pot câștiga,
705
01:09:52,640 --> 01:09:55,935
spre cine ar trebui să orientez
votul susținătorilor mei?
706
01:09:58,794 --> 01:10:02,938
Thomas, nici eu nu sunt fan
al candidaturii lui Tremblay.
707
01:10:03,734 --> 01:10:06,278
Dar nu putem nega...
708
01:10:19,625 --> 01:10:23,968
Nu putem nega că stârnește
interesul multora dintre noi.
709
01:10:25,791 --> 01:10:27,784
Poate va fi o forță unificatoare.
710
01:10:28,444 --> 01:10:34,381
- De ce?
- Am ajuns să considerăm răul cel mai mic?
711
01:10:34,729 --> 01:10:36,170
Opțiunile s-au redus.
712
01:10:36,731 --> 01:10:39,634
Dacă nu ne schimbăm votul,
vom fi aici săptămâni întregi.
713
01:10:39,784 --> 01:10:41,936
Exact asta își dorește Tedesco.
714
01:10:42,016 --> 01:10:45,490
Am avut un papă fost tânăr hitlerist
care a luptat pentru naziști.
715
01:10:45,520 --> 01:10:49,404
Am avut papi bănuiți de complicitate
cu comuniștii și fasciștii.
716
01:10:49,405 --> 01:10:51,422
Am avut papi
care au închis ochii la rapoarte
717
01:10:51,448 --> 01:10:53,675
despre cele mai oribile abuzuri sexuale
asupra copiilor!
718
01:10:53,700 --> 01:10:55,118
Bine.
719
01:10:56,050 --> 01:10:57,371
Am înțeles ideea.
720
01:10:57,632 --> 01:11:03,338
Nu vom găsi niciodată un candidat imaculat.
721
01:11:04,219 --> 01:11:05,279
Suntem muritori.
722
01:11:06,201 --> 01:11:07,282
Servim un ideal.
723
01:11:08,203 --> 01:11:10,445
Nu putem fi întotdeauna ideali.
724
01:11:17,515 --> 01:11:18,558
Atunci suntem de acord.
725
01:11:19,534 --> 01:11:22,497
Ne îndemnăm susținătorii
să-l voteze pe Tremblay.
726
01:11:24,647 --> 01:11:25,647
Bun.
727
01:11:34,018 --> 01:11:38,182
Aseară,
ai fost amabil să-mi spui că m-ai votat.
728
01:11:39,370 --> 01:11:41,482
Nu știu dacă ai continuat s-o faci,
729
01:11:41,538 --> 01:11:45,793
dar în acest caz, trebuie
să te rog iar să încetezi.
730
01:11:47,294 --> 01:11:48,295
De ce?
731
01:11:48,492 --> 01:11:52,275
În primul rând,
n-am profunzimea spirituală pentru un Papă.
732
01:11:53,397 --> 01:11:55,369
În al doilea rând, n-am nicio șansă.
733
01:11:55,879 --> 01:11:58,783
Un conclav interminabil
ar fi văzut de presă
734
01:11:58,796 --> 01:12:01,906
drept dovadă că Biserica
traversează o criză.
735
01:12:01,907 --> 01:12:04,344
Ai venit să-mi ceri să votez
pentru cardinalul Tremblay?
736
01:12:04,448 --> 01:12:07,130
Da, și să-ți îndemni susținătorii
să facă la fel.
737
01:12:07,891 --> 01:12:10,234
Cardinalul Tremblay
mi-a vorbit deja despre asta.
738
01:12:10,374 --> 01:12:11,575
Nu mă miră.
739
01:12:11,855 --> 01:12:14,628
Vrei să votez pentru un bărbat
pe care îl consideri ambițios?
740
01:12:16,900 --> 01:12:19,323
Nu vreau să-l văd pe Tedesco ca Papă.
741
01:12:20,364 --> 01:12:23,446
Ne-ar duce într-o epocă anterioară
a Bisericii.
742
01:12:23,547 --> 01:12:25,947
Îmi pare rău, dar nu
pot vota un om decât
743
01:12:25,971 --> 01:12:28,672
dacă-l consider cel
mai vrednic să fie Papă.
744
01:12:29,373 --> 01:12:31,615
Și Tremblay nu mi se pare vrednic.
745
01:12:32,396 --> 01:12:33,437
Dar tu da.
746
01:12:34,478 --> 01:12:35,899
Nu vreau votul tău!
747
01:12:36,860 --> 01:12:39,283
Totuși, îl ai.
748
01:13:12,525 --> 01:13:15,308
Sora Shenoumi e în drum spre Nigeria.
749
01:13:16,340 --> 01:13:18,781
Era un zbor spre Lagos în seara asta
750
01:13:18,843 --> 01:13:21,929
și, pentru binele tuturor,
mi s-a părut bine să-l ia.
751
01:13:22,795 --> 01:13:25,278
Cum a ajuns sora Shenoumi la Roma?
752
01:13:25,998 --> 01:13:31,684
Am primit un aviz de la Superioritate
că ni se va alătura.
753
01:13:32,765 --> 01:13:34,608
Aranjamentele au fost făcute la Paris.
754
01:13:34,609 --> 01:13:36,510
Trebuie să mergeți pe Rue du Bac, Eminență.
755
01:13:36,629 --> 01:13:40,353
Aș face-o, dar sunt închis
pe durata conclavului.
756
01:13:41,157 --> 01:13:42,717
Atunci, ar trebui să-i întrebați după.
757
01:13:44,937 --> 01:13:48,040
Informațiile îmi sunt importante acum.
758
01:13:52,725 --> 01:13:55,467
Soră Agnes, știu că ai fost apropiată
de Sfântul Părinte.
759
01:13:56,408 --> 01:13:59,280
Când am vrut să demisionez, nu mi-a permis.
760
01:14:00,532 --> 01:14:05,116
Atunci n-am înțeles de ce,
dar acum, cred că înțeleg.
761
01:14:07,049 --> 01:14:09,601
Cred că Sfântul Părinte
știa că era pe moarte
762
01:14:09,726 --> 01:14:14,273
și dintr-un motiv oarecare
a vrut să conduc acest Conclav.
763
01:14:14,966 --> 01:14:17,333
Ceea ce încerc să fac.
764
01:14:20,666 --> 01:14:21,780
Pentru el.
765
01:15:19,960 --> 01:15:22,773
Vreau să-ți retragi numele
de la următorul vot.
766
01:15:24,466 --> 01:15:26,260
Nu ești persoana potrivită
pentru a fi Papă.
767
01:15:28,220 --> 01:15:30,573
40 dintre colegii noștri
n-ar fi de acord cu tine în privința asta.
768
01:15:30,574 --> 01:15:32,353
Asta pentru că nu te cunosc ca mine.
769
01:15:34,925 --> 01:15:36,187
E trist, Thomas.
770
01:15:37,698 --> 01:15:39,069
Mă voi ruga pentru tine.
771
01:15:39,360 --> 01:15:42,262
Știu că activitățile tale
au făcut obiectul unui raport.
772
01:15:42,484 --> 01:15:44,464
Știu că Sfântul Părinte
a discutat cu tine despre asta
773
01:15:44,486 --> 01:15:47,698
cu câteva ore înainte să moară
și că te-a demis din toate pozițiile.
774
01:15:47,823 --> 01:15:49,825
Și știu că ai aflat cumva
775
01:15:49,950 --> 01:15:52,971
de căderea în ispită a lui Adeyemi
din urmă cu 30 de ani
776
01:15:53,037 --> 01:15:56,040
și că ai aranjat ca femeia implicată
să fie adusă la Roma
777
01:15:56,165 --> 01:16:00,601
cu intenția clară de a distruge
șansele lui Adiemi de a deveni papă.
778
01:16:00,679 --> 01:16:02,042
Neg această acuzație.
779
01:16:02,062 --> 01:16:06,187
Negi că ai cerut Superiorității
să transfere una din surori la Roma?
780
01:16:06,447 --> 01:16:07,888
Nu. I-am cerut.
781
01:16:08,589 --> 01:16:11,211
- Dar nu în numele meu.
- În numele cui, atunci?
782
01:16:11,271 --> 01:16:12,572
Al Sfântului Părinte.
783
01:16:12,612 --> 01:16:14,994
L-ai calomnia pe Sfântul Părinte
în propria casă?
784
01:16:14,995 --> 01:16:17,937
Nu e calomnie. E adevărul!
785
01:16:18,728 --> 01:16:21,105
Sfântul Părinte mi-a dat numele unei surori
786
01:16:21,230 --> 01:16:24,442
și mi-a cerut să fac o cerere personală
s-o aduc la Roma.
787
01:16:24,864 --> 01:16:26,746
Habar n-am de ce.
788
01:16:26,886 --> 01:16:28,848
Și acum tu ai ales să...
789
01:16:32,342 --> 01:16:34,103
Ar trebui să ai grijă, Thomas.
790
01:16:36,566 --> 01:16:39,477
Propria ta ambiție n-a trecut neobservată.
791
01:16:40,310 --> 01:16:44,864
Asta ar putea fi văzută ca o strategie
de a ponegri numele unui rival.
792
01:16:44,914 --> 01:16:46,596
Este o acuzație abjectă.
793
01:16:46,597 --> 01:16:47,777
Chiar așa?
794
01:16:48,591 --> 01:16:49,591
Mă întreb...
795
01:16:50,968 --> 01:16:57,141
dacă ești atât de reticent
să ți se predea potirul.
796
01:17:02,392 --> 01:17:05,174
O să consider că această conversație
n-a avut loc.
797
01:17:10,540 --> 01:17:11,921
Dar a avut loc!
798
01:23:26,430 --> 01:23:28,672
E raportul
despre activitățile lui Tremblay.
799
01:23:28,772 --> 01:23:30,710
Sunt probe copleșitoare
de prima facie,
800
01:23:30,734 --> 01:23:32,673
prin care se face
vinovat de simonie,
801
01:23:32,682 --> 01:23:35,019
un păcat prevăzut în Scripturi...
802
01:23:35,020 --> 01:23:36,650
Știu ce e simonia, mulțumesc.
803
01:23:36,660 --> 01:23:39,823
A obținut voturile din primul tur
pentru că le-a cumpărat.
804
01:23:41,164 --> 01:23:43,627
Cardenius, Diene, Figarella, Baptiste.
805
01:23:44,834 --> 01:23:46,503
Totul în ultimele 12 luni,
806
01:23:46,628 --> 01:23:48,534
când trebuie să fi
ghicit că pontificatul
807
01:23:48,558 --> 01:23:50,465
Sfântului Părinte
se apropia de sfârșit.
808
01:23:50,894 --> 01:23:54,738
De unde știm că acești bani n-au fost
folosiți în scopuri complet legitime?
809
01:23:54,938 --> 01:23:56,680
Am văzut extrasele bancare.
810
01:23:58,892 --> 01:24:02,576
Se pare că Sfântul Părinte
ne spiona pe toți.
811
01:24:04,537 --> 01:24:05,738
Nu avea încredere în nimeni.
812
01:24:07,380 --> 01:24:08,701
De unde ai astea?
813
01:24:11,113 --> 01:24:12,164
Ai rupt sigiliile.
814
01:24:12,435 --> 01:24:14,072
Am simțit că n-am de ales.
815
01:24:14,116 --> 01:24:16,237
Probabil Tremblay a
adus-o pe acea femeie
816
01:24:16,261 --> 01:24:18,381
din Africa să-l facă
de rușine pe Adeyemi.
817
01:24:19,061 --> 01:24:21,544
Trebuie să rămâi în cursă, Aldo.
818
01:24:27,543 --> 01:24:28,771
Pune-le înapoi.
819
01:24:30,052 --> 01:24:33,476
Pune-le înapoi. Sau arde-le, sau...
820
01:24:33,477 --> 01:24:35,356
Pune-le înapoi.
821
01:24:35,457 --> 01:24:37,960
N-aș putea să devin Papă
în aceste circumstanțe.
822
01:24:38,261 --> 01:24:41,043
Un document furat,
denigrarea unui frate cardinal.
823
01:24:41,083 --> 01:24:42,723
Aș fi Richard Nixon al papilor.
824
01:24:42,724 --> 01:24:46,186
Atunci nu te implica. Lasă pe mine,
sunt dispus să suport consecințele.
825
01:24:46,311 --> 01:24:48,316
Știi cine are cel mai mult de câștigat
din treaba asta?
826
01:24:49,022 --> 01:24:50,274
Tedesco.
827
01:24:50,899 --> 01:24:52,776
Argumentul cheie al candidaturii lui
828
01:24:52,901 --> 01:24:56,196
e că Sfântul Părinte
a condus biserica spre dezastru
829
01:24:56,321 --> 01:24:58,031
prin tentativele sale de reformă.
830
01:24:58,201 --> 01:25:02,883
Dacă dezvălui acest raport,
nu reputația lui Tremblay va fi afectată,
831
01:25:03,326 --> 01:25:04,487
ci a Bisericii.
832
01:25:05,772 --> 01:25:09,221
Acuzarea Curiei
de corupție instituționalizată?
833
01:25:09,512 --> 01:25:13,104
Credeam că suntem aici
să-i slujim lui Dumnezeu, nu Curiei.
834
01:25:13,215 --> 01:25:14,336
Nu fi naiv!
835
01:25:19,885 --> 01:25:20,986
Pune-le înapoi.
836
01:25:23,715 --> 01:25:25,317
Și să-l avem pe Tremblay ca Papă?
837
01:25:25,797 --> 01:25:26,882
Am avut și mai răi.
838
01:25:32,884 --> 01:25:34,165
Ce ți-a oferit?
839
01:25:36,218 --> 01:25:37,389
Secretar de stat?
840
01:25:43,955 --> 01:25:47,239
Te-am votat de cinci ori, Aldo.
841
01:25:48,970 --> 01:25:50,011
Dar m-am înșelat.
842
01:25:51,473 --> 01:25:53,955
Nu ai curajul necesar să fii Papă.
843
01:26:11,453 --> 01:26:13,815
Lăsați-mă pe mine, Eminență.
844
01:26:20,791 --> 01:26:22,883
De câte copii aveți nevoie?
845
01:26:23,764 --> 01:26:25,175
108.
846
01:26:43,964 --> 01:26:46,667
Bănuiesc că tu ești responsabil
pentru asta.
847
01:26:47,588 --> 01:26:49,670
Nu, Eminență, tu ești.
848
01:26:51,232 --> 01:26:54,975
Acest raport e complet fals!
849
01:26:54,979 --> 01:26:56,648
N-ar fi văzut niciodată lumina zilei
850
01:26:56,773 --> 01:27:00,778
dacă n-ai fi intrat în apartamentul
Sfântului Părinte ca să-l sustragi!
851
01:27:00,902 --> 01:27:02,153
Dacă raportul este fals,
852
01:27:02,278 --> 01:27:05,769
atunci de ce Sfântul Părinte
în ultimul act oficial ca Papă
853
01:27:05,865 --> 01:27:07,103
ți-a cerut demisia?
854
01:27:07,158 --> 01:27:08,576
Nu mi-a cerut-o.
855
01:27:09,077 --> 01:27:11,588
Cum a zis Monseniorul Morales,
care a fost prezent la întâlnire...
856
01:27:11,621 --> 01:27:14,429
Dar Arhiepiscopul Wozniak
susține că Sfântul Părinte...
857
01:27:14,446 --> 01:27:18,103
Sfântul Părinte, fie-i numele amintit
printre marii preoți,
858
01:27:18,128 --> 01:27:22,128
a fost bolnav spre sfârșitul vieții,
859
01:27:22,257 --> 01:27:25,927
după cum pot atesta
cei care îl vedeau regulat.
860
01:27:27,720 --> 01:27:30,405
Dacă pot să particip
la acest dialog amical,
861
01:27:30,431 --> 01:27:35,436
vreau să vă reamintesc
că numele a opt cardinali au fost ascunse.
862
01:27:36,456 --> 01:27:37,477
Cenzurate!
863
01:27:37,604 --> 01:27:39,857
Presupun că decanul
ne poate spune cine sunt?
864
01:27:40,119 --> 01:27:43,062
Să ne spună ei înșiși. Aici, acum.
865
01:27:43,694 --> 01:27:45,112
Aici și acum!
866
01:27:45,237 --> 01:27:49,199
Dacă cardinalul Tremblay le-a cerut votul
în schimbul banilor...
867
01:27:49,324 --> 01:27:50,684
Nu, nu voi face asta.
868
01:27:52,244 --> 01:27:55,664
Fiecare să-și cerceteze conștiința,
ca mine.
869
01:27:56,623 --> 01:28:00,419
Nu vreau să provoc resentimente
în acest Conclav
870
01:28:00,544 --> 01:28:03,413
și sunt dispus să renunț
la funcția de decan.
871
01:28:12,131 --> 01:28:13,132
Eminenţe!
872
01:28:14,234 --> 01:28:15,414
Eminenţe!
873
01:28:17,909 --> 01:28:22,981
Eminențe, deși noi, maicile,
ar trebui să fim invizibile,
874
01:28:23,066 --> 01:28:26,996
Domnul, totuși,
ne-a înzestrat cu ochi și urechi.
875
01:28:27,821 --> 01:28:32,569
Știu ce l-a mânat pe Decan să intre
în apartamentul Sfântului Părinte.
876
01:28:33,362 --> 01:28:38,768
Era îngrijorat că o soră din ordinul meu,
care a cauzat un scandal regretabil,
877
01:28:38,818 --> 01:28:46,124
ar fi fost adusă la Roma cu intenția clară
de a umili un membru al acestui conclav.
878
01:28:47,376 --> 01:28:49,307
Bănuielile lui erau fondate.
879
01:28:50,809 --> 01:28:54,553
A fost adusă aici la cererea expresă
a cardinalului Tremblay.
880
01:29:14,014 --> 01:29:17,376
Frații mei, e adevărat.
881
01:29:18,657 --> 01:29:22,000
Dar Sfântul Părinte mi-a cerut s-o fac.
882
01:29:23,222 --> 01:29:28,607
Nu știam cine e această femeie, vă jur.
883
01:29:33,618 --> 01:29:36,384
Iudă. Trădător.
884
01:30:07,355 --> 01:30:09,637
Se pare că rămânem fără favoriți.
885
01:30:13,571 --> 01:30:17,074
Trebuie să preiei
supervizarea selecției, Aldo.
886
01:30:18,676 --> 01:30:19,766
Nu, mulțumesc.
887
01:30:22,159 --> 01:30:24,101
Tu conduci acest conclav.
888
01:30:25,863 --> 01:30:28,166
Nu știu unde.
889
01:30:29,227 --> 01:30:32,129
Dar mâna ta fermă are admiratorii ei.
890
01:30:38,116 --> 01:30:41,178
Thomas, am venit să-ți cer iertare.
891
01:30:45,463 --> 01:30:51,306
Am avut îndrăzneala
să-ți spun să-ți cercetezi inima,
892
01:30:51,766 --> 01:30:54,514
în timp ce a mea...
893
01:31:00,384 --> 01:31:06,072
E o rușine să nu mă cunosc mai bine
la vârsta mea.
894
01:31:07,554 --> 01:31:10,156
Ambiția, parazitul sfințeniei.
895
01:31:14,360 --> 01:31:15,765
- Îmi pare rău.
- Nu.
896
01:31:20,377 --> 01:31:24,221
Poate că e timpul să-ți alegi un nume.
897
01:31:26,997 --> 01:31:29,214
Ca cel mai vechi membru al acestui conclav,
898
01:31:29,249 --> 01:31:32,836
va trebui să te întreb
cum vrei să fii cunoscut ca Papă.
899
01:31:35,852 --> 01:31:38,835
Oricum ar fi, se pare că Tremblay e exclus.
900
01:31:41,288 --> 01:31:43,510
Cursa se dă între Tedesco și tine.
901
01:31:44,070 --> 01:31:45,732
Ești singurul care-l mai poate opri.
902
01:31:53,899 --> 01:31:55,099
Jean.
903
01:31:56,843 --> 01:31:58,484
Voi vota pentru Jean.
904
01:34:34,668 --> 01:34:36,970
Toți au fost duși la Casa Santa Marta.
905
01:34:37,051 --> 01:34:40,434
Nimeni n-a fost rănit grav,
niște zgârieturi, atâta tot.
906
01:34:42,216 --> 01:34:44,278
Cât de rău e în oraș?
907
01:34:58,330 --> 01:34:59,762
Dumnezeule.
908
01:35:04,128 --> 01:35:06,463
La 11:20 azi dimineață,
909
01:35:06,964 --> 01:35:10,885
o mașină-bombă a explodat
în Piazza del Risorgimento.
910
01:35:11,218 --> 01:35:14,430
La scurt timp, în timp ce
se fugea de la locul faptei,
911
01:35:15,014 --> 01:35:19,518
cineva s-a aruncat în aer.
912
01:35:20,264 --> 01:35:24,026
Există rapoarte despre alte atacuri
în Louvain și München.
913
01:35:25,067 --> 01:35:29,572
Bilanțul e de 52 de morți.
914
01:35:30,913 --> 01:35:32,755
Sute au fost răniți.
915
01:35:33,476 --> 01:35:39,906
Vedem în sfârșit rezultatul
doctrinei relativiste
916
01:35:39,951 --> 01:35:43,574
apreciată de fraţii noştri liberali.
917
01:35:44,973 --> 01:35:49,464
Un relativism care acordă tuturor
credințelor, capriciilor momentului
918
01:35:49,881 --> 01:35:50,892
aceeași importanță.
919
01:35:50,893 --> 01:35:55,761
Dacă ne uităm la patria
Sfintei noastre Biserici Romane,
920
01:35:56,761 --> 01:36:00,752
e presărată cu moschei și minarete
ale profetului Mahomed!
921
01:36:00,883 --> 01:36:02,405
Ar trebui să-ți fie rușine.
922
01:36:02,585 --> 01:36:05,107
Tuturor ar trebui să ne fie rușine.
923
01:36:05,188 --> 01:36:11,252
Tolerăm islamul în țara noastră,
dar suntem insultați în țările lor.
924
01:36:11,277 --> 01:36:14,672
Le asigurăm traiul în patria noastră.
925
01:36:15,490 --> 01:36:16,949
Dar ei ne extermină.
926
01:36:16,950 --> 01:36:19,994
Cât timp vom continua să insistăm
asupra acestei slăbiciuni?
927
01:36:20,119 --> 01:36:22,664
Sunt în clipa asta la ușile noastre.
928
01:36:22,789 --> 01:36:26,000
Avem nevoie de un lider care să înțeleagă
929
01:36:26,125 --> 01:36:29,878
că suntem în plin război religios.
930
01:36:29,911 --> 01:36:31,533
Nu mă atinge!
931
01:36:32,994 --> 01:36:35,132
Da, un război religios.
932
01:36:35,133 --> 01:36:38,739
Avem nevoie de un lider
care poate opri deriva
933
01:36:38,758 --> 01:36:41,056
care durează de aproape 50 de ani.
934
01:36:41,142 --> 01:36:44,266
Cât timp va trebui să rămânem
în această slăbiciune? Cât timp?
935
01:36:44,466 --> 01:36:49,411
Avem nevoie de un lider
care să lupte cu aceste animale!
936
01:36:55,320 --> 01:36:57,760
Asta e persoana
care vreți să ne conducă?
937
01:37:01,743 --> 01:37:03,161
Frate cardinal.
938
01:37:10,121 --> 01:37:15,460
Cu tot respectul, ce știi despre război?
939
01:37:18,890 --> 01:37:23,360
Am slujit în Congo, Bagdad și Kabul.
940
01:37:25,737 --> 01:37:30,460
Am văzut morți și răniți,
creștini și musulmani.
941
01:37:33,925 --> 01:37:39,330
Când spui că trebuie să luptăm,
cu cine crezi că o facem?
942
01:37:40,751 --> 01:37:45,216
Contra acelor oameni rătăciți
care au comis oribilele acte de azi?
943
01:37:46,677 --> 01:37:48,171
Nu, fratele meu.
944
01:37:48,760 --> 01:37:50,530
Lupta se dă aici.
945
01:37:51,160 --> 01:37:54,211
Aici, în interiorul fiecăruia dintre noi.
946
01:37:54,920 --> 01:37:57,356
Dacă cedăm în fața urii și fricii,
947
01:37:59,008 --> 01:38:00,593
daca vorbim de "facțiuni",
948
01:38:00,718 --> 01:38:03,512
în loc să vorbim
pentru fiecare bărbat și femeie.
949
01:38:05,848 --> 01:38:10,436
E prima dată când sunt printre voi,
probabil și ultima.
950
01:38:12,855 --> 01:38:16,014
Iertați-mă, dar în
ultimele zile am dovedit
951
01:38:16,038 --> 01:38:18,669
cât de mărunți și
meschini suntem,
952
01:38:20,271 --> 01:38:23,059
care se gândesc doar la ei înșiși,
953
01:38:23,986 --> 01:38:27,378
în Roma, în alegeri şi la putere.
954
01:38:29,550 --> 01:38:31,759
Nu asta definește Biserica.
955
01:38:33,214 --> 01:38:35,516
Biserica nu e tradiție.
956
01:38:36,097 --> 01:38:38,258
Biserica nu e trecutul.
957
01:38:40,633 --> 01:38:43,177
Biserica este ceea ce facem în continuare.
958
01:40:17,436 --> 01:40:18,604
Să ne rugăm.
959
01:40:18,729 --> 01:40:22,958
Părinte, călăuzește
960
01:40:22,983 --> 01:40:26,503
și veghează asupra Bisericii tale.
961
01:40:26,528 --> 01:40:28,338
Dă-ne nouă, slujitorilor Tăi,
962
01:40:28,363 --> 01:40:32,435
binecuvântările inteligenței,
adevărului și păcii,
963
01:40:32,493 --> 01:40:36,757
ca să putem încerca
să-Ți cunoaștem voia
964
01:40:36,872 --> 01:40:40,834
și să te slujim cu dăruire totală.
965
01:40:43,870 --> 01:40:45,943
Prin Hristos, Domnul nostru.
966
01:40:46,004 --> 01:40:46,805
Amin.
967
01:42:20,974 --> 01:42:22,225
Bellini.
968
01:42:27,897 --> 01:42:29,524
Lawrence.
969
01:42:32,569 --> 01:42:33,903
Tedesco.
970
01:42:36,114 --> 01:42:37,490
Lawrence.
971
01:43:36,590 --> 01:43:41,887
Accepți alegerea canonică
ca Suveran pontif?
972
01:43:50,479 --> 01:43:56,360
Accepți alegerea canonică
ca Suveran pontif?
973
01:44:03,752 --> 01:44:05,090
Da.
974
01:44:07,873 --> 01:44:10,165
Cum vrei să fii numit?
975
01:44:15,266 --> 01:44:16,855
Innoncențiu.
976
01:44:49,866 --> 01:44:53,428
Monseniore, scuze de deranj.
977
01:44:54,941 --> 01:44:56,142
Ray...
978
01:44:58,291 --> 01:45:00,465
Cred că ar trebui să aduni
notițele cardinalului.
979
01:45:00,757 --> 01:45:02,108
Cu cât aprindem mai devreme soba,
980
01:45:02,133 --> 01:45:04,539
cu atât mai repede va ști lumea
că avem un nou Papă.
981
01:45:07,432 --> 01:45:08,753
Ce este?
982
01:45:10,755 --> 01:45:14,753
Nu e...
Nu e rezultatul la care mă așteptam.
983
01:45:14,839 --> 01:45:16,581
Nu, dar e o alegere excelentă.
984
01:45:18,691 --> 01:45:20,169
Dacă ești îngrijorat de poziția mea,
985
01:45:20,193 --> 01:45:22,570
te asigur că mă simt ușurat.
986
01:45:23,688 --> 01:45:27,372
Noul nostru Sfânt Părinte va fi
un Papă mai bun decât aș fi fost eu.
987
01:45:33,753 --> 01:45:36,269
Mă întrebam dacă am putea vorbi în privat.
988
01:45:39,062 --> 01:45:44,168
Ar fi trebuit să-ți spun azi dimineață
când am aflat, dar cu cele întâmplate...
989
01:45:44,169 --> 01:45:48,091
Nu mi-am imaginat
că cardinalul Benitez va deveni...
990
01:45:48,092 --> 01:45:50,194
Ray, te rog, spune-mi ce te frământă.
991
01:45:53,308 --> 01:45:54,576
Am aflat...
992
01:45:55,370 --> 01:45:56,670
Elveţia.
993
01:45:57,312 --> 01:45:59,613
Călătoria cardinalului Benitez în Elveția.
994
01:45:59,753 --> 01:46:02,536
Elveția, spitalul din Geneva, nu?
995
01:46:04,319 --> 01:46:05,779
Nu era un spital.
996
01:46:06,571 --> 01:46:07,739
Era o clinică.
997
01:46:10,814 --> 01:46:11,955
Ce fel de clinică?
998
01:46:25,924 --> 01:46:28,218
Eminență, Sfinția Sa refuză să mănânce.
999
01:46:28,343 --> 01:46:29,343
Scuză-mă.
1000
01:46:34,975 --> 01:46:36,601
Putem vorbi în privat?
1001
01:46:36,726 --> 01:46:37,725
Desigur.
1002
01:46:37,810 --> 01:46:39,650
Dlor, să părăsim camera.
1003
01:46:47,194 --> 01:46:49,154
Te așteptam să vii.
1004
01:46:49,280 --> 01:46:52,700
Trebuie să-mi spui despre acest
tratament la clinica din Geneva.
1005
01:46:54,237 --> 01:46:55,798
- Trebuie?
- Da, trebuie.
1006
01:46:56,662 --> 01:46:59,331
Într-o oră vei fi
cea mai faimoasă persoană din lume,
1007
01:46:59,456 --> 01:47:03,961
așa că, te rog, spune-mi,
care... este situația ta?
1008
01:47:05,921 --> 01:47:07,923
Situația mea, așa cum o numești,
1009
01:47:08,799 --> 01:47:11,218
e aceeași ca atunci
când am fost hirotonisit
1010
01:47:12,303 --> 01:47:14,221
și când am fost numit cardinal.
1011
01:47:14,537 --> 01:47:17,820
- Și tratamentul de la Geneva?
- N-a existat nici un tratament.
1012
01:47:18,941 --> 01:47:23,045
M-am gândit, m-am rugat pentru
îndrumare și am ales să nu-l fac.
1013
01:47:23,065 --> 01:47:24,967
În ce ar fi constat tratamentul?
1014
01:47:27,450 --> 01:47:31,133
Se numea histerectomie laparoscopică.
1015
01:48:18,076 --> 01:48:19,702
Trebuie să înțelegi.
1016
01:48:21,871 --> 01:48:27,001
Când eram mic, n-aveam cum să știu
că situația mea era mai complicată.
1017
01:48:28,920 --> 01:48:33,967
Și viața la seminar este,
după cum știi, una foarte modestă.
1018
01:48:36,552 --> 01:48:37,804
Adevărul este...
1019
01:48:38,137 --> 01:48:42,100
că nu exista niciun motiv să cred
că eram diferit de ceilalți tineri.
1020
01:48:43,685 --> 01:48:45,812
Apoi, după vârsta de 30 de ani,
1021
01:48:46,771 --> 01:48:50,316
mi s-a extirpat apendicele.
1022
01:48:52,032 --> 01:48:58,785
Atunci doctorii au descoperit
că am uter și ovare.
1023
01:48:59,900 --> 01:49:05,206
Unii ar spune că cromozomii mei
m-ar defini ca femeie.
1024
01:49:05,872 --> 01:49:09,418
Totuși sunt și așa cum mă vezi.
1025
01:49:20,971 --> 01:49:23,348
A fost o perioadă
foarte sumbră pentru mine.
1026
01:49:23,564 --> 01:49:27,628
Aveam impresia că mi-am trăit
toată viața ca preot în păcat.
1027
01:49:29,430 --> 01:49:32,433
Desigur,
i-am oferit demisia Sfântului Părinte.
1028
01:49:32,983 --> 01:49:35,235
Am zburat la Roma și i-am spus totul.
1029
01:49:37,904 --> 01:49:38,989
Știa?
1030
01:49:40,561 --> 01:49:43,035
Da, știa.
1031
01:49:43,143 --> 01:49:47,948
Și a considerat că e acceptabil
să continui ca slujitor hirotonit?
1032
01:49:49,166 --> 01:49:50,968
Am luat în calcul o
intervenție chirurgicală
1033
01:49:50,992 --> 01:49:52,794
de eliminare a părților
feminine din corp,
1034
01:49:52,919 --> 01:49:57,591
dar cu o seară înainte să zbor,
mi-am dat seama că e greșit.
1035
01:49:58,759 --> 01:50:00,880
Eram cine am fost întotdeauna.
1036
01:50:03,512 --> 01:50:05,139
Mi s-a părut un păcat mai mare
1037
01:50:05,264 --> 01:50:06,900
să schimb lucrarea mâinilor Lui
1038
01:50:06,924 --> 01:50:08,559
în loc să-mi las trupul cum era.
1039
01:50:11,701 --> 01:50:13,983
Deci încă ești...
1040
01:50:16,067 --> 01:50:18,035
Sunt ce m-a făcut Dumnezeu.
1041
01:50:19,695 --> 01:50:23,543
Poate că diferențele mele
m-ar face mai util.
1042
01:50:26,202 --> 01:50:27,953
Mă gândesc din nou la predica ta.
1043
01:50:30,331 --> 01:50:33,334
Știu cum e să trăiești...
1044
01:50:33,459 --> 01:50:36,120
printre certitudinile lumii.
81752
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.