Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,965 --> 00:00:08,050
Anteriormente en Clean Slate...
2
00:00:08,134 --> 00:00:09,427
Mi hijo vuelve a casa.
3
00:00:09,510 --> 00:00:11,887
Siempre he sido Desiree.
4
00:00:11,971 --> 00:00:13,097
Me alegra verte.
5
00:00:13,180 --> 00:00:15,015
Desiree fue muy sincera contigo.
6
00:00:15,099 --> 00:00:17,184
Fue algo muy importante.
7
00:00:17,268 --> 00:00:20,062
Yo sigo esperando que Louis me hable.
Y vivimos juntos.
8
00:00:20,146 --> 00:00:22,815
Ya lo sé. "Muéstrate como eres".
9
00:00:22,898 --> 00:00:24,817
¿Grindr en Alabama?
10
00:00:24,900 --> 00:00:26,986
¿Conoces a Mack? Estuvo preso.
11
00:00:27,069 --> 00:00:28,988
¿Me das tu número?
12
00:00:29,071 --> 00:00:31,240
Mi hija organiza el Día de las Carreras.
13
00:00:31,323 --> 00:00:33,617
-¿Cuáles son tus pronombres?
-Ella me agrada.
14
00:00:38,706 --> 00:00:42,168
Si no fuera a la iglesia,
diría que es un pecado verse tan bien.
15
00:00:42,835 --> 00:00:44,003
Buenos días, papá.
16
00:00:44,086 --> 00:00:46,088
-¿Qué es esto?
-Pudín de chía.
17
00:00:46,172 --> 00:00:49,550
Una fuente de fibra excelente
y buena para el colesterol.
18
00:00:49,633 --> 00:00:51,552
¿Pudín de chía? Tienen que decidirse.
19
00:00:51,635 --> 00:00:55,765
O es pudín o es una semilla,
pero no puede ser ambas cosas.
20
00:00:55,848 --> 00:00:57,349
¿Y si la chía es no binaria?
21
00:00:58,058 --> 00:01:00,144
¿Adónde vas tan temprano un domingo?
22
00:01:00,227 --> 00:01:01,937
Tu vestido parece avena.
23
00:01:02,021 --> 00:01:04,815
Lo dice el Steve Harvey
de la tienda de segunda.
24
00:01:05,316 --> 00:01:09,111
Me visto conservadora
porque también voy a la iglesia.
25
00:01:09,737 --> 00:01:12,239
Me pareció buena idea
apoyar a Louis y su coro.
26
00:01:13,073 --> 00:01:14,074
¿Estás segura?
27
00:01:15,451 --> 00:01:18,496
Recuerdo que odiabas ir a la iglesia.
28
00:01:18,579 --> 00:01:21,290
Me encantaban las canciones y los pícnics.
29
00:01:21,373 --> 00:01:24,585
Era la amenaza de una condena eterna
lo que no me agradaba.
30
00:01:24,668 --> 00:01:26,796
¿Por qué siempre hablan de condena eterna?
31
00:01:26,879 --> 00:01:28,464
¿No hay condena temporal?
32
00:01:29,131 --> 00:01:31,425
Podría ser una condena
de una o dos semanas.
33
00:01:31,509 --> 00:01:35,429
Aún recuerdo cuándo ponerme de pie,
aplaudir y decir amén.
34
00:01:35,513 --> 00:01:37,973
Ahora aplaudimos menos por la artritis.
35
00:01:39,308 --> 00:01:41,769
Pero tenemos que hacer una parada antes.
36
00:01:41,852 --> 00:01:42,895
Vamos, avenita.
37
00:01:42,978 --> 00:01:43,979
Vamos.
38
00:01:55,282 --> 00:01:58,994
Parece un pueblo fantasma.
¿Por qué abres los domingos de mañana?
39
00:01:59,078 --> 00:02:01,539
Estamos listos
para no tener que prepararnos.
40
00:02:01,622 --> 00:02:04,458
-Buenos días.
-Lindos gemelos, Sr. Harry.
41
00:02:04,542 --> 00:02:06,460
Al Sr. Jesús van a encantarles.
42
00:02:06,544 --> 00:02:07,837
¿Conoces al Sr. Jesús?
43
00:02:07,920 --> 00:02:10,548
Todo lleno, cargado y listo para empezar.
44
00:02:10,631 --> 00:02:12,633
-Aprendí del mejor.
-Gracias, hija.
45
00:02:13,384 --> 00:02:15,010
Hablaba del Sr. Harry.
46
00:02:15,678 --> 00:02:16,929
Gracias, Pecas.
47
00:02:19,014 --> 00:02:23,018
Si Opal está a cargo del negocio,
¿qué haces tú exactamente?
48
00:02:23,102 --> 00:02:25,104
Soy copropietario del negocio.
49
00:02:25,187 --> 00:02:28,357
Deja de alardear.
Solo tienes el 15 por ciento.
50
00:02:29,358 --> 00:02:30,359
Y soy el gerente.
51
00:02:30,442 --> 00:02:32,319
¿Dónde dejó su Ferrari, señor?
52
00:02:32,403 --> 00:02:34,572
Bueno, tenemos que irnos.
53
00:02:34,655 --> 00:02:35,698
Antes que el diácono
54
00:02:35,781 --> 00:02:37,616
me robe el asiento cerca del baño.
55
00:02:37,700 --> 00:02:41,036
Y tú, ricachón, busca una forma
de ganar dinero un domingo.
56
00:02:41,120 --> 00:02:42,788
Estoy lleno de ideas.
57
00:02:42,872 --> 00:02:44,957
-Adiós, señor elegante.
-Adiosito.
58
00:02:45,040 --> 00:02:47,835
Adiós, Pecas.
Saludo al Sr. Jesús de tu parte.
59
00:02:47,918 --> 00:02:48,919
MONTAÑA DE ESPERANZA
60
00:02:49,003 --> 00:02:50,838
SI DIOS ES TU COPILOTO, CAMBIA DE ASIENTO
61
00:02:56,093 --> 00:02:56,927
Mi asiento.
62
00:02:57,678 --> 00:02:58,512
Por aquí.
63
00:03:01,348 --> 00:03:02,182
-Hola.
-Hola.
64
00:03:02,266 --> 00:03:03,100
Me alegra verte.
65
00:03:06,854 --> 00:03:07,688
Muy bien.
66
00:03:08,856 --> 00:03:11,859
Quiero agradecerles
por su presencia esta mañana.
67
00:03:11,942 --> 00:03:13,360
-Amén.
-Amén.
68
00:03:13,444 --> 00:03:17,114
Invito a quienes nos visitan
a que se pongan de pie.
69
00:03:23,162 --> 00:03:23,996
¿Qué?
70
00:03:24,830 --> 00:03:27,124
No es nueva, tuvo una renovación.
71
00:03:27,750 --> 00:03:30,169
Muy bien.
72
00:03:30,252 --> 00:03:33,172
-Si no tenemos visitas...
-¿Qué haces aquí atrás?
73
00:03:33,255 --> 00:03:36,050
Ven a sentarte
con las Amigas de la Gracia.
74
00:03:36,675 --> 00:03:37,635
¿Estás segura?
75
00:03:38,302 --> 00:03:39,929
Tu mamá lo hubiese querido.
76
00:03:41,388 --> 00:03:43,766
No puedes esconder
tanta belleza aquí atrás.
77
00:03:45,392 --> 00:03:46,602
Vaya, vaya, vaya.
78
00:03:46,685 --> 00:03:50,564
Parece que las Amigas de la Gracia
quitaron el requisito de edad.
79
00:03:50,648 --> 00:03:51,857
¿Hacemos ruido festivo?
80
00:03:51,941 --> 00:03:52,983
-Amén.
-Amén.
81
00:03:53,067 --> 00:03:54,026
-Amén.
-Gracias.
82
00:03:55,736 --> 00:03:57,029
Cada alabanza.
83
00:03:57,112 --> 00:04:00,074
Cada alabanza es para nuestro Dios.
84
00:04:00,157 --> 00:04:03,285
-Cada palabra de adoración.
-Cada palabra de adoración
85
00:04:03,369 --> 00:04:05,120
es de mutuo acuerdo.
86
00:04:05,204 --> 00:04:07,414
-Cada alabanza.
-Cada alabanza.
87
00:04:07,498 --> 00:04:10,000
-Cada alabanza.
-Cada alabanza
88
00:04:10,084 --> 00:04:13,379
es para mi Dios.
89
00:04:14,463 --> 00:04:16,173
¿Por qué no vamos a la iglesia?
90
00:04:16,256 --> 00:04:18,634
Hay personas que van a la iglesia,
91
00:04:18,717 --> 00:04:20,761
lo cual les parece bien, pero yo...
92
00:04:20,844 --> 00:04:23,389
Considero que es una estafa.
93
00:04:23,472 --> 00:04:24,765
¿No crees en Dios?
94
00:04:24,848 --> 00:04:26,225
Cuando estuve preso...
95
00:04:26,308 --> 00:04:28,185
¿Se trata sobre alguien manco?
96
00:04:28,936 --> 00:04:29,770
Esta vez no.
97
00:04:30,270 --> 00:04:31,647
Bueno, te escucho.
98
00:04:31,730 --> 00:04:34,358
Todos esperaban que me uniera a...
99
00:04:35,651 --> 00:04:37,569
Un grupo, una especie de club.
100
00:04:37,653 --> 00:04:38,612
¿Una pandilla?
101
00:04:38,696 --> 00:04:40,906
Los Reyes Blancos y los Chicos Puros.
102
00:04:40,990 --> 00:04:42,700
¿Todos de supremacía blanca?
103
00:04:42,783 --> 00:04:45,577
Tuve que esconderme en la capilla
para evitarlas.
104
00:04:45,661 --> 00:04:46,829
¿Funcionó?
105
00:04:46,912 --> 00:04:47,955
Sí.
106
00:04:48,038 --> 00:04:50,958
Llegué a dar sermones
en el tramo final de mi pena.
107
00:04:51,041 --> 00:04:52,251
Me decían pastor Mack.
108
00:04:52,334 --> 00:04:55,004
AUTOLAVADO FAMILIA SLATE
109
00:04:55,087 --> 00:04:58,674
Parece que todos los vecinos
van a la iglesia los domingos.
110
00:04:58,757 --> 00:05:01,802
Hay mucha gente
que no va a la iglesia en Mobile.
111
00:05:03,262 --> 00:05:07,141
¿Y si hiciéramos algo para que vengan
al autolavado los domingos?
112
00:05:07,224 --> 00:05:09,518
No hagas que el Sr. Harry se arrepienta.
113
00:05:09,601 --> 00:05:11,395
Me gusta tu forma de pensar, hija.
114
00:05:12,771 --> 00:05:13,605
En marcha.
115
00:05:15,607 --> 00:05:17,317
El coro estuvo genial.
116
00:05:17,401 --> 00:05:19,153
No sabía que ibas a venir.
117
00:05:19,236 --> 00:05:20,154
Te escribí.
118
00:05:20,738 --> 00:05:22,489
Apagué el celular.
119
00:05:23,157 --> 00:05:24,199
Mucho Grindr.
120
00:05:24,283 --> 00:05:26,243
Hay hombres muy sedientos.
121
00:05:27,453 --> 00:05:28,912
¡No chilles tanto!
122
00:05:28,996 --> 00:05:31,123
Los chillidos generan rumores.
123
00:05:31,623 --> 00:05:33,751
-Voy a chillar por dentro.
-No.
124
00:05:33,834 --> 00:05:34,918
-Hola.
-Hola.
125
00:05:35,002 --> 00:05:36,587
-¿Estás bien?
-¿Qué?
126
00:05:36,670 --> 00:05:37,546
¿Por qué sudas?
127
00:05:38,922 --> 00:05:40,549
Cantar en falsete me hace sudar.
128
00:05:40,632 --> 00:05:43,218
-Hay una forma de aliviar ese calor.
-Basta.
129
00:05:43,302 --> 00:05:44,428
¡En el nombre!
130
00:05:44,511 --> 00:05:46,305
Voy a presentarte al pastor.
131
00:05:46,388 --> 00:05:48,057
Le deseo una buena jornada.
132
00:05:48,140 --> 00:05:49,600
Gracias, pastor.
133
00:05:50,225 --> 00:05:51,935
Sí, señor.
134
00:05:52,019 --> 00:05:54,438
Hermano Jones,
su nieto obtuvo una beca completa.
135
00:05:54,521 --> 00:05:56,148
-Fue bendecido.
-Así es.
136
00:05:56,231 --> 00:05:57,066
Me alegra verlo.
137
00:05:57,149 --> 00:05:59,485
-Hermoso sermón, pastor Hughes.
-Así es.
138
00:05:59,568 --> 00:06:01,612
-Muchas gracias, hermana Ella.
-Gracias.
139
00:06:02,237 --> 00:06:03,989
-Fue un gusto...
-Gracias por venir.
140
00:06:04,615 --> 00:06:05,991
Gracias por su visita.
141
00:06:06,075 --> 00:06:09,036
Muchas gracias.
Le deseo una maravillosa semana.
142
00:06:10,079 --> 00:06:13,165
No tengo nada para decirte.
¡Sabes que quiero un abrazo!
143
00:06:13,874 --> 00:06:16,251
Siempre alegre y radiante.
Igual que el sol.
144
00:06:16,335 --> 00:06:17,586
¡Buena semana, amiga!
145
00:06:18,253 --> 00:06:20,839
-Pastor, tan bueno como siempre.
-Gracias.
146
00:06:20,923 --> 00:06:22,424
Nos vemos el próximo domingo.
147
00:06:23,258 --> 00:06:25,260
El pastor Hughes estuvo tremendo, ¿no?
148
00:06:25,344 --> 00:06:26,845
Sí, tremendo.
149
00:06:35,771 --> 00:06:37,314
AMOR EN LUGAR DE BALAS
150
00:06:39,566 --> 00:06:40,818
IMAGINA QUE HAY ARTE AQUÍ
151
00:06:44,404 --> 00:06:46,532
¿No crees que es un día hermoso?
152
00:06:46,615 --> 00:06:47,908
Zapatos.
153
00:06:47,991 --> 00:06:49,284
¿Sabes qué?
154
00:06:49,368 --> 00:06:52,913
Tu regla de no usar zapatos
es una estupidez.
155
00:06:52,996 --> 00:06:54,790
Es una muestra de respeto.
156
00:06:54,873 --> 00:06:57,209
También es por la caca de perro.
157
00:06:57,292 --> 00:06:58,585
Eso lo entiendo.
158
00:06:58,669 --> 00:07:01,880
Por cierto, te preparé té verde.
159
00:07:02,131 --> 00:07:03,882
-¿En serio?
-Sí.
160
00:07:03,966 --> 00:07:04,800
¿Por qué?
161
00:07:04,883 --> 00:07:07,719
Me preocupaba
tu visita a la iglesia el domingo,
162
00:07:07,803 --> 00:07:10,222
-pero como lograste adaptarte...
-Sí.
163
00:07:10,305 --> 00:07:13,225
Una gloriosa adaptación de 27 minutos
164
00:07:13,892 --> 00:07:16,395
que terminó con una hostia podrida.
165
00:07:16,478 --> 00:07:19,523
¿Qué pasó mientras fui al baño?
Maldita próstata.
166
00:07:19,606 --> 00:07:22,609
Es algo que ya superé.
167
00:07:22,693 --> 00:07:24,403
Si no me cuentas qué pasó,
168
00:07:24,486 --> 00:07:26,238
me pondré mis zapatos
169
00:07:26,321 --> 00:07:28,699
y arrastraré los pies por todo el piso.
170
00:07:29,658 --> 00:07:30,492
Bueno.
171
00:07:31,076 --> 00:07:35,330
El pastor Hughes saludó a los hombres
con un apretón de manos
172
00:07:35,414 --> 00:07:38,292
-y a las mujeres con un abrazo y un beso.
-¿Y?
173
00:07:38,375 --> 00:07:41,837
Me saludó con un apretón de manos.
174
00:07:41,920 --> 00:07:44,840
Quizás al pastor no le gusta
besar mujeres nuevas.
175
00:07:44,923 --> 00:07:46,300
No me hagas gaslight, papá.
176
00:07:46,383 --> 00:07:48,594
No lo haría porque no sé qué significa.
177
00:07:48,677 --> 00:07:50,971
Pero sé que el apretón no significó nada.
178
00:07:51,054 --> 00:07:54,349
Quizás no te importe tanto,
pero a Ella seguro que le importa.
179
00:07:54,433 --> 00:07:56,101
¿Ella? Hazme caso.
180
00:07:56,185 --> 00:07:58,604
Si algo alborotó el gallinero,
181
00:07:59,188 --> 00:08:01,690
esa mujer ya estaría cacareando.
182
00:08:01,773 --> 00:08:05,444
Lo que el pastor Hughes le hizo
a la hermana Desiree es inaceptable.
183
00:08:05,527 --> 00:08:06,361
-No.
-Amén.
184
00:08:06,445 --> 00:08:07,905
¿Cuál es el plan?
185
00:08:07,988 --> 00:08:10,115
Amiga, haremos una huelga de hambre.
186
00:08:11,116 --> 00:08:13,368
Las Amigas de la Gracia van a retener
187
00:08:13,452 --> 00:08:15,495
el servicio habitual del domingo.
188
00:08:15,579 --> 00:08:16,663
-Bien dicho.
-Sí.
189
00:08:16,747 --> 00:08:18,957
¿Asado? Que espere sentado.
190
00:08:19,041 --> 00:08:22,085
-¿Chuleta? Hasta que se comprometa.
-Así es.
191
00:08:22,169 --> 00:08:25,130
¿Huevos a la diabla? Pues primero habla.
192
00:08:25,214 --> 00:08:26,840
-Claro.
-Mi hijo, Louis,
193
00:08:26,924 --> 00:08:29,301
va a promover un boicot del coro.
194
00:08:30,719 --> 00:08:33,680
¿No sería bueno hablar del tema
con antelación
195
00:08:33,764 --> 00:08:36,058
con el director del coro, mamá?
196
00:08:36,141 --> 00:08:39,478
No mientras el director del coro
use mi contraseña de Prime, hijo.
197
00:08:39,561 --> 00:08:40,646
Amén.
198
00:08:42,231 --> 00:08:43,482
¿Qué vas a hacer, Harry?
199
00:08:43,565 --> 00:08:44,900
¿Qué voy a hacer?
200
00:08:44,983 --> 00:08:49,655
No hacer nada después de lo que hizo
el pastor Hughes es ser cómplice.
201
00:08:50,322 --> 00:08:52,407
Desiree es nuestra hija.
202
00:08:52,491 --> 00:08:54,076
-Sí.
-Su lucha es nuestra lucha.
203
00:08:54,159 --> 00:08:55,577
-Amén.
-¡Oigan!
204
00:08:55,661 --> 00:08:57,454
Esperen un momento.
205
00:08:57,537 --> 00:08:59,373
Creo que hay un malentendido.
206
00:08:59,456 --> 00:09:03,335
¿Qué tal si me dejan hablar con el pastor
de hombre a hombre?
207
00:09:03,418 --> 00:09:05,629
Antes de que quemen sus sostenes.
¡Dios mío!
208
00:09:05,712 --> 00:09:08,173
¿Van a quemar mi sostén?
209
00:09:08,257 --> 00:09:10,592
No hay tanta gasolina
para quemar ese sostén.
210
00:09:11,718 --> 00:09:12,886
Muy cierto.
211
00:09:13,971 --> 00:09:15,180
Ahí la tienen.
212
00:09:15,847 --> 00:09:17,766
MIENTRAS OTROS LE LIMPIAN AL ALMA,
NOSOTROS LE LIMPIAMOS EL AUTO
213
00:09:34,491 --> 00:09:37,202
No puedo creer
que hayan tirado los folletos.
214
00:09:37,286 --> 00:09:40,205
¿Estos salvajes no tienen
nada de decoro o respeto?
215
00:09:40,289 --> 00:09:41,498
¿Puedo contarte algo?
216
00:09:41,581 --> 00:09:42,457
¿Por qué?
217
00:09:42,541 --> 00:09:45,252
Es sobre un desgraciado
al que nadie respetaba.
218
00:09:45,335 --> 00:09:46,336
Trató de adaptarse,
219
00:09:47,004 --> 00:09:52,009
pero una banda de karatecas malvados
decidió hacerle la vida imposible.
220
00:09:52,092 --> 00:09:53,844
-¿Qué?
-Pero era un chico valiente.
221
00:09:53,927 --> 00:09:56,346
Y fue capaz de rebelarse. ¿Cómo?
222
00:09:56,430 --> 00:09:58,849
Tenía la ayuda de un asiático
que creía en él.
223
00:09:58,932 --> 00:10:02,019
Pero, sobre todo, creía en él mismo.
224
00:10:02,644 --> 00:10:03,812
Tienes que creer.
225
00:10:03,895 --> 00:10:07,065
Cuando la cosa se complica,
hay que mantenerse firme.
226
00:10:07,149 --> 00:10:09,192
Nuestra historia se repite.
227
00:10:09,276 --> 00:10:11,236
¡Puedes lograrlo!
228
00:10:11,320 --> 00:10:13,822
Eres lo mejor que hay.
229
00:10:13,905 --> 00:10:16,325
Nada puede detenerte.
230
00:10:16,408 --> 00:10:18,952
Eres lo mejor que hay.
231
00:10:19,036 --> 00:10:24,958
Nada puede detenerte.
232
00:10:26,877 --> 00:10:30,547
Si confían en ustedes mismos,
pueden cumplir sus sueños.
233
00:10:31,089 --> 00:10:31,923
Gracias.
234
00:10:34,259 --> 00:10:37,471
¿Copiabas películas viejas
para tus sermones?
235
00:10:37,554 --> 00:10:38,597
Sí.
236
00:10:39,473 --> 00:10:40,891
Pero te hizo sentir mejor.
237
00:10:41,933 --> 00:10:42,893
Eres lo mejor
238
00:10:42,976 --> 00:10:43,810
que hay.
239
00:10:43,894 --> 00:10:44,811
¡Canta! ¡Vamos!
240
00:10:48,607 --> 00:10:50,108
¡Sí! ¿Una carrera?
241
00:10:53,028 --> 00:10:56,239
ESTACIONAMIENTO DEL PASTOR HUGHES
242
00:10:58,825 --> 00:11:00,327
Están listas para la batalla.
243
00:11:00,410 --> 00:11:02,788
Dicen que no trató a Desiree
como una mujer.
244
00:11:02,871 --> 00:11:06,750
Así que pensé en verlo cara a cara
245
00:11:07,626 --> 00:11:08,835
para aclarar las cosas.
246
00:11:08,919 --> 00:11:10,754
Gracias, hermano Harry.
247
00:11:11,505 --> 00:11:13,048
Y ya que somos sinceros,
248
00:11:14,257 --> 00:11:16,968
no me gusta que me dejen en ridículo
frente a mi gente.
249
00:11:17,052 --> 00:11:18,053
¿Cómo dijo?
250
00:11:19,179 --> 00:11:21,515
"No os engañéis,
Dios no puede ser burlado".
251
00:11:21,598 --> 00:11:24,267
¿Me viene con los gálatas
un sábado, pastor?
252
00:11:25,268 --> 00:11:27,729
Mi hija no lo engañó.
Ni a usted ni a Dios.
253
00:11:27,813 --> 00:11:31,441
¿Sabe qué nombre figura
en el certificado de bautismo de su hijo?
254
00:11:33,693 --> 00:11:36,822
Pero su hijo decidió hacer las cosas...
255
00:11:38,240 --> 00:11:39,074
de otra forma.
256
00:11:41,243 --> 00:11:44,704
Si se oponen a la voluntad del Señor,
se oponen a mí.
257
00:11:48,041 --> 00:11:50,043
Pastor, ella es como es.
258
00:11:51,253 --> 00:11:54,297
Hermano Harry,
muchas gracias por su visita.
259
00:11:54,798 --> 00:11:56,007
Le pido un favor.
260
00:11:57,092 --> 00:11:58,718
No vuelva si no lo convoco yo.
261
00:12:03,807 --> 00:12:05,434
¿Qué Espíritu Santo acaba de...?
262
00:12:06,059 --> 00:12:08,270
Este infeliz me...
263
00:12:08,353 --> 00:12:11,022
¿Así que quieres jugar?
Pues vamos a jugar.
264
00:12:11,106 --> 00:12:11,940
OFICINA DEL PASTOR
265
00:12:12,023 --> 00:12:13,233
Gracias.
266
00:12:13,316 --> 00:12:15,277
EL ABREVADERO DE COBRE
MOBILE, ALABAMA
267
00:12:15,360 --> 00:12:16,987
No sabía que ya estabas aquí.
268
00:12:17,571 --> 00:12:20,949
No tengo novedades tuyas
desde la misa del domingo.
269
00:12:21,032 --> 00:12:24,744
Es que no dejan de llegarme
notificaciones de Grindr.
270
00:12:25,412 --> 00:12:27,122
Tuve que apagar el celular.
271
00:12:27,205 --> 00:12:29,749
No te perderías una alerta
de The Real Housewives.
272
00:12:29,833 --> 00:12:31,334
¿Qué está pasando?
273
00:12:32,669 --> 00:12:34,087
Mamá me insiste
274
00:12:34,171 --> 00:12:37,090
por lo que pasó con el pastor Hughes.
275
00:12:37,716 --> 00:12:40,218
No sabía que crearías
un movimiento contra él.
276
00:12:40,302 --> 00:12:42,345
Recién me entero de esto.
277
00:12:42,429 --> 00:12:43,430
Pero ya es tarde.
278
00:12:43,513 --> 00:12:45,348
Ella X ya sacó la boina del armario.
279
00:12:45,432 --> 00:12:48,477
Y subyugará a la iglesia
por cualquier medio necesario.
280
00:12:52,314 --> 00:12:53,773
Louis, yo no hice nada.
281
00:12:53,857 --> 00:12:57,194
Hice lo que hago siempre
cuando me agravian.
282
00:12:58,403 --> 00:13:00,697
Un tratamiento para la piel y olvidarme.
283
00:13:00,780 --> 00:13:03,283
Apareciste con todas esas ideas
de mostrarse.
284
00:13:03,366 --> 00:13:06,286
Me obligaste a usar Grindr.
Me siento vigilado.
285
00:13:06,369 --> 00:13:08,246
Estaba ayudando a mi mejor amigo.
286
00:13:08,330 --> 00:13:10,123
Puede que no quiera tu ayuda.
287
00:13:10,207 --> 00:13:13,627
No voy a derribar todas las paredes
que puse para protegerme
288
00:13:13,710 --> 00:13:16,546
solo porque hayas vuelto por un instante.
289
00:13:19,883 --> 00:13:22,886
No todos tenemos el privilegio
de poder escondernos.
290
00:13:24,054 --> 00:13:27,265
Perdón por haberte molestado tanto, Louis.
291
00:13:29,392 --> 00:13:31,686
Linda, tu papá está de buen humor.
292
00:13:31,770 --> 00:13:33,522
Sí, estoy de buen humor.
293
00:13:33,605 --> 00:13:35,065
Estoy de humor para comer.
294
00:13:35,148 --> 00:13:38,568
Voy a comer un par de platos
de macarrones con queso de Earl.
295
00:13:38,652 --> 00:13:41,154
Lástima que ya no haya tenedor libre.
296
00:13:41,238 --> 00:13:44,866
Lo quitaron por tu culpa.
Estuviste acá seis horas.
297
00:13:47,244 --> 00:13:48,870
"M-A-C-K".
298
00:13:49,454 --> 00:13:52,332
En esta cueva ni siquiera
escriben bien "mac and cheese".
299
00:13:52,415 --> 00:13:54,042
¿Puedes bajar la voz?
300
00:13:54,125 --> 00:13:56,086
Vas a meterme en problemas.
301
00:13:56,169 --> 00:13:57,921
Pueden prohibirnos la entrada.
302
00:13:58,004 --> 00:14:00,674
Coman bien ahora,
porque las Amigas de la Gracia
303
00:14:00,757 --> 00:14:03,635
no van a servir la comida
luego de la misa de mañana.
304
00:14:03,718 --> 00:14:05,554
-En cuanto a eso...
-No te preocupes.
305
00:14:05,637 --> 00:14:07,180
Tenemos muchas ideas
306
00:14:07,264 --> 00:14:10,225
para mostrarle al pastor Hughes
que no estamos jugando.
307
00:14:10,308 --> 00:14:13,520
¿Qué les parece si nos olvidamos de esto?
308
00:14:15,063 --> 00:14:16,481
Te apoyamos, Desiree.
309
00:14:17,607 --> 00:14:20,277
Por favor. Yo no pedí ningún castigo.
310
00:14:20,360 --> 00:14:24,489
Si sufriera por cada microagresión,
ya estaría muerta.
311
00:14:24,573 --> 00:14:27,492
No voy a permitir que alguien
migre la agresión de mi hija.
312
00:14:27,576 --> 00:14:28,493
Amén.
313
00:14:28,577 --> 00:14:29,411
Inhala.
314
00:14:30,912 --> 00:14:33,331
Dos, tres, cuatro.
315
00:14:34,708 --> 00:14:37,210
¿Qué se supone que estás haciendo?
316
00:14:37,294 --> 00:14:39,713
Respiración abdominal para resetearme.
317
00:14:40,463 --> 00:14:42,465
Desiree, somos tu familia.
318
00:14:43,008 --> 00:14:46,094
No es necesario que nos pidas apoyo.
Estamos para eso.
319
00:14:46,177 --> 00:14:47,887
-Mamá...
-Tengo la sensación
320
00:14:47,971 --> 00:14:51,224
de que el mensaje para el pastor Hughes
va a ser muy claro.
321
00:14:51,308 --> 00:14:52,142
Papá...
322
00:14:53,310 --> 00:14:54,144
¿Qué hiciste?
323
00:14:54,227 --> 00:14:56,813
¿Qué hice? Mira lo que hice.
324
00:14:58,773 --> 00:15:00,692
-¡Sí!
-Señor, ten piedad.
325
00:15:00,775 --> 00:15:02,110
¿Es del auto del pastor?
326
00:15:02,193 --> 00:15:05,905
Me refregó tu certificado de bautismo
para provocarme.
327
00:15:05,989 --> 00:15:08,491
Así que me acerqué lentamente
a su sedán de lujo
328
00:15:08,575 --> 00:15:10,160
y rapté al Hijo de Dios.
329
00:15:11,369 --> 00:15:12,829
-¡Sí, señor!
-¡Así se hace!
330
00:15:12,912 --> 00:15:14,247
¡Sí, señor!
331
00:15:14,331 --> 00:15:16,416
No lo están haciendo por mí.
332
00:15:16,499 --> 00:15:19,878
Lo convirtieron en un problema de ustedes.
333
00:15:20,503 --> 00:15:22,547
Ninguno tuvo la decencia
334
00:15:22,631 --> 00:15:24,966
de preguntarme qué quería yo.
335
00:15:25,550 --> 00:15:28,762
¡Al diablo con su ayuda!
¡Al diablo con la iglesia!
336
00:15:28,845 --> 00:15:32,807
¡Y al diablo con estos
macarrones con queso aguados!
337
00:15:41,858 --> 00:15:43,693
AUTOLAVADO FAMILIA SLATE
338
00:15:46,863 --> 00:15:49,908
Hola, amiga. Ya te sumas a la fiesta.
339
00:15:49,991 --> 00:15:51,910
-Gracias por traer a tus amigas.
-Hola.
340
00:15:51,993 --> 00:15:52,911
Nos vemos luego.
341
00:15:53,453 --> 00:15:54,871
¿Te escapaste de la iglesia?
342
00:15:55,747 --> 00:15:56,665
Tienes mi apoyo.
343
00:15:56,748 --> 00:15:59,334
Parece que al pastor Hughes
no ve con buenos ojos...
344
00:16:00,126 --> 00:16:01,086
a mi gente.
345
00:16:01,169 --> 00:16:02,212
Lo siento.
346
00:16:03,129 --> 00:16:05,757
Es una pena que usen un púlpito
para esparcir odio.
347
00:16:05,840 --> 00:16:07,926
Podrían usarlo como inspiración.
348
00:16:09,135 --> 00:16:11,096
Voy a contarte la historia de un chico.
349
00:16:13,390 --> 00:16:17,352
Estaba a merced
de una pandilla de karatecas despiadados.
350
00:16:17,435 --> 00:16:19,813
Podría haber faltado,
ya que nadie lo quería,
351
00:16:19,896 --> 00:16:23,066
pero se puso una cortina de baño
y fue al baile de Halloween.
352
00:16:23,149 --> 00:16:26,319
No permitas que le hagan Cobra Kai
a tu fabuloso ser.
353
00:16:26,403 --> 00:16:27,612
Muéstrate como eres.
354
00:16:27,696 --> 00:16:29,989
Rodéate de lo que te haga feliz.
355
00:16:30,073 --> 00:16:31,783
Muchas gracias, Opal.
356
00:16:31,866 --> 00:16:33,702
Pero la vida no es una película.
357
00:16:33,785 --> 00:16:34,786
Tienes razón.
358
00:16:35,995 --> 00:16:39,499
Pero nunca he conocido a alguien
más valiente y fuerte que tú.
359
00:16:39,582 --> 00:16:42,502
¿En serio vas a permitir
que un pastor intolerante
360
00:16:42,585 --> 00:16:44,295
te impida ser feliz?
361
00:16:48,842 --> 00:16:49,676
Gracias.
362
00:16:51,886 --> 00:16:54,389
Macky, tu hija es buena.
363
00:16:54,973 --> 00:16:55,890
No la cambies.
364
00:16:56,850 --> 00:16:58,017
Menos mal.
365
00:16:58,101 --> 00:16:59,769
Ya no puedo devolverla.
366
00:17:01,354 --> 00:17:02,355
¿Adónde vas?
367
00:17:02,439 --> 00:17:03,648
Voy a ser como soy.
368
00:17:03,732 --> 00:17:08,278
Opal, no te olvides de encerar y pulir
este Chevy Volt.
369
00:17:08,361 --> 00:17:10,321
¡SILLA DE MASAJE
EXCLUSIVA PARA CLIENTES QUE PAGAN!
370
00:17:33,470 --> 00:17:35,388
Quiero comenzar la misa de hoy
371
00:17:36,139 --> 00:17:37,098
con una pregunta.
372
00:17:37,182 --> 00:17:38,808
¿Qué es lo que...?
373
00:17:38,892 --> 00:17:39,934
Disculpe, pastor.
374
00:17:40,810 --> 00:17:42,604
El coro quiere cantar algo nuevo.
375
00:17:43,563 --> 00:17:44,773
Claro, adelante.
376
00:17:44,856 --> 00:17:46,733
-Gracias.
-Adelante.
377
00:17:51,988 --> 00:17:56,659
"Todos necesitamos una pausa".
378
00:17:57,494 --> 00:18:00,580
Fue lo que dijo.
379
00:18:01,456 --> 00:18:05,919
"Entre nosotros".
380
00:18:06,002 --> 00:18:09,923
Necesito tu abrazo.
381
00:18:10,006 --> 00:18:13,968
Me cuesta pedirte perdón.
382
00:18:15,094 --> 00:18:20,099
Solo quiero que te quedes.
383
00:18:23,061 --> 00:18:27,315
Hemos pasado por mucho juntos.
384
00:18:27,398 --> 00:18:31,611
Voy a compensarlo.
385
00:18:32,445 --> 00:18:36,574
Te lo prometo.
386
00:18:36,658 --> 00:18:38,368
Me alegra que hayas vuelto.
387
00:18:38,451 --> 00:18:40,703
-Si me engañas una vez...
-Se lo agradezco.
388
00:18:40,787 --> 00:18:41,955
Bienvenido a casa.
389
00:18:42,038 --> 00:18:44,874
Sabes lo que dicen, hermana.
Me encanta este vestido.
390
00:18:44,958 --> 00:18:46,835
Me alegra que la estés cuidando.
391
00:18:46,918 --> 00:18:49,337
-Lo sé porque vi...
-Ahora.
392
00:18:49,420 --> 00:18:50,672
Ay, por favor.
393
00:18:51,464 --> 00:18:54,634
Me alegra mucho verte, hermana Desiree.
394
00:18:54,717 --> 00:18:56,094
Deje el dinero en la cesta.
395
00:18:56,719 --> 00:18:58,096
Dios lo bendiga.
396
00:18:58,179 --> 00:19:00,682
Gracias por la tarjeta de biblioteca,
Sra. Phipps.
397
00:19:00,765 --> 00:19:02,517
Es algo muy importante.
398
00:19:02,600 --> 00:19:04,477
No desaparezcas, ¿sí?
399
00:19:04,561 --> 00:19:06,855
-Gracias.
-Bendita seas.
400
00:19:07,438 --> 00:19:10,483
Me alegra mucho
que hayas vuelto a tu hogar.
401
00:19:12,235 --> 00:19:15,196
Perdón por no pedirte permiso.
402
00:19:16,239 --> 00:19:18,074
-No pasa nada.
-Te quiero.
403
00:19:19,951 --> 00:19:21,536
Perdón por haberme enojado.
404
00:19:21,619 --> 00:19:23,454
No me obligaste a hacer nada.
405
00:19:24,372 --> 00:19:25,206
Te quiero.
406
00:19:26,374 --> 00:19:27,500
Yo también te quiero.
407
00:19:46,686 --> 00:19:48,938
Gracias, papá. Lo necesitaba.
408
00:19:49,022 --> 00:19:50,273
Yo también necesito algo.
409
00:19:51,024 --> 00:19:54,402
¿Puedes ir al restaurante
y disculparte con Earl?
410
00:19:54,485 --> 00:19:55,528
Así puedo comer ahí.
411
00:19:56,487 --> 00:19:57,906
Me echaron por tu culpa.
412
00:19:58,615 --> 00:19:59,616
¿En serio?
413
00:19:59,699 --> 00:20:02,118
¡Por favor!
Ayuda a un adicto a los macarrones.
414
00:20:02,201 --> 00:20:05,204
Porque los de Earl son mejores
que los de Kraft.
415
00:20:05,288 --> 00:20:06,247
Bueno.
416
00:20:09,876 --> 00:20:10,710
¡Pastor!
417
00:20:14,213 --> 00:20:15,214
La paz sea contigo.
418
00:20:20,762 --> 00:20:22,805
Sinceramente, todo esto del pastor
419
00:20:22,889 --> 00:20:24,557
me molestó más de lo que admití.
420
00:20:24,641 --> 00:20:25,767
Ya lo sabía.
421
00:20:25,850 --> 00:20:27,060
Lo sabía.
422
00:20:27,143 --> 00:20:28,269
¿No conoces a tu papá?
423
00:20:29,187 --> 00:20:31,397
Tengo buen olfato para estas cosas.
424
00:20:31,481 --> 00:20:33,316
Bueno, señora sabelotodo.
425
00:20:33,399 --> 00:20:35,568
Me lo explicó durante una hora y media.
426
00:20:36,819 --> 00:20:38,237
Vino Earl. Pídele disculpas.
427
00:20:38,321 --> 00:20:41,157
Escuché que alguien de esta mesa
quería disculparse.
428
00:20:44,661 --> 00:20:45,703
¿Pastor Mack?
429
00:20:45,787 --> 00:20:48,414
¿Qué dijiste? ¿Pastor? ¿Quién?
430
00:20:48,498 --> 00:20:49,791
Correccional Kilby.
431
00:20:49,874 --> 00:20:51,542
Estaba al fondo a la izquierda.
432
00:20:51,626 --> 00:20:53,544
¡No lo puedo creer!
433
00:20:53,628 --> 00:20:55,797
-¿Estuvieron juntos en la cárcel?
-Sí.
434
00:20:55,880 --> 00:20:58,967
Éramos como uña y mugre.
Pero la mugre era yo.
435
00:20:59,759 --> 00:21:01,135
Tus sermones me ayudaron.
436
00:21:01,219 --> 00:21:03,012
Superé el peor momento de mi vida.
437
00:21:03,096 --> 00:21:03,972
¿Este tipo?
438
00:21:04,055 --> 00:21:06,557
Por eso mi platillo estrella
lleva su nombre.
439
00:21:07,100 --> 00:21:09,602
"Mack" and cheese.
440
00:21:10,478 --> 00:21:12,146
Así que no era un error.
441
00:21:12,230 --> 00:21:14,190
Me alegra haberte ayudado.
442
00:21:14,273 --> 00:21:15,692
La casa invita la comida.
443
00:21:15,775 --> 00:21:16,901
¿Qué dijiste?
444
00:21:16,985 --> 00:21:18,027
-Excelente.
-¿Qué?
445
00:21:18,736 --> 00:21:21,072
Pídeme un banana split.
Tengo que ir al baño.
446
00:21:22,699 --> 00:21:25,118
No puedo creer
que los sermones hayan servido.
447
00:21:25,201 --> 00:21:28,371
La mierda de un hombre
es el fertilizante de otro.
448
00:21:28,454 --> 00:21:29,288
¿Saben qué?
449
00:21:29,372 --> 00:21:32,792
A partir de ahora, Mack,
me acompañas a todos lados.
450
00:21:32,875 --> 00:21:35,044
Podemos conseguir muchas cosas gratis.
451
00:21:35,128 --> 00:21:37,755
¡Dios mío!
¿Puedes conseguirme un tigre gratis?
452
00:21:38,589 --> 00:21:41,217
¿No me vería genial
caminando con un tigre?
453
00:21:41,300 --> 00:21:43,428
Voy a pedir limones gratis en Lululemon.
454
00:21:52,603 --> 00:21:54,355
Próximamente en Clean Slate...
455
00:21:54,439 --> 00:21:57,692
Tengo que aprender a conducir.
Louis podría enseñarme.
456
00:21:57,775 --> 00:22:01,237
¿Qué dijiste?
Tienes a tu instructor sentado en el auto.
457
00:22:02,280 --> 00:22:05,074
Baja un poco la velocidad.
No choques el cono.
458
00:22:06,200 --> 00:22:08,036
Opal, no quiero que terminemos así.
459
00:22:08,119 --> 00:22:09,871
Jugamos a Calabozos y dragones.
460
00:22:09,954 --> 00:22:12,415
¿Con mi archienemigo?
¿Sabes qué significa?
461
00:22:12,498 --> 00:22:14,459
Es un calabozo y un dragón al corazón.
462
00:22:14,542 --> 00:22:17,295
Puré de batata,
espinaca salteada y tofu a la plancha.
463
00:22:17,378 --> 00:22:18,921
Parece comida para bebé.
464
00:22:19,005 --> 00:22:21,340
No me obligues a hacerte el avioncito.
465
00:22:21,424 --> 00:22:22,550
No temo hacerlo.
466
00:24:01,065 --> 00:24:03,067
Subtítulos: Federico Fuidio Álvarez
467
00:24:03,151 --> 00:24:05,153
Supervisión Creativa:
Sebastián Fernández
33791
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.