All language subtitles for bbbh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,345 --> 00:00:29,245 HERCULE ȘI CAVALERUL MASCAT 2 00:01:42,509 --> 00:01:46,509 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 3 00:01:47,512 --> 00:01:51,212 Opriți-vă ! Nu-mi tratați prada așa. 4 00:01:53,012 --> 00:01:55,312 E mai bine decât la vânătoare de cerbi, căpitane Blasco. 5 00:01:56,212 --> 00:01:59,112 Nenorociții ăștia ne încetinesc, dar sunt inteligenți. 6 00:02:00,012 --> 00:02:01,112 Să mergem ! 7 00:03:03,895 --> 00:03:07,495 Rezistă, tată ! Aproape am ajuns la graniță. 8 00:03:08,195 --> 00:03:09,695 Nu pot merge mai departe. 9 00:03:10,295 --> 00:03:14,095 Nu mai am putere. Fugi cât mai e timp. 10 00:03:14,195 --> 00:03:17,395 Nu, nu te părăsesc. Nu te părăsesc, tată. 11 00:03:17,495 --> 00:03:21,395 Felipe, ia-o de aici. Du-o undeva în siguranță. 12 00:03:21,495 --> 00:03:22,591 Repede ! Fugiți ! 13 00:03:22,594 --> 00:03:23,694 - Fugiți ! - Nu ! 14 00:03:23,697 --> 00:03:24,697 Nu ! 15 00:03:24,700 --> 00:03:25,700 Repede ! Fugiți ! 16 00:03:25,703 --> 00:03:26,703 Nu ! 17 00:03:53,703 --> 00:03:58,003 E mort ! Unul mai puțin pentru care să ne facem griji. 18 00:04:13,609 --> 00:04:15,109 Mișcați-vă ! 19 00:04:16,209 --> 00:04:17,809 Mișcați-vă ! Treceți în căruță. 20 00:04:18,612 --> 00:04:22,812 Mișcați-vă ! Mai repede ! Am spus să vă mișcați. 21 00:04:27,212 --> 00:04:29,612 Să ne grăbim, Dolores ! Granița e aproape. 22 00:04:36,412 --> 00:04:39,212 Dolores ! Felipe ! 23 00:04:40,912 --> 00:04:42,512 Căsătorindu-se în această dimineață 24 00:04:42,612 --> 00:04:44,712 și-au aranjat o călătorie în luna de miere. 25 00:04:44,812 --> 00:04:46,012 Nu crezi ? 26 00:04:46,112 --> 00:04:47,812 Dar dacă ajung de cealaltă parte a râului, 27 00:04:47,912 --> 00:04:49,712 vor fi pe teritoriul prințului de Valverde 28 00:04:49,812 --> 00:04:52,012 și n-o să-i mai puteți controla, don Ramiro. 29 00:04:53,012 --> 00:04:54,712 O să-i prindem, căpitane Blasco, 30 00:04:54,912 --> 00:04:56,960 ori pe partea asta, ori pe cealaltă parte a râului. 31 00:05:14,105 --> 00:05:17,805 După ei, idioți leneși. Prindeți femeia și e a voastră ! 32 00:05:27,514 --> 00:05:29,114 - Prințul ! - Don Francisco ! 33 00:05:31,320 --> 00:05:32,364 Vă rog. 34 00:05:33,264 --> 00:05:36,020 Don Francisco, salvați-ne. Suntem pe teritoriul dvs acum. 35 00:05:41,020 --> 00:05:43,020 Stați liniștiți. Nu o să vă atingă nimeni. 36 00:05:43,120 --> 00:05:44,120 Don Francisco, 37 00:05:44,320 --> 00:05:47,120 îmi pare rău că am trecut linia dintre pământurile noastre. 38 00:05:47,220 --> 00:05:49,320 Dar vă rog să-mi înapoiați acești fugari. 39 00:05:49,420 --> 00:05:52,920 Ce infracțiune au comis, ca să fie hăituiți atât de cumplit ? 40 00:05:53,020 --> 00:05:57,420 Omul este fermierul, care fuge de serviciul regelui. 41 00:05:57,920 --> 00:06:02,220 Regele nu-i forțează. Tu îi vinzi pentru 100 de ducați de căciulă. 42 00:06:02,223 --> 00:06:05,523 Ți-ai depopulat patria mamă, trimițându-i la moarte în Flandra. 43 00:06:05,526 --> 00:06:08,426 Iar pământul fără a fi lucrat, nu dă roade. 44 00:06:08,829 --> 00:06:11,729 Când vor muri de foame, o să știu unde să-i trimit. 45 00:06:13,132 --> 00:06:15,432 Amenințările tale nu mă ating, duce. 46 00:06:15,435 --> 00:06:21,235 Nu am mercenari în slujba mea, dar să nu crezi că poți abuza de mine. 47 00:06:21,735 --> 00:06:24,635 Don Francisco, sunteți înțelept, 48 00:06:24,735 --> 00:06:28,735 dar timpurile s-au schimbat și acum conducem prin forță. 49 00:06:28,835 --> 00:06:30,035 Puneți mâna pe ăia doi. 50 00:06:30,435 --> 00:06:33,409 Duce, acum mergi prea departe. 51 00:06:50,932 --> 00:06:54,941 Dona Blanca, după ce ați stat la mănăstirea din Santa Pola, 52 00:06:55,041 --> 00:06:57,641 v-ați întors mai frumoasă ca niciodată. 53 00:06:57,741 --> 00:06:59,095 Dacă vărul meu Juan ar fi aici, 54 00:06:59,195 --> 00:07:01,895 te-ar face să regreți atitudinea și comportamentul tău. 55 00:07:02,895 --> 00:07:04,595 Le sunt recunoscători lui Felipe și lui Dolores, 56 00:07:04,695 --> 00:07:08,695 că mi-au oferit ocazia să vă văd încă o dată fiica, prințe. 57 00:07:08,795 --> 00:07:11,695 Cei doi fugari, sunt un cadou pentru dvs, dona Blanca. 58 00:07:12,695 --> 00:07:13,895 Dar de ce ? 59 00:07:13,995 --> 00:07:16,195 E un cadou nesemnificativ din partea unui admirator. 60 00:07:16,895 --> 00:07:20,595 Voiam să vă ofer unul mai prețios. Un cadou demn de frumusețea dvs. 61 00:07:20,695 --> 00:07:24,695 Duce, ordonă-le oamenilor să se întoarcă pe teritoriul tău. 62 00:07:25,595 --> 00:07:28,095 Don Francisco, cred că în curând pământurile noastre 63 00:07:28,195 --> 00:07:30,395 nu vor mai avea nevoie de limite să fie împărțite. 64 00:08:02,626 --> 00:08:04,926 - Și francezul ? - L-am ucis. 65 00:08:05,729 --> 00:08:07,429 - Și ofițerii flamanzi ? - I-am ucis. 66 00:08:08,932 --> 00:08:10,432 Și restul oamenilor îngrijorați ? 67 00:08:18,763 --> 00:08:22,263 De fapt, fără mine, nu știu cum vor mai putea continua războiul în Flandra. 68 00:08:25,469 --> 00:08:28,269 Foarte amuzant, fată, dar eroul o să răcească. 69 00:08:30,869 --> 00:08:32,869 Norocos o să fie bărbatul care se va căsători cu voi fetelor. 70 00:08:32,969 --> 00:08:35,569 După multe zile de călătorit, ați făcut un om nou din mine. 71 00:08:36,269 --> 00:08:39,669 Don Juan, noi suntem recunoscătoare că ne-ați onorat cu prezența dvs. 72 00:08:39,769 --> 00:08:41,969 Am fi foarte fericite, să aparținem pământurilor 73 00:08:42,069 --> 00:08:43,469 deținute de unchiul dvs, Don Francisco. 74 00:08:43,569 --> 00:08:46,269 Ducele Ramiro, ne face viața imposibilă. 75 00:08:48,769 --> 00:08:52,869 Nu uitați, nu suflați nicio vorbă despre isprăvile mele din război. 76 00:08:53,469 --> 00:08:54,769 E un secret militar ! 77 00:09:26,807 --> 00:09:28,730 Oamenii mei sunt fermieri și sunt puțini. 78 00:09:30,130 --> 00:09:32,433 Sunt mai adaptați la pace, decât la a purta un război. 79 00:09:33,836 --> 00:09:37,936 Și mercenarii ducelui de Medina, i-ar putea distruge complet în câteva zile. 80 00:09:40,836 --> 00:09:42,436 Iar eu nu vreau sânge vărsat. 81 00:09:43,236 --> 00:09:44,636 Nu vreau ca oamenii de pe pământurile mele 82 00:09:44,736 --> 00:09:46,436 să suporte consecințele unei invazii. 83 00:09:47,936 --> 00:09:51,736 Blanca, doar Dumnezeu știe cât de mult te iubesc 84 00:09:51,836 --> 00:09:53,636 și cât de fericit mi-aș da viața, 85 00:09:53,736 --> 00:09:55,836 dacă asta ar pune capăt pericolului unui război. 86 00:09:57,036 --> 00:10:02,036 Am luptat, ca viața oamenilor mei să fie pașnică și sigură, iar acum... 87 00:10:03,739 --> 00:10:05,239 Nu-ți mai face griji, tată. 88 00:10:06,539 --> 00:10:11,639 Poți să-i spui ducelui Ramiro, că-i accept cadourile de nuntă. 89 00:10:12,739 --> 00:10:15,619 Fiica mea, ai deja pe cineva în inima ta ? 90 00:10:16,719 --> 00:10:17,919 Spune-mi ! 91 00:10:19,222 --> 00:10:20,322 Nu e nimeni, tată. 92 00:10:27,025 --> 00:10:28,925 Te rog, iartă-mă, dacă te las acum singur. 93 00:10:38,009 --> 00:10:39,909 Nu Felipe, nu aici ! 94 00:10:39,912 --> 00:10:41,712 Dar unde, dacă nu putem fi împreună niciodată ? 95 00:10:42,412 --> 00:10:45,612 - Suntem căsătoriți sau nu ? - Da, dar... 96 00:10:45,712 --> 00:10:47,612 Dona Blanca ! Repede, pleacă ! 97 00:10:47,712 --> 00:10:49,423 Când o să ne comportăm ca și cum am fi căsătoriți ? 98 00:10:49,523 --> 00:10:50,526 În curând. 99 00:11:08,026 --> 00:11:09,119 Juan ! 100 00:11:11,122 --> 00:11:12,222 Juan ! 101 00:11:13,922 --> 00:11:15,922 Sunteți îndrăgostită de vărul dvs, nu-i așa ? 102 00:11:21,825 --> 00:11:22,925 Juan ! 103 00:11:24,528 --> 00:11:25,628 A ajuns. 104 00:11:26,031 --> 00:11:27,331 Anunță că s-a întors ! 105 00:11:49,192 --> 00:11:51,892 Dolores, Juan încă nu trebuie să știe. 106 00:11:52,195 --> 00:11:54,795 Nu vreau să-i stric bună dispoziție. 107 00:11:55,598 --> 00:11:56,798 Acum, ajută-mă ! 108 00:11:59,904 --> 00:12:03,804 Apă de trandafiri. Și pudră. 109 00:12:04,107 --> 00:12:05,607 Nu vreau să observe. 110 00:12:19,609 --> 00:12:23,209 Juan, bine ai revenit pe pământul care într-o zi o să fie al tău. 111 00:12:23,809 --> 00:12:27,209 Esteban, deschide hambarul și pivnițele pentru oameni. 112 00:12:27,309 --> 00:12:29,809 Azi o să dăm o petrecere, în cinstea întoarcerii nepotului meu iubit. 113 00:12:30,809 --> 00:12:34,009 Știu că Blanca o să fie fericită să te vadă și să-ți ureze bun venit. 114 00:12:35,209 --> 00:12:36,572 Urmează-mă ! 115 00:12:40,472 --> 00:12:42,372 Să începem pregătirile pentru petrecere. 116 00:12:53,372 --> 00:12:56,972 Blanca, am visat la acest moment un an întreg. 117 00:12:57,072 --> 00:13:00,472 Lumea nu te-a schimbat nici pe tine, nici cavalerismul tău, vere Juan. 118 00:13:00,572 --> 00:13:05,572 Nu, dar se pare că lunga mea absență te-a schimbat pe tine. 119 00:13:07,272 --> 00:13:08,872 Un an e cam mult, vere. 120 00:13:08,972 --> 00:13:10,772 O persona se poate schimba mult într-un an. 121 00:13:12,572 --> 00:13:15,172 Și acum îți dorești să nu mă fi întors niciodată, nu ? 122 00:13:15,272 --> 00:13:18,372 Juan, suntem foarte bucuroși că te-ai întors. 123 00:13:18,472 --> 00:13:19,972 Nu e adevărat, Don Francisco. 124 00:13:20,572 --> 00:13:24,572 Sunt unele persoane care pot pune căldură și entuziasm, doar în scrisori. 125 00:13:24,672 --> 00:13:27,272 Ce s-a întâmplat ? Vreau să știu ! 126 00:13:27,372 --> 00:13:29,772 Blanca e pe cale să se căsătorească cu ducele, Don Ramiro. 127 00:13:31,072 --> 00:13:32,172 E adevărat ? 128 00:13:33,675 --> 00:13:36,575 Și jurămintele și promisiunile făcute ? 129 00:13:37,275 --> 00:13:40,275 Ce s-a întâmplat cu ele ? Ce te-a făcut să te schimbi ? 130 00:13:40,375 --> 00:13:43,275 A vrut să-mi satisfacă dorința de a menține pacea. 131 00:13:43,375 --> 00:13:45,475 O nuntă ne va scuti de un război cu Don Ramiro. 132 00:13:45,575 --> 00:13:47,875 Mai bine un război, decât acest sacrificiu. 133 00:13:47,975 --> 00:13:51,075 Don Francisco, mâine, soldații mei o să se întoarcă 134 00:13:51,175 --> 00:13:52,875 din campania militară din Flandra. 135 00:13:52,975 --> 00:13:57,175 Să-i înarmăm pe oameni și să-l atacăm prin surprindere pe duce. 136 00:13:57,275 --> 00:13:58,475 Toți oamenii lui îl urăsc. 137 00:13:58,575 --> 00:14:01,175 Mi-am dat deja cuvântul și atâta timp cât trăiesc, 138 00:14:01,275 --> 00:14:04,175 o să sacrific totul, pentru a preveni vărsarea de sânge. 139 00:14:26,108 --> 00:14:27,208 Tu cine ești ? 140 00:14:28,608 --> 00:14:31,108 Felipe ! O să fiu valetul dvs personal. 141 00:14:31,208 --> 00:14:33,008 Ești nou pe aici, nu-i așa ? 142 00:14:33,108 --> 00:14:34,908 Eu și ea am aparținut înainte ducelui, Don Ramiro, 143 00:14:35,008 --> 00:14:36,908 înainte să plecăm de-a binelea. 144 00:14:37,008 --> 00:14:38,708 - Cine e ea ? - Dolores ! Sunt căsătorit ! 145 00:14:38,808 --> 00:14:40,308 După nume, dar nu și în realitate. 146 00:14:40,408 --> 00:14:43,108 - Ce fel de poveste e asta ? - Doar adevărul, d-le ! 147 00:14:43,808 --> 00:14:45,008 Nu că mi-ar plăcea ! 148 00:14:45,108 --> 00:14:48,508 Dolores are onoarea de a o servi pe dona Blanca, și-și face mai multe griji 149 00:14:48,608 --> 00:14:50,408 pentru durerea doamnei, decât pentru mine. 150 00:14:52,208 --> 00:14:55,108 - Dona Blanca e supărată ? - Nu face decât să plângă 151 00:14:55,208 --> 00:14:56,850 de când a promis că se va căsători cu don Ramiro. 152 00:15:00,253 --> 00:15:05,053 Dar atunci nu e dorința ei. Nu a uitat. 153 00:15:07,253 --> 00:15:09,253 Felipe, stai lângă mine 154 00:15:09,956 --> 00:15:12,256 și dacă totul merge bine îți promit că 155 00:15:12,356 --> 00:15:14,156 o să-ți petreci această noapte cu Dolores. 156 00:15:14,256 --> 00:15:15,956 Stăpâne, sunteți un făcător de miracole. 157 00:15:41,413 --> 00:15:44,513 - Noapte bună, dona Blanca. - Noapte bună, Dolores ! 158 00:15:58,313 --> 00:15:59,525 Ce e Dolores ? 159 00:16:04,028 --> 00:16:05,697 Blanca ! 160 00:16:07,300 --> 00:16:08,500 Juan ! 161 00:16:15,300 --> 00:16:19,500 De ce m-ai făcut să sufăr, făcându-mă să cred că ai uitat ? 162 00:16:22,200 --> 00:16:25,800 Juan, nu am putut să te uit. 163 00:16:26,303 --> 00:16:28,603 O să fii mereu în inima mea. 164 00:16:30,003 --> 00:16:33,303 Nu... nu am vrut să afli așa brusc, 165 00:16:33,306 --> 00:16:35,206 dar inima mea m-a trădat. 166 00:16:35,306 --> 00:16:40,006 Știu că am fost crudă cu tine, dar știi de ce. 167 00:16:40,906 --> 00:16:43,406 Mai bine mor, decât să te rănesc, dar îmi iubesc tatăl. 168 00:16:44,706 --> 00:16:46,706 Nefericirea ta e un lucru pe care nu pot să-l suport. 169 00:16:46,806 --> 00:16:48,706 Nu Juan, nu putem face nimic. 170 00:16:49,206 --> 00:16:51,806 Îl cunoști pe tata. Mă iubește. 171 00:16:52,506 --> 00:16:55,006 Dar e convins că starea de bine a oamenilor, 172 00:16:55,106 --> 00:16:57,106 valorează mai mult decât sentimentele noastre. 173 00:17:03,706 --> 00:17:05,506 Atunci o să vii cu mine. 174 00:17:07,506 --> 00:17:10,406 - Felipe, vii sau nu ? - Este imposibil ! Sunt de pază ! 175 00:17:10,506 --> 00:17:12,706 Ai insistat atât de mult să ne începem luna de miere, 176 00:17:12,806 --> 00:17:13,806 iar acum doar... 177 00:17:13,906 --> 00:17:15,949 Știu, dar ordinele stăpânului sunt să nu mă mișc de aici. 178 00:17:16,949 --> 00:17:17,952 Ascunde-te ! Ascunde-te ! 179 00:17:23,552 --> 00:17:26,652 - Ce cauți aici ? - Merg în camera mea de acolo ! 180 00:17:26,752 --> 00:17:27,941 Plecați ! 181 00:17:28,941 --> 00:17:33,141 - Și soțul tău ? Unde este ? - E băut, ca de obicei, și doarme ! 182 00:17:33,241 --> 00:17:35,541 Mă neglijează, de parcă nici n-aș exista ! 183 00:17:36,741 --> 00:17:39,941 Vrei să vin în camera ta ? Vrei, Dolores ? Vrei ? 184 00:17:40,641 --> 00:17:41,844 Frumoaso ! 185 00:17:43,147 --> 00:17:44,147 Dă-i drumul ! 186 00:17:45,550 --> 00:17:48,850 Nu ! Felipe, te rog, nu ! 187 00:18:16,950 --> 00:18:18,950 Nu am vrut niciodată să facem asta, don Francisco, 188 00:18:19,150 --> 00:18:21,250 dar nu a existat altă alternativă. 189 00:18:22,250 --> 00:18:25,750 Ați fugit ca niște spărgători. Ca doi hoți în noapte. 190 00:18:27,250 --> 00:18:30,550 Don Francisco, v-am respectat mereu fiica. 191 00:18:30,750 --> 00:18:34,950 Și totuși te pregătești să fugi, batjocorind numele de Valverde, 192 00:18:35,050 --> 00:18:36,450 care într-o zi ar fi putut fi al tău. 193 00:18:37,250 --> 00:18:41,450 Și închipuindu-mi că, tu ai putea fi fiul pe care Dumnezeu nu mi l-a oferit, 194 00:18:41,850 --> 00:18:43,350 m-ai trădat ! 195 00:18:43,550 --> 00:18:44,950 Don Francisco, 196 00:18:45,650 --> 00:18:48,450 știu că pentru dvs iubirea noastră nu este importantă, 197 00:18:48,750 --> 00:18:51,250 dar, vă rog, nu cedați în fața lui don Ramiro. 198 00:18:51,350 --> 00:18:52,850 Nu va fi niciun război. 199 00:18:53,550 --> 00:18:57,450 Sunt hotărât ca oamenii mei să nu sufere din cauza egoismului tău. 200 00:18:57,550 --> 00:19:01,150 Și pentru asta sunteți pregătit să vă vindeți propria fiică. 201 00:19:01,250 --> 00:19:03,850 Ei bine, dacă crezi că e adevărat, ucide-mă. 202 00:19:06,850 --> 00:19:10,950 Juan, din acest moment nu mai faci parte din familia mea. 203 00:19:12,350 --> 00:19:13,750 Ești exilat. 204 00:19:14,450 --> 00:19:18,157 O să părăsești imediat acest castel și nu o să te mai întorci niciodată. 205 00:20:10,063 --> 00:20:11,963 Bandiților ! Dați jos asta de pe mine. 206 00:20:13,466 --> 00:20:14,666 Dați-l jos de pe cal ! 207 00:20:17,072 --> 00:20:18,672 Ești ca un pește în plasă, eh ? 208 00:20:20,575 --> 00:20:22,275 Țineți-l de mâini ! 209 00:20:26,781 --> 00:20:28,181 Nu mișca. 210 00:20:40,877 --> 00:20:43,777 Ești prea slab să fii genul țiganilor. 211 00:20:44,177 --> 00:20:47,077 Aș spune că buzunarele tale sunt la fel de xenofobe ca tine. 212 00:20:47,377 --> 00:20:50,880 Poate ar trebui să te ucidem. Ți-am putea folosi măcar pielea. 213 00:20:54,480 --> 00:20:57,280 Palomito are o nouă cale de a prezice în cărți 214 00:20:57,380 --> 00:20:59,980 și ar vrea să experimenteze folosind pielea. 215 00:21:00,980 --> 00:21:02,080 Dacă e în stare. 216 00:21:02,380 --> 00:21:05,380 Eliberează-mă și o să fac o amuletă norocoasă din capul lui. 217 00:21:05,580 --> 00:21:09,849 Sigur, te-am putea spânzura oricând de un copac, iar apoi să tăiem frânghia. 218 00:21:27,283 --> 00:21:32,175 Credeam că o femeie frumoasă poate fi și generoasă, însă tu mă dezamăgești. 219 00:21:32,375 --> 00:21:35,075 O să vedem dacă e curaj sau doar cavalerism. 220 00:21:35,175 --> 00:21:36,475 Eliberați-l ! 221 00:21:37,575 --> 00:21:41,375 Prefer ca oamenii mei să fie curajoși și îți dau șansa să scapi. 222 00:21:41,475 --> 00:21:42,622 Hercule ! 223 00:21:54,625 --> 00:21:56,125 O să lupți cu Hercule. 224 00:21:56,128 --> 00:21:59,228 Dacă supraviețuiești până se scurge nisipul, ești liber. 225 00:24:19,276 --> 00:24:20,876 S-a scurs nisipul ! Opriți-vă ! 226 00:24:32,283 --> 00:24:34,783 Hotărăște-te, vrei să pleci sau să rămâi cu noi ? 227 00:24:34,883 --> 00:24:39,083 Un om liber și galant ca tine e mereu binevenit în banda țiganilor. 228 00:24:39,183 --> 00:24:41,683 Mulțumesc ! Frumos din partea ta să mă primești. 229 00:24:41,783 --> 00:24:44,883 Dar nu uita, nu o să-mi trădez niciodată codul de onoare. 230 00:24:45,083 --> 00:24:48,083 Nu-ți cere nimeni asta. Acum ești unul dintre noi. 231 00:24:48,183 --> 00:24:50,283 Te fac cavaler în numele pădurii. 232 00:24:53,583 --> 00:24:55,083 Poftim ! 233 00:24:58,083 --> 00:25:00,772 Petrecere ! Petrecere ! Petrecere ! 234 00:25:20,219 --> 00:25:24,019 Acela e palatul meu și aceștia sunt oamenii mei. 235 00:25:24,519 --> 00:25:26,519 A fost odată un rege pe care l-au iubit. 236 00:25:26,619 --> 00:25:28,419 Acum e mort și ei mi se supun mie. 237 00:25:28,519 --> 00:25:31,019 - Ți-a plăcut vânătoarea mea ? - S-ar putea. 238 00:25:31,219 --> 00:25:33,219 Mi s-a părut că e o plasă de pescuit. 239 00:25:33,519 --> 00:25:36,419 - Ai multă imaginație ! - E adevărat. 240 00:25:36,519 --> 00:25:39,319 Dar hai să găsim un loc unde să stați peste noapte, tu și servitorul tău. 241 00:25:39,419 --> 00:25:41,519 Felipe ? Mă întreb oare ce s-a întâmplat cu el ? 242 00:25:41,619 --> 00:25:43,719 E acolo, făcându-și prieteni. 243 00:25:50,016 --> 00:25:51,516 Frumos din partea ta să mă inviți în casa ta, 244 00:25:51,519 --> 00:25:52,919 dar nici măcar cu o scară nu aș urca acolo. 245 00:25:53,719 --> 00:25:56,619 E puțin cam sus, dar are tot confortul ca acasă. 246 00:25:56,719 --> 00:25:59,119 Când o să fii sus o să te simți mai sigur. 247 00:25:59,319 --> 00:26:01,419 - Palomito ! - Da. 248 00:26:01,819 --> 00:26:03,019 Gata, Hercule. 249 00:26:04,719 --> 00:26:07,019 Un', doi, trei. 250 00:26:09,619 --> 00:26:10,919 Hai, Felipe. 251 00:26:13,019 --> 00:26:14,219 Bună ziua. 252 00:26:16,519 --> 00:26:19,619 Ai reușit și fără scară. Hai, să intrăm. 253 00:26:23,519 --> 00:26:24,819 Puteți pleca. 254 00:26:30,322 --> 00:26:35,022 Mi-am golit trezorieria și pivnițele și puținul care mi-a mai rămas. 255 00:26:35,822 --> 00:26:40,022 După ce te căsătorești cu dona Blanca, nu o să ai destul loc în pivinita, 256 00:26:40,122 --> 00:26:42,422 pentru toate comorile pe care le are drept zestre. 257 00:26:45,122 --> 00:26:49,322 Dă-i și astea. O să le recuperez de mii de ori. 258 00:26:51,922 --> 00:26:55,949 Ruiz, pune toate cadourile împreună și du-i-le donei Blanca. 259 00:27:02,649 --> 00:27:04,649 - Vreți să merg singur ? - Așteaptă puțin ! 260 00:27:06,449 --> 00:27:09,949 Poate că o să-mi fii mai util aici decât pe drumul spre Valverde. 261 00:27:10,249 --> 00:27:12,949 În plus, vreau să discutăm despre planurie de război. 262 00:27:13,049 --> 00:27:15,049 Plănuiți un război ?! Chiar și acum, domnule. 263 00:27:15,149 --> 00:27:16,349 Exact. 264 00:27:16,449 --> 00:27:20,349 Vreau să combin cele două avantaje, cel de iubit și cel de războinic. 265 00:28:24,660 --> 00:28:26,060 Opriți-vă ! 266 00:28:28,063 --> 00:28:30,363 - Prr ! - Pe aici. 267 00:28:37,060 --> 00:28:40,560 - Pentru ce ai mai oprit acum ? - Există un obstacol pe drum. 268 00:28:41,263 --> 00:28:43,063 Înlăturați-l și să mergem. 269 00:29:22,635 --> 00:29:27,335 Ești extenuat după călătoria ta sau putem să ne folosim de bunătatea ta, d-le ? 270 00:29:28,038 --> 00:29:30,538 Unu pentru bani, doi pentru haine. 271 00:29:33,244 --> 00:29:34,444 Jos mantaua. 272 00:29:36,950 --> 00:29:38,250 Ce amuzant este. 273 00:29:42,843 --> 00:29:44,843 Cămașă din dantelă venețiană. Bravo. 274 00:29:52,852 --> 00:29:55,052 A, domnului, i-au căzut pantalonii. 275 00:30:01,558 --> 00:30:02,758 Mai bine-l ajuți cu pantalonii. 276 00:30:02,858 --> 00:30:06,158 Apoi golește trăsura și trimite caii la castel. 277 00:30:06,958 --> 00:30:09,858 Ești distractiv ! Te-ai gândit să joci pe scenă ? 278 00:30:30,803 --> 00:30:34,403 Așteaptă, idiotule, sunt dezbrăcat. Dă-mi hainele tale. 279 00:30:51,586 --> 00:30:54,786 Dolores, ești fericită că au ajuns oamenii lui don Ramiro ? 280 00:30:54,789 --> 00:30:58,389 Nu, dona Blanca, dar a fost foarte amuzant când l-am văzut pe don Ruiz. 281 00:30:58,392 --> 00:31:02,392 E mereu atât de îngâmfat. Cineva le-a luat toate hainele. 282 00:31:03,892 --> 00:31:06,992 Felipe al meu mi-a spus odată, că cea mai bună cale să dezarmezi un bărbat 283 00:31:07,092 --> 00:31:08,692 e să-i furi pantalonii. 284 00:31:09,192 --> 00:31:12,992 Dar nu înțelegeți ? Asta trebuie să fie mâna lui Felipe. 285 00:31:13,092 --> 00:31:15,392 Și dacă e așa, cred că a mai fost ajutat de cineva. 286 00:31:15,492 --> 00:31:16,692 Juan... 287 00:31:17,395 --> 00:31:18,895 Deci nu a plecat. 288 00:31:18,995 --> 00:31:22,195 Vedeți ? Don Juan și Felipe nu v-au uitat. 289 00:31:22,295 --> 00:31:24,395 - Nu mai e nevoie să disperați ! - Dolores ! 290 00:31:27,395 --> 00:31:31,395 Fii sigur că oamenii mei vor scotoci întreaga țară să scape de tâlharii ăștia. 291 00:31:32,795 --> 00:31:34,295 Ce fel de om a fost liderul. 292 00:31:35,095 --> 00:31:37,495 - I-ai auzit numele ? - Era un diavol, d-le ! 293 00:31:37,795 --> 00:31:42,895 Purta o mască, o manta roșie și o sabie care i-a trădat lipsa de maniere. 294 00:31:42,995 --> 00:31:46,195 O să-l prindem și o să-l spânzurăm, Ruiz. 295 00:31:46,795 --> 00:31:48,095 Așteaptă și ai să vezi ! 296 00:31:55,662 --> 00:31:56,959 - Căpitane ? - Da ? 297 00:31:58,262 --> 00:32:02,362 - Nu, am spus zece. - Doar ăștia mi-au mai rămas, cpt. 298 00:32:02,865 --> 00:32:05,465 Aplicați-i douăsprezece lovituri de bice, pentru a-i echilibra contul. 299 00:32:05,468 --> 00:32:06,468 Nu, dați-mi drumul. 300 00:32:06,968 --> 00:32:11,868 Ori îi plătiți lui don Ramiro, ori aflați cum se lucrează în minele de sare. 301 00:32:12,868 --> 00:32:14,368 Haideți ! Grăbiți-vă ! 302 00:32:17,468 --> 00:32:19,468 Bine, lasă aia aici. 303 00:32:20,768 --> 00:32:23,568 Excelența sa, ducele Ramiro, are o mulțime de soldați 304 00:32:23,668 --> 00:32:25,111 să vă facă să vă supuneți ordinelor lui. 305 00:32:25,511 --> 00:32:26,914 Grăbiți-vă cu sacii ăia ! 306 00:32:28,614 --> 00:32:30,014 Duceți-i la moară ! 307 00:32:37,382 --> 00:32:41,482 Ei bine, fetelor, care dintre voi va fi norocoasa ? 308 00:32:43,285 --> 00:32:44,985 Călărețul mascat, cu manta roșie. 309 00:32:53,091 --> 00:32:55,991 Tu ești idiotul care nu știe ce fată să aleagă, nu ? 310 00:32:56,394 --> 00:32:57,594 Uite-l pe ștrengar. 311 00:33:44,919 --> 00:33:46,219 Și asta-i pentru blondă. 312 00:33:57,072 --> 00:33:58,361 Esteban... 313 00:33:59,061 --> 00:34:03,072 dacă mi se întâmplă ceva grav și fiica mea are nevoie de ajutor, 314 00:34:04,475 --> 00:34:05,875 du scrisoarea asta regelui. 315 00:34:07,175 --> 00:34:09,075 Blanca o să fie protejata coroanei 316 00:34:09,975 --> 00:34:12,575 și pământurile de Valverde vor fi bine păzite. 317 00:34:14,175 --> 00:34:15,375 Esteban... 318 00:34:16,075 --> 00:34:17,375 nu trebuie să afle nimeni. 319 00:34:20,575 --> 00:34:23,075 - Nicio veste despre Juan ? - Nicio veste, d-le ! 320 00:34:23,475 --> 00:34:24,753 Pleacă ! 321 00:34:33,159 --> 00:34:35,359 "1000 de monede de aur pentru capul cavalerului cu manta roșie 322 00:34:35,362 --> 00:34:37,562 "Don Ramiro Suarez" 323 00:34:43,962 --> 00:34:45,162 Stai pe loc ! 324 00:34:46,265 --> 00:34:50,565 - De data asta noi te-am găsit pe tine ! - E o lume mică, nu-i așa ? 325 00:34:52,065 --> 00:34:54,809 Mi se pare prea aglomerată, acum ! Aduceți-l aici ! 326 00:34:56,609 --> 00:34:57,809 Mai bine te uiți în spate. 327 00:35:05,556 --> 00:35:09,256 Duce, ar fi foarte ușor pentru oamenii mei să te ucidă, 328 00:35:09,356 --> 00:35:12,656 dar prefer să lupt cu tine, ca un om de onoare, corp la corp. 329 00:35:13,156 --> 00:35:15,456 Plecați ! Grăbiți-vă ! 330 00:35:34,642 --> 00:35:36,542 Se întorc cu întăriri. 331 00:35:38,148 --> 00:35:40,448 Îți promit ceva. Data viitoare când ne vedem, va fi ultima. 332 00:35:40,548 --> 00:35:43,148 - Vin soldații ! - Să plecăm de aici. 333 00:35:43,948 --> 00:35:45,900 Repede ! Să ne grăbim ! 334 00:35:46,403 --> 00:35:48,003 Înapoi ! Repede ! 335 00:35:51,703 --> 00:35:53,003 Repede ! 336 00:36:50,096 --> 00:36:52,296 E evident ne depășesc numeric și sunt și mai bine echipați. 337 00:36:52,299 --> 00:36:56,399 - Dar merită măcar încercat. - Nu, așteaptă să-i atacăm. 338 00:36:56,802 --> 00:36:59,202 Cu forța lor superioară o să ne facă bucățele. 339 00:36:59,605 --> 00:37:03,205 Sunt pregătiți pentru efort. Trebuie găsim o cale cu don Ramiro. 340 00:37:07,511 --> 00:37:09,311 Nu ai o dispoziție prea bună, căpitane. 341 00:37:09,411 --> 00:37:12,911 - Ce te deranjează ? - Planul dvs, don Ramiro ! 342 00:37:13,711 --> 00:37:16,311 - Sunt un soldat și nu pot... - Mă bucur că ți-ai amintit, cpt., 343 00:37:16,411 --> 00:37:18,611 și atâta timp cât te plătesc o să te supui tuturor ordinelor mele. 344 00:37:20,811 --> 00:37:23,011 Apropo, vreau să mi-l aduci pe cavalerul ăla mascat, 345 00:37:23,611 --> 00:37:25,011 drept cadou de nuntă. 346 00:37:26,111 --> 00:37:29,411 L-am căutat mereu, însă e ca o fantomă. 347 00:37:30,111 --> 00:37:31,111 Adu-l la mine ! 348 00:37:31,211 --> 00:37:35,311 Îți arăt eu cum să-ți transformi fantoma în carne și oase tremurânde. 349 00:37:38,414 --> 00:37:41,314 A, o să ajungem pe înserat la castelul Valverde. 350 00:37:42,014 --> 00:37:45,489 Trebuie să mă pregătesc să joc rolul de logodnic fericit. 351 00:37:58,909 --> 00:38:04,709 Nobilul și excepționalul, don Ramiro, duce de Medina și Maracas. 352 00:38:16,507 --> 00:38:18,307 Respectele mele, don Francisco ! 353 00:38:19,510 --> 00:38:21,510 Dona Blanca, respectul meu profund. 354 00:38:23,916 --> 00:38:26,816 Dar duce, unde sunt prietenii pe care i-ai invitat ? 355 00:38:27,916 --> 00:38:31,516 Ei bine, nu-i vedeți pe toți ofițerii și oamenii pe care i-am adus cu mine ? 356 00:38:32,616 --> 00:38:35,616 Îi văd, și arată de parcă ar merge la război. 357 00:38:36,216 --> 00:38:37,316 De ce ? 358 00:38:39,019 --> 00:38:42,419 Prințe, am auzit că l-ați renegat pe nepotul dvs Juan, 359 00:38:42,519 --> 00:38:44,019 lăsându-vă fără un moștenitor ! 360 00:38:45,019 --> 00:38:47,765 Dacă nu vă numiți succesorul, în clipa morții, 361 00:38:47,865 --> 00:38:50,119 pământurile vor rămâne în mâinile unei femei. 362 00:38:50,619 --> 00:38:54,419 Decât dacă fiica dvs hotărăște să le lase unui soț legitim. 363 00:38:55,919 --> 00:38:57,419 Dar de ce să așteptăm asta ? 364 00:38:58,219 --> 00:39:01,819 Don Francisco, dacă țineți la viața dvs, semnați un act de abdicare. 365 00:39:01,919 --> 00:39:03,719 - Numindu-mă succesorul dvs. - Niciodată. 366 00:39:03,819 --> 00:39:05,119 Soldați, la arme ! 367 00:39:05,219 --> 00:39:07,319 Vă sfătuiesc să încercați să vă comportați cum trebuie. 368 00:39:07,419 --> 00:39:10,019 Soldații mei au controlul deplin asupra castelului. 369 00:39:11,519 --> 00:39:14,719 Ascultați-l pe căpitanul Blasco, cum îmi dă semnalul, 370 00:39:14,819 --> 00:39:16,719 că stindardul de Valverde a fost dat jos. 371 00:39:29,216 --> 00:39:31,716 - Prințul e mort. - Trăiască, Don Ramiro ! 372 00:39:39,625 --> 00:39:41,025 Asasinule ! 373 00:39:43,825 --> 00:39:46,725 Ați văzut cu toții că a fost un duel. Recunoașteți. 374 00:39:47,825 --> 00:39:49,625 Am fost doar în legitimă apărare ! 375 00:39:54,531 --> 00:39:55,731 Vă sperie. 376 00:39:58,734 --> 00:40:00,534 Lașilor ! 377 00:40:03,434 --> 00:40:06,334 În urma acestor evenimente, o să trebuiască să stai în izolare, 378 00:40:06,434 --> 00:40:08,434 până când vei trece peste durerea pierderii tale 379 00:40:08,534 --> 00:40:10,834 și o să-i permiți mirelui tău să conducă ținutul de Valverde. 380 00:40:10,934 --> 00:40:13,334 În viața ta nu o să obții numele de Valverde ! 381 00:40:14,634 --> 00:40:17,334 Mai bine mor, decât să las să se întâmple asta. 382 00:40:23,530 --> 00:40:26,030 Cu timpul, o să uiți de toate aceste sentimente amare. 383 00:40:38,409 --> 00:40:40,409 Fata aia ar putea fi o problemă pentru mine. 384 00:40:42,012 --> 00:40:44,312 Satul este al vostru până în zori, oameni buni. 385 00:40:53,182 --> 00:40:56,982 Don Ramiro, chiar e nevoie să le dați oamenilor libertate ? 386 00:40:56,985 --> 00:41:00,785 Da, planul e ca oamenii să știe că o să aibă un nou stăpân. 387 00:41:01,688 --> 00:41:05,588 Căpitane Blasco, ai fi șocat dacă ți-aș arăta cum pedepsesc lașii ? 388 00:41:14,585 --> 00:41:19,288 Cpt. Blasco, ăștia sunt soldații care au fost luați prin surprindere în pădure, 389 00:41:19,291 --> 00:41:21,091 de o bandă de haimanale. 390 00:41:21,991 --> 00:41:24,191 Trebuie să plătească scump pentru această umilință. 391 00:41:26,091 --> 00:41:27,791 O să lupte cu biciul până la moarte. 392 00:41:28,791 --> 00:41:31,591 Și ultimul care rămâne pe cal o să-l las să plece. 393 00:41:31,991 --> 00:41:33,291 Dar, domnule, eu sunt comandantul lor. 394 00:41:33,391 --> 00:41:34,991 Eu ar trebui să le aplic pedepsele. 395 00:41:35,491 --> 00:41:39,091 Cpt., trebuie să-ți amintesc mereu că ești angajatul meu ? 396 00:41:42,591 --> 00:41:44,891 A, uite-l pe renumitul nostru prieten, Ruiz. 397 00:41:46,191 --> 00:41:49,291 Don Ramiro, am fost mereu servitorul dvs loial. 398 00:41:50,191 --> 00:41:54,091 - Nu mă trimiteți la spânzurătoare. - Nu o să mergi la spânzurătoare, Ruiz. 399 00:41:54,191 --> 00:41:55,491 Îmbărbătează-te. 400 00:41:56,091 --> 00:41:58,491 Mereu e nevoie de ajutor la minele de sare 401 00:41:58,591 --> 00:42:01,691 și tu s-ar putea să mai ai niște mușchi sub toată grăsimea aia. 402 00:42:05,956 --> 00:42:07,256 Duceți-l de aici ! 403 00:43:43,702 --> 00:43:44,902 Ai câștigat. 404 00:43:45,805 --> 00:43:48,105 Să nu arăți niciodată milă celor învinși. 405 00:43:51,111 --> 00:43:54,411 Arată generozitate învingătorilor. 406 00:44:19,800 --> 00:44:23,300 Juan, îmi pare rău pentru moartea unchiului tău 407 00:44:23,400 --> 00:44:25,000 și că Blanca a fost luată prizonieră. 408 00:44:25,100 --> 00:44:29,000 Soldații lui don Ramiro au comis tot felul de violențe în sat. 409 00:44:29,100 --> 00:44:30,400 A vrut să evite războiul. 410 00:44:30,600 --> 00:44:33,400 A vrut să-și vândă propria fiică pentru pace. 411 00:44:34,000 --> 00:44:35,300 Don Francisco e mort, Juan ! 412 00:44:37,600 --> 00:44:38,900 O să mă răzbun. 413 00:44:40,200 --> 00:44:42,700 Nu o să am pace până nu o să eliberez ținutul 414 00:44:42,800 --> 00:44:44,332 de hoarda aia de asasini. 415 00:44:45,932 --> 00:44:47,032 Ce vrei să spui ? 416 00:44:47,300 --> 00:44:50,400 Pentru a o salva pe Blanca, trebuie să mă infiltrez în castel. 417 00:44:51,400 --> 00:44:55,500 Dar asta ar fi o prostie. Există un preț pe capul călărețului mascat. 418 00:44:55,600 --> 00:44:59,800 - Nu înțelegi că cineva o să te vândă ? - Dar trebuie să încerc. 419 00:44:59,900 --> 00:45:02,400 Nu o pot lăsa pe Blanca în mâinile acelui monstru. 420 00:45:05,000 --> 00:45:07,800 Trebuie să fie frumos să iubești pe cineva așa. 421 00:45:09,000 --> 00:45:11,600 Lasă-mă să te ajut să găsești o cale să o salvezi. 422 00:45:12,500 --> 00:45:15,600 Ți-ai risca viața pentru mine, și pentru o femeie pe care nu ai văzut-o niciodată ? 423 00:45:16,500 --> 00:45:17,600 Dar de ce ? 424 00:45:17,700 --> 00:45:19,400 Știu ce înseamnă să fii o femeie îndrăgostită. 425 00:45:19,500 --> 00:45:22,900 - Iar oamenii mei au fost uciși fără milă. - De ducele Ramiro ? 426 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 Așa cred. 427 00:45:25,100 --> 00:45:27,900 O să merg cu țiganii mei la castel și o să aflu adevărul. 428 00:45:28,900 --> 00:45:31,100 O să trebuiască să mă văd cu Blanca și să studiez apărarea. 429 00:45:32,300 --> 00:45:33,500 Apoi trebuie să acționezi tu. 430 00:45:46,900 --> 00:45:50,900 Vreau să folosesc asta pe carnea acelui cavaler mascat. 431 00:45:51,500 --> 00:45:56,200 - Mai întâi, va trebui să-l prindem. - Stai liniștit, cpt. O să-l prindem. 432 00:45:57,000 --> 00:46:00,400 A devenit atât de neatent, încât în curând o să cadă în capcana mea. 433 00:46:01,200 --> 00:46:02,700 Nu trebuie să scape. 434 00:46:02,900 --> 00:46:04,400 Îl vreau pe omul ăla, viu sau mort. 435 00:46:04,900 --> 00:46:07,700 Dar acest zid de tăcere care îl protejează face ca acest lucru să fie foarte dificil. 436 00:46:09,300 --> 00:46:10,600 Atunci o să găsești o cale. 437 00:46:11,400 --> 00:46:13,400 Trimite-i să fie torturați, unul câte unul. 438 00:46:13,500 --> 00:46:16,600 - Tot o să vorbească careva. - O să găsesc... 439 00:46:16,700 --> 00:46:21,400 Nu e timp pentru asta, Blasco ! Nu ești un soldat ? 440 00:46:21,500 --> 00:46:23,900 Un soldat, da, domnule, însă nu un torționar. 441 00:46:24,800 --> 00:46:28,500 Duce, doresc să fiu înlăturat de la comanda armatei dvs. 442 00:46:35,100 --> 00:46:39,100 Dar nu ești de neînlocuit, căpitane. O să-ți acord libertatea, 443 00:46:40,000 --> 00:46:43,000 însă numai după ce-l prinzi pe cavalerul ăla mascat, cum am ordonat. 444 00:46:56,000 --> 00:46:57,464 Voi de colo ! 445 00:46:57,564 --> 00:46:58,764 Așteptați puțin ! 446 00:46:59,337 --> 00:47:01,500 Trebuie să aveți permisiune din partea excelenței sale ducele. 447 00:47:02,000 --> 00:47:06,200 - Îi spun eu ce trebuie. - Viitorul, nu ? 448 00:47:13,700 --> 00:47:15,600 Pot să rămân aici cu oamenii mei ? 449 00:47:22,400 --> 00:47:26,900 Dacă vrei, pot să-ți acord și atenția mea personală. 450 00:47:28,500 --> 00:47:31,800 Don Ramiro, o să execut un dans "navaja". 451 00:47:32,600 --> 00:47:33,700 Dacă nu vă este teamă. 452 00:47:35,200 --> 00:47:37,300 Cum să-mi fie teamă de o fată frumoasă ca tine ? 453 00:47:37,400 --> 00:47:40,200 Decât dacă nu cumva e teama de fascinația ta ciudată. 454 00:47:41,300 --> 00:47:42,300 Aveți grijă, don Ramiro. 455 00:47:42,800 --> 00:47:45,600 Pumnalul magic din dansul meu, o să arate într-o zi 456 00:47:45,700 --> 00:47:47,400 spre ucigașul omului pe care l-am iubit. 457 00:47:48,400 --> 00:47:49,987 Nu cred că se poate așa ceva. 458 00:47:50,087 --> 00:47:52,887 Dar voi fi foarte încântat să te văd dansând. 459 00:47:53,887 --> 00:47:55,687 Însă mai mult mi-ar plăcea compania ta. 460 00:47:56,687 --> 00:47:58,587 De ce nu stați lângă femeia dvs ? 461 00:48:12,087 --> 00:48:14,387 Poți pregăti o poțiune fermecată pentru logodnica mea, 462 00:48:14,687 --> 00:48:17,487 să o fac să-și schimbe comportamentul arogant și prostesc, 463 00:48:18,487 --> 00:48:20,687 și ca ura ei din trecut să se transforme în dragoste pentru mine ? 464 00:48:21,987 --> 00:48:25,387 Duceți-mă la femeie, dar dacă vreți să-mi fac magia, 465 00:48:25,487 --> 00:48:26,987 trebuie să mă lăsați singur cu ea. 466 00:48:31,987 --> 00:48:33,287 Căpitane Blasco. 467 00:48:38,087 --> 00:48:42,487 Însoțește-o la dona Blanca și spune că țiganii pot rămâne la castel. 468 00:48:42,887 --> 00:48:44,487 Veniți cu mine. 469 00:49:01,472 --> 00:49:05,372 A sosit o țigancă, dona Blanca, iar cpt. Blasco o aduce acum în castel. 470 00:49:06,372 --> 00:49:08,572 Anunță-mă dacă femeia aia are niște otravă pentru mine. 471 00:49:08,672 --> 00:49:09,672 Nu spuneți asta. 472 00:49:09,772 --> 00:49:11,965 Dacă vă sinucideți, don Ramiro, o să aibă mână liberă. 473 00:49:13,065 --> 00:49:14,530 Ce altceva mai pot face ? 474 00:49:15,630 --> 00:49:19,330 Juan a plecat sau l-au ucis. 475 00:49:26,330 --> 00:49:28,730 Vă rog să mă iertați, prințesă. Este ordinul lui don Ramiro. 476 00:49:29,430 --> 00:49:30,530 Intră, te rog ! 477 00:49:40,930 --> 00:49:42,230 Acum, a plecat. 478 00:49:45,730 --> 00:49:47,130 Ești demnă de Juan al tău. 479 00:49:53,830 --> 00:49:55,830 - Ce ai de spus despre Juan ? - Îl cunoști pe Felipe ? 480 00:49:55,930 --> 00:49:58,530 Trebuia să-mi dau seama că tu ești soția lui Felipe. 481 00:49:59,530 --> 00:50:02,030 Juan și Felipe o să le spună țiganilor mei să se ascundă în pădure. 482 00:50:02,430 --> 00:50:05,630 Așa că, eu sunt aici să găsesc o cale să te salveze. 483 00:50:05,730 --> 00:50:07,230 Nu vreau să cad într-o capcană. 484 00:50:08,030 --> 00:50:10,330 Nu ești plătită de don Ramiro să mă chinui ? 485 00:50:10,430 --> 00:50:11,630 Am fost trimisă de Juan ! 486 00:50:11,730 --> 00:50:14,830 Ați plănuit să vă căsătoriți la biserica din Santa Pola, nu-i așa ? 487 00:50:15,530 --> 00:50:16,530 Te rog, iartă-mă ! 488 00:50:16,830 --> 00:50:18,630 A fost un vis pe care nu l-am spus nimănui. 489 00:50:19,430 --> 00:50:23,130 - Care era planul tău ? - Santa Pola e la 277 de km de aici. 490 00:50:23,230 --> 00:50:26,530 Blanca, trebuie să-i spui ducelui că vrei să te căsătorești în biserica aia. 491 00:50:26,630 --> 00:50:27,830 Să mă căsătoresc cu don Ramiro ? 492 00:50:27,930 --> 00:50:30,430 Trebuie doar să te prefaci că vrei să te căsătorești cu el. 493 00:50:30,530 --> 00:50:32,930 Se așteaptă să-mi folosesc magia ca să te fac să-l iubești. 494 00:50:33,730 --> 00:50:35,130 Monstrul ăla ! 495 00:50:35,830 --> 00:50:37,930 Trebuie să te prefaci că ești dornică să-l accepți. 496 00:50:38,330 --> 00:50:39,730 Așa nu te va suspecta. 497 00:50:40,130 --> 00:50:42,030 O să accept să vă cunun în Santa Pola, 498 00:50:42,230 --> 00:50:45,130 iar pe parcursul călătoriei, Juan și țiganii mei vor face restul. 499 00:51:25,549 --> 00:51:26,749 Căpitane Blasco. 500 00:51:29,749 --> 00:51:31,250 Țiganca și-a ținut promisiunea. 501 00:51:32,050 --> 00:51:34,149 Mi-a adus o mireasă supusă și iubitoare. 502 00:51:36,149 --> 00:51:38,349 Dă-i asta Estellei, o merită. 503 00:51:47,349 --> 00:51:48,449 E prea periculos. 504 00:51:48,549 --> 00:51:52,049 - E o provocare prea fățișă. - Vreau să aflu adevărul Palomito. 505 00:51:52,549 --> 00:51:54,749 Dacă el a fost asasinul, o să-mi dau seama. 506 00:51:56,049 --> 00:51:57,149 Ia asta. 507 00:52:02,155 --> 00:52:03,955 Du-te și pregătește-te pentru probleme. 508 00:52:17,255 --> 00:52:18,555 Cât de frumoasă ești ! 509 00:52:24,855 --> 00:52:28,155 Chiar dacă... arăți tristă cu baticul pe care-l porți. 510 00:52:30,855 --> 00:52:36,055 Te face să arăți diferită cumva... de parcă ai fi în doliu. 511 00:52:36,955 --> 00:52:38,555 Ce știi tu despre doliu ? 512 00:52:39,955 --> 00:52:42,355 Am întâlnit moartea de multe ori pe câmpul de luptă. 513 00:52:43,655 --> 00:52:47,955 - A fost aproape, atingându-mi obrajii. - Așa ? 514 00:52:50,555 --> 00:52:55,455 Nu, tu ești ca viața pentru mine și probabil ultima mea șansă. 515 00:52:56,455 --> 00:52:58,455 Ai o inimă bună și generoasă. 516 00:52:58,555 --> 00:53:02,355 - De ce îl servești pe omul ăsta mârșav. - Pentru că sunt un soldat. 517 00:53:04,355 --> 00:53:06,955 Dar în câteva zile, o să fiu liber după ce o să termin o misiune, 518 00:53:07,455 --> 00:53:09,355 iar apoi o să vin după tine în tabăra ta. 519 00:53:12,755 --> 00:53:15,255 Ia asta. E un cadou din partea lui Don Ramiro. 520 00:53:15,355 --> 00:53:19,455 Nu vreau asta. Vreau ceva de la tine. 521 00:53:20,355 --> 00:53:23,855 Ce ți-aș putea oferi eu ? Sunt doar un biet mercenar ! 522 00:53:26,155 --> 00:53:27,455 O să te aștept. 523 00:54:44,870 --> 00:54:46,170 Căpitane Blasco. 524 00:54:48,070 --> 00:54:51,370 Dansul ăla pare ciudat. Ce origini are ? 525 00:54:51,470 --> 00:54:54,070 E un dans străvechi și sfânt pentru țigani. 526 00:55:52,889 --> 00:55:54,289 Ce vor să facă cu pumnalele ? 527 00:55:54,789 --> 00:55:58,189 Acum, o să le arunce în aer, apoi, conform unei tradiții străvechi, 528 00:55:58,289 --> 00:56:00,889 ar trebui să cadă în jurul unui asasin care a scăpat nepedepsit. 529 00:56:14,689 --> 00:56:19,689 Duce Ramiro, pumnalele te-au închis într-un cerc pentru o răzbunare magică. 530 00:56:19,789 --> 00:56:22,389 Tu l-ai ucis pe bărbatul pe care l-am iubit. 531 00:56:22,489 --> 00:56:25,932 Vrăjitoare ! Arestați-o pe vrăjitoarea aia. 532 00:57:04,738 --> 00:57:06,838 Salvează-te Hercule și spune-i lui Juan. 533 00:57:07,041 --> 00:57:08,141 Pleacă ! Îți ordon. 534 00:57:24,145 --> 00:57:25,245 Grăbiți-vă ! 535 00:57:28,148 --> 00:57:29,148 Plecați ! 536 00:57:29,751 --> 00:57:33,751 - Atenție, Palomito ! - Așteaptă puțin ! Atenție ! Poftim ! 537 00:58:54,540 --> 00:58:55,640 Vrăjitoare ! 538 00:58:56,743 --> 00:58:57,843 Acum, o să vorbești ! 539 00:58:58,743 --> 00:59:01,243 Vreau să-mi spui adevăratul motiv pentru care ai venit la castel. 540 00:59:02,743 --> 00:59:04,943 Pumnalele au spus că ești un asasin. 541 00:59:05,843 --> 00:59:06,943 Legați-o ! 542 00:59:09,343 --> 00:59:10,343 Don Ramiro ! 543 00:59:14,343 --> 00:59:17,943 - Nu știam că-ți place tortura, Blasco. - Nu-mi place. 544 00:59:18,243 --> 00:59:20,643 Mi-ai spus că nu-ți place să te uiți la tortură. 545 00:59:23,143 --> 00:59:26,743 - Pot să vă propun ceva ? - Ce ? 546 00:59:27,143 --> 00:59:29,243 Ei bine, știu cum sunt țiganii. 547 00:59:30,343 --> 00:59:32,443 Probabil că o să moară, însă nu-și va deschide niciodată gura. 548 00:59:33,643 --> 00:59:36,743 Nu-mi pasă. Am putea face un exemplu din ea. 549 00:59:36,843 --> 00:59:38,043 O s-o ardem de vie. 550 00:59:39,343 --> 00:59:44,143 Cavalerul mascat... ar putea fi implicat în această poveste ciudată ! 551 00:59:45,043 --> 00:59:48,243 Dacă mă lăsați s-o supraveghez, am un presentiment că-l o să-l găsim imediat. 552 00:59:52,243 --> 00:59:54,443 Vrei... s-o eliberez ? 553 00:59:56,746 --> 00:59:59,646 - Nu, căpitane. - Atunci închideți-o în castel. 554 01:00:01,246 --> 01:00:02,946 Cruțați-o de chinul torturii. 555 01:00:03,046 --> 01:00:05,746 E un act foarte generos care ar putea-o aduce de partea dvs. 556 01:00:06,846 --> 01:00:09,046 Dacă vrei să-ți riști viitorul pentru o fată, bine. 557 01:00:09,146 --> 01:00:12,846 Însă, dacă până lunea viitoare nu mi-l aduci pe cavalerul mascat... 558 01:00:14,646 --> 01:00:19,546 - Acel corp frumos o să ardă în flăcări. - Vă promit că voi face tot ce pot, d-le. 559 01:00:20,646 --> 01:00:21,846 Nu disperați, dona Blanca. 560 01:00:21,946 --> 01:00:26,046 Țiganca a fost dusă în sala mare, unde căpitanul Blasco o va interoga. 561 01:00:26,946 --> 01:00:29,846 Și dacă o torturează și o fac să vorbească ? 562 01:00:29,946 --> 01:00:33,946 Am urmărit și am ascultat. Nimeni n-o să scoată o vorbă de la ea. 563 01:00:34,046 --> 01:00:36,546 - Mai ales, căpitanul Blasco. - Ce te face să crezi asta ? 564 01:00:36,946 --> 01:00:39,246 Căpitanul e îndrăgostit nebunește de țigancă. 565 01:00:40,046 --> 01:00:41,746 Cum de m-ai scăpat de tortură ? 566 01:00:44,346 --> 01:00:46,146 Don Ramiro a plătit o datorie. 567 01:00:48,446 --> 01:00:51,246 Mai demult... i-am salvat viața. 568 01:00:52,546 --> 01:00:53,946 Trebuia să-l lași să moară. 569 01:00:55,046 --> 01:00:56,346 Ai dreptate, e un monstru. 570 01:00:57,446 --> 01:00:59,646 Dar dacă aș pleca acum, ne-ar pune în pericol viitorul. 571 01:01:00,746 --> 01:01:03,746 În plus, își plătește soldații foarte bine și îi sunt loiali cu toții. 572 01:01:04,346 --> 01:01:06,046 Ce aș putea face singur împotriva lui ? 573 01:01:08,746 --> 01:01:10,146 Te iubesc Blasco. 574 01:01:18,746 --> 01:01:20,246 Dar trebuie să crezi în viitorul nostru. 575 01:01:22,646 --> 01:01:23,746 Ascultă-mă... 576 01:01:25,846 --> 01:01:28,646 Dacă ai avea destui oameni să atacați castelul ? 577 01:01:31,946 --> 01:01:33,746 Dacă te-aș pune în contact cu cavalerul 578 01:01:33,846 --> 01:01:36,546 care-l urăște pe don Ramiro mai mult decât noi ? 579 01:01:43,746 --> 01:01:45,946 - Și Hercule ? - Uitați-l ! 580 01:01:46,646 --> 01:01:47,646 Ce s-a întâmplat ? 581 01:01:48,346 --> 01:01:49,546 Estella m-a trimis să te avertizez. 582 01:01:50,046 --> 01:01:51,446 Nu am vrut s-o părăsesc dar nu am putut... 583 01:01:51,546 --> 01:01:54,146 Nu o s-o abandonăm, Hercule. Anunță oamenii. Du-te și tu. 584 01:01:54,246 --> 01:01:56,546 Don Juan, sunt rupt în mai multe bucăți decât chitara mea. 585 01:01:56,646 --> 01:01:57,646 Grăbește-te ! 586 01:01:57,746 --> 01:02:01,246 - Juan ! Vin. - Cine vine ? 587 01:02:01,846 --> 01:02:03,146 Soldații... Călare. 588 01:02:03,246 --> 01:02:05,746 Vin pe cărarea secretă și o să ajungă aici până în zori. 589 01:02:05,846 --> 01:02:06,946 Sunați alarma. 590 01:02:07,046 --> 01:02:08,846 Trebuie să-i oprim înainte să descopere satul. 591 01:02:53,709 --> 01:02:56,209 Soldații... călare. 592 01:02:57,109 --> 01:02:59,209 Deschide-ți porțile alea cu sidef ! 593 01:03:01,009 --> 01:03:02,009 Să ne mișcăm. 594 01:03:09,309 --> 01:03:10,409 Opriți-vă ! 595 01:03:14,009 --> 01:03:15,309 Descălecați ! 596 01:03:19,309 --> 01:03:20,609 Pe aici ! 597 01:04:18,899 --> 01:04:19,899 Aveți grijă ! 598 01:04:34,686 --> 01:04:37,186 Deci tu ai organizat această primire călduroasă ? 599 01:04:37,189 --> 01:04:39,189 - Blasco ! - Juan ! 600 01:04:45,486 --> 01:04:50,086 Mișcați-vă mai energic. O să facem un foc mare să ardem o vrăjitoare. 601 01:04:50,186 --> 01:04:52,686 Săpun, Malaguito, pune săpun pe frânghie. 602 01:04:58,186 --> 01:05:01,186 Stăpâne Goha, pariez pe leafa mea că, cpt. Blasco, 603 01:05:01,286 --> 01:05:03,986 nu o să ne aducă niciodată capul cavalerului mascat. 604 01:05:04,786 --> 01:05:08,586 Atunci o s-o facem pe țiganca aia să danseze în aer. Așa. 605 01:05:20,886 --> 01:05:24,186 Juan, ideea ta e nebunească. Nu știu cum am putea să-l convingem. 606 01:05:24,386 --> 01:05:27,386 Blasco, crede-mă, nu există altă cale să-i salvăm viața Estellei, 607 01:05:27,486 --> 01:05:28,486 decât să merg eu însumi acolo. 608 01:05:28,586 --> 01:05:31,186 Dar moartea ta nu va avea niciun rost, nici pentru tine, nici pentru ea. 609 01:05:31,386 --> 01:05:32,986 Trebuie să existe altă soluție. 610 01:05:33,686 --> 01:05:34,986 Nu, o să trebuiască să riscăm. 611 01:05:36,486 --> 01:05:38,386 Ducele Ramiro nu știe cine sunt. 612 01:05:38,686 --> 01:05:42,986 Și dacă am șansa o să încerc să-l conving că sunt mult mai folositor în viață. 613 01:05:44,586 --> 01:05:47,586 Blasco... soarele este pe cale să răsară. 614 01:05:48,786 --> 01:05:50,386 O să vezi că vom duce asta la bun sfârșit. 615 01:05:54,386 --> 01:05:56,186 Să mergem ! Te așteaptă. 616 01:06:20,569 --> 01:06:23,669 I-am dat șansa, căpitanului Blasco, să te salveze. 617 01:06:24,369 --> 01:06:28,069 - Dar a eșuat. - Sosește, căpitanul Blasco. 618 01:06:28,769 --> 01:06:31,769 Nu, nu mergeți acolo să o vedeți cum moare. Vă implor dona Blanca. 619 01:06:31,869 --> 01:06:35,469 Dă-mi drumul ! Ce pot face ? 620 01:06:36,569 --> 01:06:38,569 Trebuie să existe o cale s-o pot salva. 621 01:06:41,769 --> 01:06:42,769 Juan ! 622 01:06:44,569 --> 01:06:45,885 Manuel ! 623 01:07:06,380 --> 01:07:07,880 Mi-am ținut promisiunea. 624 01:07:11,280 --> 01:07:12,680 Țiganca poate pleca. 625 01:07:13,880 --> 01:07:16,380 Și să nu o mai văd pe pământurile mele. 626 01:07:20,480 --> 01:07:21,980 Deci ne întâlnim din nou. 627 01:07:23,380 --> 01:07:25,580 Se pare că acum eu sunt în avantaj. 628 01:07:26,180 --> 01:07:28,880 Și de data asta vreau să știu. Cine ești tu ? 629 01:07:30,180 --> 01:07:32,480 Cineva care ar putea să vă fie folositor, don Ramiro. 630 01:07:32,980 --> 01:07:34,780 Ești mult mai folositor diavolului. 631 01:07:35,580 --> 01:07:37,780 Dar în viață v-aș fi mult mai folositor. 632 01:07:38,780 --> 01:07:41,780 E puțin cam târziu să fii în slujba mea... 633 01:07:44,480 --> 01:07:45,819 ... Dacă asta-mi propui. 634 01:07:45,922 --> 01:07:47,022 Juan ! 635 01:07:52,322 --> 01:07:53,722 Juan ! 636 01:07:55,222 --> 01:07:56,325 Iubirea mea ! 637 01:07:58,025 --> 01:07:59,032 Juan de Valverde ! 638 01:08:01,032 --> 01:08:02,532 Ai vrut să mă iei de prost, nu ? 639 01:08:04,432 --> 01:08:06,632 Mulțumesc pentru ajutor, dona Blanca. 640 01:08:07,632 --> 01:08:11,932 Deci așa, tu ești străinul misterios cu mască și mantie. 641 01:08:12,332 --> 01:08:15,032 Bărbatul pe care-l iubești este vărul tău. 642 01:08:16,532 --> 01:08:17,532 Lasă-l în seama mea. 643 01:08:18,332 --> 01:08:21,732 O să te chinui puțin câte puțin, până când o să te rogi să mori. 644 01:08:21,832 --> 01:08:23,532 Nu ți-aș recomanda asta. 645 01:08:24,332 --> 01:08:27,132 Dacă ești inteligent o să termini repede cu mine. 646 01:08:28,032 --> 01:08:32,532 Diavole, o să-ți frâng obrăznicia, însă pentru asta trebuie să fii în viață. 647 01:08:34,132 --> 01:08:36,432 A trebuit să mituiesc cele două gărzi să mă lase să te văd. 648 01:08:36,732 --> 01:08:38,232 Don Ramiro, nu mai are încredere în mine. 649 01:08:38,932 --> 01:08:41,132 Și Blanca și Estella ? Ce s-a întâmplat cu ele ? 650 01:08:41,232 --> 01:08:45,432 Estella s-a întors la oamenii ei, iar Blanca e închisă în camera ei. 651 01:08:46,532 --> 01:08:47,732 Spune-mi totul, Blasco. 652 01:08:48,532 --> 01:08:49,632 Nu încerca să mă minți. 653 01:08:57,932 --> 01:09:00,732 Juan, mâine, o să sosească trimisul regelui, 654 01:09:00,832 --> 01:09:04,132 iar don Ramiro a cerut ca Blanca să fie de acord cu nunta și să-i permită 655 01:09:04,232 --> 01:09:06,832 să fie stăpânul pământurilor ei, în schimbul vieții tale. 656 01:09:10,132 --> 01:09:11,162 Monstrul ăla ! 657 01:09:12,465 --> 01:09:13,765 De asta m-a salvat. 658 01:09:16,065 --> 01:09:19,465 Blasco... trebuie să ajungi la trimisul regelui. 659 01:09:19,765 --> 01:09:21,865 Chiar dacă reușesc ce rost mai are ? 660 01:09:22,365 --> 01:09:25,365 Ce contează cuvântul unui cpt., dacă se întâlnește cu ducele Ramiro ? 661 01:09:26,765 --> 01:09:27,865 Așteaptă puțin ! 662 01:09:28,165 --> 01:09:29,565 Mai există o posibilitate. 663 01:09:30,565 --> 01:09:32,665 Înainte de a ajunge la castel, trimisul regelui 664 01:09:32,765 --> 01:09:34,765 trebuie să-și instaleze tabăra la asfințit lângă râu. 665 01:09:34,865 --> 01:09:36,165 La limita pământurilor ducelui. 666 01:09:44,165 --> 01:09:47,565 Lt. Serrano, de ce m-ai adus lângă apa asta ? 667 01:09:48,265 --> 01:09:51,565 Sunt trimisul regelui, nu marele amiral al oceanului. 668 01:09:51,665 --> 01:09:53,065 Încă puțin, Excelență. 669 01:09:53,165 --> 01:09:56,065 Am onoarea să vă anunț că am găsit fragi. 670 01:09:57,565 --> 01:10:00,265 Câte ? Cele puțin ciudate și parfumate ? 671 01:10:00,365 --> 01:10:01,465 Din pădure, Excelență. 672 01:10:01,565 --> 01:10:03,265 Au fost aduse în tabără de niște țigani. 673 01:10:03,365 --> 01:10:06,565 - Frumoase și bune ? - Fragile sau fetele, Excelență ? 674 01:10:06,665 --> 01:10:10,565 Fragile, locotenente ! Fragile. Fragile. 675 01:10:15,765 --> 01:10:17,496 Vreau să petrecem în această seară. 676 01:10:20,299 --> 01:10:22,099 Nu mai mânca ca un porc. 677 01:10:25,502 --> 01:10:29,602 Mai adu niște vin... și niște mâncare. 678 01:10:47,005 --> 01:10:48,705 - Domnilor cavaleri, sunt... - Excelență ! 679 01:10:49,905 --> 01:10:53,508 Fragi, Excelență. Gustați-le. 680 01:11:06,011 --> 01:11:07,111 Vino încoace. 681 01:11:46,185 --> 01:11:47,785 Să plecăm repede, înainte să se trezească. 682 01:11:47,788 --> 01:11:51,088 Mâine o să se simtă ciudat două ore și nu o să-și recunoască nici oamenii. 683 01:11:54,691 --> 01:11:56,091 - Sănătate ! - Sănătate ! 684 01:11:58,591 --> 01:11:59,685 Să mergem ! 685 01:12:34,050 --> 01:12:35,750 Sper că ați avut o călătorie plăcută, Excelență. 686 01:12:35,950 --> 01:12:37,550 Dimpotrivă, don Ramiro. 687 01:12:37,650 --> 01:12:40,550 Dar, ce caută acolo lucrul ăla deprimant ? 688 01:12:40,950 --> 01:12:42,050 Credeam că e o petrecere. 689 01:12:42,650 --> 01:12:47,350 Voiam să spânzurăm un bandit, însă l-am grațiat cu ocazia căsătoriei mele. 690 01:12:47,450 --> 01:12:51,650 A, o inițiativă lăudabilă. O să-i spun despre asta regelui. 691 01:12:51,750 --> 01:12:52,950 Sunteți prea amabil ! 692 01:12:53,650 --> 01:12:55,750 Hermann, însoțește-l pe Excelența sa în camera sa. 693 01:12:55,850 --> 01:12:57,050 Mulțumesc ! 694 01:13:00,150 --> 01:13:01,250 Stăpâne, Goha ! 695 01:13:29,030 --> 01:13:30,230 Cred că sunt puțin amețit. 696 01:13:31,430 --> 01:13:33,230 Am impresia că nu te-am mai văzut până acum. 697 01:13:33,630 --> 01:13:37,730 - Au fost fragile, Excelență. - O, nu-mi vorbi despre fragile alea. 698 01:13:37,830 --> 01:13:39,730 Parcă ar fermenta în venele mele. 699 01:13:42,630 --> 01:13:44,130 Totul e pregătit, Excelență ! 700 01:13:44,530 --> 01:13:49,730 Și unde o ții, pe protejata regelui și viitoarea ta soție ? 701 01:13:51,330 --> 01:13:52,530 Uitați-o ! 702 01:13:56,430 --> 01:13:58,330 Cât de frumoasă este ! 703 01:14:00,430 --> 01:14:01,530 Da. 704 01:14:03,830 --> 01:14:05,530 Cu adevărat superbă. 705 01:14:13,930 --> 01:14:15,830 Nu te-am mai văzut atât de frumoasă. 706 01:14:18,936 --> 01:14:20,036 Vino încoace. 707 01:14:37,590 --> 01:14:40,590 Sper că n-o să-i trezești suspiciuni trimisului regelui. 708 01:14:41,390 --> 01:14:45,590 După ce semnezi hârtiile, poți trage de coarda din capătul scărilor. 709 01:14:45,690 --> 01:14:50,390 Va suna clopoțelul din curte și îi va da semnalul călăului să-l elibereze pe Juan. 710 01:14:54,090 --> 01:14:55,290 Acum, să mergem. 711 01:14:59,990 --> 01:15:02,090 Roagă-te cu mine, fiule ! 712 01:15:04,990 --> 01:15:05,990 Grăbește-te părinte ! 713 01:15:06,090 --> 01:15:07,690 Pentru că în clipa în care sună clopoțelul acela, 714 01:15:07,790 --> 01:15:10,090 am ordine să-l trimit pe clientul tău la creatorul său. 715 01:15:10,590 --> 01:15:16,490 Vrei să lași un biet creștin să moară, fără a se împărtăși, bunule călău ? 716 01:15:16,590 --> 01:15:19,590 Sigur că nu. Însă sunteți mulți. 717 01:15:19,990 --> 01:15:23,690 Ai dreptate, călăule ! Însă e vina lui că suntem atâția. 718 01:15:27,090 --> 01:15:29,790 Eu, dona Blanca, prințesă de Valverde, 719 01:15:29,890 --> 01:15:34,490 declar că renunț la toată puterea, fiind conștientă de acțiunile mele, 720 01:15:34,590 --> 01:15:38,790 în favoarea soțului meu de drept, don Ramiro, duce de Medina. 721 01:15:40,490 --> 01:15:42,590 Dona Blanca sunteți pregătită să semnați ? 722 01:20:27,050 --> 01:20:28,350 E o zi fericită pentru toți. 723 01:20:59,381 --> 01:21:00,581 Asta e cheia casei noastre. 724 01:21:01,084 --> 01:21:02,984 În sfârșit o să avem luna noastră de miere. 725 01:21:03,887 --> 01:21:06,987 - Fii fericită, Dolores. - Mulțumesc. 726 01:21:08,990 --> 01:21:10,090 Să mergem ! 727 01:21:52,029 --> 01:21:53,029 Hercule ! 728 01:21:55,232 --> 01:21:57,032 - Înapoiază-mi cheia. - E cheia ta ? 729 01:21:57,035 --> 01:21:58,035 Hoțule ! 730 01:21:58,735 --> 01:22:00,735 - Rămas bun, prieteni ! - Rămas bun ! 731 01:22:04,235 --> 01:22:08,235 Traducerea, adaptarea și sincronizarea manuală: Cristian82 732 01:22:13,208 --> 01:22:16,208 Ați urmărit filmul artistic: HERCULE ȘI CAVALERUL MASCAT 58286

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.