Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,345 --> 00:00:29,245
HERCULE ȘI CAVALERUL MASCAT
2
00:01:42,509 --> 00:01:46,509
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
3
00:01:47,512 --> 00:01:51,212
Opriți-vă ! Nu-mi
tratați prada așa.
4
00:01:53,012 --> 00:01:55,312
E mai bine decât la vânătoare
de cerbi, căpitane Blasco.
5
00:01:56,212 --> 00:01:59,112
Nenorociții ăștia ne
încetinesc, dar sunt inteligenți.
6
00:02:00,012 --> 00:02:01,112
Să mergem !
7
00:03:03,895 --> 00:03:07,495
Rezistă, tată ! Aproape
am ajuns la graniță.
8
00:03:08,195 --> 00:03:09,695
Nu pot merge mai departe.
9
00:03:10,295 --> 00:03:14,095
Nu mai am putere.
Fugi cât mai e timp.
10
00:03:14,195 --> 00:03:17,395
Nu, nu te părăsesc.
Nu te părăsesc, tată.
11
00:03:17,495 --> 00:03:21,395
Felipe, ia-o de aici.
Du-o undeva în siguranță.
12
00:03:21,495 --> 00:03:22,591
Repede ! Fugiți !
13
00:03:22,594 --> 00:03:23,694
- Fugiți !
- Nu !
14
00:03:23,697 --> 00:03:24,697
Nu !
15
00:03:24,700 --> 00:03:25,700
Repede ! Fugiți !
16
00:03:25,703 --> 00:03:26,703
Nu !
17
00:03:53,703 --> 00:03:58,003
E mort ! Unul mai puțin
pentru care să ne facem griji.
18
00:04:13,609 --> 00:04:15,109
Mișcați-vă !
19
00:04:16,209 --> 00:04:17,809
Mișcați-vă ! Treceți în căruță.
20
00:04:18,612 --> 00:04:22,812
Mișcați-vă ! Mai repede !
Am spus să vă mișcați.
21
00:04:27,212 --> 00:04:29,612
Să ne grăbim, Dolores !
Granița e aproape.
22
00:04:36,412 --> 00:04:39,212
Dolores ! Felipe !
23
00:04:40,912 --> 00:04:42,512
Căsătorindu-se în
această dimineață
24
00:04:42,612 --> 00:04:44,712
și-au aranjat o călătorie
în luna de miere.
25
00:04:44,812 --> 00:04:46,012
Nu crezi ?
26
00:04:46,112 --> 00:04:47,812
Dar dacă ajung de
cealaltă parte a râului,
27
00:04:47,912 --> 00:04:49,712
vor fi pe teritoriul
prințului de Valverde
28
00:04:49,812 --> 00:04:52,012
și n-o să-i mai puteți
controla, don Ramiro.
29
00:04:53,012 --> 00:04:54,712
O să-i prindem, căpitane Blasco,
30
00:04:54,912 --> 00:04:56,960
ori pe partea asta, ori
pe cealaltă parte a râului.
31
00:05:14,105 --> 00:05:17,805
După ei, idioți leneși.
Prindeți femeia și e a voastră !
32
00:05:27,514 --> 00:05:29,114
- Prințul !
- Don Francisco !
33
00:05:31,320 --> 00:05:32,364
Vă rog.
34
00:05:33,264 --> 00:05:36,020
Don Francisco, salvați-ne.
Suntem pe teritoriul dvs acum.
35
00:05:41,020 --> 00:05:43,020
Stați liniștiți. Nu o
să vă atingă nimeni.
36
00:05:43,120 --> 00:05:44,120
Don Francisco,
37
00:05:44,320 --> 00:05:47,120
îmi pare rău că am trecut
linia dintre pământurile noastre.
38
00:05:47,220 --> 00:05:49,320
Dar vă rog să-mi
înapoiați acești fugari.
39
00:05:49,420 --> 00:05:52,920
Ce infracțiune au comis, ca
să fie hăituiți atât de cumplit ?
40
00:05:53,020 --> 00:05:57,420
Omul este fermierul, care
fuge de serviciul regelui.
41
00:05:57,920 --> 00:06:02,220
Regele nu-i forțează. Tu îi vinzi
pentru 100 de ducați de căciulă.
42
00:06:02,223 --> 00:06:05,523
Ți-ai depopulat patria mamă,
trimițându-i la moarte în Flandra.
43
00:06:05,526 --> 00:06:08,426
Iar pământul fără a
fi lucrat, nu dă roade.
44
00:06:08,829 --> 00:06:11,729
Când vor muri de foame,
o să știu unde să-i trimit.
45
00:06:13,132 --> 00:06:15,432
Amenințările tale
nu mă ating, duce.
46
00:06:15,435 --> 00:06:21,235
Nu am mercenari în slujba mea,
dar să nu crezi că poți abuza de mine.
47
00:06:21,735 --> 00:06:24,635
Don Francisco, sunteți înțelept,
48
00:06:24,735 --> 00:06:28,735
dar timpurile s-au schimbat
și acum conducem prin forță.
49
00:06:28,835 --> 00:06:30,035
Puneți mâna pe ăia doi.
50
00:06:30,435 --> 00:06:33,409
Duce, acum mergi prea departe.
51
00:06:50,932 --> 00:06:54,941
Dona Blanca, după ce ați stat
la mănăstirea din Santa Pola,
52
00:06:55,041 --> 00:06:57,641
v-ați întors mai
frumoasă ca niciodată.
53
00:06:57,741 --> 00:06:59,095
Dacă vărul meu Juan ar fi aici,
54
00:06:59,195 --> 00:07:01,895
te-ar face să regreți atitudinea
și comportamentul tău.
55
00:07:02,895 --> 00:07:04,595
Le sunt recunoscători
lui Felipe și lui Dolores,
56
00:07:04,695 --> 00:07:08,695
că mi-au oferit ocazia să vă
văd încă o dată fiica, prințe.
57
00:07:08,795 --> 00:07:11,695
Cei doi fugari, sunt un cadou
pentru dvs, dona Blanca.
58
00:07:12,695 --> 00:07:13,895
Dar de ce ?
59
00:07:13,995 --> 00:07:16,195
E un cadou nesemnificativ
din partea unui admirator.
60
00:07:16,895 --> 00:07:20,595
Voiam să vă ofer unul mai prețios.
Un cadou demn de frumusețea dvs.
61
00:07:20,695 --> 00:07:24,695
Duce, ordonă-le oamenilor
să se întoarcă pe teritoriul tău.
62
00:07:25,595 --> 00:07:28,095
Don Francisco, cred că în
curând pământurile noastre
63
00:07:28,195 --> 00:07:30,395
nu vor mai avea nevoie
de limite să fie împărțite.
64
00:08:02,626 --> 00:08:04,926
- Și francezul ?
- L-am ucis.
65
00:08:05,729 --> 00:08:07,429
- Și ofițerii flamanzi ?
- I-am ucis.
66
00:08:08,932 --> 00:08:10,432
Și restul oamenilor îngrijorați ?
67
00:08:18,763 --> 00:08:22,263
De fapt, fără mine, nu știu cum vor
mai putea continua războiul în Flandra.
68
00:08:25,469 --> 00:08:28,269
Foarte amuzant, fată,
dar eroul o să răcească.
69
00:08:30,869 --> 00:08:32,869
Norocos o să fie bărbatul
care se va căsători cu voi fetelor.
70
00:08:32,969 --> 00:08:35,569
După multe zile de călătorit,
ați făcut un om nou din mine.
71
00:08:36,269 --> 00:08:39,669
Don Juan, noi suntem recunoscătoare
că ne-ați onorat cu prezența dvs.
72
00:08:39,769 --> 00:08:41,969
Am fi foarte fericite, să
aparținem pământurilor
73
00:08:42,069 --> 00:08:43,469
deținute de unchiul
dvs, Don Francisco.
74
00:08:43,569 --> 00:08:46,269
Ducele Ramiro, ne
face viața imposibilă.
75
00:08:48,769 --> 00:08:52,869
Nu uitați, nu suflați nicio vorbă
despre isprăvile mele din război.
76
00:08:53,469 --> 00:08:54,769
E un secret militar !
77
00:09:26,807 --> 00:09:28,730
Oamenii mei sunt
fermieri și sunt puțini.
78
00:09:30,130 --> 00:09:32,433
Sunt mai adaptați la pace,
decât la a purta un război.
79
00:09:33,836 --> 00:09:37,936
Și mercenarii ducelui de Medina, i-ar
putea distruge complet în câteva zile.
80
00:09:40,836 --> 00:09:42,436
Iar eu nu vreau sânge vărsat.
81
00:09:43,236 --> 00:09:44,636
Nu vreau ca oamenii
de pe pământurile mele
82
00:09:44,736 --> 00:09:46,436
să suporte
consecințele unei invazii.
83
00:09:47,936 --> 00:09:51,736
Blanca, doar Dumnezeu
știe cât de mult te iubesc
84
00:09:51,836 --> 00:09:53,636
și cât de fericit
mi-aș da viața,
85
00:09:53,736 --> 00:09:55,836
dacă asta ar pune capăt
pericolului unui război.
86
00:09:57,036 --> 00:10:02,036
Am luptat, ca viața oamenilor mei
să fie pașnică și sigură, iar acum...
87
00:10:03,739 --> 00:10:05,239
Nu-ți mai face griji, tată.
88
00:10:06,539 --> 00:10:11,639
Poți să-i spui ducelui Ramiro,
că-i accept cadourile de nuntă.
89
00:10:12,739 --> 00:10:15,619
Fiica mea, ai deja
pe cineva în inima ta ?
90
00:10:16,719 --> 00:10:17,919
Spune-mi !
91
00:10:19,222 --> 00:10:20,322
Nu e nimeni, tată.
92
00:10:27,025 --> 00:10:28,925
Te rog, iartă-mă, dacă
te las acum singur.
93
00:10:38,009 --> 00:10:39,909
Nu Felipe, nu aici !
94
00:10:39,912 --> 00:10:41,712
Dar unde, dacă nu putem
fi împreună niciodată ?
95
00:10:42,412 --> 00:10:45,612
- Suntem căsătoriți sau nu ?
- Da, dar...
96
00:10:45,712 --> 00:10:47,612
Dona Blanca ! Repede, pleacă !
97
00:10:47,712 --> 00:10:49,423
Când o să ne comportăm
ca și cum am fi căsătoriți ?
98
00:10:49,523 --> 00:10:50,526
În curând.
99
00:11:08,026 --> 00:11:09,119
Juan !
100
00:11:11,122 --> 00:11:12,222
Juan !
101
00:11:13,922 --> 00:11:15,922
Sunteți îndrăgostită
de vărul dvs, nu-i așa ?
102
00:11:21,825 --> 00:11:22,925
Juan !
103
00:11:24,528 --> 00:11:25,628
A ajuns.
104
00:11:26,031 --> 00:11:27,331
Anunță că s-a întors !
105
00:11:49,192 --> 00:11:51,892
Dolores, Juan încă
nu trebuie să știe.
106
00:11:52,195 --> 00:11:54,795
Nu vreau să-i stric
bună dispoziție.
107
00:11:55,598 --> 00:11:56,798
Acum, ajută-mă !
108
00:11:59,904 --> 00:12:03,804
Apă de trandafiri. Și pudră.
109
00:12:04,107 --> 00:12:05,607
Nu vreau să observe.
110
00:12:19,609 --> 00:12:23,209
Juan, bine ai revenit pe pământul
care într-o zi o să fie al tău.
111
00:12:23,809 --> 00:12:27,209
Esteban, deschide hambarul
și pivnițele pentru oameni.
112
00:12:27,309 --> 00:12:29,809
Azi o să dăm o petrecere, în
cinstea întoarcerii nepotului meu iubit.
113
00:12:30,809 --> 00:12:34,009
Știu că Blanca o să fie fericită
să te vadă și să-ți ureze bun venit.
114
00:12:35,209 --> 00:12:36,572
Urmează-mă !
115
00:12:40,472 --> 00:12:42,372
Să începem pregătirile
pentru petrecere.
116
00:12:53,372 --> 00:12:56,972
Blanca, am visat la acest
moment un an întreg.
117
00:12:57,072 --> 00:13:00,472
Lumea nu te-a schimbat nici pe
tine, nici cavalerismul tău, vere Juan.
118
00:13:00,572 --> 00:13:05,572
Nu, dar se pare că lunga mea
absență te-a schimbat pe tine.
119
00:13:07,272 --> 00:13:08,872
Un an e cam mult, vere.
120
00:13:08,972 --> 00:13:10,772
O persona se poate
schimba mult într-un an.
121
00:13:12,572 --> 00:13:15,172
Și acum îți dorești să nu
mă fi întors niciodată, nu ?
122
00:13:15,272 --> 00:13:18,372
Juan, suntem foarte
bucuroși că te-ai întors.
123
00:13:18,472 --> 00:13:19,972
Nu e adevărat, Don Francisco.
124
00:13:20,572 --> 00:13:24,572
Sunt unele persoane care pot pune
căldură și entuziasm, doar în scrisori.
125
00:13:24,672 --> 00:13:27,272
Ce s-a întâmplat ? Vreau să știu !
126
00:13:27,372 --> 00:13:29,772
Blanca e pe cale să se
căsătorească cu ducele, Don Ramiro.
127
00:13:31,072 --> 00:13:32,172
E adevărat ?
128
00:13:33,675 --> 00:13:36,575
Și jurămintele și
promisiunile făcute ?
129
00:13:37,275 --> 00:13:40,275
Ce s-a întâmplat cu ele ?
Ce te-a făcut să te schimbi ?
130
00:13:40,375 --> 00:13:43,275
A vrut să-mi satisfacă
dorința de a menține pacea.
131
00:13:43,375 --> 00:13:45,475
O nuntă ne va scuti de
un război cu Don Ramiro.
132
00:13:45,575 --> 00:13:47,875
Mai bine un război,
decât acest sacrificiu.
133
00:13:47,975 --> 00:13:51,075
Don Francisco, mâine,
soldații mei o să se întoarcă
134
00:13:51,175 --> 00:13:52,875
din campania
militară din Flandra.
135
00:13:52,975 --> 00:13:57,175
Să-i înarmăm pe oameni și să-l
atacăm prin surprindere pe duce.
136
00:13:57,275 --> 00:13:58,475
Toți oamenii lui îl urăsc.
137
00:13:58,575 --> 00:14:01,175
Mi-am dat deja cuvântul
și atâta timp cât trăiesc,
138
00:14:01,275 --> 00:14:04,175
o să sacrific totul, pentru a
preveni vărsarea de sânge.
139
00:14:26,108 --> 00:14:27,208
Tu cine ești ?
140
00:14:28,608 --> 00:14:31,108
Felipe ! O să fiu
valetul dvs personal.
141
00:14:31,208 --> 00:14:33,008
Ești nou pe aici, nu-i așa ?
142
00:14:33,108 --> 00:14:34,908
Eu și ea am aparținut
înainte ducelui, Don Ramiro,
143
00:14:35,008 --> 00:14:36,908
înainte să plecăm de-a binelea.
144
00:14:37,008 --> 00:14:38,708
- Cine e ea ?
- Dolores ! Sunt căsătorit !
145
00:14:38,808 --> 00:14:40,308
După nume, dar
nu și în realitate.
146
00:14:40,408 --> 00:14:43,108
- Ce fel de poveste e asta ?
- Doar adevărul, d-le !
147
00:14:43,808 --> 00:14:45,008
Nu că mi-ar plăcea !
148
00:14:45,108 --> 00:14:48,508
Dolores are onoarea de a o servi pe
dona Blanca, și-și face mai multe griji
149
00:14:48,608 --> 00:14:50,408
pentru durerea doamnei,
decât pentru mine.
150
00:14:52,208 --> 00:14:55,108
- Dona Blanca e supărată ?
- Nu face decât să plângă
151
00:14:55,208 --> 00:14:56,850
de când a promis că se
va căsători cu don Ramiro.
152
00:15:00,253 --> 00:15:05,053
Dar atunci nu e
dorința ei. Nu a uitat.
153
00:15:07,253 --> 00:15:09,253
Felipe, stai lângă mine
154
00:15:09,956 --> 00:15:12,256
și dacă totul merge
bine îți promit că
155
00:15:12,356 --> 00:15:14,156
o să-ți petreci această
noapte cu Dolores.
156
00:15:14,256 --> 00:15:15,956
Stăpâne, sunteți un
făcător de miracole.
157
00:15:41,413 --> 00:15:44,513
- Noapte bună, dona Blanca.
- Noapte bună, Dolores !
158
00:15:58,313 --> 00:15:59,525
Ce e Dolores ?
159
00:16:04,028 --> 00:16:05,697
Blanca !
160
00:16:07,300 --> 00:16:08,500
Juan !
161
00:16:15,300 --> 00:16:19,500
De ce m-ai făcut să sufăr,
făcându-mă să cred că ai uitat ?
162
00:16:22,200 --> 00:16:25,800
Juan, nu am putut să te uit.
163
00:16:26,303 --> 00:16:28,603
O să fii mereu în inima mea.
164
00:16:30,003 --> 00:16:33,303
Nu... nu am vrut
să afli așa brusc,
165
00:16:33,306 --> 00:16:35,206
dar inima mea m-a trădat.
166
00:16:35,306 --> 00:16:40,006
Știu că am fost crudă
cu tine, dar știi de ce.
167
00:16:40,906 --> 00:16:43,406
Mai bine mor, decât să te
rănesc, dar îmi iubesc tatăl.
168
00:16:44,706 --> 00:16:46,706
Nefericirea ta e un lucru
pe care nu pot să-l suport.
169
00:16:46,806 --> 00:16:48,706
Nu Juan, nu putem face nimic.
170
00:16:49,206 --> 00:16:51,806
Îl cunoști pe tata. Mă iubește.
171
00:16:52,506 --> 00:16:55,006
Dar e convins că starea
de bine a oamenilor,
172
00:16:55,106 --> 00:16:57,106
valorează mai mult decât
sentimentele noastre.
173
00:17:03,706 --> 00:17:05,506
Atunci o să vii cu mine.
174
00:17:07,506 --> 00:17:10,406
- Felipe, vii sau nu ?
- Este imposibil ! Sunt de pază !
175
00:17:10,506 --> 00:17:12,706
Ai insistat atât de mult să
ne începem luna de miere,
176
00:17:12,806 --> 00:17:13,806
iar acum doar...
177
00:17:13,906 --> 00:17:15,949
Știu, dar ordinele stăpânului
sunt să nu mă mișc de aici.
178
00:17:16,949 --> 00:17:17,952
Ascunde-te ! Ascunde-te !
179
00:17:23,552 --> 00:17:26,652
- Ce cauți aici ?
- Merg în camera mea de acolo !
180
00:17:26,752 --> 00:17:27,941
Plecați !
181
00:17:28,941 --> 00:17:33,141
- Și soțul tău ? Unde este ?
- E băut, ca de obicei, și doarme !
182
00:17:33,241 --> 00:17:35,541
Mă neglijează, de
parcă nici n-aș exista !
183
00:17:36,741 --> 00:17:39,941
Vrei să vin în camera
ta ? Vrei, Dolores ? Vrei ?
184
00:17:40,641 --> 00:17:41,844
Frumoaso !
185
00:17:43,147 --> 00:17:44,147
Dă-i drumul !
186
00:17:45,550 --> 00:17:48,850
Nu ! Felipe, te rog, nu !
187
00:18:16,950 --> 00:18:18,950
Nu am vrut niciodată să
facem asta, don Francisco,
188
00:18:19,150 --> 00:18:21,250
dar nu a existat
altă alternativă.
189
00:18:22,250 --> 00:18:25,750
Ați fugit ca niște spărgători.
Ca doi hoți în noapte.
190
00:18:27,250 --> 00:18:30,550
Don Francisco, v-am
respectat mereu fiica.
191
00:18:30,750 --> 00:18:34,950
Și totuși te pregătești să fugi,
batjocorind numele de Valverde,
192
00:18:35,050 --> 00:18:36,450
care într-o zi ar
fi putut fi al tău.
193
00:18:37,250 --> 00:18:41,450
Și închipuindu-mi că, tu ai putea fi
fiul pe care Dumnezeu nu mi l-a oferit,
194
00:18:41,850 --> 00:18:43,350
m-ai trădat !
195
00:18:43,550 --> 00:18:44,950
Don Francisco,
196
00:18:45,650 --> 00:18:48,450
știu că pentru dvs iubirea
noastră nu este importantă,
197
00:18:48,750 --> 00:18:51,250
dar, vă rog, nu cedați
în fața lui don Ramiro.
198
00:18:51,350 --> 00:18:52,850
Nu va fi niciun război.
199
00:18:53,550 --> 00:18:57,450
Sunt hotărât ca oamenii mei să
nu sufere din cauza egoismului tău.
200
00:18:57,550 --> 00:19:01,150
Și pentru asta sunteți pregătit
să vă vindeți propria fiică.
201
00:19:01,250 --> 00:19:03,850
Ei bine, dacă crezi că
e adevărat, ucide-mă.
202
00:19:06,850 --> 00:19:10,950
Juan, din acest moment nu
mai faci parte din familia mea.
203
00:19:12,350 --> 00:19:13,750
Ești exilat.
204
00:19:14,450 --> 00:19:18,157
O să părăsești imediat acest castel
și nu o să te mai întorci niciodată.
205
00:20:10,063 --> 00:20:11,963
Bandiților ! Dați jos
asta de pe mine.
206
00:20:13,466 --> 00:20:14,666
Dați-l jos de pe cal !
207
00:20:17,072 --> 00:20:18,672
Ești ca un pește în plasă, eh ?
208
00:20:20,575 --> 00:20:22,275
Țineți-l de mâini !
209
00:20:26,781 --> 00:20:28,181
Nu mișca.
210
00:20:40,877 --> 00:20:43,777
Ești prea slab să
fii genul țiganilor.
211
00:20:44,177 --> 00:20:47,077
Aș spune că buzunarele tale
sunt la fel de xenofobe ca tine.
212
00:20:47,377 --> 00:20:50,880
Poate ar trebui să te ucidem.
Ți-am putea folosi măcar pielea.
213
00:20:54,480 --> 00:20:57,280
Palomito are o nouă
cale de a prezice în cărți
214
00:20:57,380 --> 00:20:59,980
și ar vrea să experimenteze
folosind pielea.
215
00:21:00,980 --> 00:21:02,080
Dacă e în stare.
216
00:21:02,380 --> 00:21:05,380
Eliberează-mă și o să fac o
amuletă norocoasă din capul lui.
217
00:21:05,580 --> 00:21:09,849
Sigur, te-am putea spânzura oricând
de un copac, iar apoi să tăiem frânghia.
218
00:21:27,283 --> 00:21:32,175
Credeam că o femeie frumoasă poate
fi și generoasă, însă tu mă dezamăgești.
219
00:21:32,375 --> 00:21:35,075
O să vedem dacă e
curaj sau doar cavalerism.
220
00:21:35,175 --> 00:21:36,475
Eliberați-l !
221
00:21:37,575 --> 00:21:41,375
Prefer ca oamenii mei să fie
curajoși și îți dau șansa să scapi.
222
00:21:41,475 --> 00:21:42,622
Hercule !
223
00:21:54,625 --> 00:21:56,125
O să lupți cu Hercule.
224
00:21:56,128 --> 00:21:59,228
Dacă supraviețuiești până
se scurge nisipul, ești liber.
225
00:24:19,276 --> 00:24:20,876
S-a scurs nisipul ! Opriți-vă !
226
00:24:32,283 --> 00:24:34,783
Hotărăște-te, vrei să
pleci sau să rămâi cu noi ?
227
00:24:34,883 --> 00:24:39,083
Un om liber și galant ca tine e
mereu binevenit în banda țiganilor.
228
00:24:39,183 --> 00:24:41,683
Mulțumesc ! Frumos din
partea ta să mă primești.
229
00:24:41,783 --> 00:24:44,883
Dar nu uita, nu o să-mi trădez
niciodată codul de onoare.
230
00:24:45,083 --> 00:24:48,083
Nu-ți cere nimeni asta.
Acum ești unul dintre noi.
231
00:24:48,183 --> 00:24:50,283
Te fac cavaler
în numele pădurii.
232
00:24:53,583 --> 00:24:55,083
Poftim !
233
00:24:58,083 --> 00:25:00,772
Petrecere ! Petrecere ! Petrecere !
234
00:25:20,219 --> 00:25:24,019
Acela e palatul meu și
aceștia sunt oamenii mei.
235
00:25:24,519 --> 00:25:26,519
A fost odată un rege
pe care l-au iubit.
236
00:25:26,619 --> 00:25:28,419
Acum e mort și ei
mi se supun mie.
237
00:25:28,519 --> 00:25:31,019
- Ți-a plăcut vânătoarea mea ?
- S-ar putea.
238
00:25:31,219 --> 00:25:33,219
Mi s-a părut că e
o plasă de pescuit.
239
00:25:33,519 --> 00:25:36,419
- Ai multă imaginație !
- E adevărat.
240
00:25:36,519 --> 00:25:39,319
Dar hai să găsim un loc unde să
stați peste noapte, tu și servitorul tău.
241
00:25:39,419 --> 00:25:41,519
Felipe ? Mă întreb oare
ce s-a întâmplat cu el ?
242
00:25:41,619 --> 00:25:43,719
E acolo, făcându-și prieteni.
243
00:25:50,016 --> 00:25:51,516
Frumos din partea ta
să mă inviți în casa ta,
244
00:25:51,519 --> 00:25:52,919
dar nici măcar cu o
scară nu aș urca acolo.
245
00:25:53,719 --> 00:25:56,619
E puțin cam sus, dar
are tot confortul ca acasă.
246
00:25:56,719 --> 00:25:59,119
Când o să fii sus o
să te simți mai sigur.
247
00:25:59,319 --> 00:26:01,419
- Palomito !
- Da.
248
00:26:01,819 --> 00:26:03,019
Gata, Hercule.
249
00:26:04,719 --> 00:26:07,019
Un', doi, trei.
250
00:26:09,619 --> 00:26:10,919
Hai, Felipe.
251
00:26:13,019 --> 00:26:14,219
Bună ziua.
252
00:26:16,519 --> 00:26:19,619
Ai reușit și fără
scară. Hai, să intrăm.
253
00:26:23,519 --> 00:26:24,819
Puteți pleca.
254
00:26:30,322 --> 00:26:35,022
Mi-am golit trezorieria și pivnițele
și puținul care mi-a mai rămas.
255
00:26:35,822 --> 00:26:40,022
După ce te căsătorești cu dona
Blanca, nu o să ai destul loc în pivinita,
256
00:26:40,122 --> 00:26:42,422
pentru toate comorile pe
care le are drept zestre.
257
00:26:45,122 --> 00:26:49,322
Dă-i și astea. O să le
recuperez de mii de ori.
258
00:26:51,922 --> 00:26:55,949
Ruiz, pune toate cadourile
împreună și du-i-le donei Blanca.
259
00:27:02,649 --> 00:27:04,649
- Vreți să merg singur ?
- Așteaptă puțin !
260
00:27:06,449 --> 00:27:09,949
Poate că o să-mi fii mai util aici
decât pe drumul spre Valverde.
261
00:27:10,249 --> 00:27:12,949
În plus, vreau să discutăm
despre planurie de război.
262
00:27:13,049 --> 00:27:15,049
Plănuiți un război ?!
Chiar și acum, domnule.
263
00:27:15,149 --> 00:27:16,349
Exact.
264
00:27:16,449 --> 00:27:20,349
Vreau să combin cele două
avantaje, cel de iubit și cel de războinic.
265
00:28:24,660 --> 00:28:26,060
Opriți-vă !
266
00:28:28,063 --> 00:28:30,363
- Prr !
- Pe aici.
267
00:28:37,060 --> 00:28:40,560
- Pentru ce ai mai oprit acum ?
- Există un obstacol pe drum.
268
00:28:41,263 --> 00:28:43,063
Înlăturați-l și să mergem.
269
00:29:22,635 --> 00:29:27,335
Ești extenuat după călătoria ta sau
putem să ne folosim de bunătatea ta, d-le ?
270
00:29:28,038 --> 00:29:30,538
Unu pentru bani,
doi pentru haine.
271
00:29:33,244 --> 00:29:34,444
Jos mantaua.
272
00:29:36,950 --> 00:29:38,250
Ce amuzant este.
273
00:29:42,843 --> 00:29:44,843
Cămașă din dantelă
venețiană. Bravo.
274
00:29:52,852 --> 00:29:55,052
A, domnului, i-au
căzut pantalonii.
275
00:30:01,558 --> 00:30:02,758
Mai bine-l ajuți cu pantalonii.
276
00:30:02,858 --> 00:30:06,158
Apoi golește trăsura
și trimite caii la castel.
277
00:30:06,958 --> 00:30:09,858
Ești distractiv ! Te-ai
gândit să joci pe scenă ?
278
00:30:30,803 --> 00:30:34,403
Așteaptă, idiotule, sunt
dezbrăcat. Dă-mi hainele tale.
279
00:30:51,586 --> 00:30:54,786
Dolores, ești fericită că au
ajuns oamenii lui don Ramiro ?
280
00:30:54,789 --> 00:30:58,389
Nu, dona Blanca, dar a fost foarte
amuzant când l-am văzut pe don Ruiz.
281
00:30:58,392 --> 00:31:02,392
E mereu atât de îngâmfat.
Cineva le-a luat toate hainele.
282
00:31:03,892 --> 00:31:06,992
Felipe al meu mi-a spus odată, că cea
mai bună cale să dezarmezi un bărbat
283
00:31:07,092 --> 00:31:08,692
e să-i furi pantalonii.
284
00:31:09,192 --> 00:31:12,992
Dar nu înțelegeți ? Asta
trebuie să fie mâna lui Felipe.
285
00:31:13,092 --> 00:31:15,392
Și dacă e așa, cred că a
mai fost ajutat de cineva.
286
00:31:15,492 --> 00:31:16,692
Juan...
287
00:31:17,395 --> 00:31:18,895
Deci nu a plecat.
288
00:31:18,995 --> 00:31:22,195
Vedeți ? Don Juan și
Felipe nu v-au uitat.
289
00:31:22,295 --> 00:31:24,395
- Nu mai e nevoie să disperați !
- Dolores !
290
00:31:27,395 --> 00:31:31,395
Fii sigur că oamenii mei vor scotoci
întreaga țară să scape de tâlharii ăștia.
291
00:31:32,795 --> 00:31:34,295
Ce fel de om a fost liderul.
292
00:31:35,095 --> 00:31:37,495
- I-ai auzit numele ?
- Era un diavol, d-le !
293
00:31:37,795 --> 00:31:42,895
Purta o mască, o manta roșie și o
sabie care i-a trădat lipsa de maniere.
294
00:31:42,995 --> 00:31:46,195
O să-l prindem și o
să-l spânzurăm, Ruiz.
295
00:31:46,795 --> 00:31:48,095
Așteaptă și ai să vezi !
296
00:31:55,662 --> 00:31:56,959
- Căpitane ?
- Da ?
297
00:31:58,262 --> 00:32:02,362
- Nu, am spus zece.
- Doar ăștia mi-au mai rămas, cpt.
298
00:32:02,865 --> 00:32:05,465
Aplicați-i douăsprezece lovituri
de bice, pentru a-i echilibra contul.
299
00:32:05,468 --> 00:32:06,468
Nu, dați-mi drumul.
300
00:32:06,968 --> 00:32:11,868
Ori îi plătiți lui don Ramiro, ori aflați
cum se lucrează în minele de sare.
301
00:32:12,868 --> 00:32:14,368
Haideți ! Grăbiți-vă !
302
00:32:17,468 --> 00:32:19,468
Bine, lasă aia aici.
303
00:32:20,768 --> 00:32:23,568
Excelența sa, ducele Ramiro,
are o mulțime de soldați
304
00:32:23,668 --> 00:32:25,111
să vă facă să vă
supuneți ordinelor lui.
305
00:32:25,511 --> 00:32:26,914
Grăbiți-vă cu sacii ăia !
306
00:32:28,614 --> 00:32:30,014
Duceți-i la moară !
307
00:32:37,382 --> 00:32:41,482
Ei bine, fetelor, care
dintre voi va fi norocoasa ?
308
00:32:43,285 --> 00:32:44,985
Călărețul mascat,
cu manta roșie.
309
00:32:53,091 --> 00:32:55,991
Tu ești idiotul care nu
știe ce fată să aleagă, nu ?
310
00:32:56,394 --> 00:32:57,594
Uite-l pe ștrengar.
311
00:33:44,919 --> 00:33:46,219
Și asta-i pentru blondă.
312
00:33:57,072 --> 00:33:58,361
Esteban...
313
00:33:59,061 --> 00:34:03,072
dacă mi se întâmplă ceva grav
și fiica mea are nevoie de ajutor,
314
00:34:04,475 --> 00:34:05,875
du scrisoarea asta regelui.
315
00:34:07,175 --> 00:34:09,075
Blanca o să fie
protejata coroanei
316
00:34:09,975 --> 00:34:12,575
și pământurile de
Valverde vor fi bine păzite.
317
00:34:14,175 --> 00:34:15,375
Esteban...
318
00:34:16,075 --> 00:34:17,375
nu trebuie să afle nimeni.
319
00:34:20,575 --> 00:34:23,075
- Nicio veste despre Juan ?
- Nicio veste, d-le !
320
00:34:23,475 --> 00:34:24,753
Pleacă !
321
00:34:33,159 --> 00:34:35,359
"1000 de monede de aur pentru
capul cavalerului cu manta roșie
322
00:34:35,362 --> 00:34:37,562
"Don Ramiro Suarez"
323
00:34:43,962 --> 00:34:45,162
Stai pe loc !
324
00:34:46,265 --> 00:34:50,565
- De data asta noi te-am găsit pe tine !
- E o lume mică, nu-i așa ?
325
00:34:52,065 --> 00:34:54,809
Mi se pare prea aglomerată,
acum ! Aduceți-l aici !
326
00:34:56,609 --> 00:34:57,809
Mai bine te uiți în spate.
327
00:35:05,556 --> 00:35:09,256
Duce, ar fi foarte ușor
pentru oamenii mei să te ucidă,
328
00:35:09,356 --> 00:35:12,656
dar prefer să lupt cu tine, ca
un om de onoare, corp la corp.
329
00:35:13,156 --> 00:35:15,456
Plecați ! Grăbiți-vă !
330
00:35:34,642 --> 00:35:36,542
Se întorc cu întăriri.
331
00:35:38,148 --> 00:35:40,448
Îți promit ceva. Data viitoare
când ne vedem, va fi ultima.
332
00:35:40,548 --> 00:35:43,148
- Vin soldații !
- Să plecăm de aici.
333
00:35:43,948 --> 00:35:45,900
Repede ! Să ne grăbim !
334
00:35:46,403 --> 00:35:48,003
Înapoi ! Repede !
335
00:35:51,703 --> 00:35:53,003
Repede !
336
00:36:50,096 --> 00:36:52,296
E evident ne depășesc numeric
și sunt și mai bine echipați.
337
00:36:52,299 --> 00:36:56,399
- Dar merită măcar încercat.
- Nu, așteaptă să-i atacăm.
338
00:36:56,802 --> 00:36:59,202
Cu forța lor superioară
o să ne facă bucățele.
339
00:36:59,605 --> 00:37:03,205
Sunt pregătiți pentru efort.
Trebuie găsim o cale cu don Ramiro.
340
00:37:07,511 --> 00:37:09,311
Nu ai o dispoziție
prea bună, căpitane.
341
00:37:09,411 --> 00:37:12,911
- Ce te deranjează ?
- Planul dvs, don Ramiro !
342
00:37:13,711 --> 00:37:16,311
- Sunt un soldat și nu pot...
- Mă bucur că ți-ai amintit, cpt.,
343
00:37:16,411 --> 00:37:18,611
și atâta timp cât te plătesc o să
te supui tuturor ordinelor mele.
344
00:37:20,811 --> 00:37:23,011
Apropo, vreau să mi-l aduci
pe cavalerul ăla mascat,
345
00:37:23,611 --> 00:37:25,011
drept cadou de nuntă.
346
00:37:26,111 --> 00:37:29,411
L-am căutat mereu,
însă e ca o fantomă.
347
00:37:30,111 --> 00:37:31,111
Adu-l la mine !
348
00:37:31,211 --> 00:37:35,311
Îți arăt eu cum să-ți transformi
fantoma în carne și oase tremurânde.
349
00:37:38,414 --> 00:37:41,314
A, o să ajungem pe
înserat la castelul Valverde.
350
00:37:42,014 --> 00:37:45,489
Trebuie să mă pregătesc
să joc rolul de logodnic fericit.
351
00:37:58,909 --> 00:38:04,709
Nobilul și excepționalul, don
Ramiro, duce de Medina și Maracas.
352
00:38:16,507 --> 00:38:18,307
Respectele mele, don Francisco !
353
00:38:19,510 --> 00:38:21,510
Dona Blanca,
respectul meu profund.
354
00:38:23,916 --> 00:38:26,816
Dar duce, unde sunt
prietenii pe care i-ai invitat ?
355
00:38:27,916 --> 00:38:31,516
Ei bine, nu-i vedeți pe toți ofițerii și
oamenii pe care i-am adus cu mine ?
356
00:38:32,616 --> 00:38:35,616
Îi văd, și arată de
parcă ar merge la război.
357
00:38:36,216 --> 00:38:37,316
De ce ?
358
00:38:39,019 --> 00:38:42,419
Prințe, am auzit că l-ați
renegat pe nepotul dvs Juan,
359
00:38:42,519 --> 00:38:44,019
lăsându-vă fără un moștenitor !
360
00:38:45,019 --> 00:38:47,765
Dacă nu vă numiți
succesorul, în clipa morții,
361
00:38:47,865 --> 00:38:50,119
pământurile vor rămâne
în mâinile unei femei.
362
00:38:50,619 --> 00:38:54,419
Decât dacă fiica dvs hotărăște
să le lase unui soț legitim.
363
00:38:55,919 --> 00:38:57,419
Dar de ce să așteptăm asta ?
364
00:38:58,219 --> 00:39:01,819
Don Francisco, dacă țineți la viața
dvs, semnați un act de abdicare.
365
00:39:01,919 --> 00:39:03,719
- Numindu-mă succesorul dvs.
- Niciodată.
366
00:39:03,819 --> 00:39:05,119
Soldați, la arme !
367
00:39:05,219 --> 00:39:07,319
Vă sfătuiesc să încercați
să vă comportați cum trebuie.
368
00:39:07,419 --> 00:39:10,019
Soldații mei au controlul
deplin asupra castelului.
369
00:39:11,519 --> 00:39:14,719
Ascultați-l pe căpitanul
Blasco, cum îmi dă semnalul,
370
00:39:14,819 --> 00:39:16,719
că stindardul de
Valverde a fost dat jos.
371
00:39:29,216 --> 00:39:31,716
- Prințul e mort.
- Trăiască, Don Ramiro !
372
00:39:39,625 --> 00:39:41,025
Asasinule !
373
00:39:43,825 --> 00:39:46,725
Ați văzut cu toții că a
fost un duel. Recunoașteți.
374
00:39:47,825 --> 00:39:49,625
Am fost doar în
legitimă apărare !
375
00:39:54,531 --> 00:39:55,731
Vă sperie.
376
00:39:58,734 --> 00:40:00,534
Lașilor !
377
00:40:03,434 --> 00:40:06,334
În urma acestor evenimente, o
să trebuiască să stai în izolare,
378
00:40:06,434 --> 00:40:08,434
până când vei trece
peste durerea pierderii tale
379
00:40:08,534 --> 00:40:10,834
și o să-i permiți mirelui tău
să conducă ținutul de Valverde.
380
00:40:10,934 --> 00:40:13,334
În viața ta nu o să obții
numele de Valverde !
381
00:40:14,634 --> 00:40:17,334
Mai bine mor, decât să
las să se întâmple asta.
382
00:40:23,530 --> 00:40:26,030
Cu timpul, o să uiți de toate
aceste sentimente amare.
383
00:40:38,409 --> 00:40:40,409
Fata aia ar putea fi o
problemă pentru mine.
384
00:40:42,012 --> 00:40:44,312
Satul este al vostru
până în zori, oameni buni.
385
00:40:53,182 --> 00:40:56,982
Don Ramiro, chiar e nevoie
să le dați oamenilor libertate ?
386
00:40:56,985 --> 00:41:00,785
Da, planul e ca oamenii să
știe că o să aibă un nou stăpân.
387
00:41:01,688 --> 00:41:05,588
Căpitane Blasco, ai fi șocat dacă
ți-aș arăta cum pedepsesc lașii ?
388
00:41:14,585 --> 00:41:19,288
Cpt. Blasco, ăștia sunt soldații care
au fost luați prin surprindere în pădure,
389
00:41:19,291 --> 00:41:21,091
de o bandă de haimanale.
390
00:41:21,991 --> 00:41:24,191
Trebuie să plătească scump
pentru această umilință.
391
00:41:26,091 --> 00:41:27,791
O să lupte cu biciul
până la moarte.
392
00:41:28,791 --> 00:41:31,591
Și ultimul care rămâne
pe cal o să-l las să plece.
393
00:41:31,991 --> 00:41:33,291
Dar, domnule, eu
sunt comandantul lor.
394
00:41:33,391 --> 00:41:34,991
Eu ar trebui să le
aplic pedepsele.
395
00:41:35,491 --> 00:41:39,091
Cpt., trebuie să-ți amintesc
mereu că ești angajatul meu ?
396
00:41:42,591 --> 00:41:44,891
A, uite-l pe renumitul
nostru prieten, Ruiz.
397
00:41:46,191 --> 00:41:49,291
Don Ramiro, am fost
mereu servitorul dvs loial.
398
00:41:50,191 --> 00:41:54,091
- Nu mă trimiteți la spânzurătoare.
- Nu o să mergi la spânzurătoare, Ruiz.
399
00:41:54,191 --> 00:41:55,491
Îmbărbătează-te.
400
00:41:56,091 --> 00:41:58,491
Mereu e nevoie de
ajutor la minele de sare
401
00:41:58,591 --> 00:42:01,691
și tu s-ar putea să mai ai niște
mușchi sub toată grăsimea aia.
402
00:42:05,956 --> 00:42:07,256
Duceți-l de aici !
403
00:43:43,702 --> 00:43:44,902
Ai câștigat.
404
00:43:45,805 --> 00:43:48,105
Să nu arăți niciodată
milă celor învinși.
405
00:43:51,111 --> 00:43:54,411
Arată generozitate
învingătorilor.
406
00:44:19,800 --> 00:44:23,300
Juan, îmi pare rău pentru
moartea unchiului tău
407
00:44:23,400 --> 00:44:25,000
și că Blanca a fost
luată prizonieră.
408
00:44:25,100 --> 00:44:29,000
Soldații lui don Ramiro au
comis tot felul de violențe în sat.
409
00:44:29,100 --> 00:44:30,400
A vrut să evite războiul.
410
00:44:30,600 --> 00:44:33,400
A vrut să-și vândă
propria fiică pentru pace.
411
00:44:34,000 --> 00:44:35,300
Don Francisco e mort, Juan !
412
00:44:37,600 --> 00:44:38,900
O să mă răzbun.
413
00:44:40,200 --> 00:44:42,700
Nu o să am pace până
nu o să eliberez ținutul
414
00:44:42,800 --> 00:44:44,332
de hoarda aia de asasini.
415
00:44:45,932 --> 00:44:47,032
Ce vrei să spui ?
416
00:44:47,300 --> 00:44:50,400
Pentru a o salva pe Blanca,
trebuie să mă infiltrez în castel.
417
00:44:51,400 --> 00:44:55,500
Dar asta ar fi o prostie. Există un
preț pe capul călărețului mascat.
418
00:44:55,600 --> 00:44:59,800
- Nu înțelegi că cineva o să te vândă ?
- Dar trebuie să încerc.
419
00:44:59,900 --> 00:45:02,400
Nu o pot lăsa pe Blanca
în mâinile acelui monstru.
420
00:45:05,000 --> 00:45:07,800
Trebuie să fie frumos
să iubești pe cineva așa.
421
00:45:09,000 --> 00:45:11,600
Lasă-mă să te ajut să
găsești o cale să o salvezi.
422
00:45:12,500 --> 00:45:15,600
Ți-ai risca viața pentru mine, și pentru o
femeie pe care nu ai văzut-o niciodată ?
423
00:45:16,500 --> 00:45:17,600
Dar de ce ?
424
00:45:17,700 --> 00:45:19,400
Știu ce înseamnă să
fii o femeie îndrăgostită.
425
00:45:19,500 --> 00:45:22,900
- Iar oamenii mei au fost uciși fără milă.
- De ducele Ramiro ?
426
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
Așa cred.
427
00:45:25,100 --> 00:45:27,900
O să merg cu țiganii mei la
castel și o să aflu adevărul.
428
00:45:28,900 --> 00:45:31,100
O să trebuiască să mă văd cu
Blanca și să studiez apărarea.
429
00:45:32,300 --> 00:45:33,500
Apoi trebuie să acționezi tu.
430
00:45:46,900 --> 00:45:50,900
Vreau să folosesc asta pe
carnea acelui cavaler mascat.
431
00:45:51,500 --> 00:45:56,200
- Mai întâi, va trebui să-l prindem.
- Stai liniștit, cpt. O să-l prindem.
432
00:45:57,000 --> 00:46:00,400
A devenit atât de neatent, încât în
curând o să cadă în capcana mea.
433
00:46:01,200 --> 00:46:02,700
Nu trebuie să scape.
434
00:46:02,900 --> 00:46:04,400
Îl vreau pe omul
ăla, viu sau mort.
435
00:46:04,900 --> 00:46:07,700
Dar acest zid de tăcere care îl protejează
face ca acest lucru să fie foarte dificil.
436
00:46:09,300 --> 00:46:10,600
Atunci o să găsești o cale.
437
00:46:11,400 --> 00:46:13,400
Trimite-i să fie
torturați, unul câte unul.
438
00:46:13,500 --> 00:46:16,600
- Tot o să vorbească careva.
- O să găsesc...
439
00:46:16,700 --> 00:46:21,400
Nu e timp pentru asta,
Blasco ! Nu ești un soldat ?
440
00:46:21,500 --> 00:46:23,900
Un soldat, da, domnule,
însă nu un torționar.
441
00:46:24,800 --> 00:46:28,500
Duce, doresc să fiu înlăturat
de la comanda armatei dvs.
442
00:46:35,100 --> 00:46:39,100
Dar nu ești de neînlocuit,
căpitane. O să-ți acord libertatea,
443
00:46:40,000 --> 00:46:43,000
însă numai după ce-l prinzi pe
cavalerul ăla mascat, cum am ordonat.
444
00:46:56,000 --> 00:46:57,464
Voi de colo !
445
00:46:57,564 --> 00:46:58,764
Așteptați puțin !
446
00:46:59,337 --> 00:47:01,500
Trebuie să aveți permisiune
din partea excelenței sale ducele.
447
00:47:02,000 --> 00:47:06,200
- Îi spun eu ce trebuie.
- Viitorul, nu ?
448
00:47:13,700 --> 00:47:15,600
Pot să rămân aici
cu oamenii mei ?
449
00:47:22,400 --> 00:47:26,900
Dacă vrei, pot să-ți acord
și atenția mea personală.
450
00:47:28,500 --> 00:47:31,800
Don Ramiro, o să
execut un dans "navaja".
451
00:47:32,600 --> 00:47:33,700
Dacă nu vă este teamă.
452
00:47:35,200 --> 00:47:37,300
Cum să-mi fie teamă de
o fată frumoasă ca tine ?
453
00:47:37,400 --> 00:47:40,200
Decât dacă nu cumva e
teama de fascinația ta ciudată.
454
00:47:41,300 --> 00:47:42,300
Aveți grijă, don Ramiro.
455
00:47:42,800 --> 00:47:45,600
Pumnalul magic din dansul
meu, o să arate într-o zi
456
00:47:45,700 --> 00:47:47,400
spre ucigașul omului
pe care l-am iubit.
457
00:47:48,400 --> 00:47:49,987
Nu cred că se poate așa ceva.
458
00:47:50,087 --> 00:47:52,887
Dar voi fi foarte încântat
să te văd dansând.
459
00:47:53,887 --> 00:47:55,687
Însă mai mult mi-ar
plăcea compania ta.
460
00:47:56,687 --> 00:47:58,587
De ce nu stați lângă femeia dvs ?
461
00:48:12,087 --> 00:48:14,387
Poți pregăti o poțiune
fermecată pentru logodnica mea,
462
00:48:14,687 --> 00:48:17,487
să o fac să-și schimbe
comportamentul arogant și prostesc,
463
00:48:18,487 --> 00:48:20,687
și ca ura ei din trecut să se
transforme în dragoste pentru mine ?
464
00:48:21,987 --> 00:48:25,387
Duceți-mă la femeie, dar
dacă vreți să-mi fac magia,
465
00:48:25,487 --> 00:48:26,987
trebuie să mă
lăsați singur cu ea.
466
00:48:31,987 --> 00:48:33,287
Căpitane Blasco.
467
00:48:38,087 --> 00:48:42,487
Însoțește-o la dona Blanca și
spune că țiganii pot rămâne la castel.
468
00:48:42,887 --> 00:48:44,487
Veniți cu mine.
469
00:49:01,472 --> 00:49:05,372
A sosit o țigancă, dona Blanca, iar
cpt. Blasco o aduce acum în castel.
470
00:49:06,372 --> 00:49:08,572
Anunță-mă dacă femeia aia
are niște otravă pentru mine.
471
00:49:08,672 --> 00:49:09,672
Nu spuneți asta.
472
00:49:09,772 --> 00:49:11,965
Dacă vă sinucideți, don
Ramiro, o să aibă mână liberă.
473
00:49:13,065 --> 00:49:14,530
Ce altceva mai pot face ?
474
00:49:15,630 --> 00:49:19,330
Juan a plecat sau l-au ucis.
475
00:49:26,330 --> 00:49:28,730
Vă rog să mă iertați, prințesă.
Este ordinul lui don Ramiro.
476
00:49:29,430 --> 00:49:30,530
Intră, te rog !
477
00:49:40,930 --> 00:49:42,230
Acum, a plecat.
478
00:49:45,730 --> 00:49:47,130
Ești demnă de Juan al tău.
479
00:49:53,830 --> 00:49:55,830
- Ce ai de spus despre Juan ?
- Îl cunoști pe Felipe ?
480
00:49:55,930 --> 00:49:58,530
Trebuia să-mi dau seama
că tu ești soția lui Felipe.
481
00:49:59,530 --> 00:50:02,030
Juan și Felipe o să le spună
țiganilor mei să se ascundă în pădure.
482
00:50:02,430 --> 00:50:05,630
Așa că, eu sunt aici să
găsesc o cale să te salveze.
483
00:50:05,730 --> 00:50:07,230
Nu vreau să cad într-o capcană.
484
00:50:08,030 --> 00:50:10,330
Nu ești plătită de don
Ramiro să mă chinui ?
485
00:50:10,430 --> 00:50:11,630
Am fost trimisă de Juan !
486
00:50:11,730 --> 00:50:14,830
Ați plănuit să vă căsătoriți la
biserica din Santa Pola, nu-i așa ?
487
00:50:15,530 --> 00:50:16,530
Te rog, iartă-mă !
488
00:50:16,830 --> 00:50:18,630
A fost un vis pe care
nu l-am spus nimănui.
489
00:50:19,430 --> 00:50:23,130
- Care era planul tău ?
- Santa Pola e la 277 de km de aici.
490
00:50:23,230 --> 00:50:26,530
Blanca, trebuie să-i spui ducelui că
vrei să te căsătorești în biserica aia.
491
00:50:26,630 --> 00:50:27,830
Să mă căsătoresc cu don Ramiro ?
492
00:50:27,930 --> 00:50:30,430
Trebuie doar să te prefaci
că vrei să te căsătorești cu el.
493
00:50:30,530 --> 00:50:32,930
Se așteaptă să-mi folosesc
magia ca să te fac să-l iubești.
494
00:50:33,730 --> 00:50:35,130
Monstrul ăla !
495
00:50:35,830 --> 00:50:37,930
Trebuie să te prefaci că
ești dornică să-l accepți.
496
00:50:38,330 --> 00:50:39,730
Așa nu te va suspecta.
497
00:50:40,130 --> 00:50:42,030
O să accept să vă
cunun în Santa Pola,
498
00:50:42,230 --> 00:50:45,130
iar pe parcursul călătoriei,
Juan și țiganii mei vor face restul.
499
00:51:25,549 --> 00:51:26,749
Căpitane Blasco.
500
00:51:29,749 --> 00:51:31,250
Țiganca și-a ținut promisiunea.
501
00:51:32,050 --> 00:51:34,149
Mi-a adus o mireasă
supusă și iubitoare.
502
00:51:36,149 --> 00:51:38,349
Dă-i asta Estellei, o merită.
503
00:51:47,349 --> 00:51:48,449
E prea periculos.
504
00:51:48,549 --> 00:51:52,049
- E o provocare prea fățișă.
- Vreau să aflu adevărul Palomito.
505
00:51:52,549 --> 00:51:54,749
Dacă el a fost asasinul,
o să-mi dau seama.
506
00:51:56,049 --> 00:51:57,149
Ia asta.
507
00:52:02,155 --> 00:52:03,955
Du-te și pregătește-te
pentru probleme.
508
00:52:17,255 --> 00:52:18,555
Cât de frumoasă ești !
509
00:52:24,855 --> 00:52:28,155
Chiar dacă... arăți tristă
cu baticul pe care-l porți.
510
00:52:30,855 --> 00:52:36,055
Te face să arăți diferită
cumva... de parcă ai fi în doliu.
511
00:52:36,955 --> 00:52:38,555
Ce știi tu despre doliu ?
512
00:52:39,955 --> 00:52:42,355
Am întâlnit moartea de
multe ori pe câmpul de luptă.
513
00:52:43,655 --> 00:52:47,955
- A fost aproape, atingându-mi obrajii.
- Așa ?
514
00:52:50,555 --> 00:52:55,455
Nu, tu ești ca viața pentru mine
și probabil ultima mea șansă.
515
00:52:56,455 --> 00:52:58,455
Ai o inimă bună și generoasă.
516
00:52:58,555 --> 00:53:02,355
- De ce îl servești pe omul ăsta mârșav.
- Pentru că sunt un soldat.
517
00:53:04,355 --> 00:53:06,955
Dar în câteva zile, o să fiu liber
după ce o să termin o misiune,
518
00:53:07,455 --> 00:53:09,355
iar apoi o să vin
după tine în tabăra ta.
519
00:53:12,755 --> 00:53:15,255
Ia asta. E un cadou din
partea lui Don Ramiro.
520
00:53:15,355 --> 00:53:19,455
Nu vreau asta.
Vreau ceva de la tine.
521
00:53:20,355 --> 00:53:23,855
Ce ți-aș putea oferi eu ?
Sunt doar un biet mercenar !
522
00:53:26,155 --> 00:53:27,455
O să te aștept.
523
00:54:44,870 --> 00:54:46,170
Căpitane Blasco.
524
00:54:48,070 --> 00:54:51,370
Dansul ăla pare
ciudat. Ce origini are ?
525
00:54:51,470 --> 00:54:54,070
E un dans străvechi
și sfânt pentru țigani.
526
00:55:52,889 --> 00:55:54,289
Ce vor să facă cu pumnalele ?
527
00:55:54,789 --> 00:55:58,189
Acum, o să le arunce în aer,
apoi, conform unei tradiții străvechi,
528
00:55:58,289 --> 00:56:00,889
ar trebui să cadă în jurul unui
asasin care a scăpat nepedepsit.
529
00:56:14,689 --> 00:56:19,689
Duce Ramiro, pumnalele te-au închis
într-un cerc pentru o răzbunare magică.
530
00:56:19,789 --> 00:56:22,389
Tu l-ai ucis pe bărbatul
pe care l-am iubit.
531
00:56:22,489 --> 00:56:25,932
Vrăjitoare ! Arestați-o
pe vrăjitoarea aia.
532
00:57:04,738 --> 00:57:06,838
Salvează-te Hercule
și spune-i lui Juan.
533
00:57:07,041 --> 00:57:08,141
Pleacă ! Îți ordon.
534
00:57:24,145 --> 00:57:25,245
Grăbiți-vă !
535
00:57:28,148 --> 00:57:29,148
Plecați !
536
00:57:29,751 --> 00:57:33,751
- Atenție, Palomito !
- Așteaptă puțin ! Atenție ! Poftim !
537
00:58:54,540 --> 00:58:55,640
Vrăjitoare !
538
00:58:56,743 --> 00:58:57,843
Acum, o să vorbești !
539
00:58:58,743 --> 00:59:01,243
Vreau să-mi spui adevăratul
motiv pentru care ai venit la castel.
540
00:59:02,743 --> 00:59:04,943
Pumnalele au spus
că ești un asasin.
541
00:59:05,843 --> 00:59:06,943
Legați-o !
542
00:59:09,343 --> 00:59:10,343
Don Ramiro !
543
00:59:14,343 --> 00:59:17,943
- Nu știam că-ți place tortura, Blasco.
- Nu-mi place.
544
00:59:18,243 --> 00:59:20,643
Mi-ai spus că nu-ți
place să te uiți la tortură.
545
00:59:23,143 --> 00:59:26,743
- Pot să vă propun ceva ?
- Ce ?
546
00:59:27,143 --> 00:59:29,243
Ei bine, știu cum sunt țiganii.
547
00:59:30,343 --> 00:59:32,443
Probabil că o să moară, însă
nu-și va deschide niciodată gura.
548
00:59:33,643 --> 00:59:36,743
Nu-mi pasă. Am putea
face un exemplu din ea.
549
00:59:36,843 --> 00:59:38,043
O s-o ardem de vie.
550
00:59:39,343 --> 00:59:44,143
Cavalerul mascat... ar putea fi
implicat în această poveste ciudată !
551
00:59:45,043 --> 00:59:48,243
Dacă mă lăsați s-o supraveghez, am
un presentiment că-l o să-l găsim imediat.
552
00:59:52,243 --> 00:59:54,443
Vrei... s-o eliberez ?
553
00:59:56,746 --> 00:59:59,646
- Nu, căpitane.
- Atunci închideți-o în castel.
554
01:00:01,246 --> 01:00:02,946
Cruțați-o de chinul torturii.
555
01:00:03,046 --> 01:00:05,746
E un act foarte generos care
ar putea-o aduce de partea dvs.
556
01:00:06,846 --> 01:00:09,046
Dacă vrei să-ți riști
viitorul pentru o fată, bine.
557
01:00:09,146 --> 01:00:12,846
Însă, dacă până lunea viitoare
nu mi-l aduci pe cavalerul mascat...
558
01:00:14,646 --> 01:00:19,546
- Acel corp frumos o să ardă în flăcări.
- Vă promit că voi face tot ce pot, d-le.
559
01:00:20,646 --> 01:00:21,846
Nu disperați, dona Blanca.
560
01:00:21,946 --> 01:00:26,046
Țiganca a fost dusă în sala mare,
unde căpitanul Blasco o va interoga.
561
01:00:26,946 --> 01:00:29,846
Și dacă o torturează
și o fac să vorbească ?
562
01:00:29,946 --> 01:00:33,946
Am urmărit și am ascultat. Nimeni
n-o să scoată o vorbă de la ea.
563
01:00:34,046 --> 01:00:36,546
- Mai ales, căpitanul Blasco.
- Ce te face să crezi asta ?
564
01:00:36,946 --> 01:00:39,246
Căpitanul e îndrăgostit
nebunește de țigancă.
565
01:00:40,046 --> 01:00:41,746
Cum de m-ai scăpat de tortură ?
566
01:00:44,346 --> 01:00:46,146
Don Ramiro a plătit o datorie.
567
01:00:48,446 --> 01:00:51,246
Mai demult... i-am salvat viața.
568
01:00:52,546 --> 01:00:53,946
Trebuia să-l lași să moară.
569
01:00:55,046 --> 01:00:56,346
Ai dreptate, e un monstru.
570
01:00:57,446 --> 01:00:59,646
Dar dacă aș pleca acum,
ne-ar pune în pericol viitorul.
571
01:01:00,746 --> 01:01:03,746
În plus, își plătește soldații
foarte bine și îi sunt loiali cu toții.
572
01:01:04,346 --> 01:01:06,046
Ce aș putea face
singur împotriva lui ?
573
01:01:08,746 --> 01:01:10,146
Te iubesc Blasco.
574
01:01:18,746 --> 01:01:20,246
Dar trebuie să crezi
în viitorul nostru.
575
01:01:22,646 --> 01:01:23,746
Ascultă-mă...
576
01:01:25,846 --> 01:01:28,646
Dacă ai avea destui
oameni să atacați castelul ?
577
01:01:31,946 --> 01:01:33,746
Dacă te-aș pune în
contact cu cavalerul
578
01:01:33,846 --> 01:01:36,546
care-l urăște pe don
Ramiro mai mult decât noi ?
579
01:01:43,746 --> 01:01:45,946
- Și Hercule ?
- Uitați-l !
580
01:01:46,646 --> 01:01:47,646
Ce s-a întâmplat ?
581
01:01:48,346 --> 01:01:49,546
Estella m-a trimis
să te avertizez.
582
01:01:50,046 --> 01:01:51,446
Nu am vrut s-o părăsesc
dar nu am putut...
583
01:01:51,546 --> 01:01:54,146
Nu o s-o abandonăm, Hercule.
Anunță oamenii. Du-te și tu.
584
01:01:54,246 --> 01:01:56,546
Don Juan, sunt rupt în mai
multe bucăți decât chitara mea.
585
01:01:56,646 --> 01:01:57,646
Grăbește-te !
586
01:01:57,746 --> 01:02:01,246
- Juan ! Vin.
- Cine vine ?
587
01:02:01,846 --> 01:02:03,146
Soldații... Călare.
588
01:02:03,246 --> 01:02:05,746
Vin pe cărarea secretă și o
să ajungă aici până în zori.
589
01:02:05,846 --> 01:02:06,946
Sunați alarma.
590
01:02:07,046 --> 01:02:08,846
Trebuie să-i oprim
înainte să descopere satul.
591
01:02:53,709 --> 01:02:56,209
Soldații... călare.
592
01:02:57,109 --> 01:02:59,209
Deschide-ți porțile
alea cu sidef !
593
01:03:01,009 --> 01:03:02,009
Să ne mișcăm.
594
01:03:09,309 --> 01:03:10,409
Opriți-vă !
595
01:03:14,009 --> 01:03:15,309
Descălecați !
596
01:03:19,309 --> 01:03:20,609
Pe aici !
597
01:04:18,899 --> 01:04:19,899
Aveți grijă !
598
01:04:34,686 --> 01:04:37,186
Deci tu ai organizat
această primire călduroasă ?
599
01:04:37,189 --> 01:04:39,189
- Blasco !
- Juan !
600
01:04:45,486 --> 01:04:50,086
Mișcați-vă mai energic. O să facem
un foc mare să ardem o vrăjitoare.
601
01:04:50,186 --> 01:04:52,686
Săpun, Malaguito,
pune săpun pe frânghie.
602
01:04:58,186 --> 01:05:01,186
Stăpâne Goha, pariez pe
leafa mea că, cpt. Blasco,
603
01:05:01,286 --> 01:05:03,986
nu o să ne aducă niciodată
capul cavalerului mascat.
604
01:05:04,786 --> 01:05:08,586
Atunci o s-o facem pe țiganca
aia să danseze în aer. Așa.
605
01:05:20,886 --> 01:05:24,186
Juan, ideea ta e nebunească. Nu
știu cum am putea să-l convingem.
606
01:05:24,386 --> 01:05:27,386
Blasco, crede-mă, nu există
altă cale să-i salvăm viața Estellei,
607
01:05:27,486 --> 01:05:28,486
decât să merg eu însumi acolo.
608
01:05:28,586 --> 01:05:31,186
Dar moartea ta nu va avea niciun
rost, nici pentru tine, nici pentru ea.
609
01:05:31,386 --> 01:05:32,986
Trebuie să existe altă soluție.
610
01:05:33,686 --> 01:05:34,986
Nu, o să trebuiască să riscăm.
611
01:05:36,486 --> 01:05:38,386
Ducele Ramiro nu știe cine sunt.
612
01:05:38,686 --> 01:05:42,986
Și dacă am șansa o să încerc să-l conving
că sunt mult mai folositor în viață.
613
01:05:44,586 --> 01:05:47,586
Blasco... soarele
este pe cale să răsară.
614
01:05:48,786 --> 01:05:50,386
O să vezi că vom
duce asta la bun sfârșit.
615
01:05:54,386 --> 01:05:56,186
Să mergem ! Te așteaptă.
616
01:06:20,569 --> 01:06:23,669
I-am dat șansa, căpitanului
Blasco, să te salveze.
617
01:06:24,369 --> 01:06:28,069
- Dar a eșuat.
- Sosește, căpitanul Blasco.
618
01:06:28,769 --> 01:06:31,769
Nu, nu mergeți acolo să o vedeți
cum moare. Vă implor dona Blanca.
619
01:06:31,869 --> 01:06:35,469
Dă-mi drumul ! Ce pot face ?
620
01:06:36,569 --> 01:06:38,569
Trebuie să existe
o cale s-o pot salva.
621
01:06:41,769 --> 01:06:42,769
Juan !
622
01:06:44,569 --> 01:06:45,885
Manuel !
623
01:07:06,380 --> 01:07:07,880
Mi-am ținut promisiunea.
624
01:07:11,280 --> 01:07:12,680
Țiganca poate pleca.
625
01:07:13,880 --> 01:07:16,380
Și să nu o mai văd
pe pământurile mele.
626
01:07:20,480 --> 01:07:21,980
Deci ne întâlnim din nou.
627
01:07:23,380 --> 01:07:25,580
Se pare că acum
eu sunt în avantaj.
628
01:07:26,180 --> 01:07:28,880
Și de data asta vreau
să știu. Cine ești tu ?
629
01:07:30,180 --> 01:07:32,480
Cineva care ar putea să
vă fie folositor, don Ramiro.
630
01:07:32,980 --> 01:07:34,780
Ești mult mai
folositor diavolului.
631
01:07:35,580 --> 01:07:37,780
Dar în viață v-aș fi
mult mai folositor.
632
01:07:38,780 --> 01:07:41,780
E puțin cam târziu
să fii în slujba mea...
633
01:07:44,480 --> 01:07:45,819
... Dacă asta-mi propui.
634
01:07:45,922 --> 01:07:47,022
Juan !
635
01:07:52,322 --> 01:07:53,722
Juan !
636
01:07:55,222 --> 01:07:56,325
Iubirea mea !
637
01:07:58,025 --> 01:07:59,032
Juan de Valverde !
638
01:08:01,032 --> 01:08:02,532
Ai vrut să mă iei de prost, nu ?
639
01:08:04,432 --> 01:08:06,632
Mulțumesc pentru
ajutor, dona Blanca.
640
01:08:07,632 --> 01:08:11,932
Deci așa, tu ești străinul
misterios cu mască și mantie.
641
01:08:12,332 --> 01:08:15,032
Bărbatul pe care-l
iubești este vărul tău.
642
01:08:16,532 --> 01:08:17,532
Lasă-l în seama mea.
643
01:08:18,332 --> 01:08:21,732
O să te chinui puțin câte puțin,
până când o să te rogi să mori.
644
01:08:21,832 --> 01:08:23,532
Nu ți-aș recomanda asta.
645
01:08:24,332 --> 01:08:27,132
Dacă ești inteligent o să
termini repede cu mine.
646
01:08:28,032 --> 01:08:32,532
Diavole, o să-ți frâng obrăznicia,
însă pentru asta trebuie să fii în viață.
647
01:08:34,132 --> 01:08:36,432
A trebuit să mituiesc cele
două gărzi să mă lase să te văd.
648
01:08:36,732 --> 01:08:38,232
Don Ramiro, nu mai
are încredere în mine.
649
01:08:38,932 --> 01:08:41,132
Și Blanca și Estella ?
Ce s-a întâmplat cu ele ?
650
01:08:41,232 --> 01:08:45,432
Estella s-a întors la oamenii ei,
iar Blanca e închisă în camera ei.
651
01:08:46,532 --> 01:08:47,732
Spune-mi totul, Blasco.
652
01:08:48,532 --> 01:08:49,632
Nu încerca să mă minți.
653
01:08:57,932 --> 01:09:00,732
Juan, mâine, o să
sosească trimisul regelui,
654
01:09:00,832 --> 01:09:04,132
iar don Ramiro a cerut ca Blanca să
fie de acord cu nunta și să-i permită
655
01:09:04,232 --> 01:09:06,832
să fie stăpânul pământurilor
ei, în schimbul vieții tale.
656
01:09:10,132 --> 01:09:11,162
Monstrul ăla !
657
01:09:12,465 --> 01:09:13,765
De asta m-a salvat.
658
01:09:16,065 --> 01:09:19,465
Blasco... trebuie să
ajungi la trimisul regelui.
659
01:09:19,765 --> 01:09:21,865
Chiar dacă reușesc
ce rost mai are ?
660
01:09:22,365 --> 01:09:25,365
Ce contează cuvântul unui cpt.,
dacă se întâlnește cu ducele Ramiro ?
661
01:09:26,765 --> 01:09:27,865
Așteaptă puțin !
662
01:09:28,165 --> 01:09:29,565
Mai există o posibilitate.
663
01:09:30,565 --> 01:09:32,665
Înainte de a ajunge la
castel, trimisul regelui
664
01:09:32,765 --> 01:09:34,765
trebuie să-și instaleze
tabăra la asfințit lângă râu.
665
01:09:34,865 --> 01:09:36,165
La limita pământurilor ducelui.
666
01:09:44,165 --> 01:09:47,565
Lt. Serrano, de ce m-ai
adus lângă apa asta ?
667
01:09:48,265 --> 01:09:51,565
Sunt trimisul regelui, nu
marele amiral al oceanului.
668
01:09:51,665 --> 01:09:53,065
Încă puțin, Excelență.
669
01:09:53,165 --> 01:09:56,065
Am onoarea să vă
anunț că am găsit fragi.
670
01:09:57,565 --> 01:10:00,265
Câte ? Cele puțin
ciudate și parfumate ?
671
01:10:00,365 --> 01:10:01,465
Din pădure, Excelență.
672
01:10:01,565 --> 01:10:03,265
Au fost aduse în
tabără de niște țigani.
673
01:10:03,365 --> 01:10:06,565
- Frumoase și bune ?
- Fragile sau fetele, Excelență ?
674
01:10:06,665 --> 01:10:10,565
Fragile, locotenente !
Fragile. Fragile.
675
01:10:15,765 --> 01:10:17,496
Vreau să petrecem
în această seară.
676
01:10:20,299 --> 01:10:22,099
Nu mai mânca ca un porc.
677
01:10:25,502 --> 01:10:29,602
Mai adu niște vin...
și niște mâncare.
678
01:10:47,005 --> 01:10:48,705
- Domnilor cavaleri, sunt...
- Excelență !
679
01:10:49,905 --> 01:10:53,508
Fragi, Excelență. Gustați-le.
680
01:11:06,011 --> 01:11:07,111
Vino încoace.
681
01:11:46,185 --> 01:11:47,785
Să plecăm repede,
înainte să se trezească.
682
01:11:47,788 --> 01:11:51,088
Mâine o să se simtă ciudat două ore
și nu o să-și recunoască nici oamenii.
683
01:11:54,691 --> 01:11:56,091
- Sănătate !
- Sănătate !
684
01:11:58,591 --> 01:11:59,685
Să mergem !
685
01:12:34,050 --> 01:12:35,750
Sper că ați avut o
călătorie plăcută, Excelență.
686
01:12:35,950 --> 01:12:37,550
Dimpotrivă, don Ramiro.
687
01:12:37,650 --> 01:12:40,550
Dar, ce caută acolo
lucrul ăla deprimant ?
688
01:12:40,950 --> 01:12:42,050
Credeam că e o petrecere.
689
01:12:42,650 --> 01:12:47,350
Voiam să spânzurăm un bandit, însă
l-am grațiat cu ocazia căsătoriei mele.
690
01:12:47,450 --> 01:12:51,650
A, o inițiativă lăudabilă. O
să-i spun despre asta regelui.
691
01:12:51,750 --> 01:12:52,950
Sunteți prea amabil !
692
01:12:53,650 --> 01:12:55,750
Hermann, însoțește-l pe
Excelența sa în camera sa.
693
01:12:55,850 --> 01:12:57,050
Mulțumesc !
694
01:13:00,150 --> 01:13:01,250
Stăpâne, Goha !
695
01:13:29,030 --> 01:13:30,230
Cred că sunt puțin amețit.
696
01:13:31,430 --> 01:13:33,230
Am impresia că nu te-am
mai văzut până acum.
697
01:13:33,630 --> 01:13:37,730
- Au fost fragile, Excelență.
- O, nu-mi vorbi despre fragile alea.
698
01:13:37,830 --> 01:13:39,730
Parcă ar fermenta
în venele mele.
699
01:13:42,630 --> 01:13:44,130
Totul e pregătit, Excelență !
700
01:13:44,530 --> 01:13:49,730
Și unde o ții, pe protejata
regelui și viitoarea ta soție ?
701
01:13:51,330 --> 01:13:52,530
Uitați-o !
702
01:13:56,430 --> 01:13:58,330
Cât de frumoasă este !
703
01:14:00,430 --> 01:14:01,530
Da.
704
01:14:03,830 --> 01:14:05,530
Cu adevărat superbă.
705
01:14:13,930 --> 01:14:15,830
Nu te-am mai văzut
atât de frumoasă.
706
01:14:18,936 --> 01:14:20,036
Vino încoace.
707
01:14:37,590 --> 01:14:40,590
Sper că n-o să-i trezești
suspiciuni trimisului regelui.
708
01:14:41,390 --> 01:14:45,590
După ce semnezi hârtiile, poți
trage de coarda din capătul scărilor.
709
01:14:45,690 --> 01:14:50,390
Va suna clopoțelul din curte și îi va da
semnalul călăului să-l elibereze pe Juan.
710
01:14:54,090 --> 01:14:55,290
Acum, să mergem.
711
01:14:59,990 --> 01:15:02,090
Roagă-te cu mine, fiule !
712
01:15:04,990 --> 01:15:05,990
Grăbește-te părinte !
713
01:15:06,090 --> 01:15:07,690
Pentru că în clipa în
care sună clopoțelul acela,
714
01:15:07,790 --> 01:15:10,090
am ordine să-l trimit pe
clientul tău la creatorul său.
715
01:15:10,590 --> 01:15:16,490
Vrei să lași un biet creștin să moară,
fără a se împărtăși, bunule călău ?
716
01:15:16,590 --> 01:15:19,590
Sigur că nu. Însă sunteți mulți.
717
01:15:19,990 --> 01:15:23,690
Ai dreptate, călăule ! Însă
e vina lui că suntem atâția.
718
01:15:27,090 --> 01:15:29,790
Eu, dona Blanca,
prințesă de Valverde,
719
01:15:29,890 --> 01:15:34,490
declar că renunț la toată puterea,
fiind conștientă de acțiunile mele,
720
01:15:34,590 --> 01:15:38,790
în favoarea soțului meu de
drept, don Ramiro, duce de Medina.
721
01:15:40,490 --> 01:15:42,590
Dona Blanca sunteți
pregătită să semnați ?
722
01:20:27,050 --> 01:20:28,350
E o zi fericită pentru toți.
723
01:20:59,381 --> 01:21:00,581
Asta e cheia casei noastre.
724
01:21:01,084 --> 01:21:02,984
În sfârșit o să avem
luna noastră de miere.
725
01:21:03,887 --> 01:21:06,987
- Fii fericită, Dolores.
- Mulțumesc.
726
01:21:08,990 --> 01:21:10,090
Să mergem !
727
01:21:52,029 --> 01:21:53,029
Hercule !
728
01:21:55,232 --> 01:21:57,032
- Înapoiază-mi cheia.
- E cheia ta ?
729
01:21:57,035 --> 01:21:58,035
Hoțule !
730
01:21:58,735 --> 01:22:00,735
- Rămas bun, prieteni !
- Rămas bun !
731
01:22:04,235 --> 01:22:08,235
Traducerea, adaptarea și
sincronizarea manuală: Cristian82
732
01:22:13,208 --> 01:22:16,208
Ați urmărit filmul artistic:
HERCULE ȘI CAVALERUL MASCAT
58286
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.