Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,010 --> 00:00:11,011
Padnij!
2
00:00:12,387 --> 00:00:14,806
SAJGON 1975 ROK
3
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
OSTATNI DZIEŃ WOJNY W WIETNAMIE
4
00:00:18,644 --> 00:00:21,813
Wojska komunistyczne
zbliżają się do Sajgonu.
5
00:00:24,691 --> 00:00:27,277
Żołnierze za mną
strzelają do oddziałów Vietcongu
6
00:00:27,736 --> 00:00:30,072
oddalonych najwyżej o 450 metrów.
7
00:00:30,614 --> 00:00:32,698
Jak dotąd walki
nie toczyły się tak blisko.
8
00:00:36,662 --> 00:00:39,540
Hillary Brown, ABC News,
Wietnam Południowy.
9
00:00:39,623 --> 00:00:43,544
W 1975 roku miałam 34 lata
i wymarzoną pracę.
10
00:00:43,627 --> 00:00:45,838
HILARY BROWN
DZIENNIKARKA
11
00:00:45,921 --> 00:00:49,800
Byłam pierwszą korespondentką stacji ABC.
12
00:00:54,304 --> 00:00:59,309
W ciągu kilku godzin,
gdy Vietcong jest niemal w Sajgonie,
13
00:00:59,393 --> 00:01:02,938
zostaje ogłoszona ewakuacja Amerykanów.
14
00:01:03,355 --> 00:01:07,484
Sygnał stanowiła
piosenka „White Christmas”.
15
00:01:25,544 --> 00:01:30,174
W końcu dotarliśmy
do samej ambasady amerykańskiej.
16
00:01:30,924 --> 00:01:32,634
Wszędzie szalał tłum.
17
00:01:34,303 --> 00:01:39,433
Tłumy rozhisteryzowanych
Wietnamczyków Południowych,
18
00:01:39,516 --> 00:01:42,186
którzy pracowali dla Amerykanów.
19
00:01:42,269 --> 00:01:46,481
Przechodzili przez ogrodzenie,
żeby ich zabrać.
20
00:01:51,695 --> 00:01:55,949
Pierwszym, co zobaczyłam,
była pracownica ambasady,
21
00:01:56,033 --> 00:02:01,830
która wrzucała pliki dolarów
do ogniska w beczce po ropie.
22
00:02:03,707 --> 00:02:04,750
Odruchowo pomyślałam:
23
00:02:04,833 --> 00:02:07,461
„Co ty wyprawiasz? Palisz pieniądze!”.
24
00:02:07,544 --> 00:02:11,131
A ona spytała: „A co mamy zrobić,
przekazać je Vietcongowi?”
25
00:02:11,215 --> 00:02:15,469
i wrzuciła kolejne
100 000 dolarów do ognia.
26
00:02:19,014 --> 00:02:21,725
To było istne pandemonium.
27
00:02:22,434 --> 00:02:26,396
Spanikowani ludzie
biegali we wszystkich kierunkach.
28
00:02:26,980 --> 00:02:28,106
Sądny dzień.
29
00:02:58,428 --> 00:03:00,430
MÓJ SYN ZGINĄŁ W WIETNAMIE!
ZA CO? ZA AMERYKĘ
30
00:03:04,434 --> 00:03:08,564
WIETNAM
WOJNA, KTÓRA ODMIENIŁA USA
31
00:03:08,647 --> 00:03:11,567
ODCINEK 6
KONIEC
32
00:03:12,192 --> 00:03:15,070
Stało się dla mnie oczywiste,
33
00:03:15,153 --> 00:03:19,700
że nie mam już wystarczającego
poparcia w Kongresie,
34
00:03:19,783 --> 00:03:21,368
żeby kontynuować.
35
00:03:22,119 --> 00:03:27,040
Zatem zrzekam się stanowiska prezydenta
z dniem jutrzejszym w południe.
36
00:03:29,960 --> 00:03:32,629
Dziewięć miesięcy przed upadkiem Sajgonu,
37
00:03:32,713 --> 00:03:37,259
dymisja Nixona oznacza, że Gerald Ford
zostaje czwartym prezydentem,
38
00:03:37,342 --> 00:03:39,136
który prowadzi wojnę w Wietnamie.
39
00:03:40,804 --> 00:03:44,266
„Jeśli chodzi o Amerykę”
mówi prezydent Ford,
40
00:03:44,349 --> 00:03:46,310
„wojna w Wietnamie jest zakończona”.
41
00:03:53,609 --> 00:03:57,404
Przez 15 lat Wietnam
42
00:03:57,487 --> 00:04:00,240
był traumą dla tego kraju.
43
00:04:06,997 --> 00:04:09,041
Pomimo wycofania wojska,
44
00:04:09,124 --> 00:04:12,294
rząd amerykański chciałby,
by armia Wietnamu Południowego
45
00:04:12,377 --> 00:04:15,214
kontynuowała wojnę z komunistami.
46
00:04:15,297 --> 00:04:19,301
Nie są już jednak skłonni
wydawać milionów na wspieranie tej wojny.
47
00:04:21,136 --> 00:04:25,724
Wielu uważa to za zdradę
wobec ludności Wietnamu Południowego.
48
00:04:28,352 --> 00:04:30,521
Nie ma mowy. Nie możecie się wycofać.
49
00:04:31,980 --> 00:04:33,982
Nie możecie wycofać się jako ludzie.
50
00:04:34,066 --> 00:04:37,653
Jakie prawo ma Ameryka, by tu przyjeżdżać,
51
00:04:38,237 --> 00:04:42,366
nasilić konflikt,
spowodować masowe zniszczenia,
52
00:04:42,449 --> 00:04:44,159
a potem po prostu wyjechać?
53
00:04:44,243 --> 00:04:47,287
Mówić, że chcecie skończyć…
54
00:04:47,371 --> 00:04:49,498
że chcecie wycofać się z wojny
i mieć pokój.
55
00:04:49,581 --> 00:04:52,167
A co z nami? Co z naszym pokojem?
56
00:04:54,962 --> 00:04:57,256
Wietnam Południowy jest słaby,
57
00:04:57,339 --> 00:05:02,386
a armia Wietnamu Północnego
wykorzystuje okazję do marszu na południe.
58
00:05:05,722 --> 00:05:09,685
Wietnam Północny przypuszcza
skoordynowaną ofensywę
59
00:05:09,768 --> 00:05:11,520
przez centralny obszar górski.
60
00:05:11,603 --> 00:05:13,480
Zdobywają miasto po mieście.
61
00:05:16,775 --> 00:05:20,779
Wielu Wietnamczyków
Południowych chce dotrzeć do Sajgonu…
62
00:05:22,698 --> 00:05:24,700
gdzie mają nadzieję być bezpieczni.
63
00:05:28,579 --> 00:05:30,789
Odwrót szybko stał się chaosem,
64
00:05:30,873 --> 00:05:33,417
cywile i żołnierze uciekali w panice.
65
00:05:33,500 --> 00:05:36,378
Wielu uchodźców
szukało schronienia w Da Nang.
66
00:05:40,507 --> 00:05:44,428
Z nadejściem wroga
miasto ogarnęła niepohamowana panika.
67
00:05:55,814 --> 00:05:59,651
Jeden człowiek jest gotowy
wziąć sprawy w swoje ręce.
68
00:06:00,152 --> 00:06:02,988
Jeśli wyglądam na wkurzonego,
drodzy panowie,
69
00:06:04,907 --> 00:06:06,992
to dlatego, że jestem wkurzony.
70
00:06:07,075 --> 00:06:09,953
Ed Daly to amerykański magnat biznesowy,
71
00:06:10,037 --> 00:06:14,917
który czuje się odpowiedzialny
za ludność Wietnamu Południowego.
72
00:06:15,000 --> 00:06:18,545
Widzę tylko skończoną głupotę…
73
00:06:21,632 --> 00:06:26,470
po stronie pewnych przedstawicieli…
74
00:06:27,471 --> 00:06:29,723
ambasady Stanów Zjednoczonych.
75
00:06:29,806 --> 00:06:33,519
Planuje wysłać samolot do Da Nang,
76
00:06:33,602 --> 00:06:35,437
by uratować najbardziej potrzebujących.
77
00:06:35,521 --> 00:06:40,067
29 MARCA
1975 ROK
78
00:06:46,532 --> 00:06:50,702
Chcę wyjaśnić, o co chodzi w tej misji.
79
00:06:50,786 --> 00:06:52,621
Będę się streszczał.
80
00:06:53,372 --> 00:06:54,831
Chcemy zabrać,
81
00:06:56,124 --> 00:07:00,754
daj Boże, 250 do 350 pasażerów.
82
00:07:01,171 --> 00:07:05,092
Będą tam tysiące opuszczonych dzieci.
83
00:07:05,676 --> 00:07:10,597
Do pomocy mamy te trzy
piękne młode damy z World Airways.
84
00:07:13,684 --> 00:07:16,395
Byłam starszą
stewardesą dla World Airways.
85
00:07:16,478 --> 00:07:19,857
JAN WOLLETT
STEWARDESA
86
00:07:19,940 --> 00:07:24,444
Obsługiwaliśmy głównie
loty czarterowe i wojskowe.
87
00:07:25,404 --> 00:07:28,198
Ed Daly był właścicielem i prezesem.
88
00:07:30,492 --> 00:07:34,955
Jeśli ktoś chce wysiąść,
będziemy lecieć na wysokości 10 km.
89
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
Nie ma za co!
90
00:07:37,416 --> 00:07:42,629
Był znany jako „John Wayne lotnictwa”.
91
00:07:42,713 --> 00:07:45,174
Naprawdę lubił pić.
92
00:07:45,257 --> 00:07:47,509
Był twardzielem, ale…
93
00:07:47,593 --> 00:07:53,140
Ale przewidział sytuację w Wietnamie.
94
00:07:54,266 --> 00:07:57,519
Val Witherspoon była ze mną w samolocie.
95
00:07:57,603 --> 00:08:01,773
Najlepsza przyjaciółka,
jaką można mieć. Wspaniała.
96
00:08:01,857 --> 00:08:04,818
VAL WITHERSPOON
STEWARDESA
97
00:08:04,902 --> 00:08:06,612
Miałam 25 lat.
98
00:08:06,695 --> 00:08:11,909
Byłam pewna, że jestem niepokonana.
99
00:08:13,076 --> 00:08:15,412
Wiemy, że armia Wietnamu Północnego
100
00:08:15,495 --> 00:08:17,831
jest bardzo blisko Da Nang.
101
00:08:18,707 --> 00:08:22,961
Baliśmy się,
że lonisko nie będzie bezpieczne.
102
00:08:27,424 --> 00:08:32,179
Gdy zbliżaliśmy się
do lądowania, panowała cisza.
103
00:08:41,772 --> 00:08:45,943
Przez okno nikogo nie widzieliśmy.
104
00:08:46,026 --> 00:08:48,946
Na ziemi nic nie było widać.
Gdzie podziali się ludzie?
105
00:08:57,162 --> 00:08:59,414
I wtedy się pojawili.
106
00:09:04,628 --> 00:09:09,174
Tłumy żołnierzy Wietnamu Południowego.
107
00:09:09,258 --> 00:09:11,927
Byli jak chmara mrówek.
108
00:09:14,429 --> 00:09:20,143
Nagle podjechał mały, biały van.
109
00:09:20,227 --> 00:09:23,605
Facet zaczął w nas celować.
110
00:09:23,689 --> 00:09:24,982
I oddał strzał.
111
00:09:25,607 --> 00:09:26,859
Byłam…
112
00:09:27,943 --> 00:09:32,531
„Co ty? Jesteśmy ci dobrzy!
Jesteśmy John Wayne”.
113
00:09:38,453 --> 00:09:40,664
Pomyślałam, że muszę pomóc Val.
114
00:09:41,206 --> 00:09:42,958
Poszłam na tył…
115
00:09:43,584 --> 00:09:45,752
i zobaczyłam przerażający widok.
116
00:10:01,268 --> 00:10:04,229
Pan Daly stał na dole schodków samolotu.
117
00:10:04,313 --> 00:10:08,567
Ludzie go łapali, zerwali z niego ubranie.
118
00:10:09,860 --> 00:10:14,781
Val wciągała ludzi przez barierkę z boku.
119
00:10:23,207 --> 00:10:27,461
Złapałam jakąś kobietę
120
00:10:27,544 --> 00:10:31,089
i wciągałam ją obiema rękami.
121
00:10:31,632 --> 00:10:36,762
Ktoś na ziemi ciągnął ją w dół,
by samemu wejść na górę.
122
00:10:43,018 --> 00:10:44,686
I…
123
00:10:46,146 --> 00:10:49,149
Zobaczyłam, jak ktoś stanął na jej głowie
124
00:10:49,233 --> 00:10:50,817
i ją zmiażdżył.
125
00:10:52,528 --> 00:10:56,990
Pan Daly też to widział.
126
00:10:57,074 --> 00:11:00,369
Stał obok, atakowany przez tłum,
127
00:11:00,869 --> 00:11:04,998
i uderzył tego mężczyznę
kolbą swojej broni.
128
00:11:07,334 --> 00:11:09,545
Ale tłum dalej napierał.
129
00:11:12,714 --> 00:11:17,052
Mogliśmy tylko pomóc im wejść na pokład.
130
00:11:22,474 --> 00:11:26,812
To nie były kobiety i dzieci.
To byli żołnierze Wietnamu Południowego.
131
00:11:26,895 --> 00:11:31,066
Ale musieliśmy im pomóc,
bez względu na to, co zrobili.
132
00:11:34,570 --> 00:11:37,614
Val zrobiła tak.
133
00:11:37,698 --> 00:11:40,742
A ja stałam obok drzwi do kokpitu
134
00:11:40,826 --> 00:11:42,703
i kopnęłam je trzy razy.
135
00:11:42,786 --> 00:11:45,163
Silnik pracował coraz głośniej.
136
00:11:50,502 --> 00:11:53,547
Jeden z Wietnamczyków powiedział:
137
00:11:53,630 --> 00:11:56,592
„Jesteśmy na trawie. Nie wystartujemy”.
138
00:11:56,675 --> 00:11:57,885
Kołowaliśmy dalej.
139
00:12:01,180 --> 00:12:05,642
Uderzyliśmy w płot
i zaczęliśmy się wznosić.
140
00:12:11,523 --> 00:12:14,735
Około 250 żołnierzy Wietnamu Południowego,
141
00:12:14,818 --> 00:12:19,031
pięć kobiet i dwoje dzieci
dostało się na pokład.
142
00:12:21,700 --> 00:12:24,494
W przednim rzędzie siedział mężczyzna,
143
00:12:25,287 --> 00:12:28,498
który krwawił z brzucha.
144
00:12:28,582 --> 00:12:34,338
Podniosłam mu koszulę
albo rozpięłam kurtkę
145
00:12:34,421 --> 00:12:36,673
i zobaczyłam,
że jego jelita są na wierzchu.
146
00:12:37,257 --> 00:12:42,930
Zrobiłam to, co zrobiłby każdy
rozsądny człowiek.
147
00:12:43,013 --> 00:12:45,682
Wepchnęłam je ręką na miejsce.
148
00:12:45,766 --> 00:12:47,017
Więcej nie mogłam zrobić.
149
00:12:53,565 --> 00:12:55,317
W drodze do Sajgonu
150
00:12:55,400 --> 00:12:58,445
Ed Daly wezwał inny samolot
ze swojej floty,
151
00:12:58,529 --> 00:13:02,908
żeby załoga dokonała inspekcji
szkód wyrządzonych przez tłum.
152
00:13:08,080 --> 00:13:11,458
Coś zwisa z podwozia albo klapy podwozia.
153
00:13:11,542 --> 00:13:14,127
Możliwe, że to zwłoki.
154
00:13:15,337 --> 00:13:16,964
Powiedziałeś: zwłoki?
155
00:13:17,047 --> 00:13:19,675
Nie jestem pewien, ale tak to wygląda.
156
00:13:22,135 --> 00:13:25,389
Damy radę wysunąć
przednie podwozie? Jak myślisz?
157
00:13:25,472 --> 00:13:30,227
Musimy podlecieć bliżej.
To największy problem, jaki widzę.
158
00:13:38,819 --> 00:13:44,366
Wtedy pan Daly opisał zniszczenia samolotu
159
00:13:44,449 --> 00:13:48,370
i nie wiedzieliśmy,
czy dolecimy do Sajgonu.
160
00:13:48,954 --> 00:13:55,127
Uznał, że chyba wylądujemy w morzu.
161
00:13:56,879 --> 00:14:00,215
Spytał, czy boję się śmierci.
162
00:14:00,966 --> 00:14:02,509
Zaprzeczyłam.
163
00:14:03,302 --> 00:14:04,511
Nie bałam się umrzeć.
164
00:14:04,595 --> 00:14:06,597
Powiedział: „Grzeczna dziewczynka”.
165
00:14:07,139 --> 00:14:10,767
Potem dodał: „Postawię ci piwo,
jak dotrzemy do Sajgonu”.
166
00:14:10,851 --> 00:14:14,354
Odparłam: „Panie Daly,
postawi mi pan skrzynkę piwa”.
167
00:14:17,441 --> 00:14:20,277
Wróciłam do Val i powiedziałam:
168
00:14:20,360 --> 00:14:26,533
„Gdybym nie wyszła z tego cało, przekaż
mojej rodzinie, że nie cierpiałam”.
169
00:14:30,871 --> 00:14:32,122
Nie płakałyśmy.
170
00:14:32,915 --> 00:14:35,918
Poddałyśmy się losowi.
171
00:14:40,130 --> 00:14:41,924
Mimo przeciekającego baku
172
00:14:42,007 --> 00:14:45,761
samolot ratunkowy
doleciał do lotniska w Sajgonie.
173
00:14:46,261 --> 00:14:50,224
Ale nie było wiadomo,
czy uszkodzone podwozie się wysunie.
174
00:14:50,933 --> 00:14:54,895
Czuło się strach, napięcie.
175
00:14:57,523 --> 00:15:00,484
Pilot nie wiedział,
czy przednie podwozie wytrzyma.
176
00:15:12,454 --> 00:15:15,332
To był… cud.
177
00:15:22,840 --> 00:15:25,551
Samolot wreszcie stanął.
178
00:15:26,093 --> 00:15:30,806
Po raz pierwszy zobaczyliśmy szkody.
179
00:15:34,268 --> 00:15:36,687
Patrzyliśmy na klapy na skrzydłach
180
00:15:36,770 --> 00:15:40,274
i zostały z nich tylko strzępy.
181
00:15:40,357 --> 00:15:42,943
Zobaczyliśmy ludzi w przedziale towarowym.
182
00:15:43,861 --> 00:15:45,696
To było bardzo poruszające.
183
00:15:46,488 --> 00:15:48,657
Pilot stał z boku.
184
00:15:48,740 --> 00:15:52,911
Spojrzał na mnie, wyciągnął ręce
185
00:15:52,995 --> 00:15:55,247
i powiedział: „W porządku, Jan.
186
00:15:55,330 --> 00:15:58,417
Możesz się uśmiechnąć. I możesz płakać”.
187
00:16:00,294 --> 00:16:01,420
I już.
188
00:16:05,382 --> 00:16:07,843
Poza 250 pasażerami
189
00:16:07,926 --> 00:16:10,846
dodatkowe 100 osób jest w luku bagażowym.
190
00:16:12,806 --> 00:16:16,852
Wszyscy ci ludzie
szukają schronienia w Sajgonie.
191
00:16:31,450 --> 00:16:34,077
Upadek Da Nang jest gorszy niż porażka.
192
00:16:34,161 --> 00:16:37,664
To kompletne załamanie się
siły militarnej i morale u cywili,
193
00:16:37,748 --> 00:16:40,167
które szybko rozchodzi się na południe.
194
00:16:41,793 --> 00:16:45,380
Armia Wietnamu Północnego
dalej maszeruje na południe.
195
00:16:48,550 --> 00:16:52,262
Ma jeden cel:
przejąć kontrolę nad stolicą.
196
00:16:54,681 --> 00:16:57,059
Ludzie w Sajgonie się martwią.
197
00:16:58,727 --> 00:17:01,855
Nie wierzą już, że armia ich obroni.
198
00:17:01,939 --> 00:17:05,567
Większość Wietnamczyków sądzi,
że komuniści szybko przejmą władzę.
199
00:17:11,990 --> 00:17:16,578
Moim zdaniem istnieje poważne ryzyko,
200
00:17:16,662 --> 00:17:20,790
że Amerykanie w Wietnamie
mogą zostać wymordowani.
201
00:17:24,627 --> 00:17:28,048
Choć wojska USA opuściły kraj,
202
00:17:28,131 --> 00:17:31,301
tysiące Amerykanów pozostają w Sajgonie,
203
00:17:31,385 --> 00:17:35,264
w tym doradcy wojskowi
i urzędnicy rządowi.
204
00:17:35,931 --> 00:17:37,933
Nad ich bezpieczeństwem czuwa
205
00:17:38,016 --> 00:17:41,770
ostatni oddział marines w Wietnamie.
206
00:17:43,272 --> 00:17:47,276
Służyłem wtedy
jako strażnik w ambasadzie USA.
207
00:17:47,359 --> 00:17:48,443
AMBASADA USA
208
00:17:48,527 --> 00:17:52,531
Miałem za zadanie bronić życia Amerykanów.
209
00:17:52,614 --> 00:17:58,120
TERRY BENNINGON
ŻOŁNIERZ MARINE, STRAŻNIK AMBASADY
210
00:17:59,329 --> 00:18:01,623
Pamiętam, że stałem przed bramą.
211
00:18:01,707 --> 00:18:03,750
Zaczęliśmy słyszeć pogłoski,
212
00:18:03,834 --> 00:18:07,838
że armia Wietnamu Północnego
maszeruje na południe.
213
00:18:07,921 --> 00:18:12,301
Mieli sporą szansę dotrzeć do Sajgonu.
214
00:18:16,180 --> 00:18:21,435
Zauważyłem, że ludność Sajgonu
zaczyna się zwiększać.
215
00:18:25,355 --> 00:18:29,109
Cywile z północy
przemieścili się na południe,
216
00:18:29,193 --> 00:18:31,820
bo sądzili, że Sajgon będzie bezpieczny.
217
00:18:34,615 --> 00:18:39,036
W ciągu tygodnia przybyło
ze sto tysięcy ludzi.
218
00:18:45,209 --> 00:18:49,296
Potem na północy
zaczęliśmy słyszeć wybuchy.
219
00:18:49,880 --> 00:18:52,549
Nocami wchodziliśmy na dach.
220
00:18:54,051 --> 00:18:56,470
Widać było stamtąd poświatę eksplozji.
221
00:19:03,477 --> 00:19:05,437
Wroga armia się zbliżała.
222
00:19:09,107 --> 00:19:11,193
Zaczynało robić się gorąco.
223
00:19:19,201 --> 00:19:22,204
Martwiłem się tylko o to, co zrobimy.
224
00:19:37,177 --> 00:19:41,431
Mieszkańcy Sajgonu
mieli ostatnią deskę ratunku:
225
00:19:41,515 --> 00:19:44,017
Lotnictwo Wietnamu Południowego.
226
00:19:45,310 --> 00:19:49,940
Mieli nadzieję, że myśliwce
opanują armię komunistyczną.
227
00:19:54,236 --> 00:19:58,282
Byłem pilotem w Wietnamie Południowym.
228
00:20:02,619 --> 00:20:04,371
Byłem z tego bardzo dumny.
229
00:20:05,914 --> 00:20:09,293
Jednym z asów lotnictwa
jest 27-letni pilot myśliwca
230
00:20:09,376 --> 00:20:10,961
Nguyn Thanh Trung.
231
00:20:11,044 --> 00:20:17,009
NGUYEN THANH TRUNG
PILOT MYŚLIWCA
232
00:20:17,759 --> 00:20:20,679
Bycie takim pilotem stanowiło zaszczyt.
233
00:20:21,013 --> 00:20:22,848
Nikogo się nie baliśmy.
234
00:20:27,728 --> 00:20:31,565
Ale Trung miał tajemnicę
przed przełożonymi.
235
00:20:33,483 --> 00:20:37,905
Mój ojciec był bojownikiem
ruchu oporu, Vietcongu.
236
00:20:41,116 --> 00:20:42,367
Został…
237
00:20:43,285 --> 00:20:46,371
zabity…
238
00:20:47,039 --> 00:20:49,082
przez wroga.
239
00:20:49,791 --> 00:20:53,337
Śmierć ojca
to największy szok mojego życia.
240
00:20:53,420 --> 00:20:59,134
Potem kierowałem się tylko żądzą zemsty.
241
00:21:02,054 --> 00:21:04,056
Przez kilka lat
242
00:21:04,139 --> 00:21:06,558
Trung był tajnym agentem Vietcongu.
243
00:21:06,642 --> 00:21:10,312
Został wybitnym pilotem
armii Wietnamu Południowego
244
00:21:10,687 --> 00:21:15,192
i nawet został sfilmowany
w czasie szkolenia przez pilota USA.
245
00:21:17,236 --> 00:21:22,741
Nigdy nie bałem się, że mnie odkryją.
246
00:21:27,120 --> 00:21:29,665
Wystarczyło się dobrze przygotować.
247
00:21:33,085 --> 00:21:35,754
Dnia 8 kwietnia 1975 roku
248
00:21:35,838 --> 00:21:39,216
Trung wraz z towarzyszami
rusza na nalot bombowy.
249
00:21:40,300 --> 00:21:42,761
Trung korzysta z okazji.
250
00:21:45,931 --> 00:21:49,393
Miałem okazję
251
00:21:49,852 --> 00:21:53,313
odłączyć się
od pozostałych dwóch myśliwców.
252
00:21:53,856 --> 00:21:55,816
Nadszedł mój czas.
253
00:21:56,483 --> 00:21:58,944
Teraz albo nigdy.
254
00:22:09,705 --> 00:22:11,790
Szedłem do domu z ambasady USA.
255
00:22:11,874 --> 00:22:13,834
Ale nagle zobaczyłem ludzi
256
00:22:13,917 --> 00:22:16,253
patrzących w górę i pokazujących na niebo.
257
00:22:21,175 --> 00:22:23,635
Zobaczyłem lecący samolot. Odrzutowiec.
258
00:22:32,227 --> 00:22:33,937
Ale dziwne było to,
259
00:22:34,021 --> 00:22:36,481
że był to samolot Wietnamu Południowego.
260
00:22:40,903 --> 00:22:45,699
Przeleciał nade mną
i zrzucił bombę na Pałac Prezydencki.
261
00:22:55,417 --> 00:22:57,836
Ludzie szukali schronienia,
262
00:22:57,920 --> 00:22:59,922
próbowali się ukryć.
263
00:23:12,726 --> 00:23:15,521
Ludzie patrzyli w niebo i pytali nas:
264
00:23:15,604 --> 00:23:18,941
„To komuniści?
To samolot Wietnamu Północnego?”.
265
00:23:19,024 --> 00:23:19,942
Zaprzeczaliśmy.
266
00:23:20,275 --> 00:23:21,610
„To jeden z waszych”.
267
00:23:22,110 --> 00:23:23,820
Pilotem okazał się
268
00:23:23,904 --> 00:23:26,949
porucznik wietnamskiego lotnictwa,
Nguyen Thanh Trung.
269
00:23:27,032 --> 00:23:28,659
Nikt nie wie, dokąd poleciał.
270
00:23:30,285 --> 00:23:33,539
To było jak zrzucenie balastu,
271
00:23:33,622 --> 00:23:38,710
który dźwigałem przez lata.
272
00:23:40,963 --> 00:23:43,048
Zrobiłem to dla swojego ojca.
273
00:23:44,383 --> 00:23:45,843
Po nalocie bombowym
274
00:23:45,926 --> 00:23:49,429
Trung zostaje powitany
przez komunistów jako bohater.
275
00:24:00,440 --> 00:24:05,237
Armia Wietnamu Północnego
jest niecałe pięć kilometrów od Sajgonu.
276
00:24:15,998 --> 00:24:17,374
Pojedynczo!
277
00:24:21,086 --> 00:24:22,671
To kwestia godzin,
278
00:24:22,754 --> 00:24:26,508
aż Wietnam Północny
wkroczy do miasta i przejmie kontrolę.
279
00:24:29,803 --> 00:24:33,265
Po południu konsulat USA
poinformował Amerykanów,
280
00:24:33,348 --> 00:24:36,643
którzy nie pracowali dla rządu,
żeby szybko opuścili miasto.
281
00:24:42,357 --> 00:24:44,776
Rząd amerykański jest zaskoczony
282
00:24:44,860 --> 00:24:47,946
tempem postępu armii Wietnamu Północnego.
283
00:24:48,030 --> 00:24:50,949
W celu ewakuowania
jak największej liczby ludzi
284
00:24:51,033 --> 00:24:54,286
postanawiają użyć okrętów wojennych
stacjonujących w okolicy.
285
00:24:58,290 --> 00:25:01,502
Larry Chambers
to świeżo mianowany komandor.
286
00:25:02,878 --> 00:25:06,256
W tamtym czasie dowodziłem USS Midway.
287
00:25:06,340 --> 00:25:09,092
LARRY CHAMBERS
KOMANDOR MARYNARKI USA
288
00:25:09,843 --> 00:25:13,555
Dowodziłem Midway od 29 dni,
289
00:25:14,056 --> 00:25:16,308
kiedy dostałem telefon.
290
00:25:16,391 --> 00:25:19,394
Otrzymałem rozkaz
opłynięcia południowego krańca Wietnamu
291
00:25:19,478 --> 00:25:22,856
z maksymalną prędkością
do wód prowadzących do Sajgonu.
292
00:25:24,566 --> 00:25:26,568
Helikoptery wywoziły ludzi.
293
00:25:28,529 --> 00:25:30,405
Musiałem przygotować pokład,
294
00:25:30,489 --> 00:25:33,283
żeby mogły bezpiecznie
lądować na lotniskowcu.
295
00:25:35,369 --> 00:25:37,996
Czołgi Wietnamu Północnego były w natarciu
296
00:25:38,080 --> 00:25:40,457
i nie mieliśmy wiele czasu.
297
00:25:40,541 --> 00:25:43,085
Zastanawiałem się,
co się, u diabła, stanie?
298
00:25:43,168 --> 00:25:44,127
Czy damy radę?
299
00:26:01,603 --> 00:26:04,982
Ambasadzie USA
grozi zajęcie przez ludność.
300
00:26:05,607 --> 00:26:09,236
W obawie przez zamieszkami
ze strony żołnierzy Wietnamu Północnego
301
00:26:09,319 --> 00:26:13,448
tysiące cywilów
koniecznie chce schronić się w środku.
302
00:26:18,203 --> 00:26:19,496
Tędy, dalej.
303
00:26:20,289 --> 00:26:21,582
Dalej, chodźcie.
304
00:26:21,665 --> 00:26:23,458
Przed bramą ambasady
305
00:26:23,542 --> 00:26:26,253
setki Wietnamczyków usiłowały
wejść do środka,
306
00:26:26,336 --> 00:26:28,463
dzierżąc w rękach paszporty i banknoty,
307
00:26:28,547 --> 00:26:31,175
w nadziei,
że kupią sobie miejsce w helikopterze.
308
00:26:32,384 --> 00:26:33,719
Cholera!
309
00:26:35,345 --> 00:26:37,389
Nie do wiary, ale to ja.
310
00:26:37,472 --> 00:26:41,185
TERRY BENNINGTON
STRAŻNIK AMBASADY USA
311
00:26:44,062 --> 00:26:46,315
Nie miałem pojęcia o tym nagraniu.
312
00:26:46,690 --> 00:26:50,652
Widziałem rzeczy…
Do tej pory nie wierzę, że miały miejsce.
313
00:26:52,279 --> 00:26:54,823
Dalej. Szybciej, proszę.
Pokaż, co trzymasz.
314
00:26:56,033 --> 00:26:56,867
Nie.
315
00:26:56,950 --> 00:26:58,702
Obowiązywały nas zasady.
316
00:27:00,412 --> 00:27:03,999
Amerykanie oraz Wietnamczycy,
którzy mieli dokumenty
317
00:27:04,082 --> 00:27:07,419
potwierdzające pracę dla rządu USA,
byli ewakuowani.
318
00:27:07,920 --> 00:27:08,921
Takie były zasady.
319
00:27:16,386 --> 00:27:18,222
Pamiętam ojca…
320
00:27:19,848 --> 00:27:23,769
który przez bramę podawał nam
torbę pełną złota…
321
00:27:24,728 --> 00:27:26,855
żebyśmy zabrali jego dzieci.
322
00:27:27,564 --> 00:27:28,774
Ale nie było nam wolno.
323
00:27:29,650 --> 00:27:30,651
Nie było nam wolno.
324
00:27:31,360 --> 00:27:33,070
Oddałem mu torbę i…
325
00:27:41,370 --> 00:27:43,372
To są…
326
00:27:44,248 --> 00:27:47,626
obrazy, które wyryły się w mojej duszy.
327
00:27:58,178 --> 00:28:00,264
Ludzie są zdesperowani.
328
00:28:01,139 --> 00:28:03,684
Miałem wrażenie, że wszyscy uciekali.
329
00:28:03,767 --> 00:28:07,229
NHAN LEE
CYWIL Z WIETNAMU POŁUDNIOWEGO
330
00:28:09,398 --> 00:28:14,319
Nhan Lee ma pięć lat
i mieszka z rodzicami w Sajgonie.
331
00:28:15,279 --> 00:28:17,197
Muszą znaleźć sposób, żeby uciec.
332
00:28:22,035 --> 00:28:25,914
Pamiętam, że ojciec
kazał nam wsiąść do jeepa.
333
00:28:31,587 --> 00:28:35,507
Mój tata był pilotem
w armii Wietnamu Południowego.
334
00:28:36,091 --> 00:28:39,011
Wszyscy wiedzieli, co by się stało,
335
00:28:39,094 --> 00:28:42,598
gdyby on lub moja rodzina
została pojmana przez wroga.
336
00:28:56,570 --> 00:28:58,488
Dotarliśmy na lotnisko.
337
00:29:04,077 --> 00:29:08,123
Mój ojciec powiedział mamie:
„Muszę coś załatwić.
338
00:29:08,874 --> 00:29:12,794
Wsiadajcie. Później was znajdę”.
339
00:29:13,420 --> 00:29:16,215
Odwrócił się i poszedł.
340
00:29:26,391 --> 00:29:28,644
Moja mama nie ruszyła z miejsca.
341
00:29:29,311 --> 00:29:32,356
Staliśmy tak całą wieczność.
342
00:29:37,653 --> 00:29:40,197
Nie wsiedliśmy do żadnego samolotu.
343
00:29:47,955 --> 00:29:50,832
Nagle mój tata wrócił.
344
00:29:51,834 --> 00:29:57,422
Podszedł do mojej mamy i spytał:
345
00:29:57,506 --> 00:29:59,424
„Co ty tu jeszcze robisz?”.
346
00:29:59,508 --> 00:30:02,135
Moja mama odpowiedziała…
347
00:30:02,219 --> 00:30:05,305
„Nie chciałam wyjechać bez ciebie”.
348
00:30:11,061 --> 00:30:13,939
To były jej słowa.
349
00:30:15,023 --> 00:30:18,485
Stałem obok niej i dokładnie ją słyszałem.
350
00:30:24,157 --> 00:30:29,538
Pamiętam, że tata tylko na nią patrzył.
351
00:30:32,499 --> 00:30:36,712
W ten sposób moja mama
wyznała mu swoją miłość.
352
00:30:38,839 --> 00:30:43,427
Albo my wszyscy, albo żadne z nas.
353
00:30:46,597 --> 00:30:49,725
Odwrócił się i odszedł kawałek,
354
00:30:49,808 --> 00:30:51,685
zapalił papierosa.
355
00:30:52,978 --> 00:30:54,313
Wrócił
356
00:30:55,230 --> 00:31:00,110
i powiedział: „Dobra, chodźmy”.
357
00:31:04,072 --> 00:31:08,076
Daleko przed nami
stała porzucona awionetka.
358
00:31:09,870 --> 00:31:11,330
Ktoś ją zaparkował.
359
00:31:12,206 --> 00:31:16,710
Mój tata kazał nam wsiąść.
360
00:31:18,587 --> 00:31:20,255
I wystartowaliśmy.
361
00:31:29,306 --> 00:31:31,767
Tymczasem cywile w Sajgonie
362
00:31:31,850 --> 00:31:34,937
za wszelką cenę chcą
wsiąść do amerykańskich helikopterów.
363
00:31:35,521 --> 00:31:39,149
Do nielicznych szczęściarzy
należy Stephanie Dihn i jej rodzina.
364
00:31:41,151 --> 00:31:44,071
Żołnierz powtarzał: „Idźcie dalej.
365
00:31:44,154 --> 00:31:45,155
Nie zatrzymywać się”.
366
00:31:45,531 --> 00:31:47,783
- Dalej, tędy.
- Dalej.
367
00:31:51,912 --> 00:31:54,581
W tamtej chwili
tylko pochyliłam głowę i biegłam.
368
00:32:05,509 --> 00:32:08,220
Poczułam, że helikopter się unosi.
369
00:32:08,303 --> 00:32:12,683
Czuć było panikę i lęk.
370
00:32:18,397 --> 00:32:22,401
Kiedy zobaczyłam ocean,
wiedziałam, że się wydostaliśmy.
371
00:32:22,484 --> 00:32:23,735
Uciekliśmy. Udało się.
372
00:32:32,411 --> 00:32:34,663
Wylądowaliśmy na okręcie wojennym.
373
00:32:40,169 --> 00:32:42,337
Szłam za tatą i mamą.
374
00:32:49,011 --> 00:32:51,805
Zatrzymałam się i patrzyłam…
375
00:32:51,889 --> 00:32:56,226
Zobaczyłam wybrzeże Wietnamu.
376
00:33:04,693 --> 00:33:06,612
Stałam bez słowa.
377
00:33:11,992 --> 00:33:13,285
Pomyślałam:
378
00:33:13,952 --> 00:33:16,038
„Pora się pożegnać”.
379
00:33:33,347 --> 00:33:37,309
Widok tych ludzi wchodzących
na pokład łamie człowiekowi serce.
380
00:33:37,392 --> 00:33:39,937
Wszędzie byli ludzie.
381
00:33:44,066 --> 00:33:47,277
Około 7000 Wietnamczyków i Amerykanów
382
00:33:47,361 --> 00:33:49,488
uciekło z Sajgonu helikopterami
383
00:33:49,571 --> 00:33:51,615
w niecałe 24 godziny.
384
00:33:53,700 --> 00:33:56,703
Ale jedna rodzina
wciąż szuka bezpiecznego azylu.
385
00:34:00,040 --> 00:34:03,418
Miałem wrażenie, że lecimy bardzo długo.
386
00:34:04,795 --> 00:34:06,505
Mało rozmawialiśmy.
387
00:34:06,588 --> 00:34:09,299
Panowała wyczuwalna cisza.
388
00:34:12,678 --> 00:34:18,058
Mój tata zauważył olbrzymi okręt
389
00:34:18,559 --> 00:34:21,103
o rozmiarze małego miasta.
390
00:34:22,728 --> 00:34:25,107
Zaczął nad nim krążyć.
391
00:34:27,442 --> 00:34:32,364
LARRY CHAMBERS
KOMANDOR MARYNARKI USA
392
00:34:35,449 --> 00:34:39,996
Nagle w pobliżu pojawił się mały samolot…
393
00:34:43,166 --> 00:34:45,627
i zaczął nad nami krążyć.
394
00:34:49,172 --> 00:34:51,800
Mój ojciec wiedział,
że kończy nam się paliwo,
395
00:34:51,884 --> 00:34:54,261
więc przekazał wiadomość.
396
00:35:00,142 --> 00:35:03,187
Dał znać, że jest oficerem
397
00:35:03,270 --> 00:35:05,397
lotnictwa Wietnamu Południowego
398
00:35:06,690 --> 00:35:08,984
i że jest z nim rodzina.
399
00:35:09,067 --> 00:35:11,528
Kończyło mu się paliwo.
400
00:35:14,823 --> 00:35:19,453
Nie mogliśmy zrobić miejsca,
żeby wylądował.
401
00:35:22,206 --> 00:35:24,791
Na pokładzie stało pełno helikopterów.
402
00:35:32,299 --> 00:35:34,968
Admirał, mój przełożony,
403
00:35:37,888 --> 00:35:41,808
wymyślił, żeby samolot wodował.
404
00:35:44,895 --> 00:35:47,064
Ale jak mu się przyjrzałem,
405
00:35:47,147 --> 00:35:50,484
bałem się, że wodowania
nikt by nie przeżył.
406
00:35:54,530 --> 00:35:56,240
Trzeba postąpić zgodnie z sumieniem.
407
00:35:56,323 --> 00:35:57,324
Trzeba…
408
00:35:57,407 --> 00:36:00,953
Trzeba ufać swojemu kompasowi moralnemu.
409
00:36:03,080 --> 00:36:07,876
Kazałem opróżnić lądowisko.
410
00:36:20,013 --> 00:36:24,393
Admirał wrzeszczał:
„Chyba sobie jaja robisz”.
411
00:36:38,115 --> 00:36:42,995
Widziałem tylko marynarzy
biegnących na pokład
412
00:36:43,078 --> 00:36:44,079
i…
413
00:36:44,162 --> 00:36:49,793
zaczęli spychać helikopter do wody.
414
00:36:49,877 --> 00:36:52,045
Dosłownie je spychali.
415
00:37:11,648 --> 00:37:13,192
To był niezwykły widok.
416
00:37:16,028 --> 00:37:18,989
Jeden po drugim wylądowały w wodzie.
417
00:37:20,741 --> 00:37:21,617
Po prostu…
418
00:37:22,367 --> 00:37:23,785
I już go nie było.
419
00:37:29,791 --> 00:37:33,170
Zepchnęliśmy do wody sprzęt wart pewnie
420
00:37:33,253 --> 00:37:34,546
ponad 100 milionów dolarów.
421
00:37:36,673 --> 00:37:38,300
Ja oczywiście zastanawiałem się,
422
00:37:38,383 --> 00:37:41,386
że pewnie skończę przed sądem wojennym.
423
00:37:44,806 --> 00:37:48,852
Za co mnie powiesicie?
424
00:37:48,936 --> 00:37:53,023
Za to, że zniszczyłem trochę sprzętu czy
że pozwoliłem kobietom i dzieciom utonąć?
425
00:37:55,567 --> 00:37:58,237
Wiedziałem, że słusznie postąpiłem.
426
00:38:00,614 --> 00:38:04,284
Wszystko zależy od Niego.
Warto co jakiś czas się pomodlić.
427
00:38:10,791 --> 00:38:14,294
Pamiętam, jak tata wyłączył silnik.
428
00:38:16,880 --> 00:38:19,883
Raz podskoczył i idealnie wylądował.
429
00:38:20,717 --> 00:38:24,888
Marynarze i marines wykrzykiwali:
430
00:38:24,972 --> 00:38:27,891
„Cholera! To się naprawdę wydarzyło?”.
431
00:38:34,606 --> 00:38:36,692
Wszyscy wiwatowali.
432
00:38:36,775 --> 00:38:39,570
Kiedy ten facet wylądował,
okrzyki radości było słychać
433
00:38:39,653 --> 00:38:41,154
pewnie aż w Waszyngtonie.
434
00:38:48,996 --> 00:38:50,831
Pogratulowałem mu.
435
00:38:52,666 --> 00:38:54,626
Zdjąłem swoją odznakę lotnictwa
436
00:38:54,710 --> 00:38:57,546
i przypiąłem ją majorowi Lee, mianując go
437
00:38:57,629 --> 00:38:59,631
honorowym pilotem morskim armii USA.
438
00:39:04,595 --> 00:39:05,929
NHAN LEE
LAT 5
439
00:39:06,013 --> 00:39:09,433
Nigdy tego nie zapomnę.
440
00:39:12,019 --> 00:39:15,230
Przychodzi mi do głowy
słowo „wdzięczność”.
441
00:39:16,773 --> 00:39:18,525
Ponieważ to był…
442
00:39:19,651 --> 00:39:21,820
To był początek…
443
00:39:21,904 --> 00:39:24,406
nowego życia.
444
00:39:29,953 --> 00:39:32,414
Komandor marynarki USA Larry Chambers
445
00:39:32,497 --> 00:39:35,042
został odznaczony za służbę w Wietnamie.
446
00:39:38,086 --> 00:39:41,924
Blisko 50 lat później
spotyka się z jednym ze swoich pasażerów.
447
00:39:42,216 --> 00:39:44,343
- Admirale.
- Cześć.
448
00:39:44,426 --> 00:39:47,095
- Miło cię widzieć.
- Pana również.
449
00:39:49,681 --> 00:39:53,268
Gdyby nie pańskie decyzje tamtego dnia,
450
00:39:53,352 --> 00:39:56,772
docenienie ludzkiego życia,
451
00:39:56,855 --> 00:39:58,065
nie byłoby mnie tu dziś.
452
00:39:58,148 --> 00:40:00,067
Chciałem panu podziękować.
453
00:40:01,318 --> 00:40:02,819
Dziękuję bardzo.
454
00:40:06,615 --> 00:40:10,035
Trzeba grać kartami,
które człowiek dostał.
455
00:40:11,203 --> 00:40:12,579
Ale…
456
00:40:12,663 --> 00:40:15,666
nam się poszczęściło.
457
00:40:27,302 --> 00:40:30,347
SAJGON
30 KWIETNIA
458
00:40:30,430 --> 00:40:34,643
Wojna w Wietnamie została przegrana.
459
00:40:34,726 --> 00:40:37,187
Przyszło właśnie obwieszczenie z Sajgonu:
460
00:40:37,271 --> 00:40:39,398
koniec wojny.
461
00:40:39,481 --> 00:40:43,193
Nowy prezydent Wietnamu Południowego
ogłosił bezwarunkową kapitulację
462
00:40:43,277 --> 00:40:44,486
na rzecz Vietcongu.
463
00:40:45,904 --> 00:40:48,991
Kiedy czołgi Wietnamu Północnego
wjeżdżają do Sajgonu,
464
00:40:49,074 --> 00:40:53,704
ostatnich 11 żołnierzy marines
czeka na ewakuację.
465
00:40:57,875 --> 00:40:59,251
Stałem na dachu ambasady.
466
00:41:08,427 --> 00:41:14,183
Przekazałem kolegom przez radio:
„Zdemijcie flagę i wejdźcie na dach”.
467
00:41:18,478 --> 00:41:22,482
Spodziewaliśmy się helikoptera.
468
00:41:22,566 --> 00:41:24,401
Po godzinie nadal nikt nie przyleciał.
469
00:41:29,448 --> 00:41:31,783
Po dwóch godzinach nadal nikogo nie było.
470
00:41:38,790 --> 00:41:40,792
Widziałem zbliżających się żołnierzy.
471
00:41:42,169 --> 00:41:45,297
Gdyby dostali się na dach,
nie mielibyśmy szans.
472
00:41:45,756 --> 00:41:46,757
Byłoby po nas.
473
00:41:49,384 --> 00:41:52,012
Podjęliśmy decyzję,
474
00:41:52,095 --> 00:41:55,974
że nie poddamy się Wietnamowi Północnemu.
475
00:41:56,058 --> 00:41:58,977
Nie chcieliśmy poddać się bez walki,
co to, to nie.
476
00:41:59,061 --> 00:42:00,938
To było nasze Alamo.
477
00:42:02,314 --> 00:42:05,817
Kiedy szykowaliśmy się do strzelaniny,
478
00:42:07,528 --> 00:42:10,113
daleko na horyzoncie
dostrzegliśmy punkcik.
479
00:42:12,574 --> 00:42:15,661
Po chwili okazało się, że to helikopter.
480
00:42:17,538 --> 00:42:19,164
Nagle zrozumieliśmy,
481
00:42:19,248 --> 00:42:21,083
że mamy szansę na ucieczkę.
482
00:42:36,640 --> 00:42:40,018
AMBASADA USA
483
00:42:40,102 --> 00:42:42,855
Czekaliśmy tak długo,
że dużo naobiecywałem Bogu.
484
00:42:43,605 --> 00:42:46,066
I Bóg mi pomógł.
485
00:42:57,452 --> 00:43:00,664
Wojna w Wietnamie wreszcie dobiegła końca.
486
00:43:02,583 --> 00:43:06,295
Amerykę kosztowała miliardy dolarów
487
00:43:06,378 --> 00:43:08,255
i ponad 58 000 zabitych.
488
00:43:10,549 --> 00:43:15,721
O wojnie nie można zapomnieć.
Na zawsze jestem żołnierzem marine.
489
00:43:15,804 --> 00:43:18,974
Nie jestem dumny z tej wojny,
490
00:43:19,641 --> 00:43:23,020
ale jestem dumny z ludzi,
z którymi służyłem.
491
00:43:24,771 --> 00:43:27,608
W walce ma się kompanów.
492
00:43:27,691 --> 00:43:29,568
To przyjaciele.
493
00:43:29,651 --> 00:43:30,819
Bronicie się nawzajem.
494
00:43:33,030 --> 00:43:37,659
Te doświadczenia
uczyniły mnie tym, kim jestem.
495
00:43:38,535 --> 00:43:42,623
Wietnam wystawił nas
na wszelkie możliwe próby.
496
00:43:44,416 --> 00:43:46,210
POMNIK OFIAR WOJNY W WIETNAMIE
WASZYNGTON, 1982 ROK
497
00:43:46,293 --> 00:43:50,255
Dzisiaj poświęcamy
ten pomnik pokoleniu Amerykanów,
498
00:43:50,339 --> 00:43:52,216
którzy walczyli samotną bitwę.
499
00:43:52,716 --> 00:43:53,842
Ponad to
500
00:43:54,343 --> 00:43:58,847
poświęcamy go niezliczonym tysiącom,
które przetrwały tę wojnę.
501
00:44:03,352 --> 00:44:06,021
Dla wielu wojna w Wietnamie
502
00:44:06,104 --> 00:44:09,691
to wciąż wzbudzająca największe
kontrowersje i podziały wojna Ameryki.
503
00:44:18,742 --> 00:44:21,036
Nie powinniśmy byli jechać do Wietnamu.
504
00:44:23,080 --> 00:44:24,998
Nie powinno nas tam być.
505
00:44:25,832 --> 00:44:27,584
Ale wypełnialiśmy rozkazy.
506
00:44:30,462 --> 00:44:32,714
Byliśmy w armii, byliśmy żołnierzami.
507
00:44:34,633 --> 00:44:36,844
Widok tej długiej,
czarnej ściany w Waszyngtonie,
508
00:44:36,927 --> 00:44:39,263
nazwisk mężczyzn i kobiet, którzy zginęli
509
00:44:39,721 --> 00:44:41,515
wypełniając rozkazy…
510
00:44:47,771 --> 00:44:48,897
to boli.
511
00:44:54,736 --> 00:44:57,948
Szacuje się, że w czasie tego konfliktu
512
00:44:58,031 --> 00:45:00,033
zabito ponad trzy miliony Wietnamczyków.
513
00:45:04,329 --> 00:45:08,208
Cierpieli tak samo,
jak my, jeśli nie bardziej.
514
00:45:09,209 --> 00:45:12,254
Stracili dzieci, stracili rodziny.
515
00:45:13,714 --> 00:45:16,466
Byli takimi samymi ludźmi jak ja.
516
00:45:23,515 --> 00:45:25,809
NARRATOR: ETHAN HAWKE
517
00:46:18,403 --> 00:46:20,531
Materiały archiwalne
użyte w tym serialu są autentyczne
518
00:46:20,614 --> 00:46:22,324
i zostały nagrane
w czasie wojny w Wietnamie.
519
00:46:22,407 --> 00:46:25,035
W przypadkach, gdy nagrania
konkretnego wydarzenia były niedostępne,
520
00:46:25,118 --> 00:46:27,329
wykorzystaliśmy materiały
pokazujące analogiczne zdarzenia.
521
00:46:34,711 --> 00:46:37,130
Tłumaczenie: Aleksandra Kulesza-Fink
40618
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.