All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e06.Eng.5.1.1080p.h265.10bit.MultiSub-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,010 --> 00:00:11,011 Padnij! 2 00:00:12,387 --> 00:00:14,806 SAJGON 1975 ROK 3 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 OSTATNI DZIEŃ WOJNY W WIETNAMIE 4 00:00:18,644 --> 00:00:21,813 Wojska komunistyczne zbliżają się do Sajgonu. 5 00:00:24,691 --> 00:00:27,277 Żołnierze za mną strzelają do oddziałów Vietcongu 6 00:00:27,736 --> 00:00:30,072 oddalonych najwyżej o 450 metrów. 7 00:00:30,614 --> 00:00:32,698 Jak dotąd walki nie toczyły się tak blisko. 8 00:00:36,662 --> 00:00:39,540 Hillary Brown, ABC News, Wietnam Południowy. 9 00:00:39,623 --> 00:00:43,544 W 1975 roku miałam 34 lata i wymarzoną pracę. 10 00:00:43,627 --> 00:00:45,838 HILARY BROWN DZIENNIKARKA 11 00:00:45,921 --> 00:00:49,800 Byłam pierwszą korespondentką stacji ABC. 12 00:00:54,304 --> 00:00:59,309 W ciągu kilku godzin, gdy Vietcong jest niemal w Sajgonie, 13 00:00:59,393 --> 00:01:02,938 zostaje ogłoszona ewakuacja Amerykanów. 14 00:01:03,355 --> 00:01:07,484 Sygnał stanowiła piosenka „White Christmas”. 15 00:01:25,544 --> 00:01:30,174 W końcu dotarliśmy do samej ambasady amerykańskiej. 16 00:01:30,924 --> 00:01:32,634 Wszędzie szalał tłum. 17 00:01:34,303 --> 00:01:39,433 Tłumy rozhisteryzowanych Wietnamczyków Południowych, 18 00:01:39,516 --> 00:01:42,186 którzy pracowali dla Amerykanów. 19 00:01:42,269 --> 00:01:46,481 Przechodzili przez ogrodzenie, żeby ich zabrać. 20 00:01:51,695 --> 00:01:55,949 Pierwszym, co zobaczyłam, była pracownica ambasady, 21 00:01:56,033 --> 00:02:01,830 która wrzucała pliki dolarów do ogniska w beczce po ropie. 22 00:02:03,707 --> 00:02:04,750 Odruchowo pomyślałam: 23 00:02:04,833 --> 00:02:07,461 „Co ty wyprawiasz? Palisz pieniądze!”. 24 00:02:07,544 --> 00:02:11,131 A ona spytała: „A co mamy zrobić, przekazać je Vietcongowi?” 25 00:02:11,215 --> 00:02:15,469 i wrzuciła kolejne 100 000 dolarów do ognia. 26 00:02:19,014 --> 00:02:21,725 To było istne pandemonium. 27 00:02:22,434 --> 00:02:26,396 Spanikowani ludzie biegali we wszystkich kierunkach. 28 00:02:26,980 --> 00:02:28,106 Sądny dzień. 29 00:02:58,428 --> 00:03:00,430 MÓJ SYN ZGINĄŁ W WIETNAMIE! ZA CO? ZA AMERYKĘ 30 00:03:04,434 --> 00:03:08,564 WIETNAM WOJNA, KTÓRA ODMIENIŁA USA 31 00:03:08,647 --> 00:03:11,567 ODCINEK 6 KONIEC 32 00:03:12,192 --> 00:03:15,070 Stało się dla mnie oczywiste, 33 00:03:15,153 --> 00:03:19,700 że nie mam już wystarczającego poparcia w Kongresie, 34 00:03:19,783 --> 00:03:21,368 żeby kontynuować. 35 00:03:22,119 --> 00:03:27,040 Zatem zrzekam się stanowiska prezydenta z dniem jutrzejszym w południe. 36 00:03:29,960 --> 00:03:32,629 Dziewięć miesięcy przed upadkiem Sajgonu, 37 00:03:32,713 --> 00:03:37,259 dymisja Nixona oznacza, że Gerald Ford zostaje czwartym prezydentem, 38 00:03:37,342 --> 00:03:39,136 który prowadzi wojnę w Wietnamie. 39 00:03:40,804 --> 00:03:44,266 „Jeśli chodzi o Amerykę” mówi prezydent Ford, 40 00:03:44,349 --> 00:03:46,310 „wojna w Wietnamie jest zakończona”. 41 00:03:53,609 --> 00:03:57,404 Przez 15 lat Wietnam 42 00:03:57,487 --> 00:04:00,240 był traumą dla tego kraju. 43 00:04:06,997 --> 00:04:09,041 Pomimo wycofania wojska, 44 00:04:09,124 --> 00:04:12,294 rząd amerykański chciałby, by armia Wietnamu Południowego 45 00:04:12,377 --> 00:04:15,214 kontynuowała wojnę z komunistami. 46 00:04:15,297 --> 00:04:19,301 Nie są już jednak skłonni wydawać milionów na wspieranie tej wojny. 47 00:04:21,136 --> 00:04:25,724 Wielu uważa to za zdradę wobec ludności Wietnamu Południowego. 48 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 Nie ma mowy. Nie możecie się wycofać. 49 00:04:31,980 --> 00:04:33,982 Nie możecie wycofać się jako ludzie. 50 00:04:34,066 --> 00:04:37,653 Jakie prawo ma Ameryka, by tu przyjeżdżać, 51 00:04:38,237 --> 00:04:42,366 nasilić konflikt, spowodować masowe zniszczenia, 52 00:04:42,449 --> 00:04:44,159 a potem po prostu wyjechać? 53 00:04:44,243 --> 00:04:47,287 Mówić, że chcecie skończyć… 54 00:04:47,371 --> 00:04:49,498 że chcecie wycofać się z wojny i mieć pokój. 55 00:04:49,581 --> 00:04:52,167 A co z nami? Co z naszym pokojem? 56 00:04:54,962 --> 00:04:57,256 Wietnam Południowy jest słaby, 57 00:04:57,339 --> 00:05:02,386 a armia Wietnamu Północnego wykorzystuje okazję do marszu na południe. 58 00:05:05,722 --> 00:05:09,685 Wietnam Północny przypuszcza skoordynowaną ofensywę 59 00:05:09,768 --> 00:05:11,520 przez centralny obszar górski. 60 00:05:11,603 --> 00:05:13,480 Zdobywają miasto po mieście. 61 00:05:16,775 --> 00:05:20,779 Wielu Wietnamczyków Południowych chce dotrzeć do Sajgonu… 62 00:05:22,698 --> 00:05:24,700 gdzie mają nadzieję być bezpieczni. 63 00:05:28,579 --> 00:05:30,789 Odwrót szybko stał się chaosem, 64 00:05:30,873 --> 00:05:33,417 cywile i żołnierze uciekali w panice. 65 00:05:33,500 --> 00:05:36,378 Wielu uchodźców szukało schronienia w Da Nang. 66 00:05:40,507 --> 00:05:44,428 Z nadejściem wroga miasto ogarnęła niepohamowana panika. 67 00:05:55,814 --> 00:05:59,651 Jeden człowiek jest gotowy wziąć sprawy w swoje ręce. 68 00:06:00,152 --> 00:06:02,988 Jeśli wyglądam na wkurzonego, drodzy panowie, 69 00:06:04,907 --> 00:06:06,992 to dlatego, że jestem wkurzony. 70 00:06:07,075 --> 00:06:09,953 Ed Daly to amerykański magnat biznesowy, 71 00:06:10,037 --> 00:06:14,917 który czuje się odpowiedzialny za ludność Wietnamu Południowego. 72 00:06:15,000 --> 00:06:18,545 Widzę tylko skończoną głupotę… 73 00:06:21,632 --> 00:06:26,470 po stronie pewnych przedstawicieli… 74 00:06:27,471 --> 00:06:29,723 ambasady Stanów Zjednoczonych. 75 00:06:29,806 --> 00:06:33,519 Planuje wysłać samolot do Da Nang, 76 00:06:33,602 --> 00:06:35,437 by uratować najbardziej potrzebujących. 77 00:06:35,521 --> 00:06:40,067 29 MARCA 1975 ROK 78 00:06:46,532 --> 00:06:50,702 Chcę wyjaśnić, o co chodzi w tej misji. 79 00:06:50,786 --> 00:06:52,621 Będę się streszczał. 80 00:06:53,372 --> 00:06:54,831 Chcemy zabrać, 81 00:06:56,124 --> 00:07:00,754 daj Boże, 250 do 350 pasażerów. 82 00:07:01,171 --> 00:07:05,092 Będą tam tysiące opuszczonych dzieci. 83 00:07:05,676 --> 00:07:10,597 Do pomocy mamy te trzy piękne młode damy z World Airways. 84 00:07:13,684 --> 00:07:16,395 Byłam starszą stewardesą dla World Airways. 85 00:07:16,478 --> 00:07:19,857 JAN WOLLETT STEWARDESA 86 00:07:19,940 --> 00:07:24,444 Obsługiwaliśmy głównie loty czarterowe i wojskowe. 87 00:07:25,404 --> 00:07:28,198 Ed Daly był właścicielem i prezesem. 88 00:07:30,492 --> 00:07:34,955 Jeśli ktoś chce wysiąść, będziemy lecieć na wysokości 10 km. 89 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 Nie ma za co! 90 00:07:37,416 --> 00:07:42,629 Był znany jako „John Wayne lotnictwa”. 91 00:07:42,713 --> 00:07:45,174 Naprawdę lubił pić. 92 00:07:45,257 --> 00:07:47,509 Był twardzielem, ale… 93 00:07:47,593 --> 00:07:53,140 Ale przewidział sytuację w Wietnamie. 94 00:07:54,266 --> 00:07:57,519 Val Witherspoon była ze mną w samolocie. 95 00:07:57,603 --> 00:08:01,773 Najlepsza przyjaciółka, jaką można mieć. Wspaniała. 96 00:08:01,857 --> 00:08:04,818 VAL WITHERSPOON STEWARDESA 97 00:08:04,902 --> 00:08:06,612 Miałam 25 lat. 98 00:08:06,695 --> 00:08:11,909 Byłam pewna, że jestem niepokonana. 99 00:08:13,076 --> 00:08:15,412 Wiemy, że armia Wietnamu Północnego 100 00:08:15,495 --> 00:08:17,831 jest bardzo blisko Da Nang. 101 00:08:18,707 --> 00:08:22,961 Baliśmy się, że lonisko nie będzie bezpieczne. 102 00:08:27,424 --> 00:08:32,179 Gdy zbliżaliśmy się do lądowania, panowała cisza. 103 00:08:41,772 --> 00:08:45,943 Przez okno nikogo nie widzieliśmy. 104 00:08:46,026 --> 00:08:48,946 Na ziemi nic nie było widać. Gdzie podziali się ludzie? 105 00:08:57,162 --> 00:08:59,414 I wtedy się pojawili. 106 00:09:04,628 --> 00:09:09,174 Tłumy żołnierzy Wietnamu Południowego. 107 00:09:09,258 --> 00:09:11,927 Byli jak chmara mrówek. 108 00:09:14,429 --> 00:09:20,143 Nagle podjechał mały, biały van. 109 00:09:20,227 --> 00:09:23,605 Facet zaczął w nas celować. 110 00:09:23,689 --> 00:09:24,982 I oddał strzał. 111 00:09:25,607 --> 00:09:26,859 Byłam… 112 00:09:27,943 --> 00:09:32,531 „Co ty? Jesteśmy ci dobrzy! Jesteśmy John Wayne”. 113 00:09:38,453 --> 00:09:40,664 Pomyślałam, że muszę pomóc Val. 114 00:09:41,206 --> 00:09:42,958 Poszłam na tył… 115 00:09:43,584 --> 00:09:45,752 i zobaczyłam przerażający widok. 116 00:10:01,268 --> 00:10:04,229 Pan Daly stał na dole schodków samolotu. 117 00:10:04,313 --> 00:10:08,567 Ludzie go łapali, zerwali z niego ubranie. 118 00:10:09,860 --> 00:10:14,781 Val wciągała ludzi przez barierkę z boku. 119 00:10:23,207 --> 00:10:27,461 Złapałam jakąś kobietę 120 00:10:27,544 --> 00:10:31,089 i wciągałam ją obiema rękami. 121 00:10:31,632 --> 00:10:36,762 Ktoś na ziemi ciągnął ją w dół, by samemu wejść na górę. 122 00:10:43,018 --> 00:10:44,686 I… 123 00:10:46,146 --> 00:10:49,149 Zobaczyłam, jak ktoś stanął na jej głowie 124 00:10:49,233 --> 00:10:50,817 i ją zmiażdżył. 125 00:10:52,528 --> 00:10:56,990 Pan Daly też to widział. 126 00:10:57,074 --> 00:11:00,369 Stał obok, atakowany przez tłum, 127 00:11:00,869 --> 00:11:04,998 i uderzył tego mężczyznę kolbą swojej broni. 128 00:11:07,334 --> 00:11:09,545 Ale tłum dalej napierał. 129 00:11:12,714 --> 00:11:17,052 Mogliśmy tylko pomóc im wejść na pokład. 130 00:11:22,474 --> 00:11:26,812 To nie były kobiety i dzieci. To byli żołnierze Wietnamu Południowego. 131 00:11:26,895 --> 00:11:31,066 Ale musieliśmy im pomóc, bez względu na to, co zrobili. 132 00:11:34,570 --> 00:11:37,614 Val zrobiła tak. 133 00:11:37,698 --> 00:11:40,742 A ja stałam obok drzwi do kokpitu 134 00:11:40,826 --> 00:11:42,703 i kopnęłam je trzy razy. 135 00:11:42,786 --> 00:11:45,163 Silnik pracował coraz głośniej. 136 00:11:50,502 --> 00:11:53,547 Jeden z Wietnamczyków powiedział: 137 00:11:53,630 --> 00:11:56,592 „Jesteśmy na trawie. Nie wystartujemy”. 138 00:11:56,675 --> 00:11:57,885 Kołowaliśmy dalej. 139 00:12:01,180 --> 00:12:05,642 Uderzyliśmy w płot i zaczęliśmy się wznosić. 140 00:12:11,523 --> 00:12:14,735 Około 250 żołnierzy Wietnamu Południowego, 141 00:12:14,818 --> 00:12:19,031 pięć kobiet i dwoje dzieci dostało się na pokład. 142 00:12:21,700 --> 00:12:24,494 W przednim rzędzie siedział mężczyzna, 143 00:12:25,287 --> 00:12:28,498 który krwawił z brzucha. 144 00:12:28,582 --> 00:12:34,338 Podniosłam mu koszulę albo rozpięłam kurtkę 145 00:12:34,421 --> 00:12:36,673 i zobaczyłam, że jego jelita są na wierzchu. 146 00:12:37,257 --> 00:12:42,930 Zrobiłam to, co zrobiłby każdy rozsądny człowiek. 147 00:12:43,013 --> 00:12:45,682 Wepchnęłam je ręką na miejsce. 148 00:12:45,766 --> 00:12:47,017 Więcej nie mogłam zrobić. 149 00:12:53,565 --> 00:12:55,317 W drodze do Sajgonu 150 00:12:55,400 --> 00:12:58,445 Ed Daly wezwał inny samolot ze swojej floty, 151 00:12:58,529 --> 00:13:02,908 żeby załoga dokonała inspekcji szkód wyrządzonych przez tłum. 152 00:13:08,080 --> 00:13:11,458 Coś zwisa z podwozia albo klapy podwozia. 153 00:13:11,542 --> 00:13:14,127 Możliwe, że to zwłoki. 154 00:13:15,337 --> 00:13:16,964 Powiedziałeś: zwłoki? 155 00:13:17,047 --> 00:13:19,675 Nie jestem pewien, ale tak to wygląda. 156 00:13:22,135 --> 00:13:25,389 Damy radę wysunąć przednie podwozie? Jak myślisz? 157 00:13:25,472 --> 00:13:30,227 Musimy podlecieć bliżej. To największy problem, jaki widzę. 158 00:13:38,819 --> 00:13:44,366 Wtedy pan Daly opisał zniszczenia samolotu 159 00:13:44,449 --> 00:13:48,370 i nie wiedzieliśmy, czy dolecimy do Sajgonu. 160 00:13:48,954 --> 00:13:55,127 Uznał, że chyba wylądujemy w morzu. 161 00:13:56,879 --> 00:14:00,215 Spytał, czy boję się śmierci. 162 00:14:00,966 --> 00:14:02,509 Zaprzeczyłam. 163 00:14:03,302 --> 00:14:04,511 Nie bałam się umrzeć. 164 00:14:04,595 --> 00:14:06,597 Powiedział: „Grzeczna dziewczynka”. 165 00:14:07,139 --> 00:14:10,767 Potem dodał: „Postawię ci piwo, jak dotrzemy do Sajgonu”. 166 00:14:10,851 --> 00:14:14,354 Odparłam: „Panie Daly, postawi mi pan skrzynkę piwa”. 167 00:14:17,441 --> 00:14:20,277 Wróciłam do Val i powiedziałam: 168 00:14:20,360 --> 00:14:26,533 „Gdybym nie wyszła z tego cało, przekaż mojej rodzinie, że nie cierpiałam”. 169 00:14:30,871 --> 00:14:32,122 Nie płakałyśmy. 170 00:14:32,915 --> 00:14:35,918 Poddałyśmy się losowi. 171 00:14:40,130 --> 00:14:41,924 Mimo przeciekającego baku 172 00:14:42,007 --> 00:14:45,761 samolot ratunkowy doleciał do lotniska w Sajgonie. 173 00:14:46,261 --> 00:14:50,224 Ale nie było wiadomo, czy uszkodzone podwozie się wysunie. 174 00:14:50,933 --> 00:14:54,895 Czuło się strach, napięcie. 175 00:14:57,523 --> 00:15:00,484 Pilot nie wiedział, czy przednie podwozie wytrzyma. 176 00:15:12,454 --> 00:15:15,332 To był… cud. 177 00:15:22,840 --> 00:15:25,551 Samolot wreszcie stanął. 178 00:15:26,093 --> 00:15:30,806 Po raz pierwszy zobaczyliśmy szkody. 179 00:15:34,268 --> 00:15:36,687 Patrzyliśmy na klapy na skrzydłach 180 00:15:36,770 --> 00:15:40,274 i zostały z nich tylko strzępy. 181 00:15:40,357 --> 00:15:42,943 Zobaczyliśmy ludzi w przedziale towarowym. 182 00:15:43,861 --> 00:15:45,696 To było bardzo poruszające. 183 00:15:46,488 --> 00:15:48,657 Pilot stał z boku. 184 00:15:48,740 --> 00:15:52,911 Spojrzał na mnie, wyciągnął ręce 185 00:15:52,995 --> 00:15:55,247 i powiedział: „W porządku, Jan. 186 00:15:55,330 --> 00:15:58,417 Możesz się uśmiechnąć. I możesz płakać”. 187 00:16:00,294 --> 00:16:01,420 I już. 188 00:16:05,382 --> 00:16:07,843 Poza 250 pasażerami 189 00:16:07,926 --> 00:16:10,846 dodatkowe 100 osób jest w luku bagażowym. 190 00:16:12,806 --> 00:16:16,852 Wszyscy ci ludzie szukają schronienia w Sajgonie. 191 00:16:31,450 --> 00:16:34,077 Upadek Da Nang jest gorszy niż porażka. 192 00:16:34,161 --> 00:16:37,664 To kompletne załamanie się siły militarnej i morale u cywili, 193 00:16:37,748 --> 00:16:40,167 które szybko rozchodzi się na południe. 194 00:16:41,793 --> 00:16:45,380 Armia Wietnamu Północnego dalej maszeruje na południe. 195 00:16:48,550 --> 00:16:52,262 Ma jeden cel: przejąć kontrolę nad stolicą. 196 00:16:54,681 --> 00:16:57,059 Ludzie w Sajgonie się martwią. 197 00:16:58,727 --> 00:17:01,855 Nie wierzą już, że armia ich obroni. 198 00:17:01,939 --> 00:17:05,567 Większość Wietnamczyków sądzi, że komuniści szybko przejmą władzę. 199 00:17:11,990 --> 00:17:16,578 Moim zdaniem istnieje poważne ryzyko, 200 00:17:16,662 --> 00:17:20,790 że Amerykanie w Wietnamie mogą zostać wymordowani. 201 00:17:24,627 --> 00:17:28,048 Choć wojska USA opuściły kraj, 202 00:17:28,131 --> 00:17:31,301 tysiące Amerykanów pozostają w Sajgonie, 203 00:17:31,385 --> 00:17:35,264 w tym doradcy wojskowi i urzędnicy rządowi. 204 00:17:35,931 --> 00:17:37,933 Nad ich bezpieczeństwem czuwa 205 00:17:38,016 --> 00:17:41,770 ostatni oddział marines w Wietnamie. 206 00:17:43,272 --> 00:17:47,276 Służyłem wtedy jako strażnik w ambasadzie USA. 207 00:17:47,359 --> 00:17:48,443 AMBASADA USA 208 00:17:48,527 --> 00:17:52,531 Miałem za zadanie bronić życia Amerykanów. 209 00:17:52,614 --> 00:17:58,120 TERRY BENNINGON ŻOŁNIERZ MARINE, STRAŻNIK AMBASADY 210 00:17:59,329 --> 00:18:01,623 Pamiętam, że stałem przed bramą. 211 00:18:01,707 --> 00:18:03,750 Zaczęliśmy słyszeć pogłoski, 212 00:18:03,834 --> 00:18:07,838 że armia Wietnamu Północnego maszeruje na południe. 213 00:18:07,921 --> 00:18:12,301 Mieli sporą szansę dotrzeć do Sajgonu. 214 00:18:16,180 --> 00:18:21,435 Zauważyłem, że ludność Sajgonu zaczyna się zwiększać. 215 00:18:25,355 --> 00:18:29,109 Cywile z północy przemieścili się na południe, 216 00:18:29,193 --> 00:18:31,820 bo sądzili, że Sajgon będzie bezpieczny. 217 00:18:34,615 --> 00:18:39,036 W ciągu tygodnia przybyło ze sto tysięcy ludzi. 218 00:18:45,209 --> 00:18:49,296 Potem na północy zaczęliśmy słyszeć wybuchy. 219 00:18:49,880 --> 00:18:52,549 Nocami wchodziliśmy na dach. 220 00:18:54,051 --> 00:18:56,470 Widać było stamtąd poświatę eksplozji. 221 00:19:03,477 --> 00:19:05,437 Wroga armia się zbliżała. 222 00:19:09,107 --> 00:19:11,193 Zaczynało robić się gorąco. 223 00:19:19,201 --> 00:19:22,204 Martwiłem się tylko o to, co zrobimy. 224 00:19:37,177 --> 00:19:41,431 Mieszkańcy Sajgonu mieli ostatnią deskę ratunku: 225 00:19:41,515 --> 00:19:44,017 Lotnictwo Wietnamu Południowego. 226 00:19:45,310 --> 00:19:49,940 Mieli nadzieję, że myśliwce opanują armię komunistyczną. 227 00:19:54,236 --> 00:19:58,282 Byłem pilotem w Wietnamie Południowym. 228 00:20:02,619 --> 00:20:04,371 Byłem z tego bardzo dumny. 229 00:20:05,914 --> 00:20:09,293 Jednym z asów lotnictwa jest 27-letni pilot myśliwca 230 00:20:09,376 --> 00:20:10,961 Nguyn Thanh Trung. 231 00:20:11,044 --> 00:20:17,009 NGUYEN THANH TRUNG PILOT MYŚLIWCA 232 00:20:17,759 --> 00:20:20,679 Bycie takim pilotem stanowiło zaszczyt. 233 00:20:21,013 --> 00:20:22,848 Nikogo się nie baliśmy. 234 00:20:27,728 --> 00:20:31,565 Ale Trung miał tajemnicę przed przełożonymi. 235 00:20:33,483 --> 00:20:37,905 Mój ojciec był bojownikiem ruchu oporu, Vietcongu. 236 00:20:41,116 --> 00:20:42,367 Został… 237 00:20:43,285 --> 00:20:46,371 zabity… 238 00:20:47,039 --> 00:20:49,082 przez wroga. 239 00:20:49,791 --> 00:20:53,337 Śmierć ojca to największy szok mojego życia. 240 00:20:53,420 --> 00:20:59,134 Potem kierowałem się tylko żądzą zemsty. 241 00:21:02,054 --> 00:21:04,056 Przez kilka lat 242 00:21:04,139 --> 00:21:06,558 Trung był tajnym agentem Vietcongu. 243 00:21:06,642 --> 00:21:10,312 Został wybitnym pilotem armii Wietnamu Południowego 244 00:21:10,687 --> 00:21:15,192 i nawet został sfilmowany w czasie szkolenia przez pilota USA. 245 00:21:17,236 --> 00:21:22,741 Nigdy nie bałem się, że mnie odkryją. 246 00:21:27,120 --> 00:21:29,665 Wystarczyło się dobrze przygotować. 247 00:21:33,085 --> 00:21:35,754 Dnia 8 kwietnia 1975 roku 248 00:21:35,838 --> 00:21:39,216 Trung wraz z towarzyszami rusza na nalot bombowy. 249 00:21:40,300 --> 00:21:42,761 Trung korzysta z okazji. 250 00:21:45,931 --> 00:21:49,393 Miałem okazję 251 00:21:49,852 --> 00:21:53,313 odłączyć się od pozostałych dwóch myśliwców. 252 00:21:53,856 --> 00:21:55,816 Nadszedł mój czas. 253 00:21:56,483 --> 00:21:58,944 Teraz albo nigdy. 254 00:22:09,705 --> 00:22:11,790 Szedłem do domu z ambasady USA. 255 00:22:11,874 --> 00:22:13,834 Ale nagle zobaczyłem ludzi 256 00:22:13,917 --> 00:22:16,253 patrzących w górę i pokazujących na niebo. 257 00:22:21,175 --> 00:22:23,635 Zobaczyłem lecący samolot. Odrzutowiec. 258 00:22:32,227 --> 00:22:33,937 Ale dziwne było to, 259 00:22:34,021 --> 00:22:36,481 że był to samolot Wietnamu Południowego. 260 00:22:40,903 --> 00:22:45,699 Przeleciał nade mną i zrzucił bombę na Pałac Prezydencki. 261 00:22:55,417 --> 00:22:57,836 Ludzie szukali schronienia, 262 00:22:57,920 --> 00:22:59,922 próbowali się ukryć. 263 00:23:12,726 --> 00:23:15,521 Ludzie patrzyli w niebo i pytali nas: 264 00:23:15,604 --> 00:23:18,941 „To komuniści? To samolot Wietnamu Północnego?”. 265 00:23:19,024 --> 00:23:19,942 Zaprzeczaliśmy. 266 00:23:20,275 --> 00:23:21,610 „To jeden z waszych”. 267 00:23:22,110 --> 00:23:23,820 Pilotem okazał się 268 00:23:23,904 --> 00:23:26,949 porucznik wietnamskiego lotnictwa, Nguyen Thanh Trung. 269 00:23:27,032 --> 00:23:28,659 Nikt nie wie, dokąd poleciał. 270 00:23:30,285 --> 00:23:33,539 To było jak zrzucenie balastu, 271 00:23:33,622 --> 00:23:38,710 który dźwigałem przez lata. 272 00:23:40,963 --> 00:23:43,048 Zrobiłem to dla swojego ojca. 273 00:23:44,383 --> 00:23:45,843 Po nalocie bombowym 274 00:23:45,926 --> 00:23:49,429 Trung zostaje powitany przez komunistów jako bohater. 275 00:24:00,440 --> 00:24:05,237 Armia Wietnamu Północnego jest niecałe pięć kilometrów od Sajgonu. 276 00:24:15,998 --> 00:24:17,374 Pojedynczo! 277 00:24:21,086 --> 00:24:22,671 To kwestia godzin, 278 00:24:22,754 --> 00:24:26,508 aż Wietnam Północny wkroczy do miasta i przejmie kontrolę. 279 00:24:29,803 --> 00:24:33,265 Po południu konsulat USA poinformował Amerykanów, 280 00:24:33,348 --> 00:24:36,643 którzy nie pracowali dla rządu, żeby szybko opuścili miasto. 281 00:24:42,357 --> 00:24:44,776 Rząd amerykański jest zaskoczony 282 00:24:44,860 --> 00:24:47,946 tempem postępu armii Wietnamu Północnego. 283 00:24:48,030 --> 00:24:50,949 W celu ewakuowania jak największej liczby ludzi 284 00:24:51,033 --> 00:24:54,286 postanawiają użyć okrętów wojennych stacjonujących w okolicy. 285 00:24:58,290 --> 00:25:01,502 Larry Chambers to świeżo mianowany komandor. 286 00:25:02,878 --> 00:25:06,256 W tamtym czasie dowodziłem USS Midway. 287 00:25:06,340 --> 00:25:09,092 LARRY CHAMBERS KOMANDOR MARYNARKI USA 288 00:25:09,843 --> 00:25:13,555 Dowodziłem Midway od 29 dni, 289 00:25:14,056 --> 00:25:16,308 kiedy dostałem telefon. 290 00:25:16,391 --> 00:25:19,394 Otrzymałem rozkaz opłynięcia południowego krańca Wietnamu 291 00:25:19,478 --> 00:25:22,856 z maksymalną prędkością do wód prowadzących do Sajgonu. 292 00:25:24,566 --> 00:25:26,568 Helikoptery wywoziły ludzi. 293 00:25:28,529 --> 00:25:30,405 Musiałem przygotować pokład, 294 00:25:30,489 --> 00:25:33,283 żeby mogły bezpiecznie lądować na lotniskowcu. 295 00:25:35,369 --> 00:25:37,996 Czołgi Wietnamu Północnego były w natarciu 296 00:25:38,080 --> 00:25:40,457 i nie mieliśmy wiele czasu. 297 00:25:40,541 --> 00:25:43,085 Zastanawiałem się, co się, u diabła, stanie? 298 00:25:43,168 --> 00:25:44,127 Czy damy radę? 299 00:26:01,603 --> 00:26:04,982 Ambasadzie USA grozi zajęcie przez ludność. 300 00:26:05,607 --> 00:26:09,236 W obawie przez zamieszkami ze strony żołnierzy Wietnamu Północnego 301 00:26:09,319 --> 00:26:13,448 tysiące cywilów koniecznie chce schronić się w środku. 302 00:26:18,203 --> 00:26:19,496 Tędy, dalej. 303 00:26:20,289 --> 00:26:21,582 Dalej, chodźcie. 304 00:26:21,665 --> 00:26:23,458 Przed bramą ambasady 305 00:26:23,542 --> 00:26:26,253 setki Wietnamczyków usiłowały wejść do środka, 306 00:26:26,336 --> 00:26:28,463 dzierżąc w rękach paszporty i banknoty, 307 00:26:28,547 --> 00:26:31,175 w nadziei, że kupią sobie miejsce w helikopterze. 308 00:26:32,384 --> 00:26:33,719 Cholera! 309 00:26:35,345 --> 00:26:37,389 Nie do wiary, ale to ja. 310 00:26:37,472 --> 00:26:41,185 TERRY BENNINGTON STRAŻNIK AMBASADY USA 311 00:26:44,062 --> 00:26:46,315 Nie miałem pojęcia o tym nagraniu. 312 00:26:46,690 --> 00:26:50,652 Widziałem rzeczy… Do tej pory nie wierzę, że miały miejsce. 313 00:26:52,279 --> 00:26:54,823 Dalej. Szybciej, proszę. Pokaż, co trzymasz. 314 00:26:56,033 --> 00:26:56,867 Nie. 315 00:26:56,950 --> 00:26:58,702 Obowiązywały nas zasady. 316 00:27:00,412 --> 00:27:03,999 Amerykanie oraz Wietnamczycy, którzy mieli dokumenty 317 00:27:04,082 --> 00:27:07,419 potwierdzające pracę dla rządu USA, byli ewakuowani. 318 00:27:07,920 --> 00:27:08,921 Takie były zasady. 319 00:27:16,386 --> 00:27:18,222 Pamiętam ojca… 320 00:27:19,848 --> 00:27:23,769 który przez bramę podawał nam torbę pełną złota… 321 00:27:24,728 --> 00:27:26,855 żebyśmy zabrali jego dzieci. 322 00:27:27,564 --> 00:27:28,774 Ale nie było nam wolno. 323 00:27:29,650 --> 00:27:30,651 Nie było nam wolno. 324 00:27:31,360 --> 00:27:33,070 Oddałem mu torbę i… 325 00:27:41,370 --> 00:27:43,372 To są… 326 00:27:44,248 --> 00:27:47,626 obrazy, które wyryły się w mojej duszy. 327 00:27:58,178 --> 00:28:00,264 Ludzie są zdesperowani. 328 00:28:01,139 --> 00:28:03,684 Miałem wrażenie, że wszyscy uciekali. 329 00:28:03,767 --> 00:28:07,229 NHAN LEE CYWIL Z WIETNAMU POŁUDNIOWEGO 330 00:28:09,398 --> 00:28:14,319 Nhan Lee ma pięć lat i mieszka z rodzicami w Sajgonie. 331 00:28:15,279 --> 00:28:17,197 Muszą znaleźć sposób, żeby uciec. 332 00:28:22,035 --> 00:28:25,914 Pamiętam, że ojciec kazał nam wsiąść do jeepa. 333 00:28:31,587 --> 00:28:35,507 Mój tata był pilotem w armii Wietnamu Południowego. 334 00:28:36,091 --> 00:28:39,011 Wszyscy wiedzieli, co by się stało, 335 00:28:39,094 --> 00:28:42,598 gdyby on lub moja rodzina została pojmana przez wroga. 336 00:28:56,570 --> 00:28:58,488 Dotarliśmy na lotnisko. 337 00:29:04,077 --> 00:29:08,123 Mój ojciec powiedział mamie: „Muszę coś załatwić. 338 00:29:08,874 --> 00:29:12,794 Wsiadajcie. Później was znajdę”. 339 00:29:13,420 --> 00:29:16,215 Odwrócił się i poszedł. 340 00:29:26,391 --> 00:29:28,644 Moja mama nie ruszyła z miejsca. 341 00:29:29,311 --> 00:29:32,356 Staliśmy tak całą wieczność. 342 00:29:37,653 --> 00:29:40,197 Nie wsiedliśmy do żadnego samolotu. 343 00:29:47,955 --> 00:29:50,832 Nagle mój tata wrócił. 344 00:29:51,834 --> 00:29:57,422 Podszedł do mojej mamy i spytał: 345 00:29:57,506 --> 00:29:59,424 „Co ty tu jeszcze robisz?”. 346 00:29:59,508 --> 00:30:02,135 Moja mama odpowiedziała… 347 00:30:02,219 --> 00:30:05,305 „Nie chciałam wyjechać bez ciebie”. 348 00:30:11,061 --> 00:30:13,939 To były jej słowa. 349 00:30:15,023 --> 00:30:18,485 Stałem obok niej i dokładnie ją słyszałem. 350 00:30:24,157 --> 00:30:29,538 Pamiętam, że tata tylko na nią patrzył. 351 00:30:32,499 --> 00:30:36,712 W ten sposób moja mama wyznała mu swoją miłość. 352 00:30:38,839 --> 00:30:43,427 Albo my wszyscy, albo żadne z nas. 353 00:30:46,597 --> 00:30:49,725 Odwrócił się i odszedł kawałek, 354 00:30:49,808 --> 00:30:51,685 zapalił papierosa. 355 00:30:52,978 --> 00:30:54,313 Wrócił 356 00:30:55,230 --> 00:31:00,110 i powiedział: „Dobra, chodźmy”. 357 00:31:04,072 --> 00:31:08,076 Daleko przed nami stała porzucona awionetka. 358 00:31:09,870 --> 00:31:11,330 Ktoś ją zaparkował. 359 00:31:12,206 --> 00:31:16,710 Mój tata kazał nam wsiąść. 360 00:31:18,587 --> 00:31:20,255 I wystartowaliśmy. 361 00:31:29,306 --> 00:31:31,767 Tymczasem cywile w Sajgonie 362 00:31:31,850 --> 00:31:34,937 za wszelką cenę chcą wsiąść do amerykańskich helikopterów. 363 00:31:35,521 --> 00:31:39,149 Do nielicznych szczęściarzy należy Stephanie Dihn i jej rodzina. 364 00:31:41,151 --> 00:31:44,071 Żołnierz powtarzał: „Idźcie dalej. 365 00:31:44,154 --> 00:31:45,155 Nie zatrzymywać się”. 366 00:31:45,531 --> 00:31:47,783 - Dalej, tędy. - Dalej. 367 00:31:51,912 --> 00:31:54,581 W tamtej chwili tylko pochyliłam głowę i biegłam. 368 00:32:05,509 --> 00:32:08,220 Poczułam, że helikopter się unosi. 369 00:32:08,303 --> 00:32:12,683 Czuć było panikę i lęk. 370 00:32:18,397 --> 00:32:22,401 Kiedy zobaczyłam ocean, wiedziałam, że się wydostaliśmy. 371 00:32:22,484 --> 00:32:23,735 Uciekliśmy. Udało się. 372 00:32:32,411 --> 00:32:34,663 Wylądowaliśmy na okręcie wojennym. 373 00:32:40,169 --> 00:32:42,337 Szłam za tatą i mamą. 374 00:32:49,011 --> 00:32:51,805 Zatrzymałam się i patrzyłam… 375 00:32:51,889 --> 00:32:56,226 Zobaczyłam wybrzeże Wietnamu. 376 00:33:04,693 --> 00:33:06,612 Stałam bez słowa. 377 00:33:11,992 --> 00:33:13,285 Pomyślałam: 378 00:33:13,952 --> 00:33:16,038 „Pora się pożegnać”. 379 00:33:33,347 --> 00:33:37,309 Widok tych ludzi wchodzących na pokład łamie człowiekowi serce. 380 00:33:37,392 --> 00:33:39,937 Wszędzie byli ludzie. 381 00:33:44,066 --> 00:33:47,277 Około 7000 Wietnamczyków i Amerykanów 382 00:33:47,361 --> 00:33:49,488 uciekło z Sajgonu helikopterami 383 00:33:49,571 --> 00:33:51,615 w niecałe 24 godziny. 384 00:33:53,700 --> 00:33:56,703 Ale jedna rodzina wciąż szuka bezpiecznego azylu. 385 00:34:00,040 --> 00:34:03,418 Miałem wrażenie, że lecimy bardzo długo. 386 00:34:04,795 --> 00:34:06,505 Mało rozmawialiśmy. 387 00:34:06,588 --> 00:34:09,299 Panowała wyczuwalna cisza. 388 00:34:12,678 --> 00:34:18,058 Mój tata zauważył olbrzymi okręt 389 00:34:18,559 --> 00:34:21,103 o rozmiarze małego miasta. 390 00:34:22,728 --> 00:34:25,107 Zaczął nad nim krążyć. 391 00:34:27,442 --> 00:34:32,364 LARRY CHAMBERS KOMANDOR MARYNARKI USA 392 00:34:35,449 --> 00:34:39,996 Nagle w pobliżu pojawił się mały samolot… 393 00:34:43,166 --> 00:34:45,627 i zaczął nad nami krążyć. 394 00:34:49,172 --> 00:34:51,800 Mój ojciec wiedział, że kończy nam się paliwo, 395 00:34:51,884 --> 00:34:54,261 więc przekazał wiadomość. 396 00:35:00,142 --> 00:35:03,187 Dał znać, że jest oficerem 397 00:35:03,270 --> 00:35:05,397 lotnictwa Wietnamu Południowego 398 00:35:06,690 --> 00:35:08,984 i że jest z nim rodzina. 399 00:35:09,067 --> 00:35:11,528 Kończyło mu się paliwo. 400 00:35:14,823 --> 00:35:19,453 Nie mogliśmy zrobić miejsca, żeby wylądował. 401 00:35:22,206 --> 00:35:24,791 Na pokładzie stało pełno helikopterów. 402 00:35:32,299 --> 00:35:34,968 Admirał, mój przełożony, 403 00:35:37,888 --> 00:35:41,808 wymyślił, żeby samolot wodował. 404 00:35:44,895 --> 00:35:47,064 Ale jak mu się przyjrzałem, 405 00:35:47,147 --> 00:35:50,484 bałem się, że wodowania nikt by nie przeżył. 406 00:35:54,530 --> 00:35:56,240 Trzeba postąpić zgodnie z sumieniem. 407 00:35:56,323 --> 00:35:57,324 Trzeba… 408 00:35:57,407 --> 00:36:00,953 Trzeba ufać swojemu kompasowi moralnemu. 409 00:36:03,080 --> 00:36:07,876 Kazałem opróżnić lądowisko. 410 00:36:20,013 --> 00:36:24,393 Admirał wrzeszczał: „Chyba sobie jaja robisz”. 411 00:36:38,115 --> 00:36:42,995 Widziałem tylko marynarzy biegnących na pokład 412 00:36:43,078 --> 00:36:44,079 i… 413 00:36:44,162 --> 00:36:49,793 zaczęli spychać helikopter do wody. 414 00:36:49,877 --> 00:36:52,045 Dosłownie je spychali. 415 00:37:11,648 --> 00:37:13,192 To był niezwykły widok. 416 00:37:16,028 --> 00:37:18,989 Jeden po drugim wylądowały w wodzie. 417 00:37:20,741 --> 00:37:21,617 Po prostu… 418 00:37:22,367 --> 00:37:23,785 I już go nie było. 419 00:37:29,791 --> 00:37:33,170 Zepchnęliśmy do wody sprzęt wart pewnie 420 00:37:33,253 --> 00:37:34,546 ponad 100 milionów dolarów. 421 00:37:36,673 --> 00:37:38,300 Ja oczywiście zastanawiałem się, 422 00:37:38,383 --> 00:37:41,386 że pewnie skończę przed sądem wojennym. 423 00:37:44,806 --> 00:37:48,852 Za co mnie powiesicie? 424 00:37:48,936 --> 00:37:53,023 Za to, że zniszczyłem trochę sprzętu czy że pozwoliłem kobietom i dzieciom utonąć? 425 00:37:55,567 --> 00:37:58,237 Wiedziałem, że słusznie postąpiłem. 426 00:38:00,614 --> 00:38:04,284 Wszystko zależy od Niego. Warto co jakiś czas się pomodlić. 427 00:38:10,791 --> 00:38:14,294 Pamiętam, jak tata wyłączył silnik. 428 00:38:16,880 --> 00:38:19,883 Raz podskoczył i idealnie wylądował. 429 00:38:20,717 --> 00:38:24,888 Marynarze i marines wykrzykiwali: 430 00:38:24,972 --> 00:38:27,891 „Cholera! To się naprawdę wydarzyło?”. 431 00:38:34,606 --> 00:38:36,692 Wszyscy wiwatowali. 432 00:38:36,775 --> 00:38:39,570 Kiedy ten facet wylądował, okrzyki radości było słychać 433 00:38:39,653 --> 00:38:41,154 pewnie aż w Waszyngtonie. 434 00:38:48,996 --> 00:38:50,831 Pogratulowałem mu. 435 00:38:52,666 --> 00:38:54,626 Zdjąłem swoją odznakę lotnictwa 436 00:38:54,710 --> 00:38:57,546 i przypiąłem ją majorowi Lee, mianując go 437 00:38:57,629 --> 00:38:59,631 honorowym pilotem morskim armii USA. 438 00:39:04,595 --> 00:39:05,929 NHAN LEE LAT 5 439 00:39:06,013 --> 00:39:09,433 Nigdy tego nie zapomnę. 440 00:39:12,019 --> 00:39:15,230 Przychodzi mi do głowy słowo „wdzięczność”. 441 00:39:16,773 --> 00:39:18,525 Ponieważ to był… 442 00:39:19,651 --> 00:39:21,820 To był początek… 443 00:39:21,904 --> 00:39:24,406 nowego życia. 444 00:39:29,953 --> 00:39:32,414 Komandor marynarki USA Larry Chambers 445 00:39:32,497 --> 00:39:35,042 został odznaczony za służbę w Wietnamie. 446 00:39:38,086 --> 00:39:41,924 Blisko 50 lat później spotyka się z jednym ze swoich pasażerów. 447 00:39:42,216 --> 00:39:44,343 - Admirale. - Cześć. 448 00:39:44,426 --> 00:39:47,095 - Miło cię widzieć. - Pana również. 449 00:39:49,681 --> 00:39:53,268 Gdyby nie pańskie decyzje tamtego dnia, 450 00:39:53,352 --> 00:39:56,772 docenienie ludzkiego życia, 451 00:39:56,855 --> 00:39:58,065 nie byłoby mnie tu dziś. 452 00:39:58,148 --> 00:40:00,067 Chciałem panu podziękować. 453 00:40:01,318 --> 00:40:02,819 Dziękuję bardzo. 454 00:40:06,615 --> 00:40:10,035 Trzeba grać kartami, które człowiek dostał. 455 00:40:11,203 --> 00:40:12,579 Ale… 456 00:40:12,663 --> 00:40:15,666 nam się poszczęściło. 457 00:40:27,302 --> 00:40:30,347 SAJGON 30 KWIETNIA 458 00:40:30,430 --> 00:40:34,643 Wojna w Wietnamie została przegrana. 459 00:40:34,726 --> 00:40:37,187 Przyszło właśnie obwieszczenie z Sajgonu: 460 00:40:37,271 --> 00:40:39,398 koniec wojny. 461 00:40:39,481 --> 00:40:43,193 Nowy prezydent Wietnamu Południowego ogłosił bezwarunkową kapitulację 462 00:40:43,277 --> 00:40:44,486 na rzecz Vietcongu. 463 00:40:45,904 --> 00:40:48,991 Kiedy czołgi Wietnamu Północnego wjeżdżają do Sajgonu, 464 00:40:49,074 --> 00:40:53,704 ostatnich 11 żołnierzy marines czeka na ewakuację. 465 00:40:57,875 --> 00:40:59,251 Stałem na dachu ambasady. 466 00:41:08,427 --> 00:41:14,183 Przekazałem kolegom przez radio: „Zdemijcie flagę i wejdźcie na dach”. 467 00:41:18,478 --> 00:41:22,482 Spodziewaliśmy się helikoptera. 468 00:41:22,566 --> 00:41:24,401 Po godzinie nadal nikt nie przyleciał. 469 00:41:29,448 --> 00:41:31,783 Po dwóch godzinach nadal nikogo nie było. 470 00:41:38,790 --> 00:41:40,792 Widziałem zbliżających się żołnierzy. 471 00:41:42,169 --> 00:41:45,297 Gdyby dostali się na dach, nie mielibyśmy szans. 472 00:41:45,756 --> 00:41:46,757 Byłoby po nas. 473 00:41:49,384 --> 00:41:52,012 Podjęliśmy decyzję, 474 00:41:52,095 --> 00:41:55,974 że nie poddamy się Wietnamowi Północnemu. 475 00:41:56,058 --> 00:41:58,977 Nie chcieliśmy poddać się bez walki, co to, to nie. 476 00:41:59,061 --> 00:42:00,938 To było nasze Alamo. 477 00:42:02,314 --> 00:42:05,817 Kiedy szykowaliśmy się do strzelaniny, 478 00:42:07,528 --> 00:42:10,113 daleko na horyzoncie dostrzegliśmy punkcik. 479 00:42:12,574 --> 00:42:15,661 Po chwili okazało się, że to helikopter. 480 00:42:17,538 --> 00:42:19,164 Nagle zrozumieliśmy, 481 00:42:19,248 --> 00:42:21,083 że mamy szansę na ucieczkę. 482 00:42:36,640 --> 00:42:40,018 AMBASADA USA 483 00:42:40,102 --> 00:42:42,855 Czekaliśmy tak długo, że dużo naobiecywałem Bogu. 484 00:42:43,605 --> 00:42:46,066 I Bóg mi pomógł. 485 00:42:57,452 --> 00:43:00,664 Wojna w Wietnamie wreszcie dobiegła końca. 486 00:43:02,583 --> 00:43:06,295 Amerykę kosztowała miliardy dolarów 487 00:43:06,378 --> 00:43:08,255 i ponad 58 000 zabitych. 488 00:43:10,549 --> 00:43:15,721 O wojnie nie można zapomnieć. Na zawsze jestem żołnierzem marine. 489 00:43:15,804 --> 00:43:18,974 Nie jestem dumny z tej wojny, 490 00:43:19,641 --> 00:43:23,020 ale jestem dumny z ludzi, z którymi służyłem. 491 00:43:24,771 --> 00:43:27,608 W walce ma się kompanów. 492 00:43:27,691 --> 00:43:29,568 To przyjaciele. 493 00:43:29,651 --> 00:43:30,819 Bronicie się nawzajem. 494 00:43:33,030 --> 00:43:37,659 Te doświadczenia uczyniły mnie tym, kim jestem. 495 00:43:38,535 --> 00:43:42,623 Wietnam wystawił nas na wszelkie możliwe próby. 496 00:43:44,416 --> 00:43:46,210 POMNIK OFIAR WOJNY W WIETNAMIE WASZYNGTON, 1982 ROK 497 00:43:46,293 --> 00:43:50,255 Dzisiaj poświęcamy ten pomnik pokoleniu Amerykanów, 498 00:43:50,339 --> 00:43:52,216 którzy walczyli samotną bitwę. 499 00:43:52,716 --> 00:43:53,842 Ponad to 500 00:43:54,343 --> 00:43:58,847 poświęcamy go niezliczonym tysiącom, które przetrwały tę wojnę. 501 00:44:03,352 --> 00:44:06,021 Dla wielu wojna w Wietnamie 502 00:44:06,104 --> 00:44:09,691 to wciąż wzbudzająca największe kontrowersje i podziały wojna Ameryki. 503 00:44:18,742 --> 00:44:21,036 Nie powinniśmy byli jechać do Wietnamu. 504 00:44:23,080 --> 00:44:24,998 Nie powinno nas tam być. 505 00:44:25,832 --> 00:44:27,584 Ale wypełnialiśmy rozkazy. 506 00:44:30,462 --> 00:44:32,714 Byliśmy w armii, byliśmy żołnierzami. 507 00:44:34,633 --> 00:44:36,844 Widok tej długiej, czarnej ściany w Waszyngtonie, 508 00:44:36,927 --> 00:44:39,263 nazwisk mężczyzn i kobiet, którzy zginęli 509 00:44:39,721 --> 00:44:41,515 wypełniając rozkazy… 510 00:44:47,771 --> 00:44:48,897 to boli. 511 00:44:54,736 --> 00:44:57,948 Szacuje się, że w czasie tego konfliktu 512 00:44:58,031 --> 00:45:00,033 zabito ponad trzy miliony Wietnamczyków. 513 00:45:04,329 --> 00:45:08,208 Cierpieli tak samo, jak my, jeśli nie bardziej. 514 00:45:09,209 --> 00:45:12,254 Stracili dzieci, stracili rodziny. 515 00:45:13,714 --> 00:45:16,466 Byli takimi samymi ludźmi jak ja. 516 00:45:23,515 --> 00:45:25,809 NARRATOR: ETHAN HAWKE 517 00:46:18,403 --> 00:46:20,531 Materiały archiwalne użyte w tym serialu są autentyczne 518 00:46:20,614 --> 00:46:22,324 i zostały nagrane w czasie wojny w Wietnamie. 519 00:46:22,407 --> 00:46:25,035 W przypadkach, gdy nagrania konkretnego wydarzenia były niedostępne, 520 00:46:25,118 --> 00:46:27,329 wykorzystaliśmy materiały pokazujące analogiczne zdarzenia. 521 00:46:34,711 --> 00:46:37,130 Tłumaczenie: Aleksandra Kulesza-Fink 40618

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.