Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,176 --> 00:00:11,595
Nazywam się Scott Camil.
2
00:00:12,346 --> 00:00:14,348
Urodziłem się w Brooklynie w Nowym Jorku.
3
00:00:14,431 --> 00:00:17,893
Wstąpiłem do marines jeszcze w szkole.
4
00:00:20,145 --> 00:00:25,442
Nie miałem pojęcia,
jak bardzo wojna zmienia człowieka.
5
00:00:28,570 --> 00:00:31,323
Zrobiliśmy w Wietnamie dużo złych rzeczy.
6
00:00:34,284 --> 00:00:36,286
Nigdy nie postrzegałem ich jako ludzi.
7
00:00:36,828 --> 00:00:39,373
Robiłem zdjęcia ludziom, których zabiłem.
8
00:00:40,582 --> 00:00:43,752
Z bronią w ręku i uśmiechem na twarzy
stawałem na zwłokach,
9
00:00:43,836 --> 00:00:46,171
a ktoś robił mi zdjęcie,
które wysyłałem do domu.
10
00:00:46,255 --> 00:00:48,423
Rodzina była ze mnie bardzo dumna.
11
00:00:48,507 --> 00:00:51,134
„Cieszymy się z tego, co robisz.
Uważaj na siebie”.
12
00:00:54,137 --> 00:00:58,308
Pewnego dnia
mój sierżant sztabowy powiedział:
13
00:00:58,392 --> 00:01:01,645
„Sierżancie Camilu, koniec służby.
Wracasz do domu”.
14
00:01:02,229 --> 00:01:03,230
Nie…
15
00:01:03,313 --> 00:01:07,818
Wiedziałem, że miałem dość,
ale nie miałem odwagi powiedzieć…
16
00:01:10,612 --> 00:01:11,905
że chcę do domu.
17
00:01:29,965 --> 00:01:32,426
MÓJ SYN ZGINĄŁ! W WIETNAMIE
ZA CO? ZA AMERYKĘ
18
00:01:35,762 --> 00:01:40,976
WIETNAM
WOJNA, KTÓRA ODMIENIŁA USA
19
00:01:41,059 --> 00:01:43,979
ODCINEK 5
POWRÓT DO DOMU
20
00:01:44,062 --> 00:01:45,439
CBS NEWS
RAPORT SPECJALNY
21
00:01:45,522 --> 00:01:48,358
Raport specjalny CBS News.
22
00:01:49,610 --> 00:01:53,947
Dobry wieczór. Prezydent Nixon
zapowiedział orędzie do narodu
23
00:01:54,031 --> 00:01:55,824
ze wschodniego skrzydła Białego Domu.
24
00:01:59,620 --> 00:02:01,496
Dobry wieczór, drodzy rodacy.
25
00:02:01,580 --> 00:02:04,541
Żaden temat nie pochłonął
tyle mojego czasu i energii,
26
00:02:04,625 --> 00:02:08,086
co szukanie sposobu
na zawarcie pokoju w Wietnamie.
27
00:02:13,300 --> 00:02:15,469
To początek nowej dekady.
28
00:02:15,552 --> 00:02:17,846
Wojna trwa już od ponad pięciu lat,
29
00:02:17,930 --> 00:02:21,475
a ilość amerykańskich ofiar ciągle rośnie.
30
00:02:21,558 --> 00:02:24,228
STYCZEŃ 1970 ROKU
LICZBA OFIAR USA: 48 284
31
00:02:24,311 --> 00:02:28,440
Opór wobec działań wojennych
rośnie z każdym dniem.
32
00:02:28,524 --> 00:02:30,859
Koniec wojny!
33
00:02:30,943 --> 00:02:34,696
Cały świat patrzy!
34
00:02:35,030 --> 00:02:37,366
Sprzeciw społeczny w USA
35
00:02:37,449 --> 00:02:40,285
wobec wojny w Wietnamie
przybrał bezprecedensowy rozmiar.
36
00:02:42,621 --> 00:02:44,331
Walki trwają,
37
00:02:44,414 --> 00:02:47,584
a prezydent Nixon
desperacko szuka rozwiązania konfliktu.
38
00:02:47,668 --> 00:02:50,671
Zaczął rozważać
ewentualność układu pokojowego
39
00:02:50,754 --> 00:02:52,548
z Wietnamem Północnym.
40
00:02:53,841 --> 00:02:56,844
STYCZEŃ 1970 ROK
WOJSKA USA W WIETNAMIE: 475 000
41
00:02:56,927 --> 00:02:59,763
Po raz pierwszy od kilku lat
42
00:02:59,847 --> 00:03:03,517
więcej żołnierzy wraca do domu,
niż jedzie na front.
43
00:03:06,728 --> 00:03:09,982
Jestem zachwycony, mówiąc oględnie,
ale jednocześnie zdziwiony.
44
00:03:10,941 --> 00:03:13,652
Wciąż prowadzimy wojnę, ale teraz mówią:
45
00:03:13,735 --> 00:03:16,697
„Wykonaliście tu już swoją pracę
i możecie wracać do domu”.
46
00:03:17,948 --> 00:03:21,827
Między żołnierzami
wracającymi do domu są dwaj przyjaciele:
47
00:03:23,412 --> 00:03:26,331
Scott Camil i Jim Fife.
48
00:03:29,626 --> 00:03:33,380
Jim i ja byliśmy jak bracia.
Wszystko razem robiliśmy.
49
00:03:34,173 --> 00:03:36,466
Obaj uważaliśmy,
że walka z komunizmem w Wietnamie…
50
00:03:36,550 --> 00:03:37,551
SCOTT CAMIL
MARINE USA
51
00:03:37,634 --> 00:03:40,262
…to obowiązek Amerykanów.
Tak należało zrobić.
52
00:03:42,848 --> 00:03:46,685
Scott był zabawnym facetem.
53
00:03:46,768 --> 00:03:48,270
Potrafił cieszyć się…
54
00:03:48,353 --> 00:03:50,189
JIM FIFE
MARINE USA
55
00:03:50,272 --> 00:03:52,900
…i śmiać się ze wszystkiego.
56
00:03:52,983 --> 00:03:57,529
Kiedy spędza się razem
codziennie wiele godzin,
57
00:03:57,613 --> 00:04:00,616
ludzie bardzo się ze sobą związują.
58
00:04:00,699 --> 00:04:04,369
W razie strzelaniny
osłaniacie się nawzajem.
59
00:04:04,453 --> 00:04:07,372
Byliśmy marines
i walczyliśmy za swój kraj,
60
00:04:07,456 --> 00:04:10,417
zamierzaliśmy wygrać i dać im popalić…
61
00:04:10,959 --> 00:04:13,086
Poczucie koleżeństwa jest bardzo silne.
62
00:04:14,379 --> 00:04:16,339
Myślę, że to rodzaj miłości.
63
00:04:17,632 --> 00:04:19,051
Ale ja osobiście…
64
00:04:19,635 --> 00:04:21,053
chciałem wracać do domu.
65
00:04:21,595 --> 00:04:23,764
Miałem rodzinę, do której chciałem wrócić.
66
00:04:23,847 --> 00:04:26,683
Miałem narzeczoną,
którą bardzo chciałem poślubić,
67
00:04:26,767 --> 00:04:28,310
więc miałem dość walki.
68
00:04:30,270 --> 00:04:33,190
U Scotta wyglądało to inaczej.
69
00:04:39,071 --> 00:04:41,573
Jim Fife odchodzi z armii,
70
00:04:41,657 --> 00:04:44,576
wraca do szkoły
i poślubia swoją narzeczoną,
71
00:04:44,660 --> 00:04:48,163
a Scott Camil postanawia zostać w wojsku.
72
00:04:48,247 --> 00:04:50,874
Służy na ulicach Ameryki,
73
00:04:50,958 --> 00:04:53,752
pilnując porządku
w czasie protestów antywojennych.
74
00:04:54,711 --> 00:04:55,629
Cofnąć się!
75
00:05:11,562 --> 00:05:14,022
Po powrocie z Wietnamu
76
00:05:14,106 --> 00:05:16,859
przeciwnicy wojny urządzali protesty.
77
00:05:18,819 --> 00:05:22,155
Miałem ich
za sympatyków komunizmu i tchórzy,
78
00:05:22,239 --> 00:05:25,075
za ludzi, którzy nie byli gotowi
służyć swojemu krajowi.
79
00:05:25,158 --> 00:05:26,702
Więc ich nienawidziłem.
80
00:05:32,374 --> 00:05:33,667
ŻANDARMERIA WOJSKOWA
81
00:05:38,213 --> 00:05:41,341
Powiedziałem:
„Jeśli ktokolwiek rzuci kamień,
82
00:05:42,134 --> 00:05:47,389
jeśli ktoś rzuci butelkę,
macie opróżnić po jednym magazynku”.
83
00:05:50,309 --> 00:05:52,144
Tak robiliśmy w Wietnamie.
84
00:05:53,687 --> 00:05:56,648
Dlatego sądziłem,
że tak powinienem postępować.
85
00:05:59,943 --> 00:06:03,113
Po jakimś czasie dostałem inne zadanie.
86
00:06:03,780 --> 00:06:06,533
Oczywiście teraz
jestem za to bardzo wdzięczny.
87
00:06:09,036 --> 00:06:11,205
Ameryka się rozpada.
88
00:06:12,497 --> 00:06:16,043
Wojna w Wietnamie dzieli naród.
89
00:06:16,502 --> 00:06:19,630
UNIWERSYTET STANOWY W KENT, OHIO
4 MAJA 1970 ROKU
90
00:06:19,713 --> 00:06:22,132
Miasto Kent i kampus uniwersytetu
91
00:06:22,216 --> 00:06:26,887
są miejscem brutalnych protestów przeciw
udziałowi USA w wojnie w Wietnamie.
92
00:06:38,899 --> 00:06:41,818
Strażnik otworzył dziś ogień do studentów
93
00:06:41,902 --> 00:06:43,195
i zabił czworo z nich.
94
00:06:43,737 --> 00:06:45,697
Dwóch mężczyzn i dwie kobiety.
95
00:06:51,578 --> 00:06:56,291
Po powrocie do domu byłem wściekły.
96
00:06:57,459 --> 00:06:59,336
Nie rozumiałem…
97
00:07:01,296 --> 00:07:02,631
czemu.
98
00:07:03,298 --> 00:07:06,385
W Ohio zginęło
czworo amerykańskich studentów.
99
00:07:06,802 --> 00:07:11,223
Czy zrozumiemy wreszcie,
co Wietnam z nami zrobił?
100
00:07:11,306 --> 00:07:12,307
Z naszym narodem?
101
00:07:14,309 --> 00:07:18,647
Po proteście w Kent
widziałem umierających studentów.
102
00:07:20,190 --> 00:07:23,318
Wtedy stało się coś naprawdę dziwnego.
103
00:07:24,903 --> 00:07:26,488
Wciąż miałem koszmary
104
00:07:26,572 --> 00:07:29,783
o rzeczach, które zrobiłem w Wietnamie.
105
00:07:37,457 --> 00:07:39,334
O ludziach, których zabiłem.
106
00:07:52,598 --> 00:07:54,766
I po raz pierwszy w życiu
107
00:07:54,850 --> 00:07:58,270
poczułem wyrzuty sumienia.
108
00:08:05,819 --> 00:08:09,656
Potem zacząłem wątpić już we wszystko.
109
00:08:17,956 --> 00:08:23,212
LIPIEC
1970 ROKU
110
00:08:30,385 --> 00:08:32,596
Latem 1970 roku
111
00:08:32,679 --> 00:08:36,600
wojna w Wietnamie była już
najdłuższą wojną w historii USA.
112
00:08:36,683 --> 00:08:39,352
A końca nie było widać.
113
00:08:53,325 --> 00:08:55,661
Około 500 lotników z USA
114
00:08:55,744 --> 00:08:59,414
znajduje się w niewoli jenieckiej
w Wietnamie Północnym.
115
00:09:06,004 --> 00:09:08,632
Jednym z nich jest Porter Halyburton,
116
00:09:08,715 --> 00:09:11,260
który jest jeńcem od pięciu lat.
117
00:09:12,636 --> 00:09:14,555
Pamiętam zestrzelenie.
118
00:09:14,638 --> 00:09:15,806
PORTER HALYBURTON
PILOT MARYNARKI USA
119
00:09:15,889 --> 00:09:17,766
Gdy tylko wylądowałem na ziemi,
120
00:09:17,850 --> 00:09:20,936
otoczył mnie tłum Wietnamczyków.
121
00:09:37,369 --> 00:09:41,123
Wylądowałem w więzieniu
nazywanym Hanoi Hilton.
122
00:09:43,000 --> 00:09:48,547
Byłem traktowany bardzo brutalnie.
123
00:09:50,507 --> 00:09:54,553
Chcieli wydobyć z nas informacje,
których nie zamierzaliśmy im wyjawić.
124
00:09:58,807 --> 00:10:01,977
Często byłem bity.
125
00:10:02,311 --> 00:10:04,188
Prawie wszystkich torturowali.
126
00:10:08,400 --> 00:10:09,818
Miałem takie…
127
00:10:11,528 --> 00:10:13,697
straszne poczucie, że…
128
00:10:13,780 --> 00:10:17,326
odcięto mi pępowinę.
129
00:10:17,993 --> 00:10:19,912
Wiedziałem, że jestem…
130
00:10:20,829 --> 00:10:22,289
całkiem sam.
131
00:10:34,384 --> 00:10:36,512
Bardzo cierpiałem.
132
00:10:37,137 --> 00:10:38,222
Chodź.
133
00:10:41,475 --> 00:10:45,187
Pewnego dnia
wyglądałem przez szczelinę w drzwiach.
134
00:10:46,522 --> 00:10:51,026
Zobaczyłem nowego jeńca, którego znałem.
135
00:10:54,196 --> 00:10:56,240
Powiedział: „O Boże.
136
00:10:56,323 --> 00:11:00,536
Cieszę się, że tu jesteś,
bo wszyscy myślą, że umarłeś”.
137
00:11:01,119 --> 00:11:05,916
To był tak wielki szok,
niemal jak zestrzelenie.
138
00:11:08,210 --> 00:11:10,879
Przez dwa lata żona Portera, Marty,
139
00:11:10,963 --> 00:11:13,549
wierzyła, że jej mąż zginął w akcji.
140
00:11:13,966 --> 00:11:16,051
I zaczęła układać sobie życie na nowo.
141
00:11:18,470 --> 00:11:20,389
Bardzo długo
142
00:11:21,807 --> 00:11:22,850
byłam całkowicie…
143
00:11:22,933 --> 00:11:24,142
MARTY HALYBURTON
ŻONA PORTERA
144
00:11:24,226 --> 00:11:26,478
…nie miałam wątpliwości,
że Porter nie żyje.
145
00:11:28,021 --> 00:11:30,774
Odbyła się uroczystość żałobna.
146
00:11:32,359 --> 00:11:33,819
W tamtym czasie
147
00:11:33,902 --> 00:11:37,281
zaczęłam już związek z kimś innym.
148
00:11:38,949 --> 00:11:40,284
Pomyślałam:
149
00:11:40,367 --> 00:11:43,954
„Tak teraz wygląda moje życie”.
150
00:11:51,962 --> 00:11:54,089
Pewnej niedzieli
151
00:11:54,464 --> 00:11:56,717
przyjechało do mnie sześciu mężczyzn.
152
00:11:57,551 --> 00:11:59,219
Powiedzieli mi,
153
00:11:59,303 --> 00:12:02,097
że z Hanoi został przeszmuglowany list,
154
00:12:02,181 --> 00:12:04,766
w którym wymieniono 40 jeńców,
155
00:12:04,850 --> 00:12:08,729
którzy zostali pojmani w Wietnamie.
156
00:12:08,812 --> 00:12:10,272
Porter był na tej liście.
157
00:12:10,355 --> 00:12:12,065
Jako numer 40.
158
00:12:15,110 --> 00:12:18,197
Wszyscy płakali.
159
00:12:19,656 --> 00:12:21,658
I klaskali.
160
00:12:23,452 --> 00:12:24,453
I…
161
00:12:26,914 --> 00:12:29,124
To było cudowne.
162
00:12:31,460 --> 00:12:33,629
Byłem w izolatce.
163
00:12:34,338 --> 00:12:37,549
Ale pewnego dnia
wezwano mnie na przesłuchanie
164
00:12:37,633 --> 00:12:40,677
i Wietnamczycy mieli paczkę,
165
00:12:40,761 --> 00:12:42,387
wyglądała jak pudełko od butów.
166
00:12:43,180 --> 00:12:44,806
Otworzyłem ją.
167
00:12:57,778 --> 00:12:59,696
„Mój najsłodszy.
168
00:13:00,531 --> 00:13:03,992
Oby ta wiadomość,
że Dabney i ja mamy się dobrze
169
00:13:04,076 --> 00:13:06,328
i bardzo cię kochamy…”
170
00:13:06,912 --> 00:13:11,959
„Choć nie jesteśmy razem,
moje serce i dusza są z tobą.
171
00:13:12,042 --> 00:13:13,377
Twoja Marts”.
172
00:13:16,505 --> 00:13:20,259
Te zdjęcia były dla mnie wszystkim.
173
00:13:21,760 --> 00:13:23,554
Byłem taki…
174
00:13:24,429 --> 00:13:29,810
przejęty, gdy pierwszy raz
zobaczyłem Dabney, swoją córkę.
175
00:13:29,893 --> 00:13:33,230
Ostatni raz widziałem ją,
gdy miała pięć dni.
176
00:13:35,440 --> 00:13:38,068
Z tego, co wiem,
177
00:13:38,151 --> 00:13:42,322
otrzymała pani niedawno
list od męża dla Dabney.
178
00:13:42,948 --> 00:13:44,283
Napisał:
179
00:13:44,366 --> 00:13:46,952
„To list specjalnie dla ciebie.
180
00:13:47,035 --> 00:13:50,247
Znam cię tylko ze zdjęć,
kiedy miałaś cztery latka.
181
00:13:50,330 --> 00:13:53,625
Więc teraz na pewno jesteś piękna i silna.
182
00:13:53,709 --> 00:13:57,462
Mam nadzieję, że rozumiesz,
że nie mogę być z wami,
183
00:13:57,546 --> 00:14:01,258
ale kiedyś, gdy wrócę do domu,
obiecuję, że pokażę ci
184
00:14:01,341 --> 00:14:04,011
bardzo dużo pięknych rzeczy.
185
00:14:04,094 --> 00:14:07,472
Uściskaj mamę i opiekuj się nią,
186
00:14:07,556 --> 00:14:09,808
aż znów będziemy razem.
187
00:14:09,892 --> 00:14:11,518
Jestem z ciebie bardzo dumny.
188
00:14:12,102 --> 00:14:13,312
Kocham cię, tatuś”.
189
00:14:18,609 --> 00:14:22,696
Nagle okazało się, że Porter żyje i…
190
00:14:23,405 --> 00:14:24,907
musiałam się przekonać…
191
00:14:25,574 --> 00:14:28,327
czy mogę cokolwiek zrobić…
192
00:14:29,077 --> 00:14:30,495
żeby wrócił do domu.
193
00:14:31,914 --> 00:14:33,207
Jesteśmy tu w imieniu
194
00:14:33,290 --> 00:14:36,585
nowopowstałej amerykańskiej
organizacji antywojennej
195
00:14:36,668 --> 00:14:38,712
o nazwie Indochina Peace Campaign.
196
00:14:39,713 --> 00:14:41,507
Naszym pierwszym priorytetem
197
00:14:41,590 --> 00:14:43,717
jest wywarcie presji
na administrację Nixona,
198
00:14:43,800 --> 00:14:46,136
by podpisano traktat pokojowy.
199
00:14:47,012 --> 00:14:48,972
Chcemy też pokazać, że opinia publiczna
200
00:14:49,056 --> 00:14:51,934
nie dała się zwieść manewrom w Wietnamie.
201
00:14:54,603 --> 00:14:56,271
Sławy z Hollywood
202
00:14:56,355 --> 00:14:58,774
próbują wywrzeć presję
na prezydencie Nixonie.
203
00:14:58,857 --> 00:15:01,985
Człowieku, który nie chce
się na nic decydować.
204
00:15:02,069 --> 00:15:05,030
Nie powinniśmy zabijać
i bombardować tych ludzi.
205
00:15:05,113 --> 00:15:09,493
To zadanie takich ludzi jak ty czy ja,
by wyrazić swoje zdanie.
206
00:15:13,830 --> 00:15:15,832
W Wietnamie codziennie umierają ludzie,
207
00:15:15,916 --> 00:15:18,210
a my stoimy tu jak banda idiotów.
208
00:15:18,293 --> 00:15:19,294
Kto się myli, a kto nie?
209
00:15:19,378 --> 00:15:20,754
USA się myli.
210
00:15:20,838 --> 00:15:22,589
Żartuje sobie pan?
211
00:15:23,465 --> 00:15:24,591
My się mylimy?
212
00:15:24,675 --> 00:15:28,679
Gdyby ci z Wietnamu tu byli,
pana by tu nie było…
213
00:15:30,889 --> 00:15:34,059
Również Scott Camil
zaczął wątpić w słuszność wojny
214
00:15:34,142 --> 00:15:36,979
oraz w inwazję Ameryki na Wietnam.
215
00:15:38,522 --> 00:15:42,401
Opuścił marines i rozpoczął studia.
216
00:15:43,068 --> 00:15:46,113
Przez długi czas nie zastanawiałem się,
czy wojna była słuszna,
217
00:15:46,196 --> 00:15:47,489
czy niesłuszna.
218
00:15:47,573 --> 00:15:48,657
KONIEC WOJNY
POKÓJ
219
00:15:48,740 --> 00:15:51,159
Ale po wystąpieniu z marines,
220
00:15:51,243 --> 00:15:55,747
pierwszy raz w życiu
byłem za siebie odpowiedzialny.
221
00:15:57,207 --> 00:15:58,792
Poszedłem na studia.
222
00:15:59,751 --> 00:16:03,630
W gazetce studenckiej przeczytałem,
że Jane Fonda przyjedzie na wykład.
223
00:16:06,008 --> 00:16:08,427
Nie zastanawiałem się,
co ma do powiedzenia.
224
00:16:09,178 --> 00:16:10,929
Chciałem zobaczyć gwiazdę filmową.
225
00:16:11,847 --> 00:16:13,599
Młodzi ludzie w dzisiejszej Ameryce
226
00:16:13,682 --> 00:16:18,604
odrzucili zasady, na których
opiera się amerykański styl życia.
227
00:16:18,687 --> 00:16:25,485
Oportunizm i skupianie się
na sukcesie i pieniądzach.
228
00:16:28,030 --> 00:16:32,075
Ale jej słowa do mnie przemówiły.
229
00:16:32,659 --> 00:16:35,996
Zrozumieli, że instytucje Ameryki upadają.
230
00:16:36,496 --> 00:16:40,083
Administracja próbuje ukryć ten upadek
231
00:16:40,167 --> 00:16:41,627
i to ich śmiertelnie przeraża.
232
00:16:41,710 --> 00:16:44,713
Powiedziała, że rząd kłamie
233
00:16:44,796 --> 00:16:48,217
na temat natury wojny w Wietnamie
i tamtejszych wydarzeń,
234
00:16:48,300 --> 00:16:51,345
a opinia publiczna
musi mieć dostęp do prawdy.
235
00:16:52,054 --> 00:16:56,558
Zaprowadzenie pokoju w Wietnamie
to dla nas sukces.
236
00:16:56,642 --> 00:16:58,143
To zwycięstwo.
237
00:16:58,227 --> 00:17:04,107
Powiedziała, że obowiązkiem
patriotycznych weteranów z Wietnamu
238
00:17:04,191 --> 00:17:09,070
jest powiedzenie Amerykanom,
co się dzieje w Wietnamie.
239
00:17:09,738 --> 00:17:13,617
Wprowadzenie w życie
starożytnej idei demokracji,
240
00:17:13,700 --> 00:17:17,329
która dosłownie oznacza „Władzę dla ludu”,
241
00:17:17,788 --> 00:17:19,498
to jest zwycięstwo.
242
00:17:20,958 --> 00:17:26,296
Jest to zwycięstwo,
które można odnieść tylko w Ameryce.
243
00:17:34,847 --> 00:17:36,682
Miała rację.
244
00:17:37,224 --> 00:17:39,059
Jestem weteranem z Wietnamu i patriotą.
245
00:17:39,142 --> 00:17:41,228
Opinia publiczna ma prawo znać prawdę.
246
00:17:41,603 --> 00:17:44,231
Jestem skłonny opowiedzieć,
co robiłem w Wietnamie.
247
00:17:46,525 --> 00:17:49,486
Więc się zgłosiłem.
248
00:17:51,488 --> 00:17:53,907
DETROIT
31 STYCZNIA 1971 ROKU
249
00:17:53,991 --> 00:17:58,161
W styczniu 1971 roku
ponad stu weteranów z Wietnamu
250
00:17:58,245 --> 00:18:02,958
publicznie przyznało się
do uczestnictwa w zbrodniach wojennych.
251
00:18:12,301 --> 00:18:16,471
Nazywam się Scott Camil.
Byłem sierżantem w Charlie One-One.
252
00:18:16,555 --> 00:18:20,517
Byłem obserwatorem artyleryjskim
w Wietnamie. Zaciągnąłem się po szkole.
253
00:18:20,601 --> 00:18:22,060
Obecnie studiuję.
254
00:18:22,144 --> 00:18:26,231
Chcę zeznać na temat
palenia wiosek wraz z cywilami.
255
00:18:26,315 --> 00:18:29,193
Obcinania uszu i głów.
256
00:18:29,276 --> 00:18:30,903
Torturowania jeńców,
257
00:18:30,986 --> 00:18:34,406
wzywania artylerii
do ostrzeliwania wiosek dla zabawy.
258
00:18:35,115 --> 00:18:38,368
Zeznaje pan na temat palenia wiosek.
259
00:18:38,452 --> 00:18:40,412
Może pan opisać kilka przypadków,
260
00:18:40,495 --> 00:18:43,457
by ludzie wiedzieli,
jak traktujecie mieszkańców Wietnamu?
261
00:18:44,374 --> 00:18:48,754
Zabijałem wszystkich,
nie wiedząc, czy są winni, czy nie.
262
00:18:48,837 --> 00:18:52,007
Po to, żeby samemu nie zginąć.
Taka była moja filozofia.
263
00:18:52,090 --> 00:18:54,968
Wchodziłem do wioski i zabijałem sto osób,
264
00:18:55,052 --> 00:18:57,471
żeby nikt nie mógł do mnie strzelić.
265
00:18:57,554 --> 00:18:58,847
Tak robiłem.
266
00:18:59,890 --> 00:19:03,810
Im więcej ludzi zabijaliśmy,
tym bardziej oficerowie się cieszyli.
267
00:19:03,894 --> 00:19:05,145
To stało się sportem.
268
00:19:05,229 --> 00:19:07,814
Naszym celem było
zabicie jak największej liczby ludzi.
269
00:19:08,398 --> 00:19:11,276
Pomagałem w torturowaniu jeńców.
270
00:19:11,360 --> 00:19:14,279
Pewnego razu
zrobiliśmy sobie naszyjniki z uszu.
271
00:19:14,363 --> 00:19:18,200
Łapaliśmy jeńców
i, jeszcze żywym, obcinaliśmy uszy.
272
00:19:18,283 --> 00:19:20,160
Robiliśmy tak dwóm czy trzem,
273
00:19:20,244 --> 00:19:22,663
żeby zmusić resztę do gadania.
274
00:19:27,292 --> 00:19:29,378
Wcześniej o Wietnamie
wiedziałem tylko to,
275
00:19:29,461 --> 00:19:31,338
co robiłem i widziałem.
276
00:19:32,130 --> 00:19:36,969
Teraz wysłuchałem zeznań
innych ludzi, którzy tam byli.
277
00:19:37,052 --> 00:19:40,514
W innych latach, oddziałach
i innych częściach Wietnamu.
278
00:19:40,597 --> 00:19:44,434
To był dla mnie straszny szok.
279
00:19:44,518 --> 00:19:47,354
Zrozumiałem, że nie tylko my
tak zrobiliśmy w jednej wiosce.
280
00:19:47,437 --> 00:19:49,439
Robiliśmy tak w całym cholernym kraju.
281
00:19:51,567 --> 00:19:53,360
Musiałem postąpić słusznie.
282
00:19:55,445 --> 00:19:58,615
Scott angażuje się
w kampanię antywojenną,
283
00:19:58,699 --> 00:20:00,367
bierze udział w spotkaniach,
284
00:20:00,450 --> 00:20:03,328
usiłuje wywrzeć presję na rządzie USA.
285
00:20:07,082 --> 00:20:09,376
Co się z człowiekiem dzieje w Wietnamie?
286
00:20:09,459 --> 00:20:13,005
Zostajemy przeszkoleni,
zanim zaczynamy służbę.
287
00:20:13,088 --> 00:20:15,257
Ameryka zawsze ma rację.
Rząd zawsze ma rację.
288
00:20:15,340 --> 00:20:18,135
Człowiek nie stawia pytań.
Jesteśmy najlepsi. Bóg nam sprzyja.
289
00:20:18,218 --> 00:20:19,887
Byłem dwa razy w Wietnamie.
290
00:20:19,970 --> 00:20:22,806
Wierzyłem, że robię to
w interesie naszego kraju.
291
00:20:22,890 --> 00:20:25,851
Za drugim razem
byłem już kompletnie indoktrynowany.
292
00:20:25,934 --> 00:20:28,020
Bo naprawdę wierzyłem, że dobrze robimy.
293
00:20:29,938 --> 00:20:35,444
Przyjaciel Scotta z Wietnamu,
Jim Fife, nie podziela jego zdania.
294
00:20:38,780 --> 00:20:40,199
JIM FIFE
PRZYJACIEL SCOTTA
295
00:20:40,282 --> 00:20:44,453
Gdy wróciliśmy do domu
ruch antywojenny był na topie
296
00:20:44,536 --> 00:20:48,665
i Scott w pełni się zaangażował.
297
00:20:49,291 --> 00:20:51,418
Zapuścił brodę, włosy…
298
00:20:52,920 --> 00:20:54,671
Zaczął brać udział w marszach.
299
00:20:55,589 --> 00:21:00,969
Ale ja wciąż odczuwałem
obowiązek służenia krajowi.
300
00:21:02,804 --> 00:21:06,099
Więc po jakimś czasie, na studiach,
301
00:21:06,183 --> 00:21:09,311
wróciłem do marines
jako pilot helikoptera.
302
00:21:11,396 --> 00:21:13,190
Scott uznał, że oszalałem.
303
00:21:17,194 --> 00:21:20,572
Angażował się coraz bardziej
w ruch antywojenny
304
00:21:21,448 --> 00:21:25,160
i koniecznie chciał
mnie od tego odciągnąć.
305
00:21:28,413 --> 00:21:30,999
Jim i ja rozmawialiśmy…
306
00:21:31,083 --> 00:21:32,334
i byłem zły.
307
00:21:32,417 --> 00:21:33,418
ŁAM SIĘ CHLEBEM
NIE ZABIJAJ
308
00:21:33,502 --> 00:21:35,462
Zabijaliśmy niewinnych ludzi.
309
00:21:35,546 --> 00:21:36,463
KONIEC WOJNY
310
00:21:36,547 --> 00:21:40,175
Spytałem: „Co z tobą? Jak możesz?”.
311
00:21:42,177 --> 00:21:44,972
Odpowiedziałem: „Scott, zamierzam…
312
00:21:45,055 --> 00:21:46,723
robić to co do tej pory.
313
00:21:47,266 --> 00:21:50,310
Pomogę utrzymać innych przy życiu”.
314
00:21:52,020 --> 00:21:54,189
Dodałem: „Jeśli tego nie rozumiesz…”.
315
00:21:55,023 --> 00:21:59,945
Ale to oznaczał dla mnie powrót do wojska.
316
00:22:00,028 --> 00:22:01,572
Żałuję, że…
317
00:22:03,657 --> 00:22:05,117
tak się sprawy potoczyły.
318
00:22:06,285 --> 00:22:10,914
Ale on zupełnie inaczej pojmował
słuszne postępowanie.
319
00:22:11,248 --> 00:22:14,793
Chcemy pokoju!
320
00:22:15,502 --> 00:22:18,839
Stany Zjednoczone
nie są narodem napastników, morderców.
321
00:22:19,256 --> 00:22:21,717
Wszyscy w głębi serca to wiecie.
322
00:22:21,800 --> 00:22:22,926
OPÓR PRZECIW POBOROWI!
KONIEC POBORÓW!
323
00:22:23,010 --> 00:22:25,804
Powinniście się wstydzić! Wszyscy!
324
00:22:25,888 --> 00:22:28,599
Rozśmieszacie mnie! Jak możecie to robić?
325
00:22:28,682 --> 00:22:30,934
Macie tu dość ludzi,
by jutro zakończyć wojnę!
326
00:22:40,152 --> 00:22:41,153
Dupek!
327
00:22:54,875 --> 00:22:59,087
Prezydent Nixon
powierzył Henry'emu Kissingerowi
328
00:22:59,171 --> 00:23:01,256
negocjowanie traktatu pokojowego.
329
00:23:01,340 --> 00:23:05,552
Nasz doświadczony negocjator
ma sporą swobodę działania
330
00:23:05,636 --> 00:23:09,598
i mamy nadzieję,
że negocjacje będą pokojowe
331
00:23:09,681 --> 00:23:12,392
i uda nam się wreszcie zakończyć wojnę.
332
00:23:12,476 --> 00:23:17,606
Lepiej, żeby zakończyły ją negocjacje
niż konieczność.
333
00:23:17,689 --> 00:23:21,610
Ale politykowanie
ciągnie się od ponad dwóch lat.
334
00:23:22,277 --> 00:23:26,532
Rodziny jeńców wojennych
dają upust swojej frustracji.
335
00:23:27,824 --> 00:23:32,162
Nasi żołnierze absolutnie nie mogą czekać.
336
00:23:32,246 --> 00:23:35,624
Część z nich jest już w niewoli
od sześciu, niemal siedmiu lat.
337
00:23:36,750 --> 00:23:37,793
Przykro mi.
338
00:23:37,876 --> 00:23:42,297
Ale nie poświęcę męża dla sprawy…
339
00:23:42,923 --> 00:23:44,842
w którą nikt nie wierzy.
340
00:23:44,925 --> 00:23:47,302
1300 ZAGINIONYCH W AKCJI
341
00:23:47,386 --> 00:23:49,513
Nagle zrozumiałam,
342
00:23:49,596 --> 00:23:52,558
że było wiele innych… żon,
343
00:23:52,641 --> 00:23:56,478
których mężowie
zaginęli lub zostali wzięci do niewoli.
344
00:23:57,396 --> 00:24:00,732
Czułyśmy, że musimy coś zrobić.
345
00:24:02,526 --> 00:24:04,820
Zaczęłyśmy jeździć do Waszyngtonu
346
00:24:04,903 --> 00:24:09,199
i spotykać się
z kongresmenami i senatorami.
347
00:24:10,033 --> 00:24:13,120
Pani Halyburton, czy pani zdaniem
działania gubernatora Cartera
348
00:24:13,203 --> 00:24:16,915
i innych członków rządu
pomagają jeńcom wojennym?
349
00:24:16,999 --> 00:24:20,377
Tak, myślę, że Wietnam Północny pokazał,
350
00:24:20,460 --> 00:24:23,005
że zwracają uwagę na opinię publiczną.
351
00:24:23,088 --> 00:24:25,048
Myślę, że jeńcy
352
00:24:25,132 --> 00:24:27,718
zostaną zwolnieni,
jeśli ludzie na całym świecie
353
00:24:27,801 --> 00:24:30,971
wyrażą oburzenie
z powodu przetrzymywania jeńców.
354
00:24:31,930 --> 00:24:34,558
Mąż Marty Halyburton, Porter,
355
00:24:34,641 --> 00:24:39,563
jest jeńcem wojennym
w Wietnamie Północnym od siedmiu lat.
356
00:24:44,943 --> 00:24:46,904
Byliśmy w kiepskim stanie.
357
00:24:50,282 --> 00:24:52,326
Kończył nam się czas.
358
00:24:53,368 --> 00:24:57,623
Wietnamczycy grozili nam egzekucjami,
359
00:24:57,706 --> 00:25:02,336
o ile nie zaczną się negocjacje pokojowe.
360
00:25:03,253 --> 00:25:07,966
Ja sama oraz cały naród amerykański
mamy za zadanie naciskać
361
00:25:08,050 --> 00:25:11,512
na administrację Nixona
i kongres, by zakończyli wojnę.
362
00:25:13,347 --> 00:25:15,057
Spotkaliśmy się z Kissingerem
363
00:25:15,933 --> 00:25:17,434
w Białym Domu.
364
00:25:19,353 --> 00:25:22,064
Miało to ogromy wpływ.
365
00:25:25,901 --> 00:25:28,654
Mogę się tylko modlić,
aby oba rządy
366
00:25:28,737 --> 00:25:31,240
doszły do jakiegoś porozumienia,
367
00:25:31,323 --> 00:25:33,450
żeby wszyscy żołnierze
mogli wrócić do domu.
368
00:25:33,534 --> 00:25:37,579
Nie tylko jeńcy, ale wszyscy.
Zabijanie się wreszcie skończy.
369
00:25:37,663 --> 00:25:39,748
I wszyscy będą mogli żyć w zgodzie.
370
00:25:40,207 --> 00:25:42,167
I w zgodzie z samymi sobą.
371
00:25:46,380 --> 00:25:51,134
PARYŻ
23 STYCZNIA 1973 ROKU
372
00:25:56,598 --> 00:25:57,766
Dobry wieczór.
373
00:25:58,308 --> 00:26:02,354
Poprosiłem o ten czas
antenowy w radiu i telewizji,
374
00:26:02,437 --> 00:26:04,523
ponieważ chciałbym ogłosić…
375
00:26:05,399 --> 00:26:08,527
…że dziś podpisaliśmy traktat…
376
00:26:09,236 --> 00:26:12,865
…by zakończyć wojnę
i zaprowadzić pokój w Wietnamie.
377
00:26:17,911 --> 00:26:22,749
W ciągu 60 dni od tej soboty
wszyscy amerykańscy jeńcy wojenni
378
00:26:22,833 --> 00:26:24,960
w całych Indochinach zostaną zwolnieni.
379
00:26:27,421 --> 00:26:29,464
W ciągu tego okresu 60 dni
380
00:26:29,548 --> 00:26:33,510
wszystkie wojska amerykańskie
zostaną wycofane z Wietnamu Południowego.
381
00:26:39,975 --> 00:26:43,312
Dnia 27 stycznia 1973 roku
382
00:26:43,395 --> 00:26:47,065
obie strony podpisały traktat pokojowy.
383
00:26:49,568 --> 00:26:54,740
Stany Zjednoczone zgodziły się
wycofać wszystkie wojska
384
00:26:54,823 --> 00:27:00,329
w zamian za uwolnienie
591 amerykańskich jeńców wojennych.
385
00:27:01,747 --> 00:27:03,957
Pierwszy raz wietnamskie władze
386
00:27:04,041 --> 00:27:08,921
wpuściły amerykańską telewizję
do obozu jenieckiego.
387
00:27:12,341 --> 00:27:15,302
Spodziewaliśmy się, że koniec jest blisko.
388
00:27:16,720 --> 00:27:19,139
Wszyscy byli zachwyceni.
389
00:27:21,808 --> 00:27:25,479
Ale miałem też to okropne uczucie,
390
00:27:26,772 --> 00:27:30,484
tyle lat niewoli, bicia…
391
00:27:32,277 --> 00:27:33,737
nienawidziłem ich.
392
00:27:35,781 --> 00:27:40,077
Wtedy usłyszałem,
jak dwóch mężczyzn rozmawia,
393
00:27:40,160 --> 00:27:42,955
że wezmą odwet na Wietnamczykach.
394
00:27:43,997 --> 00:27:49,086
Że zemszczą się
za wszystko, co zrobili nam
395
00:27:49,169 --> 00:27:51,213
i naszym rodziom.
396
00:27:52,548 --> 00:27:55,217
W tym momencie pojąłem,
397
00:27:55,300 --> 00:27:59,263
jak ogromna jest siła nienawiści.
398
00:28:00,138 --> 00:28:04,226
Zrozumiałem,
że jeśli nie przestanę ich nienawidzić,
399
00:28:04,309 --> 00:28:06,937
będą kontrolować moje życie.
400
00:28:07,437 --> 00:28:09,982
Nie mogłem zawieźć tej nienawiści do domu.
401
00:28:10,440 --> 00:28:13,485
Wtedy postanowiłem im wybaczyć.
402
00:28:21,535 --> 00:28:26,915
POWRÓT JEŃCÓW WOJENNYCH
LUTY 1973 ROKU
403
00:28:49,438 --> 00:28:53,400
Porter Halyburton
należy do uwolnionych jeńców.
404
00:28:55,277 --> 00:28:57,029
Cieszyłam się,
405
00:28:57,112 --> 00:28:59,948
ale również…
406
00:29:00,032 --> 00:29:01,617
czułam pewną rezerwę.
407
00:29:01,700 --> 00:29:04,244
Miałam wielkie plany,
które zostały zniszczone.
408
00:29:04,828 --> 00:29:05,704
I…
409
00:29:06,955 --> 00:29:09,625
Dopiero kiedy…
410
00:29:11,376 --> 00:29:14,546
Kiedy wysiadł z samolotu i go zobaczyłam.
411
00:29:15,464 --> 00:29:20,093
Miałam wszystko czego mogłam zapragnąć.
412
00:29:23,388 --> 00:29:27,059
Wszedłem do pokoju w szpitalu
i zamknęli za mną drzwi.
413
00:29:27,392 --> 00:29:29,144
Byliśmy razem.
414
00:29:29,728 --> 00:29:32,606
To był ogrom emocji.
415
00:29:37,694 --> 00:29:40,113
Rozmawialiśmy całymi godzinami.
416
00:29:40,822 --> 00:29:44,284
I poznaliśmy się od nowa.
417
00:29:46,245 --> 00:29:48,747
Powiedzieli: „Macie 20 minut”,
418
00:29:48,830 --> 00:29:52,751
ale rozmawialiśmy chyba ze 20 godzin.
419
00:29:57,506 --> 00:30:01,802
Dabney spytała,
czy może mi usiąść na kolanach.
420
00:30:04,763 --> 00:30:09,560
Wtedy wiedziałem, że wszystko się ułoży.
421
00:30:11,603 --> 00:30:14,773
Bardzo, bardzo się cieszę,
że wróciłem do domu.
422
00:30:15,607 --> 00:30:18,151
Spróbuję na nowo poznać swoją rodzinę.
423
00:30:18,235 --> 00:30:20,070
Może tego nie wiecie,
424
00:30:20,571 --> 00:30:24,491
ale ta dziewczynka miała pięć dni,
kiedy ją po raz ostatni widziałem.
425
00:30:31,999 --> 00:30:34,835
- Hej, Dab. Jak się masz?
- Hej, tato. Hej, mamo.
426
00:30:34,918 --> 00:30:38,046
- Hej, dobrze.
- Przyniosłam coś do picia.
427
00:30:38,130 --> 00:30:39,756
Przyda się.
428
00:30:41,884 --> 00:30:46,180
Wrócił do domu cały i zdrowy,
429
00:30:47,514 --> 00:30:50,350
wszystko wróciło do normy.
430
00:30:50,434 --> 00:30:53,854
Coś niewiarygodnego, cud.
431
00:30:56,607 --> 00:30:58,692
Nie kiedy miałaś pięć dni.
432
00:30:59,026 --> 00:31:00,068
Ludzie…
433
00:31:00,152 --> 00:31:03,614
Oboje czuliśmy ogromną wdzięczność.
434
00:31:04,156 --> 00:31:06,200
- OK. Zdrowie.
- Zdrowie.
435
00:31:07,743 --> 00:31:10,245
Nasza miłość i wzajemny szacunek
436
00:31:10,329 --> 00:31:14,291
przetrwały cały ten czas.
437
00:31:24,760 --> 00:31:27,679
Dwanaście, trzynaście, czternaście…
438
00:31:27,763 --> 00:31:31,016
MARZEC
1973 ROKU
439
00:31:32,518 --> 00:31:35,229
Do wiosny 1973 roku
440
00:31:35,938 --> 00:31:39,733
zdecydowana większość
wojsk USA wróciła do domu.
441
00:31:57,167 --> 00:32:02,130
Ale żołnierze wracają
do innej i podzielonej Ameryki…
442
00:32:05,133 --> 00:32:08,470
gdzie nie wszyscy
witają ich jak bohaterów.
443
00:32:08,971 --> 00:32:12,975
NIE MA PARADY DLA MORDERCÓW
444
00:32:13,058 --> 00:32:15,978
Skąd pomysł, że większość z nas
445
00:32:16,061 --> 00:32:18,480
chce wrócić do życia
w rządzonym przez megalomana
446
00:32:18,564 --> 00:32:19,940
imperialistycznym narodzie
447
00:32:20,023 --> 00:32:23,026
złożonym z takich
ograniczonych świń jak wy?
448
00:32:23,110 --> 00:32:25,112
Jak śmiesz nazywać ich świniami?
449
00:32:27,447 --> 00:32:29,616
NAJEMNI ZABÓJCY NIXONA
450
00:32:30,117 --> 00:32:33,245
Dla wielu weteranów życie szybko
451
00:32:33,328 --> 00:32:34,788
stało się nieprzyjemne.
452
00:32:39,710 --> 00:32:44,423
Dla mnie palenie amerykańskiej flagi
to prawie zdrada stanu.
453
00:32:46,758 --> 00:32:48,969
Jesteś zdrajcą, któremu nie mogą ufać.
454
00:32:49,052 --> 00:32:50,179
Wy jesteście zdrajcami!
455
00:32:56,518 --> 00:32:59,188
Władza dla ludu!
456
00:32:59,271 --> 00:33:01,231
Władza dla ludu!
457
00:33:01,315 --> 00:33:03,942
NIECH BÓG BŁOGOSŁAWI
AMERYCE I NIXONOWI
458
00:33:09,740 --> 00:33:12,326
Wojna pozostawia głębokie rany.
459
00:33:14,036 --> 00:33:18,749
Rany, które goją się
przez lata lub nawet dziesięciolecia.
460
00:33:20,000 --> 00:33:24,087
Przez swoją aktywność antywojenną
straciłem wielu ludzi.
461
00:33:27,758 --> 00:33:29,384
Przyjaciół i członków rodziny.
462
00:33:33,639 --> 00:33:36,517
W Wietnamie Jim i ja byliśmy jak bracia.
463
00:33:38,977 --> 00:33:42,022
Ale polityka nas poróżniła.
464
00:33:46,652 --> 00:33:48,612
Nie był ze mnie zadowolony.
465
00:33:50,322 --> 00:33:54,284
Z mojej decyzji, by tam wrócić.
466
00:33:56,912 --> 00:33:59,540
Przestaliśmy rozmawiać.
467
00:34:03,418 --> 00:34:06,672
Ale z upływem czasu uznałem to za głupotę.
468
00:34:07,881 --> 00:34:10,884
Scott wciąż
jest moim najlepszym przyjacielem.
469
00:34:13,554 --> 00:34:17,266
Wsiadłem do śmigłowca…
Wciąż nie wierzę, że to zrobiłem.
470
00:34:17,349 --> 00:34:22,271
Ale to dowód,
jak ważna jest dla mnie przyjaźń Scotta.
471
00:34:23,063 --> 00:34:25,524
Wylądowałem tuż obok jego domu.
472
00:34:28,652 --> 00:34:32,739
Nagle na naszym podwórku
wylądował helikopter.
473
00:34:32,822 --> 00:34:37,034
To był Jim… Coś wspaniałego.
474
00:34:37,119 --> 00:34:42,040
Dobrze było go zobaczyć po tylu latach.
475
00:34:44,251 --> 00:34:47,545
Urządziliśmy sobie trzydniową wycieczkę.
476
00:34:49,672 --> 00:34:50,799
Rozmawialiśmy.
477
00:34:51,425 --> 00:34:53,677
W pewnym sensie
478
00:34:53,760 --> 00:34:56,722
mogłem zrozumieć jego…
479
00:34:57,347 --> 00:35:01,518
poglądy antywojenne.
480
00:35:04,188 --> 00:35:06,565
Wierzył w to, o co walczył.
481
00:35:19,328 --> 00:35:22,915
Nie masz już czarnych włosów. Posiwiałeś.
482
00:35:22,998 --> 00:35:25,918
- A ty się postarzałeś.
- Ja?
483
00:35:26,001 --> 00:35:29,796
To ty się postarzałeś.
Jak się masz? Wszystko…
484
00:35:29,880 --> 00:35:30,881
Wszystko dobrze?
485
00:35:30,964 --> 00:35:32,799
Wyglądasz lepiej,
niż się spodziewałem.
486
00:35:32,883 --> 00:35:34,510
- Cholera.
- Cieszę się.
487
00:35:34,593 --> 00:35:37,179
- Cieszę się, że cię widzę.
- Gdzie masz kitkę?
488
00:35:37,679 --> 00:35:38,597
Nie.
489
00:35:46,522 --> 00:35:48,315
Mamy różne poglądy polityczne.
490
00:35:50,859 --> 00:35:53,570
Ale kiedy jesteśmy razem, rozmawiamy,
491
00:35:53,654 --> 00:35:56,532
jest między nami miłość i zrozumienie…
492
00:35:57,491 --> 00:35:59,618
i polityka nas nie rozdzieli.
493
00:36:04,164 --> 00:36:06,792
Zrozumiałem,
494
00:36:06,875 --> 00:36:10,921
że nasza przyjaźń
jest silniejsza od polityki.
495
00:36:22,224 --> 00:36:26,687
Pomimo traktatu pokojowego
wojna w Wietnamie się nie skończyła.
496
00:36:28,230 --> 00:36:32,734
Zawieszenie broni trwało
godzinę i 17 minut, gdy rozgorzała bitwa.
497
00:36:32,818 --> 00:36:38,282
Trwała przez większość dnia,
który miał być pierwszym dniem pokoju.
498
00:36:41,869 --> 00:36:44,538
Tysiące Amerykanów wciąż są w kraju.
499
00:36:45,247 --> 00:36:50,377
A rząd USA dostarcza pomoc wojskową
wartą miliardy dolarów.
500
00:36:55,632 --> 00:36:58,051
Ale bez udziału amerykańskich żołnierzy
501
00:36:58,135 --> 00:37:02,181
armia Wietnamu Północnego
z łatwością maszeruje na południe.
502
00:37:05,184 --> 00:37:06,768
Zaczęliśmy słyszeć wybuchy.
503
00:37:11,565 --> 00:37:13,358
Zastanawialiśmy się, co się dzieje.
504
00:37:14,651 --> 00:37:17,196
Dobry wieczór. Armia komunistyczna zajęła
505
00:37:17,279 --> 00:37:19,239
kolejną prowincję Wietnamu Południowego,
506
00:37:19,323 --> 00:37:21,783
zaledwie 150 km od Sajgonu.
507
00:37:23,285 --> 00:37:26,288
Wywoła to natychmiastową ewakuację,
508
00:37:26,371 --> 00:37:30,584
wypełnioną najbardziej spektakularnymi
wydarzeniami całej wojny.
509
00:37:30,667 --> 00:37:32,753
Doszły nas słuchy z ambasady,
510
00:37:32,836 --> 00:37:35,797
że wszyscy Amerykanie
podlegają natychmiastowej ewakuacji.
511
00:37:36,798 --> 00:37:38,217
Dalej!
512
00:37:39,051 --> 00:37:41,303
Byliśmy przerażeni.
513
00:37:41,678 --> 00:37:42,679
Przerażeni!
514
00:37:47,392 --> 00:37:49,686
NARRATOR: ETHAN HAWKE
515
00:38:39,903 --> 00:38:41,780
Materiały archiwalne
użyte w tym serialu są autentyczne
516
00:38:41,864 --> 00:38:43,657
i zostały nagrane
w czasie wojny w Wietnamie.
517
00:38:43,740 --> 00:38:46,451
W przypadkach, gdy nagrania
konkretnego wydarzenia były niedostępne,
518
00:38:46,535 --> 00:38:48,829
wykorzystaliśmy materiały
pokazujące analogiczne zdarzenia.
519
00:38:53,667 --> 00:38:55,669
Tłumaczenie: Aleksandra Kulesza-Fink
40806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.