All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e05.Eng.5.1.1080p.h265.10bit.MultiSub-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,176 --> 00:00:11,595 Nazywam się Scott Camil. 2 00:00:12,346 --> 00:00:14,348 Urodziłem się w Brooklynie w Nowym Jorku. 3 00:00:14,431 --> 00:00:17,893 Wstąpiłem do marines jeszcze w szkole. 4 00:00:20,145 --> 00:00:25,442 Nie miałem pojęcia, jak bardzo wojna zmienia człowieka. 5 00:00:28,570 --> 00:00:31,323 Zrobiliśmy w Wietnamie dużo złych rzeczy. 6 00:00:34,284 --> 00:00:36,286 Nigdy nie postrzegałem ich jako ludzi. 7 00:00:36,828 --> 00:00:39,373 Robiłem zdjęcia ludziom, których zabiłem. 8 00:00:40,582 --> 00:00:43,752 Z bronią w ręku i uśmiechem na twarzy stawałem na zwłokach, 9 00:00:43,836 --> 00:00:46,171 a ktoś robił mi zdjęcie, które wysyłałem do domu. 10 00:00:46,255 --> 00:00:48,423 Rodzina była ze mnie bardzo dumna. 11 00:00:48,507 --> 00:00:51,134 „Cieszymy się z tego, co robisz. Uważaj na siebie”. 12 00:00:54,137 --> 00:00:58,308 Pewnego dnia mój sierżant sztabowy powiedział: 13 00:00:58,392 --> 00:01:01,645 „Sierżancie Camilu, koniec służby. Wracasz do domu”. 14 00:01:02,229 --> 00:01:03,230 Nie… 15 00:01:03,313 --> 00:01:07,818 Wiedziałem, że miałem dość, ale nie miałem odwagi powiedzieć… 16 00:01:10,612 --> 00:01:11,905 że chcę do domu. 17 00:01:29,965 --> 00:01:32,426 MÓJ SYN ZGINĄŁ! W WIETNAMIE ZA CO? ZA AMERYKĘ 18 00:01:35,762 --> 00:01:40,976 WIETNAM WOJNA, KTÓRA ODMIENIŁA USA 19 00:01:41,059 --> 00:01:43,979 ODCINEK 5 POWRÓT DO DOMU 20 00:01:44,062 --> 00:01:45,439 CBS NEWS RAPORT SPECJALNY 21 00:01:45,522 --> 00:01:48,358 Raport specjalny CBS News. 22 00:01:49,610 --> 00:01:53,947 Dobry wieczór. Prezydent Nixon zapowiedział orędzie do narodu 23 00:01:54,031 --> 00:01:55,824 ze wschodniego skrzydła Białego Domu. 24 00:01:59,620 --> 00:02:01,496 Dobry wieczór, drodzy rodacy. 25 00:02:01,580 --> 00:02:04,541 Żaden temat nie pochłonął tyle mojego czasu i energii, 26 00:02:04,625 --> 00:02:08,086 co szukanie sposobu na zawarcie pokoju w Wietnamie. 27 00:02:13,300 --> 00:02:15,469 To początek nowej dekady. 28 00:02:15,552 --> 00:02:17,846 Wojna trwa już od ponad pięciu lat, 29 00:02:17,930 --> 00:02:21,475 a ilość amerykańskich ofiar ciągle rośnie. 30 00:02:21,558 --> 00:02:24,228 STYCZEŃ 1970 ROKU LICZBA OFIAR USA: 48 284 31 00:02:24,311 --> 00:02:28,440 Opór wobec działań wojennych rośnie z każdym dniem. 32 00:02:28,524 --> 00:02:30,859 Koniec wojny! 33 00:02:30,943 --> 00:02:34,696 Cały świat patrzy! 34 00:02:35,030 --> 00:02:37,366 Sprzeciw społeczny w USA 35 00:02:37,449 --> 00:02:40,285 wobec wojny w Wietnamie przybrał bezprecedensowy rozmiar. 36 00:02:42,621 --> 00:02:44,331 Walki trwają, 37 00:02:44,414 --> 00:02:47,584 a prezydent Nixon desperacko szuka rozwiązania konfliktu. 38 00:02:47,668 --> 00:02:50,671 Zaczął rozważać ewentualność układu pokojowego 39 00:02:50,754 --> 00:02:52,548 z Wietnamem Północnym. 40 00:02:53,841 --> 00:02:56,844 STYCZEŃ 1970 ROK WOJSKA USA W WIETNAMIE: 475 000 41 00:02:56,927 --> 00:02:59,763 Po raz pierwszy od kilku lat 42 00:02:59,847 --> 00:03:03,517 więcej żołnierzy wraca do domu, niż jedzie na front. 43 00:03:06,728 --> 00:03:09,982 Jestem zachwycony, mówiąc oględnie, ale jednocześnie zdziwiony. 44 00:03:10,941 --> 00:03:13,652 Wciąż prowadzimy wojnę, ale teraz mówią: 45 00:03:13,735 --> 00:03:16,697 „Wykonaliście tu już swoją pracę i możecie wracać do domu”. 46 00:03:17,948 --> 00:03:21,827 Między żołnierzami wracającymi do domu są dwaj przyjaciele: 47 00:03:23,412 --> 00:03:26,331 Scott Camil i Jim Fife. 48 00:03:29,626 --> 00:03:33,380 Jim i ja byliśmy jak bracia. Wszystko razem robiliśmy. 49 00:03:34,173 --> 00:03:36,466 Obaj uważaliśmy, że walka z komunizmem w Wietnamie… 50 00:03:36,550 --> 00:03:37,551 SCOTT CAMIL MARINE USA 51 00:03:37,634 --> 00:03:40,262 …to obowiązek Amerykanów. Tak należało zrobić. 52 00:03:42,848 --> 00:03:46,685 Scott był zabawnym facetem. 53 00:03:46,768 --> 00:03:48,270 Potrafił cieszyć się… 54 00:03:48,353 --> 00:03:50,189 JIM FIFE MARINE USA 55 00:03:50,272 --> 00:03:52,900 …i śmiać się ze wszystkiego. 56 00:03:52,983 --> 00:03:57,529 Kiedy spędza się razem codziennie wiele godzin, 57 00:03:57,613 --> 00:04:00,616 ludzie bardzo się ze sobą związują. 58 00:04:00,699 --> 00:04:04,369 W razie strzelaniny osłaniacie się nawzajem. 59 00:04:04,453 --> 00:04:07,372 Byliśmy marines i walczyliśmy za swój kraj, 60 00:04:07,456 --> 00:04:10,417 zamierzaliśmy wygrać i dać im popalić… 61 00:04:10,959 --> 00:04:13,086 Poczucie koleżeństwa jest bardzo silne. 62 00:04:14,379 --> 00:04:16,339 Myślę, że to rodzaj miłości. 63 00:04:17,632 --> 00:04:19,051 Ale ja osobiście… 64 00:04:19,635 --> 00:04:21,053 chciałem wracać do domu. 65 00:04:21,595 --> 00:04:23,764 Miałem rodzinę, do której chciałem wrócić. 66 00:04:23,847 --> 00:04:26,683 Miałem narzeczoną, którą bardzo chciałem poślubić, 67 00:04:26,767 --> 00:04:28,310 więc miałem dość walki. 68 00:04:30,270 --> 00:04:33,190 U Scotta wyglądało to inaczej. 69 00:04:39,071 --> 00:04:41,573 Jim Fife odchodzi z armii, 70 00:04:41,657 --> 00:04:44,576 wraca do szkoły i poślubia swoją narzeczoną, 71 00:04:44,660 --> 00:04:48,163 a Scott Camil postanawia zostać w wojsku. 72 00:04:48,247 --> 00:04:50,874 Służy na ulicach Ameryki, 73 00:04:50,958 --> 00:04:53,752 pilnując porządku w czasie protestów antywojennych. 74 00:04:54,711 --> 00:04:55,629 Cofnąć się! 75 00:05:11,562 --> 00:05:14,022 Po powrocie z Wietnamu 76 00:05:14,106 --> 00:05:16,859 przeciwnicy wojny urządzali protesty. 77 00:05:18,819 --> 00:05:22,155 Miałem ich za sympatyków komunizmu i tchórzy, 78 00:05:22,239 --> 00:05:25,075 za ludzi, którzy nie byli gotowi służyć swojemu krajowi. 79 00:05:25,158 --> 00:05:26,702 Więc ich nienawidziłem. 80 00:05:32,374 --> 00:05:33,667 ŻANDARMERIA WOJSKOWA 81 00:05:38,213 --> 00:05:41,341 Powiedziałem: „Jeśli ktokolwiek rzuci kamień, 82 00:05:42,134 --> 00:05:47,389 jeśli ktoś rzuci butelkę, macie opróżnić po jednym magazynku”. 83 00:05:50,309 --> 00:05:52,144 Tak robiliśmy w Wietnamie. 84 00:05:53,687 --> 00:05:56,648 Dlatego sądziłem, że tak powinienem postępować. 85 00:05:59,943 --> 00:06:03,113 Po jakimś czasie dostałem inne zadanie. 86 00:06:03,780 --> 00:06:06,533 Oczywiście teraz jestem za to bardzo wdzięczny. 87 00:06:09,036 --> 00:06:11,205 Ameryka się rozpada. 88 00:06:12,497 --> 00:06:16,043 Wojna w Wietnamie dzieli naród. 89 00:06:16,502 --> 00:06:19,630 UNIWERSYTET STANOWY W KENT, OHIO 4 MAJA 1970 ROKU 90 00:06:19,713 --> 00:06:22,132 Miasto Kent i kampus uniwersytetu 91 00:06:22,216 --> 00:06:26,887 są miejscem brutalnych protestów przeciw udziałowi USA w wojnie w Wietnamie. 92 00:06:38,899 --> 00:06:41,818 Strażnik otworzył dziś ogień do studentów 93 00:06:41,902 --> 00:06:43,195 i zabił czworo z nich. 94 00:06:43,737 --> 00:06:45,697 Dwóch mężczyzn i dwie kobiety. 95 00:06:51,578 --> 00:06:56,291 Po powrocie do domu byłem wściekły. 96 00:06:57,459 --> 00:06:59,336 Nie rozumiałem… 97 00:07:01,296 --> 00:07:02,631 czemu. 98 00:07:03,298 --> 00:07:06,385 W Ohio zginęło czworo amerykańskich studentów. 99 00:07:06,802 --> 00:07:11,223 Czy zrozumiemy wreszcie, co Wietnam z nami zrobił? 100 00:07:11,306 --> 00:07:12,307 Z naszym narodem? 101 00:07:14,309 --> 00:07:18,647 Po proteście w Kent widziałem umierających studentów. 102 00:07:20,190 --> 00:07:23,318 Wtedy stało się coś naprawdę dziwnego. 103 00:07:24,903 --> 00:07:26,488 Wciąż miałem koszmary 104 00:07:26,572 --> 00:07:29,783 o rzeczach, które zrobiłem w Wietnamie. 105 00:07:37,457 --> 00:07:39,334 O ludziach, których zabiłem. 106 00:07:52,598 --> 00:07:54,766 I po raz pierwszy w życiu 107 00:07:54,850 --> 00:07:58,270 poczułem wyrzuty sumienia. 108 00:08:05,819 --> 00:08:09,656 Potem zacząłem wątpić już we wszystko. 109 00:08:17,956 --> 00:08:23,212 LIPIEC 1970 ROKU 110 00:08:30,385 --> 00:08:32,596 Latem 1970 roku 111 00:08:32,679 --> 00:08:36,600 wojna w Wietnamie była już najdłuższą wojną w historii USA. 112 00:08:36,683 --> 00:08:39,352 A końca nie było widać. 113 00:08:53,325 --> 00:08:55,661 Około 500 lotników z USA 114 00:08:55,744 --> 00:08:59,414 znajduje się w niewoli jenieckiej w Wietnamie Północnym. 115 00:09:06,004 --> 00:09:08,632 Jednym z nich jest Porter Halyburton, 116 00:09:08,715 --> 00:09:11,260 który jest jeńcem od pięciu lat. 117 00:09:12,636 --> 00:09:14,555 Pamiętam zestrzelenie. 118 00:09:14,638 --> 00:09:15,806 PORTER HALYBURTON PILOT MARYNARKI USA 119 00:09:15,889 --> 00:09:17,766 Gdy tylko wylądowałem na ziemi, 120 00:09:17,850 --> 00:09:20,936 otoczył mnie tłum Wietnamczyków. 121 00:09:37,369 --> 00:09:41,123 Wylądowałem w więzieniu nazywanym Hanoi Hilton. 122 00:09:43,000 --> 00:09:48,547 Byłem traktowany bardzo brutalnie. 123 00:09:50,507 --> 00:09:54,553 Chcieli wydobyć z nas informacje, których nie zamierzaliśmy im wyjawić. 124 00:09:58,807 --> 00:10:01,977 Często byłem bity. 125 00:10:02,311 --> 00:10:04,188 Prawie wszystkich torturowali. 126 00:10:08,400 --> 00:10:09,818 Miałem takie… 127 00:10:11,528 --> 00:10:13,697 straszne poczucie, że… 128 00:10:13,780 --> 00:10:17,326 odcięto mi pępowinę. 129 00:10:17,993 --> 00:10:19,912 Wiedziałem, że jestem… 130 00:10:20,829 --> 00:10:22,289 całkiem sam. 131 00:10:34,384 --> 00:10:36,512 Bardzo cierpiałem. 132 00:10:37,137 --> 00:10:38,222 Chodź. 133 00:10:41,475 --> 00:10:45,187 Pewnego dnia wyglądałem przez szczelinę w drzwiach. 134 00:10:46,522 --> 00:10:51,026 Zobaczyłem nowego jeńca, którego znałem. 135 00:10:54,196 --> 00:10:56,240 Powiedział: „O Boże. 136 00:10:56,323 --> 00:11:00,536 Cieszę się, że tu jesteś, bo wszyscy myślą, że umarłeś”. 137 00:11:01,119 --> 00:11:05,916 To był tak wielki szok, niemal jak zestrzelenie. 138 00:11:08,210 --> 00:11:10,879 Przez dwa lata żona Portera, Marty, 139 00:11:10,963 --> 00:11:13,549 wierzyła, że jej mąż zginął w akcji. 140 00:11:13,966 --> 00:11:16,051 I zaczęła układać sobie życie na nowo. 141 00:11:18,470 --> 00:11:20,389 Bardzo długo 142 00:11:21,807 --> 00:11:22,850 byłam całkowicie… 143 00:11:22,933 --> 00:11:24,142 MARTY HALYBURTON ŻONA PORTERA 144 00:11:24,226 --> 00:11:26,478 …nie miałam wątpliwości, że Porter nie żyje. 145 00:11:28,021 --> 00:11:30,774 Odbyła się uroczystość żałobna. 146 00:11:32,359 --> 00:11:33,819 W tamtym czasie 147 00:11:33,902 --> 00:11:37,281 zaczęłam już związek z kimś innym. 148 00:11:38,949 --> 00:11:40,284 Pomyślałam: 149 00:11:40,367 --> 00:11:43,954 „Tak teraz wygląda moje życie”. 150 00:11:51,962 --> 00:11:54,089 Pewnej niedzieli 151 00:11:54,464 --> 00:11:56,717 przyjechało do mnie sześciu mężczyzn. 152 00:11:57,551 --> 00:11:59,219 Powiedzieli mi, 153 00:11:59,303 --> 00:12:02,097 że z Hanoi został przeszmuglowany list, 154 00:12:02,181 --> 00:12:04,766 w którym wymieniono 40 jeńców, 155 00:12:04,850 --> 00:12:08,729 którzy zostali pojmani w Wietnamie. 156 00:12:08,812 --> 00:12:10,272 Porter był na tej liście. 157 00:12:10,355 --> 00:12:12,065 Jako numer 40. 158 00:12:15,110 --> 00:12:18,197 Wszyscy płakali. 159 00:12:19,656 --> 00:12:21,658 I klaskali. 160 00:12:23,452 --> 00:12:24,453 I… 161 00:12:26,914 --> 00:12:29,124 To było cudowne. 162 00:12:31,460 --> 00:12:33,629 Byłem w izolatce. 163 00:12:34,338 --> 00:12:37,549 Ale pewnego dnia wezwano mnie na przesłuchanie 164 00:12:37,633 --> 00:12:40,677 i Wietnamczycy mieli paczkę, 165 00:12:40,761 --> 00:12:42,387 wyglądała jak pudełko od butów. 166 00:12:43,180 --> 00:12:44,806 Otworzyłem ją. 167 00:12:57,778 --> 00:12:59,696 „Mój najsłodszy. 168 00:13:00,531 --> 00:13:03,992 Oby ta wiadomość, że Dabney i ja mamy się dobrze 169 00:13:04,076 --> 00:13:06,328 i bardzo cię kochamy…” 170 00:13:06,912 --> 00:13:11,959 „Choć nie jesteśmy razem, moje serce i dusza są z tobą. 171 00:13:12,042 --> 00:13:13,377 Twoja Marts”. 172 00:13:16,505 --> 00:13:20,259 Te zdjęcia były dla mnie wszystkim. 173 00:13:21,760 --> 00:13:23,554 Byłem taki… 174 00:13:24,429 --> 00:13:29,810 przejęty, gdy pierwszy raz zobaczyłem Dabney, swoją córkę. 175 00:13:29,893 --> 00:13:33,230 Ostatni raz widziałem ją, gdy miała pięć dni. 176 00:13:35,440 --> 00:13:38,068 Z tego, co wiem, 177 00:13:38,151 --> 00:13:42,322 otrzymała pani niedawno list od męża dla Dabney. 178 00:13:42,948 --> 00:13:44,283 Napisał: 179 00:13:44,366 --> 00:13:46,952 „To list specjalnie dla ciebie. 180 00:13:47,035 --> 00:13:50,247 Znam cię tylko ze zdjęć, kiedy miałaś cztery latka. 181 00:13:50,330 --> 00:13:53,625 Więc teraz na pewno jesteś piękna i silna. 182 00:13:53,709 --> 00:13:57,462 Mam nadzieję, że rozumiesz, że nie mogę być z wami, 183 00:13:57,546 --> 00:14:01,258 ale kiedyś, gdy wrócę do domu, obiecuję, że pokażę ci 184 00:14:01,341 --> 00:14:04,011 bardzo dużo pięknych rzeczy. 185 00:14:04,094 --> 00:14:07,472 Uściskaj mamę i opiekuj się nią, 186 00:14:07,556 --> 00:14:09,808 aż znów będziemy razem. 187 00:14:09,892 --> 00:14:11,518 Jestem z ciebie bardzo dumny. 188 00:14:12,102 --> 00:14:13,312 Kocham cię, tatuś”. 189 00:14:18,609 --> 00:14:22,696 Nagle okazało się, że Porter żyje i… 190 00:14:23,405 --> 00:14:24,907 musiałam się przekonać… 191 00:14:25,574 --> 00:14:28,327 czy mogę cokolwiek zrobić… 192 00:14:29,077 --> 00:14:30,495 żeby wrócił do domu. 193 00:14:31,914 --> 00:14:33,207 Jesteśmy tu w imieniu 194 00:14:33,290 --> 00:14:36,585 nowopowstałej amerykańskiej organizacji antywojennej 195 00:14:36,668 --> 00:14:38,712 o nazwie Indochina Peace Campaign. 196 00:14:39,713 --> 00:14:41,507 Naszym pierwszym priorytetem 197 00:14:41,590 --> 00:14:43,717 jest wywarcie presji na administrację Nixona, 198 00:14:43,800 --> 00:14:46,136 by podpisano traktat pokojowy. 199 00:14:47,012 --> 00:14:48,972 Chcemy też pokazać, że opinia publiczna 200 00:14:49,056 --> 00:14:51,934 nie dała się zwieść manewrom w Wietnamie. 201 00:14:54,603 --> 00:14:56,271 Sławy z Hollywood 202 00:14:56,355 --> 00:14:58,774 próbują wywrzeć presję na prezydencie Nixonie. 203 00:14:58,857 --> 00:15:01,985 Człowieku, który nie chce się na nic decydować. 204 00:15:02,069 --> 00:15:05,030 Nie powinniśmy zabijać i bombardować tych ludzi. 205 00:15:05,113 --> 00:15:09,493 To zadanie takich ludzi jak ty czy ja, by wyrazić swoje zdanie. 206 00:15:13,830 --> 00:15:15,832 W Wietnamie codziennie umierają ludzie, 207 00:15:15,916 --> 00:15:18,210 a my stoimy tu jak banda idiotów. 208 00:15:18,293 --> 00:15:19,294 Kto się myli, a kto nie? 209 00:15:19,378 --> 00:15:20,754 USA się myli. 210 00:15:20,838 --> 00:15:22,589 Żartuje sobie pan? 211 00:15:23,465 --> 00:15:24,591 My się mylimy? 212 00:15:24,675 --> 00:15:28,679 Gdyby ci z Wietnamu tu byli, pana by tu nie było… 213 00:15:30,889 --> 00:15:34,059 Również Scott Camil zaczął wątpić w słuszność wojny 214 00:15:34,142 --> 00:15:36,979 oraz w inwazję Ameryki na Wietnam. 215 00:15:38,522 --> 00:15:42,401 Opuścił marines i rozpoczął studia. 216 00:15:43,068 --> 00:15:46,113 Przez długi czas nie zastanawiałem się, czy wojna była słuszna, 217 00:15:46,196 --> 00:15:47,489 czy niesłuszna. 218 00:15:47,573 --> 00:15:48,657 KONIEC WOJNY POKÓJ 219 00:15:48,740 --> 00:15:51,159 Ale po wystąpieniu z marines, 220 00:15:51,243 --> 00:15:55,747 pierwszy raz w życiu byłem za siebie odpowiedzialny. 221 00:15:57,207 --> 00:15:58,792 Poszedłem na studia. 222 00:15:59,751 --> 00:16:03,630 W gazetce studenckiej przeczytałem, że Jane Fonda przyjedzie na wykład. 223 00:16:06,008 --> 00:16:08,427 Nie zastanawiałem się, co ma do powiedzenia. 224 00:16:09,178 --> 00:16:10,929 Chciałem zobaczyć gwiazdę filmową. 225 00:16:11,847 --> 00:16:13,599 Młodzi ludzie w dzisiejszej Ameryce 226 00:16:13,682 --> 00:16:18,604 odrzucili zasady, na których opiera się amerykański styl życia. 227 00:16:18,687 --> 00:16:25,485 Oportunizm i skupianie się na sukcesie i pieniądzach. 228 00:16:28,030 --> 00:16:32,075 Ale jej słowa do mnie przemówiły. 229 00:16:32,659 --> 00:16:35,996 Zrozumieli, że instytucje Ameryki upadają. 230 00:16:36,496 --> 00:16:40,083 Administracja próbuje ukryć ten upadek 231 00:16:40,167 --> 00:16:41,627 i to ich śmiertelnie przeraża. 232 00:16:41,710 --> 00:16:44,713 Powiedziała, że rząd kłamie 233 00:16:44,796 --> 00:16:48,217 na temat natury wojny w Wietnamie i tamtejszych wydarzeń, 234 00:16:48,300 --> 00:16:51,345 a opinia publiczna musi mieć dostęp do prawdy. 235 00:16:52,054 --> 00:16:56,558 Zaprowadzenie pokoju w Wietnamie to dla nas sukces. 236 00:16:56,642 --> 00:16:58,143 To zwycięstwo. 237 00:16:58,227 --> 00:17:04,107 Powiedziała, że obowiązkiem patriotycznych weteranów z Wietnamu 238 00:17:04,191 --> 00:17:09,070 jest powiedzenie Amerykanom, co się dzieje w Wietnamie. 239 00:17:09,738 --> 00:17:13,617 Wprowadzenie w życie starożytnej idei demokracji, 240 00:17:13,700 --> 00:17:17,329 która dosłownie oznacza „Władzę dla ludu”, 241 00:17:17,788 --> 00:17:19,498 to jest zwycięstwo. 242 00:17:20,958 --> 00:17:26,296 Jest to zwycięstwo, które można odnieść tylko w Ameryce. 243 00:17:34,847 --> 00:17:36,682 Miała rację. 244 00:17:37,224 --> 00:17:39,059 Jestem weteranem z Wietnamu i patriotą. 245 00:17:39,142 --> 00:17:41,228 Opinia publiczna ma prawo znać prawdę. 246 00:17:41,603 --> 00:17:44,231 Jestem skłonny opowiedzieć, co robiłem w Wietnamie. 247 00:17:46,525 --> 00:17:49,486 Więc się zgłosiłem. 248 00:17:51,488 --> 00:17:53,907 DETROIT 31 STYCZNIA 1971 ROKU 249 00:17:53,991 --> 00:17:58,161 W styczniu 1971 roku ponad stu weteranów z Wietnamu 250 00:17:58,245 --> 00:18:02,958 publicznie przyznało się do uczestnictwa w zbrodniach wojennych. 251 00:18:12,301 --> 00:18:16,471 Nazywam się Scott Camil. Byłem sierżantem w Charlie One-One. 252 00:18:16,555 --> 00:18:20,517 Byłem obserwatorem artyleryjskim w Wietnamie. Zaciągnąłem się po szkole. 253 00:18:20,601 --> 00:18:22,060 Obecnie studiuję. 254 00:18:22,144 --> 00:18:26,231 Chcę zeznać na temat palenia wiosek wraz z cywilami. 255 00:18:26,315 --> 00:18:29,193 Obcinania uszu i głów. 256 00:18:29,276 --> 00:18:30,903 Torturowania jeńców, 257 00:18:30,986 --> 00:18:34,406 wzywania artylerii do ostrzeliwania wiosek dla zabawy. 258 00:18:35,115 --> 00:18:38,368 Zeznaje pan na temat palenia wiosek. 259 00:18:38,452 --> 00:18:40,412 Może pan opisać kilka przypadków, 260 00:18:40,495 --> 00:18:43,457 by ludzie wiedzieli, jak traktujecie mieszkańców Wietnamu? 261 00:18:44,374 --> 00:18:48,754 Zabijałem wszystkich, nie wiedząc, czy są winni, czy nie. 262 00:18:48,837 --> 00:18:52,007 Po to, żeby samemu nie zginąć. Taka była moja filozofia. 263 00:18:52,090 --> 00:18:54,968 Wchodziłem do wioski i zabijałem sto osób, 264 00:18:55,052 --> 00:18:57,471 żeby nikt nie mógł do mnie strzelić. 265 00:18:57,554 --> 00:18:58,847 Tak robiłem. 266 00:18:59,890 --> 00:19:03,810 Im więcej ludzi zabijaliśmy, tym bardziej oficerowie się cieszyli. 267 00:19:03,894 --> 00:19:05,145 To stało się sportem. 268 00:19:05,229 --> 00:19:07,814 Naszym celem było zabicie jak największej liczby ludzi. 269 00:19:08,398 --> 00:19:11,276 Pomagałem w torturowaniu jeńców. 270 00:19:11,360 --> 00:19:14,279 Pewnego razu zrobiliśmy sobie naszyjniki z uszu. 271 00:19:14,363 --> 00:19:18,200 Łapaliśmy jeńców i, jeszcze żywym, obcinaliśmy uszy. 272 00:19:18,283 --> 00:19:20,160 Robiliśmy tak dwóm czy trzem, 273 00:19:20,244 --> 00:19:22,663 żeby zmusić resztę do gadania. 274 00:19:27,292 --> 00:19:29,378 Wcześniej o Wietnamie wiedziałem tylko to, 275 00:19:29,461 --> 00:19:31,338 co robiłem i widziałem. 276 00:19:32,130 --> 00:19:36,969 Teraz wysłuchałem zeznań innych ludzi, którzy tam byli. 277 00:19:37,052 --> 00:19:40,514 W innych latach, oddziałach i innych częściach Wietnamu. 278 00:19:40,597 --> 00:19:44,434 To był dla mnie straszny szok. 279 00:19:44,518 --> 00:19:47,354 Zrozumiałem, że nie tylko my tak zrobiliśmy w jednej wiosce. 280 00:19:47,437 --> 00:19:49,439 Robiliśmy tak w całym cholernym kraju. 281 00:19:51,567 --> 00:19:53,360 Musiałem postąpić słusznie. 282 00:19:55,445 --> 00:19:58,615 Scott angażuje się w kampanię antywojenną, 283 00:19:58,699 --> 00:20:00,367 bierze udział w spotkaniach, 284 00:20:00,450 --> 00:20:03,328 usiłuje wywrzeć presję na rządzie USA. 285 00:20:07,082 --> 00:20:09,376 Co się z człowiekiem dzieje w Wietnamie? 286 00:20:09,459 --> 00:20:13,005 Zostajemy przeszkoleni, zanim zaczynamy służbę. 287 00:20:13,088 --> 00:20:15,257 Ameryka zawsze ma rację. Rząd zawsze ma rację. 288 00:20:15,340 --> 00:20:18,135 Człowiek nie stawia pytań. Jesteśmy najlepsi. Bóg nam sprzyja. 289 00:20:18,218 --> 00:20:19,887 Byłem dwa razy w Wietnamie. 290 00:20:19,970 --> 00:20:22,806 Wierzyłem, że robię to w interesie naszego kraju. 291 00:20:22,890 --> 00:20:25,851 Za drugim razem byłem już kompletnie indoktrynowany. 292 00:20:25,934 --> 00:20:28,020 Bo naprawdę wierzyłem, że dobrze robimy. 293 00:20:29,938 --> 00:20:35,444 Przyjaciel Scotta z Wietnamu, Jim Fife, nie podziela jego zdania. 294 00:20:38,780 --> 00:20:40,199 JIM FIFE PRZYJACIEL SCOTTA 295 00:20:40,282 --> 00:20:44,453 Gdy wróciliśmy do domu ruch antywojenny był na topie 296 00:20:44,536 --> 00:20:48,665 i Scott w pełni się zaangażował. 297 00:20:49,291 --> 00:20:51,418 Zapuścił brodę, włosy… 298 00:20:52,920 --> 00:20:54,671 Zaczął brać udział w marszach. 299 00:20:55,589 --> 00:21:00,969 Ale ja wciąż odczuwałem obowiązek służenia krajowi. 300 00:21:02,804 --> 00:21:06,099 Więc po jakimś czasie, na studiach, 301 00:21:06,183 --> 00:21:09,311 wróciłem do marines jako pilot helikoptera. 302 00:21:11,396 --> 00:21:13,190 Scott uznał, że oszalałem. 303 00:21:17,194 --> 00:21:20,572 Angażował się coraz bardziej w ruch antywojenny 304 00:21:21,448 --> 00:21:25,160 i koniecznie chciał mnie od tego odciągnąć. 305 00:21:28,413 --> 00:21:30,999 Jim i ja rozmawialiśmy… 306 00:21:31,083 --> 00:21:32,334 i byłem zły. 307 00:21:32,417 --> 00:21:33,418 ŁAM SIĘ CHLEBEM NIE ZABIJAJ 308 00:21:33,502 --> 00:21:35,462 Zabijaliśmy niewinnych ludzi. 309 00:21:35,546 --> 00:21:36,463 KONIEC WOJNY 310 00:21:36,547 --> 00:21:40,175 Spytałem: „Co z tobą? Jak możesz?”. 311 00:21:42,177 --> 00:21:44,972 Odpowiedziałem: „Scott, zamierzam… 312 00:21:45,055 --> 00:21:46,723 robić to co do tej pory. 313 00:21:47,266 --> 00:21:50,310 Pomogę utrzymać innych przy życiu”. 314 00:21:52,020 --> 00:21:54,189 Dodałem: „Jeśli tego nie rozumiesz…”. 315 00:21:55,023 --> 00:21:59,945 Ale to oznaczał dla mnie powrót do wojska. 316 00:22:00,028 --> 00:22:01,572 Żałuję, że… 317 00:22:03,657 --> 00:22:05,117 tak się sprawy potoczyły. 318 00:22:06,285 --> 00:22:10,914 Ale on zupełnie inaczej pojmował słuszne postępowanie. 319 00:22:11,248 --> 00:22:14,793 Chcemy pokoju! 320 00:22:15,502 --> 00:22:18,839 Stany Zjednoczone nie są narodem napastników, morderców. 321 00:22:19,256 --> 00:22:21,717 Wszyscy w głębi serca to wiecie. 322 00:22:21,800 --> 00:22:22,926 OPÓR PRZECIW POBOROWI! KONIEC POBORÓW! 323 00:22:23,010 --> 00:22:25,804 Powinniście się wstydzić! Wszyscy! 324 00:22:25,888 --> 00:22:28,599 Rozśmieszacie mnie! Jak możecie to robić? 325 00:22:28,682 --> 00:22:30,934 Macie tu dość ludzi, by jutro zakończyć wojnę! 326 00:22:40,152 --> 00:22:41,153 Dupek! 327 00:22:54,875 --> 00:22:59,087 Prezydent Nixon powierzył Henry'emu Kissingerowi 328 00:22:59,171 --> 00:23:01,256 negocjowanie traktatu pokojowego. 329 00:23:01,340 --> 00:23:05,552 Nasz doświadczony negocjator ma sporą swobodę działania 330 00:23:05,636 --> 00:23:09,598 i mamy nadzieję, że negocjacje będą pokojowe 331 00:23:09,681 --> 00:23:12,392 i uda nam się wreszcie zakończyć wojnę. 332 00:23:12,476 --> 00:23:17,606 Lepiej, żeby zakończyły ją negocjacje niż konieczność. 333 00:23:17,689 --> 00:23:21,610 Ale politykowanie ciągnie się od ponad dwóch lat. 334 00:23:22,277 --> 00:23:26,532 Rodziny jeńców wojennych dają upust swojej frustracji. 335 00:23:27,824 --> 00:23:32,162 Nasi żołnierze absolutnie nie mogą czekać. 336 00:23:32,246 --> 00:23:35,624 Część z nich jest już w niewoli od sześciu, niemal siedmiu lat. 337 00:23:36,750 --> 00:23:37,793 Przykro mi. 338 00:23:37,876 --> 00:23:42,297 Ale nie poświęcę męża dla sprawy… 339 00:23:42,923 --> 00:23:44,842 w którą nikt nie wierzy. 340 00:23:44,925 --> 00:23:47,302 1300 ZAGINIONYCH W AKCJI 341 00:23:47,386 --> 00:23:49,513 Nagle zrozumiałam, 342 00:23:49,596 --> 00:23:52,558 że było wiele innych… żon, 343 00:23:52,641 --> 00:23:56,478 których mężowie zaginęli lub zostali wzięci do niewoli. 344 00:23:57,396 --> 00:24:00,732 Czułyśmy, że musimy coś zrobić. 345 00:24:02,526 --> 00:24:04,820 Zaczęłyśmy jeździć do Waszyngtonu 346 00:24:04,903 --> 00:24:09,199 i spotykać się z kongresmenami i senatorami. 347 00:24:10,033 --> 00:24:13,120 Pani Halyburton, czy pani zdaniem działania gubernatora Cartera 348 00:24:13,203 --> 00:24:16,915 i innych członków rządu pomagają jeńcom wojennym? 349 00:24:16,999 --> 00:24:20,377 Tak, myślę, że Wietnam Północny pokazał, 350 00:24:20,460 --> 00:24:23,005 że zwracają uwagę na opinię publiczną. 351 00:24:23,088 --> 00:24:25,048 Myślę, że jeńcy 352 00:24:25,132 --> 00:24:27,718 zostaną zwolnieni, jeśli ludzie na całym świecie 353 00:24:27,801 --> 00:24:30,971 wyrażą oburzenie z powodu przetrzymywania jeńców. 354 00:24:31,930 --> 00:24:34,558 Mąż Marty Halyburton, Porter, 355 00:24:34,641 --> 00:24:39,563 jest jeńcem wojennym w Wietnamie Północnym od siedmiu lat. 356 00:24:44,943 --> 00:24:46,904 Byliśmy w kiepskim stanie. 357 00:24:50,282 --> 00:24:52,326 Kończył nam się czas. 358 00:24:53,368 --> 00:24:57,623 Wietnamczycy grozili nam egzekucjami, 359 00:24:57,706 --> 00:25:02,336 o ile nie zaczną się negocjacje pokojowe. 360 00:25:03,253 --> 00:25:07,966 Ja sama oraz cały naród amerykański mamy za zadanie naciskać 361 00:25:08,050 --> 00:25:11,512 na administrację Nixona i kongres, by zakończyli wojnę. 362 00:25:13,347 --> 00:25:15,057 Spotkaliśmy się z Kissingerem 363 00:25:15,933 --> 00:25:17,434 w Białym Domu. 364 00:25:19,353 --> 00:25:22,064 Miało to ogromy wpływ. 365 00:25:25,901 --> 00:25:28,654 Mogę się tylko modlić, aby oba rządy 366 00:25:28,737 --> 00:25:31,240 doszły do jakiegoś porozumienia, 367 00:25:31,323 --> 00:25:33,450 żeby wszyscy żołnierze mogli wrócić do domu. 368 00:25:33,534 --> 00:25:37,579 Nie tylko jeńcy, ale wszyscy. Zabijanie się wreszcie skończy. 369 00:25:37,663 --> 00:25:39,748 I wszyscy będą mogli żyć w zgodzie. 370 00:25:40,207 --> 00:25:42,167 I w zgodzie z samymi sobą. 371 00:25:46,380 --> 00:25:51,134 PARYŻ 23 STYCZNIA 1973 ROKU 372 00:25:56,598 --> 00:25:57,766 Dobry wieczór. 373 00:25:58,308 --> 00:26:02,354 Poprosiłem o ten czas antenowy w radiu i telewizji, 374 00:26:02,437 --> 00:26:04,523 ponieważ chciałbym ogłosić… 375 00:26:05,399 --> 00:26:08,527 …że dziś podpisaliśmy traktat… 376 00:26:09,236 --> 00:26:12,865 …by zakończyć wojnę i zaprowadzić pokój w Wietnamie. 377 00:26:17,911 --> 00:26:22,749 W ciągu 60 dni od tej soboty wszyscy amerykańscy jeńcy wojenni 378 00:26:22,833 --> 00:26:24,960 w całych Indochinach zostaną zwolnieni. 379 00:26:27,421 --> 00:26:29,464 W ciągu tego okresu 60 dni 380 00:26:29,548 --> 00:26:33,510 wszystkie wojska amerykańskie zostaną wycofane z Wietnamu Południowego. 381 00:26:39,975 --> 00:26:43,312 Dnia 27 stycznia 1973 roku 382 00:26:43,395 --> 00:26:47,065 obie strony podpisały traktat pokojowy. 383 00:26:49,568 --> 00:26:54,740 Stany Zjednoczone zgodziły się wycofać wszystkie wojska 384 00:26:54,823 --> 00:27:00,329 w zamian za uwolnienie 591 amerykańskich jeńców wojennych. 385 00:27:01,747 --> 00:27:03,957 Pierwszy raz wietnamskie władze 386 00:27:04,041 --> 00:27:08,921 wpuściły amerykańską telewizję do obozu jenieckiego. 387 00:27:12,341 --> 00:27:15,302 Spodziewaliśmy się, że koniec jest blisko. 388 00:27:16,720 --> 00:27:19,139 Wszyscy byli zachwyceni. 389 00:27:21,808 --> 00:27:25,479 Ale miałem też to okropne uczucie, 390 00:27:26,772 --> 00:27:30,484 tyle lat niewoli, bicia… 391 00:27:32,277 --> 00:27:33,737 nienawidziłem ich. 392 00:27:35,781 --> 00:27:40,077 Wtedy usłyszałem, jak dwóch mężczyzn rozmawia, 393 00:27:40,160 --> 00:27:42,955 że wezmą odwet na Wietnamczykach. 394 00:27:43,997 --> 00:27:49,086 Że zemszczą się za wszystko, co zrobili nam 395 00:27:49,169 --> 00:27:51,213 i naszym rodziom. 396 00:27:52,548 --> 00:27:55,217 W tym momencie pojąłem, 397 00:27:55,300 --> 00:27:59,263 jak ogromna jest siła nienawiści. 398 00:28:00,138 --> 00:28:04,226 Zrozumiałem, że jeśli nie przestanę ich nienawidzić, 399 00:28:04,309 --> 00:28:06,937 będą kontrolować moje życie. 400 00:28:07,437 --> 00:28:09,982 Nie mogłem zawieźć tej nienawiści do domu. 401 00:28:10,440 --> 00:28:13,485 Wtedy postanowiłem im wybaczyć. 402 00:28:21,535 --> 00:28:26,915 POWRÓT JEŃCÓW WOJENNYCH LUTY 1973 ROKU 403 00:28:49,438 --> 00:28:53,400 Porter Halyburton należy do uwolnionych jeńców. 404 00:28:55,277 --> 00:28:57,029 Cieszyłam się, 405 00:28:57,112 --> 00:28:59,948 ale również… 406 00:29:00,032 --> 00:29:01,617 czułam pewną rezerwę. 407 00:29:01,700 --> 00:29:04,244 Miałam wielkie plany, które zostały zniszczone. 408 00:29:04,828 --> 00:29:05,704 I… 409 00:29:06,955 --> 00:29:09,625 Dopiero kiedy… 410 00:29:11,376 --> 00:29:14,546 Kiedy wysiadł z samolotu i go zobaczyłam. 411 00:29:15,464 --> 00:29:20,093 Miałam wszystko czego mogłam zapragnąć. 412 00:29:23,388 --> 00:29:27,059 Wszedłem do pokoju w szpitalu i zamknęli za mną drzwi. 413 00:29:27,392 --> 00:29:29,144 Byliśmy razem. 414 00:29:29,728 --> 00:29:32,606 To był ogrom emocji. 415 00:29:37,694 --> 00:29:40,113 Rozmawialiśmy całymi godzinami. 416 00:29:40,822 --> 00:29:44,284 I poznaliśmy się od nowa. 417 00:29:46,245 --> 00:29:48,747 Powiedzieli: „Macie 20 minut”, 418 00:29:48,830 --> 00:29:52,751 ale rozmawialiśmy chyba ze 20 godzin. 419 00:29:57,506 --> 00:30:01,802 Dabney spytała, czy może mi usiąść na kolanach. 420 00:30:04,763 --> 00:30:09,560 Wtedy wiedziałem, że wszystko się ułoży. 421 00:30:11,603 --> 00:30:14,773 Bardzo, bardzo się cieszę, że wróciłem do domu. 422 00:30:15,607 --> 00:30:18,151 Spróbuję na nowo poznać swoją rodzinę. 423 00:30:18,235 --> 00:30:20,070 Może tego nie wiecie, 424 00:30:20,571 --> 00:30:24,491 ale ta dziewczynka miała pięć dni, kiedy ją po raz ostatni widziałem. 425 00:30:31,999 --> 00:30:34,835 - Hej, Dab. Jak się masz? - Hej, tato. Hej, mamo. 426 00:30:34,918 --> 00:30:38,046 - Hej, dobrze. - Przyniosłam coś do picia. 427 00:30:38,130 --> 00:30:39,756 Przyda się. 428 00:30:41,884 --> 00:30:46,180 Wrócił do domu cały i zdrowy, 429 00:30:47,514 --> 00:30:50,350 wszystko wróciło do normy. 430 00:30:50,434 --> 00:30:53,854 Coś niewiarygodnego, cud. 431 00:30:56,607 --> 00:30:58,692 Nie kiedy miałaś pięć dni. 432 00:30:59,026 --> 00:31:00,068 Ludzie… 433 00:31:00,152 --> 00:31:03,614 Oboje czuliśmy ogromną wdzięczność. 434 00:31:04,156 --> 00:31:06,200 - OK. Zdrowie. - Zdrowie. 435 00:31:07,743 --> 00:31:10,245 Nasza miłość i wzajemny szacunek 436 00:31:10,329 --> 00:31:14,291 przetrwały cały ten czas. 437 00:31:24,760 --> 00:31:27,679 Dwanaście, trzynaście, czternaście… 438 00:31:27,763 --> 00:31:31,016 MARZEC 1973 ROKU 439 00:31:32,518 --> 00:31:35,229 Do wiosny 1973 roku 440 00:31:35,938 --> 00:31:39,733 zdecydowana większość wojsk USA wróciła do domu. 441 00:31:57,167 --> 00:32:02,130 Ale żołnierze wracają do innej i podzielonej Ameryki… 442 00:32:05,133 --> 00:32:08,470 gdzie nie wszyscy witają ich jak bohaterów. 443 00:32:08,971 --> 00:32:12,975 NIE MA PARADY DLA MORDERCÓW 444 00:32:13,058 --> 00:32:15,978 Skąd pomysł, że większość z nas 445 00:32:16,061 --> 00:32:18,480 chce wrócić do życia w rządzonym przez megalomana 446 00:32:18,564 --> 00:32:19,940 imperialistycznym narodzie 447 00:32:20,023 --> 00:32:23,026 złożonym z takich ograniczonych świń jak wy? 448 00:32:23,110 --> 00:32:25,112 Jak śmiesz nazywać ich świniami? 449 00:32:27,447 --> 00:32:29,616 NAJEMNI ZABÓJCY NIXONA 450 00:32:30,117 --> 00:32:33,245 Dla wielu weteranów życie szybko 451 00:32:33,328 --> 00:32:34,788 stało się nieprzyjemne. 452 00:32:39,710 --> 00:32:44,423 Dla mnie palenie amerykańskiej flagi to prawie zdrada stanu. 453 00:32:46,758 --> 00:32:48,969 Jesteś zdrajcą, któremu nie mogą ufać. 454 00:32:49,052 --> 00:32:50,179 Wy jesteście zdrajcami! 455 00:32:56,518 --> 00:32:59,188 Władza dla ludu! 456 00:32:59,271 --> 00:33:01,231 Władza dla ludu! 457 00:33:01,315 --> 00:33:03,942 NIECH BÓG BŁOGOSŁAWI AMERYCE I NIXONOWI 458 00:33:09,740 --> 00:33:12,326 Wojna pozostawia głębokie rany. 459 00:33:14,036 --> 00:33:18,749 Rany, które goją się przez lata lub nawet dziesięciolecia. 460 00:33:20,000 --> 00:33:24,087 Przez swoją aktywność antywojenną straciłem wielu ludzi. 461 00:33:27,758 --> 00:33:29,384 Przyjaciół i członków rodziny. 462 00:33:33,639 --> 00:33:36,517 W Wietnamie Jim i ja byliśmy jak bracia. 463 00:33:38,977 --> 00:33:42,022 Ale polityka nas poróżniła. 464 00:33:46,652 --> 00:33:48,612 Nie był ze mnie zadowolony. 465 00:33:50,322 --> 00:33:54,284 Z mojej decyzji, by tam wrócić. 466 00:33:56,912 --> 00:33:59,540 Przestaliśmy rozmawiać. 467 00:34:03,418 --> 00:34:06,672 Ale z upływem czasu uznałem to za głupotę. 468 00:34:07,881 --> 00:34:10,884 Scott wciąż jest moim najlepszym przyjacielem. 469 00:34:13,554 --> 00:34:17,266 Wsiadłem do śmigłowca… Wciąż nie wierzę, że to zrobiłem. 470 00:34:17,349 --> 00:34:22,271 Ale to dowód, jak ważna jest dla mnie przyjaźń Scotta. 471 00:34:23,063 --> 00:34:25,524 Wylądowałem tuż obok jego domu. 472 00:34:28,652 --> 00:34:32,739 Nagle na naszym podwórku wylądował helikopter. 473 00:34:32,822 --> 00:34:37,034 To był Jim… Coś wspaniałego. 474 00:34:37,119 --> 00:34:42,040 Dobrze było go zobaczyć po tylu latach. 475 00:34:44,251 --> 00:34:47,545 Urządziliśmy sobie trzydniową wycieczkę. 476 00:34:49,672 --> 00:34:50,799 Rozmawialiśmy. 477 00:34:51,425 --> 00:34:53,677 W pewnym sensie 478 00:34:53,760 --> 00:34:56,722 mogłem zrozumieć jego… 479 00:34:57,347 --> 00:35:01,518 poglądy antywojenne. 480 00:35:04,188 --> 00:35:06,565 Wierzył w to, o co walczył. 481 00:35:19,328 --> 00:35:22,915 Nie masz już czarnych włosów. Posiwiałeś. 482 00:35:22,998 --> 00:35:25,918 - A ty się postarzałeś. - Ja? 483 00:35:26,001 --> 00:35:29,796 To ty się postarzałeś. Jak się masz? Wszystko… 484 00:35:29,880 --> 00:35:30,881 Wszystko dobrze? 485 00:35:30,964 --> 00:35:32,799 Wyglądasz lepiej, niż się spodziewałem. 486 00:35:32,883 --> 00:35:34,510 - Cholera. - Cieszę się. 487 00:35:34,593 --> 00:35:37,179 - Cieszę się, że cię widzę. - Gdzie masz kitkę? 488 00:35:37,679 --> 00:35:38,597 Nie. 489 00:35:46,522 --> 00:35:48,315 Mamy różne poglądy polityczne. 490 00:35:50,859 --> 00:35:53,570 Ale kiedy jesteśmy razem, rozmawiamy, 491 00:35:53,654 --> 00:35:56,532 jest między nami miłość i zrozumienie… 492 00:35:57,491 --> 00:35:59,618 i polityka nas nie rozdzieli. 493 00:36:04,164 --> 00:36:06,792 Zrozumiałem, 494 00:36:06,875 --> 00:36:10,921 że nasza przyjaźń jest silniejsza od polityki. 495 00:36:22,224 --> 00:36:26,687 Pomimo traktatu pokojowego wojna w Wietnamie się nie skończyła. 496 00:36:28,230 --> 00:36:32,734 Zawieszenie broni trwało godzinę i 17 minut, gdy rozgorzała bitwa. 497 00:36:32,818 --> 00:36:38,282 Trwała przez większość dnia, który miał być pierwszym dniem pokoju. 498 00:36:41,869 --> 00:36:44,538 Tysiące Amerykanów wciąż są w kraju. 499 00:36:45,247 --> 00:36:50,377 A rząd USA dostarcza pomoc wojskową wartą miliardy dolarów. 500 00:36:55,632 --> 00:36:58,051 Ale bez udziału amerykańskich żołnierzy 501 00:36:58,135 --> 00:37:02,181 armia Wietnamu Północnego z łatwością maszeruje na południe. 502 00:37:05,184 --> 00:37:06,768 Zaczęliśmy słyszeć wybuchy. 503 00:37:11,565 --> 00:37:13,358 Zastanawialiśmy się, co się dzieje. 504 00:37:14,651 --> 00:37:17,196 Dobry wieczór. Armia komunistyczna zajęła 505 00:37:17,279 --> 00:37:19,239 kolejną prowincję Wietnamu Południowego, 506 00:37:19,323 --> 00:37:21,783 zaledwie 150 km od Sajgonu. 507 00:37:23,285 --> 00:37:26,288 Wywoła to natychmiastową ewakuację, 508 00:37:26,371 --> 00:37:30,584 wypełnioną najbardziej spektakularnymi wydarzeniami całej wojny. 509 00:37:30,667 --> 00:37:32,753 Doszły nas słuchy z ambasady, 510 00:37:32,836 --> 00:37:35,797 że wszyscy Amerykanie podlegają natychmiastowej ewakuacji. 511 00:37:36,798 --> 00:37:38,217 Dalej! 512 00:37:39,051 --> 00:37:41,303 Byliśmy przerażeni. 513 00:37:41,678 --> 00:37:42,679 Przerażeni! 514 00:37:47,392 --> 00:37:49,686 NARRATOR: ETHAN HAWKE 515 00:38:39,903 --> 00:38:41,780 Materiały archiwalne użyte w tym serialu są autentyczne 516 00:38:41,864 --> 00:38:43,657 i zostały nagrane w czasie wojny w Wietnamie. 517 00:38:43,740 --> 00:38:46,451 W przypadkach, gdy nagrania konkretnego wydarzenia były niedostępne, 518 00:38:46,535 --> 00:38:48,829 wykorzystaliśmy materiały pokazujące analogiczne zdarzenia. 519 00:38:53,667 --> 00:38:55,669 Tłumaczenie: Aleksandra Kulesza-Fink 40806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.