All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e03.Eng.5.1.1080p.h265.10bit.MultiSub-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,771 --> 00:00:25,692 Em 1968, durante a guerra, a vida era t�o fr�gil. 2 00:00:44,878 --> 00:00:47,881 � a fotografia que simboliza... 3 00:00:49,383 --> 00:00:50,676 ... a guerra numa imagem. 4 00:00:51,218 --> 00:00:56,473 Alterou para sempre a opini�o p�blica nos EUA. 5 00:00:58,308 --> 00:01:01,854 CIVIL SUL-VIETNAMITA 6 00:01:03,438 --> 00:01:08,443 Esta fotografia mostra claramente que n�o est�vamos a ganhar esta guerra. 7 00:01:11,405 --> 00:01:14,616 Qual � a verdadeira hist�ria por detr�s desta imagem? 8 00:01:17,703 --> 00:01:20,080 O general vietnamita 9 00:01:20,163 --> 00:01:24,001 vingava-se de um membro comunista 10 00:01:24,084 --> 00:01:28,547 que fora detido por ter assassinado a fam�lia de um amigo pr�ximo. 11 00:01:34,761 --> 00:01:36,096 E essa fam�lia... 12 00:01:37,681 --> 00:01:39,057 ... era a minha fam�lia. 13 00:01:58,577 --> 00:02:01,288 O MEU FILHO MORREU NO VIETNAME! PARA QU�? PELA AM�RICA 14 00:02:05,000 --> 00:02:09,505 VIETNAME: A GUERRA QUE MUDOU OS EUA 15 00:02:09,588 --> 00:02:12,466 EPIS�DIO TR�S ESTA N�O � A MINHA GUERRA 16 00:02:15,135 --> 00:02:18,472 Trinta e seis batalh�es de tropas americanas avan�am esta manh�. 17 00:02:18,555 --> 00:02:23,101 O objetivo � cercar o santu�rio vietcongue junto � fronteira cambojana. 18 00:02:23,185 --> 00:02:26,021 Ser� a maior opera��o da guerra do Vietname. 19 00:02:35,364 --> 00:02:37,866 Fevereiro de 1968. 20 00:02:37,950 --> 00:02:40,994 O ano mais devastador de toda a guerra 21 00:02:41,078 --> 00:02:43,288 e um ponto de viragem no conflito. 22 00:02:43,372 --> 00:02:46,041 � uma nova guerra no Vietname. 23 00:02:46,124 --> 00:02:48,377 O inimigo tomou agora a iniciativa. 24 00:02:49,044 --> 00:02:52,506 Os Estados Unidos v�o retaliar contra a Ofensiva do Tet 25 00:02:52,589 --> 00:02:54,883 com um contra-ataque devastador. 26 00:02:56,426 --> 00:02:59,972 As for�as armadas solicitam mais 200 mil homens. 27 00:03:00,055 --> 00:03:01,306 MAR�O DE 1968 TROPAS DOS EUA NO VIETNAME: 510 000 28 00:03:01,390 --> 00:03:02,391 Juro solenemente. 29 00:03:02,474 --> 00:03:05,769 Desde o in�cio do ano, a guerra no Vietname mudou. 30 00:03:06,520 --> 00:03:08,772 Os jovens de fam�lias caucasianas abastadas 31 00:03:08,856 --> 00:03:11,149 conseguem frequentemente escapar ao recrutamento. 32 00:03:12,067 --> 00:03:15,404 S�o agora os afro-americanos que s�o chamados em maior n�mero 33 00:03:15,487 --> 00:03:17,698 para combater nesta guerra. 34 00:03:20,742 --> 00:03:25,497 Precisamente quando o movimento dos direitos civis est� no auge. 35 00:03:26,456 --> 00:03:29,668 Muhammad Ali recusou-se agora mesmo a alistar-se 36 00:03:29,751 --> 00:03:31,712 no ex�rcito americano. 37 00:03:31,795 --> 00:03:35,132 Os verdadeiros inimigos do meu povo est�o aqui mesmo. 38 00:03:35,632 --> 00:03:37,134 N�o no Vietname. 39 00:03:43,182 --> 00:03:46,727 Os EUA travam duas guerras distintas no Vietname. 40 00:03:49,980 --> 00:03:52,316 Uma contra o Vietname do Norte comunista, 41 00:03:52,399 --> 00:03:56,445 com um ex�rcito profissional de mais de 500 mil soldados treinados. 42 00:03:56,528 --> 00:03:57,863 VIETNAME DO NORTE 43 00:03:57,946 --> 00:03:59,281 VIETNAME DO SUL 44 00:03:59,364 --> 00:04:04,203 E no Sul, combatem um ex�rcito de guerrilha, os vietcongues. 45 00:04:04,286 --> 00:04:08,832 Uma for�a de resist�ncia que se esconde entre a popula��o civil. 46 00:04:08,916 --> 00:04:10,667 SAIG�O 47 00:04:10,751 --> 00:04:14,546 O basti�o deste ex�rcito � o Delta do Mekong. 48 00:04:14,630 --> 00:04:15,714 DELTA DO MEKONG 49 00:04:22,513 --> 00:04:26,183 Existe um antigo prov�rbio oriental sobre a forma de drag�o 50 00:04:26,266 --> 00:04:29,269 desenhada pelas �guas que atravessam o Delta do Mekong. 51 00:04:29,353 --> 00:04:30,395 O prov�rbio diz: 52 00:04:30,479 --> 00:04:34,149 "Quem controla a boca do drag�o controla o Delta.'" 53 00:04:38,862 --> 00:04:42,491 � a� que a Am�rica concentra agora a sua aten��o, 54 00:04:42,574 --> 00:04:46,161 enviando embarca��es pelo rio para ca�ar os vietcongues. 55 00:04:55,838 --> 00:04:58,632 Um soldado que conhece bem a realidade do Delta 56 00:04:58,715 --> 00:05:01,927 � o oficial comandante Melvin Pender. 57 00:05:03,971 --> 00:05:05,514 Fomos as primeiras tropas americanas naquela zona. 58 00:05:09,852 --> 00:05:12,604 Est�vamos l� para impedir os VC de transportar armas 59 00:05:12,688 --> 00:05:14,398 e mantimentos pelo Delta. 60 00:05:18,861 --> 00:05:22,781 Tinha 15 homens no meu pelot�o. Jovens, todos brancos. 61 00:05:22,865 --> 00:05:25,158 EX�RCITO DOS EUA 62 00:05:25,242 --> 00:05:26,577 Melvin Pender 63 00:05:26,660 --> 00:05:28,203 alistou-se voluntariamente. 64 00:05:28,287 --> 00:05:32,875 Sendo um atleta extraordin�rio, rapidamente se destacou como l�der. 65 00:05:37,004 --> 00:05:40,257 Disse aos meus homens que ser�amos os melhores. Que ir�amos vencer. 66 00:05:40,340 --> 00:05:42,426 Que se me seguissem, seria o l�der deles. 67 00:05:48,307 --> 00:05:51,143 Mas havia um problema com um dos soldados. 68 00:05:51,226 --> 00:05:55,189 Perguntei-lhe se me via de forma diferente por causa da cor da minha pele. 69 00:05:56,231 --> 00:05:58,984 N�o me respondeu. Disse apenas que fora criado assim. 70 00:06:00,444 --> 00:06:04,114 Expliquei-lhe que ali �ramos um s� povo. 71 00:06:05,532 --> 00:06:07,701 Que eu estava ali para os manter vivos. 72 00:06:08,535 --> 00:06:10,954 Que est�vamos ali para nos protegermos, para voltarmos a casa. 73 00:06:12,164 --> 00:06:14,166 Depois dessa longa conversa... 74 00:06:15,876 --> 00:06:18,337 ... todos passaram a olhar-me de outra forma, a respeitar-me. 75 00:06:21,924 --> 00:06:24,968 As embarca��es est�o equipadas com uma metralhadora pesada 76 00:06:25,052 --> 00:06:26,303 e um lan�a-chamas. 77 00:06:28,430 --> 00:06:30,599 Mas a miss�o est� longe de ser f�cil. 78 00:06:30,682 --> 00:06:34,228 O inimigo pode estar em qualquer lugar e atacar a qualquer momento. 79 00:06:46,240 --> 00:06:48,700 Lembro-me... v�nhamos a subir o rio. 80 00:06:52,996 --> 00:06:54,665 H� pessoas 81 00:06:54,748 --> 00:06:57,334 a correr junto ao canal. T�m uniformes pretos. 82 00:06:57,417 --> 00:06:59,878 VC em movimento ao longo dos canais. C�mbio. 83 00:07:03,632 --> 00:07:04,800 Fogo! 84 00:07:08,428 --> 00:07:10,430 Abaixem-se! Atingimos dois! 85 00:07:11,765 --> 00:07:13,559 Abram fogo de cobertura! 86 00:07:21,441 --> 00:07:22,568 Mas que raio? 87 00:07:22,651 --> 00:07:24,403 N�o! Merda! 88 00:07:24,486 --> 00:07:25,696 Fogo! Fogo! 89 00:07:26,321 --> 00:07:28,073 Ajudem! 90 00:07:34,746 --> 00:07:37,374 Socorrista! Soldados atingidos! 91 00:07:40,836 --> 00:07:42,796 Perdemos muitos homens. 92 00:07:44,256 --> 00:07:45,424 Um dos meus amigos morreu. 93 00:07:52,472 --> 00:07:54,183 Ainda pesa no cora��o. 94 00:08:02,816 --> 00:08:04,026 E... 95 00:08:07,362 --> 00:08:08,864 Nunca nos abandona. 96 00:08:14,286 --> 00:08:19,124 ABRIL DE 1968 BAIXAS AMERICANAS: 26 555 97 00:08:23,128 --> 00:08:27,007 Os barcos-patrulha s�o apoiados por helic�pteros de combate. 98 00:08:29,051 --> 00:08:31,220 A sua miss�o � sobrevoar as aldeias 99 00:08:31,303 --> 00:08:33,179 para expulsarem os vietcongues. 100 00:08:36,183 --> 00:08:39,102 Mas distinguir quem � o inimigo de quem n�o � 101 00:08:39,186 --> 00:08:41,730 n�o � t�o simples como parece. 102 00:08:54,243 --> 00:08:57,371 Um dia, estava a trabalhar num arrozal. 103 00:08:58,038 --> 00:08:59,164 Olhei para cima... 104 00:09:08,131 --> 00:09:10,676 Fic�mos especados e foi incr�vel! 105 00:09:11,343 --> 00:09:15,138 Era como um OVNI. � assim que lhe chamaria hoje. 106 00:09:15,222 --> 00:09:17,975 Cham�vamos-lhe may bay chuon chuon. 107 00:09:18,058 --> 00:09:19,810 Significa lib�lula. 108 00:09:23,689 --> 00:09:28,318 E os americanos sa�am por cada porta. 109 00:09:28,402 --> 00:09:31,488 Eram altos. Eram grandes. 110 00:09:46,920 --> 00:09:48,505 Os americanos chegavam 111 00:09:48,964 --> 00:09:51,550 e procuravam o que quer que fosse. 112 00:09:51,633 --> 00:09:54,887 Quando n�o encontravam, destru�am a aldeia inteira. 113 00:10:03,604 --> 00:10:06,356 Havia um homem na aldeia, a quem eu chamava tio. 114 00:10:07,524 --> 00:10:09,985 Os americanos perguntaram-lhe: "�s vietcongue?" 115 00:10:10,068 --> 00:10:11,820 Ou: "Onde est�o os vietcongues?" 116 00:10:12,446 --> 00:10:14,823 Ele n�o percebia a l�ngua. 117 00:10:14,907 --> 00:10:16,450 Por isso, fugiu. 118 00:10:17,367 --> 00:10:19,703 Eles mataram-no. 119 00:10:25,709 --> 00:10:30,380 Pensei: "Que alternativa temos sen�o lutar?'" 120 00:10:42,392 --> 00:10:46,522 Estes homens encontraram tr�s VC mais quatro 121 00:10:46,605 --> 00:10:50,651 num riacho situado a cerca de 2000 metros � nossa frente direita. 122 00:10:54,530 --> 00:10:58,200 Mas este n�o � apenas um conflito entre os Estados Unidos 123 00:10:58,283 --> 00:11:00,661 e as for�as guerrilheiras comunistas. 124 00:11:01,245 --> 00:11:05,457 Ao lado dos americanos combate o ex�rcito sul-vietnamita. 125 00:11:06,667 --> 00:11:08,210 Com o apoio das unidades americanas, 126 00:11:08,293 --> 00:11:10,295 estas for�as regionais e populares 127 00:11:10,379 --> 00:11:13,257 tornam-se mais agressivas e mais confiantes. 128 00:11:16,677 --> 00:11:21,473 Esta � uma guerra civil e est� a tornar-se cada vez mais brutal. 129 00:11:28,522 --> 00:11:32,067 Quando um combatente vietcongue � capturado em Saig�o, 130 00:11:32,150 --> 00:11:35,821 o ex�rcito sul-vietnamita executa-o na rua... 131 00:11:39,408 --> 00:11:43,203 ... criando uma imagem que vir� a definir esta guerra. 132 00:11:48,709 --> 00:11:51,128 Foi o meu tio que me mostrou essa fotografia. 133 00:11:52,004 --> 00:11:53,338 CIVIL SUL-VIETNAMITA 134 00:11:53,422 --> 00:11:56,800 Trouxe para casa um exemplar da revista Time. 135 00:11:57,217 --> 00:12:00,304 Apontou e disse-me que aquele tinha matado a minha fam�lia. 136 00:12:02,389 --> 00:12:05,350 N�o sei ao certo, mas sei que... 137 00:12:06,226 --> 00:12:09,479 ... esses insurgentes que mataram a minha fam�lia, tiraram-me... 138 00:12:11,231 --> 00:12:12,232 ... tudo. 139 00:12:15,444 --> 00:12:18,739 Huan Nguyen, de nove anos, e a sua fam�lia 140 00:12:18,822 --> 00:12:22,075 vivem numa base militar perto de Saig�o. 141 00:12:23,660 --> 00:12:26,872 Numa manh� de janeiro de 1968, 142 00:12:26,955 --> 00:12:30,584 s�o surpreendidos por um ataque vietcongue. 143 00:12:34,713 --> 00:12:39,176 O meu pai era oficial do ex�rcito sul-vietnamita. 144 00:12:39,259 --> 00:12:41,595 Combatia o Norte comunista. 145 00:12:45,182 --> 00:12:49,937 De madrugada, vi-os a entrar na base. 146 00:12:56,360 --> 00:13:02,157 O meu pai disse a todos para irmos para o bunker que tinha constru�do. 147 00:13:04,993 --> 00:13:09,915 E depois, quando dei por mim, est�vamos todos feitos em peda�os. 148 00:13:20,259 --> 00:13:21,510 Vi... 149 00:13:22,803 --> 00:13:25,430 ... o meu pai... morto, l� fora. 150 00:13:26,974 --> 00:13:28,141 Vi... 151 00:13:28,225 --> 00:13:31,144 ... a minha m�e a sangrar sem parar. 152 00:13:32,896 --> 00:13:34,189 Ela perguntou: 153 00:13:36,233 --> 00:13:37,776 "Est�o todos bem?" 154 00:13:38,861 --> 00:13:41,572 E n�o sei porque � que disse isto, 155 00:13:41,655 --> 00:13:44,116 mas respondi: "Sim... est�o todos bem." 156 00:13:45,868 --> 00:13:49,955 E depois ela morreu esva�da em sangue. 157 00:14:01,633 --> 00:14:03,468 Toda a minha fam�lia morreu. 158 00:14:06,180 --> 00:14:07,806 Sou o �nico sobrevivente. 159 00:14:09,433 --> 00:14:11,602 Fica comigo para sempre. 160 00:14:12,186 --> 00:14:13,979 � algo que � simplesmente... 161 00:14:15,439 --> 00:14:16,273 ... irreal. 162 00:14:16,356 --> 00:14:18,942 N�o �... N�o � deste mundo. 163 00:14:20,527 --> 00:14:23,197 O guerrilheiro vietcongue que foi executado 164 00:14:23,280 --> 00:14:27,534 ter� sido um dos respons�veis pela morte da fam�lia de Huan Nguyen. 165 00:14:29,036 --> 00:14:33,790 Quando olho para esta foto vejo tudo o que estava errado nesta guerra. 166 00:14:34,875 --> 00:14:36,543 � uma mem�ria cruel 167 00:14:37,211 --> 00:14:40,881 do poder devastador da guerra. 168 00:14:42,549 --> 00:14:45,511 Naquele ano de 1968... 169 00:14:46,094 --> 00:14:47,721 ... milhares morreram. 170 00:14:48,639 --> 00:14:49,765 Para qu�? 171 00:14:50,641 --> 00:14:53,810 N�o � assim que os seres humanos devem viver. 172 00:14:59,191 --> 00:15:03,028 Entretanto, o fuzileiro Malik Edwards 173 00:15:03,111 --> 00:15:07,199 patrulha as selvas do Vietname central. 174 00:15:09,701 --> 00:15:11,703 Era sempre o homem da frente. 175 00:15:14,331 --> 00:15:16,542 Na pr�tica, liderava a patrulha. 176 00:15:19,461 --> 00:15:21,338 E por estar � frente, 177 00:15:21,421 --> 00:15:24,758 99,9 por cento do tempo em que estive no Vietname, 178 00:15:24,842 --> 00:15:26,760 era o primeiro a ser alvejado. 179 00:15:26,844 --> 00:15:28,053 CORPO DE FUZILEIROS 180 00:15:28,136 --> 00:15:30,514 Os da frente... Quer dizer, era raro ver um branco nessa posi��o. 181 00:15:30,597 --> 00:15:32,140 Vamos embora. 182 00:15:35,561 --> 00:15:38,814 E no caso de Malik, o trauma psicol�gico da guerra 183 00:15:38,897 --> 00:15:41,149 come�a a fazer-se sentir. 184 00:15:44,361 --> 00:15:47,489 Nesse dia, comandava a patrulha. 185 00:15:48,782 --> 00:15:50,659 E aconteceu. 186 00:16:16,018 --> 00:16:18,145 De in�cio julguei ser um c�o. 187 00:16:18,228 --> 00:16:19,146 A correr. 188 00:16:19,897 --> 00:16:22,357 Mas ao aproximar-se, vi que era uma pessoa. 189 00:16:22,441 --> 00:16:25,986 Vinha na minha dire��o, ent�o comecei a disparar. 190 00:16:35,204 --> 00:16:36,496 Entrei em p�nico... 191 00:16:38,373 --> 00:16:40,292 ... porque tinha acabado de tirar uma vida. 192 00:16:44,463 --> 00:16:47,007 Mas todos festejavam: "Ed Matador! Boa, apanhaste um. 193 00:16:47,090 --> 00:16:48,592 Conseguiste, meu!" 194 00:16:48,675 --> 00:16:52,513 Vinham cumprimentar-me, dar-me palmadinhas, celebrar comigo. 195 00:16:52,596 --> 00:16:54,723 E eu s� pensava: "Calma, calma." 196 00:16:58,894 --> 00:17:00,771 N�o conseguia reagir, 197 00:17:01,230 --> 00:17:03,815 s� queria voltar para a minha tenda 198 00:17:03,899 --> 00:17:06,108 e esconder-me debaixo do cobertor. 199 00:17:06,193 --> 00:17:07,778 E isso muda-nos... 200 00:17:08,194 --> 00:17:09,780 ... de formas que... 201 00:17:10,781 --> 00:17:12,699 ... nem consigo descrever. 202 00:17:18,121 --> 00:17:21,916 Com as baixas a aumentar em ambos os lados... 203 00:17:22,501 --> 00:17:25,420 ... surgem not�cias chocantes nos Estados Unidos. 204 00:17:25,503 --> 00:17:27,381 ...not�cias com Walter Cronkite. 205 00:17:27,923 --> 00:17:28,924 Boa noite. 206 00:17:29,007 --> 00:17:30,592 O Dr. Martin Luther King, 207 00:17:30,676 --> 00:17:33,679 defensor da n�o-viol�ncia no movimento dos direitos civis, 208 00:17:33,762 --> 00:17:36,265 foi morto a tiro em Memphis, Tennessee. 209 00:17:37,307 --> 00:17:41,061 A sua morte � uma trag�dia terr�vel e uma dor 210 00:17:41,144 --> 00:17:42,688 para a nossa na��o... 211 00:17:43,397 --> 00:17:45,023 ... e para a nossa consci�ncia. 212 00:17:48,819 --> 00:17:53,282 Com o assassinato de Martin Luther King em abril de 1968, 213 00:17:53,365 --> 00:17:57,619 uma onda de protestos varre uma centena de cidades por toda a Am�rica. 214 00:17:59,037 --> 00:18:01,999 A situa��o evolui de forma r�pida e imprevista. 215 00:18:02,082 --> 00:18:05,169 At� ao momento, contam-se pelo menos 19 mortos. 216 00:18:09,006 --> 00:18:11,466 Temos de salvar a nossa humanidade. 217 00:18:11,550 --> 00:18:14,011 N�o nos opomos apenas � guerra do Vietname, 218 00:18:14,094 --> 00:18:16,346 opomo-nos ao servi�o militar obrigat�rio. 219 00:18:17,806 --> 00:18:20,100 Nem pensar! Eu n�o vou! 220 00:18:22,978 --> 00:18:24,938 � neste contexto 221 00:18:25,022 --> 00:18:29,193 que uma radialista norte-vietnamita que transmite m�sica atual 222 00:18:29,276 --> 00:18:32,279 ganha popularidade junto dos militares afro-americanos. 223 00:18:34,072 --> 00:18:36,033 Mas � propaganda comunista, 224 00:18:36,116 --> 00:18:40,412 na tentativa de manipular os soldados americanos. 225 00:18:42,789 --> 00:18:45,709 Ol�. Sou eu, a vossa mensageira da verdade. 226 00:18:46,919 --> 00:18:48,962 Soldados, o que fazem aqui? 227 00:18:49,713 --> 00:18:52,174 O vosso lugar � em casa, junto das vossas amadas, 228 00:18:52,257 --> 00:18:54,676 a saborear hamb�rgueres e batidos. 229 00:18:58,138 --> 00:19:01,433 A "Hanoi Hannah" era uma mulher... 230 00:19:01,934 --> 00:19:03,310 ... com uma voz sedutora. 231 00:19:03,393 --> 00:19:06,355 Creio que parte do fasc�nio vinha da� mesmo, 232 00:19:06,438 --> 00:19:07,773 escutar a voz de uma mulher. 233 00:19:07,856 --> 00:19:09,566 Naquele tempo, quase s� havia locutores homens. 234 00:19:09,650 --> 00:19:12,361 Na verdade, era uma propagandista 235 00:19:12,444 --> 00:19:14,780 que tentava persuadir-nos a deixar o Vietname. 236 00:19:14,863 --> 00:19:16,615 Sobretudo os soldados negros. 237 00:19:17,950 --> 00:19:20,911 Soldados, o vosso governo virou-vos as costas. 238 00:19:22,120 --> 00:19:24,081 Combatem pela nossa liberdade? 239 00:19:24,164 --> 00:19:26,250 E a vossa pr�pria liberdade? 240 00:19:26,834 --> 00:19:30,003 Porque morrem os filhos dos pobres 241 00:19:30,087 --> 00:19:31,964 enquanto os filhos dos ricos est�o protegidos? 242 00:19:32,047 --> 00:19:34,466 H� igualdade na Am�rica? 243 00:19:40,180 --> 00:19:44,643 Ela dizia que dev�amos combater o racismo nos Estados Unidos 244 00:19:44,726 --> 00:19:46,103 em vez de os combater a eles, 245 00:19:46,186 --> 00:19:48,897 porque eles lutavam pela liberdade, tal como n�s. 246 00:19:49,648 --> 00:19:52,276 A vossa grande na��o abandonou-vos. 247 00:19:52,359 --> 00:19:55,487 As vossas vidas n�o t�m valor para eles. 248 00:19:56,822 --> 00:19:58,198 Foi um pouco chocante. 249 00:19:58,740 --> 00:20:01,201 Primeiro, que algu�m dissesse sequer essas coisas. 250 00:20:01,285 --> 00:20:04,663 Porque, eu era do Sul, ningu�m dizia isso. 251 00:20:04,746 --> 00:20:08,500 Quer dizer, pens�vamos nisso, t�nhamos esses pensamentos... 252 00:20:08,584 --> 00:20:11,628 ... mas, bem, ningu�m dizia nada. 253 00:20:14,298 --> 00:20:17,259 Mas ela tinha raz�o sobre o que se passava no nosso pa�s. 254 00:20:19,094 --> 00:20:22,890 E comecei a pensar nestas coisas de uma forma que nunca tinha pensado. 255 00:20:23,640 --> 00:20:26,101 V�o! V�o! Avancem. 256 00:20:26,977 --> 00:20:28,812 Maio de 1968. 257 00:20:28,896 --> 00:20:31,315 MAIO DE 1968 258 00:20:33,108 --> 00:20:35,986 Os vietcongues lan�am uma nova ofensiva, 259 00:20:36,069 --> 00:20:40,949 atacando 119 localidades e cidades por todo o Vietname do Sul. 260 00:20:41,033 --> 00:20:43,952 O ataque a Saig�o fazia parte de uma nova vaga de viol�ncia 261 00:20:44,036 --> 00:20:46,038 e parecia seguir, em toda a parte, um padr�o comum: 262 00:20:46,121 --> 00:20:48,457 ataques iniciais com m�sseis e morteiros. 263 00:20:52,294 --> 00:20:55,589 Os vietcongues est�o entrincheirados nas casas e mant�m fogo intenso. 264 00:20:55,672 --> 00:20:58,175 H� mais um ferido na linha da frente e estamos imobilizados. 265 00:21:00,469 --> 00:21:04,264 Dois mil trezentos e setenta e um americanos perderam a vida, 266 00:21:05,557 --> 00:21:10,020 fazendo de maio de 1968 o m�s mais mort�fero de toda a guerra. 267 00:21:24,785 --> 00:21:25,827 Entretanto, 268 00:21:25,911 --> 00:21:29,873 a Am�rica parece estar a perder a batalha no Delta do Mekong. 269 00:21:33,210 --> 00:21:34,878 Os VC eram muito espertos. 270 00:21:35,963 --> 00:21:37,506 Na maior parte das vezes nem os v�amos. 271 00:21:41,718 --> 00:21:44,972 E quando sa�amos dos barcos, est�vamos na selva e... 272 00:21:45,055 --> 00:21:47,349 ... nunca sab�amos se havia um escondido num buraco ao nosso lado. 273 00:21:49,977 --> 00:21:51,937 Quando ocupam uma zona, 274 00:21:52,020 --> 00:21:54,523 o inimigo reagrupa-se noutra. 275 00:21:55,482 --> 00:21:58,986 Perdemos tantos homens, jovens, no Delta do Mekong. 276 00:22:08,120 --> 00:22:09,538 E ainda hoje tenho pesadelos. 277 00:22:13,083 --> 00:22:15,627 Torna-se �bvio que os vietcongues 278 00:22:15,711 --> 00:22:19,965 recebem um fluxo constante de mantimentos e refor�os. 279 00:22:20,549 --> 00:22:22,801 A ofensiva comunista tem sido sustentada 280 00:22:22,885 --> 00:22:26,763 por um fluxo terrestre de tropas e material vindo do Vietname do Norte. 281 00:22:27,848 --> 00:22:30,934 Revela-se a exist�ncia de uma linha de abastecimento secreta 282 00:22:31,018 --> 00:22:36,815 que parte do Norte do Vietname e atravessa o Laos, o Camboja at� ao Sul, 283 00:22:36,899 --> 00:22:39,234 a rota Ho Chi Minh, 284 00:22:39,318 --> 00:22:46,158 que transporta alimentos, muni��es e tropas para os vietcongues no Sul. 285 00:22:50,245 --> 00:22:53,749 Para o Vietname do Norte, � a art�ria vital da ofensiva. 286 00:22:55,459 --> 00:22:59,004 A For�a A�rea americana ataca agora essa linha vital. 287 00:22:59,087 --> 00:23:01,548 Cerca de 400 avi�es americanos 288 00:23:01,632 --> 00:23:04,676 participam nos ataques a alvos no norte. 289 00:23:06,929 --> 00:23:08,430 Nos anos seguintes, 290 00:23:08,514 --> 00:23:11,058 concentram-se em bombardear a rota Ho Chi Minh. 291 00:23:12,601 --> 00:23:16,271 Uma tarefa atribu�da a pilotos como John Stiles. 292 00:23:16,355 --> 00:23:19,066 FOR�A A�REA DOS EUA 293 00:23:19,149 --> 00:23:22,402 Esta pr�xima imagem sou eu a sair do... 294 00:23:23,820 --> 00:23:26,365 ... avi�o... e... 295 00:23:30,577 --> 00:23:31,662 ... a fazer um manguito. 296 00:23:33,288 --> 00:23:36,792 Bom dia, senhores. O vosso alvo para esta tarde, como previsto... 297 00:23:36,875 --> 00:23:39,002 De manh�, recebemos as instru��es. 298 00:23:39,920 --> 00:23:42,214 A miss�o era localizar 299 00:23:42,297 --> 00:23:48,095 tanques e transportes inimigos, ve�culos de abastecimento. 300 00:23:48,929 --> 00:23:50,264 E elimin�-los. 301 00:23:50,639 --> 00:23:51,723 Bombardear tudo. 302 00:23:54,184 --> 00:23:56,186 FILMAGEM AMADORA DE JOHN STILES 303 00:23:56,270 --> 00:23:59,439 Bem, isto � um filme que fiz com uma c�mara Super 8. 304 00:24:01,567 --> 00:24:05,988 E �s vezes, levava-a comigo nas miss�es 305 00:24:06,071 --> 00:24:09,700 para filmar a partir do cockpit. 306 00:24:13,036 --> 00:24:15,455 Sei que n�o o devia fazer, mas... 307 00:24:16,540 --> 00:24:19,626 ... quebrei as regras dessa forma. E consegui imagens incr�veis. 308 00:24:40,314 --> 00:24:41,899 Estou a sobrevoar a selva... 309 00:24:42,733 --> 00:24:44,610 ... � procura do inimigo. 310 00:25:05,088 --> 00:25:09,134 Aproxim�vamo-nos da fronteira norte-vietnamita. 311 00:25:11,887 --> 00:25:13,722 Eu observava pelo lado esquerdo. 312 00:25:14,890 --> 00:25:17,809 De repente vi um comboio 313 00:25:18,268 --> 00:25:20,437 de m�sseis terra-ar. 314 00:25:24,399 --> 00:25:26,360 Conseguia ver as armas. 315 00:25:37,246 --> 00:25:40,541 Em segundos somos atingidos. 316 00:25:47,422 --> 00:25:50,092 E entramos em espiral. 317 00:25:54,388 --> 00:25:55,764 Sou ejetado. 318 00:26:03,772 --> 00:26:04,898 Quando dou por mim, 319 00:26:04,982 --> 00:26:07,860 o paraquedas est� preso na copa das �rvores. 320 00:26:09,778 --> 00:26:14,616 Estou cercado por chamas e fumo do avi�o mesmo por baixo de mim. 321 00:26:17,327 --> 00:26:21,081 N�o conseguia respirar. Por isso, soltei o paraquedas 322 00:26:21,164 --> 00:26:23,417 e comecei a cair descontroladamente. 323 00:26:30,799 --> 00:26:34,553 John Stiles tem de fugir do local da queda 324 00:26:34,636 --> 00:26:35,971 para n�o ser capturado. 325 00:26:36,680 --> 00:26:40,309 Mas quanto mais se afasta, menores s�o as hip�teses de resgate. 326 00:26:43,353 --> 00:26:45,606 Naquele momento, estava t�o embrenhado na selva... 327 00:26:46,857 --> 00:26:51,195 ... que n�o apanhava sinal de r�dio. 328 00:26:56,950 --> 00:27:00,162 Depressa percebem que John Stiles n�o voltou 329 00:27:00,245 --> 00:27:02,206 e iniciam uma miss�o de salvamento. 330 00:27:04,458 --> 00:27:08,879 Bob Noble � o piloto enviado no helic�ptero. 331 00:27:10,297 --> 00:27:14,218 Chegou-nos um alerta. Um ca�a tinha sido abatido. 332 00:27:15,385 --> 00:27:17,387 Sab�amos que cada minuto contava. 333 00:27:17,471 --> 00:27:19,640 PILOTO DE SALVAMENTO 334 00:27:23,519 --> 00:27:26,897 Por norma, se o inimigo tivesse mais de uma hora, 335 00:27:26,980 --> 00:27:29,441 era tempo suficiente para a captura. 336 00:27:30,651 --> 00:27:33,111 Na situa��o do John... 337 00:27:34,738 --> 00:27:35,906 ... estava condenado. 338 00:27:40,202 --> 00:27:42,829 � preciso compreender que era a rota Ho Chi Minh. 339 00:27:45,791 --> 00:27:48,085 S� havia �rvores de 60 metros. 340 00:27:50,337 --> 00:27:53,215 Andei muito tempo � procura, sem resultados. 341 00:27:55,592 --> 00:27:58,512 At� que avistei o avi�o destru�do. 342 00:28:05,602 --> 00:28:09,606 De repente, ou�o um helic�ptero mesmo por cima. 343 00:28:12,734 --> 00:28:14,444 Digo pelo r�dio: 344 00:28:15,028 --> 00:28:17,155 "Acabaram de passar sobre a minha posi��o.'" 345 00:28:19,283 --> 00:28:20,325 Foi um milagre. 346 00:28:23,078 --> 00:28:26,456 E gritei: "Raios, agarra o gancho. Vamos embora daqui." 347 00:28:28,125 --> 00:28:29,751 Est� a descer. Agarra-o. 348 00:28:32,296 --> 00:28:33,797 Agarra o gancho. 349 00:28:36,717 --> 00:28:40,888 John Stiles � um dos cerca de 3000 pilotos americanos 350 00:28:40,971 --> 00:28:42,806 abatidos durante a guerra. 351 00:28:44,016 --> 00:28:47,102 Agarro-me ao cabo. 352 00:28:48,020 --> 00:28:50,856 Ent�o, o Bob Noble, com aquela m�o enorme, 353 00:28:50,939 --> 00:28:53,108 estende-a e puxa-me para dentro. 354 00:28:56,528 --> 00:28:58,197 Olhou-me nos olhos... 355 00:28:59,364 --> 00:29:01,700 Lembro-me que me abra�ou. 356 00:29:05,078 --> 00:29:06,622 Ele disse: "Obrigado." 357 00:29:06,705 --> 00:29:08,373 E eu respondi: 358 00:29:08,457 --> 00:29:10,667 "Faz-se o que for preciso para salvar uma vida." 359 00:29:13,212 --> 00:29:17,132 Recordo-me de observar pelo vidro frontal do piloto 360 00:29:17,216 --> 00:29:18,717 a paisagem a passar. 361 00:29:22,054 --> 00:29:23,514 E percebi que... 362 00:29:23,597 --> 00:29:25,140 ... �amos safar-nos. 363 00:29:35,901 --> 00:29:37,277 Descemos at� ao vale. 364 00:29:37,361 --> 00:29:38,529 Aterr�mos. 365 00:29:40,405 --> 00:29:44,952 Todo o pessoal da base nos recebeu, foi uma grande celebra��o... 366 00:29:49,748 --> 00:29:51,458 Deram-me uma garrafa de champanhe. 367 00:29:56,880 --> 00:29:58,966 FILMAGEM AMADORA DE JOHN STILES 368 00:29:59,758 --> 00:30:02,886 Foi maravilhoso estar de volta junto dos meus camaradas. 369 00:30:18,527 --> 00:30:19,361 John? 370 00:30:21,655 --> 00:30:23,323 Oh, caramba. 371 00:30:23,407 --> 00:30:25,242 Isto � �timo. � fant�stico. 372 00:30:25,325 --> 00:30:27,536 - Caramba, est�s com �timo aspeto. - Ainda te aguentas em p�. 373 00:30:27,619 --> 00:30:29,621 Sim. Sim. 374 00:30:33,750 --> 00:30:36,295 Sem ti, sem o que fizeste, 375 00:30:36,712 --> 00:30:38,213 eu n�o estaria aqui hoje. 376 00:30:39,089 --> 00:30:41,133 - Foi gra�as a ti... - Ent�o. 377 00:30:41,216 --> 00:30:42,759 ... que tudo deu certo. 378 00:30:42,843 --> 00:30:43,677 Merda. 379 00:30:45,762 --> 00:30:48,015 Obrigado por me salvares a vida. 380 00:30:48,974 --> 00:30:53,854 Acho que foi na segunda passagem que te vi mesmo nas �rvores. 381 00:30:54,730 --> 00:30:56,148 Foi quando te disse: 382 00:30:56,231 --> 00:30:58,400 "Agarra o cabo, meu." 383 00:30:58,483 --> 00:31:00,319 - Pois. - "� tempo de ir para casa". 384 00:31:00,402 --> 00:31:03,530 Foi um grande dia, meu amigo, foi um grande dia. 385 00:31:26,178 --> 00:31:31,850 Em agosto de 68, os EUA dominam por fim boa parte do Delta do Mekong. 386 00:31:33,143 --> 00:31:36,146 Mas perdem a guerra pela conquista do povo. 387 00:31:37,189 --> 00:31:42,569 �s VC? �s, sim. �s VC? 388 00:31:43,070 --> 00:31:45,989 Incapazes de distinguir quem � ou n�o vietcongue, 389 00:31:46,073 --> 00:31:49,034 os americanos adotam uma nova pol�tica no Mekong. 390 00:31:49,535 --> 00:31:53,497 Designam vastas �reas como zonas de fogo livre, 391 00:31:53,580 --> 00:31:56,291 onde qualquer pessoa avistada � considerada inimiga 392 00:31:56,375 --> 00:31:58,043 e pode ser abatida. 393 00:32:00,879 --> 00:32:02,589 � como um jogo, no fundo. 394 00:32:02,673 --> 00:32:06,385 Um dia apanh�mos uns 200 prisioneiros, queim�mos todas as palhotas � vista. 395 00:32:06,468 --> 00:32:08,053 Mat�mos todos os animais. 396 00:32:08,136 --> 00:32:11,139 Imagino que se n�o eram VC antes, agora s�o de certeza. 397 00:32:12,516 --> 00:32:14,601 Demos ca�a ao inimigo. 398 00:32:15,394 --> 00:32:17,145 A base foi arrasada. 399 00:32:24,278 --> 00:32:25,445 Na Am�rica, 400 00:32:25,529 --> 00:32:28,615 o pr�prio pa�s come�a a parecer uma zona de guerra. 401 00:32:31,034 --> 00:32:33,871 Os protestos deram lugar a motins 402 00:32:33,954 --> 00:32:36,874 e as ruas da Am�rica ardem. 403 00:32:41,753 --> 00:32:43,881 Mais de 100 inc�ndios lavravam em simult�neo. 404 00:32:43,964 --> 00:32:47,301 Alguns deles numa zona a apenas 20 quarteir�es da Casa Branca. 405 00:32:49,678 --> 00:32:53,390 O Presidente Lyndon Johnson apela � calma. 406 00:32:55,392 --> 00:32:58,687 Nada conseguiremos com viol�ncia... 407 00:32:59,730 --> 00:33:00,898 ... e divis�o. 408 00:33:01,398 --> 00:33:02,649 Levanta-te! 409 00:33:03,442 --> 00:33:04,860 N�o, para! 410 00:33:16,788 --> 00:33:18,957 Naquela altura, estava furioso. 411 00:33:19,041 --> 00:33:21,627 O Malcolm tinha morrido, o Martin Luther King tamb�m. 412 00:33:23,962 --> 00:33:25,214 E ent�o, de repente, 413 00:33:25,297 --> 00:33:28,300 via-se os nossos no Vietname a fazerem isto. 414 00:33:28,383 --> 00:33:29,676 O punho no ar. 415 00:33:37,017 --> 00:33:40,437 Deu-nos uma ousadia que nunca t�nhamos conhecido. 416 00:33:43,857 --> 00:33:47,236 Agora diz�amos abertamente o que sent�amos. 417 00:33:47,319 --> 00:33:49,696 A partir da�, acabou-se. 418 00:33:49,780 --> 00:33:51,615 Fiquei farto dos Fuzileiros. 419 00:33:51,698 --> 00:33:54,326 Pensei, se podia lutar por este pa�s... 420 00:33:54,952 --> 00:33:58,288 ... e fazer tudo isto por este pa�s, tinha de o fazer pelo meu povo. 421 00:34:00,290 --> 00:34:03,168 Malik Edwards abandona os Fuzileiros 422 00:34:03,252 --> 00:34:05,963 e junta-se aos Panteras Negras. 423 00:34:07,548 --> 00:34:08,924 O que mudou � que... 424 00:34:09,550 --> 00:34:12,969 ... agora estou do lado dos vietnamitas. 425 00:34:13,469 --> 00:34:16,181 � como se f�ssemos os outros. 426 00:34:16,264 --> 00:34:20,143 Somos n�s os rebeldes, n�s... o inimigo. 427 00:34:23,938 --> 00:34:26,108 Olha. Eu fa�o a fa�sca. 428 00:34:26,190 --> 00:34:28,569 - Parece perigoso. - N�o! 429 00:34:28,652 --> 00:34:30,320 Paga. 430 00:34:30,404 --> 00:34:33,532 Melvin Pender quer cumprir a miss�o at� ao fim, 431 00:34:34,199 --> 00:34:37,077 mas os seus superiores t�m outros planos. 432 00:34:37,159 --> 00:34:38,954 N�o vejo ningu�m a vir. 433 00:34:39,329 --> 00:34:41,081 Tira-o daqui. � a minha vez. 434 00:34:41,164 --> 00:34:42,248 Vejam s�. 435 00:34:42,331 --> 00:34:44,543 - Um ponto. - Este gajo n�o tem nada. 436 00:34:47,963 --> 00:34:49,840 Estava ali � frente dos dormit�rios 437 00:34:49,922 --> 00:34:51,507 a jogar cartas com o pessoal. 438 00:34:56,638 --> 00:34:59,892 O meu comandante disse-me que tinha ordem para regressar aos EUA. 439 00:34:59,975 --> 00:35:01,977 Perguntei-lhe o que se passava. Explicou-me ent�o... 440 00:35:02,644 --> 00:35:05,480 Decidiram que devia voltar para treinar para os Jogos Ol�mpicos de 68. 441 00:35:06,106 --> 00:35:09,401 O Tenente Melvin Pender conseguiu realizar o seu potencial 442 00:35:09,484 --> 00:35:11,778 gra�as ao apoio do programa desportivo do Ex�rcito. 443 00:35:13,530 --> 00:35:15,324 Quando Melvin se alistou no ex�rcito, 444 00:35:15,407 --> 00:35:18,911 era �bvio que se tratava de um atleta extraordin�rio. 445 00:35:18,994 --> 00:35:21,747 Agora, tinham outros planos para ele. 446 00:35:23,040 --> 00:35:25,417 Correr fazia-me sentir... fant�stico. 447 00:35:26,210 --> 00:35:28,378 Mas... s� conseguia pensar nos meus homens. 448 00:35:28,879 --> 00:35:32,716 Como... fui treinado para cuidar destes homens, e... 449 00:35:32,799 --> 00:35:34,676 Que mensagem passaria se os abandonasse? 450 00:35:35,552 --> 00:35:36,553 Ele disse: "Bem... 451 00:35:37,179 --> 00:35:39,014 ... Mel, tenho ordens para te mandar de volta." 452 00:35:42,684 --> 00:35:44,811 Os meus rapazes acharam �timo. 453 00:35:44,895 --> 00:35:47,189 E foi t�o fixe, inventaram um lema. 454 00:35:48,065 --> 00:35:49,566 Disseram: "Arrase com eles, meu tenente." 455 00:35:50,609 --> 00:35:53,028 Foi assim que Melvin saiu do Vietname 456 00:35:53,111 --> 00:35:56,782 para se preparar para os Jogos Ol�mpicos de 68. 457 00:36:02,955 --> 00:36:07,042 JOGOS OL�MPICOS DE 1968 M�XICO 458 00:36:12,339 --> 00:36:14,049 Aqui vem Mel Pender. 459 00:36:15,217 --> 00:36:16,593 Ali estou eu. 460 00:36:16,677 --> 00:36:20,764 Mel Pender, que � capit�o do ex�rcito, infantaria aerotransportada, 461 00:36:20,848 --> 00:36:22,724 e favorito do p�blico. 462 00:36:22,808 --> 00:36:26,478 Mel, surpreendeu muita gente ao entrar nesta equipa. 463 00:36:26,562 --> 00:36:28,438 N�o, n�o fiquei surpreendido, sabia que ia conseguir. 464 00:36:32,693 --> 00:36:36,989 Mel � escolhido para correr a estafeta dos 4x100 metros. 465 00:36:38,240 --> 00:36:40,909 A� est� a passagem do testemunho para Mel Pender. 466 00:36:41,535 --> 00:36:43,871 E foi ent�o que disparei como uma bala. 467 00:36:44,454 --> 00:36:45,789 Nunca tinha corrido t�o depressa na vida. 468 00:36:45,873 --> 00:36:48,333 Mel Pender a dar tudo pelos Estados Unidos. 469 00:36:48,417 --> 00:36:50,460 Vejam como acelera na pista. 470 00:36:50,961 --> 00:36:54,506 A equipa americana estabelece um novo recorde mundial 471 00:36:54,590 --> 00:36:56,800 e conquista a medalha de ouro. 472 00:36:57,384 --> 00:37:00,095 Um novo recorde mundial e ol�mpico. 473 00:37:02,848 --> 00:37:04,224 Ganhei aquela medalha... 474 00:37:05,267 --> 00:37:09,188 ... pelos meus homens no Vietname, porque lhes tinha prometido. 475 00:37:12,608 --> 00:37:15,694 Representar o Ex�rcito dos Estados Unidos... foi um momento incr�vel. 476 00:37:18,322 --> 00:37:21,909 Foi durante estes Jogos que outros membros da equipa 477 00:37:21,992 --> 00:37:24,203 decidiram fazer um protesto. 478 00:37:24,703 --> 00:37:28,332 Ainda recordo o gesto silencioso do John Carlos e do Tommie Smith. 479 00:37:36,882 --> 00:37:38,592 Para mim eram her�is. 480 00:37:40,010 --> 00:37:42,095 Defenderam as suas convic��es. 481 00:37:42,179 --> 00:37:45,849 E se n�o estivesse no ex�rcito, teria estado ali ao lado deles. 482 00:37:51,980 --> 00:37:56,193 E Huan Nguyen, depois de perder toda a fam�lia, 483 00:37:56,818 --> 00:37:59,071 refugiou-se nos Estados Unidos. 484 00:38:01,406 --> 00:38:04,743 Se continuarmos presos ao passado, n�o conseguimos seguir em frente. 485 00:38:08,830 --> 00:38:12,334 S� conheci a paz ao chegar aos Estados Unidos. 486 00:38:13,418 --> 00:38:16,213 E servir no ex�rcito americano 487 00:38:16,296 --> 00:38:20,384 deu-me a sensa��o de retribuir 488 00:38:20,467 --> 00:38:23,178 o que este pa�s fez por mim. 489 00:38:30,102 --> 00:38:33,021 Tenho 65 anos. 490 00:38:33,105 --> 00:38:37,526 J� vivi o dobro do que os meus pais viveram. 491 00:38:40,279 --> 00:38:43,073 Tenho tr�s filhos. Sou av�. 492 00:38:44,116 --> 00:38:45,701 S�o o meu orgulho. 493 00:38:49,538 --> 00:38:53,125 Durante muito tempo escondi deles... 494 00:38:54,001 --> 00:38:55,377 ... estas trag�dias, 495 00:38:55,460 --> 00:38:58,463 porque queria que crescessem com uma vida normal. 496 00:38:59,214 --> 00:39:01,425 N�o queria que crescessem como eu. 497 00:39:04,887 --> 00:39:09,224 Quarenta, cinquenta anos depois, ainda carrego as cicatrizes desta guerra. 498 00:39:11,059 --> 00:39:16,732 Muitas vezes esquecemos o impacto em tantas fam�lias diferentes. 499 00:39:17,900 --> 00:39:21,278 Mulheres que perderam os maridos no campo de batalha. 500 00:39:22,529 --> 00:39:25,949 E crian�as que perderam o pai, perderam a m�e. 501 00:39:30,495 --> 00:39:32,331 Para ambos os lados, 502 00:39:32,414 --> 00:39:35,751 1968 foi o ano mais mort�fero. 503 00:39:36,960 --> 00:39:39,963 Muitos soldados come�aram a questionar 504 00:39:40,047 --> 00:39:41,548 a sua presen�a no conflito. 505 00:39:42,382 --> 00:39:44,551 N�o creio que tiv�ssemos o direito de vir para aqui. 506 00:39:44,968 --> 00:39:48,555 Eu pr�prio n�o me sinto obrigado a estar aqui, mas c� estou. 507 00:39:48,639 --> 00:39:50,766 Faltam-me 30 dias. Vou cumpri-los e sair. 508 00:39:51,558 --> 00:39:54,478 Mais de 36 000 americanos j� morreram 509 00:39:54,561 --> 00:39:56,563 e a vit�ria continua distante. 510 00:39:57,231 --> 00:39:59,816 Em casa, cresce o mal-estar. 511 00:39:59,900 --> 00:40:02,528 Gostava que acabasse, que os nossos rapazes voltassem. 512 00:40:02,611 --> 00:40:04,071 Como o faria, n�o sei. 513 00:40:04,154 --> 00:40:07,449 Se sairmos, acabamos com este banho de sangue. 514 00:40:07,533 --> 00:40:08,700 � esta a minha opini�o. 515 00:40:08,784 --> 00:40:09,868 O que fazemos l�? 516 00:40:09,952 --> 00:40:11,620 Porque alguns cometeram muitos erros 517 00:40:11,703 --> 00:40:14,456 e decis�es erradas n�o deviam custar-me a vida, 518 00:40:14,540 --> 00:40:16,542 as pernas ou os bra�os, ou algo assim. 519 00:40:18,877 --> 00:40:22,089 O Presidente Nixon sucede a Lyndon Johnson 520 00:40:22,172 --> 00:40:24,550 e promete acabar com a guerra. 521 00:40:25,467 --> 00:40:27,302 Mas a guerra continuaria. 522 00:40:28,220 --> 00:40:29,471 O sorteio do recrutamento. 523 00:40:29,555 --> 00:40:32,391 Um direto sobre a escolha das datas de nascimento para o servi�o militar. 524 00:40:32,474 --> 00:40:33,308 SORTEIO DO RECRUTAMENTO 525 00:40:33,392 --> 00:40:35,269 Para tentar acalmar as cr�ticas 526 00:40:35,352 --> 00:40:38,897 sobre quem era escolhido para combater nesta guerra, 527 00:40:38,981 --> 00:40:43,569 introduz um sistema de sorteio com o recrutamento em direto na televis�o 528 00:40:43,652 --> 00:40:46,363 conforme as datas de nascimento retiradas de um recipiente. 529 00:40:47,573 --> 00:40:49,575 Catorze de setembro. 530 00:40:49,658 --> 00:40:52,578 Entendido. H� dois nascidos a 14 de setembro. 531 00:40:52,995 --> 00:40:55,539 O 14 de setembro n�o � propriamente o teu dia de sorte. 532 00:40:56,915 --> 00:41:01,461 E nas linhas da frente o consumo de drogas aumenta. 533 00:41:01,545 --> 00:41:04,715 E as tropas tornam-se mais dif�ceis de controlar. 534 00:41:05,549 --> 00:41:07,593 Indiv�duos e pequenas unidades 535 00:41:07,676 --> 00:41:11,555 ficam por vezes incapacitados e impossibilitados de combater. 536 00:41:15,934 --> 00:41:18,187 NARRADO POR ETHAN HAWKE 537 00:42:08,445 --> 00:42:10,364 Todo o arquivo hist�rico apresentado � aut�ntico 538 00:42:10,447 --> 00:42:11,865 e foi filmado durante o conflito. 539 00:42:11,949 --> 00:42:14,576 Na aus�ncia de filmagens de certos acontecimentos, 540 00:42:14,660 --> 00:42:17,371 foram usadas imagens que retratam momentos semelhantes da guerra. 541 00:42:22,209 --> 00:42:24,211 Legendas: Andr� Alves Ribeiro 43001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.