Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,771 --> 00:00:25,692
Em 1968, durante a guerra,
a vida era t�o fr�gil.
2
00:00:44,878 --> 00:00:47,881
� a fotografia que simboliza...
3
00:00:49,383 --> 00:00:50,676
... a guerra numa imagem.
4
00:00:51,218 --> 00:00:56,473
Alterou para sempre
a opini�o p�blica nos EUA.
5
00:00:58,308 --> 00:01:01,854
CIVIL SUL-VIETNAMITA
6
00:01:03,438 --> 00:01:08,443
Esta fotografia mostra claramente
que n�o est�vamos a ganhar esta guerra.
7
00:01:11,405 --> 00:01:14,616
Qual � a verdadeira hist�ria
por detr�s desta imagem?
8
00:01:17,703 --> 00:01:20,080
O general vietnamita
9
00:01:20,163 --> 00:01:24,001
vingava-se de um membro comunista
10
00:01:24,084 --> 00:01:28,547
que fora detido por ter assassinado
a fam�lia de um amigo pr�ximo.
11
00:01:34,761 --> 00:01:36,096
E essa fam�lia...
12
00:01:37,681 --> 00:01:39,057
... era a minha fam�lia.
13
00:01:58,577 --> 00:02:01,288
O MEU FILHO MORREU NO VIETNAME!
PARA QU�? PELA AM�RICA
14
00:02:05,000 --> 00:02:09,505
VIETNAME: A GUERRA QUE MUDOU OS EUA
15
00:02:09,588 --> 00:02:12,466
EPIS�DIO TR�S
ESTA N�O � A MINHA GUERRA
16
00:02:15,135 --> 00:02:18,472
Trinta e seis batalh�es de tropas
americanas avan�am esta manh�.
17
00:02:18,555 --> 00:02:23,101
O objetivo � cercar o santu�rio vietcongue
junto � fronteira cambojana.
18
00:02:23,185 --> 00:02:26,021
Ser� a maior opera��o
da guerra do Vietname.
19
00:02:35,364 --> 00:02:37,866
Fevereiro de 1968.
20
00:02:37,950 --> 00:02:40,994
O ano mais devastador de toda a guerra
21
00:02:41,078 --> 00:02:43,288
e um ponto de viragem no conflito.
22
00:02:43,372 --> 00:02:46,041
� uma nova guerra no Vietname.
23
00:02:46,124 --> 00:02:48,377
O inimigo tomou agora a iniciativa.
24
00:02:49,044 --> 00:02:52,506
Os Estados Unidos v�o retaliar
contra a Ofensiva do Tet
25
00:02:52,589 --> 00:02:54,883
com um contra-ataque devastador.
26
00:02:56,426 --> 00:02:59,972
As for�as armadas solicitam
mais 200 mil homens.
27
00:03:00,055 --> 00:03:01,306
MAR�O DE 1968
TROPAS DOS EUA NO VIETNAME: 510 000
28
00:03:01,390 --> 00:03:02,391
Juro solenemente.
29
00:03:02,474 --> 00:03:05,769
Desde o in�cio do ano,
a guerra no Vietname mudou.
30
00:03:06,520 --> 00:03:08,772
Os jovens de fam�lias
caucasianas abastadas
31
00:03:08,856 --> 00:03:11,149
conseguem frequentemente
escapar ao recrutamento.
32
00:03:12,067 --> 00:03:15,404
S�o agora os afro-americanos
que s�o chamados em maior n�mero
33
00:03:15,487 --> 00:03:17,698
para combater nesta guerra.
34
00:03:20,742 --> 00:03:25,497
Precisamente quando o movimento
dos direitos civis est� no auge.
35
00:03:26,456 --> 00:03:29,668
Muhammad Ali
recusou-se agora mesmo a alistar-se
36
00:03:29,751 --> 00:03:31,712
no ex�rcito americano.
37
00:03:31,795 --> 00:03:35,132
Os verdadeiros inimigos do meu povo
est�o aqui mesmo.
38
00:03:35,632 --> 00:03:37,134
N�o no Vietname.
39
00:03:43,182 --> 00:03:46,727
Os EUA travam
duas guerras distintas no Vietname.
40
00:03:49,980 --> 00:03:52,316
Uma contra o Vietname do Norte comunista,
41
00:03:52,399 --> 00:03:56,445
com um ex�rcito profissional
de mais de 500 mil soldados treinados.
42
00:03:56,528 --> 00:03:57,863
VIETNAME DO NORTE
43
00:03:57,946 --> 00:03:59,281
VIETNAME DO SUL
44
00:03:59,364 --> 00:04:04,203
E no Sul, combatem
um ex�rcito de guerrilha, os vietcongues.
45
00:04:04,286 --> 00:04:08,832
Uma for�a de resist�ncia que se esconde
entre a popula��o civil.
46
00:04:08,916 --> 00:04:10,667
SAIG�O
47
00:04:10,751 --> 00:04:14,546
O basti�o deste ex�rcito
� o Delta do Mekong.
48
00:04:14,630 --> 00:04:15,714
DELTA DO MEKONG
49
00:04:22,513 --> 00:04:26,183
Existe um antigo prov�rbio
oriental sobre a forma de drag�o
50
00:04:26,266 --> 00:04:29,269
desenhada pelas �guas
que atravessam o Delta do Mekong.
51
00:04:29,353 --> 00:04:30,395
O prov�rbio diz:
52
00:04:30,479 --> 00:04:34,149
"Quem controla a boca do drag�o
controla o Delta.'"
53
00:04:38,862 --> 00:04:42,491
� a� que a Am�rica
concentra agora a sua aten��o,
54
00:04:42,574 --> 00:04:46,161
enviando embarca��es pelo rio
para ca�ar os vietcongues.
55
00:04:55,838 --> 00:04:58,632
Um soldado que conhece bem
a realidade do Delta
56
00:04:58,715 --> 00:05:01,927
� o oficial comandante Melvin Pender.
57
00:05:03,971 --> 00:05:05,514
Fomos as primeiras
tropas americanas naquela zona.
58
00:05:09,852 --> 00:05:12,604
Est�vamos l� para impedir os VC
de transportar armas
59
00:05:12,688 --> 00:05:14,398
e mantimentos pelo Delta.
60
00:05:18,861 --> 00:05:22,781
Tinha 15 homens no meu pelot�o.
Jovens, todos brancos.
61
00:05:22,865 --> 00:05:25,158
EX�RCITO DOS EUA
62
00:05:25,242 --> 00:05:26,577
Melvin Pender
63
00:05:26,660 --> 00:05:28,203
alistou-se voluntariamente.
64
00:05:28,287 --> 00:05:32,875
Sendo um atleta extraordin�rio,
rapidamente se destacou como l�der.
65
00:05:37,004 --> 00:05:40,257
Disse aos meus homens que ser�amos
os melhores. Que ir�amos vencer.
66
00:05:40,340 --> 00:05:42,426
Que se me seguissem, seria o l�der deles.
67
00:05:48,307 --> 00:05:51,143
Mas havia um problema com um dos soldados.
68
00:05:51,226 --> 00:05:55,189
Perguntei-lhe se me via de forma diferente
por causa da cor da minha pele.
69
00:05:56,231 --> 00:05:58,984
N�o me respondeu.
Disse apenas que fora criado assim.
70
00:06:00,444 --> 00:06:04,114
Expliquei-lhe que ali �ramos um s� povo.
71
00:06:05,532 --> 00:06:07,701
Que eu estava ali para os manter vivos.
72
00:06:08,535 --> 00:06:10,954
Que est�vamos ali para nos protegermos,
para voltarmos a casa.
73
00:06:12,164 --> 00:06:14,166
Depois dessa longa conversa...
74
00:06:15,876 --> 00:06:18,337
... todos passaram a olhar-me
de outra forma, a respeitar-me.
75
00:06:21,924 --> 00:06:24,968
As embarca��es est�o equipadas
com uma metralhadora pesada
76
00:06:25,052 --> 00:06:26,303
e um lan�a-chamas.
77
00:06:28,430 --> 00:06:30,599
Mas a miss�o est� longe de ser f�cil.
78
00:06:30,682 --> 00:06:34,228
O inimigo pode estar em qualquer lugar
e atacar a qualquer momento.
79
00:06:46,240 --> 00:06:48,700
Lembro-me...
v�nhamos a subir o rio.
80
00:06:52,996 --> 00:06:54,665
H� pessoas
81
00:06:54,748 --> 00:06:57,334
a correr junto ao canal.
T�m uniformes pretos.
82
00:06:57,417 --> 00:06:59,878
VC em movimento
ao longo dos canais. C�mbio.
83
00:07:03,632 --> 00:07:04,800
Fogo!
84
00:07:08,428 --> 00:07:10,430
Abaixem-se! Atingimos dois!
85
00:07:11,765 --> 00:07:13,559
Abram fogo de cobertura!
86
00:07:21,441 --> 00:07:22,568
Mas que raio?
87
00:07:22,651 --> 00:07:24,403
N�o! Merda!
88
00:07:24,486 --> 00:07:25,696
Fogo! Fogo!
89
00:07:26,321 --> 00:07:28,073
Ajudem!
90
00:07:34,746 --> 00:07:37,374
Socorrista! Soldados atingidos!
91
00:07:40,836 --> 00:07:42,796
Perdemos muitos homens.
92
00:07:44,256 --> 00:07:45,424
Um dos meus amigos morreu.
93
00:07:52,472 --> 00:07:54,183
Ainda pesa no cora��o.
94
00:08:02,816 --> 00:08:04,026
E...
95
00:08:07,362 --> 00:08:08,864
Nunca nos abandona.
96
00:08:14,286 --> 00:08:19,124
ABRIL DE 1968
BAIXAS AMERICANAS: 26 555
97
00:08:23,128 --> 00:08:27,007
Os barcos-patrulha s�o apoiados
por helic�pteros de combate.
98
00:08:29,051 --> 00:08:31,220
A sua miss�o � sobrevoar as aldeias
99
00:08:31,303 --> 00:08:33,179
para expulsarem os vietcongues.
100
00:08:36,183 --> 00:08:39,102
Mas distinguir quem � o inimigo
de quem n�o �
101
00:08:39,186 --> 00:08:41,730
n�o � t�o simples como parece.
102
00:08:54,243 --> 00:08:57,371
Um dia, estava a trabalhar num arrozal.
103
00:08:58,038 --> 00:08:59,164
Olhei para cima...
104
00:09:08,131 --> 00:09:10,676
Fic�mos especados e foi incr�vel!
105
00:09:11,343 --> 00:09:15,138
Era como um OVNI.
� assim que lhe chamaria hoje.
106
00:09:15,222 --> 00:09:17,975
Cham�vamos-lhe may bay chuon chuon.
107
00:09:18,058 --> 00:09:19,810
Significa lib�lula.
108
00:09:23,689 --> 00:09:28,318
E os americanos sa�am por cada porta.
109
00:09:28,402 --> 00:09:31,488
Eram altos. Eram grandes.
110
00:09:46,920 --> 00:09:48,505
Os americanos chegavam
111
00:09:48,964 --> 00:09:51,550
e procuravam o que quer que fosse.
112
00:09:51,633 --> 00:09:54,887
Quando n�o encontravam,
destru�am a aldeia inteira.
113
00:10:03,604 --> 00:10:06,356
Havia um homem na aldeia,
a quem eu chamava tio.
114
00:10:07,524 --> 00:10:09,985
Os americanos perguntaram-lhe:
"�s vietcongue?"
115
00:10:10,068 --> 00:10:11,820
Ou: "Onde est�o os vietcongues?"
116
00:10:12,446 --> 00:10:14,823
Ele n�o percebia a l�ngua.
117
00:10:14,907 --> 00:10:16,450
Por isso, fugiu.
118
00:10:17,367 --> 00:10:19,703
Eles mataram-no.
119
00:10:25,709 --> 00:10:30,380
Pensei: "Que alternativa temos
sen�o lutar?'"
120
00:10:42,392 --> 00:10:46,522
Estes homens encontraram
tr�s VC mais quatro
121
00:10:46,605 --> 00:10:50,651
num riacho situado a cerca de
2000 metros � nossa frente direita.
122
00:10:54,530 --> 00:10:58,200
Mas este n�o � apenas
um conflito entre os Estados Unidos
123
00:10:58,283 --> 00:11:00,661
e as for�as guerrilheiras comunistas.
124
00:11:01,245 --> 00:11:05,457
Ao lado dos americanos combate
o ex�rcito sul-vietnamita.
125
00:11:06,667 --> 00:11:08,210
Com o apoio das unidades americanas,
126
00:11:08,293 --> 00:11:10,295
estas for�as regionais e populares
127
00:11:10,379 --> 00:11:13,257
tornam-se mais agressivas
e mais confiantes.
128
00:11:16,677 --> 00:11:21,473
Esta � uma guerra civil
e est� a tornar-se cada vez mais brutal.
129
00:11:28,522 --> 00:11:32,067
Quando um combatente vietcongue
� capturado em Saig�o,
130
00:11:32,150 --> 00:11:35,821
o ex�rcito sul-vietnamita
executa-o na rua...
131
00:11:39,408 --> 00:11:43,203
... criando uma imagem
que vir� a definir esta guerra.
132
00:11:48,709 --> 00:11:51,128
Foi o meu tio
que me mostrou essa fotografia.
133
00:11:52,004 --> 00:11:53,338
CIVIL SUL-VIETNAMITA
134
00:11:53,422 --> 00:11:56,800
Trouxe para casa um exemplar
da revista Time.
135
00:11:57,217 --> 00:12:00,304
Apontou e disse-me que aquele
tinha matado a minha fam�lia.
136
00:12:02,389 --> 00:12:05,350
N�o sei ao certo, mas sei que...
137
00:12:06,226 --> 00:12:09,479
... esses insurgentes que mataram
a minha fam�lia, tiraram-me...
138
00:12:11,231 --> 00:12:12,232
... tudo.
139
00:12:15,444 --> 00:12:18,739
Huan Nguyen, de nove anos, e a sua fam�lia
140
00:12:18,822 --> 00:12:22,075
vivem numa base militar perto de Saig�o.
141
00:12:23,660 --> 00:12:26,872
Numa manh� de janeiro de 1968,
142
00:12:26,955 --> 00:12:30,584
s�o surpreendidos
por um ataque vietcongue.
143
00:12:34,713 --> 00:12:39,176
O meu pai era oficial
do ex�rcito sul-vietnamita.
144
00:12:39,259 --> 00:12:41,595
Combatia o Norte comunista.
145
00:12:45,182 --> 00:12:49,937
De madrugada, vi-os a entrar na base.
146
00:12:56,360 --> 00:13:02,157
O meu pai disse a todos para irmos
para o bunker que tinha constru�do.
147
00:13:04,993 --> 00:13:09,915
E depois, quando dei por mim,
est�vamos todos feitos em peda�os.
148
00:13:20,259 --> 00:13:21,510
Vi...
149
00:13:22,803 --> 00:13:25,430
... o meu pai... morto, l� fora.
150
00:13:26,974 --> 00:13:28,141
Vi...
151
00:13:28,225 --> 00:13:31,144
... a minha m�e a sangrar sem parar.
152
00:13:32,896 --> 00:13:34,189
Ela perguntou:
153
00:13:36,233 --> 00:13:37,776
"Est�o todos bem?"
154
00:13:38,861 --> 00:13:41,572
E n�o sei porque � que disse isto,
155
00:13:41,655 --> 00:13:44,116
mas respondi: "Sim... est�o todos bem."
156
00:13:45,868 --> 00:13:49,955
E depois ela morreu esva�da em sangue.
157
00:14:01,633 --> 00:14:03,468
Toda a minha fam�lia morreu.
158
00:14:06,180 --> 00:14:07,806
Sou o �nico sobrevivente.
159
00:14:09,433 --> 00:14:11,602
Fica comigo para sempre.
160
00:14:12,186 --> 00:14:13,979
� algo que � simplesmente...
161
00:14:15,439 --> 00:14:16,273
... irreal.
162
00:14:16,356 --> 00:14:18,942
N�o �... N�o � deste mundo.
163
00:14:20,527 --> 00:14:23,197
O guerrilheiro vietcongue
que foi executado
164
00:14:23,280 --> 00:14:27,534
ter� sido um dos respons�veis
pela morte da fam�lia de Huan Nguyen.
165
00:14:29,036 --> 00:14:33,790
Quando olho para esta foto vejo
tudo o que estava errado nesta guerra.
166
00:14:34,875 --> 00:14:36,543
� uma mem�ria cruel
167
00:14:37,211 --> 00:14:40,881
do poder devastador da guerra.
168
00:14:42,549 --> 00:14:45,511
Naquele ano de 1968...
169
00:14:46,094 --> 00:14:47,721
... milhares morreram.
170
00:14:48,639 --> 00:14:49,765
Para qu�?
171
00:14:50,641 --> 00:14:53,810
N�o � assim
que os seres humanos devem viver.
172
00:14:59,191 --> 00:15:03,028
Entretanto, o fuzileiro Malik Edwards
173
00:15:03,111 --> 00:15:07,199
patrulha as selvas do Vietname central.
174
00:15:09,701 --> 00:15:11,703
Era sempre o homem da frente.
175
00:15:14,331 --> 00:15:16,542
Na pr�tica, liderava a patrulha.
176
00:15:19,461 --> 00:15:21,338
E por estar � frente,
177
00:15:21,421 --> 00:15:24,758
99,9 por cento do tempo
em que estive no Vietname,
178
00:15:24,842 --> 00:15:26,760
era o primeiro a ser alvejado.
179
00:15:26,844 --> 00:15:28,053
CORPO DE FUZILEIROS
180
00:15:28,136 --> 00:15:30,514
Os da frente... Quer dizer, era raro
ver um branco nessa posi��o.
181
00:15:30,597 --> 00:15:32,140
Vamos embora.
182
00:15:35,561 --> 00:15:38,814
E no caso de Malik,
o trauma psicol�gico da guerra
183
00:15:38,897 --> 00:15:41,149
come�a a fazer-se sentir.
184
00:15:44,361 --> 00:15:47,489
Nesse dia, comandava a patrulha.
185
00:15:48,782 --> 00:15:50,659
E aconteceu.
186
00:16:16,018 --> 00:16:18,145
De in�cio julguei ser um c�o.
187
00:16:18,228 --> 00:16:19,146
A correr.
188
00:16:19,897 --> 00:16:22,357
Mas ao aproximar-se,
vi que era uma pessoa.
189
00:16:22,441 --> 00:16:25,986
Vinha na minha dire��o,
ent�o comecei a disparar.
190
00:16:35,204 --> 00:16:36,496
Entrei em p�nico...
191
00:16:38,373 --> 00:16:40,292
... porque tinha acabado de tirar uma vida.
192
00:16:44,463 --> 00:16:47,007
Mas todos festejavam:
"Ed Matador! Boa, apanhaste um.
193
00:16:47,090 --> 00:16:48,592
Conseguiste, meu!"
194
00:16:48,675 --> 00:16:52,513
Vinham cumprimentar-me,
dar-me palmadinhas, celebrar comigo.
195
00:16:52,596 --> 00:16:54,723
E eu s� pensava: "Calma, calma."
196
00:16:58,894 --> 00:17:00,771
N�o conseguia reagir,
197
00:17:01,230 --> 00:17:03,815
s� queria voltar para a minha tenda
198
00:17:03,899 --> 00:17:06,108
e esconder-me debaixo do cobertor.
199
00:17:06,193 --> 00:17:07,778
E isso muda-nos...
200
00:17:08,194 --> 00:17:09,780
... de formas que...
201
00:17:10,781 --> 00:17:12,699
... nem consigo descrever.
202
00:17:18,121 --> 00:17:21,916
Com as baixas a aumentar
em ambos os lados...
203
00:17:22,501 --> 00:17:25,420
... surgem not�cias chocantes
nos Estados Unidos.
204
00:17:25,503 --> 00:17:27,381
...not�cias com Walter Cronkite.
205
00:17:27,923 --> 00:17:28,924
Boa noite.
206
00:17:29,007 --> 00:17:30,592
O Dr. Martin Luther King,
207
00:17:30,676 --> 00:17:33,679
defensor da n�o-viol�ncia
no movimento dos direitos civis,
208
00:17:33,762 --> 00:17:36,265
foi morto a tiro em Memphis, Tennessee.
209
00:17:37,307 --> 00:17:41,061
A sua morte
� uma trag�dia terr�vel e uma dor
210
00:17:41,144 --> 00:17:42,688
para a nossa na��o...
211
00:17:43,397 --> 00:17:45,023
... e para a nossa consci�ncia.
212
00:17:48,819 --> 00:17:53,282
Com o assassinato
de Martin Luther King em abril de 1968,
213
00:17:53,365 --> 00:17:57,619
uma onda de protestos varre uma centena
de cidades por toda a Am�rica.
214
00:17:59,037 --> 00:18:01,999
A situa��o evolui
de forma r�pida e imprevista.
215
00:18:02,082 --> 00:18:05,169
At� ao momento,
contam-se pelo menos 19 mortos.
216
00:18:09,006 --> 00:18:11,466
Temos de salvar a nossa humanidade.
217
00:18:11,550 --> 00:18:14,011
N�o nos opomos apenas
� guerra do Vietname,
218
00:18:14,094 --> 00:18:16,346
opomo-nos ao servi�o militar obrigat�rio.
219
00:18:17,806 --> 00:18:20,100
Nem pensar! Eu n�o vou!
220
00:18:22,978 --> 00:18:24,938
� neste contexto
221
00:18:25,022 --> 00:18:29,193
que uma radialista norte-vietnamita
que transmite m�sica atual
222
00:18:29,276 --> 00:18:32,279
ganha popularidade
junto dos militares afro-americanos.
223
00:18:34,072 --> 00:18:36,033
Mas � propaganda comunista,
224
00:18:36,116 --> 00:18:40,412
na tentativa de manipular
os soldados americanos.
225
00:18:42,789 --> 00:18:45,709
Ol�. Sou eu,
a vossa mensageira da verdade.
226
00:18:46,919 --> 00:18:48,962
Soldados, o que fazem aqui?
227
00:18:49,713 --> 00:18:52,174
O vosso lugar � em casa,
junto das vossas amadas,
228
00:18:52,257 --> 00:18:54,676
a saborear hamb�rgueres e batidos.
229
00:18:58,138 --> 00:19:01,433
A "Hanoi Hannah" era uma mulher...
230
00:19:01,934 --> 00:19:03,310
... com uma voz sedutora.
231
00:19:03,393 --> 00:19:06,355
Creio que parte do fasc�nio
vinha da� mesmo,
232
00:19:06,438 --> 00:19:07,773
escutar a voz de uma mulher.
233
00:19:07,856 --> 00:19:09,566
Naquele tempo,
quase s� havia locutores homens.
234
00:19:09,650 --> 00:19:12,361
Na verdade, era uma propagandista
235
00:19:12,444 --> 00:19:14,780
que tentava persuadir-nos
a deixar o Vietname.
236
00:19:14,863 --> 00:19:16,615
Sobretudo os soldados negros.
237
00:19:17,950 --> 00:19:20,911
Soldados, o vosso governo
virou-vos as costas.
238
00:19:22,120 --> 00:19:24,081
Combatem pela nossa liberdade?
239
00:19:24,164 --> 00:19:26,250
E a vossa pr�pria liberdade?
240
00:19:26,834 --> 00:19:30,003
Porque morrem os filhos dos pobres
241
00:19:30,087 --> 00:19:31,964
enquanto os filhos dos ricos
est�o protegidos?
242
00:19:32,047 --> 00:19:34,466
H� igualdade na Am�rica?
243
00:19:40,180 --> 00:19:44,643
Ela dizia que dev�amos combater
o racismo nos Estados Unidos
244
00:19:44,726 --> 00:19:46,103
em vez de os combater a eles,
245
00:19:46,186 --> 00:19:48,897
porque eles lutavam pela liberdade,
tal como n�s.
246
00:19:49,648 --> 00:19:52,276
A vossa grande na��o abandonou-vos.
247
00:19:52,359 --> 00:19:55,487
As vossas vidas n�o t�m valor para eles.
248
00:19:56,822 --> 00:19:58,198
Foi um pouco chocante.
249
00:19:58,740 --> 00:20:01,201
Primeiro, que algu�m
dissesse sequer essas coisas.
250
00:20:01,285 --> 00:20:04,663
Porque, eu era do Sul, ningu�m dizia isso.
251
00:20:04,746 --> 00:20:08,500
Quer dizer, pens�vamos nisso,
t�nhamos esses pensamentos...
252
00:20:08,584 --> 00:20:11,628
... mas, bem, ningu�m dizia nada.
253
00:20:14,298 --> 00:20:17,259
Mas ela tinha raz�o
sobre o que se passava no nosso pa�s.
254
00:20:19,094 --> 00:20:22,890
E comecei a pensar nestas coisas
de uma forma que nunca tinha pensado.
255
00:20:23,640 --> 00:20:26,101
V�o! V�o! Avancem.
256
00:20:26,977 --> 00:20:28,812
Maio de 1968.
257
00:20:28,896 --> 00:20:31,315
MAIO DE 1968
258
00:20:33,108 --> 00:20:35,986
Os vietcongues lan�am uma nova ofensiva,
259
00:20:36,069 --> 00:20:40,949
atacando 119 localidades e cidades
por todo o Vietname do Sul.
260
00:20:41,033 --> 00:20:43,952
O ataque a Saig�o
fazia parte de uma nova vaga de viol�ncia
261
00:20:44,036 --> 00:20:46,038
e parecia seguir, em toda a parte,
um padr�o comum:
262
00:20:46,121 --> 00:20:48,457
ataques iniciais com m�sseis e morteiros.
263
00:20:52,294 --> 00:20:55,589
Os vietcongues est�o entrincheirados
nas casas e mant�m fogo intenso.
264
00:20:55,672 --> 00:20:58,175
H� mais um ferido na linha da frente
e estamos imobilizados.
265
00:21:00,469 --> 00:21:04,264
Dois mil trezentos
e setenta e um americanos perderam a vida,
266
00:21:05,557 --> 00:21:10,020
fazendo de maio de 1968
o m�s mais mort�fero de toda a guerra.
267
00:21:24,785 --> 00:21:25,827
Entretanto,
268
00:21:25,911 --> 00:21:29,873
a Am�rica parece estar a perder
a batalha no Delta do Mekong.
269
00:21:33,210 --> 00:21:34,878
Os VC eram muito espertos.
270
00:21:35,963 --> 00:21:37,506
Na maior parte das vezes nem os v�amos.
271
00:21:41,718 --> 00:21:44,972
E quando sa�amos dos barcos,
est�vamos na selva e...
272
00:21:45,055 --> 00:21:47,349
... nunca sab�amos se havia um
escondido num buraco ao nosso lado.
273
00:21:49,977 --> 00:21:51,937
Quando ocupam uma zona,
274
00:21:52,020 --> 00:21:54,523
o inimigo reagrupa-se noutra.
275
00:21:55,482 --> 00:21:58,986
Perdemos tantos homens, jovens,
no Delta do Mekong.
276
00:22:08,120 --> 00:22:09,538
E ainda hoje tenho pesadelos.
277
00:22:13,083 --> 00:22:15,627
Torna-se �bvio que os vietcongues
278
00:22:15,711 --> 00:22:19,965
recebem um fluxo constante
de mantimentos e refor�os.
279
00:22:20,549 --> 00:22:22,801
A ofensiva comunista tem sido sustentada
280
00:22:22,885 --> 00:22:26,763
por um fluxo terrestre de tropas
e material vindo do Vietname do Norte.
281
00:22:27,848 --> 00:22:30,934
Revela-se a exist�ncia
de uma linha de abastecimento secreta
282
00:22:31,018 --> 00:22:36,815
que parte do Norte do Vietname e atravessa
o Laos, o Camboja at� ao Sul,
283
00:22:36,899 --> 00:22:39,234
a rota Ho Chi Minh,
284
00:22:39,318 --> 00:22:46,158
que transporta alimentos, muni��es
e tropas para os vietcongues no Sul.
285
00:22:50,245 --> 00:22:53,749
Para o Vietname do Norte,
� a art�ria vital da ofensiva.
286
00:22:55,459 --> 00:22:59,004
A For�a A�rea americana
ataca agora essa linha vital.
287
00:22:59,087 --> 00:23:01,548
Cerca de 400 avi�es americanos
288
00:23:01,632 --> 00:23:04,676
participam nos ataques a alvos no norte.
289
00:23:06,929 --> 00:23:08,430
Nos anos seguintes,
290
00:23:08,514 --> 00:23:11,058
concentram-se em bombardear
a rota Ho Chi Minh.
291
00:23:12,601 --> 00:23:16,271
Uma tarefa atribu�da a pilotos
como John Stiles.
292
00:23:16,355 --> 00:23:19,066
FOR�A A�REA DOS EUA
293
00:23:19,149 --> 00:23:22,402
Esta pr�xima imagem sou eu a sair do...
294
00:23:23,820 --> 00:23:26,365
... avi�o... e...
295
00:23:30,577 --> 00:23:31,662
... a fazer um manguito.
296
00:23:33,288 --> 00:23:36,792
Bom dia, senhores. O vosso alvo
para esta tarde, como previsto...
297
00:23:36,875 --> 00:23:39,002
De manh�, recebemos as instru��es.
298
00:23:39,920 --> 00:23:42,214
A miss�o era localizar
299
00:23:42,297 --> 00:23:48,095
tanques e transportes inimigos,
ve�culos de abastecimento.
300
00:23:48,929 --> 00:23:50,264
E elimin�-los.
301
00:23:50,639 --> 00:23:51,723
Bombardear tudo.
302
00:23:54,184 --> 00:23:56,186
FILMAGEM AMADORA DE JOHN STILES
303
00:23:56,270 --> 00:23:59,439
Bem, isto � um filme que fiz
com uma c�mara Super 8.
304
00:24:01,567 --> 00:24:05,988
E �s vezes, levava-a comigo nas miss�es
305
00:24:06,071 --> 00:24:09,700
para filmar a partir do cockpit.
306
00:24:13,036 --> 00:24:15,455
Sei que n�o o devia fazer, mas...
307
00:24:16,540 --> 00:24:19,626
... quebrei as regras dessa forma.
E consegui imagens incr�veis.
308
00:24:40,314 --> 00:24:41,899
Estou a sobrevoar a selva...
309
00:24:42,733 --> 00:24:44,610
... � procura do inimigo.
310
00:25:05,088 --> 00:25:09,134
Aproxim�vamo-nos
da fronteira norte-vietnamita.
311
00:25:11,887 --> 00:25:13,722
Eu observava pelo lado esquerdo.
312
00:25:14,890 --> 00:25:17,809
De repente vi um comboio
313
00:25:18,268 --> 00:25:20,437
de m�sseis terra-ar.
314
00:25:24,399 --> 00:25:26,360
Conseguia ver as armas.
315
00:25:37,246 --> 00:25:40,541
Em segundos somos atingidos.
316
00:25:47,422 --> 00:25:50,092
E entramos em espiral.
317
00:25:54,388 --> 00:25:55,764
Sou ejetado.
318
00:26:03,772 --> 00:26:04,898
Quando dou por mim,
319
00:26:04,982 --> 00:26:07,860
o paraquedas est� preso
na copa das �rvores.
320
00:26:09,778 --> 00:26:14,616
Estou cercado por chamas e fumo
do avi�o mesmo por baixo de mim.
321
00:26:17,327 --> 00:26:21,081
N�o conseguia respirar.
Por isso, soltei o paraquedas
322
00:26:21,164 --> 00:26:23,417
e comecei a cair descontroladamente.
323
00:26:30,799 --> 00:26:34,553
John Stiles tem de fugir do local da queda
324
00:26:34,636 --> 00:26:35,971
para n�o ser capturado.
325
00:26:36,680 --> 00:26:40,309
Mas quanto mais se afasta,
menores s�o as hip�teses de resgate.
326
00:26:43,353 --> 00:26:45,606
Naquele momento,
estava t�o embrenhado na selva...
327
00:26:46,857 --> 00:26:51,195
... que n�o apanhava sinal de r�dio.
328
00:26:56,950 --> 00:27:00,162
Depressa percebem
que John Stiles n�o voltou
329
00:27:00,245 --> 00:27:02,206
e iniciam uma miss�o de salvamento.
330
00:27:04,458 --> 00:27:08,879
Bob Noble � o piloto
enviado no helic�ptero.
331
00:27:10,297 --> 00:27:14,218
Chegou-nos um alerta.
Um ca�a tinha sido abatido.
332
00:27:15,385 --> 00:27:17,387
Sab�amos que cada minuto contava.
333
00:27:17,471 --> 00:27:19,640
PILOTO DE SALVAMENTO
334
00:27:23,519 --> 00:27:26,897
Por norma, se o inimigo
tivesse mais de uma hora,
335
00:27:26,980 --> 00:27:29,441
era tempo suficiente para a captura.
336
00:27:30,651 --> 00:27:33,111
Na situa��o do John...
337
00:27:34,738 --> 00:27:35,906
... estava condenado.
338
00:27:40,202 --> 00:27:42,829
� preciso compreender
que era a rota Ho Chi Minh.
339
00:27:45,791 --> 00:27:48,085
S� havia �rvores de 60 metros.
340
00:27:50,337 --> 00:27:53,215
Andei muito tempo � procura,
sem resultados.
341
00:27:55,592 --> 00:27:58,512
At� que avistei o avi�o destru�do.
342
00:28:05,602 --> 00:28:09,606
De repente,
ou�o um helic�ptero mesmo por cima.
343
00:28:12,734 --> 00:28:14,444
Digo pelo r�dio:
344
00:28:15,028 --> 00:28:17,155
"Acabaram de passar
sobre a minha posi��o.'"
345
00:28:19,283 --> 00:28:20,325
Foi um milagre.
346
00:28:23,078 --> 00:28:26,456
E gritei: "Raios, agarra o gancho.
Vamos embora daqui."
347
00:28:28,125 --> 00:28:29,751
Est� a descer. Agarra-o.
348
00:28:32,296 --> 00:28:33,797
Agarra o gancho.
349
00:28:36,717 --> 00:28:40,888
John Stiles
� um dos cerca de 3000 pilotos americanos
350
00:28:40,971 --> 00:28:42,806
abatidos durante a guerra.
351
00:28:44,016 --> 00:28:47,102
Agarro-me ao cabo.
352
00:28:48,020 --> 00:28:50,856
Ent�o, o Bob Noble, com aquela m�o enorme,
353
00:28:50,939 --> 00:28:53,108
estende-a e puxa-me para dentro.
354
00:28:56,528 --> 00:28:58,197
Olhou-me nos olhos...
355
00:28:59,364 --> 00:29:01,700
Lembro-me que me abra�ou.
356
00:29:05,078 --> 00:29:06,622
Ele disse: "Obrigado."
357
00:29:06,705 --> 00:29:08,373
E eu respondi:
358
00:29:08,457 --> 00:29:10,667
"Faz-se o que for preciso
para salvar uma vida."
359
00:29:13,212 --> 00:29:17,132
Recordo-me de observar
pelo vidro frontal do piloto
360
00:29:17,216 --> 00:29:18,717
a paisagem a passar.
361
00:29:22,054 --> 00:29:23,514
E percebi que...
362
00:29:23,597 --> 00:29:25,140
... �amos safar-nos.
363
00:29:35,901 --> 00:29:37,277
Descemos at� ao vale.
364
00:29:37,361 --> 00:29:38,529
Aterr�mos.
365
00:29:40,405 --> 00:29:44,952
Todo o pessoal da base nos recebeu,
foi uma grande celebra��o...
366
00:29:49,748 --> 00:29:51,458
Deram-me uma garrafa de champanhe.
367
00:29:56,880 --> 00:29:58,966
FILMAGEM AMADORA DE JOHN STILES
368
00:29:59,758 --> 00:30:02,886
Foi maravilhoso estar de volta
junto dos meus camaradas.
369
00:30:18,527 --> 00:30:19,361
John?
370
00:30:21,655 --> 00:30:23,323
Oh, caramba.
371
00:30:23,407 --> 00:30:25,242
Isto � �timo. � fant�stico.
372
00:30:25,325 --> 00:30:27,536
- Caramba, est�s com �timo aspeto.
- Ainda te aguentas em p�.
373
00:30:27,619 --> 00:30:29,621
Sim. Sim.
374
00:30:33,750 --> 00:30:36,295
Sem ti, sem o que fizeste,
375
00:30:36,712 --> 00:30:38,213
eu n�o estaria aqui hoje.
376
00:30:39,089 --> 00:30:41,133
- Foi gra�as a ti...
- Ent�o.
377
00:30:41,216 --> 00:30:42,759
... que tudo deu certo.
378
00:30:42,843 --> 00:30:43,677
Merda.
379
00:30:45,762 --> 00:30:48,015
Obrigado por me salvares a vida.
380
00:30:48,974 --> 00:30:53,854
Acho que foi na segunda passagem
que te vi mesmo nas �rvores.
381
00:30:54,730 --> 00:30:56,148
Foi quando te disse:
382
00:30:56,231 --> 00:30:58,400
"Agarra o cabo, meu."
383
00:30:58,483 --> 00:31:00,319
- Pois.
- "� tempo de ir para casa".
384
00:31:00,402 --> 00:31:03,530
Foi um grande dia, meu amigo,
foi um grande dia.
385
00:31:26,178 --> 00:31:31,850
Em agosto de 68, os EUA dominam
por fim boa parte do Delta do Mekong.
386
00:31:33,143 --> 00:31:36,146
Mas perdem a guerra
pela conquista do povo.
387
00:31:37,189 --> 00:31:42,569
�s VC? �s, sim. �s VC?
388
00:31:43,070 --> 00:31:45,989
Incapazes de distinguir
quem � ou n�o vietcongue,
389
00:31:46,073 --> 00:31:49,034
os americanos adotam
uma nova pol�tica no Mekong.
390
00:31:49,535 --> 00:31:53,497
Designam vastas �reas
como zonas de fogo livre,
391
00:31:53,580 --> 00:31:56,291
onde qualquer pessoa avistada
� considerada inimiga
392
00:31:56,375 --> 00:31:58,043
e pode ser abatida.
393
00:32:00,879 --> 00:32:02,589
� como um jogo, no fundo.
394
00:32:02,673 --> 00:32:06,385
Um dia apanh�mos uns 200 prisioneiros,
queim�mos todas as palhotas � vista.
395
00:32:06,468 --> 00:32:08,053
Mat�mos todos os animais.
396
00:32:08,136 --> 00:32:11,139
Imagino que se n�o eram VC antes,
agora s�o de certeza.
397
00:32:12,516 --> 00:32:14,601
Demos ca�a ao inimigo.
398
00:32:15,394 --> 00:32:17,145
A base foi arrasada.
399
00:32:24,278 --> 00:32:25,445
Na Am�rica,
400
00:32:25,529 --> 00:32:28,615
o pr�prio pa�s come�a
a parecer uma zona de guerra.
401
00:32:31,034 --> 00:32:33,871
Os protestos deram lugar a motins
402
00:32:33,954 --> 00:32:36,874
e as ruas da Am�rica ardem.
403
00:32:41,753 --> 00:32:43,881
Mais de 100 inc�ndios
lavravam em simult�neo.
404
00:32:43,964 --> 00:32:47,301
Alguns deles numa zona
a apenas 20 quarteir�es da Casa Branca.
405
00:32:49,678 --> 00:32:53,390
O Presidente Lyndon Johnson
apela � calma.
406
00:32:55,392 --> 00:32:58,687
Nada conseguiremos com viol�ncia...
407
00:32:59,730 --> 00:33:00,898
... e divis�o.
408
00:33:01,398 --> 00:33:02,649
Levanta-te!
409
00:33:03,442 --> 00:33:04,860
N�o, para!
410
00:33:16,788 --> 00:33:18,957
Naquela altura, estava furioso.
411
00:33:19,041 --> 00:33:21,627
O Malcolm tinha morrido,
o Martin Luther King tamb�m.
412
00:33:23,962 --> 00:33:25,214
E ent�o, de repente,
413
00:33:25,297 --> 00:33:28,300
via-se os nossos no Vietname
a fazerem isto.
414
00:33:28,383 --> 00:33:29,676
O punho no ar.
415
00:33:37,017 --> 00:33:40,437
Deu-nos uma ousadia
que nunca t�nhamos conhecido.
416
00:33:43,857 --> 00:33:47,236
Agora diz�amos abertamente
o que sent�amos.
417
00:33:47,319 --> 00:33:49,696
A partir da�, acabou-se.
418
00:33:49,780 --> 00:33:51,615
Fiquei farto dos Fuzileiros.
419
00:33:51,698 --> 00:33:54,326
Pensei, se podia lutar por este pa�s...
420
00:33:54,952 --> 00:33:58,288
... e fazer tudo isto por este pa�s,
tinha de o fazer pelo meu povo.
421
00:34:00,290 --> 00:34:03,168
Malik Edwards abandona os Fuzileiros
422
00:34:03,252 --> 00:34:05,963
e junta-se aos Panteras Negras.
423
00:34:07,548 --> 00:34:08,924
O que mudou � que...
424
00:34:09,550 --> 00:34:12,969
... agora estou do lado dos vietnamitas.
425
00:34:13,469 --> 00:34:16,181
� como se f�ssemos os outros.
426
00:34:16,264 --> 00:34:20,143
Somos n�s os rebeldes, n�s... o inimigo.
427
00:34:23,938 --> 00:34:26,108
Olha. Eu fa�o a fa�sca.
428
00:34:26,190 --> 00:34:28,569
- Parece perigoso.
- N�o!
429
00:34:28,652 --> 00:34:30,320
Paga.
430
00:34:30,404 --> 00:34:33,532
Melvin Pender
quer cumprir a miss�o at� ao fim,
431
00:34:34,199 --> 00:34:37,077
mas os seus superiores t�m outros planos.
432
00:34:37,159 --> 00:34:38,954
N�o vejo ningu�m a vir.
433
00:34:39,329 --> 00:34:41,081
Tira-o daqui. � a minha vez.
434
00:34:41,164 --> 00:34:42,248
Vejam s�.
435
00:34:42,331 --> 00:34:44,543
- Um ponto.
- Este gajo n�o tem nada.
436
00:34:47,963 --> 00:34:49,840
Estava ali � frente dos dormit�rios
437
00:34:49,922 --> 00:34:51,507
a jogar cartas com o pessoal.
438
00:34:56,638 --> 00:34:59,892
O meu comandante disse-me
que tinha ordem para regressar aos EUA.
439
00:34:59,975 --> 00:35:01,977
Perguntei-lhe o que se passava.
Explicou-me ent�o...
440
00:35:02,644 --> 00:35:05,480
Decidiram que devia voltar para treinar
para os Jogos Ol�mpicos de 68.
441
00:35:06,106 --> 00:35:09,401
O Tenente Melvin Pender
conseguiu realizar o seu potencial
442
00:35:09,484 --> 00:35:11,778
gra�as ao apoio
do programa desportivo do Ex�rcito.
443
00:35:13,530 --> 00:35:15,324
Quando Melvin se alistou no ex�rcito,
444
00:35:15,407 --> 00:35:18,911
era �bvio que se tratava
de um atleta extraordin�rio.
445
00:35:18,994 --> 00:35:21,747
Agora, tinham outros planos para ele.
446
00:35:23,040 --> 00:35:25,417
Correr fazia-me sentir... fant�stico.
447
00:35:26,210 --> 00:35:28,378
Mas... s� conseguia pensar nos meus homens.
448
00:35:28,879 --> 00:35:32,716
Como... fui treinado
para cuidar destes homens, e...
449
00:35:32,799 --> 00:35:34,676
Que mensagem passaria se os abandonasse?
450
00:35:35,552 --> 00:35:36,553
Ele disse: "Bem...
451
00:35:37,179 --> 00:35:39,014
... Mel, tenho ordens
para te mandar de volta."
452
00:35:42,684 --> 00:35:44,811
Os meus rapazes acharam �timo.
453
00:35:44,895 --> 00:35:47,189
E foi t�o fixe, inventaram um lema.
454
00:35:48,065 --> 00:35:49,566
Disseram: "Arrase com eles, meu tenente."
455
00:35:50,609 --> 00:35:53,028
Foi assim que Melvin saiu do Vietname
456
00:35:53,111 --> 00:35:56,782
para se preparar
para os Jogos Ol�mpicos de 68.
457
00:36:02,955 --> 00:36:07,042
JOGOS OL�MPICOS DE 1968
M�XICO
458
00:36:12,339 --> 00:36:14,049
Aqui vem Mel Pender.
459
00:36:15,217 --> 00:36:16,593
Ali estou eu.
460
00:36:16,677 --> 00:36:20,764
Mel Pender, que � capit�o
do ex�rcito, infantaria aerotransportada,
461
00:36:20,848 --> 00:36:22,724
e favorito do p�blico.
462
00:36:22,808 --> 00:36:26,478
Mel, surpreendeu muita gente
ao entrar nesta equipa.
463
00:36:26,562 --> 00:36:28,438
N�o, n�o fiquei surpreendido,
sabia que ia conseguir.
464
00:36:32,693 --> 00:36:36,989
Mel � escolhido para correr
a estafeta dos 4x100 metros.
465
00:36:38,240 --> 00:36:40,909
A� est� a passagem
do testemunho para Mel Pender.
466
00:36:41,535 --> 00:36:43,871
E foi ent�o que disparei como uma bala.
467
00:36:44,454 --> 00:36:45,789
Nunca tinha corrido t�o depressa na vida.
468
00:36:45,873 --> 00:36:48,333
Mel Pender a dar tudo
pelos Estados Unidos.
469
00:36:48,417 --> 00:36:50,460
Vejam como acelera na pista.
470
00:36:50,961 --> 00:36:54,506
A equipa americana
estabelece um novo recorde mundial
471
00:36:54,590 --> 00:36:56,800
e conquista a medalha de ouro.
472
00:36:57,384 --> 00:37:00,095
Um novo recorde mundial e ol�mpico.
473
00:37:02,848 --> 00:37:04,224
Ganhei aquela medalha...
474
00:37:05,267 --> 00:37:09,188
... pelos meus homens no Vietname,
porque lhes tinha prometido.
475
00:37:12,608 --> 00:37:15,694
Representar o Ex�rcito dos Estados Unidos...
foi um momento incr�vel.
476
00:37:18,322 --> 00:37:21,909
Foi durante estes Jogos
que outros membros da equipa
477
00:37:21,992 --> 00:37:24,203
decidiram fazer um protesto.
478
00:37:24,703 --> 00:37:28,332
Ainda recordo o gesto silencioso
do John Carlos e do Tommie Smith.
479
00:37:36,882 --> 00:37:38,592
Para mim eram her�is.
480
00:37:40,010 --> 00:37:42,095
Defenderam as suas convic��es.
481
00:37:42,179 --> 00:37:45,849
E se n�o estivesse no ex�rcito,
teria estado ali ao lado deles.
482
00:37:51,980 --> 00:37:56,193
E Huan Nguyen,
depois de perder toda a fam�lia,
483
00:37:56,818 --> 00:37:59,071
refugiou-se nos Estados Unidos.
484
00:38:01,406 --> 00:38:04,743
Se continuarmos presos ao passado,
n�o conseguimos seguir em frente.
485
00:38:08,830 --> 00:38:12,334
S� conheci a paz
ao chegar aos Estados Unidos.
486
00:38:13,418 --> 00:38:16,213
E servir no ex�rcito americano
487
00:38:16,296 --> 00:38:20,384
deu-me a sensa��o de retribuir
488
00:38:20,467 --> 00:38:23,178
o que este pa�s fez por mim.
489
00:38:30,102 --> 00:38:33,021
Tenho 65 anos.
490
00:38:33,105 --> 00:38:37,526
J� vivi o dobro
do que os meus pais viveram.
491
00:38:40,279 --> 00:38:43,073
Tenho tr�s filhos. Sou av�.
492
00:38:44,116 --> 00:38:45,701
S�o o meu orgulho.
493
00:38:49,538 --> 00:38:53,125
Durante muito tempo escondi deles...
494
00:38:54,001 --> 00:38:55,377
... estas trag�dias,
495
00:38:55,460 --> 00:38:58,463
porque queria que crescessem
com uma vida normal.
496
00:38:59,214 --> 00:39:01,425
N�o queria que crescessem como eu.
497
00:39:04,887 --> 00:39:09,224
Quarenta, cinquenta anos depois,
ainda carrego as cicatrizes desta guerra.
498
00:39:11,059 --> 00:39:16,732
Muitas vezes esquecemos o impacto
em tantas fam�lias diferentes.
499
00:39:17,900 --> 00:39:21,278
Mulheres que perderam os maridos
no campo de batalha.
500
00:39:22,529 --> 00:39:25,949
E crian�as que perderam o pai,
perderam a m�e.
501
00:39:30,495 --> 00:39:32,331
Para ambos os lados,
502
00:39:32,414 --> 00:39:35,751
1968 foi o ano mais mort�fero.
503
00:39:36,960 --> 00:39:39,963
Muitos soldados come�aram a questionar
504
00:39:40,047 --> 00:39:41,548
a sua presen�a no conflito.
505
00:39:42,382 --> 00:39:44,551
N�o creio que tiv�ssemos
o direito de vir para aqui.
506
00:39:44,968 --> 00:39:48,555
Eu pr�prio n�o me sinto obrigado
a estar aqui, mas c� estou.
507
00:39:48,639 --> 00:39:50,766
Faltam-me 30 dias. Vou cumpri-los e sair.
508
00:39:51,558 --> 00:39:54,478
Mais de 36 000 americanos j� morreram
509
00:39:54,561 --> 00:39:56,563
e a vit�ria continua distante.
510
00:39:57,231 --> 00:39:59,816
Em casa, cresce o mal-estar.
511
00:39:59,900 --> 00:40:02,528
Gostava que acabasse,
que os nossos rapazes voltassem.
512
00:40:02,611 --> 00:40:04,071
Como o faria, n�o sei.
513
00:40:04,154 --> 00:40:07,449
Se sairmos, acabamos
com este banho de sangue.
514
00:40:07,533 --> 00:40:08,700
� esta a minha opini�o.
515
00:40:08,784 --> 00:40:09,868
O que fazemos l�?
516
00:40:09,952 --> 00:40:11,620
Porque alguns cometeram muitos erros
517
00:40:11,703 --> 00:40:14,456
e decis�es erradas
n�o deviam custar-me a vida,
518
00:40:14,540 --> 00:40:16,542
as pernas ou os bra�os, ou algo assim.
519
00:40:18,877 --> 00:40:22,089
O Presidente Nixon sucede a Lyndon Johnson
520
00:40:22,172 --> 00:40:24,550
e promete acabar com a guerra.
521
00:40:25,467 --> 00:40:27,302
Mas a guerra continuaria.
522
00:40:28,220 --> 00:40:29,471
O sorteio do recrutamento.
523
00:40:29,555 --> 00:40:32,391
Um direto sobre a escolha das datas
de nascimento para o servi�o militar.
524
00:40:32,474 --> 00:40:33,308
SORTEIO DO RECRUTAMENTO
525
00:40:33,392 --> 00:40:35,269
Para tentar acalmar as cr�ticas
526
00:40:35,352 --> 00:40:38,897
sobre quem era escolhido
para combater nesta guerra,
527
00:40:38,981 --> 00:40:43,569
introduz um sistema de sorteio
com o recrutamento em direto na televis�o
528
00:40:43,652 --> 00:40:46,363
conforme as datas de nascimento
retiradas de um recipiente.
529
00:40:47,573 --> 00:40:49,575
Catorze de setembro.
530
00:40:49,658 --> 00:40:52,578
Entendido.
H� dois nascidos a 14 de setembro.
531
00:40:52,995 --> 00:40:55,539
O 14 de setembro n�o � propriamente
o teu dia de sorte.
532
00:40:56,915 --> 00:41:01,461
E nas linhas da frente
o consumo de drogas aumenta.
533
00:41:01,545 --> 00:41:04,715
E as tropas tornam-se
mais dif�ceis de controlar.
534
00:41:05,549 --> 00:41:07,593
Indiv�duos e pequenas unidades
535
00:41:07,676 --> 00:41:11,555
ficam por vezes incapacitados
e impossibilitados de combater.
536
00:41:15,934 --> 00:41:18,187
NARRADO POR ETHAN HAWKE
537
00:42:08,445 --> 00:42:10,364
Todo o arquivo hist�rico
apresentado � aut�ntico
538
00:42:10,447 --> 00:42:11,865
e foi filmado durante o conflito.
539
00:42:11,949 --> 00:42:14,576
Na aus�ncia de filmagens
de certos acontecimentos,
540
00:42:14,660 --> 00:42:17,371
foram usadas imagens que retratam
momentos semelhantes da guerra.
541
00:42:22,209 --> 00:42:24,211
Legendas: Andr� Alves Ribeiro
43001
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.