Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,019 --> 00:00:20,771
Dawaliśmy czadu.
2
00:00:21,772 --> 00:00:23,732
Naprawdę wygrywaliśmy tę wojnę.
3
00:00:24,525 --> 00:00:25,776
Nie miałem wątpliwości.
4
00:00:37,037 --> 00:00:37,913
Ale nagle…
5
00:00:40,374 --> 00:00:41,750
Dalej! Dalej!
6
00:00:42,543 --> 00:00:44,002
Padnij! Padnij!
7
00:00:44,086 --> 00:00:45,087
Padnij!
8
00:00:46,547 --> 00:00:47,589
Cholera!
9
00:00:51,301 --> 00:00:55,931
To był niekończący się…
10
00:00:57,140 --> 00:00:58,642
ostrzał.
11
00:01:12,948 --> 00:01:15,409
MÓJ SYN ZGINĄŁ W WIETNAMIE
ZA CO? ZA AMERYKĘ
12
00:01:18,996 --> 00:01:23,750
WIETNAM
WOJNA, KTÓRA ODMIENIŁA USA
13
00:01:23,834 --> 00:01:26,753
ODCINEK 2
POWSTANIE
14
00:01:42,060 --> 00:01:45,522
W 1967 roku,
dwa lata od wybuchu wojny,
15
00:01:45,606 --> 00:01:48,817
armia amerykańska poniosła szereg porażek.
16
00:01:49,902 --> 00:01:51,653
Mimo to nie opuszcza jej pewność,
17
00:01:51,737 --> 00:01:54,823
że wygra tę wojnę
dzięki miażdżącej przewadze.
18
00:02:00,579 --> 00:02:02,247
Czynimy postępy.
19
00:02:02,623 --> 00:02:04,082
LYNDON B. JOHNSON
PREZYDENT USA
20
00:02:04,166 --> 00:02:06,543
Jesteśmy zadowoleni z osiąganych efektów.
21
00:02:06,627 --> 00:02:09,880
Porażki przeciwnika
są dotkliwsze od naszych.
22
00:02:15,552 --> 00:02:18,931
Gdy prezydent obiecuje
rychły koniec wojny,
23
00:02:19,014 --> 00:02:20,349
Amerykanie nie wiedzą,
24
00:02:20,432 --> 00:02:24,144
że Vietcong planuje
przypuścić zmasowany atak
25
00:02:24,228 --> 00:02:27,731
w dziesiątkach miasteczek i miast
Wietnamu Południowego.
26
00:02:29,691 --> 00:02:33,028
Najbardziej zuchwały
będzie atak na Sajgon,
27
00:02:33,111 --> 00:02:37,032
stolicę kraju i centrum działań armii USA.
28
00:02:43,163 --> 00:02:46,542
SAJGON
WIETNAM POŁUDNIOWY
29
00:02:46,625 --> 00:02:49,711
Poza armią partyzancką
szykującą się do bitwy
30
00:02:49,795 --> 00:02:53,549
Vietcong dysponuje też
około 4000 tajnych agentów,
31
00:02:53,632 --> 00:02:57,135
którzy infiltrowali ulice Sajgonu.
32
00:02:59,054 --> 00:03:02,641
DANG XUAN TEO
VIETCONG
33
00:03:06,562 --> 00:03:10,190
Mój dowódca powiedział:
34
00:03:11,024 --> 00:03:15,404
„Zbadaj cele w mieście”.
35
00:03:17,030 --> 00:03:21,577
Więc musiałem się zamaskować.
36
00:03:24,371 --> 00:03:26,540
Byłem mały,
37
00:03:26,623 --> 00:03:32,713
zatem podszyłem się pod pucybuta.
38
00:03:38,010 --> 00:03:42,472
Obejrzałem cele, wyjścia i wejścia.
39
00:03:53,275 --> 00:03:56,987
Atak będzie miał miejsce
w najmniej oczekiwanym dniu.
40
00:03:57,070 --> 00:03:59,948
Mianowicie 31 stycznia 1968 roku,
41
00:04:00,324 --> 00:04:04,286
w dzień wietnamskiego święta Tết.
42
00:04:04,369 --> 00:04:08,916
To dzień zawieszania broni,
na które zgodziły się obie strony.
43
00:04:13,545 --> 00:04:16,798
31 STYCZNIA
WIETNAMSKI NOWY ROK
44
00:04:21,762 --> 00:04:25,349
Paul Healey służy
w żandarmerii wojskowej w Sajgonie.
45
00:04:28,644 --> 00:04:30,187
To jego ostatni dzień służby.
46
00:04:30,896 --> 00:04:33,524
Następnego dnia
ma wrócić do domu w Bostonie.
47
00:04:33,607 --> 00:04:35,025
PAUL HEALEY
ŻANDARMERIA WOJSKOWA
48
00:04:41,073 --> 00:04:43,158
Odbywałem patrol.
49
00:04:48,288 --> 00:04:49,873
Wszędzie panował spokój.
50
00:04:53,335 --> 00:04:55,712
Nagle dostałem wezwanie przez radio.
51
00:04:56,255 --> 00:04:58,799
Na terenie ambasady
są ludzie VC.
52
00:04:58,882 --> 00:05:01,218
Ranny! Mamy rannych!
53
00:05:01,677 --> 00:05:04,680
Zaatakowano amerykańską ambasadę.
54
00:05:04,763 --> 00:05:07,140
Błagali o pomoc.
55
00:05:07,558 --> 00:05:09,434
VC wdarli się na teren!
56
00:05:11,353 --> 00:05:15,649
AMBASADA USA
SAJGON
57
00:05:17,943 --> 00:05:22,030
Na terenie ambasady
znajduje się 19 żołnierzy Vietcongu.
58
00:05:22,739 --> 00:05:25,742
Są uzbrojeni w broń maszynową i granaty.
59
00:05:32,541 --> 00:05:36,086
Na miejscu
jest już kilka ekip telewizyjnych.
60
00:05:38,672 --> 00:05:39,840
Dotarłem do ambasady.
61
00:05:42,050 --> 00:05:43,844
To ja, tutaj.
62
00:05:49,933 --> 00:05:53,562
Wszystkie stacje o tym donosiły.
63
00:05:54,188 --> 00:05:55,230
Wszystko filmowali.
64
00:05:57,733 --> 00:06:00,527
Żandarmeria weszła na teren
65
00:06:00,611 --> 00:06:02,571
i próbują wykurzyć snajperów…
66
00:06:04,781 --> 00:06:05,949
na własną rękę.
67
00:06:09,244 --> 00:06:12,122
Żołnierze Vietcongu
byli w środku…
68
00:06:13,498 --> 00:06:15,626
i strzelali do wszystkiego,
co się ruszało.
69
00:06:23,634 --> 00:06:24,593
Padnij!
70
00:06:27,095 --> 00:06:30,599
Najpierw Paul Healey
przeszedł wokół ambasady
71
00:06:30,682 --> 00:06:33,018
i zobaczył dwóch żołnierzy wroga.
72
00:06:36,271 --> 00:06:39,566
Dwóch członków Vietcongu w ukryciu.
73
00:06:42,903 --> 00:06:44,905
Więc rzuciłem granat.
74
00:06:52,162 --> 00:06:53,956
I to był ich koniec.
75
00:06:58,502 --> 00:07:03,465
George Jacobson był na drugim piętrze
i nie był uzbrojony.
76
00:07:04,049 --> 00:07:06,635
Ludzie Vietcongu
stali na dole schodów.
77
00:07:07,553 --> 00:07:10,013
Paul Healey
ruszył do budynku ambasady,
78
00:07:10,097 --> 00:07:13,350
gdzie uwięziony był dyplomata,
George Jacobson.
79
00:07:15,185 --> 00:07:17,312
Healey postanowił go uwolnić.
80
00:07:18,230 --> 00:07:20,107
Użyłem gazu.
81
00:07:20,190 --> 00:07:22,442
Chcieliśmy obezwładnić Vietcong.
82
00:07:22,526 --> 00:07:25,279
Chyba zaczną zaraz
rozpylać gaz łzawiący,
83
00:07:25,362 --> 00:07:27,030
by wydostać ich w ten sposób.
84
00:07:30,075 --> 00:07:31,869
Maska gazowa, szybko!
85
00:07:32,911 --> 00:07:36,331
Zabrałem maskę gazową
innemu żołnierzowi.
86
00:07:38,292 --> 00:07:39,418
Rzuciłem ją do góry.
87
00:07:40,586 --> 00:07:43,672
Spytałem, czy mają broń. Zaprzeczyli.
88
00:07:48,844 --> 00:07:50,262
Powiedziałem: „Proszę”.
89
00:07:50,804 --> 00:07:53,182
Złapał broń.
90
00:07:55,559 --> 00:07:56,935
Usłyszałem dwa strzały.
91
00:07:59,062 --> 00:08:01,648
Zastrzelił żołnierza Vietcongu.
92
00:08:02,983 --> 00:08:06,445
Pobiegłem w stronę drzwi.
93
00:08:09,656 --> 00:08:12,451
Słyszeliśmy ludzi Vietcongu.
94
00:08:15,662 --> 00:08:17,456
Oddziały szturmują willę,
95
00:08:17,539 --> 00:08:20,292
by zaatakować
pozostałych żołnierzy Vietcongu.
96
00:08:22,503 --> 00:08:23,754
Padnij!
97
00:08:30,260 --> 00:08:32,596
Ostatni żołnierz poddaje się.
98
00:08:34,347 --> 00:08:35,599
To był koniec.
99
00:08:36,808 --> 00:08:38,644
Nie musieliśmy go zabijać.
100
00:08:51,031 --> 00:08:55,285
Przed ambasadą odbyła się
spontaniczna konferencja prasowa.
101
00:08:58,580 --> 00:09:01,708
Jak tu weszli?
Macie już jakieś informacje?
102
00:09:01,792 --> 00:09:03,794
Ponoć z tyłu jest dziura w ścianie.
103
00:09:03,877 --> 00:09:05,796
- Tak?
- Tak.
104
00:09:05,879 --> 00:09:07,422
- I tak weszli?
- Wczołgali się.
105
00:09:08,674 --> 00:09:12,094
Panie Jacobson,
to była brawurowa ucieczka.
106
00:09:12,177 --> 00:09:13,178
Co się wydarzyło?
107
00:09:13,262 --> 00:09:16,473
Rozpylili gaz łzawiący na piętrze,
gdzie się znajdowałem
108
00:09:16,557 --> 00:09:20,310
i, z typowym dla siebie szczęściem,
109
00:09:21,144 --> 00:09:22,688
dorwałem go pierwszy.
110
00:09:29,069 --> 00:09:34,700
Przypisano mi 13 zabitych.
111
00:09:40,539 --> 00:09:43,667
Wszyscy nazywali mnie bohaterem.
112
00:09:45,043 --> 00:09:46,962
Nie czułem się tak.
113
00:09:51,592 --> 00:09:53,260
Tylko wykonywałem swoją pracę.
114
00:10:02,144 --> 00:10:04,938
Generale, jak ocenia
pan te wydarzenia?
115
00:10:05,022 --> 00:10:07,983
Co planuje wróg? Czy to ważne ataki, czy…
116
00:10:10,110 --> 00:10:11,486
Wróg…
117
00:10:12,321 --> 00:10:15,616
bardzo podstępnie, wykorzystał
zawieszenie broni w święto Tết…
118
00:10:15,699 --> 00:10:17,326
GEN. WESTMORELAND
GŁÓWNODOWODZĄCY
119
00:10:17,409 --> 00:10:18,327
…aby…
120
00:10:21,246 --> 00:10:23,707
wywołać maksymalną konsternację
121
00:10:24,416 --> 00:10:28,128
w Wietnamie Południowym,
szczególnie na terenach miejskich.
122
00:10:33,842 --> 00:10:36,803
Ataki w Sajgonie
w czasie ofensywy Tết
123
00:10:36,887 --> 00:10:39,431
to pobudka dla amerykańskiego rządu.
124
00:10:48,440 --> 00:10:51,235
Sztab generała Westmorelanda donosi,
125
00:10:51,318 --> 00:10:54,071
że komuniści planowali
zmasowaną ofensywę zimowo-jesienną.
126
00:10:54,154 --> 00:10:55,531
LYNDON B. JOHNSON
PREZYDENT USA
127
00:10:55,614 --> 00:10:59,785
Mieli na celu obalenie
konstytucyjnego rządu w Sajgonie.
128
00:11:03,789 --> 00:11:06,750
Zaatakowano nie tylko ambasadę,
129
00:11:06,834 --> 00:11:09,586
ale również kilkanaście
innych celów w całej stolicy.
130
00:11:09,920 --> 00:11:14,216
W chwili obecnej w centrum Sajgonu
trwają walki na ulicach.
131
00:11:14,299 --> 00:11:16,426
Są dziesiątki zabitych i setki rannych.
132
00:11:24,601 --> 00:11:26,979
Dla młodych
bojowników Vietcongu
133
00:11:27,062 --> 00:11:32,067
to szansa na odbicie swojego kraju
z rąk obcych najeźdźców.
134
00:11:33,527 --> 00:11:36,905
BAY HON
VIETCONG
135
00:11:37,406 --> 00:11:39,950
Kiedy miałem około 16 lat,
136
00:11:40,033 --> 00:11:44,580
jeden z moich braci zginął na wojnie.
137
00:11:44,997 --> 00:11:50,210
To była moja szansa na zemstę.
138
00:11:50,586 --> 00:11:55,048
VU MINH NGHIA
VIETCONG
139
00:11:55,883 --> 00:11:58,468
W czasie swojej inwazji
140
00:11:58,552 --> 00:12:02,723
Amerykanie zniszczyli moje miasto
rodzinne, zabijając kobiety i dzieci.
141
00:12:04,850 --> 00:12:09,313
To podsycało moją nienawiść.
142
00:12:13,901 --> 00:12:16,528
Wiedziałam, że tego nie przeżyję.
143
00:12:17,613 --> 00:12:20,949
Naszym celem
był Pałac Prezydencki.
144
00:12:26,038 --> 00:12:28,498
Amerykanie opowiadają,
że wygrywają wojnę.
145
00:12:28,582 --> 00:12:32,044
Jesteśmy w samym centrum Sajgonu
146
00:12:32,920 --> 00:12:34,463
naprzeciwko Pałacu…
147
00:12:35,047 --> 00:12:37,299
Naprzeciwko Pałacu Prezydenckiego.
148
00:12:41,386 --> 00:12:44,306
Wojska USA
i Wietnamu Południowego stawiają opór
149
00:12:44,389 --> 00:12:47,809
i Vietcongowi nie udaje się
wtargnąć do Pałacu Prezydenckiego.
150
00:12:48,852 --> 00:12:51,480
Podobno Vietcong ukrywa się
151
00:12:51,563 --> 00:12:53,565
w niewykończonym hotelu.
152
00:12:54,274 --> 00:12:58,820
Wytropili nas
153
00:12:59,363 --> 00:13:02,324
aż do naszej kryjówki.
154
00:13:05,118 --> 00:13:11,124
Ukrywaliśmy się
w budynku naprzeciwko Pałacu.
155
00:13:20,217 --> 00:13:22,052
Słyszałam strzały.
156
00:13:22,135 --> 00:13:26,807
Dostałam w bok.
157
00:13:26,890 --> 00:13:29,685
Krzyknęłam: „Zostałam ranna”.
158
00:13:35,232 --> 00:13:37,526
Nghia została ranna.
159
00:13:39,486 --> 00:13:40,696
Powiedziałam…
160
00:13:41,613 --> 00:13:43,115
„Nie mogę…
161
00:13:44,700 --> 00:13:47,327
z wami iść.
162
00:13:47,411 --> 00:13:51,665
Będę was spowalniać”.
163
00:13:53,292 --> 00:13:55,085
Bay Hon powiedział: „Nie.
164
00:13:55,627 --> 00:13:58,714
Razem przeżyjemy albo razem umrzemy”.
165
00:14:00,799 --> 00:14:03,135
Podniósł mnie…
166
00:14:04,678 --> 00:14:07,931
i mnie niósł.
167
00:14:11,226 --> 00:14:14,021
Potem zostaliśmy schwytali.
168
00:14:19,818 --> 00:14:23,197
Gdy Amerykanie próbowali
odzyskać kontrolę w Sajgonie,
169
00:14:23,280 --> 00:14:27,784
w miastach całego Wietnamu
toczyły się walki.
170
00:14:29,369 --> 00:14:31,830
Vietcong
zaatakował jednocześnie
171
00:14:31,914 --> 00:14:34,625
wszystkie większe miasta
w Wietnamie Południowym.
172
00:14:34,708 --> 00:14:38,295
Jak dotąd jest to najambitniejsza
seria ataków komunistów,
173
00:14:38,378 --> 00:14:41,798
siejąca spustoszenie w stolicach
co najmniej dziesięciu prowincji.
174
00:14:43,008 --> 00:14:44,259
SAJGON
175
00:14:44,343 --> 00:14:49,431
Najbardziej zaciekłe walki
toczyły się 1000 km na północ od Sajgonu
176
00:14:49,515 --> 00:14:51,099
w mieście Hue.
177
00:14:52,518 --> 00:14:55,854
Dwa dni temu była to nudna prowincja.
178
00:14:56,939 --> 00:15:00,567
To tutaj stacjonuje John Bagwell.
179
00:15:01,068 --> 00:15:02,694
Gdy wstąpiłem do armii…
180
00:15:02,778 --> 00:15:03,779
JOHN BAGWELL
ARMIA USA
181
00:15:03,862 --> 00:15:05,906
Moja mama była niepocieszona.
182
00:15:05,989 --> 00:15:07,533
Płakała…
183
00:15:07,616 --> 00:15:10,911
Kiedy wyjeżdżałem,
spojrzała na mnie i powiedziała:
184
00:15:10,994 --> 00:15:13,622
„O Boże. Wrócisz w drewnianej jesionce”.
185
00:15:14,540 --> 00:15:18,836
Ale uznałem, że nic mi nie będzie,
bo byłem disc jockeyem.
186
00:15:18,919 --> 00:15:23,298
Dzień dobry, Wietnamie!
187
00:15:23,382 --> 00:15:25,133
Starszy szeregowy specjalista.
188
00:15:25,217 --> 00:15:28,345
Rock and roll prosto z 1. Dywizji.
189
00:15:28,929 --> 00:15:31,014
Już minuta po.
190
00:15:31,098 --> 00:15:34,017
Słuchacie najlepszego DJ-a
w całym Wietnamie.
191
00:15:34,101 --> 00:15:36,270
Starszy szeregowy disc jockey,
John Bagwell…
192
00:15:44,695 --> 00:15:46,405
Dnia 30 stycznia
193
00:15:47,489 --> 00:15:51,660
zostałem wysłany na północ do miasta Hue,
194
00:15:51,743 --> 00:15:54,371
by otworzyć tam nową stację radiową.
195
00:15:54,788 --> 00:15:58,417
HUE
WIETNAM POŁUDNIOWY
196
00:15:58,500 --> 00:16:02,171
Pamiętam, że spytałem kierowcę:
197
00:16:03,172 --> 00:16:04,923
„Na pewno tu mam stacjonować?”.
198
00:16:05,007 --> 00:16:07,676
Odparł: „Tak, tu jest stacja radiowa”.
199
00:16:07,759 --> 00:16:10,929
Rozejrzałem się
i zauważyłem drut kolczasty wokół budynku.
200
00:16:11,555 --> 00:16:13,599
Strażnik spojrzał na mnie i mówi:
201
00:16:13,682 --> 00:16:15,726
„Żeby kaczki nie wchodziły na podwórze”.
202
00:16:17,311 --> 00:16:19,521
Spytałem: „To bezpieczne miejsce?”.
203
00:16:19,605 --> 00:16:21,982
Odparł, że owszem.
„Nic tu się nigdy nie dzieje”.
204
00:16:27,946 --> 00:16:30,866
Ofensywa Tết położy kres
tej sielance.
205
00:16:33,702 --> 00:16:36,747
Była druga albo trzecia w nocy.
206
00:16:39,541 --> 00:16:42,044
Widzieliśmy wybuchy pocisków rakietowych.
207
00:16:43,420 --> 00:16:44,630
Amunicji smugowej.
208
00:16:48,425 --> 00:16:52,054
Zadzwoniłem do dowództwa
i naprawdę powiedzieli:
209
00:16:52,137 --> 00:16:56,808
„Nie ruszajcie się. Chyba nas atakują.
Wyślemy kogoś po was”.
210
00:17:00,854 --> 00:17:04,691
Na tym etapie
armia wezwała posiłki.
211
00:17:13,700 --> 00:17:14,701
Więc…
212
00:17:15,493 --> 00:17:16,828
Skąd dowiedziałem się o Hue?
213
00:17:17,287 --> 00:17:18,288
ALEX WELLS
ŻOŁNIERZ MARINES
214
00:17:18,372 --> 00:17:19,373
Cóż…
215
00:17:20,123 --> 00:17:23,919
Piłem sobie piwo o trzeciej nad ranem.
216
00:17:24,002 --> 00:17:26,296
Niechętnie to mówię, ale…
217
00:17:26,839 --> 00:17:29,049
świętowałem, że wracam do domu.
218
00:17:29,883 --> 00:17:31,677
Nagle wpadł mały szeregowy.
219
00:17:31,760 --> 00:17:35,389
Mówi: „Panie poruczniku,
pułkownik pana wzywa”.
220
00:17:36,181 --> 00:17:38,725
Pomyślałem: „No, nie! Co znowu?”.
221
00:17:39,101 --> 00:17:42,729
A on na to: „Alex, podejdź”.
222
00:17:43,772 --> 00:17:47,901
Mówi: „Musisz pojechać
223
00:17:47,985 --> 00:17:50,696
do miasta Hue nad rzeką Huong”.
224
00:17:56,493 --> 00:17:58,495
„Musisz tam pojechać”.
225
00:17:59,329 --> 00:18:01,081
Bez namysłu wypaliłem:
226
00:18:01,164 --> 00:18:05,544
„Panie pułkowniku, nie zgłaszam się
do kolejnych walk.
227
00:18:05,627 --> 00:18:09,047
Mam szczęście, że jeszcze żyję!”.
228
00:18:09,756 --> 00:18:12,593
Ale nie to chciał usłyszeć.
229
00:18:13,677 --> 00:18:16,889
Powiedział: „Poruczniku…
230
00:18:18,515 --> 00:18:22,186
wsiadasz do helikoptera o 16.30”.
231
00:18:37,659 --> 00:18:40,078
Lecieliśmy nad rzeką Huong
232
00:18:41,079 --> 00:18:42,539
do samego centrum miasta Hue.
233
00:18:43,790 --> 00:18:48,795
Widzieliśmy, jak na dole toczą się walki.
234
00:18:58,222 --> 00:19:01,975
Nagle zaczęli do nas strzelać
235
00:19:02,059 --> 00:19:04,228
z całej cytadeli.
236
00:19:11,235 --> 00:19:13,946
Kilka pocisków nas trafiło.
237
00:19:24,122 --> 00:19:27,960
Wylądowaliśmy
i ruszyliśmy biegiem.
238
00:19:31,421 --> 00:19:33,882
Przedzieraliśmy się
przez linie wroga.
239
00:19:33,966 --> 00:19:34,967
Dalej!
240
00:19:43,517 --> 00:19:45,644
Vietcong był wszędzie.
241
00:19:46,979 --> 00:19:48,272
Byliśmy otoczeni.
242
00:19:58,198 --> 00:20:02,578
Pomyślałem: „Boże, miej litość.
To chyba koniec”.
243
00:20:08,250 --> 00:20:12,671
Do Hue jechała też
dziennikarka Thea Rosenbaum.
244
00:20:15,424 --> 00:20:17,676
To ja. Dostaję odznakę lotnictwa.
245
00:20:17,759 --> 00:20:21,013
THEA ROSENBAUM
DZIENNIKARKA
246
00:20:21,096 --> 00:20:26,393
Byłam wtedy młoda i niedoświadczona.
247
00:20:28,812 --> 00:20:31,732
Mówiono mi: „Och…
248
00:20:33,150 --> 00:20:37,362
jesteś tylko żoną
szefa biura ABC News.
249
00:20:37,446 --> 00:20:40,282
Jesteś tylko żoną Dicka Rosenbauma”.
250
00:20:41,742 --> 00:20:44,369
Ale ja chciałam się wykazać.
251
00:20:44,995 --> 00:20:47,164
Postanowiłam, że pojadę na front.
252
00:20:51,210 --> 00:20:54,713
W Hue działo się ponoć coś wielkiego.
253
00:20:58,717 --> 00:21:01,887
Doniesienia Thei z Hue
odegrają ważną rolę
254
00:21:01,970 --> 00:21:05,182
w zmianie nastawienia Ameryki
do tej wojny.
255
00:21:11,563 --> 00:21:15,526
Od razu zobaczyłam tłumy ludzi.
256
00:21:18,070 --> 00:21:20,572
Patrzyłam na żołnierzy,
257
00:21:20,656 --> 00:21:24,701
którzy rozglądali się i byli w szoku.
258
00:21:32,167 --> 00:21:34,753
Pomyślałam: „Mój Boże.
259
00:21:36,004 --> 00:21:38,131
Tu się dzieje coś ważnego”.
260
00:21:40,300 --> 00:21:44,304
Kapitan powiedział do mnie:
„Oni są wszędzie”.
261
00:21:48,350 --> 00:21:49,685
I nagle…
262
00:21:50,394 --> 00:21:51,895
Bum! Rozpętało się piekło.
263
00:22:09,037 --> 00:22:10,789
Thea znalazła się
264
00:22:10,873 --> 00:22:14,168
w środku jednej z najcięższych
bitew miejskich
265
00:22:14,251 --> 00:22:15,878
w historii armii USA.
266
00:22:15,961 --> 00:22:18,338
Nagrała zdarzenia na taśmie.
267
00:22:21,550 --> 00:22:24,428
Strzały padają
z naszej prawej strony…
268
00:22:25,679 --> 00:22:27,639
oraz z drugiego brzegu rzeki.
269
00:22:28,473 --> 00:22:30,434
Widzę biegnących ludzi…
270
00:22:30,976 --> 00:22:32,060
Są przed nami.
271
00:22:32,477 --> 00:22:36,148
Przechodzą przez ulicę, idą w prawo.
272
00:22:38,275 --> 00:22:39,484
Dalej!
273
00:22:40,277 --> 00:22:45,657
Biegliśmy, szukając miejsca,
żeby się schować.
274
00:22:45,741 --> 00:22:48,243
Dobra, idziemy. Osłaniać tyły.
275
00:22:51,371 --> 00:22:53,874
Schowaliśmy się za murkiem.
276
00:22:54,416 --> 00:22:56,043
W domu naprzeciwko nas
277
00:22:56,502 --> 00:22:58,378
są snajperzy.
278
00:23:02,883 --> 00:23:08,889
Wtedy zobaczyłam flagę i powiedziałam:
„To nie flaga Wietnamu Południowego”.
279
00:23:10,682 --> 00:23:13,810
„To flaga Wietnamu Północnego.
280
00:23:13,894 --> 00:23:15,604
Co tu się dzieje?”.
281
00:23:16,522 --> 00:23:18,857
To miała być amerykańska wojna.
282
00:23:18,941 --> 00:23:20,984
Mieliśmy ją wygrywać.
283
00:23:22,819 --> 00:23:25,989
Ci żołnierze przywykli
do walki w dżungli.
284
00:23:26,532 --> 00:23:30,035
Ale na ulicach? O, nie.
285
00:23:31,662 --> 00:23:35,082
Był tam młody żołnierz z Kansas.
286
00:23:39,837 --> 00:23:42,840
Powiedziałam do niego:
„Nie jesteśmy już w Kansas, co?”.
287
00:23:49,888 --> 00:23:52,558
Najgorsza była niepewność,
kiedy się pojawią.
288
00:23:56,270 --> 00:23:57,604
Byliśmy disc jockeyami.
289
00:23:57,688 --> 00:24:01,441
Nie przeszliśmy
prawdziwego szkolenia wojskowego.
290
00:24:01,525 --> 00:24:02,776
JOHN BAGWELL
ARMIA USA
291
00:24:05,529 --> 00:24:06,989
A nagle
292
00:24:07,990 --> 00:24:11,326
Wietnam Północny
zaczął używać rakiet.
293
00:24:24,131 --> 00:24:26,258
Stałem przy oknie…
294
00:24:30,721 --> 00:24:32,055
Nagle
295
00:24:32,139 --> 00:24:35,851
znikąd pojawił się
młody wietnamski żołnierz.
296
00:24:36,852 --> 00:24:38,145
Miał broń.
297
00:24:38,228 --> 00:24:41,106
Jedna kula świsnęła mi obok ucha
298
00:24:41,190 --> 00:24:44,484
i wiedziałem, że jeśli go nie zastrzelę,
on zastrzeli mnie.
299
00:24:46,737 --> 00:24:49,198
Wycelowałem, pociągnąłem za spust…
300
00:24:51,617 --> 00:24:55,245
i go zastrzeliłem. I nie żył.
301
00:24:55,329 --> 00:24:58,373
Pamiętam, jak patrzyłem i…
302
00:24:58,457 --> 00:25:01,210
Armia uczy zabijać,
303
00:25:01,293 --> 00:25:05,464
ale nie uczy, co robić,
gdy się kogoś zabije.
304
00:25:06,340 --> 00:25:10,052
Ogarnął mnie wielki żal,
że kogoś zabiłem.
305
00:25:10,135 --> 00:25:12,387
Nie wiedziałem, jak zareagować.
306
00:25:19,561 --> 00:25:23,065
Wiedziałem, że muszę uciekać,
bo inaczej zginę.
307
00:25:26,068 --> 00:25:29,446
Żołnierze Wietnamy Północnego
nie przerywali ostrzału.
308
00:25:38,372 --> 00:25:40,874
Nagle spojrzałem w dół, zobaczyłem dziurę
309
00:25:40,958 --> 00:25:42,793
i zrozumiałem, że zostałem ranny.
310
00:25:53,804 --> 00:25:56,974
W drugim tygodniu powstania Tết
311
00:25:57,057 --> 00:26:02,020
Amerykanie i Wietnamczycy Południowi
odzyskali kontrolę nad większością miast,
312
00:26:02,104 --> 00:26:05,607
w tym Pleiku, Ban Me Thuot i Nha Trang.
313
00:26:07,609 --> 00:26:12,698
Ale w delcie rzeki Mekong
i częściach Sajgonu trwały zaciekłe walki.
314
00:26:16,535 --> 00:26:19,454
W mieście znajduje się wciąż
315
00:26:19,538 --> 00:26:21,373
około 700 członków Vietcongu.
316
00:26:22,165 --> 00:26:25,919
Zaczęło się sześć, siedem dni temu.
Cały czas walczę.
317
00:26:26,461 --> 00:26:28,338
- Walczył pan na polu bitwy?
- Tak.
318
00:26:28,422 --> 00:26:30,174
- Co pan woli?
- Na polu.
319
00:26:31,466 --> 00:26:33,635
Ale ze wszystkich bitew,
320
00:26:33,719 --> 00:26:36,430
żadna nie równa się
tej toczącej się w Hue,
321
00:26:38,265 --> 00:26:43,312
gdzie 10 000 żołnierzy
Wietnamu Północnego walczy na ulicach.
322
00:26:46,356 --> 00:26:49,693
Vietcong zaatakował
pradawne miasto Hue tak nagle,
323
00:26:49,776 --> 00:26:51,695
że poddało się i jest okupywane.
324
00:27:02,206 --> 00:27:05,167
Ile zajmie przeprawienie się przez miasto?
325
00:27:05,250 --> 00:27:07,085
Będziemy tu jeszcze kilka tygodni.
326
00:27:07,169 --> 00:27:09,796
Żeby je oczyścić.
Potrwa, zanim się stąd wyniesiemy.
327
00:27:09,880 --> 00:27:11,298
Czemu tyle to trwa?
328
00:27:11,381 --> 00:27:14,384
W całym mieście jest pełno
jednoosobowych okopów.
329
00:27:14,468 --> 00:27:16,720
Co pan powie? Ma pan już dość?
330
00:27:16,803 --> 00:27:18,055
No pewnie.
331
00:27:18,138 --> 00:27:19,848
Tak się okopali, że nie…
332
00:27:19,932 --> 00:27:22,476
Długo nam zajmie, żeby ich znaleźć.
333
00:27:23,143 --> 00:27:24,269
Ale nigdy nie wiadomo.
334
00:27:24,353 --> 00:27:25,812
Co jest największym wyzwaniem?
335
00:27:27,189 --> 00:27:29,316
Że się nie wie, gdzie są,
to jest najgorsze.
336
00:27:29,399 --> 00:27:32,277
Jeżdżenie i bieganie
po ściekach i rynsztokach.
337
00:27:32,361 --> 00:27:33,820
Mogą być wszędzie.
338
00:27:33,904 --> 00:27:35,948
Żyjemy nadzieją, że przetrwamy dzień.
339
00:27:36,031 --> 00:27:38,992
Mam tego dość. Chętnie wrócę do domu.
340
00:27:39,535 --> 00:27:41,245
Nie wiem, to takie…
341
00:27:41,328 --> 00:27:44,581
To najgorsze miejsce w całym Wietnamie.
342
00:27:44,665 --> 00:27:46,291
Myśli pan, że warto?
343
00:27:46,375 --> 00:27:47,376
Tak.
344
00:27:47,459 --> 00:27:50,754
Nie wiem. Ponoć o coś walczymy.
Sam nie wiem.
345
00:27:53,340 --> 00:27:57,845
Armia Wietnamu Północnego
wykorzystała stare mury miejskie Hue,
346
00:27:57,928 --> 00:28:01,557
cytadelę, dawną fortecę w centrum miasta,
347
00:28:01,640 --> 00:28:03,141
jako swoją twierdzę.
348
00:28:06,144 --> 00:28:11,066
Alex Wells i marines
musieli zdobyć cytadelę.
349
00:28:18,073 --> 00:28:20,158
Nie było drogi ucieczki.
350
00:28:20,242 --> 00:28:21,493
Żadnej tylnej furtki.
351
00:28:30,669 --> 00:28:36,842
Nikt nie miał bladego pojęcia,
że Vietcong dysponuje taką siłą.
352
00:28:40,053 --> 00:28:42,139
Sukinsyni mogli nas pokonać.
353
00:28:44,183 --> 00:28:46,226
Chcieli wezwać pomoc lotnictwa,
354
00:28:46,310 --> 00:28:50,105
ale rzęsiste deszcze i burze
uniemożliwiły start samolotów.
355
00:28:51,481 --> 00:28:53,483
Przy takiej pogodzie,
356
00:28:53,567 --> 00:28:57,196
musimy poczekać na poprawę,
357
00:28:57,279 --> 00:28:58,906
żeby dostać pomoc lotnictwa.
358
00:28:59,323 --> 00:29:02,868
Staramy się nie dopuścić,
żeby chodzili po murach,
359
00:29:02,951 --> 00:29:05,162
żebyśmy mogli dostać się do środka.
360
00:29:07,998 --> 00:29:11,793
Mówię wam,
że jak wsiadłem do tego helikoptera,
361
00:29:12,878 --> 00:29:17,257
myślałem, że 24 godziny później
będę popijał piwko z pułkownikiem.
362
00:29:21,386 --> 00:29:25,599
W co ja się wpakowałem, do diabła?
Co tu się dzieje?
363
00:29:26,183 --> 00:29:29,228
Jak to w ogóle możliwe?
364
00:29:36,068 --> 00:29:38,862
Nadal chowamy się za murkiem
365
00:29:38,946 --> 00:29:40,572
i czekamy na rozkazy.
366
00:29:43,200 --> 00:29:45,953
Jesteśmy na południowym
czy na północnym brzegu rzeki?
367
00:29:46,036 --> 00:29:48,121
Na południowym.
368
00:29:48,205 --> 00:29:50,123
Leżałam na ziemi w kurzu.
369
00:29:50,207 --> 00:29:51,416
THEA ROSENBAUM
DZIENNIKARKA
370
00:29:51,500 --> 00:29:52,918
Ktoś mnie trzmał.
371
00:29:53,293 --> 00:29:54,461
Ognia!
372
00:29:54,545 --> 00:29:56,171
Szlag. Dobra, dalej!
373
00:29:56,255 --> 00:29:58,757
Gdzie oni są?
Wiecie, gdzie są?
374
00:30:01,385 --> 00:30:05,138
Marines próbowali
połączyć się z Sajgonem.
375
00:30:06,974 --> 00:30:09,101
Nikt im nie wierzył.
376
00:30:10,060 --> 00:30:13,063
„Hue? Co to za Hue?
Nic się tam nie dzieje.
377
00:30:13,146 --> 00:30:14,982
To nic w porównaniu z Sajgonem”.
378
00:30:16,525 --> 00:30:20,696
Powiedziałam, że muszą mnie wydostać.
Bo mam świetne materiały.
379
00:30:22,698 --> 00:30:25,242
Wyglądało, że nas pokonają.
380
00:30:25,325 --> 00:30:29,538
Nie bałem się.
Wziąłem radio i powiedziałem…
381
00:30:31,290 --> 00:30:32,791
„Strzelajcie w ten cel”.
382
00:30:35,419 --> 00:30:37,963
Po 14 dniach
pogoda się poprawiła
383
00:30:38,046 --> 00:30:40,716
i do akcji ruszyły amerykańskie bombowce.
384
00:30:50,475 --> 00:30:53,353
Bombardowali bez przerwy.
385
00:30:57,691 --> 00:30:59,693
Zabiliśmy setki ludzi.
386
00:31:02,321 --> 00:31:03,780
Wysadziliśmy ich.
387
00:31:08,076 --> 00:31:09,536
Przedarliśmy się.
388
00:31:20,631 --> 00:31:23,258
Przyjechałem na 24 godziny,
389
00:31:24,092 --> 00:31:26,762
a zostałem na 14 dni.
390
00:31:26,845 --> 00:31:30,057
Czternaście dni
391
00:31:30,140 --> 00:31:34,728
krwi, wnętrzności, śmierci i zniszczenia.
392
00:31:35,562 --> 00:31:37,397
Tak to wyglądało.
393
00:31:45,739 --> 00:31:49,034
John Bagwell
został ranny w nogę i zaginął
394
00:31:49,117 --> 00:31:51,161
na polach poza granicami miasta.
395
00:31:54,790 --> 00:31:56,667
Czołgałem się przez pole ryżu.
396
00:31:57,960 --> 00:31:59,962
Strasznie krwawiłem.
397
00:32:01,630 --> 00:32:05,259
Nagle zobaczyłem
amerykańską bazę wojskową.
398
00:32:08,720 --> 00:32:12,182
Opanowało mnie uczucie ciepła.
399
00:32:12,266 --> 00:32:15,894
Opisuję je w następujący sposób:
400
00:32:15,978 --> 00:32:19,231
„Ciepłe naleśniki
z ciepłym syropem i masłem”.
401
00:32:19,857 --> 00:32:21,525
Sir, coś tam jest.
402
00:32:22,484 --> 00:32:24,444
Nie wiem, czy to niedobitek, czy co.
403
00:32:24,528 --> 00:32:27,531
Coś się porusza przy tamtym murze.
404
00:32:29,032 --> 00:32:31,493
Gdy byłem bliżej bazy,
405
00:32:31,994 --> 00:32:37,249
skakałem, krzycząc:
„Jestem Amerykaninem! Nie strzelać!”.
406
00:32:37,332 --> 00:32:39,877
Powiedział: „Wszędzie poznałbym ten głos.
407
00:32:40,335 --> 00:32:43,213
Bagwell! Bagwell!
Myśleliśmy, że nie żyjesz”.
408
00:32:47,050 --> 00:32:48,927
Powitali mnie z otwartymi ramionami.
409
00:32:52,264 --> 00:32:55,601
Okazało się, że umiem przetrwać.
410
00:32:56,310 --> 00:33:00,063
Dowiedziałem się,
że jestem silniejszy, niż sądziłem.
411
00:33:00,147 --> 00:33:01,982
Jeśli dałem radę przetrwać Wietnam,
412
00:33:02,065 --> 00:33:04,568
dam radę stawić czoła
wszystkiemu innemu.
413
00:33:18,165 --> 00:33:22,711
Tymczasem Thea Rosenbaum
chce się wydostać z Hue
414
00:33:22,794 --> 00:33:24,379
i opublikować swój reportaż.
415
00:33:26,965 --> 00:33:30,093
Wszędzie są snajperzy.
416
00:33:32,304 --> 00:33:34,848
Wiedziałam, że to ważna historia.
417
00:33:36,558 --> 00:33:40,854
Ale nic by z niej nie było,
gdybym się nie wydostała.
418
00:33:46,902 --> 00:33:49,738
Był pewien pilot i pierwszy oficer.
419
00:33:50,531 --> 00:33:53,033
Spytałam, czy mnie podrzucą.
420
00:33:53,909 --> 00:33:55,994
Zgodzili się.
421
00:33:56,078 --> 00:33:57,621
Byłam zachwycona.
422
00:34:02,292 --> 00:34:04,837
Napisałam swój artykuł o Hue.
423
00:34:06,630 --> 00:34:10,342
Chciałam spisać swoją relację.
424
00:34:12,844 --> 00:34:15,179
Powiedziałam:
„Nie jestem żoną szefa biura.
425
00:34:15,264 --> 00:34:17,139
Jestem Thea Rosenbaum”.
426
00:34:19,101 --> 00:34:23,021
Kiedy zaczęły pojawiać się reportaże,
427
00:34:24,773 --> 00:34:30,696
ludzie w USA dowiedzieli się,
co zaszło w Hue.
428
00:34:30,779 --> 00:34:33,614
Vietcong udowodnił,
że jest zdolny do akcji…
429
00:34:33,699 --> 00:34:37,661
Chyba najbardziej
złości mnie to, jak mówią:
430
00:34:37,744 --> 00:34:40,956
„W tym tygodniu zginęło tylko 68 naszych”.
431
00:34:41,039 --> 00:34:43,417
Jak to „tylko 68”?
432
00:34:44,126 --> 00:34:47,045
To 68 zniszczonych rodzin.
433
00:34:47,129 --> 00:34:49,005
Mam nadzieję, że wiedzą, co robią.
434
00:34:49,089 --> 00:34:51,300
W przeciwnym wypadku,
jesteśmy w tarapatach.
435
00:34:51,382 --> 00:34:53,385
Zastanawiam się, czy było warto.
436
00:34:54,553 --> 00:34:59,016
Po ofensywie Tết liczba ofiar
po stronie USA przekroczyła 23 tysiące.
437
00:34:59,099 --> 00:35:00,601
LUTY 1968 ROKU
OFIARY USA: 23 280
438
00:35:00,684 --> 00:35:03,979
Straty Vietcongu są dotkliwsze.
439
00:35:04,062 --> 00:35:07,733
W cztery tygodnie zginęło 50 000 ludzi.
440
00:35:07,816 --> 00:35:12,404
Tết stanowiło
ważne zwycięstwo,
441
00:35:13,739 --> 00:35:18,535
ale ponieśliśmy wielkie straty.
442
00:35:20,829 --> 00:35:24,625
Bay Hon i Vu Minh Nghia
zostali skazani na śmierć.
443
00:35:26,627 --> 00:35:28,462
Ale Bay Hon uciekł,
444
00:35:28,545 --> 00:35:32,674
a Vu Minh Nghia ocalała
dzięki wymianie jeńców.
445
00:35:34,843 --> 00:35:37,596
Dzisiaj, w rocznicę ofensywy Tết,
446
00:35:37,679 --> 00:35:40,516
oddają hołd poległym towarzyszom.
447
00:35:41,058 --> 00:35:45,270
Bay Hon i jego żołnierze
ocalili mi życie.
448
00:35:50,609 --> 00:35:54,404
Ofensywa Tết pokazała,
z czym do czynienia ma Ameryka.
449
00:35:55,948 --> 00:35:58,242
Vietcong jest nieugięty.
450
00:35:59,326 --> 00:36:03,038
Przebiegły. To wróg godny szacunku.
451
00:36:04,998 --> 00:36:08,252
Chętnie chciałbym mieć
z 200 ich ludzi w naszej armii.
452
00:36:08,335 --> 00:36:10,087
To pierwszorzędni żołnierze.
453
00:36:12,130 --> 00:36:15,551
W odpowiedzi
Ameryka wezwała więcej posiłków
454
00:36:15,634 --> 00:36:18,846
i ofensywa Tết stanowiła
dopiero początek.
455
00:36:21,598 --> 00:36:25,936
Rok 1968 pozostanie najkrwawszym
w całej wolnie.
456
00:36:35,237 --> 00:36:37,489
NARRATOR: ETHAN HAWKE
457
00:37:25,370 --> 00:37:27,122
Materiały archiwalne
użyte w tym serialu są autentyczne
458
00:37:27,206 --> 00:37:28,540
i zostały nagrane
w czasie wojny w Wietnamie.
459
00:37:28,624 --> 00:37:31,043
W przypadkach, gdy nagrania
konkretnego wydarzenia były niedostępne,
460
00:37:31,126 --> 00:37:33,670
wykorzystaliśmy materiały
pokazujące analogiczne zdarzenia.
461
00:37:39,134 --> 00:37:41,595
Napisy: Aleksandra Kulesza-Fink
34870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.