All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e02.Eng.5.1.1080p.h265.10bit.MultiSub-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,019 --> 00:00:20,771 Dawaliśmy czadu. 2 00:00:21,772 --> 00:00:23,732 Naprawdę wygrywaliśmy tę wojnę. 3 00:00:24,525 --> 00:00:25,776 Nie miałem wątpliwości. 4 00:00:37,037 --> 00:00:37,913 Ale nagle… 5 00:00:40,374 --> 00:00:41,750 Dalej! Dalej! 6 00:00:42,543 --> 00:00:44,002 Padnij! Padnij! 7 00:00:44,086 --> 00:00:45,087 Padnij! 8 00:00:46,547 --> 00:00:47,589 Cholera! 9 00:00:51,301 --> 00:00:55,931 To był niekończący się… 10 00:00:57,140 --> 00:00:58,642 ostrzał. 11 00:01:12,948 --> 00:01:15,409 MÓJ SYN ZGINĄŁ W WIETNAMIE ZA CO? ZA AMERYKĘ 12 00:01:18,996 --> 00:01:23,750 WIETNAM WOJNA, KTÓRA ODMIENIŁA USA 13 00:01:23,834 --> 00:01:26,753 ODCINEK 2 POWSTANIE 14 00:01:42,060 --> 00:01:45,522 W 1967 roku, dwa lata od wybuchu wojny, 15 00:01:45,606 --> 00:01:48,817 armia amerykańska poniosła szereg porażek. 16 00:01:49,902 --> 00:01:51,653 Mimo to nie opuszcza jej pewność, 17 00:01:51,737 --> 00:01:54,823 że wygra tę wojnę dzięki miażdżącej przewadze. 18 00:02:00,579 --> 00:02:02,247 Czynimy postępy. 19 00:02:02,623 --> 00:02:04,082 LYNDON B. JOHNSON PREZYDENT USA 20 00:02:04,166 --> 00:02:06,543 Jesteśmy zadowoleni z osiąganych efektów. 21 00:02:06,627 --> 00:02:09,880 Porażki przeciwnika są dotkliwsze od naszych. 22 00:02:15,552 --> 00:02:18,931 Gdy prezydent obiecuje rychły koniec wojny, 23 00:02:19,014 --> 00:02:20,349 Amerykanie nie wiedzą, 24 00:02:20,432 --> 00:02:24,144 że Vietcong planuje przypuścić zmasowany atak 25 00:02:24,228 --> 00:02:27,731 w dziesiątkach miasteczek i miast Wietnamu Południowego. 26 00:02:29,691 --> 00:02:33,028 Najbardziej zuchwały będzie atak na Sajgon, 27 00:02:33,111 --> 00:02:37,032 stolicę kraju i centrum działań armii USA. 28 00:02:43,163 --> 00:02:46,542 SAJGON WIETNAM POŁUDNIOWY 29 00:02:46,625 --> 00:02:49,711 Poza armią partyzancką szykującą się do bitwy 30 00:02:49,795 --> 00:02:53,549 Vietcong dysponuje też około 4000 tajnych agentów, 31 00:02:53,632 --> 00:02:57,135 którzy infiltrowali ulice Sajgonu. 32 00:02:59,054 --> 00:03:02,641 DANG XUAN TEO VIETCONG 33 00:03:06,562 --> 00:03:10,190 Mój dowódca powiedział: 34 00:03:11,024 --> 00:03:15,404 „Zbadaj cele w mieście”. 35 00:03:17,030 --> 00:03:21,577 Więc musiałem się zamaskować. 36 00:03:24,371 --> 00:03:26,540 Byłem mały, 37 00:03:26,623 --> 00:03:32,713 zatem podszyłem się pod pucybuta. 38 00:03:38,010 --> 00:03:42,472 Obejrzałem cele, wyjścia i wejścia. 39 00:03:53,275 --> 00:03:56,987 Atak będzie miał miejsce w najmniej oczekiwanym dniu. 40 00:03:57,070 --> 00:03:59,948 Mianowicie 31 stycznia 1968 roku, 41 00:04:00,324 --> 00:04:04,286 w dzień wietnamskiego święta Tết. 42 00:04:04,369 --> 00:04:08,916 To dzień zawieszania broni, na które zgodziły się obie strony. 43 00:04:13,545 --> 00:04:16,798 31 STYCZNIA WIETNAMSKI NOWY ROK 44 00:04:21,762 --> 00:04:25,349 Paul Healey służy w żandarmerii wojskowej w Sajgonie. 45 00:04:28,644 --> 00:04:30,187 To jego ostatni dzień służby. 46 00:04:30,896 --> 00:04:33,524 Następnego dnia ma wrócić do domu w Bostonie. 47 00:04:33,607 --> 00:04:35,025 PAUL HEALEY ŻANDARMERIA WOJSKOWA 48 00:04:41,073 --> 00:04:43,158 Odbywałem patrol. 49 00:04:48,288 --> 00:04:49,873 Wszędzie panował spokój. 50 00:04:53,335 --> 00:04:55,712 Nagle dostałem wezwanie przez radio. 51 00:04:56,255 --> 00:04:58,799 Na terenie ambasady są ludzie VC. 52 00:04:58,882 --> 00:05:01,218 Ranny! Mamy rannych! 53 00:05:01,677 --> 00:05:04,680 Zaatakowano amerykańską ambasadę. 54 00:05:04,763 --> 00:05:07,140 Błagali o pomoc. 55 00:05:07,558 --> 00:05:09,434 VC wdarli się na teren! 56 00:05:11,353 --> 00:05:15,649 AMBASADA USA SAJGON 57 00:05:17,943 --> 00:05:22,030 Na terenie ambasady znajduje się 19 żołnierzy Vietcongu. 58 00:05:22,739 --> 00:05:25,742 Są uzbrojeni w broń maszynową i granaty. 59 00:05:32,541 --> 00:05:36,086 Na miejscu jest już kilka ekip telewizyjnych. 60 00:05:38,672 --> 00:05:39,840 Dotarłem do ambasady. 61 00:05:42,050 --> 00:05:43,844 To ja, tutaj. 62 00:05:49,933 --> 00:05:53,562 Wszystkie stacje o tym donosiły. 63 00:05:54,188 --> 00:05:55,230 Wszystko filmowali. 64 00:05:57,733 --> 00:06:00,527 Żandarmeria weszła na teren 65 00:06:00,611 --> 00:06:02,571 i próbują wykurzyć snajperów… 66 00:06:04,781 --> 00:06:05,949 na własną rękę. 67 00:06:09,244 --> 00:06:12,122 Żołnierze Vietcongu byli w środku… 68 00:06:13,498 --> 00:06:15,626 i strzelali do wszystkiego, co się ruszało. 69 00:06:23,634 --> 00:06:24,593 Padnij! 70 00:06:27,095 --> 00:06:30,599 Najpierw Paul Healey przeszedł wokół ambasady 71 00:06:30,682 --> 00:06:33,018 i zobaczył dwóch żołnierzy wroga. 72 00:06:36,271 --> 00:06:39,566 Dwóch członków Vietcongu w ukryciu. 73 00:06:42,903 --> 00:06:44,905 Więc rzuciłem granat. 74 00:06:52,162 --> 00:06:53,956 I to był ich koniec. 75 00:06:58,502 --> 00:07:03,465 George Jacobson był na drugim piętrze i nie był uzbrojony. 76 00:07:04,049 --> 00:07:06,635 Ludzie Vietcongu stali na dole schodów. 77 00:07:07,553 --> 00:07:10,013 Paul Healey ruszył do budynku ambasady, 78 00:07:10,097 --> 00:07:13,350 gdzie uwięziony był dyplomata, George Jacobson. 79 00:07:15,185 --> 00:07:17,312 Healey postanowił go uwolnić. 80 00:07:18,230 --> 00:07:20,107 Użyłem gazu. 81 00:07:20,190 --> 00:07:22,442 Chcieliśmy obezwładnić Vietcong. 82 00:07:22,526 --> 00:07:25,279 Chyba zaczną zaraz rozpylać gaz łzawiący, 83 00:07:25,362 --> 00:07:27,030 by wydostać ich w ten sposób. 84 00:07:30,075 --> 00:07:31,869 Maska gazowa, szybko! 85 00:07:32,911 --> 00:07:36,331 Zabrałem maskę gazową innemu żołnierzowi. 86 00:07:38,292 --> 00:07:39,418 Rzuciłem ją do góry. 87 00:07:40,586 --> 00:07:43,672 Spytałem, czy mają broń. Zaprzeczyli. 88 00:07:48,844 --> 00:07:50,262 Powiedziałem: „Proszę”. 89 00:07:50,804 --> 00:07:53,182 Złapał broń. 90 00:07:55,559 --> 00:07:56,935 Usłyszałem dwa strzały. 91 00:07:59,062 --> 00:08:01,648 Zastrzelił żołnierza Vietcongu. 92 00:08:02,983 --> 00:08:06,445 Pobiegłem w stronę drzwi. 93 00:08:09,656 --> 00:08:12,451 Słyszeliśmy ludzi Vietcongu. 94 00:08:15,662 --> 00:08:17,456 Oddziały szturmują willę, 95 00:08:17,539 --> 00:08:20,292 by zaatakować pozostałych żołnierzy Vietcongu. 96 00:08:22,503 --> 00:08:23,754 Padnij! 97 00:08:30,260 --> 00:08:32,596 Ostatni żołnierz poddaje się. 98 00:08:34,347 --> 00:08:35,599 To był koniec. 99 00:08:36,808 --> 00:08:38,644 Nie musieliśmy go zabijać. 100 00:08:51,031 --> 00:08:55,285 Przed ambasadą odbyła się spontaniczna konferencja prasowa. 101 00:08:58,580 --> 00:09:01,708 Jak tu weszli? Macie już jakieś informacje? 102 00:09:01,792 --> 00:09:03,794 Ponoć z tyłu jest dziura w ścianie. 103 00:09:03,877 --> 00:09:05,796 - Tak? - Tak. 104 00:09:05,879 --> 00:09:07,422 - I tak weszli? - Wczołgali się. 105 00:09:08,674 --> 00:09:12,094 Panie Jacobson, to była brawurowa ucieczka. 106 00:09:12,177 --> 00:09:13,178 Co się wydarzyło? 107 00:09:13,262 --> 00:09:16,473 Rozpylili gaz łzawiący na piętrze, gdzie się znajdowałem 108 00:09:16,557 --> 00:09:20,310 i, z typowym dla siebie szczęściem, 109 00:09:21,144 --> 00:09:22,688 dorwałem go pierwszy. 110 00:09:29,069 --> 00:09:34,700 Przypisano mi 13 zabitych. 111 00:09:40,539 --> 00:09:43,667 Wszyscy nazywali mnie bohaterem. 112 00:09:45,043 --> 00:09:46,962 Nie czułem się tak. 113 00:09:51,592 --> 00:09:53,260 Tylko wykonywałem swoją pracę. 114 00:10:02,144 --> 00:10:04,938 Generale, jak ocenia pan te wydarzenia? 115 00:10:05,022 --> 00:10:07,983 Co planuje wróg? Czy to ważne ataki, czy… 116 00:10:10,110 --> 00:10:11,486 Wróg… 117 00:10:12,321 --> 00:10:15,616 bardzo podstępnie, wykorzystał zawieszenie broni w święto Tết… 118 00:10:15,699 --> 00:10:17,326 GEN. WESTMORELAND GŁÓWNODOWODZĄCY 119 00:10:17,409 --> 00:10:18,327 …aby… 120 00:10:21,246 --> 00:10:23,707 wywołać maksymalną konsternację 121 00:10:24,416 --> 00:10:28,128 w Wietnamie Południowym, szczególnie na terenach miejskich. 122 00:10:33,842 --> 00:10:36,803 Ataki w Sajgonie w czasie ofensywy Tết 123 00:10:36,887 --> 00:10:39,431 to pobudka dla amerykańskiego rządu. 124 00:10:48,440 --> 00:10:51,235 Sztab generała Westmorelanda donosi, 125 00:10:51,318 --> 00:10:54,071 że komuniści planowali zmasowaną ofensywę zimowo-jesienną. 126 00:10:54,154 --> 00:10:55,531 LYNDON B. JOHNSON PREZYDENT USA 127 00:10:55,614 --> 00:10:59,785 Mieli na celu obalenie konstytucyjnego rządu w Sajgonie. 128 00:11:03,789 --> 00:11:06,750 Zaatakowano nie tylko ambasadę, 129 00:11:06,834 --> 00:11:09,586 ale również kilkanaście innych celów w całej stolicy. 130 00:11:09,920 --> 00:11:14,216 W chwili obecnej w centrum Sajgonu trwają walki na ulicach. 131 00:11:14,299 --> 00:11:16,426 Są dziesiątki zabitych i setki rannych. 132 00:11:24,601 --> 00:11:26,979 Dla młodych bojowników Vietcongu 133 00:11:27,062 --> 00:11:32,067 to szansa na odbicie swojego kraju z rąk obcych najeźdźców. 134 00:11:33,527 --> 00:11:36,905 BAY HON VIETCONG 135 00:11:37,406 --> 00:11:39,950 Kiedy miałem około 16 lat, 136 00:11:40,033 --> 00:11:44,580 jeden z moich braci zginął na wojnie. 137 00:11:44,997 --> 00:11:50,210 To była moja szansa na zemstę. 138 00:11:50,586 --> 00:11:55,048 VU MINH NGHIA VIETCONG 139 00:11:55,883 --> 00:11:58,468 W czasie swojej inwazji 140 00:11:58,552 --> 00:12:02,723 Amerykanie zniszczyli moje miasto rodzinne, zabijając kobiety i dzieci. 141 00:12:04,850 --> 00:12:09,313 To podsycało moją nienawiść. 142 00:12:13,901 --> 00:12:16,528 Wiedziałam, że tego nie przeżyję. 143 00:12:17,613 --> 00:12:20,949 Naszym celem był Pałac Prezydencki. 144 00:12:26,038 --> 00:12:28,498 Amerykanie opowiadają, że wygrywają wojnę. 145 00:12:28,582 --> 00:12:32,044 Jesteśmy w samym centrum Sajgonu 146 00:12:32,920 --> 00:12:34,463 naprzeciwko Pałacu… 147 00:12:35,047 --> 00:12:37,299 Naprzeciwko Pałacu Prezydenckiego. 148 00:12:41,386 --> 00:12:44,306 Wojska USA i Wietnamu Południowego stawiają opór 149 00:12:44,389 --> 00:12:47,809 i Vietcongowi nie udaje się wtargnąć do Pałacu Prezydenckiego. 150 00:12:48,852 --> 00:12:51,480 Podobno Vietcong ukrywa się 151 00:12:51,563 --> 00:12:53,565 w niewykończonym hotelu. 152 00:12:54,274 --> 00:12:58,820 Wytropili nas 153 00:12:59,363 --> 00:13:02,324 aż do naszej kryjówki. 154 00:13:05,118 --> 00:13:11,124 Ukrywaliśmy się w budynku naprzeciwko Pałacu. 155 00:13:20,217 --> 00:13:22,052 Słyszałam strzały. 156 00:13:22,135 --> 00:13:26,807 Dostałam w bok. 157 00:13:26,890 --> 00:13:29,685 Krzyknęłam: „Zostałam ranna”. 158 00:13:35,232 --> 00:13:37,526 Nghia została ranna. 159 00:13:39,486 --> 00:13:40,696 Powiedziałam… 160 00:13:41,613 --> 00:13:43,115 „Nie mogę… 161 00:13:44,700 --> 00:13:47,327 z wami iść. 162 00:13:47,411 --> 00:13:51,665 Będę was spowalniać”. 163 00:13:53,292 --> 00:13:55,085 Bay Hon powiedział: „Nie. 164 00:13:55,627 --> 00:13:58,714 Razem przeżyjemy albo razem umrzemy”. 165 00:14:00,799 --> 00:14:03,135 Podniósł mnie… 166 00:14:04,678 --> 00:14:07,931 i mnie niósł. 167 00:14:11,226 --> 00:14:14,021 Potem zostaliśmy schwytali. 168 00:14:19,818 --> 00:14:23,197 Gdy Amerykanie próbowali odzyskać kontrolę w Sajgonie, 169 00:14:23,280 --> 00:14:27,784 w miastach całego Wietnamu toczyły się walki. 170 00:14:29,369 --> 00:14:31,830 Vietcong zaatakował jednocześnie 171 00:14:31,914 --> 00:14:34,625 wszystkie większe miasta w Wietnamie Południowym. 172 00:14:34,708 --> 00:14:38,295 Jak dotąd jest to najambitniejsza seria ataków komunistów, 173 00:14:38,378 --> 00:14:41,798 siejąca spustoszenie w stolicach co najmniej dziesięciu prowincji. 174 00:14:43,008 --> 00:14:44,259 SAJGON 175 00:14:44,343 --> 00:14:49,431 Najbardziej zaciekłe walki toczyły się 1000 km na północ od Sajgonu 176 00:14:49,515 --> 00:14:51,099 w mieście Hue. 177 00:14:52,518 --> 00:14:55,854 Dwa dni temu była to nudna prowincja. 178 00:14:56,939 --> 00:15:00,567 To tutaj stacjonuje John Bagwell. 179 00:15:01,068 --> 00:15:02,694 Gdy wstąpiłem do armii… 180 00:15:02,778 --> 00:15:03,779 JOHN BAGWELL ARMIA USA 181 00:15:03,862 --> 00:15:05,906 Moja mama była niepocieszona. 182 00:15:05,989 --> 00:15:07,533 Płakała… 183 00:15:07,616 --> 00:15:10,911 Kiedy wyjeżdżałem, spojrzała na mnie i powiedziała: 184 00:15:10,994 --> 00:15:13,622 „O Boże. Wrócisz w drewnianej jesionce”. 185 00:15:14,540 --> 00:15:18,836 Ale uznałem, że nic mi nie będzie, bo byłem disc jockeyem. 186 00:15:18,919 --> 00:15:23,298 Dzień dobry, Wietnamie! 187 00:15:23,382 --> 00:15:25,133 Starszy szeregowy specjalista. 188 00:15:25,217 --> 00:15:28,345 Rock and roll prosto z 1. Dywizji. 189 00:15:28,929 --> 00:15:31,014 Już minuta po. 190 00:15:31,098 --> 00:15:34,017 Słuchacie najlepszego DJ-a w całym Wietnamie. 191 00:15:34,101 --> 00:15:36,270 Starszy szeregowy disc jockey, John Bagwell… 192 00:15:44,695 --> 00:15:46,405 Dnia 30 stycznia 193 00:15:47,489 --> 00:15:51,660 zostałem wysłany na północ do miasta Hue, 194 00:15:51,743 --> 00:15:54,371 by otworzyć tam nową stację radiową. 195 00:15:54,788 --> 00:15:58,417 HUE WIETNAM POŁUDNIOWY 196 00:15:58,500 --> 00:16:02,171 Pamiętam, że spytałem kierowcę: 197 00:16:03,172 --> 00:16:04,923 „Na pewno tu mam stacjonować?”. 198 00:16:05,007 --> 00:16:07,676 Odparł: „Tak, tu jest stacja radiowa”. 199 00:16:07,759 --> 00:16:10,929 Rozejrzałem się i zauważyłem drut kolczasty wokół budynku. 200 00:16:11,555 --> 00:16:13,599 Strażnik spojrzał na mnie i mówi: 201 00:16:13,682 --> 00:16:15,726 „Żeby kaczki nie wchodziły na podwórze”. 202 00:16:17,311 --> 00:16:19,521 Spytałem: „To bezpieczne miejsce?”. 203 00:16:19,605 --> 00:16:21,982 Odparł, że owszem. „Nic tu się nigdy nie dzieje”. 204 00:16:27,946 --> 00:16:30,866 Ofensywa Tết położy kres tej sielance. 205 00:16:33,702 --> 00:16:36,747 Była druga albo trzecia w nocy. 206 00:16:39,541 --> 00:16:42,044 Widzieliśmy wybuchy pocisków rakietowych. 207 00:16:43,420 --> 00:16:44,630 Amunicji smugowej. 208 00:16:48,425 --> 00:16:52,054 Zadzwoniłem do dowództwa i naprawdę powiedzieli: 209 00:16:52,137 --> 00:16:56,808 „Nie ruszajcie się. Chyba nas atakują. Wyślemy kogoś po was”. 210 00:17:00,854 --> 00:17:04,691 Na tym etapie armia wezwała posiłki. 211 00:17:13,700 --> 00:17:14,701 Więc… 212 00:17:15,493 --> 00:17:16,828 Skąd dowiedziałem się o Hue? 213 00:17:17,287 --> 00:17:18,288 ALEX WELLS ŻOŁNIERZ MARINES 214 00:17:18,372 --> 00:17:19,373 Cóż… 215 00:17:20,123 --> 00:17:23,919 Piłem sobie piwo o trzeciej nad ranem. 216 00:17:24,002 --> 00:17:26,296 Niechętnie to mówię, ale… 217 00:17:26,839 --> 00:17:29,049 świętowałem, że wracam do domu. 218 00:17:29,883 --> 00:17:31,677 Nagle wpadł mały szeregowy. 219 00:17:31,760 --> 00:17:35,389 Mówi: „Panie poruczniku, pułkownik pana wzywa”. 220 00:17:36,181 --> 00:17:38,725 Pomyślałem: „No, nie! Co znowu?”. 221 00:17:39,101 --> 00:17:42,729 A on na to: „Alex, podejdź”. 222 00:17:43,772 --> 00:17:47,901 Mówi: „Musisz pojechać 223 00:17:47,985 --> 00:17:50,696 do miasta Hue nad rzeką Huong”. 224 00:17:56,493 --> 00:17:58,495 „Musisz tam pojechać”. 225 00:17:59,329 --> 00:18:01,081 Bez namysłu wypaliłem: 226 00:18:01,164 --> 00:18:05,544 „Panie pułkowniku, nie zgłaszam się do kolejnych walk. 227 00:18:05,627 --> 00:18:09,047 Mam szczęście, że jeszcze żyję!”. 228 00:18:09,756 --> 00:18:12,593 Ale nie to chciał usłyszeć. 229 00:18:13,677 --> 00:18:16,889 Powiedział: „Poruczniku… 230 00:18:18,515 --> 00:18:22,186 wsiadasz do helikoptera o 16.30”. 231 00:18:37,659 --> 00:18:40,078 Lecieliśmy nad rzeką Huong 232 00:18:41,079 --> 00:18:42,539 do samego centrum miasta Hue. 233 00:18:43,790 --> 00:18:48,795 Widzieliśmy, jak na dole toczą się walki. 234 00:18:58,222 --> 00:19:01,975 Nagle zaczęli do nas strzelać 235 00:19:02,059 --> 00:19:04,228 z całej cytadeli. 236 00:19:11,235 --> 00:19:13,946 Kilka pocisków nas trafiło. 237 00:19:24,122 --> 00:19:27,960 Wylądowaliśmy i ruszyliśmy biegiem. 238 00:19:31,421 --> 00:19:33,882 Przedzieraliśmy się przez linie wroga. 239 00:19:33,966 --> 00:19:34,967 Dalej! 240 00:19:43,517 --> 00:19:45,644 Vietcong był wszędzie. 241 00:19:46,979 --> 00:19:48,272 Byliśmy otoczeni. 242 00:19:58,198 --> 00:20:02,578 Pomyślałem: „Boże, miej litość. To chyba koniec”. 243 00:20:08,250 --> 00:20:12,671 Do Hue jechała też dziennikarka Thea Rosenbaum. 244 00:20:15,424 --> 00:20:17,676 To ja. Dostaję odznakę lotnictwa. 245 00:20:17,759 --> 00:20:21,013 THEA ROSENBAUM DZIENNIKARKA 246 00:20:21,096 --> 00:20:26,393 Byłam wtedy młoda i niedoświadczona. 247 00:20:28,812 --> 00:20:31,732 Mówiono mi: „Och… 248 00:20:33,150 --> 00:20:37,362 jesteś tylko żoną szefa biura ABC News. 249 00:20:37,446 --> 00:20:40,282 Jesteś tylko żoną Dicka Rosenbauma”. 250 00:20:41,742 --> 00:20:44,369 Ale ja chciałam się wykazać. 251 00:20:44,995 --> 00:20:47,164 Postanowiłam, że pojadę na front. 252 00:20:51,210 --> 00:20:54,713 W Hue działo się ponoć coś wielkiego. 253 00:20:58,717 --> 00:21:01,887 Doniesienia Thei z Hue odegrają ważną rolę 254 00:21:01,970 --> 00:21:05,182 w zmianie nastawienia Ameryki do tej wojny. 255 00:21:11,563 --> 00:21:15,526 Od razu zobaczyłam tłumy ludzi. 256 00:21:18,070 --> 00:21:20,572 Patrzyłam na żołnierzy, 257 00:21:20,656 --> 00:21:24,701 którzy rozglądali się i byli w szoku. 258 00:21:32,167 --> 00:21:34,753 Pomyślałam: „Mój Boże. 259 00:21:36,004 --> 00:21:38,131 Tu się dzieje coś ważnego”. 260 00:21:40,300 --> 00:21:44,304 Kapitan powiedział do mnie: „Oni są wszędzie”. 261 00:21:48,350 --> 00:21:49,685 I nagle… 262 00:21:50,394 --> 00:21:51,895 Bum! Rozpętało się piekło. 263 00:22:09,037 --> 00:22:10,789 Thea znalazła się 264 00:22:10,873 --> 00:22:14,168 w środku jednej z najcięższych bitew miejskich 265 00:22:14,251 --> 00:22:15,878 w historii armii USA. 266 00:22:15,961 --> 00:22:18,338 Nagrała zdarzenia na taśmie. 267 00:22:21,550 --> 00:22:24,428 Strzały padają z naszej prawej strony… 268 00:22:25,679 --> 00:22:27,639 oraz z drugiego brzegu rzeki. 269 00:22:28,473 --> 00:22:30,434 Widzę biegnących ludzi… 270 00:22:30,976 --> 00:22:32,060 Są przed nami. 271 00:22:32,477 --> 00:22:36,148 Przechodzą przez ulicę, idą w prawo. 272 00:22:38,275 --> 00:22:39,484 Dalej! 273 00:22:40,277 --> 00:22:45,657 Biegliśmy, szukając miejsca, żeby się schować. 274 00:22:45,741 --> 00:22:48,243 Dobra, idziemy. Osłaniać tyły. 275 00:22:51,371 --> 00:22:53,874 Schowaliśmy się za murkiem. 276 00:22:54,416 --> 00:22:56,043 W domu naprzeciwko nas 277 00:22:56,502 --> 00:22:58,378 są snajperzy. 278 00:23:02,883 --> 00:23:08,889 Wtedy zobaczyłam flagę i powiedziałam: „To nie flaga Wietnamu Południowego”. 279 00:23:10,682 --> 00:23:13,810 „To flaga Wietnamu Północnego. 280 00:23:13,894 --> 00:23:15,604 Co tu się dzieje?”. 281 00:23:16,522 --> 00:23:18,857 To miała być amerykańska wojna. 282 00:23:18,941 --> 00:23:20,984 Mieliśmy ją wygrywać. 283 00:23:22,819 --> 00:23:25,989 Ci żołnierze przywykli do walki w dżungli. 284 00:23:26,532 --> 00:23:30,035 Ale na ulicach? O, nie. 285 00:23:31,662 --> 00:23:35,082 Był tam młody żołnierz z Kansas. 286 00:23:39,837 --> 00:23:42,840 Powiedziałam do niego: „Nie jesteśmy już w Kansas, co?”. 287 00:23:49,888 --> 00:23:52,558 Najgorsza była niepewność, kiedy się pojawią. 288 00:23:56,270 --> 00:23:57,604 Byliśmy disc jockeyami. 289 00:23:57,688 --> 00:24:01,441 Nie przeszliśmy prawdziwego szkolenia wojskowego. 290 00:24:01,525 --> 00:24:02,776 JOHN BAGWELL ARMIA USA 291 00:24:05,529 --> 00:24:06,989 A nagle 292 00:24:07,990 --> 00:24:11,326 Wietnam Północny zaczął używać rakiet. 293 00:24:24,131 --> 00:24:26,258 Stałem przy oknie… 294 00:24:30,721 --> 00:24:32,055 Nagle 295 00:24:32,139 --> 00:24:35,851 znikąd pojawił się młody wietnamski żołnierz. 296 00:24:36,852 --> 00:24:38,145 Miał broń. 297 00:24:38,228 --> 00:24:41,106 Jedna kula świsnęła mi obok ucha 298 00:24:41,190 --> 00:24:44,484 i wiedziałem, że jeśli go nie zastrzelę, on zastrzeli mnie. 299 00:24:46,737 --> 00:24:49,198 Wycelowałem, pociągnąłem za spust… 300 00:24:51,617 --> 00:24:55,245 i go zastrzeliłem. I nie żył. 301 00:24:55,329 --> 00:24:58,373 Pamiętam, jak patrzyłem i… 302 00:24:58,457 --> 00:25:01,210 Armia uczy zabijać, 303 00:25:01,293 --> 00:25:05,464 ale nie uczy, co robić, gdy się kogoś zabije. 304 00:25:06,340 --> 00:25:10,052 Ogarnął mnie wielki żal, że kogoś zabiłem. 305 00:25:10,135 --> 00:25:12,387 Nie wiedziałem, jak zareagować. 306 00:25:19,561 --> 00:25:23,065 Wiedziałem, że muszę uciekać, bo inaczej zginę. 307 00:25:26,068 --> 00:25:29,446 Żołnierze Wietnamy Północnego nie przerywali ostrzału. 308 00:25:38,372 --> 00:25:40,874 Nagle spojrzałem w dół, zobaczyłem dziurę 309 00:25:40,958 --> 00:25:42,793 i zrozumiałem, że zostałem ranny. 310 00:25:53,804 --> 00:25:56,974 W drugim tygodniu powstania Tết 311 00:25:57,057 --> 00:26:02,020 Amerykanie i Wietnamczycy Południowi odzyskali kontrolę nad większością miast, 312 00:26:02,104 --> 00:26:05,607 w tym Pleiku, Ban Me Thuot i Nha Trang. 313 00:26:07,609 --> 00:26:12,698 Ale w delcie rzeki Mekong i częściach Sajgonu trwały zaciekłe walki. 314 00:26:16,535 --> 00:26:19,454 W mieście znajduje się wciąż 315 00:26:19,538 --> 00:26:21,373 około 700 członków Vietcongu. 316 00:26:22,165 --> 00:26:25,919 Zaczęło się sześć, siedem dni temu. Cały czas walczę. 317 00:26:26,461 --> 00:26:28,338 - Walczył pan na polu bitwy? - Tak. 318 00:26:28,422 --> 00:26:30,174 - Co pan woli? - Na polu. 319 00:26:31,466 --> 00:26:33,635 Ale ze wszystkich bitew, 320 00:26:33,719 --> 00:26:36,430 żadna nie równa się tej toczącej się w Hue, 321 00:26:38,265 --> 00:26:43,312 gdzie 10 000 żołnierzy Wietnamu Północnego walczy na ulicach. 322 00:26:46,356 --> 00:26:49,693 Vietcong zaatakował pradawne miasto Hue tak nagle, 323 00:26:49,776 --> 00:26:51,695 że poddało się i jest okupywane. 324 00:27:02,206 --> 00:27:05,167 Ile zajmie przeprawienie się przez miasto? 325 00:27:05,250 --> 00:27:07,085 Będziemy tu jeszcze kilka tygodni. 326 00:27:07,169 --> 00:27:09,796 Żeby je oczyścić. Potrwa, zanim się stąd wyniesiemy. 327 00:27:09,880 --> 00:27:11,298 Czemu tyle to trwa? 328 00:27:11,381 --> 00:27:14,384 W całym mieście jest pełno jednoosobowych okopów. 329 00:27:14,468 --> 00:27:16,720 Co pan powie? Ma pan już dość? 330 00:27:16,803 --> 00:27:18,055 No pewnie. 331 00:27:18,138 --> 00:27:19,848 Tak się okopali, że nie… 332 00:27:19,932 --> 00:27:22,476 Długo nam zajmie, żeby ich znaleźć. 333 00:27:23,143 --> 00:27:24,269 Ale nigdy nie wiadomo. 334 00:27:24,353 --> 00:27:25,812 Co jest największym wyzwaniem? 335 00:27:27,189 --> 00:27:29,316 Że się nie wie, gdzie są, to jest najgorsze. 336 00:27:29,399 --> 00:27:32,277 Jeżdżenie i bieganie po ściekach i rynsztokach. 337 00:27:32,361 --> 00:27:33,820 Mogą być wszędzie. 338 00:27:33,904 --> 00:27:35,948 Żyjemy nadzieją, że przetrwamy dzień. 339 00:27:36,031 --> 00:27:38,992 Mam tego dość. Chętnie wrócę do domu. 340 00:27:39,535 --> 00:27:41,245 Nie wiem, to takie… 341 00:27:41,328 --> 00:27:44,581 To najgorsze miejsce w całym Wietnamie. 342 00:27:44,665 --> 00:27:46,291 Myśli pan, że warto? 343 00:27:46,375 --> 00:27:47,376 Tak. 344 00:27:47,459 --> 00:27:50,754 Nie wiem. Ponoć o coś walczymy. Sam nie wiem. 345 00:27:53,340 --> 00:27:57,845 Armia Wietnamu Północnego wykorzystała stare mury miejskie Hue, 346 00:27:57,928 --> 00:28:01,557 cytadelę, dawną fortecę w centrum miasta, 347 00:28:01,640 --> 00:28:03,141 jako swoją twierdzę. 348 00:28:06,144 --> 00:28:11,066 Alex Wells i marines musieli zdobyć cytadelę. 349 00:28:18,073 --> 00:28:20,158 Nie było drogi ucieczki. 350 00:28:20,242 --> 00:28:21,493 Żadnej tylnej furtki. 351 00:28:30,669 --> 00:28:36,842 Nikt nie miał bladego pojęcia, że Vietcong dysponuje taką siłą. 352 00:28:40,053 --> 00:28:42,139 Sukinsyni mogli nas pokonać. 353 00:28:44,183 --> 00:28:46,226 Chcieli wezwać pomoc lotnictwa, 354 00:28:46,310 --> 00:28:50,105 ale rzęsiste deszcze i burze uniemożliwiły start samolotów. 355 00:28:51,481 --> 00:28:53,483 Przy takiej pogodzie, 356 00:28:53,567 --> 00:28:57,196 musimy poczekać na poprawę, 357 00:28:57,279 --> 00:28:58,906 żeby dostać pomoc lotnictwa. 358 00:28:59,323 --> 00:29:02,868 Staramy się nie dopuścić, żeby chodzili po murach, 359 00:29:02,951 --> 00:29:05,162 żebyśmy mogli dostać się do środka. 360 00:29:07,998 --> 00:29:11,793 Mówię wam, że jak wsiadłem do tego helikoptera, 361 00:29:12,878 --> 00:29:17,257 myślałem, że 24 godziny później będę popijał piwko z pułkownikiem. 362 00:29:21,386 --> 00:29:25,599 W co ja się wpakowałem, do diabła? Co tu się dzieje? 363 00:29:26,183 --> 00:29:29,228 Jak to w ogóle możliwe? 364 00:29:36,068 --> 00:29:38,862 Nadal chowamy się za murkiem 365 00:29:38,946 --> 00:29:40,572 i czekamy na rozkazy. 366 00:29:43,200 --> 00:29:45,953 Jesteśmy na południowym czy na północnym brzegu rzeki? 367 00:29:46,036 --> 00:29:48,121 Na południowym. 368 00:29:48,205 --> 00:29:50,123 Leżałam na ziemi w kurzu. 369 00:29:50,207 --> 00:29:51,416 THEA ROSENBAUM DZIENNIKARKA 370 00:29:51,500 --> 00:29:52,918 Ktoś mnie trzmał. 371 00:29:53,293 --> 00:29:54,461 Ognia! 372 00:29:54,545 --> 00:29:56,171 Szlag. Dobra, dalej! 373 00:29:56,255 --> 00:29:58,757 Gdzie oni są? Wiecie, gdzie są? 374 00:30:01,385 --> 00:30:05,138 Marines próbowali połączyć się z Sajgonem. 375 00:30:06,974 --> 00:30:09,101 Nikt im nie wierzył. 376 00:30:10,060 --> 00:30:13,063 „Hue? Co to za Hue? Nic się tam nie dzieje. 377 00:30:13,146 --> 00:30:14,982 To nic w porównaniu z Sajgonem”. 378 00:30:16,525 --> 00:30:20,696 Powiedziałam, że muszą mnie wydostać. Bo mam świetne materiały. 379 00:30:22,698 --> 00:30:25,242 Wyglądało, że nas pokonają. 380 00:30:25,325 --> 00:30:29,538 Nie bałem się. Wziąłem radio i powiedziałem… 381 00:30:31,290 --> 00:30:32,791 „Strzelajcie w ten cel”. 382 00:30:35,419 --> 00:30:37,963 Po 14 dniach pogoda się poprawiła 383 00:30:38,046 --> 00:30:40,716 i do akcji ruszyły amerykańskie bombowce. 384 00:30:50,475 --> 00:30:53,353 Bombardowali bez przerwy. 385 00:30:57,691 --> 00:30:59,693 Zabiliśmy setki ludzi. 386 00:31:02,321 --> 00:31:03,780 Wysadziliśmy ich. 387 00:31:08,076 --> 00:31:09,536 Przedarliśmy się. 388 00:31:20,631 --> 00:31:23,258 Przyjechałem na 24 godziny, 389 00:31:24,092 --> 00:31:26,762 a zostałem na 14 dni. 390 00:31:26,845 --> 00:31:30,057 Czternaście dni 391 00:31:30,140 --> 00:31:34,728 krwi, wnętrzności, śmierci i zniszczenia. 392 00:31:35,562 --> 00:31:37,397 Tak to wyglądało. 393 00:31:45,739 --> 00:31:49,034 John Bagwell został ranny w nogę i zaginął 394 00:31:49,117 --> 00:31:51,161 na polach poza granicami miasta. 395 00:31:54,790 --> 00:31:56,667 Czołgałem się przez pole ryżu. 396 00:31:57,960 --> 00:31:59,962 Strasznie krwawiłem. 397 00:32:01,630 --> 00:32:05,259 Nagle zobaczyłem amerykańską bazę wojskową. 398 00:32:08,720 --> 00:32:12,182 Opanowało mnie uczucie ciepła. 399 00:32:12,266 --> 00:32:15,894 Opisuję je w następujący sposób: 400 00:32:15,978 --> 00:32:19,231 „Ciepłe naleśniki z ciepłym syropem i masłem”. 401 00:32:19,857 --> 00:32:21,525 Sir, coś tam jest. 402 00:32:22,484 --> 00:32:24,444 Nie wiem, czy to niedobitek, czy co. 403 00:32:24,528 --> 00:32:27,531 Coś się porusza przy tamtym murze. 404 00:32:29,032 --> 00:32:31,493 Gdy byłem bliżej bazy, 405 00:32:31,994 --> 00:32:37,249 skakałem, krzycząc: „Jestem Amerykaninem! Nie strzelać!”. 406 00:32:37,332 --> 00:32:39,877 Powiedział: „Wszędzie poznałbym ten głos. 407 00:32:40,335 --> 00:32:43,213 Bagwell! Bagwell! Myśleliśmy, że nie żyjesz”. 408 00:32:47,050 --> 00:32:48,927 Powitali mnie z otwartymi ramionami. 409 00:32:52,264 --> 00:32:55,601 Okazało się, że umiem przetrwać. 410 00:32:56,310 --> 00:33:00,063 Dowiedziałem się, że jestem silniejszy, niż sądziłem. 411 00:33:00,147 --> 00:33:01,982 Jeśli dałem radę przetrwać Wietnam, 412 00:33:02,065 --> 00:33:04,568 dam radę stawić czoła wszystkiemu innemu. 413 00:33:18,165 --> 00:33:22,711 Tymczasem Thea Rosenbaum chce się wydostać z Hue 414 00:33:22,794 --> 00:33:24,379 i opublikować swój reportaż. 415 00:33:26,965 --> 00:33:30,093 Wszędzie są snajperzy. 416 00:33:32,304 --> 00:33:34,848 Wiedziałam, że to ważna historia. 417 00:33:36,558 --> 00:33:40,854 Ale nic by z niej nie było, gdybym się nie wydostała. 418 00:33:46,902 --> 00:33:49,738 Był pewien pilot i pierwszy oficer. 419 00:33:50,531 --> 00:33:53,033 Spytałam, czy mnie podrzucą. 420 00:33:53,909 --> 00:33:55,994 Zgodzili się. 421 00:33:56,078 --> 00:33:57,621 Byłam zachwycona. 422 00:34:02,292 --> 00:34:04,837 Napisałam swój artykuł o Hue. 423 00:34:06,630 --> 00:34:10,342 Chciałam spisać swoją relację. 424 00:34:12,844 --> 00:34:15,179 Powiedziałam: „Nie jestem żoną szefa biura. 425 00:34:15,264 --> 00:34:17,139 Jestem Thea Rosenbaum”. 426 00:34:19,101 --> 00:34:23,021 Kiedy zaczęły pojawiać się reportaże, 427 00:34:24,773 --> 00:34:30,696 ludzie w USA dowiedzieli się, co zaszło w Hue. 428 00:34:30,779 --> 00:34:33,614 Vietcong udowodnił, że jest zdolny do akcji… 429 00:34:33,699 --> 00:34:37,661 Chyba najbardziej złości mnie to, jak mówią: 430 00:34:37,744 --> 00:34:40,956 „W tym tygodniu zginęło tylko 68 naszych”. 431 00:34:41,039 --> 00:34:43,417 Jak to „tylko 68”? 432 00:34:44,126 --> 00:34:47,045 To 68 zniszczonych rodzin. 433 00:34:47,129 --> 00:34:49,005 Mam nadzieję, że wiedzą, co robią. 434 00:34:49,089 --> 00:34:51,300 W przeciwnym wypadku, jesteśmy w tarapatach. 435 00:34:51,382 --> 00:34:53,385 Zastanawiam się, czy było warto. 436 00:34:54,553 --> 00:34:59,016 Po ofensywie Tết liczba ofiar po stronie USA przekroczyła 23 tysiące. 437 00:34:59,099 --> 00:35:00,601 LUTY 1968 ROKU OFIARY USA: 23 280 438 00:35:00,684 --> 00:35:03,979 Straty Vietcongu są dotkliwsze. 439 00:35:04,062 --> 00:35:07,733 W cztery tygodnie zginęło 50 000 ludzi. 440 00:35:07,816 --> 00:35:12,404 Tết stanowiło ważne zwycięstwo, 441 00:35:13,739 --> 00:35:18,535 ale ponieśliśmy wielkie straty. 442 00:35:20,829 --> 00:35:24,625 Bay Hon i Vu Minh Nghia zostali skazani na śmierć. 443 00:35:26,627 --> 00:35:28,462 Ale Bay Hon uciekł, 444 00:35:28,545 --> 00:35:32,674 a Vu Minh Nghia ocalała dzięki wymianie jeńców. 445 00:35:34,843 --> 00:35:37,596 Dzisiaj, w rocznicę ofensywy Tết, 446 00:35:37,679 --> 00:35:40,516 oddają hołd poległym towarzyszom. 447 00:35:41,058 --> 00:35:45,270 Bay Hon i jego żołnierze ocalili mi życie. 448 00:35:50,609 --> 00:35:54,404 Ofensywa Tết pokazała, z czym do czynienia ma Ameryka. 449 00:35:55,948 --> 00:35:58,242 Vietcong jest nieugięty. 450 00:35:59,326 --> 00:36:03,038 Przebiegły. To wróg godny szacunku. 451 00:36:04,998 --> 00:36:08,252 Chętnie chciałbym mieć z 200 ich ludzi w naszej armii. 452 00:36:08,335 --> 00:36:10,087 To pierwszorzędni żołnierze. 453 00:36:12,130 --> 00:36:15,551 W odpowiedzi Ameryka wezwała więcej posiłków 454 00:36:15,634 --> 00:36:18,846 i ofensywa Tết stanowiła dopiero początek. 455 00:36:21,598 --> 00:36:25,936 Rok 1968 pozostanie najkrwawszym w całej wolnie. 456 00:36:35,237 --> 00:36:37,489 NARRATOR: ETHAN HAWKE 457 00:37:25,370 --> 00:37:27,122 Materiały archiwalne użyte w tym serialu są autentyczne 458 00:37:27,206 --> 00:37:28,540 i zostały nagrane w czasie wojny w Wietnamie. 459 00:37:28,624 --> 00:37:31,043 W przypadkach, gdy nagrania konkretnego wydarzenia były niedostępne, 460 00:37:31,126 --> 00:37:33,670 wykorzystaliśmy materiały pokazujące analogiczne zdarzenia. 461 00:37:39,134 --> 00:37:41,595 Napisy: Aleksandra Kulesza-Fink 34870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.