All language subtitles for Vietnam.The.War.That.Changed.America.S01e01.Eng.5.1.1080p.h265.10bit.MultiSub-Me7alh

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,930 --> 00:00:16,892 J� se passaram 50 anos desde a guerra dos Estados Unidos no Vietn�. 2 00:00:21,772 --> 00:00:24,566 Uma guerra que mudou o mundo pra sempre� 3 00:00:28,529 --> 00:00:30,364 bem como as pessoas que lutaram nela. 4 00:00:35,536 --> 00:00:37,621 Mais do que em qualquer outra guerra, 5 00:00:37,704 --> 00:00:41,917 equipes de TV foram autorizadas a seguir os soldados americanos na batalha� 6 00:00:46,463 --> 00:00:48,799 e gravar tudo com a c�mera. 7 00:00:50,384 --> 00:00:55,472 Policiais militares foram para a embaixada e est�o tentando tirar os atiradores� 8 00:00:56,890 --> 00:00:58,767 Isso foi algo in�dito 9 00:00:59,643 --> 00:01:02,104 e nunca mais voltou a acontecer. 10 00:01:03,105 --> 00:01:05,691 Sou eu, bem ali. 11 00:01:09,570 --> 00:01:14,867 Isso nos permite contar a hist�ria da guerra como ela aconteceu. 12 00:01:15,993 --> 00:01:17,661 A encontrar as pessoas das grava��es. 13 00:01:19,997 --> 00:01:21,623 E, meio s�culo depois, 14 00:01:22,207 --> 00:01:23,458 reuni-las. 15 00:01:25,085 --> 00:01:26,753 Estou t�o feliz em ver voc�. 16 00:01:30,132 --> 00:01:32,509 Voc� pode ter visto filmes sobre o Vietn�. 17 00:01:33,260 --> 00:01:34,761 Mas esta � a hist�ria real. 18 00:01:35,429 --> 00:01:38,724 Contada apenas por aqueles que estiveram l�. 19 00:01:53,071 --> 00:01:55,490 MEU FILHO FOI MORTO! NO VIETN� PELO QU�? EUA 20 00:01:59,036 --> 00:02:03,707 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com 21 00:02:03,790 --> 00:02:06,710 EPIS�DIO UM BOTAS EM CAMPO 22 00:02:09,922 --> 00:02:11,548 1965 ESTADOS UNIDOS DA AM�RICA 23 00:02:11,632 --> 00:02:14,384 Mais uma vez, um bom dia, senhoras e senhores. 24 00:02:14,468 --> 00:02:17,804 � ter�a-feira, 9 de mar�o de 1965. 25 00:02:17,888 --> 00:02:21,391 E mar�o certamente foi um m�s maravilhoso at� agora. 26 00:02:27,940 --> 00:02:29,983 S�O FRANCISCO 27 00:02:36,406 --> 00:02:37,616 Eu tinha 18 anos, 28 00:02:38,742 --> 00:02:42,329 cheguei em casa do trabalho, e minha m�e estava sentada na varanda, chorando. 29 00:02:42,412 --> 00:02:44,039 EX�RCITO DOS EUA 30 00:02:44,122 --> 00:02:46,792 Meu pai estava l� com um envelope marrom na m�o. 31 00:02:46,875 --> 00:02:48,210 Rindo, saudando. 32 00:02:48,293 --> 00:02:50,671 Enfim, eu abri e ele dizia: 33 00:02:51,213 --> 00:02:52,589 �Sauda��es e cumprimentos, 34 00:02:52,673 --> 00:02:54,508 seus amigos e vizinhos elegeram voc� 35 00:02:54,591 --> 00:02:57,511 para servir nas For�as Armadas dos Estados Unidos da Am�rica. 36 00:02:57,594 --> 00:02:59,763 Voc� vai para o Vietn�." 37 00:02:59,847 --> 00:03:02,057 Eu nem sabia onde era. 38 00:03:02,140 --> 00:03:05,102 EU QUERO VOC� PARA O EX�RCITO DOS EUA 39 00:03:08,105 --> 00:03:11,233 T�picos garotos americanos est�o sendo recrutados. 40 00:03:11,316 --> 00:03:13,819 Este � o maior centro de recrutamento do pa�s. 41 00:03:18,949 --> 00:03:20,951 Eu tinha 17 anos. 42 00:03:21,034 --> 00:03:24,454 E existia aquela coisa de "o ex�rcito faz de voc� um homem!" 43 00:03:26,707 --> 00:03:28,375 Eu sempre quis ser um her�i. 44 00:03:29,835 --> 00:03:30,835 Sim, por que n�o? 45 00:03:32,171 --> 00:03:33,463 A gente assistia John Wayne. 46 00:03:33,547 --> 00:03:35,382 Tudo o que t�nhamos eram os filmes. 47 00:03:35,465 --> 00:03:36,884 FUZILEIRO DOS EUA 48 00:03:36,967 --> 00:03:38,343 Era o que sab�amos sobre a guerra. 49 00:03:45,434 --> 00:03:48,103 Julho de 1965. 50 00:03:48,187 --> 00:03:52,024 Os EUA enviaram 75.000 soldados 51 00:03:52,107 --> 00:03:55,235 para lutar contra o Vietn� do Norte comunista. 52 00:04:02,826 --> 00:04:05,704 Muitos s�o adolescentes que acabaram de sair do ensino m�dio. 53 00:04:09,249 --> 00:04:12,794 Eu era um garoto de Garland, Texas. 54 00:04:14,505 --> 00:04:17,382 Eu s� queria ser como meu pai, ter orgulho de servir meu pa�s. 55 00:04:17,466 --> 00:04:19,134 EX�RCITO DOS EUA 56 00:04:19,218 --> 00:04:22,930 Mas eu ainda era t�mido. Sabe, eu� 57 00:04:24,139 --> 00:04:27,226 Poxa, eu nunca tive um encontro at� os 17 anos, sabe? 58 00:04:28,936 --> 00:04:32,356 Eu estava sentado de costas em um grande e velho avi�o do ex�rcito 59 00:04:32,898 --> 00:04:35,150 com algumas centenas de homens. 60 00:04:35,901 --> 00:04:37,611 Mas foi a� que conheci o Bowman. 61 00:04:40,447 --> 00:04:42,115 N�s sentamos um ao lado do outro, 62 00:04:43,325 --> 00:04:44,743 o Bowman era esperto. 63 00:04:45,452 --> 00:04:48,205 Ele n�o teria medo de brigar com ningu�m. 64 00:04:48,288 --> 00:04:52,501 E essa � parte da raz�o pela qual eu queria estar perto dele, porque ele� 65 00:04:52,584 --> 00:04:54,044 Ele poderia me proteger. 66 00:04:54,670 --> 00:04:57,339 Tinha um cara na minha unidade chamado Gary. 67 00:04:57,422 --> 00:04:58,882 Ele disse: "Capit�o, se concordar, 68 00:04:58,966 --> 00:05:02,052 eu gostaria de ser designado para servir com o Bowman." 69 00:05:02,135 --> 00:05:04,972 Eu pensei: "Quem � esse cara?" 70 00:05:05,055 --> 00:05:08,851 "N�o conhe�o esse cara. Por que ele quer servir comigo?" Sabe? 71 00:05:08,934 --> 00:05:12,229 Gary era jovem, meio ing�nuo e tudo mais. 72 00:05:13,313 --> 00:05:16,024 N�s o ensinamos a fumar, e a beber cerveja, e� 73 00:05:16,108 --> 00:05:19,862 Acho que, a partir daquele dia, ele virou� 74 00:05:19,945 --> 00:05:22,197 Acho que ele virou meu irm�o mais novo. 75 00:05:25,701 --> 00:05:28,120 O jato pousou, e eles abriram a porta traseira. 76 00:05:28,579 --> 00:05:32,624 Parecia que tinham aberto um forno a 260 �C. 77 00:05:32,708 --> 00:05:36,503 Aquele calor entrou no avi�o e deu um tapa na nossa cara. 78 00:05:41,466 --> 00:05:45,804 Depois do calor, eles d�o de cara com equipes de filmagem. 79 00:05:45,888 --> 00:05:50,184 A experi�ncia deles ser� filmada como nenhuma outra guerra. 80 00:05:51,351 --> 00:05:53,770 Como � estar no Vietn� agora, soldado? 81 00:05:53,854 --> 00:05:55,731 Bem, estou feliz por estar aqui. 82 00:05:55,814 --> 00:05:58,025 - Est� feliz por estar fora do avi�o? - Estou. 83 00:05:58,108 --> 00:06:00,527 Como � estar aqui no Vietn�, soldado? 84 00:06:00,611 --> 00:06:02,571 - Est� bem quente. - Bem quente? 85 00:06:02,654 --> 00:06:03,906 Com certeza. 86 00:06:03,989 --> 00:06:06,617 - Muito obrigado e boa sorte. - Muito obrigado. 87 00:06:09,536 --> 00:06:10,913 Bom dia, homens. 88 00:06:10,996 --> 00:06:12,247 Bom dia, senhor. 89 00:06:12,873 --> 00:06:15,542 Certo, antes de tudo, bem-vindo � Companhia A. 90 00:06:16,710 --> 00:06:18,837 � um grande prazer ter voc�s na Companhia A. 91 00:06:18,921 --> 00:06:21,840 � a melhor companhia deste, � batalh�o. 92 00:06:21,924 --> 00:06:23,967 O melhor batalh�o desta divis�o. 93 00:06:24,885 --> 00:06:29,348 Eu gostaria que todos voc�s escrevessem para suas m�es ou esposas 94 00:06:29,431 --> 00:06:32,100 avisando que chegaram, que chegaram bem. 95 00:06:32,601 --> 00:06:36,855 Voc�s est�o aqui, est�o numa boa unidade, est�o sendo bem cuidados, etc. 96 00:06:36,939 --> 00:06:37,940 Porque ser�o mesmo. 97 00:06:40,067 --> 00:06:43,153 O l�der s�nior disse: "Certo. Vou lhes dar algumas informa��es. 98 00:06:44,112 --> 00:06:45,989 Primeiro de tudo, n�o irritem ningu�m. 99 00:06:46,073 --> 00:06:47,824 Todos carregam uma arma." 100 00:06:49,034 --> 00:06:52,287 E ele disse: "Em algum momento deste ano, voc�s v�o enlouquecer. 101 00:06:52,371 --> 00:06:56,250 Talvez mais de uma vez, mas voc�s v�o enlouquecer este ano." 102 00:06:56,834 --> 00:06:59,294 E todos n�s meio que rimos e brincamos com isso, 103 00:06:59,378 --> 00:07:01,588 mas ele estava totalmente certo. 104 00:07:09,221 --> 00:07:13,600 O ex�rcito dos EUA est� se colocando no meio de uma guerra civil 105 00:07:13,684 --> 00:07:19,356 entre o Vietn� do Norte comunista e o aliado dos EUA, o Vietn� do Sul. 106 00:07:44,882 --> 00:07:46,717 O inimigo est� em toda parte. 107 00:07:47,050 --> 00:07:49,469 Eles s�o chamados de "vietcongues". Vietnamitas comunistas. 108 00:07:50,053 --> 00:07:52,264 Todos os chamam de "VC". 109 00:07:56,351 --> 00:07:59,646 E antes dos pol�ticos ou do povo americano, 110 00:07:59,730 --> 00:08:03,442 os soldados em campo s�o os primeiros a perceber 111 00:08:03,525 --> 00:08:06,945 que essa guerra n�o vai ser o que eles pensavam. 112 00:08:15,329 --> 00:08:17,206 Vai, pra marca! Vamos! 113 00:08:18,248 --> 00:08:20,667 Sim. Entendi. Vamos l�. 114 00:08:27,466 --> 00:08:29,259 Ali! V�o para l�! 115 00:08:30,344 --> 00:08:31,929 Certo, eu quero� 116 00:08:32,011 --> 00:08:34,389 A primeira batalha da Guerra do Vietn� 117 00:08:34,472 --> 00:08:38,434 acontece em 14 de novembro de 1965. 118 00:08:44,358 --> 00:08:48,445 NOVEMBRO DE 1965 BATALHA DE IA DRANG 119 00:08:54,660 --> 00:09:00,415 O comandante Tony Nadal est� liderando seus homens nesta batalha. 120 00:09:00,499 --> 00:09:04,336 CAVALARIA A�REA DOS EUA 121 00:09:06,129 --> 00:09:07,965 - Obrigado, senhora. - � um prazer. 122 00:09:10,717 --> 00:09:14,513 Eu estava no comando daquela companhia h� cerca de um m�s 123 00:09:15,097 --> 00:09:17,349 e eu acreditava que� 124 00:09:18,225 --> 00:09:20,227 estava na hora de fazer por merecer. 125 00:09:21,854 --> 00:09:25,065 Eu estive na Escola de Rangers, nas For�as Especiais, etc. 126 00:09:26,775 --> 00:09:29,778 Mas era a primeira vez que aqueles soldados estavam em uma batalha. 127 00:09:30,779 --> 00:09:32,281 Eles me seguiriam� 128 00:09:33,657 --> 00:09:36,326 se confiassem em mim, se me considerassem competente. 129 00:09:36,410 --> 00:09:38,120 Fa�am eles se mexerem. Recuem. 130 00:09:41,248 --> 00:09:43,250 O rio est� bloqueado. Eles est�o na outra colina. 131 00:09:46,420 --> 00:09:50,299 Uma equipe de filmagem captura um dos primeiros encontros com o inimigo� 132 00:09:54,970 --> 00:09:58,849 quando um jovem soldado vietnamita surge da selva. 133 00:10:08,650 --> 00:10:11,987 Ele est� isolado de sua unidade e est� aterrorizado. 134 00:10:13,864 --> 00:10:15,949 Capturamos alguns prisioneiros. 135 00:10:16,575 --> 00:10:18,577 T�nhamos um int�rprete vietnamita conosco. 136 00:10:20,287 --> 00:10:22,581 E ele perguntou: "O que est�o fazendo aqui?" 137 00:10:22,664 --> 00:10:25,751 E ele respondeu: "Viemos matar americanos." 138 00:10:26,585 --> 00:10:30,088 "Ah, �? E onde est�o suas for�as?" 139 00:10:30,589 --> 00:10:33,675 Ele apontou para uma cordilheira e disse: "Tem um regimento l�, 140 00:10:33,759 --> 00:10:35,636 e tem um meio-regimento ali. 141 00:10:37,054 --> 00:10:39,765 E tem mais a leste daqui." 142 00:10:45,604 --> 00:10:49,358 Provavelmente est�vamos em menor n�mero, quinze para um. 143 00:10:52,694 --> 00:10:54,112 CAVALARIA A�REA DOS EUA 144 00:10:54,196 --> 00:10:55,614 Eu estava morrendo de medo. 145 00:11:01,787 --> 00:11:05,499 Mas sa� com meus dois operadores de r�dio. 146 00:11:06,875 --> 00:11:08,627 E seguimos em frente. 147 00:11:27,604 --> 00:11:29,731 Eu cuido da retaguarda. Vai! Vai! Vai! 148 00:11:29,815 --> 00:11:30,816 Fogo! 149 00:11:33,026 --> 00:11:34,026 Fogo! 150 00:11:36,363 --> 00:11:38,282 Flanco. Cuidado com o flanco! 151 00:11:43,203 --> 00:11:44,580 Pro ch�o! Pro ch�o! 152 00:11:50,335 --> 00:11:52,337 Fique abaixado! Fique abaixado! 153 00:11:52,421 --> 00:11:55,048 Fomos imobilizados pelo fogo inimigo. 154 00:11:55,382 --> 00:11:56,425 Pro ch�o! 155 00:12:05,893 --> 00:12:09,605 Eu pensei: "Aqui estou eu no comando por 30 dias, 156 00:12:09,688 --> 00:12:12,983 e a sobreviv�ncia deste batalh�o, 157 00:12:13,066 --> 00:12:16,737 com essas for�as por perto, depende da defesa desta �rea de pouso." 158 00:12:22,868 --> 00:12:25,287 Se quiserem sair vivos de l�, 159 00:12:25,370 --> 00:12:29,041 eles precisam proteger a �rea onde os helic�pteros podem pousar. 160 00:12:35,297 --> 00:12:38,675 Eles mant�m a posi��o durante seis horas. 161 00:12:40,177 --> 00:12:42,930 Ent�o, as coisas ficam mais complicadas. 162 00:12:47,976 --> 00:12:51,980 Chegam not�cias de que um pelot�o pr�ximo foi cercado. 163 00:12:57,361 --> 00:13:00,030 Reuni minhas tropas, o maior n�mero que pude, 164 00:13:01,323 --> 00:13:02,533 e fiz um discurso motivacional. 165 00:13:02,908 --> 00:13:06,870 "Esses s�o seus amigos, seus camaradas, e n�s vamos traz�-los de volta. 166 00:13:07,371 --> 00:13:11,208 E precisam me seguir, porque vou liderar o caminho. 167 00:13:11,667 --> 00:13:14,378 Agora, preparem suas baionetas e vamos l�." 168 00:13:40,028 --> 00:13:43,824 De repente, uma metralhadora ou algo assim abriu fogo. 169 00:13:48,745 --> 00:13:50,914 Eu estava falando com o jovem ao meu lado� 170 00:13:52,708 --> 00:13:54,835 quando vi o peito dele explodir. 171 00:14:01,925 --> 00:14:03,302 Ele caiu. 172 00:14:03,969 --> 00:14:08,557 E meu sargento, Jack Gale, um grande amigo meu, 173 00:14:09,516 --> 00:14:10,601 um bom soldado, 174 00:14:11,518 --> 00:14:12,686 ele caiu. 175 00:14:13,353 --> 00:14:16,398 E quando me inclinei, 176 00:14:17,691 --> 00:14:20,360 ele me disse: "Diga pra minha esposa que eu a amo." 177 00:14:21,195 --> 00:14:22,529 E o� 178 00:14:24,114 --> 00:14:25,949 A� ele morreu. 179 00:14:26,033 --> 00:14:30,245 E eu tirei o r�dio dele e dei para outra pessoa. 180 00:14:39,713 --> 00:14:41,465 � dif�cil para mim falar sobre isso. 181 00:14:46,637 --> 00:14:48,680 Falei com a esposa dele ontem. 182 00:14:59,399 --> 00:15:01,735 O primeiro contato com o inimigo 183 00:15:01,818 --> 00:15:05,322 ceifou a vida de 17 homens de Tony Nadal. 184 00:15:07,366 --> 00:15:10,452 Mas o pelot�o perdido foi resgatado. 185 00:15:11,578 --> 00:15:13,163 Aguardem� 186 00:15:13,914 --> 00:15:14,914 Atirem! 187 00:15:19,211 --> 00:15:22,172 Finalmente, os EUA trazem a artilharia. 188 00:15:22,256 --> 00:15:23,256 Fogo! 189 00:15:24,508 --> 00:15:27,553 E reivindica vit�ria na Batalha de Ia Drang. 190 00:15:29,763 --> 00:15:31,974 A primeira da Guerra do Vietn�. 191 00:15:43,861 --> 00:15:47,573 Nos meses seguintes, os EUA aumentam suas for�as 192 00:15:47,656 --> 00:15:49,908 para 250 mil soldados. 193 00:15:49,992 --> 00:15:54,246 MAIO DE 1966 TROPAS DOS EUA NO VIETN�: 260.000 194 00:15:54,663 --> 00:15:59,042 Muitos est�o ansiosos para sentir o gostinho da a��o. 195 00:16:02,129 --> 00:16:03,964 Oi! Sorria, m�e! 196 00:16:05,883 --> 00:16:08,010 Estamos protegendo nossa p�tria. 197 00:16:08,093 --> 00:16:11,263 Este � o nosso trabalho aqui, proteger o nosso povo em casa 198 00:16:11,346 --> 00:16:13,849 antes que a situa��o chegue at� eles. 199 00:16:14,600 --> 00:16:19,563 � para isso que fomos treinados. E n�s triunfaremos. N�s venceremos. 200 00:16:20,022 --> 00:16:23,817 No ver�o de 1966, as tropas dos EUA est�o travando batalhas 201 00:16:23,901 --> 00:16:27,321 com guerrilheiros vietcongues em todo o Vietn� do Sul. 202 00:16:27,404 --> 00:16:29,198 Da fronteira com o Vietn� do Norte 203 00:16:29,281 --> 00:16:32,284 at� o interior da capital, Saigon. 204 00:16:41,752 --> 00:16:42,878 Est� na floresta! 205 00:16:42,961 --> 00:16:45,714 Whitty, v� pra floresta! Por aquele caminho! 206 00:16:48,133 --> 00:16:52,054 E � a� que Bowman e Gary est�o patrulhando. 207 00:16:56,600 --> 00:16:59,102 Eles notaram algo misterioso. 208 00:17:00,270 --> 00:17:04,900 Quando entraram no territ�rio vietcongue, n�o conseguiram ver o inimigo. 209 00:17:05,483 --> 00:17:08,945 Quando chegamos l�, entramos em tiroteios. 210 00:17:09,029 --> 00:17:11,073 Depois que eles paravam, 211 00:17:11,156 --> 00:17:14,535 n�s �amos varrer a �rea e n�o consegu�amos encontrar nada. 212 00:17:14,617 --> 00:17:16,619 N�o encontr�vamos corpos, nem� 213 00:17:16,703 --> 00:17:19,455 Encontr�vamos alguns rastros de sangue e coisas assim. 214 00:17:20,415 --> 00:17:22,709 Mas era como se tudo desaparecesse. 215 00:17:28,048 --> 00:17:30,300 Um dia, eles fizeram uma varredura pela aldeia. 216 00:17:40,644 --> 00:17:42,396 Acho que era o sargento do pelot�o. 217 00:17:42,479 --> 00:17:45,232 Ele disse: "Bowman, v� l� e d� uma olhada naquele b�nquer. 218 00:17:45,315 --> 00:17:47,025 Veja se tem algu�m l�." 219 00:17:48,235 --> 00:17:51,405 Eu disse: "Est� bem, eu acho�" 220 00:17:53,156 --> 00:17:55,158 Vamos, Bush! Vamos! 221 00:17:58,745 --> 00:18:02,541 Eu tive que descer v�rios degraus para entrar no b�nquer, sabe? 222 00:18:02,624 --> 00:18:06,461 E eu desci, e l� estava a porta, e olhei para a minha frente, 223 00:18:07,296 --> 00:18:09,298 havia outro al�ap�o descendo. 224 00:18:13,010 --> 00:18:15,012 Ent�o eu desci pelo al�ap�o� 225 00:18:17,431 --> 00:18:18,932 e liguei minha lanterna� 226 00:18:20,684 --> 00:18:23,145 e eu estava em um t�nel. 227 00:18:37,492 --> 00:18:41,622 Voc� sente cada gota de suor escorrendo pelo seu corpo. 228 00:18:45,292 --> 00:18:48,587 Naquele t�nel, havia latas de muni��o, 229 00:18:48,670 --> 00:18:50,756 caixas com documentos dentro. 230 00:18:52,841 --> 00:18:56,053 E� Tinha um t�nel de fuga ao lado. 231 00:18:57,262 --> 00:18:59,181 Fui at� o fim daquele t�nel. 232 00:19:00,766 --> 00:19:04,353 Ele se abria em um espa�o grande, como este, sabe? 233 00:19:04,728 --> 00:19:07,105 Espa�os onde podiam operar pessoas. 234 00:19:07,189 --> 00:19:09,566 Eles tinham locais para os soldados dormirem. 235 00:19:10,150 --> 00:19:12,819 E podia ter tr�s ou quatro n�veis abaixo. 236 00:19:14,404 --> 00:19:15,697 Era incr�vel. 237 00:19:17,783 --> 00:19:19,284 Eu disse: "Puta merda!" 238 00:19:22,287 --> 00:19:24,957 Se esses t�neis estivessem espalhados pelo Vietn�, 239 00:19:25,040 --> 00:19:26,542 n�s estar�amos em apuros. 240 00:19:33,423 --> 00:19:36,969 Eles est�o come�ando a entender a escala do que est�o enfrentando. 241 00:19:37,594 --> 00:19:40,264 Mas os militares dos EUA continuam confiantes. 242 00:19:40,931 --> 00:19:42,599 Eles nunca perderam uma guerra 243 00:19:43,475 --> 00:19:46,144 e n�o pretendem perder esta. 244 00:20:15,841 --> 00:20:18,468 N�o h� escassez de capacidade ofensiva. 245 00:20:19,052 --> 00:20:22,014 O problema � saber onde us�-la. 246 00:20:43,368 --> 00:20:45,704 Quando chega um relat�rio de tiros, 247 00:20:45,787 --> 00:20:49,541 proveniente de uma �rea considerada uma fortaleza vietcongue, 248 00:20:49,625 --> 00:20:51,752 os fuzileiros s�o enviados. 249 00:20:52,836 --> 00:20:55,506 Um desses fuzileiros � Malik Edwards. 250 00:20:55,589 --> 00:20:59,968 FUZILEIROS 251 00:21:08,143 --> 00:21:09,353 Eu lembro que n�s� 252 00:21:09,436 --> 00:21:10,854 FUZILEIRO DOS EUA 253 00:21:10,938 --> 00:21:14,316 O que quer que estivesse acontecendo naquele dia, tudo dependia de n�s. 254 00:21:14,399 --> 00:21:16,068 Est�vamos indo para uma aldeia. 255 00:21:18,153 --> 00:21:20,989 Mas a tens�o era maior, 256 00:21:21,949 --> 00:21:23,909 porque os superiores usaram as palavras: 257 00:21:23,992 --> 00:21:27,120 "Se forem atacados na aldeia, destruam a aldeia." 258 00:21:27,204 --> 00:21:28,288 Eles disseram isso. 259 00:21:31,542 --> 00:21:35,170 Essa foi a primeira vez que recebemos uma ordem assim. 260 00:21:39,091 --> 00:21:42,553 Atiraram na gente imediatamente. 261 00:21:51,353 --> 00:21:53,188 Ent�o est�vamos agitados. 262 00:21:53,897 --> 00:21:55,107 Est�vamos agitados. 263 00:21:55,190 --> 00:21:58,151 Sabe, porque agora n�s� Est�vamos prontos para destruir. 264 00:22:04,867 --> 00:22:06,034 Andem! 265 00:22:12,457 --> 00:22:14,334 Eu fui at� uma cabana. 266 00:22:15,752 --> 00:22:18,338 E eu estava pronto para atirar. 267 00:22:18,422 --> 00:22:20,299 Antes que eu pudesse fazer isso, 268 00:22:20,757 --> 00:22:23,218 um vietnamita saiu e disse� 269 00:22:23,302 --> 00:22:24,636 "N�o atire! N�o atire!" 270 00:22:25,053 --> 00:22:28,515 Ele foi at� a casa 271 00:22:28,599 --> 00:22:30,767 e puxou a lateral da casa. 272 00:22:31,310 --> 00:22:35,772 E foi a� que eu vi mulheres e crian�as. 273 00:22:35,856 --> 00:22:39,651 Eles simplesmente se amontoaram ali, chorando, apavorados e tudo mais. 274 00:22:42,779 --> 00:22:45,199 Estas s�o as mulheres e crian�as da aldeia, 275 00:22:45,282 --> 00:22:46,575 filmadas mais tarde naquele dia. 276 00:22:54,750 --> 00:22:56,251 Eu n�o atirei neles. 277 00:22:57,169 --> 00:22:59,546 Mas aquilo me apavorou. 278 00:23:01,381 --> 00:23:03,091 Aquilo me apavorou. 279 00:23:03,175 --> 00:23:06,136 Eu desabei de joelhos e fiquei pensando: "Meu Deus." 280 00:23:12,809 --> 00:23:16,772 Estou preso naquele momento at� hoje. 281 00:23:16,855 --> 00:23:18,482 Aquelas crian�as� 282 00:23:22,653 --> 00:23:25,447 E voc� pensa: "Meu Deus, o que estamos fazendo aqui?" 283 00:23:37,417 --> 00:23:42,589 Enquanto isso, Bowman e Gary est�o se tornando "os caras do t�nel". 284 00:23:48,762 --> 00:23:50,806 Sempre que encontravam um t�nel� 285 00:23:51,598 --> 00:23:53,350 "Bowman, Heeter, venham aqui. 286 00:23:53,433 --> 00:23:55,435 Temos um t�nel para voc�s explorarem." 287 00:23:58,230 --> 00:23:59,481 Faz�amos isso juntos. 288 00:24:01,275 --> 00:24:03,443 Ningu�m queria ir, ent�o n�s �amos. 289 00:24:05,821 --> 00:24:07,197 Aranhas podiam aparecer. 290 00:24:07,281 --> 00:24:09,741 Tem aranhas do tamanho de um punho por l�. 291 00:24:11,410 --> 00:24:13,662 Tinha que ter cuidado com armadilhas. 292 00:24:14,454 --> 00:24:15,956 Eles tinham armadilha de fio. 293 00:24:17,207 --> 00:24:20,627 N�o sab�amos quando algu�m iria aparecer de sabe-se l� onde 294 00:24:20,711 --> 00:24:22,212 e atirar na gente. 295 00:24:22,296 --> 00:24:24,131 Sim, era uma loucura. 296 00:24:24,214 --> 00:24:28,051 Depois de um tempo, virou quase um v�cio. 297 00:24:28,135 --> 00:24:31,054 A gente ficava ansioso por aquela descarga de adrenalina. 298 00:24:34,850 --> 00:24:37,769 Havia um t�nel em que era preciso rastejar de quatro, 299 00:24:37,853 --> 00:24:41,773 mas o t�nel ficou maior, e eu estava cambaleando, 300 00:24:41,857 --> 00:24:43,442 e, sabe� 301 00:24:43,525 --> 00:24:46,236 eu n�o estava nem a� pra nada. 302 00:24:46,987 --> 00:24:49,865 E eu acabei em um c�modo. 303 00:24:49,948 --> 00:24:56,079 Olhei para a direita, e havia beliches de bambu montados. 304 00:24:56,163 --> 00:24:58,665 E havia homens� Havia pessoas neles. 305 00:24:58,749 --> 00:25:02,294 Eu pensei: "Puta merda!" E� 306 00:25:02,878 --> 00:25:04,421 Voc� imediatamente come�a� 307 00:25:04,505 --> 00:25:06,590 Voc� nem pensa no que est� fazendo. 308 00:25:07,216 --> 00:25:10,928 Eu s� comecei a puxar o gatilho do .45. 309 00:25:11,929 --> 00:25:17,309 E� acho que acertei o primeiro cara. Os outros caras estavam correndo por a�. 310 00:25:17,392 --> 00:25:19,520 Alguns estavam tentando sair pelo outro t�nel. 311 00:25:20,354 --> 00:25:24,441 Quando o ferrolho deslizou de volta no meu .45 e travou no lugar, 312 00:25:24,525 --> 00:25:27,653 Eu sabia que n�o tinha mais balas e era hora de ir embora. 313 00:25:28,153 --> 00:25:32,741 Ent�o, eu voltei pelo t�nel e subi pelo al�ap�o. 314 00:25:32,824 --> 00:25:34,576 Eu estava assustado pra caramba 315 00:25:34,660 --> 00:25:39,373 e peguei uns 4kg, 7kg de C-4. 316 00:25:40,040 --> 00:25:43,126 Abri o al�ap�o, puxei o ignitor dos explosivos, 317 00:25:43,210 --> 00:25:46,630 s� joguei os explosivos l�, fechei o al�ap�o, 318 00:25:46,713 --> 00:25:49,967 voltei e fiquei de p� no ch�o. 319 00:25:50,050 --> 00:25:52,469 De repente, o ch�o fez "bum", bem assim. 320 00:25:53,303 --> 00:25:54,303 Ent�o� 321 00:26:03,438 --> 00:26:06,817 Agora, Bowman talvez j� tenha visto mais t�neis 322 00:26:06,900 --> 00:26:08,527 que qualquer outro americano. 323 00:26:09,194 --> 00:26:13,156 Mas ele ainda n�o entende completamente para que servem 324 00:26:13,240 --> 00:26:16,618 ou o que as pessoas l� embaixo pensam. 325 00:26:17,786 --> 00:26:22,249 Os americanos chegaram ao Vietn� e come�aram a guerra. 326 00:26:26,170 --> 00:26:28,297 Mas eles n�o entendiam o povo vietnamita. 327 00:26:28,380 --> 00:26:30,299 VIETCONGUE 328 00:26:30,382 --> 00:26:32,467 Eu ajudei a cavar os t�neis. 329 00:26:32,551 --> 00:26:35,095 O Ex�rcito Popular era muito pobre. 330 00:26:35,179 --> 00:26:38,182 N�o t�nhamos muitas armas. 331 00:26:39,266 --> 00:26:43,103 Mas t�nhamos muita vontade de lutar. 332 00:26:49,985 --> 00:26:52,905 VIETCONGUE 333 00:26:53,488 --> 00:26:56,074 Onde voc� encontrou essa grava��o? 334 00:27:01,246 --> 00:27:04,541 N�s cavamos t�neis de uma forma 335 00:27:04,625 --> 00:27:08,212 que eles conectavam as aldeias para um combate eficaz. 336 00:27:12,341 --> 00:27:17,095 N�s t�nhamos um v�nculo real. 337 00:27:19,139 --> 00:27:23,519 Com�amos juntos, dorm�amos juntos. 338 00:27:27,147 --> 00:27:30,442 Nos mant�nhamos aquecidos, como uma fam�lia. 339 00:27:32,069 --> 00:27:35,155 Os t�neis eram a nossa salva��o. 340 00:27:37,324 --> 00:27:41,245 Mas a principal raz�o para esses t�neis 341 00:27:41,912 --> 00:27:45,916 era que eles seriam uma plataforma de lan�amento� 342 00:27:46,959 --> 00:27:49,336 para um ataque a Saigon. 343 00:27:53,465 --> 00:27:58,178 At� ent�o, todas as batalhas no Vietn� ocorreram nas selvas. 344 00:27:58,262 --> 00:28:00,806 Longe do centro do poder dos EUA. 345 00:28:01,557 --> 00:28:03,141 Mas isso estava prestes a mudar. 346 00:28:04,184 --> 00:28:08,063 Os vietcongues estavam estendendo os seus t�neis at� Saigon, 347 00:28:08,146 --> 00:28:10,232 a capital do Sul. 348 00:28:19,783 --> 00:28:24,371 Atualmente, h� cerca de 267.000 soldados americanos no Vietn�. 349 00:28:27,457 --> 00:28:32,296 � um pouco assustador lembrar que, no in�cio de 1965, eram 23.000. 350 00:28:33,255 --> 00:28:35,716 E em todo o pa�s, o inimigo ainda mant�m 351 00:28:35,799 --> 00:28:37,551 o mesmo territ�rio que sempre manteve. 352 00:28:37,634 --> 00:28:39,636 EX�RCITO DOS EUA 353 00:28:44,808 --> 00:28:51,106 Fevereiro de 1967. Os EUA montam a maior opera��o at� ent�o: 354 00:28:51,607 --> 00:28:54,276 "Opera��o Junction City". 355 00:28:55,903 --> 00:29:00,949 Mais de 30.000 homens s�o enviados para uma selva ao norte de Saigon, 356 00:29:02,159 --> 00:29:03,911 para prender os combatentes inimigos 357 00:29:03,994 --> 00:29:06,914 e encontrar o centro de opera��es dos vietcongues. 358 00:29:11,126 --> 00:29:16,089 As equipes de busca e destrui��o s�o lideradas por unidades especializadas: 359 00:29:17,966 --> 00:29:19,259 os ratos de t�nel. 360 00:29:23,055 --> 00:29:25,474 Sai da frente. S� entre l� armado. 361 00:29:29,311 --> 00:29:33,023 Depois de um tempo, Gary e eu come�amos a ficar muito pr�ximos. 362 00:29:33,482 --> 00:29:34,525 Cuidado. 363 00:29:36,568 --> 00:29:41,448 N�s �ramos conhecidos. "Ah, sim, eles s�o ratos de t�nel. 364 00:29:41,532 --> 00:29:43,659 Eles s�o� pessoas loucas." 365 00:29:46,787 --> 00:29:48,539 N�s nos sent�amos seguros juntos. 366 00:29:52,000 --> 00:29:54,711 Entr�vamos nos t�neis, um de cada vez. 367 00:29:55,337 --> 00:29:58,382 E se eu n�o sa�sse depois de certo tempo, ele iria me procurar. 368 00:29:58,632 --> 00:30:00,175 Poucas pessoas fariam isso. 369 00:30:01,301 --> 00:30:05,055 Dorm�amos na mesma trincheira. Fic�vamos perto para nos manter aquecidos. 370 00:30:05,889 --> 00:30:07,599 Desenvolvemos amor um pelo outro. 371 00:30:07,683 --> 00:30:12,604 Quero dizer, � mais do que apenas um amor fraternal ou, sabe, � 372 00:30:13,647 --> 00:30:19,653 Voc� sabe que ele morreria por voc�, e ele sabe que voc� morreria por ele. 373 00:30:31,373 --> 00:30:34,001 Setembro de 1967. 374 00:30:34,585 --> 00:30:38,338 A companhia de Bowman est� em patrulha na selva h� tr�s semanas 375 00:30:38,422 --> 00:30:40,215 quando se depara com problemas. 376 00:30:41,967 --> 00:30:46,680 Um dia, est�vamos em uma �rea onde havia muitos t�neis. 377 00:30:49,266 --> 00:30:51,977 Est�vamos l� em cima e continu�vamos recebendo tiros. 378 00:30:55,522 --> 00:30:58,942 E o capit�o queria sair e pegar o atirador. 379 00:31:02,321 --> 00:31:05,282 Mas eu n�o estava com um bom pressentimento sobre a situa��o. 380 00:31:07,492 --> 00:31:08,619 Vamos! 381 00:31:13,207 --> 00:31:15,626 Tragam essas pessoas pra c�. 382 00:31:15,709 --> 00:31:19,129 O capit�o disse: "Skeeter, temos que ir. Est�o matando nossos homens." 383 00:31:19,213 --> 00:31:20,339 Eu disse: "Vamos." 384 00:31:25,344 --> 00:31:28,180 Eu pulei gritando: "Pare! Pare!" 385 00:31:29,348 --> 00:31:31,642 Nesse momento, vi o Gary andando por ali. 386 00:31:44,071 --> 00:31:45,948 O Gary saiu voando pelo ar. 387 00:31:51,745 --> 00:31:54,248 Eu pisei na mina e ouvi aquele clique. 388 00:31:54,957 --> 00:31:58,585 Quando voc� ouve aquele clique e v� aquela minha, voc� simplesmente� 389 00:31:58,669 --> 00:31:59,878 Voc� sabe que j� era. 390 00:32:01,713 --> 00:32:03,048 Mas eu� 391 00:32:04,383 --> 00:32:06,218 N�o achava minha perna e perguntei ao capit�o: 392 00:32:06,301 --> 00:32:07,427 "Cad� minha perna?" 393 00:32:07,511 --> 00:32:08,720 E ele disse� 394 00:32:08,804 --> 00:32:11,557 Ele apontou pra minha cabe�a. Meu p� estava aqui, perto da minha cabe�a. 395 00:32:12,057 --> 00:32:13,475 E� 396 00:32:16,061 --> 00:32:18,605 Voc� quer fazer algo, e n�o h� nada que possa fazer. 397 00:32:18,689 --> 00:32:20,274 N�o h� nada que voc� possa fazer. 398 00:32:20,357 --> 00:32:23,318 Aquele era meu companheiro, meu amigo. Aquele era� 399 00:32:23,902 --> 00:32:24,987 meu companheiro. 400 00:32:26,905 --> 00:32:27,948 Sim. 401 00:32:49,428 --> 00:32:53,015 Conseguimos tir�-lo de l� e o colocamos num helic�ptero. 402 00:32:54,850 --> 00:32:57,603 Eu me sentei no dique. Me acabei de chorar. 403 00:32:59,271 --> 00:33:00,647 Chorei feito crian�a. 404 00:33:02,107 --> 00:33:05,652 Depois que ele se foi, nunca me senti t�o sozinho na minha vida. 405 00:33:07,446 --> 00:33:09,323 Nada mais importava. 406 00:33:10,199 --> 00:33:11,533 Nada. 407 00:33:27,591 --> 00:33:32,346 Eu n�o tinha ideia de onde ficavam os EUA 408 00:33:32,429 --> 00:33:35,766 ou por que eles vieram ao nosso pa�s e mataram nosso povo. 409 00:33:40,854 --> 00:33:44,483 Mas t�nhamos todos os tipos de armas, pontas de metal afiadas. 410 00:33:44,566 --> 00:33:49,821 N�s plantamos espinhos nos t�neis para mat�-los. 411 00:33:56,620 --> 00:34:01,124 Os americanos eram enormes, como b�falos. 412 00:34:01,208 --> 00:34:04,586 Isso os tornava alvos mais f�ceis. 413 00:34:10,676 --> 00:34:14,638 Os soldados norte-vietnamitas estavam mais bem treinados e motivados� 414 00:34:14,721 --> 00:34:16,181 CAVALARIA A�REA DOS EUA 415 00:34:16,264 --> 00:34:17,306 �do que esper�vamos. 416 00:34:20,978 --> 00:34:22,980 Sab�amos que eram um inimigo dif�cil. 417 00:34:32,947 --> 00:34:35,826 Achei que os vietcongues iam apenas se deitar� 418 00:34:35,909 --> 00:34:37,077 CAVALARIA A�REA DOS EUA 419 00:34:37,159 --> 00:34:39,496 �e fugir quando acenamos as Estrelas e Listras. 420 00:34:39,580 --> 00:34:40,914 Isso n�o aconteceu. 421 00:34:40,998 --> 00:34:43,417 Aquilo n�o ia ser t�o f�cil. 422 00:34:48,338 --> 00:34:51,757 N�o foi como uma guerra tradicional. N�o havia linhas de frente. 423 00:34:51,842 --> 00:34:52,842 FUZILEIRO DOS EUA 424 00:34:52,926 --> 00:34:54,303 N�o havia pessoas enfrentando voc�. 425 00:34:56,388 --> 00:34:58,432 E n�s caminhamos� 426 00:35:00,309 --> 00:35:02,269 por quase toda parte. 427 00:35:02,644 --> 00:35:03,644 N�s �ramos iscas! 428 00:35:08,650 --> 00:35:14,114 O que acontece � que voc� regride aos seus instintos animais. 429 00:35:16,116 --> 00:35:18,118 Voc� deixa seus sentimentos de lado. 430 00:35:19,828 --> 00:35:22,873 Voc� tira tudo da sua mente, menos o combate. 431 00:35:25,000 --> 00:35:27,044 Foi a� que comecei a fazer coisas malucas. 432 00:35:27,127 --> 00:35:29,963 EX�RCITO DOS EUA 433 00:35:35,719 --> 00:35:37,471 Perto do fim do meu turno, 434 00:35:37,554 --> 00:35:42,100 uma metralhadora come�ou a atirar em n�s. 435 00:35:43,769 --> 00:35:45,395 Pra baixo! 436 00:35:45,479 --> 00:35:47,272 E eu n�o me importava mais. 437 00:35:48,524 --> 00:35:52,069 Eu disse a eles: "Vou flanquear esse cara." 438 00:35:53,737 --> 00:35:55,989 Eu o observava e ia atirar nele. 439 00:35:56,073 --> 00:36:00,744 Puxei meu rifle, fui atirar e nada aconteceu. 440 00:36:02,871 --> 00:36:03,872 Ent�o� 441 00:36:06,416 --> 00:36:08,418 N�o sei se devo dizer isso. 442 00:36:09,253 --> 00:36:12,923 Enfim, eu fiquei louco� Eu s� 443 00:36:13,006 --> 00:36:16,176 Eu tinha um� velho fac�o franc�s. 444 00:36:17,052 --> 00:36:19,096 E a ponta dele estava cortada. 445 00:36:19,680 --> 00:36:24,226 Plana. Parecia quase um cutelo. 446 00:36:25,018 --> 00:36:27,813 Eu cheguei por tr�s dele e� 447 00:36:29,523 --> 00:36:31,400 Eu s� estava gritando. Apenas gritando. 448 00:36:31,483 --> 00:36:34,319 E eu s� E ele levantou a cabe�a e� 449 00:36:35,362 --> 00:36:37,447 foi isso. Eu� 450 00:36:40,701 --> 00:36:42,369 As coisas ficam em c�mera lenta. 451 00:36:42,452 --> 00:36:45,706 E voc� v� Eu� 452 00:36:45,789 --> 00:36:48,000 Enfim, eu o atingi, arranquei a orelha dele 453 00:36:48,083 --> 00:36:53,380 e enterrei o fac�o na lateral do pesco�o dele, e foi isso. 454 00:36:53,463 --> 00:36:54,798 E� 455 00:36:58,468 --> 00:36:59,636 Mas a� eu senti� 456 00:37:00,929 --> 00:37:03,265 todo esse poder� 457 00:37:05,475 --> 00:37:06,476 e �dio. 458 00:37:08,812 --> 00:37:09,729 Raiva. 459 00:37:09,730 --> 00:37:12,149 Eu estava bravo com Deus, estava bravo com todos� 460 00:37:12,941 --> 00:37:14,610 que me colocaram naquela posi��o, 461 00:37:16,820 --> 00:37:18,822 que me fizeram sentir bem com aquilo. 462 00:37:22,492 --> 00:37:23,493 E� 463 00:37:26,079 --> 00:37:28,457 A� eu percebi que estava louco mesmo. 464 00:37:29,082 --> 00:37:34,046 Acho que foi a� que percebi que eu estava louco. Ent�o� 465 00:37:36,757 --> 00:37:40,928 "Voc�s v�o enlouquecer. Provavelmente mais de uma vez." 466 00:37:41,929 --> 00:37:45,057 E ele tinha raz�o. Ele estava certo. 467 00:37:45,807 --> 00:37:46,808 Ent�o� 468 00:38:03,033 --> 00:38:05,953 As pessoas me perguntavam qual foi minha pior experi�ncia no Vietn�. 469 00:38:06,036 --> 00:38:07,704 E eu dizia: "Voltar pra casa." 470 00:38:11,083 --> 00:38:13,752 Esse foi o momento em que mais me senti sozinho. 471 00:38:16,296 --> 00:38:19,508 Eu trabalhava para a companhia telef�nica. 472 00:38:20,217 --> 00:38:23,262 E o Gary sempre me disse que morava em Plano, Texas. 473 00:38:23,595 --> 00:38:24,721 E� 474 00:38:24,805 --> 00:38:26,515 Eu tinha uma grande amiga na� 475 00:38:26,598 --> 00:38:29,101 Trabalhei l� com as operadoras e tal. 476 00:38:29,643 --> 00:38:31,520 Eu disse: "Pode me ajudar a achar um cara?" 477 00:38:31,603 --> 00:38:34,106 AGARRANDO A CRUZ 478 00:38:34,189 --> 00:38:36,191 Passei o nome do Gary e tudo mais. 479 00:38:39,903 --> 00:38:43,240 Ela ligou pra ele, ele me ligou, e nos encontramos. 480 00:38:46,994 --> 00:38:48,620 Aquilo me ajudou a superar. 481 00:38:54,334 --> 00:38:56,545 Quem diria que estar�amos aqui? 482 00:38:56,628 --> 00:38:58,964 - Hein? - Cinquenta anos depois, pescando. 483 00:38:59,047 --> 00:38:59,964 Pois �. 484 00:38:59,965 --> 00:39:02,009 Sim, achei que n�s dois estar�amos mortos. 485 00:39:05,470 --> 00:39:07,556 Ele � a melhor pessoa que conhe�o. 486 00:39:10,893 --> 00:39:12,936 Ainda somos melhores amigos e� 487 00:39:16,648 --> 00:39:18,275 Espero que seja assim pra sempre. 488 00:39:28,160 --> 00:39:30,829 DEZEMBRO DE 1967 489 00:39:30,913 --> 00:39:33,290 No final de 1967, 490 00:39:33,373 --> 00:39:36,793 o ex�rcito americano parece ter um certo grau de controle. 491 00:39:39,046 --> 00:39:41,924 Mas as coisas est�o prestes a ficar muito mais intensas. 492 00:39:43,425 --> 00:39:46,512 H� acontecimentos chocantes no Vietn� esta noite. 493 00:39:47,095 --> 00:39:50,682 Os norte-vietnamitas est�o prestes a lan�ar um ataque surpresa� 494 00:39:50,766 --> 00:39:51,892 Fogo! 495 00:39:51,975 --> 00:39:55,395 �em mais de cem cidades no sul. 496 00:39:58,023 --> 00:40:00,943 Como isso podia estar acontecendo? 497 00:40:08,033 --> 00:40:10,285 NARRADOR: ETHAN HAWKE 498 00:40:58,667 --> 00:41:00,502 Todas as imagens de arquivo desta s�rie s�o reais 499 00:41:00,586 --> 00:41:01,962 e foram filmadas durante a Guerra do Vietn�. 500 00:41:02,045 --> 00:41:04,423 Nos casos em que a filmagem de um evento espec�fico n�o estava dispon�vel, 501 00:41:04,506 --> 00:41:07,092 usamos material que ilustra momentos compar�veis na guerra. 502 00:41:11,930 --> 00:41:14,391 Legendas: Carla Piccoli 40074

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.