Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,930 --> 00:00:16,892
J� se passaram 50 anos desde a guerra
dos Estados Unidos no Vietn�.
2
00:00:21,772 --> 00:00:24,566
Uma guerra que mudou
o mundo pra sempre�
3
00:00:28,529 --> 00:00:30,364
bem como as pessoas
que lutaram nela.
4
00:00:35,536 --> 00:00:37,621
Mais do que em qualquer
outra guerra,
5
00:00:37,704 --> 00:00:41,917
equipes de TV foram autorizadas a seguir
os soldados americanos na batalha�
6
00:00:46,463 --> 00:00:48,799
e gravar tudo com a c�mera.
7
00:00:50,384 --> 00:00:55,472
Policiais militares foram para a embaixada
e est�o tentando tirar os atiradores�
8
00:00:56,890 --> 00:00:58,767
Isso foi algo in�dito
9
00:00:59,643 --> 00:01:02,104
e nunca mais voltou a acontecer.
10
00:01:03,105 --> 00:01:05,691
Sou eu, bem ali.
11
00:01:09,570 --> 00:01:14,867
Isso nos permite contar a hist�ria
da guerra como ela aconteceu.
12
00:01:15,993 --> 00:01:17,661
A encontrar
as pessoas das grava��es.
13
00:01:19,997 --> 00:01:21,623
E, meio s�culo depois,
14
00:01:22,207 --> 00:01:23,458
reuni-las.
15
00:01:25,085 --> 00:01:26,753
Estou t�o feliz em ver voc�.
16
00:01:30,132 --> 00:01:32,509
Voc� pode ter visto
filmes sobre o Vietn�.
17
00:01:33,260 --> 00:01:34,761
Mas esta � a hist�ria real.
18
00:01:35,429 --> 00:01:38,724
Contada apenas por aqueles
que estiveram l�.
19
00:01:53,071 --> 00:01:55,490
MEU FILHO FOI MORTO! NO VIETN�
PELO QU�? EUA
20
00:01:59,036 --> 00:02:03,707
ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA:
QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com
21
00:02:03,790 --> 00:02:06,710
EPIS�DIO UM BOTAS EM CAMPO
22
00:02:09,922 --> 00:02:11,548
1965 ESTADOS UNIDOS DA AM�RICA
23
00:02:11,632 --> 00:02:14,384
Mais uma vez, um bom dia,
senhoras e senhores.
24
00:02:14,468 --> 00:02:17,804
� ter�a-feira,
9 de mar�o de 1965.
25
00:02:17,888 --> 00:02:21,391
E mar�o certamente
foi um m�s maravilhoso at� agora.
26
00:02:27,940 --> 00:02:29,983
S�O FRANCISCO
27
00:02:36,406 --> 00:02:37,616
Eu tinha 18 anos,
28
00:02:38,742 --> 00:02:42,329
cheguei em casa do trabalho, e minha m�e
estava sentada na varanda, chorando.
29
00:02:42,412 --> 00:02:44,039
EX�RCITO DOS EUA
30
00:02:44,122 --> 00:02:46,792
Meu pai estava l�
com um envelope marrom na m�o.
31
00:02:46,875 --> 00:02:48,210
Rindo, saudando.
32
00:02:48,293 --> 00:02:50,671
Enfim, eu abri e ele dizia:
33
00:02:51,213 --> 00:02:52,589
�Sauda��es e cumprimentos,
34
00:02:52,673 --> 00:02:54,508
seus amigos
e vizinhos elegeram voc�
35
00:02:54,591 --> 00:02:57,511
para servir nas For�as Armadas
dos Estados Unidos da Am�rica.
36
00:02:57,594 --> 00:02:59,763
Voc� vai para o Vietn�."
37
00:02:59,847 --> 00:03:02,057
Eu nem sabia onde era.
38
00:03:02,140 --> 00:03:05,102
EU QUERO VOC�
PARA O EX�RCITO DOS EUA
39
00:03:08,105 --> 00:03:11,233
T�picos garotos americanos
est�o sendo recrutados.
40
00:03:11,316 --> 00:03:13,819
Este � o maior
centro de recrutamento do pa�s.
41
00:03:18,949 --> 00:03:20,951
Eu tinha 17 anos.
42
00:03:21,034 --> 00:03:24,454
E existia aquela coisa de "o
ex�rcito faz de voc� um homem!"
43
00:03:26,707 --> 00:03:28,375
Eu sempre quis ser um her�i.
44
00:03:29,835 --> 00:03:30,835
Sim, por que n�o?
45
00:03:32,171 --> 00:03:33,463
A gente assistia John Wayne.
46
00:03:33,547 --> 00:03:35,382
Tudo o que t�nhamos
eram os filmes.
47
00:03:35,465 --> 00:03:36,884
FUZILEIRO DOS EUA
48
00:03:36,967 --> 00:03:38,343
Era o que sab�amos
sobre a guerra.
49
00:03:45,434 --> 00:03:48,103
Julho de 1965.
50
00:03:48,187 --> 00:03:52,024
Os EUA enviaram 75.000 soldados
51
00:03:52,107 --> 00:03:55,235
para lutar contra
o Vietn� do Norte comunista.
52
00:04:02,826 --> 00:04:05,704
Muitos s�o adolescentes que acabaram
de sair do ensino m�dio.
53
00:04:09,249 --> 00:04:12,794
Eu era um garoto de Garland,
Texas.
54
00:04:14,505 --> 00:04:17,382
Eu s� queria ser como meu pai,
ter orgulho de servir meu pa�s.
55
00:04:17,466 --> 00:04:19,134
EX�RCITO DOS EUA
56
00:04:19,218 --> 00:04:22,930
Mas eu ainda era t�mido.
Sabe, eu�
57
00:04:24,139 --> 00:04:27,226
Poxa, eu nunca tive
um encontro at� os 17 anos, sabe?
58
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
Eu estava sentado de costas
em um grande e velho avi�o do ex�rcito
59
00:04:32,898 --> 00:04:35,150
com algumas centenas de homens.
60
00:04:35,901 --> 00:04:37,611
Mas foi a� que conheci o Bowman.
61
00:04:40,447 --> 00:04:42,115
N�s sentamos um ao lado do outro,
62
00:04:43,325 --> 00:04:44,743
o Bowman era esperto.
63
00:04:45,452 --> 00:04:48,205
Ele n�o teria medo
de brigar com ningu�m.
64
00:04:48,288 --> 00:04:52,501
E essa � parte da raz�o pela qual eu
queria estar perto dele, porque ele�
65
00:04:52,584 --> 00:04:54,044
Ele poderia me proteger.
66
00:04:54,670 --> 00:04:57,339
Tinha um cara na minha unidade
chamado Gary.
67
00:04:57,422 --> 00:04:58,882
Ele disse: "Capit�o,
se concordar,
68
00:04:58,966 --> 00:05:02,052
eu gostaria de ser designado
para servir com o Bowman."
69
00:05:02,135 --> 00:05:04,972
Eu pensei: "Quem � esse cara?"
70
00:05:05,055 --> 00:05:08,851
"N�o conhe�o esse cara. Por
que ele quer servir comigo?" Sabe?
71
00:05:08,934 --> 00:05:12,229
Gary era jovem,
meio ing�nuo e tudo mais.
72
00:05:13,313 --> 00:05:16,024
N�s o ensinamos a fumar,
e a beber cerveja, e�
73
00:05:16,108 --> 00:05:19,862
Acho que,
a partir daquele dia, ele virou�
74
00:05:19,945 --> 00:05:22,197
Acho que ele virou
meu irm�o mais novo.
75
00:05:25,701 --> 00:05:28,120
O jato pousou,
e eles abriram a porta traseira.
76
00:05:28,579 --> 00:05:32,624
Parecia que tinham
aberto um forno a 260 �C.
77
00:05:32,708 --> 00:05:36,503
Aquele calor entrou no avi�o
e deu um tapa na nossa cara.
78
00:05:41,466 --> 00:05:45,804
Depois do calor, eles d�o
de cara com equipes de filmagem.
79
00:05:45,888 --> 00:05:50,184
A experi�ncia deles ser� filmada
como nenhuma outra guerra.
80
00:05:51,351 --> 00:05:53,770
Como � estar no Vietn� agora,
soldado?
81
00:05:53,854 --> 00:05:55,731
Bem, estou feliz por estar aqui.
82
00:05:55,814 --> 00:05:58,025
- Est� feliz por estar fora do avi�o?
- Estou.
83
00:05:58,108 --> 00:06:00,527
Como � estar aqui no Vietn�,
soldado?
84
00:06:00,611 --> 00:06:02,571
- Est� bem quente.
- Bem quente?
85
00:06:02,654 --> 00:06:03,906
Com certeza.
86
00:06:03,989 --> 00:06:06,617
- Muito obrigado e boa sorte.
- Muito obrigado.
87
00:06:09,536 --> 00:06:10,913
Bom dia, homens.
88
00:06:10,996 --> 00:06:12,247
Bom dia, senhor.
89
00:06:12,873 --> 00:06:15,542
Certo, antes de tudo,
bem-vindo � Companhia A.
90
00:06:16,710 --> 00:06:18,837
� um grande prazer
ter voc�s na Companhia A.
91
00:06:18,921 --> 00:06:21,840
� a melhor companhia deste, �
batalh�o.
92
00:06:21,924 --> 00:06:23,967
O melhor batalh�o desta divis�o.
93
00:06:24,885 --> 00:06:29,348
Eu gostaria que todos voc�s
escrevessem para suas m�es ou esposas
94
00:06:29,431 --> 00:06:32,100
avisando que chegaram,
que chegaram bem.
95
00:06:32,601 --> 00:06:36,855
Voc�s est�o aqui, est�o numa boa
unidade, est�o sendo bem cuidados, etc.
96
00:06:36,939 --> 00:06:37,940
Porque ser�o mesmo.
97
00:06:40,067 --> 00:06:43,153
O l�der s�nior disse: "Certo.
Vou lhes dar algumas informa��es.
98
00:06:44,112 --> 00:06:45,989
Primeiro de tudo,
n�o irritem ningu�m.
99
00:06:46,073 --> 00:06:47,824
Todos carregam uma arma."
100
00:06:49,034 --> 00:06:52,287
E ele disse: "Em algum momento
deste ano, voc�s v�o enlouquecer.
101
00:06:52,371 --> 00:06:56,250
Talvez mais de uma vez, mas voc�s
v�o enlouquecer este ano."
102
00:06:56,834 --> 00:06:59,294
E todos n�s meio que rimos
e brincamos com isso,
103
00:06:59,378 --> 00:07:01,588
mas ele estava totalmente certo.
104
00:07:09,221 --> 00:07:13,600
O ex�rcito dos EUA est� se colocando
no meio de uma guerra civil
105
00:07:13,684 --> 00:07:19,356
entre o Vietn� do Norte comunista
e o aliado dos EUA, o Vietn� do Sul.
106
00:07:44,882 --> 00:07:46,717
O inimigo est� em toda parte.
107
00:07:47,050 --> 00:07:49,469
Eles s�o chamados de "vietcongues".
Vietnamitas comunistas.
108
00:07:50,053 --> 00:07:52,264
Todos os chamam de "VC".
109
00:07:56,351 --> 00:07:59,646
E antes dos pol�ticos
ou do povo americano,
110
00:07:59,730 --> 00:08:03,442
os soldados em campo
s�o os primeiros a perceber
111
00:08:03,525 --> 00:08:06,945
que essa guerra n�o vai ser
o que eles pensavam.
112
00:08:15,329 --> 00:08:17,206
Vai, pra marca! Vamos!
113
00:08:18,248 --> 00:08:20,667
Sim. Entendi. Vamos l�.
114
00:08:27,466 --> 00:08:29,259
Ali! V�o para l�!
115
00:08:30,344 --> 00:08:31,929
Certo, eu quero�
116
00:08:32,011 --> 00:08:34,389
A primeira batalha
da Guerra do Vietn�
117
00:08:34,472 --> 00:08:38,434
acontece em 14
de novembro de 1965.
118
00:08:44,358 --> 00:08:48,445
NOVEMBRO DE 1965
BATALHA DE IA DRANG
119
00:08:54,660 --> 00:09:00,415
O comandante Tony Nadal est�
liderando seus homens nesta batalha.
120
00:09:00,499 --> 00:09:04,336
CAVALARIA A�REA DOS EUA
121
00:09:06,129 --> 00:09:07,965
- Obrigado, senhora.
- � um prazer.
122
00:09:10,717 --> 00:09:14,513
Eu estava no comando daquela
companhia h� cerca de um m�s
123
00:09:15,097 --> 00:09:17,349
e eu acreditava que�
124
00:09:18,225 --> 00:09:20,227
estava na hora
de fazer por merecer.
125
00:09:21,854 --> 00:09:25,065
Eu estive na Escola de Rangers,
nas For�as Especiais, etc.
126
00:09:26,775 --> 00:09:29,778
Mas era a primeira vez que aqueles
soldados estavam em uma batalha.
127
00:09:30,779 --> 00:09:32,281
Eles me seguiriam�
128
00:09:33,657 --> 00:09:36,326
se confiassem em mim,
se me considerassem competente.
129
00:09:36,410 --> 00:09:38,120
Fa�am eles se mexerem. Recuem.
130
00:09:41,248 --> 00:09:43,250
O rio est� bloqueado.
Eles est�o na outra colina.
131
00:09:46,420 --> 00:09:50,299
Uma equipe de filmagem captura
um dos primeiros encontros com o inimigo�
132
00:09:54,970 --> 00:09:58,849
quando um jovem soldado
vietnamita surge da selva.
133
00:10:08,650 --> 00:10:11,987
Ele est� isolado de sua unidade
e est� aterrorizado.
134
00:10:13,864 --> 00:10:15,949
Capturamos alguns prisioneiros.
135
00:10:16,575 --> 00:10:18,577
T�nhamos um int�rprete
vietnamita conosco.
136
00:10:20,287 --> 00:10:22,581
E ele perguntou:
"O que est�o fazendo aqui?"
137
00:10:22,664 --> 00:10:25,751
E ele respondeu:
"Viemos matar americanos."
138
00:10:26,585 --> 00:10:30,088
"Ah, �?
E onde est�o suas for�as?"
139
00:10:30,589 --> 00:10:33,675
Ele apontou para uma cordilheira
e disse: "Tem um regimento l�,
140
00:10:33,759 --> 00:10:35,636
e tem um meio-regimento ali.
141
00:10:37,054 --> 00:10:39,765
E tem mais a leste daqui."
142
00:10:45,604 --> 00:10:49,358
Provavelmente est�vamos
em menor n�mero, quinze para um.
143
00:10:52,694 --> 00:10:54,112
CAVALARIA A�REA DOS EUA
144
00:10:54,196 --> 00:10:55,614
Eu estava morrendo de medo.
145
00:11:01,787 --> 00:11:05,499
Mas sa� com meus dois
operadores de r�dio.
146
00:11:06,875 --> 00:11:08,627
E seguimos em frente.
147
00:11:27,604 --> 00:11:29,731
Eu cuido da retaguarda.
Vai! Vai! Vai!
148
00:11:29,815 --> 00:11:30,816
Fogo!
149
00:11:33,026 --> 00:11:34,026
Fogo!
150
00:11:36,363 --> 00:11:38,282
Flanco. Cuidado com o flanco!
151
00:11:43,203 --> 00:11:44,580
Pro ch�o! Pro ch�o!
152
00:11:50,335 --> 00:11:52,337
Fique abaixado! Fique abaixado!
153
00:11:52,421 --> 00:11:55,048
Fomos imobilizados
pelo fogo inimigo.
154
00:11:55,382 --> 00:11:56,425
Pro ch�o!
155
00:12:05,893 --> 00:12:09,605
Eu pensei: "Aqui estou eu
no comando por 30 dias,
156
00:12:09,688 --> 00:12:12,983
e a sobreviv�ncia deste batalh�o,
157
00:12:13,066 --> 00:12:16,737
com essas for�as por perto, depende
da defesa desta �rea de pouso."
158
00:12:22,868 --> 00:12:25,287
Se quiserem sair vivos de l�,
159
00:12:25,370 --> 00:12:29,041
eles precisam proteger a �rea
onde os helic�pteros podem pousar.
160
00:12:35,297 --> 00:12:38,675
Eles mant�m
a posi��o durante seis horas.
161
00:12:40,177 --> 00:12:42,930
Ent�o,
as coisas ficam mais complicadas.
162
00:12:47,976 --> 00:12:51,980
Chegam not�cias de que um pelot�o
pr�ximo foi cercado.
163
00:12:57,361 --> 00:13:00,030
Reuni minhas tropas,
o maior n�mero que pude,
164
00:13:01,323 --> 00:13:02,533
e fiz um discurso motivacional.
165
00:13:02,908 --> 00:13:06,870
"Esses s�o seus amigos, seus camaradas,
e n�s vamos traz�-los de volta.
166
00:13:07,371 --> 00:13:11,208
E precisam me seguir,
porque vou liderar o caminho.
167
00:13:11,667 --> 00:13:14,378
Agora, preparem suas baionetas
e vamos l�."
168
00:13:40,028 --> 00:13:43,824
De repente, uma metralhadora
ou algo assim abriu fogo.
169
00:13:48,745 --> 00:13:50,914
Eu estava falando
com o jovem ao meu lado�
170
00:13:52,708 --> 00:13:54,835
quando vi o peito dele explodir.
171
00:14:01,925 --> 00:14:03,302
Ele caiu.
172
00:14:03,969 --> 00:14:08,557
E meu sargento, Jack Gale,
um grande amigo meu,
173
00:14:09,516 --> 00:14:10,601
um bom soldado,
174
00:14:11,518 --> 00:14:12,686
ele caiu.
175
00:14:13,353 --> 00:14:16,398
E quando me inclinei,
176
00:14:17,691 --> 00:14:20,360
ele me disse: "Diga
pra minha esposa que eu a amo."
177
00:14:21,195 --> 00:14:22,529
E o�
178
00:14:24,114 --> 00:14:25,949
A� ele morreu.
179
00:14:26,033 --> 00:14:30,245
E eu tirei o r�dio dele
e dei para outra pessoa.
180
00:14:39,713 --> 00:14:41,465
� dif�cil para mim
falar sobre isso.
181
00:14:46,637 --> 00:14:48,680
Falei com a esposa dele ontem.
182
00:14:59,399 --> 00:15:01,735
O primeiro contato com o inimigo
183
00:15:01,818 --> 00:15:05,322
ceifou a vida de 17
homens de Tony Nadal.
184
00:15:07,366 --> 00:15:10,452
Mas o pelot�o
perdido foi resgatado.
185
00:15:11,578 --> 00:15:13,163
Aguardem�
186
00:15:13,914 --> 00:15:14,914
Atirem!
187
00:15:19,211 --> 00:15:22,172
Finalmente,
os EUA trazem a artilharia.
188
00:15:22,256 --> 00:15:23,256
Fogo!
189
00:15:24,508 --> 00:15:27,553
E reivindica vit�ria
na Batalha de Ia Drang.
190
00:15:29,763 --> 00:15:31,974
A primeira da Guerra do Vietn�.
191
00:15:43,861 --> 00:15:47,573
Nos meses seguintes,
os EUA aumentam suas for�as
192
00:15:47,656 --> 00:15:49,908
para 250 mil soldados.
193
00:15:49,992 --> 00:15:54,246
MAIO DE 1966
TROPAS DOS EUA NO VIETN�: 260.000
194
00:15:54,663 --> 00:15:59,042
Muitos est�o ansiosos
para sentir o gostinho da a��o.
195
00:16:02,129 --> 00:16:03,964
Oi! Sorria, m�e!
196
00:16:05,883 --> 00:16:08,010
Estamos protegendo nossa p�tria.
197
00:16:08,093 --> 00:16:11,263
Este � o nosso trabalho aqui,
proteger o nosso povo em casa
198
00:16:11,346 --> 00:16:13,849
antes que a situa��o
chegue at� eles.
199
00:16:14,600 --> 00:16:19,563
� para isso que fomos treinados. E
n�s triunfaremos. N�s venceremos.
200
00:16:20,022 --> 00:16:23,817
No ver�o de 1966, as tropas
dos EUA est�o travando batalhas
201
00:16:23,901 --> 00:16:27,321
com guerrilheiros vietcongues
em todo o Vietn� do Sul.
202
00:16:27,404 --> 00:16:29,198
Da fronteira
com o Vietn� do Norte
203
00:16:29,281 --> 00:16:32,284
at� o interior da capital,
Saigon.
204
00:16:41,752 --> 00:16:42,878
Est� na floresta!
205
00:16:42,961 --> 00:16:45,714
Whitty, v� pra floresta!
Por aquele caminho!
206
00:16:48,133 --> 00:16:52,054
E � a� que Bowman e Gary
est�o patrulhando.
207
00:16:56,600 --> 00:16:59,102
Eles notaram algo misterioso.
208
00:17:00,270 --> 00:17:04,900
Quando entraram no territ�rio vietcongue,
n�o conseguiram ver o inimigo.
209
00:17:05,483 --> 00:17:08,945
Quando chegamos l�,
entramos em tiroteios.
210
00:17:09,029 --> 00:17:11,073
Depois que eles paravam,
211
00:17:11,156 --> 00:17:14,535
n�s �amos varrer a �rea
e n�o consegu�amos encontrar nada.
212
00:17:14,617 --> 00:17:16,619
N�o encontr�vamos corpos, nem�
213
00:17:16,703 --> 00:17:19,455
Encontr�vamos alguns rastros
de sangue e coisas assim.
214
00:17:20,415 --> 00:17:22,709
Mas era como se tudo
desaparecesse.
215
00:17:28,048 --> 00:17:30,300
Um dia, eles fizeram
uma varredura pela aldeia.
216
00:17:40,644 --> 00:17:42,396
Acho que era
o sargento do pelot�o.
217
00:17:42,479 --> 00:17:45,232
Ele disse: "Bowman, v� l�
e d� uma olhada naquele b�nquer.
218
00:17:45,315 --> 00:17:47,025
Veja se tem algu�m l�."
219
00:17:48,235 --> 00:17:51,405
Eu disse: "Est� bem, eu acho�"
220
00:17:53,156 --> 00:17:55,158
Vamos, Bush! Vamos!
221
00:17:58,745 --> 00:18:02,541
Eu tive que descer v�rios degraus
para entrar no b�nquer, sabe?
222
00:18:02,624 --> 00:18:06,461
E eu desci, e l� estava a porta,
e olhei para a minha frente,
223
00:18:07,296 --> 00:18:09,298
havia outro al�ap�o descendo.
224
00:18:13,010 --> 00:18:15,012
Ent�o eu desci pelo al�ap�o�
225
00:18:17,431 --> 00:18:18,932
e liguei minha lanterna�
226
00:18:20,684 --> 00:18:23,145
e eu estava em um t�nel.
227
00:18:37,492 --> 00:18:41,622
Voc� sente cada gota de suor
escorrendo pelo seu corpo.
228
00:18:45,292 --> 00:18:48,587
Naquele t�nel,
havia latas de muni��o,
229
00:18:48,670 --> 00:18:50,756
caixas com documentos dentro.
230
00:18:52,841 --> 00:18:56,053
E�
Tinha um t�nel de fuga ao lado.
231
00:18:57,262 --> 00:18:59,181
Fui at� o fim daquele t�nel.
232
00:19:00,766 --> 00:19:04,353
Ele se abria em um espa�o grande,
como este, sabe?
233
00:19:04,728 --> 00:19:07,105
Espa�os onde
podiam operar pessoas.
234
00:19:07,189 --> 00:19:09,566
Eles tinham locais
para os soldados dormirem.
235
00:19:10,150 --> 00:19:12,819
E podia ter tr�s
ou quatro n�veis abaixo.
236
00:19:14,404 --> 00:19:15,697
Era incr�vel.
237
00:19:17,783 --> 00:19:19,284
Eu disse: "Puta merda!"
238
00:19:22,287 --> 00:19:24,957
Se esses t�neis estivessem
espalhados pelo Vietn�,
239
00:19:25,040 --> 00:19:26,542
n�s estar�amos em apuros.
240
00:19:33,423 --> 00:19:36,969
Eles est�o come�ando a entender
a escala do que est�o enfrentando.
241
00:19:37,594 --> 00:19:40,264
Mas os militares dos EUA
continuam confiantes.
242
00:19:40,931 --> 00:19:42,599
Eles nunca perderam uma guerra
243
00:19:43,475 --> 00:19:46,144
e n�o pretendem perder esta.
244
00:20:15,841 --> 00:20:18,468
N�o h� escassez
de capacidade ofensiva.
245
00:20:19,052 --> 00:20:22,014
O problema � saber onde us�-la.
246
00:20:43,368 --> 00:20:45,704
Quando chega
um relat�rio de tiros,
247
00:20:45,787 --> 00:20:49,541
proveniente de uma �rea considerada
uma fortaleza vietcongue,
248
00:20:49,625 --> 00:20:51,752
os fuzileiros s�o enviados.
249
00:20:52,836 --> 00:20:55,506
Um desses fuzileiros
� Malik Edwards.
250
00:20:55,589 --> 00:20:59,968
FUZILEIROS
251
00:21:08,143 --> 00:21:09,353
Eu lembro que n�s�
252
00:21:09,436 --> 00:21:10,854
FUZILEIRO DOS EUA
253
00:21:10,938 --> 00:21:14,316
O que quer que estivesse acontecendo
naquele dia, tudo dependia de n�s.
254
00:21:14,399 --> 00:21:16,068
Est�vamos indo para uma aldeia.
255
00:21:18,153 --> 00:21:20,989
Mas a tens�o era maior,
256
00:21:21,949 --> 00:21:23,909
porque os superiores
usaram as palavras:
257
00:21:23,992 --> 00:21:27,120
"Se forem atacados na aldeia,
destruam a aldeia."
258
00:21:27,204 --> 00:21:28,288
Eles disseram isso.
259
00:21:31,542 --> 00:21:35,170
Essa foi a primeira vez
que recebemos uma ordem assim.
260
00:21:39,091 --> 00:21:42,553
Atiraram na gente imediatamente.
261
00:21:51,353 --> 00:21:53,188
Ent�o est�vamos agitados.
262
00:21:53,897 --> 00:21:55,107
Est�vamos agitados.
263
00:21:55,190 --> 00:21:58,151
Sabe, porque agora n�s�
Est�vamos prontos para destruir.
264
00:22:04,867 --> 00:22:06,034
Andem!
265
00:22:12,457 --> 00:22:14,334
Eu fui at� uma cabana.
266
00:22:15,752 --> 00:22:18,338
E eu estava pronto para atirar.
267
00:22:18,422 --> 00:22:20,299
Antes que eu pudesse fazer isso,
268
00:22:20,757 --> 00:22:23,218
um vietnamita saiu e disse�
269
00:22:23,302 --> 00:22:24,636
"N�o atire! N�o atire!"
270
00:22:25,053 --> 00:22:28,515
Ele foi at� a casa
271
00:22:28,599 --> 00:22:30,767
e puxou a lateral da casa.
272
00:22:31,310 --> 00:22:35,772
E foi a� que eu vi
mulheres e crian�as.
273
00:22:35,856 --> 00:22:39,651
Eles simplesmente se amontoaram ali,
chorando, apavorados e tudo mais.
274
00:22:42,779 --> 00:22:45,199
Estas s�o as mulheres
e crian�as da aldeia,
275
00:22:45,282 --> 00:22:46,575
filmadas mais tarde naquele dia.
276
00:22:54,750 --> 00:22:56,251
Eu n�o atirei neles.
277
00:22:57,169 --> 00:22:59,546
Mas aquilo me apavorou.
278
00:23:01,381 --> 00:23:03,091
Aquilo me apavorou.
279
00:23:03,175 --> 00:23:06,136
Eu desabei de joelhos
e fiquei pensando: "Meu Deus."
280
00:23:12,809 --> 00:23:16,772
Estou preso naquele
momento at� hoje.
281
00:23:16,855 --> 00:23:18,482
Aquelas crian�as�
282
00:23:22,653 --> 00:23:25,447
E voc� pensa: "Meu Deus,
o que estamos fazendo aqui?"
283
00:23:37,417 --> 00:23:42,589
Enquanto isso, Bowman e Gary est�o
se tornando "os caras do t�nel".
284
00:23:48,762 --> 00:23:50,806
Sempre que encontravam um t�nel�
285
00:23:51,598 --> 00:23:53,350
"Bowman, Heeter, venham aqui.
286
00:23:53,433 --> 00:23:55,435
Temos um t�nel
para voc�s explorarem."
287
00:23:58,230 --> 00:23:59,481
Faz�amos isso juntos.
288
00:24:01,275 --> 00:24:03,443
Ningu�m queria ir,
ent�o n�s �amos.
289
00:24:05,821 --> 00:24:07,197
Aranhas podiam aparecer.
290
00:24:07,281 --> 00:24:09,741
Tem aranhas
do tamanho de um punho por l�.
291
00:24:11,410 --> 00:24:13,662
Tinha que ter
cuidado com armadilhas.
292
00:24:14,454 --> 00:24:15,956
Eles tinham armadilha de fio.
293
00:24:17,207 --> 00:24:20,627
N�o sab�amos quando algu�m
iria aparecer de sabe-se l� onde
294
00:24:20,711 --> 00:24:22,212
e atirar na gente.
295
00:24:22,296 --> 00:24:24,131
Sim, era uma loucura.
296
00:24:24,214 --> 00:24:28,051
Depois de um tempo,
virou quase um v�cio.
297
00:24:28,135 --> 00:24:31,054
A gente ficava ansioso por aquela
descarga de adrenalina.
298
00:24:34,850 --> 00:24:37,769
Havia um t�nel em que era
preciso rastejar de quatro,
299
00:24:37,853 --> 00:24:41,773
mas o t�nel ficou maior,
e eu estava cambaleando,
300
00:24:41,857 --> 00:24:43,442
e, sabe�
301
00:24:43,525 --> 00:24:46,236
eu n�o estava nem a� pra nada.
302
00:24:46,987 --> 00:24:49,865
E eu acabei em um c�modo.
303
00:24:49,948 --> 00:24:56,079
Olhei para a direita, e havia
beliches de bambu montados.
304
00:24:56,163 --> 00:24:58,665
E havia homens�
Havia pessoas neles.
305
00:24:58,749 --> 00:25:02,294
Eu pensei: "Puta merda!" E�
306
00:25:02,878 --> 00:25:04,421
Voc� imediatamente come�a�
307
00:25:04,505 --> 00:25:06,590
Voc� nem pensa
no que est� fazendo.
308
00:25:07,216 --> 00:25:10,928
Eu s� comecei
a puxar o gatilho do .45.
309
00:25:11,929 --> 00:25:17,309
E� acho que acertei o primeiro cara. Os
outros caras estavam correndo por a�.
310
00:25:17,392 --> 00:25:19,520
Alguns estavam tentando sair
pelo outro t�nel.
311
00:25:20,354 --> 00:25:24,441
Quando o ferrolho deslizou de volta
no meu .45 e travou no lugar,
312
00:25:24,525 --> 00:25:27,653
Eu sabia que n�o tinha mais balas
e era hora de ir embora.
313
00:25:28,153 --> 00:25:32,741
Ent�o, eu voltei pelo t�nel
e subi pelo al�ap�o.
314
00:25:32,824 --> 00:25:34,576
Eu estava assustado pra caramba
315
00:25:34,660 --> 00:25:39,373
e peguei uns 4kg, 7kg de C-4.
316
00:25:40,040 --> 00:25:43,126
Abri o al�ap�o,
puxei o ignitor dos explosivos,
317
00:25:43,210 --> 00:25:46,630
s� joguei os explosivos l�,
fechei o al�ap�o,
318
00:25:46,713 --> 00:25:49,967
voltei e fiquei de p� no ch�o.
319
00:25:50,050 --> 00:25:52,469
De repente,
o ch�o fez "bum", bem assim.
320
00:25:53,303 --> 00:25:54,303
Ent�o�
321
00:26:03,438 --> 00:26:06,817
Agora, Bowman talvez
j� tenha visto mais t�neis
322
00:26:06,900 --> 00:26:08,527
que qualquer outro americano.
323
00:26:09,194 --> 00:26:13,156
Mas ele ainda n�o entende
completamente para que servem
324
00:26:13,240 --> 00:26:16,618
ou o que as pessoas
l� embaixo pensam.
325
00:26:17,786 --> 00:26:22,249
Os americanos chegaram
ao Vietn� e come�aram a guerra.
326
00:26:26,170 --> 00:26:28,297
Mas eles n�o entendiam
o povo vietnamita.
327
00:26:28,380 --> 00:26:30,299
VIETCONGUE
328
00:26:30,382 --> 00:26:32,467
Eu ajudei a cavar os t�neis.
329
00:26:32,551 --> 00:26:35,095
O Ex�rcito Popular
era muito pobre.
330
00:26:35,179 --> 00:26:38,182
N�o t�nhamos muitas armas.
331
00:26:39,266 --> 00:26:43,103
Mas t�nhamos
muita vontade de lutar.
332
00:26:49,985 --> 00:26:52,905
VIETCONGUE
333
00:26:53,488 --> 00:26:56,074
Onde voc�
encontrou essa grava��o?
334
00:27:01,246 --> 00:27:04,541
N�s cavamos t�neis de uma forma
335
00:27:04,625 --> 00:27:08,212
que eles conectavam as aldeias
para um combate eficaz.
336
00:27:12,341 --> 00:27:17,095
N�s t�nhamos um v�nculo real.
337
00:27:19,139 --> 00:27:23,519
Com�amos juntos,
dorm�amos juntos.
338
00:27:27,147 --> 00:27:30,442
Nos mant�nhamos aquecidos,
como uma fam�lia.
339
00:27:32,069 --> 00:27:35,155
Os t�neis eram a nossa salva��o.
340
00:27:37,324 --> 00:27:41,245
Mas a principal
raz�o para esses t�neis
341
00:27:41,912 --> 00:27:45,916
era que eles seriam
uma plataforma de lan�amento�
342
00:27:46,959 --> 00:27:49,336
para um ataque a Saigon.
343
00:27:53,465 --> 00:27:58,178
At� ent�o, todas as batalhas
no Vietn� ocorreram nas selvas.
344
00:27:58,262 --> 00:28:00,806
Longe do centro do poder dos EUA.
345
00:28:01,557 --> 00:28:03,141
Mas isso estava prestes a mudar.
346
00:28:04,184 --> 00:28:08,063
Os vietcongues estavam estendendo
os seus t�neis at� Saigon,
347
00:28:08,146 --> 00:28:10,232
a capital do Sul.
348
00:28:19,783 --> 00:28:24,371
Atualmente, h� cerca de 267.000
soldados americanos no Vietn�.
349
00:28:27,457 --> 00:28:32,296
� um pouco assustador lembrar que,
no in�cio de 1965, eram 23.000.
350
00:28:33,255 --> 00:28:35,716
E em todo o pa�s,
o inimigo ainda mant�m
351
00:28:35,799 --> 00:28:37,551
o mesmo territ�rio
que sempre manteve.
352
00:28:37,634 --> 00:28:39,636
EX�RCITO DOS EUA
353
00:28:44,808 --> 00:28:51,106
Fevereiro de 1967. Os EUA montam
a maior opera��o at� ent�o:
354
00:28:51,607 --> 00:28:54,276
"Opera��o Junction City".
355
00:28:55,903 --> 00:29:00,949
Mais de 30.000 homens s�o enviados
para uma selva ao norte de Saigon,
356
00:29:02,159 --> 00:29:03,911
para prender
os combatentes inimigos
357
00:29:03,994 --> 00:29:06,914
e encontrar o centro
de opera��es dos vietcongues.
358
00:29:11,126 --> 00:29:16,089
As equipes de busca e destrui��o s�o
lideradas por unidades especializadas:
359
00:29:17,966 --> 00:29:19,259
os ratos de t�nel.
360
00:29:23,055 --> 00:29:25,474
Sai da frente.
S� entre l� armado.
361
00:29:29,311 --> 00:29:33,023
Depois de um tempo, Gary e eu
come�amos a ficar muito pr�ximos.
362
00:29:33,482 --> 00:29:34,525
Cuidado.
363
00:29:36,568 --> 00:29:41,448
N�s �ramos conhecidos. "Ah,
sim, eles s�o ratos de t�nel.
364
00:29:41,532 --> 00:29:43,659
Eles s�o� pessoas loucas."
365
00:29:46,787 --> 00:29:48,539
N�s nos sent�amos seguros juntos.
366
00:29:52,000 --> 00:29:54,711
Entr�vamos nos t�neis,
um de cada vez.
367
00:29:55,337 --> 00:29:58,382
E se eu n�o sa�sse depois de certo
tempo, ele iria me procurar.
368
00:29:58,632 --> 00:30:00,175
Poucas pessoas fariam isso.
369
00:30:01,301 --> 00:30:05,055
Dorm�amos na mesma trincheira. Fic�vamos
perto para nos manter aquecidos.
370
00:30:05,889 --> 00:30:07,599
Desenvolvemos amor um pelo outro.
371
00:30:07,683 --> 00:30:12,604
Quero dizer, � mais do que apenas
um amor fraternal ou, sabe, �
372
00:30:13,647 --> 00:30:19,653
Voc� sabe que ele morreria por voc�,
e ele sabe que voc� morreria por ele.
373
00:30:31,373 --> 00:30:34,001
Setembro de 1967.
374
00:30:34,585 --> 00:30:38,338
A companhia de Bowman est�
em patrulha na selva h� tr�s semanas
375
00:30:38,422 --> 00:30:40,215
quando se depara com problemas.
376
00:30:41,967 --> 00:30:46,680
Um dia, est�vamos em uma �rea
onde havia muitos t�neis.
377
00:30:49,266 --> 00:30:51,977
Est�vamos l� em cima
e continu�vamos recebendo tiros.
378
00:30:55,522 --> 00:30:58,942
E o capit�o queria sair
e pegar o atirador.
379
00:31:02,321 --> 00:31:05,282
Mas eu n�o estava com um bom
pressentimento sobre a situa��o.
380
00:31:07,492 --> 00:31:08,619
Vamos!
381
00:31:13,207 --> 00:31:15,626
Tragam essas pessoas pra c�.
382
00:31:15,709 --> 00:31:19,129
O capit�o disse: "Skeeter, temos
que ir. Est�o matando nossos homens."
383
00:31:19,213 --> 00:31:20,339
Eu disse: "Vamos."
384
00:31:25,344 --> 00:31:28,180
Eu pulei gritando: "Pare! Pare!"
385
00:31:29,348 --> 00:31:31,642
Nesse momento,
vi o Gary andando por ali.
386
00:31:44,071 --> 00:31:45,948
O Gary saiu voando pelo ar.
387
00:31:51,745 --> 00:31:54,248
Eu pisei na mina
e ouvi aquele clique.
388
00:31:54,957 --> 00:31:58,585
Quando voc� ouve aquele clique e v�
aquela minha, voc� simplesmente�
389
00:31:58,669 --> 00:31:59,878
Voc� sabe que j� era.
390
00:32:01,713 --> 00:32:03,048
Mas eu�
391
00:32:04,383 --> 00:32:06,218
N�o achava minha perna
e perguntei ao capit�o:
392
00:32:06,301 --> 00:32:07,427
"Cad� minha perna?"
393
00:32:07,511 --> 00:32:08,720
E ele disse�
394
00:32:08,804 --> 00:32:11,557
Ele apontou pra minha cabe�a. Meu p�
estava aqui, perto da minha cabe�a.
395
00:32:12,057 --> 00:32:13,475
E�
396
00:32:16,061 --> 00:32:18,605
Voc� quer fazer algo,
e n�o h� nada que possa fazer.
397
00:32:18,689 --> 00:32:20,274
N�o h� nada que voc� possa fazer.
398
00:32:20,357 --> 00:32:23,318
Aquele era meu companheiro,
meu amigo. Aquele era�
399
00:32:23,902 --> 00:32:24,987
meu companheiro.
400
00:32:26,905 --> 00:32:27,948
Sim.
401
00:32:49,428 --> 00:32:53,015
Conseguimos tir�-lo de l�
e o colocamos num helic�ptero.
402
00:32:54,850 --> 00:32:57,603
Eu me sentei no dique.
Me acabei de chorar.
403
00:32:59,271 --> 00:33:00,647
Chorei feito crian�a.
404
00:33:02,107 --> 00:33:05,652
Depois que ele se foi, nunca
me senti t�o sozinho na minha vida.
405
00:33:07,446 --> 00:33:09,323
Nada mais importava.
406
00:33:10,199 --> 00:33:11,533
Nada.
407
00:33:27,591 --> 00:33:32,346
Eu n�o tinha ideia
de onde ficavam os EUA
408
00:33:32,429 --> 00:33:35,766
ou por que eles vieram ao nosso
pa�s e mataram nosso povo.
409
00:33:40,854 --> 00:33:44,483
Mas t�nhamos todos os tipos
de armas, pontas de metal afiadas.
410
00:33:44,566 --> 00:33:49,821
N�s plantamos espinhos nos t�neis
para mat�-los.
411
00:33:56,620 --> 00:34:01,124
Os americanos eram enormes,
como b�falos.
412
00:34:01,208 --> 00:34:04,586
Isso os tornava
alvos mais f�ceis.
413
00:34:10,676 --> 00:34:14,638
Os soldados norte-vietnamitas estavam
mais bem treinados e motivados�
414
00:34:14,721 --> 00:34:16,181
CAVALARIA A�REA DOS EUA
415
00:34:16,264 --> 00:34:17,306
�do que esper�vamos.
416
00:34:20,978 --> 00:34:22,980
Sab�amos que eram
um inimigo dif�cil.
417
00:34:32,947 --> 00:34:35,826
Achei que os vietcongues
iam apenas se deitar�
418
00:34:35,909 --> 00:34:37,077
CAVALARIA A�REA DOS EUA
419
00:34:37,159 --> 00:34:39,496
�e fugir quando acenamos
as Estrelas e Listras.
420
00:34:39,580 --> 00:34:40,914
Isso n�o aconteceu.
421
00:34:40,998 --> 00:34:43,417
Aquilo n�o ia ser t�o f�cil.
422
00:34:48,338 --> 00:34:51,757
N�o foi como uma guerra tradicional.
N�o havia linhas de frente.
423
00:34:51,842 --> 00:34:52,842
FUZILEIRO DOS EUA
424
00:34:52,926 --> 00:34:54,303
N�o havia pessoas
enfrentando voc�.
425
00:34:56,388 --> 00:34:58,432
E n�s caminhamos�
426
00:35:00,309 --> 00:35:02,269
por quase toda parte.
427
00:35:02,644 --> 00:35:03,644
N�s �ramos iscas!
428
00:35:08,650 --> 00:35:14,114
O que acontece � que voc� regride
aos seus instintos animais.
429
00:35:16,116 --> 00:35:18,118
Voc� deixa
seus sentimentos de lado.
430
00:35:19,828 --> 00:35:22,873
Voc� tira tudo da sua mente,
menos o combate.
431
00:35:25,000 --> 00:35:27,044
Foi a� que comecei
a fazer coisas malucas.
432
00:35:27,127 --> 00:35:29,963
EX�RCITO DOS EUA
433
00:35:35,719 --> 00:35:37,471
Perto do fim do meu turno,
434
00:35:37,554 --> 00:35:42,100
uma metralhadora
come�ou a atirar em n�s.
435
00:35:43,769 --> 00:35:45,395
Pra baixo!
436
00:35:45,479 --> 00:35:47,272
E eu n�o me importava mais.
437
00:35:48,524 --> 00:35:52,069
Eu disse a eles:
"Vou flanquear esse cara."
438
00:35:53,737 --> 00:35:55,989
Eu o observava e ia atirar nele.
439
00:35:56,073 --> 00:36:00,744
Puxei meu rifle,
fui atirar e nada aconteceu.
440
00:36:02,871 --> 00:36:03,872
Ent�o�
441
00:36:06,416 --> 00:36:08,418
N�o sei se devo dizer isso.
442
00:36:09,253 --> 00:36:12,923
Enfim, eu fiquei louco� Eu s�
443
00:36:13,006 --> 00:36:16,176
Eu tinha um� velho fac�o franc�s.
444
00:36:17,052 --> 00:36:19,096
E a ponta dele estava cortada.
445
00:36:19,680 --> 00:36:24,226
Plana. Parecia quase um cutelo.
446
00:36:25,018 --> 00:36:27,813
Eu cheguei por tr�s dele e�
447
00:36:29,523 --> 00:36:31,400
Eu s� estava gritando.
Apenas gritando.
448
00:36:31,483 --> 00:36:34,319
E eu s�
E ele levantou a cabe�a e�
449
00:36:35,362 --> 00:36:37,447
foi isso. Eu�
450
00:36:40,701 --> 00:36:42,369
As coisas ficam em c�mera lenta.
451
00:36:42,452 --> 00:36:45,706
E voc� v� Eu�
452
00:36:45,789 --> 00:36:48,000
Enfim, eu o atingi,
arranquei a orelha dele
453
00:36:48,083 --> 00:36:53,380
e enterrei o fac�o na lateral
do pesco�o dele, e foi isso.
454
00:36:53,463 --> 00:36:54,798
E�
455
00:36:58,468 --> 00:36:59,636
Mas a� eu senti�
456
00:37:00,929 --> 00:37:03,265
todo esse poder�
457
00:37:05,475 --> 00:37:06,476
e �dio.
458
00:37:08,812 --> 00:37:09,729
Raiva.
459
00:37:09,730 --> 00:37:12,149
Eu estava bravo com Deus,
estava bravo com todos�
460
00:37:12,941 --> 00:37:14,610
que me colocaram naquela posi��o,
461
00:37:16,820 --> 00:37:18,822
que me fizeram
sentir bem com aquilo.
462
00:37:22,492 --> 00:37:23,493
E�
463
00:37:26,079 --> 00:37:28,457
A� eu percebi
que estava louco mesmo.
464
00:37:29,082 --> 00:37:34,046
Acho que foi a� que percebi
que eu estava louco. Ent�o�
465
00:37:36,757 --> 00:37:40,928
"Voc�s v�o enlouquecer.
Provavelmente mais de uma vez."
466
00:37:41,929 --> 00:37:45,057
E ele tinha raz�o.
Ele estava certo.
467
00:37:45,807 --> 00:37:46,808
Ent�o�
468
00:38:03,033 --> 00:38:05,953
As pessoas me perguntavam qual foi
minha pior experi�ncia no Vietn�.
469
00:38:06,036 --> 00:38:07,704
E eu dizia: "Voltar pra casa."
470
00:38:11,083 --> 00:38:13,752
Esse foi o momento
em que mais me senti sozinho.
471
00:38:16,296 --> 00:38:19,508
Eu trabalhava
para a companhia telef�nica.
472
00:38:20,217 --> 00:38:23,262
E o Gary sempre me disse
que morava em Plano, Texas.
473
00:38:23,595 --> 00:38:24,721
E�
474
00:38:24,805 --> 00:38:26,515
Eu tinha uma grande amiga na�
475
00:38:26,598 --> 00:38:29,101
Trabalhei l�
com as operadoras e tal.
476
00:38:29,643 --> 00:38:31,520
Eu disse:
"Pode me ajudar a achar um cara?"
477
00:38:31,603 --> 00:38:34,106
AGARRANDO A CRUZ
478
00:38:34,189 --> 00:38:36,191
Passei o nome
do Gary e tudo mais.
479
00:38:39,903 --> 00:38:43,240
Ela ligou pra ele,
ele me ligou, e nos encontramos.
480
00:38:46,994 --> 00:38:48,620
Aquilo me ajudou a superar.
481
00:38:54,334 --> 00:38:56,545
Quem diria que estar�amos aqui?
482
00:38:56,628 --> 00:38:58,964
- Hein?
- Cinquenta anos depois, pescando.
483
00:38:59,047 --> 00:38:59,964
Pois �.
484
00:38:59,965 --> 00:39:02,009
Sim, achei que n�s
dois estar�amos mortos.
485
00:39:05,470 --> 00:39:07,556
Ele � a melhor
pessoa que conhe�o.
486
00:39:10,893 --> 00:39:12,936
Ainda somos melhores amigos e�
487
00:39:16,648 --> 00:39:18,275
Espero que seja assim pra sempre.
488
00:39:28,160 --> 00:39:30,829
DEZEMBRO DE 1967
489
00:39:30,913 --> 00:39:33,290
No final de 1967,
490
00:39:33,373 --> 00:39:36,793
o ex�rcito americano parece
ter um certo grau de controle.
491
00:39:39,046 --> 00:39:41,924
Mas as coisas est�o prestes
a ficar muito mais intensas.
492
00:39:43,425 --> 00:39:46,512
H� acontecimentos chocantes
no Vietn� esta noite.
493
00:39:47,095 --> 00:39:50,682
Os norte-vietnamitas est�o prestes
a lan�ar um ataque surpresa�
494
00:39:50,766 --> 00:39:51,892
Fogo!
495
00:39:51,975 --> 00:39:55,395
�em mais de cem cidades no sul.
496
00:39:58,023 --> 00:40:00,943
Como isso podia
estar acontecendo?
497
00:40:08,033 --> 00:40:10,285
NARRADOR: ETHAN HAWKE
498
00:40:58,667 --> 00:41:00,502
Todas as imagens de arquivo
desta s�rie s�o reais
499
00:41:00,586 --> 00:41:01,962
e foram filmadas
durante a Guerra do Vietn�.
500
00:41:02,045 --> 00:41:04,423
Nos casos em que a filmagem de um evento
espec�fico n�o estava dispon�vel,
501
00:41:04,506 --> 00:41:07,092
usamos material que ilustra
momentos compar�veis na guerra.
502
00:41:11,930 --> 00:41:14,391
Legendas: Carla Piccoli
40074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.