All language subtitles for The.Last.Outpost.Czech-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,918 --> 00:00:08,464 ÚTOK KAVALERIE 2 00:00:10,000 --> 00:00:16,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 3 00:01:00,017 --> 00:01:04,146 Železnice Santa Fe. V roce 1862 byla armáda Konfederace... 4 00:01:04,897 --> 00:01:09,025 ..na jihozápadě poražena a donucena se vrátit zpět do Texasu. 5 00:01:09,861 --> 00:01:13,446 Tím se Unii otevřela cesta... 6 00:01:13,948 --> 00:01:16,658 ..k železnici po které mohla zásobovat svá zdecimovaná a krvácející vojska... 7 00:01:17,285 --> 00:01:20,245 ..zlatem, jídlem a kůžemi ze západu. 8 00:01:20,705 --> 00:01:22,747 Ale.. 9 00:01:56,072 --> 00:01:58,824 Vezu pozdrav od generála Lee pánové. Kdo tady velí? 10 00:02:00,202 --> 00:02:02,812 Já pane. Jsem poručík McRae. 11 00:02:02,830 --> 00:02:05,539 Zdá se, že ta koupel je velmi osvěžující, poručíku. Škoda že mi čas nedovolí se k vám připojit. 12 00:02:06,209 --> 00:02:09,878 Chlapi, pokud se dostanete do nějakých problémů, okamžitě o tom chci vědět. 13 00:02:09,921 --> 00:02:12,923 Jen aby jsme nepřišli o krk. 14 00:02:16,765 --> 00:02:19,979 Žádné zlato pane, jen potraviny. 15 00:02:20,807 --> 00:02:24,434 Vezměte jen potraviny, ostatní spalte. 16 00:02:24,976 --> 00:02:27,395 Včetně jejich uniforem. 17 00:02:27,438 --> 00:02:29,606 Je mi to líto poručíku, ale takové mám rozkazy. 18 00:02:29,648 --> 00:02:32,942 Snad je tato lekce poučí. Jeďte za mnou! 19 00:03:19,990 --> 00:03:23,785 Hej, kde je Wilson, proč nepřivítá svého přítele? 20 00:03:23,827 --> 00:03:29,290 Nemá čas. Asi nakládá zlato. Viděl jsem vojáky kteří ho mají převážet. 21 00:03:29,333 --> 00:03:31,960 Spíš by se měl starat aby měl plné sudy. 22 00:03:32,002 --> 00:03:35,129 Já bych raději viděl všechny vojáky Konfederace, 23 00:03:35,130 --> 00:03:37,008 houpat se na konopném provazu. 24 00:03:37,009 --> 00:03:39,593 Bojím se, že na ně nemáte dost provazů, poručíku. 25 00:03:47,226 --> 00:03:49,686 Poručíku jste mým hostem. 26 00:03:52,648 --> 00:03:54,774 Kavalerie! 27 00:04:23,304 --> 00:04:25,805 Nebojte se madam. My víme co je vojenská čest. 28 00:04:25,848 --> 00:04:27,223 Nikdy nestřílíme na ženy a děti. 29 00:04:28,266 --> 00:04:31,894 Alespoň ne před ženami. 30 00:04:53,434 --> 00:04:54,934 Oddíle zastavit. 31 00:04:54,959 --> 00:04:56,878 Sesednout! 32 00:04:58,840 --> 00:05:00,174 Vy jste Hardy? Ano,pane. 33 00:05:00,198 --> 00:05:01,193 Já jsem pukovník Britt. 34 00:05:01,217 --> 00:05:04,093 Vítejte ve Fort Pointu. To jsou všichni vojáci které jste přivedl? 35 00:05:04,136 --> 00:05:06,012 Majore přivedl jsem jich tolik, kolik mi dovolili. 36 00:05:06,055 --> 00:05:08,473 Kromě toho, slyšel jsem že rebelů je jen pár set. 37 00:05:08,516 --> 00:05:11,434 To je pravda, ale oni jsou tvrdí texasští střelci. 38 00:05:11,477 --> 00:05:15,438 Čekají nás opravdové potíže. Myslím si, že i oni jsou jen obyčejní lidé. 39 00:05:15,939 --> 00:05:19,108 To ano, ale... Pak máme vojáků dost, majore. 40 00:05:19,151 --> 00:05:22,695 Ano,pane. Chcete si prohlédnout pevnost? 41 00:05:26,575 --> 00:05:29,118 Místní obchodník. 42 00:05:29,704 --> 00:05:32,665 Majore, zase mi zmizelo zboží. Buď to budete řešit... 43 00:05:32,708 --> 00:05:34,750 ..nebo se obrátím na vaše představené. 44 00:05:35,293 --> 00:05:38,211 To se dá do pořádku. Pukovník tady právě převzal velení. 45 00:05:38,712 --> 00:05:42,423 Pan McQuade je obchodník. Jeden obchod má tady a druhý ve městě. 46 00:05:42,466 --> 00:05:44,467 Pokud ty loupeže nepřestanou, nebudu je mít dlouho. 47 00:05:44,510 --> 00:05:47,971 To je důvod proč jsem tady, pane McQuade. Já vím plukovníku, bude to stejné, 48 00:05:48,013 --> 00:05:49,215 jako když tady velel major. 49 00:05:49,239 --> 00:05:50,534 Major neměl dost vojáků. 50 00:05:50,558 --> 00:05:52,433 já jsem přivedl posily. 51 00:05:53,476 --> 00:05:55,269 Kolik? 52 00:05:55,770 --> 00:05:57,689 Tolik kolik mi dali. 53 00:05:57,731 --> 00:06:01,109 Já nejsem žádný generál, plukovníku, ale můžu vám říct kde najdete 54 00:06:01,152 --> 00:06:03,903 tisíc dobrovolníků, které můžete jako vojáky poslat do války. 55 00:06:04,196 --> 00:06:07,157 o tom jsme mluvili s majorem. Řekl jsem vám, 56 00:06:07,199 --> 00:06:09,701 že k tomu nemám žádnou pravomoc. Pravomoc? 57 00:06:09,743 --> 00:06:14,372 Chcete si hrát nebo válčit? Co tedy navrhujete,pane McQuade? 58 00:06:14,415 --> 00:06:17,625 Použijte indiány. Podněcujte Apače proti rebelům. 59 00:06:17,668 --> 00:06:20,795 Armáda má již dost zkušeností s tím aby indiáni... 60 00:06:20,838 --> 00:06:23,339 S tím nesouhlasím,plukovníku. Potřebujeme je. 61 00:06:23,340 --> 00:06:26,302 Neexistuje důvod... Je důvod a velký! 62 00:06:26,303 --> 00:06:29,471 Potom už nepoznáme vojáka od místního obyvatele. 63 00:06:30,513 --> 00:06:34,350 Možná, že moji přátelé ve Washingtonu nebudou tak útlocitní. 64 00:06:36,695 --> 00:06:40,239 Majore, prosím ukažte mi můj pokoj. Jak si přejete, plukovníku Britte. 65 00:06:43,944 --> 00:06:45,946 Plukovníku! 66 00:06:45,970 --> 00:06:46,970 Ano? 67 00:06:47,447 --> 00:06:50,408 Vy jste z Východu? Z Baltimore. 68 00:06:50,451 --> 00:06:53,745 Napadlo mě to, když jsem slyšel vaše jméno. 69 00:06:53,788 --> 00:06:56,916 Moje žena je taky z té oblasti. 70 00:06:56,958 --> 00:06:59,501 Třeba máte nějaké společné známé. Možná. 71 00:06:59,544 --> 00:07:02,004 Rád bych vás k nám pozval na skleničku nebo na večeři. 72 00:07:02,046 --> 00:07:05,507 Děkuju za pozvání, ale... Jistě se tady budete cítit osamělý 73 00:07:05,508 --> 00:07:07,634 a jsem si jistý,že vás potěší když potkáte někoho z vašeho kraje. 74 00:07:07,658 --> 00:07:09,653 Ještě uvidím. Snad si najdete čas. 75 00:07:09,677 --> 00:07:12,179 Výborně, budeme vás očekávat v šest hodin. 76 00:07:14,141 --> 00:07:16,768 Co to je za člověka, že do toho chce zamíchat indiány. 77 00:07:16,792 --> 00:07:19,792 Chce vidělat peníze, když indiáni nejsou na válčné stezce, 78 00:07:19,811 --> 00:07:22,488 nemá komu prodávat zbraně a špatnou whisky. 79 00:07:22,531 --> 00:07:23,534 Tak proto. 80 00:07:23,758 --> 00:07:28,758 Domnívám se, že si s manželkou v poslední době moc nerozumí 81 00:07:28,777 --> 00:07:31,529 a to zejména kvůli jeho špatnému chování v poslední době. 82 00:07:31,572 --> 00:07:34,951 Nicméně je velmi vlivný a má doma velkou zásobu dobrých nápojů. 83 00:07:37,894 --> 00:07:38,894 Hej, pane. 84 00:07:41,419 --> 00:07:44,128 Chlapi, podívejte se jak vypadají! 85 00:07:50,761 --> 00:07:53,179 Hej,co se vám stalo? 86 00:07:53,932 --> 00:07:55,974 Poručíku McReede! 87 00:08:06,402 --> 00:08:10,739 Naletěli jsme....měli jsme malý problém, pane. To vidím poručíku. 88 00:08:11,256 --> 00:08:14,256 Kde máte vozy? Vzali nám je vojáci Konfederace, 89 00:08:14,281 --> 00:08:16,828 stejně jako uniformy. 90 00:08:16,871 --> 00:08:20,999 Poručíku, v armádě jsem už dlouho a viděl jsem spoustu věcí, 91 00:08:21,042 --> 00:08:24,169 ale nikdy jsem neviděl něco tak podivného. Ano,pane. 92 00:08:24,211 --> 00:08:25,879 Doufám, že mi to můžete vysvětlit. 93 00:08:26,921 --> 00:08:32,259 No pane, obklíčili nás. A vy jste se nebránili? 94 00:08:32,302 --> 00:08:35,137 Ne pane, nebyli jsme toho schopni. 95 00:08:35,180 --> 00:08:37,515 Koupali jsme se. 96 00:08:38,516 --> 00:08:42,811 Po nepříteli tam nebyla ani stopa pane, mysleli jsme si, že je to tam bezpečné. 97 00:08:42,853 --> 00:08:46,940 Nechal jsem postavit stráž a řekl jsem mužům aby si dali pauzu a na... 98 00:08:47,941 --> 00:08:51,028 Víte jaký je vojenský termín na slovo plavat? 99 00:08:51,052 --> 00:08:52,047 Ano pane. 100 00:08:53,071 --> 00:08:55,075 Nedodržení svých povinností pane. 101 00:08:55,117 --> 00:08:59,788 Poručíku, buďte rád, že znám vaše jméno, jinak bych vás poslal k vojenskému soudu. 102 00:09:02,330 --> 00:09:06,000 Pohov,poručíku. 103 00:09:11,216 --> 00:09:13,345 McReed je ještě moc mladý, pane. 104 00:09:13,388 --> 00:09:16,597 Někdy si říkám jestli armáda potřebuje takové poručíky. 105 00:09:19,475 --> 00:09:21,977 Dáte si jednu plukovníku? Může být. 106 00:09:29,485 --> 00:09:33,321 Žena přijde za chvíli. Když slyšela že přijde nový plukovník... 107 00:09:33,322 --> 00:09:39,160 ..okamžitě se odběhla upravit. Neřekl jsem jí jméno. 108 00:09:39,203 --> 00:09:42,247 Našeho váženého hosta ale jsem si jistý že budete oba překvapeni. 109 00:09:42,248 --> 00:09:46,167 Nerad bych ji obtěžoval. Ne, ne, pukovníku, naopak. 110 00:09:46,168 --> 00:09:49,337 Ona miluje překvapení a tady se jí ho moc nedostává. 111 00:09:49,361 --> 00:09:50,361 Na zdraví. 112 00:09:54,969 --> 00:09:58,722 Omlouvám se,že jsem vás nechala čekat. Manžel mi řekl, že budeme mít hosta 113 00:09:58,764 --> 00:10:02,726 a já jsem si nemohla nechat ujít takovou příležitost. 114 00:10:02,768 --> 00:10:07,856 Tady se toho moc neděje. Same myslím, že jsem se s naším 115 00:10:07,898 --> 00:10:10,942 hostem nikdy předtím nesetkala. Představíš nás? 116 00:10:10,985 --> 00:10:17,032 Ano, samozřejmě. To je plukovník Britt. Pukovníku, toto je moje žena. 117 00:10:17,074 --> 00:10:22,245 Je mi ctí, madam. Britt? Ano. 118 00:10:24,207 --> 00:10:29,294 Aha, chápu Same, promiň, že jsem ti zkazila to překvapení. 119 00:10:29,337 --> 00:10:33,881 Jistě ses na něj těšil. Ale plukovník a já jsme se nikdy předtím nesetkali. 120 00:10:34,924 --> 00:10:38,678 Obávám se, že nerozumím. Samozřejmě že nerozumíte. 121 00:10:38,721 --> 00:10:41,974 Znám jednoho muže který se jmenuje Britt 122 00:10:42,017 --> 00:10:43,643 a múj muž si myslel, že jste to vy. 123 00:10:50,650 --> 00:10:53,360 Omluvte mě plukovníku, přinesu doutníky. 124 00:10:56,865 --> 00:10:59,074 Je mi líto, že jsem vás přivedl do rozpaků. 125 00:10:59,117 --> 00:11:01,743 Já vím, ale je mi líto mého manžela. 126 00:11:03,412 --> 00:11:05,204 Posaďte se plukovníku. 127 00:11:08,624 --> 00:11:11,336 Vy jste Jeb, je to tak? Ano, ale.... 128 00:11:11,379 --> 00:11:14,381 Myslela jsem si to. Vance o vás často mluvil. 129 00:11:14,423 --> 00:11:19,135 Teď to začínám chápat. Vy jste Julie! No jistě... 130 00:11:19,178 --> 00:11:22,514 ..hodně jsem o vás slyšel. Soudě podle Vancova dopisu, 131 00:11:22,556 --> 00:11:24,683 si myslím, že jste měli před svadbu. 132 00:11:27,207 --> 00:11:28,286 To jsem si myslela i já. 133 00:11:29,810 --> 00:11:37,441 Nikdy jsem se nedozvěděl co se vlastně mezi vámi stalo. 134 00:11:38,529 --> 00:11:42,658 Začala válka. Člověk musí bojovat za to čemu věří. 135 00:11:42,701 --> 00:11:45,160 Právě válka může za to, že vstoupil do vojska Konfederace. 136 00:11:46,997 --> 00:11:52,376 Jednoduše řečeno opustil mě kvůli ní. Nemůžu tomu uvěřit. 137 00:11:52,877 --> 00:11:58,715 I pro mě je těžké tomu uvěřit. Byli jsme zasnoubeni a můj snoubenec 138 00:11:58,758 --> 00:12:02,304 mě opustil bez jediného slova a nenapsal ani řádek proč to udělal. 139 00:12:02,305 --> 00:12:06,183 Ano, to je celý Vance. On patří jen sám sobě. 140 00:12:06,726 --> 00:12:10,604 Vždy budou lidé kteří opustí ty, kteří je milují. Teď už to vím i já. 141 00:12:11,146 --> 00:12:14,649 Snažím se přesvědčit sama sebe, že je to pro nás oba to nejlepší. 142 00:12:14,650 --> 00:12:17,944 Ale přesto, zajímalo by mě kde je a co dělá. 143 00:12:18,445 --> 00:12:21,989 Poslední co jsem o něm slyšel bylo, že je ve Virginii. 144 00:12:25,244 --> 00:12:28,038 Teď mě prosím omluvte, paní McQuadeová. 145 00:12:28,080 --> 00:12:29,706 Ano, samozřejmě plukovníku. 146 00:12:29,707 --> 00:12:31,333 Děkuju za drink. 147 00:12:35,839 --> 00:12:40,384 Určitě jsi mu řekla co se stalo. Nemohla jsem. 148 00:13:20,090 --> 00:13:22,759 Julie, je načase abychom ty a já uzavřeli dohodu. 149 00:13:28,597 --> 00:13:31,100 Co to děláš? Opouštím tě. 150 00:13:31,685 --> 00:13:34,896 Kvůli tomu co stalo dnes večer? To mi jen pomohlo se rozhodnout. 151 00:13:35,397 --> 00:13:38,942 Poslouchej Jilie, omluvil jsem se, to ti nestačí? 152 00:13:39,466 --> 00:13:40,466 To říkáš pokaždé. 153 00:13:40,485 --> 00:13:43,530 To si mám před tebou kleknout a odprosit tě? 154 00:13:43,573 --> 00:13:45,324 Nezajímá mě co uděláš! 155 00:13:45,848 --> 00:13:47,848 To nemůžeš udělat Julie, jsi přeci moje žena. 156 00:13:47,867 --> 00:13:50,203 Jenom proto, že tě ty vzpomínky zraňují. 157 00:13:50,246 --> 00:13:52,498 To není jen kvůli mé minulosti nebo dnešnímu večeru, 158 00:13:52,499 --> 00:13:54,750 ale kvůli tvému chování za celou tu dobu co jsme tady. 159 00:13:54,793 --> 00:13:57,878 Dnes jsem si uvědomila, že už nemám žádný důvod tady zůstávat. 160 00:13:58,421 --> 00:14:00,673 Celou dobu jsem tušil, že jen všechno předstíráš. 161 00:14:00,715 --> 00:14:04,968 Samostatný pokoj, zamknuté dveře ložnice a jen chladná ženská zdvořilost. 162 00:14:06,011 --> 00:14:08,638 Buď upřímná Julie, mě neoklameš. 163 00:14:08,639 --> 00:14:09,356 Přestaň s tím! 164 00:14:09,381 --> 00:14:10,674 Ještě jsi na toho chlapa nezapoměla? 165 00:14:10,975 --> 00:14:14,436 To je jen moje věc! Obviňuješ kvůli tomu mě. 166 00:14:14,478 --> 00:14:18,398 Nikoho neobviňujujen říkám, že takhle už to dál nejde. 167 00:14:18,441 --> 00:14:22,319 Copak to nechápeš? Odcházím! Ne! Ty nikam nepůjdeš. 168 00:14:22,861 --> 00:14:25,738 Nedopustím abych byl kvůli tobě všem pro smích. 169 00:14:25,781 --> 00:14:29,950 Třeba jim řekni, že jsi mě někam poslal. Řekni jim co chceš, jen aby neutrpěla. 170 00:14:30,951 --> 00:14:35,330 Tvá pýcha. Ale dej ze mě pryč ty ruce! 171 00:14:36,876 --> 00:14:41,170 No, odvezeš mě bryčkou do San Gila sám, nebo mám požádat Hardina, 172 00:14:41,213 --> 00:14:45,008 aby mě doprovodil? 173 00:14:46,593 --> 00:14:49,470 Další dostavník pojede až za týden, Julie. 174 00:14:49,766 --> 00:14:52,850 Proč na něj nepočkáš tady? Raději na něj počkám v San Gil. 175 00:14:56,187 --> 00:14:58,271 Julie... 176 00:15:02,151 --> 00:15:05,194 Seženu bryčku. 177 00:15:25,118 --> 00:15:28,918 Takže? Víš, napadlo mě přísloví. 178 00:15:29,511 --> 00:15:32,763 Když nemůžeš chytit lišku sám, nech ji aby ona chytila tebe. 179 00:15:57,165 --> 00:16:00,250 Proč držíš tu pušku? Polož ji. Chci mít pušku na dosah ruky, 180 00:16:00,293 --> 00:16:02,378 kdyby se objevili Apači místo rebelů. 181 00:16:02,420 --> 00:16:05,964 Budou to rebelové, nemusíš se bát se o svůj skalp. 182 00:16:17,769 --> 00:16:21,062 Hraj dál a nebuď tak vyděšený! 183 00:16:40,750 --> 00:16:43,710 Omlouvám se, že vás vyrušujeme pánové, ale ani se nehněte 184 00:16:43,753 --> 00:16:45,796 a nikdo nesahejte po zbrani. 185 00:16:46,006 --> 00:16:49,174 Udělali jste to takhle na jihu a předpokládali jsme, že to zkusíte znovu. 186 00:16:50,510 --> 00:16:53,137 Chlapi, obkličte je! 187 00:16:53,179 --> 00:16:55,264 Všichni přistupte blíž k ohni. 188 00:17:00,978 --> 00:17:05,065 Jsou tady všichni které jste dnes viděl? Ano všichni, bylo jich patnáct. 189 00:17:05,691 --> 00:17:07,526 Kde je zbytek čety, poručíku? 190 00:17:07,736 --> 00:17:10,821 Pokud splnili mé rozkazy, měly by být za vozy 191 00:17:11,323 --> 00:17:13,657 a držet se z dohledu. 192 00:17:23,043 --> 00:17:24,752 Být vámi, tak to nedělám,pane. 193 00:17:24,794 --> 00:17:27,296 Je nás víc jak vás. Řekněte svým mužům aby složili zbraně. 194 00:17:27,339 --> 00:17:28,923 Máme se vzdát? 195 00:17:30,133 --> 00:17:31,800 Nemáme na výběr, že ne? 196 00:17:33,343 --> 00:17:36,562 Dobře chlapi, udělejte to. 197 00:17:36,598 --> 00:17:40,517 Najděte si nového seržanta, toho starého vraťte do školy ať se učí. 198 00:17:49,399 --> 00:17:51,528 Ahoj, Jebe 199 00:17:52,529 --> 00:17:55,741 Tak ty nejsi se Stuartem ve Virgínii? 200 00:17:56,283 --> 00:17:59,911 Vrátil jsem se na Západ, starý dobrý Jebe. 201 00:17:59,954 --> 00:18:03,622 Říkal jsem si kdy už proti mě postaví skutečného vojáka. 202 00:18:04,665 --> 00:18:06,836 Škoda že jsi neuspěl, Jebe. 203 00:18:06,860 --> 00:18:08,860 Vezměte všechno co potřebujeme. Ostatní spalte. 204 00:18:08,879 --> 00:18:10,547 A odežeňte jim koně. 205 00:18:10,590 --> 00:18:13,175 Vemte i boty z dobré yankeeské kůže. Ano,pane! 206 00:18:13,217 --> 00:18:17,346 Potřebujeme rezervní páry bot. Řekni mužům aby si je vzali. 207 00:18:17,388 --> 00:18:19,306 Poslužte si, chlapci. 208 00:18:22,349 --> 00:18:26,249 Vezmu si tvoje boty. Líbí se mi jejich barva. 209 00:18:26,314 --> 00:18:28,315 Proč jim to neřekneš? 210 00:18:31,944 --> 00:18:34,071 Nikdy jsem si nepotrpěl na rodinné scény. 211 00:18:34,072 --> 00:18:37,074 Já vím,Julie mi to řekla. Kdy ses s ní setkal? 212 00:18:37,116 --> 00:18:40,202 Když jsem přijel do pevnosti. Julie je tady? 213 00:18:40,244 --> 00:18:42,245 Ano, ale už na tebe zapoměla. 214 00:18:42,288 --> 00:18:44,164 Teď je z ní paní McQuadeová. 215 00:18:44,165 --> 00:18:45,999 Její muž je obchodník z pevnosti. 216 00:18:46,042 --> 00:18:50,295 Je šťastná? Neptal jsem se jí. 217 00:18:52,338 --> 00:18:55,009 Věděl jsem, že jsi nezodpovědný, ale to, co jsi proved té dívce... 218 00:18:55,051 --> 00:18:57,511 To kvůli tomu co ti řekla? Jen ti říkám co si o tobě myslím. 219 00:18:57,553 --> 00:19:01,223 Vždycky jsem věděl co si o mě myslíš. Musíme jít. 220 00:19:02,850 --> 00:19:04,593 Spoutejte zajatce. Rozkaz! 221 00:19:04,617 --> 00:19:05,870 Spoutejte zajatce. Proveďte. 222 00:19:06,394 --> 00:19:07,804 Jsme váleční zajatci, 223 00:19:07,828 --> 00:19:09,628 očekáváme, že budete respektovat pravidla války. 224 00:19:09,647 --> 00:19:11,607 Nemáme čas brát sebou zajatce. 225 00:19:11,650 --> 00:19:14,110 Podívejte co jsem našel kapitáne. 226 00:19:14,152 --> 00:19:17,488 Jak se vám daří sehnat tak dobrý tabák který se pěstuje u nás? 227 00:19:17,949 --> 00:19:20,743 Jebe, oba víme, že když se provádí útok hluboko v týlu nepřítele, 228 00:19:20,785 --> 00:19:21,995 platí zvláštní pravidla. 229 00:19:22,038 --> 00:19:23,914 Jsme asi 15 mil od vaší pevnosti. 230 00:19:23,938 --> 00:19:26,433 Když půjdete hned, můžete se tam dostat do svítání. 231 00:19:26,457 --> 00:19:28,917 15 nebo 1500, na tom nezáleží. 232 00:19:28,960 --> 00:19:31,712 Zapálili jste takovou vatru, že ji uvidí indiáni už zdaleka. 233 00:19:31,754 --> 00:19:34,131 A vy nás necháte jít beze zbraní, bot a koní. 234 00:19:34,173 --> 00:19:37,426 Válka je krutá. Příště možná zajmete vy nás. 235 00:19:37,469 --> 00:19:40,595 Máš pravdu poručíku, ale respektuj mého bratra, má vyšší hodnost než já. 236 00:19:41,138 --> 00:19:44,390 Pokud se uvidíme znovu, nečekej ode mě žádnou milost. 237 00:19:44,433 --> 00:19:46,267 Nebudu. 238 00:19:46,310 --> 00:19:50,605 Poručíku Purcelli, vydejte rozkaz. Četo, seřadit! 239 00:19:50,648 --> 00:19:53,441 Pochodem, v chod 240 00:20:27,228 --> 00:20:29,413 Fort Point 1858. 241 00:20:35,401 --> 00:20:37,779 Jsou v bezpečí, jedeme. 242 00:20:40,449 --> 00:20:42,951 Hej, co se stalo? Co myslíte? 243 00:20:42,975 --> 00:20:45,475 Co je? Utekly ti boty? 244 00:20:45,593 --> 00:20:49,514 Vy nevíte že je proti předpisům, chodit naboso? 245 00:20:52,127 --> 00:20:54,670 Chlapi, vypadáte jak strašáci. 246 00:20:56,589 --> 00:21:00,133 Vidím, že se akce nezdařila. Zdařila, ale ta jejich. 247 00:21:00,176 --> 00:21:02,179 Vím jak se cítíte, pane. 248 00:21:02,703 --> 00:21:05,503 Uděláme něco pro vaše bolavé nohy. 249 00:21:05,556 --> 00:21:08,058 Na to zapomeňte poručíku, postarejte se raději o muže. 250 00:21:08,101 --> 00:21:09,393 Ano,pane! 251 00:21:11,104 --> 00:21:14,022 Možná mi teď uvěříte, že je jen jediný způsob, 252 00:21:14,023 --> 00:21:15,941 jak zajmout rebely. Ne pokud tady velím já. 253 00:21:15,984 --> 00:21:18,610 A pokud máte nějaké námitky proti tomu, že nechci aby se do toho míchali indiáni, 254 00:21:18,653 --> 00:21:20,571 doufám, že se obrátíte na Washington. 255 00:21:20,614 --> 00:21:21,906 To jsem už udělal. 256 00:21:21,948 --> 00:21:25,325 Pošlou důstojníka s rozkazem, kontaktovat náčelníka Apačú. 257 00:21:25,826 --> 00:21:30,080 Uvidíte jak je snadné využít indiány, když to s nimi umíte. 258 00:21:30,081 --> 00:21:33,709 Prodávat jim zbraně a whisky? To má být obvinění? 259 00:21:33,752 --> 00:21:35,712 To je jen otázka. Odpověď zní, ne 260 00:21:35,755 --> 00:21:38,839 Jestli na to máte nějaké důvodné podezření, měl by jste o tom informovat vládu. 261 00:21:38,863 --> 00:21:40,958 Budu si to pamatovat McQuade 262 00:21:40,982 --> 00:21:43,677 Jen doufám, že nebudete mít nic proti tomu, 263 00:21:43,720 --> 00:21:48,807 když místo vás budu tím úkolem pověřen já, plukovníku. 264 00:21:58,610 --> 00:22:01,111 McQuadúv obchod, San Gil 265 00:22:13,041 --> 00:22:15,667 Zdá se, že Apači se snaží udělat práci za nás. 266 00:22:16,168 --> 00:22:18,670 Pojďme se podívat kdo to je. 267 00:22:38,316 --> 00:22:40,234 Tady je napsané-nápoje zdarma. 268 00:22:40,235 --> 00:22:42,319 Oblečení už je k ničemu. 269 00:22:50,962 --> 00:22:52,838 Vance! 270 00:22:57,269 --> 00:22:59,269 Zdá se, že se pokusil utéct. 271 00:22:59,294 --> 00:23:02,338 Ano, otoč se k indiánovi zády a jsi mrtvý. 272 00:23:03,884 --> 00:23:07,303 Sam McQuade, McQuade obchodník. McQuade? 273 00:23:07,846 --> 00:23:10,806 Tak je tady napsané, znáš ho? Ne, to ne. 274 00:23:10,849 --> 00:23:13,267 Můžete sem přijít pane? 275 00:23:13,894 --> 00:23:18,564 Můžete se na to podívat? Nerozumím tomu. 276 00:23:20,733 --> 00:23:22,067 Vine! 277 00:23:22,736 --> 00:23:25,154 Našli jste doutníky? Podívej se na to. 278 00:23:27,672 --> 00:23:28,672 Od vrchního generála, 279 00:23:28,697 --> 00:23:30,743 pověření z Washingtonu, jak vyhrát válku. 280 00:23:30,786 --> 00:23:33,662 Zdá se, že dostal nějaké rady, přečti to co je níž. 281 00:23:33,738 --> 00:23:35,738 informujeme vás, že souhlasíme s vaším návrhem 282 00:23:35,763 --> 00:23:40,543 a posíláme majora Thomase Rirdona z Washingtonu, 283 00:23:41,544 --> 00:23:46,674 s úkolem vyjednávat s indiány a získat je, aby pomohli v boji 284 00:23:46,716 --> 00:23:50,552 proti armádě Konfederace, která se nachází v této oblasti. 285 00:23:50,595 --> 00:23:55,600 Podle instrukcí přijede do Fort Point, 25. dne tohoto měsíce. 286 00:23:55,601 --> 00:23:56,935 To je zítra! 287 00:23:56,978 --> 00:23:59,481 A udělá všechny nezbytné kroky, 288 00:23:59,523 --> 00:24:02,232 aby se uskutečnilo jednání se Šedým Oblakem. 289 00:24:02,275 --> 00:24:06,695 Idiotil Oni si snad myslí, že indiáni se ptají kdo je ze Severu nebo z Jihu 290 00:24:07,237 --> 00:24:10,031 když chtějí někoho zabít? Záleží na tom jestli se přidají do války? 291 00:24:10,074 --> 00:24:12,951 Provedou práci za nás a my se budeme moct vrátit na jih. 292 00:24:12,994 --> 00:24:16,229 A co asi udělají s osadníky, kteří byly loajální a pomohli nám? 293 00:24:16,289 --> 00:24:20,418 Já vím co chceš abych řekl. Když budu umírat chtěl bych, 294 00:24:20,460 --> 00:24:23,421 v jedné ruce držet dívku z Georgie a v druhé dobrou whisky. 295 00:24:25,463 --> 00:24:27,508 Budeme se snažit aby se ti to splnilo. 296 00:24:59,666 --> 00:25:03,544 Odhoďte zbraň, majore! McQuade se jednání nemůže zúčastnit. 297 00:25:04,086 --> 00:25:07,505 Musím vás požádat abyste mi předal své rozkazy a vzdal se, majore Rirdone. 298 00:25:08,841 --> 00:25:11,926 Pospěšte si majore, Unie nemá v okruhu 50 mil jediného vojáka. 299 00:25:14,180 --> 00:25:15,889 Vaše rozkazy, prosím. 300 00:25:22,940 --> 00:25:26,275 Budou vám k ničemu. Pošlou někoho jiného aby mě nahradil. 301 00:25:26,776 --> 00:25:28,363 To nebude nutné. 302 00:25:28,405 --> 00:25:32,574 Je jedno z jaké je armády, když si vezmu váš kabát. 303 00:25:33,116 --> 00:25:35,742 Když si oblečete mou uniformu, zastřelí vás jako špióna. 304 00:25:35,785 --> 00:25:38,454 Jen pokud mě chytí. Oni vás chytí. 305 00:25:38,496 --> 00:25:43,169 Tuckere, Calhoune, oblečte si uniformu Yankee seržantů. 306 00:25:43,193 --> 00:25:44,693 Ano, pane! 307 00:25:44,711 --> 00:25:47,004 Doufám, že se doma nedozvědí co jsem si oblékl. 308 00:25:55,722 --> 00:25:58,223 Vine, převeď četu k brodu Saint Creek. 309 00:25:59,266 --> 00:26:01,643 Obsaďte oba břehy. Co mám udělat s nimi? 310 00:26:01,686 --> 00:26:03,937 Dávejte na ně pozor, než se k vám zase připojíme. 311 00:26:03,938 --> 00:26:06,440 Tady ho máte. Děkuju. 312 00:26:11,612 --> 00:26:13,282 Nedbáte na svou linii, majore. 313 00:26:13,306 --> 00:26:15,906 Asi máte málo práce v úřadu zvláštních záležitostí ve Washingtonu. 314 00:26:15,924 --> 00:26:17,134 V tom se zpátky nevrátíte! 315 00:26:18,577 --> 00:26:22,329 Dám vám doutník a dostanu za něj vaše kalhoty. 316 00:26:49,735 --> 00:26:53,320 Jsme na indiánském území. Chcete aby nás skalpovali? 317 00:26:53,863 --> 00:26:56,073 Očekávají nás, musíme jim dát znamení, že jsme tady. 318 00:26:56,116 --> 00:26:58,335 Dávej si pozor na přízvuk, musíme vypadat jako Yankee. 319 00:26:58,359 --> 00:26:59,854 Pokusím se kapitáne. 320 00:27:00,078 --> 00:27:03,290 Pamatuj na to, že teď je major. 321 00:27:03,314 --> 00:27:06,814 Možná jste si měl vzít sebou někoho chytřejšího než jsem já. 322 00:27:07,133 --> 00:27:10,178 Vzal jsem tě sebou protože umíš dobře střílet a ne proto jak rychle myslíš. 323 00:27:10,221 --> 00:27:11,889 Děkuju,pane. 324 00:27:13,591 --> 00:27:15,008 Teď. 325 00:27:38,116 --> 00:27:41,285 Vy jste ten důstojník z Washingtonu? 326 00:27:41,327 --> 00:27:43,495 Ano, pane. 327 00:27:47,918 --> 00:27:52,755 Major Rirdon. Myslím, že nevíte kdo jsem já. 328 00:27:53,297 --> 00:27:55,717 Ne, to nevím, pane. Jmenuju se Paige, 329 00:27:55,760 --> 00:27:57,594 vrchní generál Harison Paige. 330 00:28:00,011 --> 00:28:02,011 Obávám se, že ne. 331 00:28:02,036 --> 00:28:06,036 Ale měl by jste, byl jste pár let mým pobočníkem. 332 00:28:08,020 --> 00:28:13,316 Vůbec nestárnete, Tome. Řekl bych, že jste omládl. 333 00:28:13,317 --> 00:28:18,446 Možná je to tím klimatem. Nebo aktivním životem. Možná. 334 00:28:18,489 --> 00:28:22,825 Nebo je to tím, že nosíš tuto uniformu? 335 00:28:22,868 --> 00:28:27,955 Ano, možná, že v tom je ten problém. 336 00:28:28,208 --> 00:28:30,835 Který je náčelník? 337 00:28:36,465 --> 00:28:39,634 Ten muž nalevo je Mangus Colorado. 338 00:28:39,677 --> 00:28:41,887 Ten napravo je Kočiš. 339 00:28:41,888 --> 00:28:47,851 Ten uprostřed je Či. Já jsem Šedý oblak. Ty? 340 00:28:47,894 --> 00:28:51,104 Dřív než tě určili za vyjednávacího důstojníka, měl ses zabývat vojenskou historií. 341 00:28:51,147 --> 00:28:54,316 Pak by jsi věděl, že generál Paige se stal Apačem, 342 00:28:54,358 --> 00:28:57,027 když armáda odmítla uznat jeho manželství s indiánkou. 343 00:28:57,069 --> 00:28:59,070 A já mluvím s kým? 344 00:28:59,113 --> 00:29:03,283 Měl by jste říct pravdu. Stejně budete ukřižován. 345 00:29:05,326 --> 00:29:08,288 Kapitán Britt, armáda Konferedace. 346 00:29:08,289 --> 00:29:10,624 Muž, kterého Rirdon touží zabít. 347 00:29:10,666 --> 00:29:14,211 Čeho chcete dosáhnout tímto trikem, kapitáne Britte? 348 00:29:14,753 --> 00:29:16,922 Přeju si, aby indiáni nezasahoval do války. 349 00:29:16,964 --> 00:29:18,966 Vláda slíbila, že přestane s Apači jednat 350 00:29:19,009 --> 00:29:21,344 jako se zločinci v jejich rodné zemi, když jim pomůžeme. 351 00:29:21,386 --> 00:29:23,805 Tento slib nebude znamenat nic když prohrají válku. 352 00:29:23,847 --> 00:29:26,933 Máte pro nás lepší nabídku? My nepotřebujeme vaši pomoc. 353 00:29:26,975 --> 00:29:31,020 Nebojujte proti ženám a dětem. To vláda Unie po nás nežádala. 354 00:29:31,062 --> 00:29:33,272 Pokud dovolíte jít vašim lidem do boje, měli by jste být schopni 355 00:29:33,315 --> 00:29:34,857 udržet je pod kontrolou. No.. 356 00:29:34,899 --> 00:29:38,360 Stále mluvíte o míru, toto je vaše šance na mír! Tato válka se indiánů netýká. 357 00:29:38,403 --> 00:29:40,738 Tak nechte bílé muže aby bojovali sami mezi sebou. 358 00:29:41,780 --> 00:29:45,327 Obdivuji váš vysoký cíl, ala nezáleží jen na mě. 359 00:29:47,369 --> 00:29:50,580 O tom musí rozhodnout tito muži. 360 00:29:52,751 --> 00:29:55,711 Posaďte se. 361 00:30:43,594 --> 00:30:45,595 Už je čas se rozhodnout. 362 00:30:46,637 --> 00:30:49,890 Apači na čas moc nedbaj 363 00:30:49,891 --> 00:30:53,894 A vy? Musím se přispúsobit jejich myšlení ve většině věcí. 364 00:30:54,437 --> 00:30:56,981 Jak mě skalpovat? 365 00:30:57,023 --> 00:31:01,026 Kdo jako první začal platit za indiánské skalpy? 366 00:31:01,569 --> 00:31:04,613 Kdo uzavřel mír a potom ho porušil? 367 00:31:05,155 --> 00:31:10,117 Kdo neplní sliby dané těmto lidem, kteří zdědili a převzali toto území. 368 00:31:10,118 --> 00:31:12,746 Nikdy jsem nebyl muž slov 369 00:31:12,789 --> 00:31:15,375 a mé svědomí mi nedovolí jednat jinak. 370 00:31:15,918 --> 00:31:19,420 Po válce bílých a rudých, kolik by zůstalo indiánů? 371 00:31:20,462 --> 00:31:25,091 Bojujete za to, o čem si myslíte, že je dobré, jako my. 372 00:31:46,198 --> 00:31:50,326 Nebudeme bojovat, budeme žít v míru. Výborně! 373 00:32:20,816 --> 00:32:23,985 Můžete jít, ale musíte zaplatit za příměří určitou cenu. 374 00:32:24,528 --> 00:32:28,697 Jeden z našich mladých náčelníků, Geronimo, je obviněn z masakru karavany. 375 00:32:28,740 --> 00:32:31,826 On a jeho muži jsou vězněni v San Gil. 376 00:32:31,850 --> 00:32:34,803 Ale oni jsou tím vinni. Viděli jsme mrtvá těla. 377 00:32:34,827 --> 00:32:37,414 Jestli je to pravda, budou potrestáni podle našich zákonů. 378 00:32:37,457 --> 00:32:39,708 Bílý muž je musí osvobodit. 379 00:32:40,209 --> 00:32:43,380 To je příliš nebezpečné. To město mají v rukou Yankeeové 380 00:32:43,404 --> 00:32:44,857 a nemusí nám pomoct ani tyto uniformy. 381 00:32:44,881 --> 00:32:47,883 Máte na to 24 hodin. 382 00:32:50,511 --> 00:32:52,638 Pak raději jděte bojovat. 383 00:32:52,681 --> 00:32:54,224 Řekněte jim ať osvobodí své lidi sami. 384 00:32:54,267 --> 00:32:56,142 Zůstanete zde jako rukojmí. 385 00:32:57,660 --> 00:33:00,660 Tak to ne, nedovolím aby byli lidé ze San Gil lynčováni 386 00:33:00,685 --> 00:33:03,565 jen proto, že se vydávám za majora Rirdona. 387 00:33:03,608 --> 00:33:07,444 Když se pokusíte osvobodit Geronima, všechny tam zabijete. 388 00:33:07,487 --> 00:33:10,280 Byl by jsi dobrý indián. Děkuju. 389 00:33:11,783 --> 00:33:13,868 Máte 24 hodin. 390 00:33:24,296 --> 00:33:27,548 Už jsem nebyl ve městě tak dlouho, že jsem úplně zapoměl jak vypadá žena. 391 00:33:27,591 --> 00:33:30,510 Tam je jedna! To je žena? Myslím,že ano. 392 00:33:30,552 --> 00:33:34,722 Nepoučuj ho. Tam je obchod, možná budou mít to cukroví 393 00:33:34,765 --> 00:33:36,557 proti bolesti v krku. 394 00:33:45,109 --> 00:33:46,859 Chlapče,co se to tam děje? 395 00:33:46,902 --> 00:33:48,778 Chystají se věšet nějaké indiány! 396 00:33:59,248 --> 00:34:01,082 Tak pověsíte je poručíku, nebo ne? 397 00:34:02,125 --> 00:34:04,418 Nikdo nebude pověšen, dokud není odsouzený! 398 00:34:04,461 --> 00:34:07,379 Myslel jsem, že vojáci jsou tady na to, aby chránili nás a ne indiány! 399 00:34:07,403 --> 00:34:08,903 Šerif nás požádal o pomoc. 400 00:34:08,922 --> 00:34:11,592 To je divný důvod šerife a to chcete být znovu zvolený? 401 00:34:11,616 --> 00:34:13,069 Nikdy jsem o tuto práci nestál. 402 00:34:13,093 --> 00:34:15,346 Ale když už jsem jednou šerif, budu ji dělat pořádně! 403 00:34:15,347 --> 00:34:18,057 Co se to tady děje, poručíku? 404 00:34:18,099 --> 00:34:21,811 Ve vězení máme indiány. Chtějí je lynčovat. 405 00:34:22,312 --> 00:34:24,772 Nikdo se tady věšet nebude, jděte si po své práci. 406 00:34:24,815 --> 00:34:28,651 Je to jen naše věc! Ti indián zmasakrovali tři bělochy. 407 00:34:28,693 --> 00:34:32,905 Nebav se s ním, zajdeme si pro ně Jak se jmenujete pane? 408 00:34:32,948 --> 00:34:35,449 Co je vás po tom? Jmenuje se Evans, pane. 409 00:34:35,492 --> 00:34:39,161 Seržante, pokud se v davu někdo jen pohne, zastřelte pana Evanse. 410 00:34:39,162 --> 00:34:42,206 S radostí,pane. Hej, počkejte! 411 00:34:42,749 --> 00:34:44,583 Pojďte dovnitř,poručíku. 412 00:34:53,886 --> 00:34:56,429 Myslíte si, že seržant ten dav uhlídá? 413 00:34:56,472 --> 00:35:00,058 Dav teď bude krotit pan Evans. Poslouchej ty...! 414 00:35:01,936 --> 00:35:04,647 Nemá smysl se tak rychle hrnout do věšení. 415 00:35:04,689 --> 00:35:06,898 Počkáme si až co udělají vojáci. 416 00:35:11,820 --> 00:35:15,030 Tomu se říká přenesení odpovědnosti na někoho druhého, poručíku. 417 00:35:15,031 --> 00:35:17,032 Crosby, pane. Já jsem major Rirdon. 418 00:35:17,075 --> 00:35:20,995 Snad ne Rirdon, který je tak znám ve West Pointu? 419 00:35:20,996 --> 00:35:22,113 Byl jste tam? 420 00:35:22,138 --> 00:35:25,332 Ne pane, ale vyprávěl mi o vás můj bratr. Byl ve vaší třídě. 421 00:35:25,875 --> 00:35:28,043 Zdá se, že na to nikdy nezapomene. 422 00:35:28,044 --> 00:35:30,337 Teď mi řekněte, co s těmi indiánskými vězni? 423 00:35:30,380 --> 00:35:32,840 Chytili jsme je blízko místa, kde přepadli vůz se zásobami. 424 00:35:32,883 --> 00:35:35,009 Zabili pana McQuada, patří mu tady obcňod. 425 00:35:35,052 --> 00:35:37,595 McQuade? Měl jsem se s ním tady setkat. 426 00:35:38,138 --> 00:35:40,931 Neřekl vám o tom něco než odjel? Ne, pane. 427 00:35:41,949 --> 00:35:43,949 Ve skutečnosti jsme spolu moc dobře nevycházeli. 428 00:35:43,974 --> 00:35:46,227 Měl mě vzít za náčelníkem Apačů, 429 00:35:46,270 --> 00:35:49,189 aby jsme uzavřeli příměří. Škoda. 430 00:35:49,231 --> 00:35:52,776 Promluvím si s vězni, možná budou vědět kde je Šedý oblak. 431 00:35:52,819 --> 00:35:54,820 O tom musí rozhodnout šerif pane, zavolám ho. 432 00:35:54,821 --> 00:35:56,738 Šerife! 433 00:35:58,951 --> 00:36:02,369 Jsem major Rirdon z Washingtonu, jestli dovolíte rád bych si promluvil s vězni. 434 00:36:02,412 --> 00:36:05,205 Samozřejmě, nevidím v tom žádný problém. 435 00:36:06,292 --> 00:36:08,251 Který z vás je Geronimo? 436 00:36:08,294 --> 00:36:10,336 Jak víte, že jeden z nich se jmenuje Geronimo? 437 00:36:10,379 --> 00:36:13,089 Slyšel jsem jeho jméno když jsem procházel tím davem. 438 00:36:13,090 --> 00:36:15,508 Aha. Tam jste to mohl zaslechnout. 439 00:36:16,550 --> 00:36:20,888 Proč jste zabili McQuada? Prodával našim lidem. 440 00:36:20,931 --> 00:36:23,811 Nabízel špatnou whisky a špatné zbraně, 441 00:36:23,835 --> 00:36:28,335 whisky je jed a pušky zabili mnoho indiánů. 442 00:36:28,354 --> 00:36:30,106 On si zasloužil zemřít. 443 00:36:30,148 --> 00:36:35,528 Nechápu proč jsme uvězněni, když jsme zabili špatného člověka. 444 00:36:36,070 --> 00:36:39,323 Musíte jim to vysvětlit. 445 00:36:39,365 --> 00:36:43,660 Přišel jsem abych pomohl vaši lidem. Musím se sejít s Šedým Oblakem. 446 00:36:44,746 --> 00:36:49,417 Jestli nás nepustíte, přijde si Šedý Oblak pro nás. 447 00:36:53,046 --> 00:36:55,715 Jestli by vám to nevadilo, rád bych s ním mluvil o samotě. 448 00:36:56,343 --> 00:37:00,054 Jsem za ně zodpovědný. Zodpovědný za ně jsem jen já. 449 00:37:00,078 --> 00:37:03,531 Je mi líto majore. Stačí jim minuta. 450 00:37:03,555 --> 00:37:06,726 Jel jsem 2000 mil abych se setkal s Šedým Oblakem. 451 00:37:06,768 --> 00:37:08,561 Muž který mě měl za ním odvédst byl zabit. 452 00:37:08,604 --> 00:37:10,521 Tito indiáni jsou jediní kdo mě může pomoct. 453 00:37:10,522 --> 00:37:12,039 Chcete zabránit tomu aby mi pomohli? 454 00:37:12,064 --> 00:37:14,734 Vy máte svoji práci a já zase tu svoji. 455 00:37:14,776 --> 00:37:17,028 Když jste potřeboval pomoc, zavolal jste armádu, ta vám byla dobrá. 456 00:37:17,029 --> 00:37:19,822 Netušil jsem, že je v tom nějaký problém. 457 00:37:24,618 --> 00:37:28,705 Geronimo, pokud je dokážu přesvědčit, aby vás pustili, slíbíš mi... 458 00:37:29,416 --> 00:37:31,334 Ano paní, prosím. 459 00:37:33,128 --> 00:37:38,466 Tam je, paní McQuadeová. Majore, to je paní McQuadevá...major Rirdon. 460 00:37:39,984 --> 00:37:40,984 Ahoj Julie. 461 00:37:42,009 --> 00:37:45,972 Vy se znáte? Ano, už dlouho. 462 00:37:46,015 --> 00:37:49,392 Poručíku, já nevím o co tady jde. Paní McQuadeová je překvapená že mě vidí. 463 00:37:49,393 --> 00:37:50,228 Překvapená? To je slabé slovo. 464 00:37:50,271 --> 00:37:52,522 Ano to je, všechno ti vysvětlím. Je to dlouhý příběh. 465 00:37:52,565 --> 00:37:55,775 Vsadím se, že je. Poručíku... Nemusíš s tím teď obtěžovat poručíka. 466 00:37:55,776 --> 00:37:58,486 Řekneš mu to později, tak dlouho jsme se neviděli. Práce může počkat. 467 00:37:58,529 --> 00:38:01,364 Ale poručík Crosby.... Ano, poručík nás omluví. 468 00:38:03,382 --> 00:38:04,882 Julie, kde si můžeme v klidu promluvit? 469 00:38:04,907 --> 00:38:07,244 Jestli mě máš ještě co říct, můžeš to udělat tady, Vance. 470 00:38:07,245 --> 00:38:09,630 Julie, prosím. Je to důležité. 471 00:38:19,967 --> 00:38:22,177 To je ale žena. 472 00:38:22,219 --> 00:38:25,305 Říkal jsi, že si nepamatuješ jak ženy vypadají. 473 00:38:47,202 --> 00:38:49,704 Tak co? Máš to tady pěkné. 474 00:38:49,746 --> 00:38:54,000 Je příjemné mít pod nohama koberec, člověk se cítí trochu víc civilizovaně. 475 00:38:54,042 --> 00:38:57,169 A ty Julie, jsi krásnější než kdy jindy. 476 00:38:57,712 --> 00:39:01,674 Víš kolik vojáků touží se jen dotknout ženské ruky? 477 00:39:01,717 --> 00:39:04,719 Nemusíš být tak galantní. Na mě to neplatí. 478 00:39:04,761 --> 00:39:06,948 Já se chovám pořád stejně. To ty jsi se změnila. 479 00:39:06,972 --> 00:39:08,367 To snad ne. 480 00:39:08,391 --> 00:39:10,893 Rád bych ti to všechno vysvětlil. Ano a když už jsme u toho vysvětlování, 481 00:39:10,936 --> 00:39:13,895 můžeš mi říct co jsi udělal s pravým majorem Rirdomem? 482 00:39:13,896 --> 00:39:16,689 Moji vojáci ho drží jako vězně. Tvoji vojáci? 483 00:39:17,232 --> 00:39:19,567 Potom jsi to ty, ten slavný vůdce rebelů. 484 00:39:21,610 --> 00:39:25,489 Takže, nejen že zabíjíte, ale ty jsi na to i hrdý. 485 00:39:26,032 --> 00:39:27,776 Nevěděl jsem, že jsi tak zahořklá. 486 00:39:27,800 --> 00:39:29,900 Julie, přišel jsem za tebou, protože potřebuji tvoji pomoc. 487 00:39:29,919 --> 00:39:31,545 Nechci ti pomáhat. 488 00:39:31,588 --> 00:39:33,798 Dobře vím jak se cítíš a máš na to právo. 489 00:39:33,822 --> 00:39:35,822 Byl jsem to já kdo tě opustil. 490 00:39:36,041 --> 00:39:38,344 Od té doby nenávidím sám sebe. 491 00:39:38,345 --> 00:39:39,929 Doufám, že hodně. 492 00:39:40,130 --> 00:39:42,424 Ze začátku jsem myslel, že je mé rozhodnutí správné . 493 00:39:42,466 --> 00:39:44,717 Protože jsem šel do války, nechtěl jsem aby sis vzala muže, 494 00:39:44,718 --> 00:39:47,303 kterého potom možná už neuvidíš. Takže jsi prostě odešel jen tak? 495 00:39:47,346 --> 00:39:49,305 Bez rozloučení, bez jediného slova. Prostě jsi odešel. 496 00:39:49,348 --> 00:39:52,683 Bál jsem se, že bys nerozuměla mému rozhodnutí připojit se ke Konfederaci. 497 00:39:52,726 --> 00:39:55,688 Sice nerozuměla, ale chápala bych tě. 498 00:39:55,730 --> 00:39:58,064 Právě proto jsem chtěl abys zůstala svobodná. 499 00:39:58,565 --> 00:40:00,149 To bylo od tebe velmi šlechetné! 500 00:40:00,150 --> 00:40:02,735 Chtěl jsem k tobě být velkorysý. 501 00:40:02,778 --> 00:40:06,113 Doufám, že máš přesvědčivý důvod proč máš tuto uniformu. 502 00:40:07,156 --> 00:40:09,742 Snažím se přesvědčit indiány, aby nezasahovali do války. 503 00:40:09,785 --> 00:40:12,386 Ano, jsem tady i proto, abych ty indiány dostal ven z vězení. 504 00:40:12,828 --> 00:40:15,581 Julie, když to neudělám... proč bych ti lhal? 505 00:40:15,623 --> 00:40:21,170 Vymyslel sis přijatelný důvod proč jsi tady, v tom jsi byl vždy dobrý. 506 00:40:21,756 --> 00:40:24,173 Co chceš dělat? Nic, pokud ihned odejdeš z města. 507 00:40:24,216 --> 00:40:27,552 Dobře, zítra odjedu. A odjeď daleko! 508 00:40:27,594 --> 00:40:31,055 Nemůžu! Mohl jsi předtím, můžeš i teď! 509 00:40:31,056 --> 00:40:32,557 Jenže tentokrát si to přeju já, 510 00:40:32,600 --> 00:40:35,226 Julie, naposledy ti říkám, že se nesnažím zachránit sám sebe, 511 00:40:35,269 --> 00:40:37,937 ale musím osvobodit ty indiány, když to neudělám Apači vás napadnou! 512 00:40:37,980 --> 00:40:41,232 To, že myslíš na druhé mi k tobě nějak nesedí, Vance. 513 00:40:47,114 --> 00:40:50,700 Omlouvám se že vás obtěžuji madam, ale do města právě přijel cizinec... 514 00:40:50,701 --> 00:40:53,536 který vás chce vidět a promluvit si o těch indiánech...pane. 515 00:40:54,579 --> 00:40:57,330 Omluvte mě paní McQuadeová. 516 00:40:57,792 --> 00:41:00,293 Přeji vám příjemný den, majore Rirdone. 517 00:41:12,515 --> 00:41:15,600 Říká o sobě, že je agent pro zvláštní záležitosti. 518 00:41:15,601 --> 00:41:20,730 Bylo by dobré kdyby jím byl. Měl jste mi říct že čekáte návštěvu z oficiálních míst. 519 00:41:20,731 --> 00:41:22,690 Asi jsem na něho zapoměl. 520 00:41:24,860 --> 00:41:27,445 Myslíš si, že.... Ten agent. 521 00:41:27,469 --> 00:41:27,964 Ano. 522 00:41:28,488 --> 00:41:31,740 Myslíš si, že zná pravého Rirdona? To brzy uvidíme. 523 00:41:37,665 --> 00:41:40,501 Zkontrolujte koni levou přední podkovu, zdá se, že je uvolněná. 524 00:41:40,544 --> 00:41:43,754 Kdy odjíždíte? Nespěchám, chvíli se zdržím. 525 00:41:50,886 --> 00:41:55,597 Kdo je ten důstojník s Crosbym? Neznám ho, přijeli s ním a dva jeho vojáci. 526 00:42:03,941 --> 00:42:06,943 Vypadá to jako nedbale provedená práce, desátníku. 527 00:42:07,486 --> 00:42:10,447 Jsem seržant, mám tři nárameníky, desátník má dvě. 528 00:42:10,489 --> 00:42:11,906 Ano, já vím, já vím. 529 00:42:14,618 --> 00:42:16,578 Pan Delakort, major Rirdon. 530 00:42:19,664 --> 00:42:23,876 No majore, jsem zvyklý na lepší podmínky než jsou tady. 531 00:42:23,919 --> 00:42:27,296 Omlouvám se že jsem na to nedohlédl, ale měl jsem jednání s paní McQuadeovou. 532 00:42:27,297 --> 00:42:30,050 Manželkou Sama McQuada? Vdovou, byl zabit před dvěma dny. 533 00:42:30,092 --> 00:42:33,803 Ano, pukovnik Britt mi už o tom řekl. Plukovník Britt je tady? 534 00:42:33,846 --> 00:42:37,765 Ne, honí rebely! Přepadli nás na cestě z Fort Point. 535 00:42:37,808 --> 00:42:41,602 Chtěl jsem se s nimi pustit do boje, ale on trval na tom, abych jel sem, 536 00:42:41,645 --> 00:42:46,149 zatímco on pojede za nimi. Nicméně, moje práce je důležitější než osobní sláva. 537 00:42:46,191 --> 00:42:49,110 Vím jak se cítíte pane. Taky bych teď byl raději s ním. 538 00:42:49,153 --> 00:42:53,239 Vy máte velmi důležitou práci, majore. Musíte se zbavit... 539 00:42:54,240 --> 00:42:58,327 Promiňte, mám kamínek v botě, nemůžu.... 540 00:42:58,328 --> 00:43:01,372 Armáda je vaše starost, rozumíte mi? 541 00:43:01,414 --> 00:43:05,751 Mě sem výbor poslal abych se s tím profesionálně vypořádal. 542 00:43:07,294 --> 00:43:09,797 To je moje specialita, jednat profesionálně. 543 00:43:09,840 --> 00:43:11,883 Víte kolik mám ve Washingtonu červených stuh? 544 00:43:11,925 --> 00:43:13,926 Ano,pane. Rád je dostávám. 545 00:43:14,427 --> 00:43:17,347 Setkám se s těmi správnými lidmi a zajistím aby práce byla vykonána. 546 00:43:17,390 --> 00:43:20,392 Jestli mají na své straně víc takových lidí, určitě vyhrajeme. 547 00:43:21,434 --> 00:43:24,311 Existuje jen jeden způsob jak vyřešit tento problém. 548 00:43:24,354 --> 00:43:26,898 Nabídnout odměnu za každý rebelský skalp! 549 00:43:26,940 --> 00:43:29,358 Myslíte si, že Unie má dost peněz na všechny rebelské skalpy? 550 00:43:29,401 --> 00:43:33,738 Určitě ano. Kromě toho, zaplatí to daňový poplatníci. 551 00:43:33,781 --> 00:43:35,823 Na ně jsem zapoměl. 552 00:43:35,866 --> 00:43:38,451 Doufám, že máte v tomto městě dobrý hotel. 553 00:43:38,494 --> 00:43:42,538 Nemáme žádný hotel pane, ale můžeme vás ubytovat v McQuadově obchodě. 554 00:43:42,581 --> 00:43:44,540 Odvedete mě tam? 555 00:43:47,061 --> 00:43:51,230 Mám nápad. Co kdyby jsme lidem řekli o tom co se děje? 556 00:43:51,254 --> 00:43:53,149 Myslím, že by bylo dobré, kdyby to slyšeli od někoho, 557 00:43:53,173 --> 00:43:55,801 kdo má blízko k vojenskému velení. 558 00:43:56,343 --> 00:44:01,598 To není špatný nápad. Tento národ bude potřebovat senátora 559 00:44:01,599 --> 00:44:06,352 který bude slavný. Pokud jde o mě, nemám rád svobodně žijící indiány. 560 00:44:06,396 --> 00:44:08,231 Můžeme jít. Ano, jistě. 561 00:44:08,232 --> 00:44:11,109 Promiňte poručíku Crosby, rád bych s vámi mluvil. 562 00:44:11,152 --> 00:44:13,653 Chvíli počkejte, musím se postarat o pana Delakorta. 563 00:44:13,696 --> 00:44:16,489 Jde o 20 000 dolarů ve zlatě, on může počkat. 564 00:44:17,007 --> 00:44:18,207 Co je to za zlato? 565 00:44:18,232 --> 00:44:21,778 Potřebuju doprovod, rebelové stále svobodně řádí. 566 00:44:22,121 --> 00:44:25,790 Komu patří to zlato? Vládě, posílá ho do Fort Pointu. 567 00:44:25,833 --> 00:44:29,252 Proč tak riskujete. Počkejte tady dokud to nevyřídíme s rebely. 568 00:44:29,294 --> 00:44:31,337 Má pravdu. Unie to zlato nutně potřebuje! 569 00:44:31,380 --> 00:44:34,799 Odstavte vůz před naší kanceláří, pro každý případ k němu postavíme stráž. 570 00:44:34,842 --> 00:44:39,470 Já za něj odpovídám. Neviděli jsme se už někde? 571 00:44:39,513 --> 00:44:44,517 Možná, ale to by jste musel být ve Washingtonu. To je divné, zdáte se mi povědomý. 572 00:44:44,560 --> 00:44:47,520 Seržante, jděte s tímto mužem a mějte zlato stále pod dohledem. 573 00:44:48,063 --> 00:44:50,481 Zůstaňte na stráži dokud vám nedám jiný rozkaz. 574 00:44:50,482 --> 00:44:53,859 A nespouštějte ho z očí. Ano, pane! Pane! 575 00:44:53,902 --> 00:44:57,196 Opravdu jste si jistý, že jste nikdy nebyl na Západě? 576 00:44:57,239 --> 00:44:59,740 Stejně jako jsem si jistý, že jsem major armády Unie. 577 00:45:00,283 --> 00:45:02,868 Půjdeme? Ano. 578 00:45:18,761 --> 00:45:22,929 Majore, co budete dělat s těmi indiány. Nechcete je už končně pověsit? 579 00:45:22,972 --> 00:45:24,266 Ano, máme právo to vědět. 580 00:45:24,309 --> 00:45:26,895 Ano, máme právo to vědět, co s nimi armáda zamýšlí! 581 00:45:26,919 --> 00:45:29,919 Pánové, toto je pan Delakort zvláštní agent z Washingtonu. 582 00:45:30,332 --> 00:45:32,332 Přijel jednou provždy vyřešit, problém s indiány. 583 00:45:32,857 --> 00:45:36,525 Pánové... Jak ho plánujete vyřešit, když jste přijel bez vojáků? 584 00:45:37,026 --> 00:45:38,170 To je věc... 585 00:45:39,695 --> 00:45:41,449 Tito lidé jsou pěkně naštvaní. 586 00:45:41,492 --> 00:45:43,161 Když jsem přijel byli ještě horší. 587 00:45:43,185 --> 00:45:45,685 Občané tohoto skvělého a nádherného území. 588 00:45:45,704 --> 00:45:49,332 Žijeme na území kde se volně toulají Apači a rebelové 589 00:45:49,375 --> 00:45:52,502 a nemáme dost vojáků aby nás chránili. Nemůžete vinit lidi za to, 590 00:45:52,544 --> 00:45:55,713 že v noci nemůžou klidně spát. Příteli, nemám za zlé... 591 00:45:55,756 --> 00:45:57,340 Potřebujeme víc vojáků. Co dělá armáda když 592 00:45:57,383 --> 00:46:01,302 nechrání toto území? Věřte mi milí přátelé, 593 00:46:01,345 --> 00:46:04,347 nemusíte mít strach. To si myslel i Sam McQuade. 594 00:46:04,390 --> 00:46:07,308 A podívejte se jak dopadl. Chceme akce, ne sliby. 595 00:46:07,809 --> 00:46:11,895 A pokud jde o ty indiány ve vězení, všichni jsme pro to, aby jste je zastřelil. 596 00:46:12,413 --> 00:46:13,913 Ale armáda s tím nesouhlasí. 597 00:46:13,938 --> 00:46:17,901 Samozřejmě, chceme aby vám Apači dali pokoj a proto je chceme poštvat proti rebelům. 598 00:46:18,137 --> 00:46:20,590 Doufám, že ani vy si nepřejete, aby takové zacházenís těmito indiány 599 00:46:20,614 --> 00:46:22,240 zkomplikovalo naše jednání s kmenovou radou. Měli by jsme je propustit. 600 00:46:22,264 --> 00:46:22,758 No,já nevím... 601 00:46:22,782 --> 00:46:24,317 Jenom tak může být vaše mise úspěšná... 602 00:46:24,359 --> 00:46:26,452 V tom případě ano! Ano! Věděl jsem, že budete souhlasit. 603 00:46:26,495 --> 00:46:28,246 Šerife, klíče. 604 00:46:29,873 --> 00:46:33,209 Seržante Tuckere, dohlédněte na jejich bezpečí. Ano, pane! 605 00:46:33,252 --> 00:46:35,920 Váš pokoj je připraven,pane. Ještě moment. 606 00:46:35,963 --> 00:46:38,423 Vážení přátelé! Později, pane Delakorte. 607 00:46:38,424 --> 00:46:40,633 Musíte být unanavený z cesty. Tudy, prosím. 608 00:46:41,844 --> 00:46:44,012 Doufám, že ví co dělaj. 609 00:46:44,054 --> 00:46:48,850 Neměl jsem jim říct, jak mě těší, že jsem tady? 610 00:46:49,392 --> 00:46:52,520 Až večer. Pane Delakorte? 611 00:46:52,562 --> 00:46:55,564 Dovolte abych vás představil, paní McQuadeová, pan Delakort. 612 00:46:55,607 --> 00:46:57,500 Jak se máte? Velmi mě těší, že vás poznávám, paní. 613 00:46:57,543 --> 00:46:59,694 Smrtí vašeho manžela jsem byl velmi šokován. 614 00:46:59,737 --> 00:47:01,947 Věřte mi paní, až to skončím s indiány. 615 00:47:01,990 --> 00:47:04,115 Jsem si jistá pane, že budete mít veškeré pohodlí. 616 00:47:04,658 --> 00:47:07,160 Tudy, pane. Ano. 617 00:47:13,668 --> 00:47:14,960 Julie! 618 00:47:17,754 --> 00:47:21,507 Už mi věříš? Pokud jde o indiány, ano. 619 00:47:22,552 --> 00:47:25,053 Možná mi jednoho dne uvěříš i to ostatní. 620 00:47:26,096 --> 00:47:30,933 Julie, byla jsi s ním šťastná? 621 00:47:30,976 --> 00:47:36,772 Proč se ptáš? Miluju tě. Vždy jsem tě miloval. 622 00:47:37,315 --> 00:47:40,317 Majore Rirdone! 623 00:47:42,947 --> 00:47:44,781 Je váš, majore. 624 00:47:45,783 --> 00:47:48,996 Jsem samý prach! Pokud se mě ptáte, 625 00:47:48,997 --> 00:47:53,249 tak indiáni a celý jihozápad mi může být ukradený. 626 00:47:53,273 --> 00:47:54,520 Taky si to myslím. 627 00:47:57,044 --> 00:48:01,381 Jistě...jistě jste během mexické války musel být velmi mladý, majore. 628 00:48:01,423 --> 00:48:05,301 Nepletete si mě s někým? Možné to je. 629 00:48:06,344 --> 00:48:09,932 Pochopte....samozřejmě si uvědomuju, že jeden chybný krok může 630 00:48:09,975 --> 00:48:12,476 ohrozit naši politiku s indiány. 631 00:48:13,019 --> 00:48:15,228 Jste si jistý, že taková politika je správná? Samozřejmě, že jsem! 632 00:48:17,271 --> 00:48:22,610 Jsou to jen...děkuju... jsou rádi, když se o ně někdo stará. 633 00:48:22,611 --> 00:48:24,654 Jen ať si užijí boj s naším nepřítelem. 634 00:48:24,655 --> 00:48:27,323 Jejich nepřítelem jsou všichni běloši, pane Delakorte. 635 00:48:27,824 --> 00:48:31,035 Vy chcete kritizovat politiku vlády? Myslím, že je nebezpečné, 636 00:48:31,077 --> 00:48:33,246 kupovat od nich skalpy rebelů. 637 00:48:33,247 --> 00:48:34,956 Vezměte si například múj skalp. 638 00:48:34,999 --> 00:48:38,835 Kdyby vám ho Apači prodali, jak by jste poznal jestli je modrý nebo šedý? 639 00:48:38,836 --> 00:48:41,921 Ještě chvíli budete pochybovat a řekl bych, že je šedý. 640 00:48:41,964 --> 00:48:44,465 Je jedno jestli je šedý nebo modrý, hlavně že je můj. 641 00:48:44,466 --> 00:48:47,427 Pokud budete něco potřebovat, dejte mě zavolat. Samozřejmě. 642 00:48:47,469 --> 00:48:49,345 Majore 643 00:48:50,388 --> 00:48:53,266 Dejte mi ty klíče od vězení. 644 00:48:53,309 --> 00:48:55,479 Jistě. Jak jste řekl, 645 00:48:55,503 --> 00:48:59,003 úspěch mé mise záleží na těch vězněných Apačích. 646 00:48:59,022 --> 00:49:01,065 Když je budeme držet pod zámkem... 647 00:49:01,108 --> 00:49:03,359 jsem si jistý, že Šedý Oblak bude spolupracovat. 648 00:49:04,320 --> 00:49:06,071 Jsem si jistý že bude, pane. 649 00:49:16,999 --> 00:49:18,460 Á, teplá voda, to je skvělé, 650 00:49:18,484 --> 00:49:19,984 alespoň si nebude myslet, že jsme nějací barbaři! 651 00:49:20,002 --> 00:49:21,128 Ano,pane. 652 00:49:21,170 --> 00:49:23,088 Poručíku,pokud jde o zábavu, spoléhám na vás. 653 00:49:23,131 --> 00:49:25,549 Postarejte se, aby sem všichni z města přišli přesně v deset! 654 00:49:26,091 --> 00:49:27,675 Ale pane.... V deset hodin! 655 00:49:29,218 --> 00:49:30,294 Ano,pane. 656 00:49:30,388 --> 00:49:34,057 Rebele Johnny, vzdáváš se? Vzdávám se! 657 00:49:35,099 --> 00:49:37,518 Vypadni z toho koše! 658 00:49:39,561 --> 00:49:41,856 Pochodem vchod! 659 00:49:45,653 --> 00:49:47,279 Co vězni, Tuckere? 660 00:49:48,321 --> 00:49:51,365 Všechno je pod kontrolou pane. Jsou celkem v pohodě. 661 00:49:51,408 --> 00:49:53,952 Večer v deset je pustíme, ať jdou do hor. 662 00:49:53,995 --> 00:49:55,620 Až odejdou, pojedeme k brodu Sant Creek. 663 00:49:55,663 --> 00:49:57,456 Budu potřebovat ty klíče. 664 00:49:57,998 --> 00:50:01,083 Předpokládám že ano. Postarám se abys je měl. 665 00:50:10,844 --> 00:50:12,428 Seržante Calhoune! 666 00:50:12,429 --> 00:50:15,681 Jste mi osobně zodpovědný za bezbečnost toho zlata! 667 00:50:16,182 --> 00:50:19,310 Jestli nebude přesně v deset, v sedlových brašnách, zlámu ti vaz. 668 00:50:19,353 --> 00:50:23,690 Už je tam, pane. Byl jsem si jistý, že máte v úmyslu odjet. 669 00:50:28,737 --> 00:50:33,199 To je na mou bolest v krku. Ne, děkuju. Takže v deset. 670 00:50:39,832 --> 00:50:43,593 Tak to nebylo,pane Delakorte! Já vám řeknu jak to bylo pane! 671 00:50:43,836 --> 00:50:46,754 Můžete mě citovat! 672 00:50:46,797 --> 00:50:51,968 A tak jsem presidentovi řekl. Děkuju, pane presidente. 673 00:50:52,011 --> 00:50:58,433 ..ale já nejsem žádný státník, jsem jen prostý, obyčejný člověk. 674 00:50:58,975 --> 00:51:01,477 Tak to nebylo, pane Delakorte. 675 00:51:03,020 --> 00:51:07,401 No, je těžké tomu uvěřit, ale prezident se na mě usmál. 676 00:51:07,443 --> 00:51:10,529 a řekl mi, to si o sobě opravdu myslíte? 677 00:51:10,571 --> 00:51:13,324 Dokážete si představit jaký je to člověk? Je takový díky své slávě 678 00:51:13,366 --> 00:51:15,868 a odpovědnosti ke své zemi, takový je to muž! 679 00:51:16,411 --> 00:51:24,334 Promiňte. Jestli dovolíte, osuším vám to. Jsem celý mokrý! 680 00:51:24,377 --> 00:51:27,254 Dám vám jiné kalhoty. Pojďte se přesléct. 681 00:51:27,296 --> 00:51:30,674 Nechoďte pryč pánové, ještě vám chci říct co mi řekl prezident. 682 00:51:30,717 --> 00:51:34,678 A co se týká této oblasti. Neodcházejte. 683 00:51:38,141 --> 00:51:40,058 Svlékněte si ty mokré kalhoty. 684 00:51:42,436 --> 00:51:44,229 Mám to! 685 00:51:44,230 --> 00:51:46,981 Prodavač v Stell City. Co říkáte? 686 00:51:47,024 --> 00:51:51,069 Ne, to musel být Francouz. Měl francouzký přízvuk. 687 00:51:51,111 --> 00:51:54,280 Kdo? Ale, to je jedno. 688 00:52:09,672 --> 00:52:12,215 Dejte pozor na agenta než se vrátím. Ano,pane. 689 00:52:14,844 --> 00:52:16,803 Uvnitř je lip slyšet. 690 00:53:49,938 --> 00:53:52,314 Vance! 691 00:53:53,233 --> 00:53:57,028 Ahoj, musel jsem jít panu Delacortovi pro jiné kalhoty. 692 00:53:59,407 --> 00:54:01,368 Myslel jsem, že už spíš. 693 00:54:01,392 --> 00:54:03,392 Poslouchala jsem hudbu u okna. 694 00:54:04,411 --> 00:54:07,205 Připoměla mi ples v Baltimore, ještě před válkou. 695 00:54:07,248 --> 00:54:10,083 Julie, proč se nevrátíš do Baltimoru, tam je bezpečněji. 696 00:54:10,126 --> 00:54:13,795 Možná to udělám. Nemůžu tady s tebou zůstat, 697 00:54:13,796 --> 00:54:16,757 i když bych to velmi rád udělal. Opravdu, Vance? 698 00:54:16,799 --> 00:54:19,051 Vzpomínáš si na tu dívku, jak stála v měsíčním světle? 699 00:54:19,093 --> 00:54:21,011 Já ano. 700 00:54:22,054 --> 00:54:26,724 Vzpomínáš si na toho muže, který za ní přišel? Já ano. 701 00:54:26,725 --> 00:54:30,436 Ale najednou tam nebyl. Ten muž byl pryč. 702 00:54:30,479 --> 00:54:32,897 Bylo mu jedno co se jí stane. 703 00:54:32,940 --> 00:54:36,451 Potom přišel někdo jiný a vyprávěl jí, o nových lidech a nových horách. 704 00:54:36,493 --> 00:54:38,036 Ale ten měsíc je stále stejný. 705 00:54:38,279 --> 00:54:40,572 Ale ty se na něj už nedíváš. 706 00:54:40,614 --> 00:54:45,661 Díváš se na pytle s fazolemi a snažíš se zapomenout. 707 00:54:46,185 --> 00:54:47,185 Julie... 708 00:54:53,417 --> 00:54:56,713 Julie, bez ohledu na to co se stane, jedno mi musíš věřit. 709 00:54:56,756 --> 00:54:59,007 To co jsem ti o nás řekl, myslím vážně. 710 00:55:01,050 --> 00:55:04,302 Budu se snažit abych ti uvěřila. 711 00:55:04,844 --> 00:55:11,350 Tentokrát se vrátím. A budu se dívat na měsíc. 712 00:55:20,988 --> 00:55:23,865 Pst, pst, poručíku. 713 00:55:24,908 --> 00:55:29,203 Kde jsou moje kalhoty? Ještě je nepřinesli. 714 00:55:29,221 --> 00:55:31,221 Je velmi důležité, aby mi je... 715 00:55:32,246 --> 00:55:36,836 Dobře, když to mohli nosit Římané, můžu i já. 716 00:55:36,837 --> 00:55:39,589 Představíte mě! 717 00:55:42,260 --> 00:55:47,639 Dámy a pánové, pan Delacort, náš vážený host z Washingtonu, 718 00:55:48,140 --> 00:55:50,975 vám chce něco říct! 719 00:55:54,940 --> 00:55:57,609 Promiňte, omlouvám se. 720 00:56:00,111 --> 00:56:03,698 Občané tohoto velkého a slavného území, 721 00:56:03,722 --> 00:56:06,722 přivítali jste mě s otevřenou náručí, 722 00:56:07,241 --> 00:56:09,620 mě pokorného služebníka lidu... 723 00:56:09,662 --> 00:56:11,455 ..jsem tím dojat. 724 00:56:11,498 --> 00:56:15,626 Možná si myslíte, že tady nejste v přední bojové linii... 725 00:56:15,668 --> 00:56:21,924 ..ale my ve Washingtonu oceňujeme váš postoj k boji. 726 00:56:21,966 --> 00:56:23,675 Hej, vojáku! 727 00:56:24,718 --> 00:56:29,639 Něco ti upadlo. Děkuju. 728 00:56:29,681 --> 00:56:36,770 Vzhledem k tomu stále získáváme sílu a moc, ta přichází z dálky této velkolepé země. 729 00:56:37,313 --> 00:56:40,650 Poručíku, dejte mu je až domluví. 730 00:56:40,692 --> 00:56:43,152 Je tady někdo,kdo by vás chtěl poznat. 731 00:56:43,153 --> 00:56:46,906 Plukovníku, chci vám představit majora Rirdona. 732 00:56:46,907 --> 00:56:50,952 Ano, děkuji. Jsem rád, že se znovu setkáváme plukovníku. 733 00:56:50,994 --> 00:56:56,416 Vidím že máte nové boty. A vy zase novou uniformu, majore. 734 00:56:56,459 --> 00:56:59,836 Musím dokončit nějakou práci, omluvte mě. 735 00:56:59,837 --> 00:57:01,256 Dobře, půjdu s vámi. 736 00:57:01,280 --> 00:57:03,780 Myslíte si, že je bezpečné, nechat tady našeho hosta samotného? 737 00:57:03,799 --> 00:57:08,344 Já to risknu, majore. 738 00:57:11,933 --> 00:57:14,810 Neviděli jsme se už někde? 739 00:57:14,811 --> 00:57:16,562 Poslouchej. Jdi. 740 00:57:16,604 --> 00:57:18,564 To není třeba. O tom rozhoduju já. 741 00:57:22,401 --> 00:57:25,988 Teď mi řekni co tady chystáš. 742 00:57:26,030 --> 00:57:28,615 Je to jednoduché, chtěl jsem jen vidět Julii. 743 00:57:28,658 --> 00:57:30,951 Bylo by riskantní přijít sem v mé uniformě. 744 00:57:30,994 --> 00:57:32,911 tak jsem si půjčil tuto Co jsi udělal majorem Rirdonem? 745 00:57:32,954 --> 00:57:34,288 Hlídají ho moji lidé. 746 00:57:34,331 --> 00:57:37,374 Myslíš si, že ti uvěřím že podstupuješ takové riziko jen kvůli tomu abys viděl tu dívku? 747 00:57:37,416 --> 00:57:41,419 Já nevím co si myslíš? Myslím si že jsi buď lhář nebo blázen. 748 00:57:41,462 --> 00:57:43,797 Nebo obojí. Vždycky sis to o mě myslel. 749 00:57:43,839 --> 00:57:46,258 Nech toho. Jestli tě chytí zastřelí tě 750 00:57:46,301 --> 00:57:48,261 a já tomu nebudu moct zabránit, ať jsi můj bratr nebo ne. 751 00:57:48,285 --> 00:57:49,779 Jestli mi neřekneš pravdu. 752 00:57:49,803 --> 00:57:53,347 Dobře. Chtěl jsem pustit Apače z vězení. 753 00:57:53,348 --> 00:57:55,975 McQuade se dohodl s vládou o jejich propuštění. 754 00:57:55,976 --> 00:57:59,229 Já vím, že chtěl aby nás podporovali, ale jak ses dozvěděl o jejich uvěznění? 755 00:57:59,272 --> 00:58:01,523 Rirdon měl mít schůzku s indiány, tak jsem šel místo něho. 756 00:58:02,047 --> 00:58:03,547 Chceš je poštvat proti nám? 757 00:58:03,566 --> 00:58:06,694 Ne! Řekl jsem jim aby nezasahovali do bojů. 758 00:58:06,718 --> 00:58:08,031 A aby nechali boj jen mezi námi. 759 00:58:08,055 --> 00:58:11,055 Poslouchej, jestli je to pravda, proč jsi vyprávěl ty hlouposti o Julii? 760 00:58:11,125 --> 00:58:13,619 Protože jsem si myslel že schvaluješ McQuadedúv plán. 761 00:58:13,828 --> 00:58:18,248 Chtěl bych ti věřit, že mluvíš pravdu. Zeptej se Julie, ona ti to potvrdí. 762 00:58:19,291 --> 00:58:23,627 Dobře, zeptám se jí. Pojďme za ní. 763 00:58:24,673 --> 00:58:26,632 Už vím, už to vím. 764 00:58:27,175 --> 00:58:29,635 Teď už vím kdo to je. 765 00:58:41,940 --> 00:58:45,734 Julie.... Pukovníku! Julie, omlouvám se, 766 00:58:45,777 --> 00:58:49,696 že tě rušíme tak pozdě, ale zdá se, že je můj život v ohrožení. Můžeme jít dál? 767 00:58:50,197 --> 00:58:52,574 Ano, samozřejmě, pojďte. 768 00:58:55,202 --> 00:58:58,204 Julie prosím, řekni mému bratrovi... Drž hubu, zeptám se já. 769 00:58:58,247 --> 00:59:01,958 Jak dlouho je ve městě? Jeden den, setkala jsem se s ním ve vězení. 770 00:59:02,001 --> 00:59:04,544 Snažil jsem se zabránit lidem, aby lynčovali indiány. 771 00:59:04,545 --> 00:59:06,963 Tím to všechno začalo. Nechtěl bys už konečně držet hubu? 772 00:59:08,006 --> 00:59:11,175 Víte něco o tom, že se sešel s Šedým Oblakem? 773 00:59:12,846 --> 00:59:14,388 Podívej se dolů. 774 00:59:16,474 --> 00:59:18,141 Moment. 775 00:59:21,684 --> 00:59:24,440 Paní McQuadeová. Ano? Co se stalo? 776 00:59:24,482 --> 00:59:26,942 Neviděla jste majora Rirdona nebo plukovníka Britta? 777 00:59:27,485 --> 00:59:30,195 Hledal jste je už v pevnosti? Ještě ne, ale udělám to. 778 00:59:30,196 --> 00:59:31,671 Pokud uvidíte Rirdona, dejte nám hned vědět. 779 00:59:31,696 --> 00:59:33,907 Jeden kočí si myslí, že je to špión Konfederace. 780 00:59:33,950 --> 00:59:36,326 Opravdu? Ano, samozřejmě, děkuju že jste mi to řekl. 781 00:59:36,327 --> 00:59:38,787 Berky, pojď se mnou. Ano, seržante. 782 00:59:44,417 --> 00:59:47,254 Můžu se posadit? Měl jsem náročný den. 783 00:59:47,297 --> 00:59:50,340 Vance, to není žádná sranda. Jestl tě chytí, nemůžu ti nijak pomoct. 784 00:59:50,341 --> 00:59:53,427 Nesmíme dopustit aby ho chytili. Máš třicet vteřin na rozmyšlenou. 785 00:59:53,445 --> 00:59:55,445 jestli chceš aby mě chytili, nebo ne. 786 00:59:55,470 --> 00:59:57,931 Když tě nechám jít, musíš opustit tuto část země. 787 00:59:58,432 --> 01:00:01,977 Vypadá to, že nemám moc možností. Jdeme! 788 01:00:03,019 --> 01:00:07,690 Ty raději zůstaň tady. Ne! Věděl jsem že nezůstaneš . 789 01:00:19,371 --> 01:00:21,038 Tudy. 790 01:00:24,000 --> 01:00:28,170 Kolik máš sebou lidí? Platí pro ně totéž co pro mě? 791 01:00:29,213 --> 01:00:32,965 Ano. Dva,čekají na mě. Půjdou s námi. 792 01:00:33,008 --> 01:00:34,884 Pojďme. 793 01:00:43,520 --> 01:00:47,981 Je deset hodin, co myslíš, kde je? Jestli se brzy neobjeví.... 794 01:00:49,401 --> 01:00:50,693 To je on. 795 01:00:54,822 --> 01:00:56,781 Měli jsme o vás starost,kapitáne. Já o sebe taky. 796 01:00:56,824 --> 01:00:59,201 Obáváme se, že z města s tím yankeeským zlatem neodjedeme! 797 01:00:59,243 --> 01:01:00,619 Psst. 798 01:01:01,661 --> 01:01:05,247 Kde jsou klíče? Tady, než odejdeme, pustíme je. 799 01:01:05,248 --> 01:01:09,251 Být na vašem místě, nedělal bych to. To je v pořádku. 800 01:01:13,925 --> 01:01:15,759 O jakých klíčích jste to mluvili? 801 01:01:16,260 --> 01:01:19,554 Klíče od vězení. Měli jsme osvobodit vězně dřív než odejdeme. 802 01:01:19,555 --> 01:01:21,640 Taková je dohoda s Šedým Oblakem. 803 01:01:21,682 --> 01:01:23,809 Bez ohledu na to co si o mě myslíš, Jebe, pusť je. 804 01:01:23,851 --> 01:01:26,061 Pokud nebudou do svítání volní, indiáni vás napadnou. 805 01:01:26,104 --> 01:01:29,648 Ty ses se Šedým Oblakem vůbec nesešel. Jebe, naposledy ti říkám, mluvím pravdu! 806 01:01:29,691 --> 01:01:31,108 To je jediný důvod proč jsem sem přišel. 807 01:01:31,151 --> 01:01:32,985 Já ti ukážu důvod proč jsi přišel. 808 01:01:39,326 --> 01:01:41,243 Jen kvůli tomuto jsi riskoval svůj život. 809 01:01:41,286 --> 01:01:43,787 Zapoměl jsem na to! Myslíš jen na to jedno a to samé. 810 01:01:43,830 --> 01:01:45,789 To bylo dnes ráno, ještě před tím než se to všechno stalo. 811 01:01:45,832 --> 01:01:47,416 Nemluv takové nesmysly 812 01:01:47,459 --> 01:01:50,418 Teď jsme si kvit. Vylez na toho koně, než si to rozmyslím. 813 01:01:50,961 --> 01:01:55,131 Ani ty mi nevěříš, že ne? Už jsem od tebe v životě slyšela dost lží 814 01:01:55,174 --> 01:01:58,426 Slíbila jsi mi, že v jednom mi věřit budeš a já ten slib dodržím. 815 01:01:58,469 --> 01:02:00,262 Vypadni! A neohlížej se. 816 01:02:02,390 --> 01:02:05,642 Zúčtují s tebou za to. Sbohem Julie! 817 01:02:05,643 --> 01:02:07,394 Přál bych si aby to udělali. 818 01:03:01,366 --> 01:03:03,576 Jsem rád, že ses vrátil Vance, jak to šlo? 819 01:03:03,618 --> 01:03:07,704 Přivezl jsem doutníky. Řekni majoru Rirdonovi, že dostane zpět svoji uniformu. 820 01:03:07,746 --> 01:03:10,164 Co Apači, zůstanou neutrální? 821 01:03:10,207 --> 01:03:13,543 Záleží na tom jestli bude můj bratr dost chytrý. Vrátil se do San Gil.... 822 01:03:13,586 --> 01:03:15,545 ..dřív než jsme mohli pustit indiány z vězení. 823 01:03:15,588 --> 01:03:18,381 Pokud je pustí, Apači se do boje nezapojí. 824 01:03:18,424 --> 01:03:21,092 To je součást dohody, kterou jsem uzavřel s Šedým Oblakem. 825 01:03:21,093 --> 01:03:23,553 To znamená, že tady nemáme šanci. Musíme se vrátit domů. 826 01:03:23,596 --> 01:03:26,115 Řekl jsem něco takového? Naší povinností je dostat naše muže... 827 01:03:26,116 --> 01:03:27,832 zpátky dřív, než nám indiáni způsobí problémy. 828 01:03:27,851 --> 01:03:30,103 Nemusíš mi připomínat moje povinnosti, poručíku. 829 01:03:40,070 --> 01:03:44,574 Co je to s ním? Ty jsi nebyl nikdy zamilovaný? 830 01:03:44,617 --> 01:03:49,037 Ale ano, mnohokrát, kdo to je? Jedna dívka ze San Gil. 831 01:03:49,038 --> 01:03:52,248 I proto chce aby byli indiáni osvobození. 832 01:03:59,307 --> 01:04:02,434 Vine. Ano,pane? 833 01:04:03,636 --> 01:04:07,431 Máš pravdu, za úsvitu půjdeme na jih. 834 01:04:19,444 --> 01:04:21,237 Chtěl jste mě vidět. 835 01:04:22,864 --> 01:04:28,409 Ano, nechal jsem si vás zavolat, aby jste mi výsvětlil nějaké nejasnosti plukovníku. 836 01:04:28,452 --> 01:04:33,746 Například, proč jste včera večer předstíral, že znáte muže, který se vydával za majora Rirdona? 837 01:04:34,289 --> 01:04:36,833 Nic jsem tím nepředstíral. Já ho znám. 838 01:04:36,876 --> 01:04:38,795 Věděl jste že je to špión Konfederace? 839 01:04:38,838 --> 01:04:42,215 Vím o něm všechno. Je to můj bratr. 840 01:04:42,216 --> 01:04:44,509 Vaš bratr? Ano. 841 01:04:46,552 --> 01:04:49,139 Nikdy nevím co ten malý kluk udělá příště. 842 01:04:49,182 --> 01:04:53,935 Očekáváte ode mě, že to budu brát jako polehčující okolhost ve vašem přestupku? 843 01:04:53,978 --> 01:04:57,522 Mě nijak zvlášť nezajímá, jak to vezmete. Opravdu? 844 01:04:58,065 --> 01:05:00,192 To je urážka vojenského soudu, je to tak poručíku? 845 01:05:00,734 --> 01:05:04,820 Nejsem tady abych někoho soudil, pane. Já odpovím za něj. Ano, je. 846 01:05:05,363 --> 01:05:08,867 Pak nezapomeňte, že o tom budu informovat ve Washingtonu! 847 01:05:08,910 --> 01:05:13,163 To nebude nutné. Už jsem o svém přestupku napsal zprávu. 848 01:05:13,164 --> 01:05:15,624 Promiňte pane, v horách jsou vidět kouřové signály. 849 01:05:15,667 --> 01:05:18,377 Nikdy nepodceňujte kouřové signály, jsou důležité.... 850 01:05:19,419 --> 01:05:22,130 Jak mám předávat své znalosti takovýmto lidem? 851 01:05:22,173 --> 01:05:23,882 Tam, pane. 852 01:05:42,443 --> 01:05:44,820 Tam je ještě jeden. 853 01:05:47,282 --> 01:05:51,160 Proč je takový povyk kvůli ohni? Tam je další! 854 01:05:51,203 --> 01:05:54,288 Co to znamená? Nevím, ale určitě nic dobrého. 855 01:05:54,831 --> 01:05:57,082 Copak jste ještě nikdy neviděli kouř? 856 01:05:57,625 --> 01:05:59,827 V této zemi kouřové signály znamenají indiánskou válku. 857 01:05:59,878 --> 01:06:01,962 Tam jsou, tam 858 01:06:08,136 --> 01:06:09,845 Co si o tom myslíte, pane? Já nevím. 859 01:06:10,387 --> 01:06:13,473 Raději se připrávíme co nejdřív. Seržante, zavolejte vojáky. 860 01:06:13,474 --> 01:06:15,142 Všichni ať jsou plně vyzbrojeni. 861 01:06:16,811 --> 01:06:18,729 Dávejte pozor na ženy a děti. 862 01:06:18,771 --> 01:06:20,939 Počkejte chvíli, nemáte žádné právo vydávat rozkazy. 863 01:06:20,982 --> 01:06:23,692 Inspektore, té povinnosti mě dosud nikdo nezbavil. 864 01:06:23,735 --> 01:06:26,194 Máte nějaké námitky, poručíku? Ne,pane! 865 01:06:26,737 --> 01:06:30,824 Ale já mám námitky musím navázat... 866 01:06:31,325 --> 01:06:34,035 Indiáni! 867 01:07:04,150 --> 01:07:06,318 Bri, Bri, dítě pospěš! 868 01:07:58,872 --> 01:08:01,790 Vy jste velící důstojník? Ano. 869 01:08:01,832 --> 01:08:04,501 Včera jsem udělal dohodu s jedním z vašich důstojníků. 870 01:08:04,544 --> 01:08:07,379 Chci s ním mluvit. Muž s nímž jste se setkal, 871 01:08:07,422 --> 01:08:10,340 byl podvodník. Už tady není. Pak vám zopakuju své podmínky. 872 01:08:10,383 --> 01:08:14,803 Jestli chcete aby indiáni byli neutrální, propusťte naše uvězněné muže. 873 01:08:14,846 --> 01:08:18,181 To je hloupost, já nechci aby byli neutrální, ale aby nám pomohli. 874 01:08:18,182 --> 01:08:20,017 Ti lidé jsou obviněni z těžkého zločinu. 875 01:08:20,059 --> 01:08:22,645 Pokud jsou vinni, my s nimi uděláme vše co je nezbytné. 876 01:08:22,646 --> 01:08:26,607 Máte moje slovo. Slovo bývalého důstojníka, jestli vám to stačí. 877 01:08:27,149 --> 01:08:30,944 Domnívám se, že jako důstojník by jste neměl používat hrozby. 878 01:08:30,986 --> 01:08:33,822 Žádné hrozby, plukovníku, ale svoji moc. 879 01:08:33,864 --> 01:08:36,241 O tom budeme diskutovat až opustíte město a vrátíte se do hor. 880 01:08:36,283 --> 01:08:38,910 Řekni svým lidem, že když jejich náčelníci přijdou v míru, 881 01:08:38,911 --> 01:08:40,787 potom Geronima možná pustím. 882 01:08:40,788 --> 01:08:43,832 Nebudeme pouštět žádné divochy a vrahy. Tak dost, to stačí! 883 01:08:43,875 --> 01:08:46,043 Ať se vrátí tam, kam patří. 884 01:08:46,085 --> 01:08:49,838 Neposlouchejte muže pod pantoflem squaw. Jsem pod vlajkou příměří. 885 01:08:50,881 --> 01:08:53,426 Budeme pokračovat v rozhovoru, když nám poskytnete klid a uvědomíte si, 886 01:08:53,469 --> 01:08:55,094 jak je to důležité. 887 01:09:01,393 --> 01:09:03,144 Zadržte muže který vystřelil. Ano,pane. 888 01:09:36,928 --> 01:09:40,597 Poručíku, pošlete kurýra do Fort Point. Řekněte jim, aby okamžitě poslali všechny dostupné muže. 889 01:09:40,598 --> 01:09:42,558 Pak sežeňte na obranu města všechny lidi. 890 01:09:42,600 --> 01:09:43,725 Ano,pane 891 01:09:43,768 --> 01:09:46,354 Vy všichni si vezměte pušky a šetřete munici. 892 01:09:46,397 --> 01:09:49,064 je možné,že nám odříznou dodávky zásob. 893 01:09:53,420 --> 01:09:55,920 Plukovníku, jak vám mohu pomoci? 894 01:09:55,945 --> 01:09:58,239 Potřebuji všechny zbraně a munici z obchodu. 895 01:09:58,240 --> 01:10:01,493 Samozřejmě, přinesu klíče od skladu. Dobře. 896 01:10:01,535 --> 01:10:04,704 Hej kam jdeš? Chci zabíjet indiány. 897 01:10:04,747 --> 01:10:06,623 Nebudeš, vrať se dovnitř. 898 01:10:06,917 --> 01:10:10,377 Myslíte si, že opravdu zaútočí, když je tady tolik lidí? 899 01:10:10,420 --> 01:10:14,006 Zabili jsme jejich náčelníka a je jich padesátkrát víc, co myslíte že udělají? 900 01:10:14,048 --> 01:10:16,258 Možná i oni jsou jen lidé. Umíte zacházet s puškou? 901 01:10:16,259 --> 01:10:19,302 Jako kluk jsem lovil králíky. Tak miřte vysoko a střílejte na indiány. 902 01:10:19,345 --> 01:10:20,345 Ano, dobře. 903 01:10:20,388 --> 01:10:22,139 Budu je střílet jak ty králíky! 904 01:10:37,756 --> 01:10:39,756 Jděte pro sudy na druhou stranu budovy. 905 01:10:40,281 --> 01:10:42,217 Postavíme z nich hradbu po obou stranách vozu. 906 01:11:56,652 --> 01:11:57,693 Jsou tady! 907 01:11:59,279 --> 01:12:00,571 Zůstaňte na pozicích 908 01:12:12,793 --> 01:12:15,419 Už jsou tady. Buďte připraveni střílet na povel! 909 01:12:16,338 --> 01:12:18,005 Připravit! 910 01:14:34,184 --> 01:14:38,479 To je za to, že znemožňujete práci vládním úředníkům! 911 01:15:00,252 --> 01:15:03,295 Na zapadě se hodně střílí, kapitáne, někde blízko San Gila. 912 01:15:03,296 --> 01:15:05,673 Je to příliš daleko abych něco viděl. Jedu se podívat. 913 01:15:05,715 --> 01:15:08,133 Vine, převezmi velení. Může to být past, Vance. 914 01:15:08,176 --> 01:15:10,594 Možné to je, pojedu za vámi, desátníku. 915 01:15:59,269 --> 01:16:01,687 Co je to Vanci? San Gil je plný Apačů. 916 01:16:01,688 --> 01:16:03,231 Zdá se, že hoří celé město. 917 01:16:03,773 --> 01:16:07,359 Tuckere, dej zajatcům zbraně a řekni majorovi ať se k nám přidají. 918 01:16:07,360 --> 01:16:08,736 Ano, pane 919 01:16:11,278 --> 01:16:14,699 Zdá se, že San Gil je nejlepší místo na jihozápadě. 920 01:16:14,700 --> 01:16:17,077 Věděl jsem že to pochopíš. 921 01:16:37,266 --> 01:16:38,975 Už se tady dlouho neudržíme, pane! 922 01:16:39,017 --> 01:16:41,644 Jděte do obchodu a držte ho tak dlouho jak budete moci. 923 01:16:41,686 --> 01:16:43,145 Rozkaz pane! 924 01:16:51,781 --> 01:16:54,866 Chlapi, stáhněte se do McQuadeho obchodu! 925 01:18:23,080 --> 01:18:24,914 Palte! 926 01:18:35,050 --> 01:18:38,010 Šavle vytasit! 927 01:21:02,156 --> 01:21:03,406 Kapitáne.... 928 01:21:08,036 --> 01:21:11,788 Juglere, zatrub do útoku! 929 01:21:19,673 --> 01:21:21,799 Za mnou! 930 01:21:53,457 --> 01:21:55,124 Jebe! 931 01:22:04,927 --> 01:22:08,054 Vždycky jsi říkal že jsi ten nejlepší voják, co se stalo že ti musím pomáhat? 932 01:22:08,096 --> 01:22:10,097 Myslím, že se mýlíš 933 01:23:03,769 --> 01:23:05,061 Kde je Julie? 934 01:23:20,628 --> 01:23:23,713 To rozhodně není poslední pití, 935 01:23:25,841 --> 01:23:32,680 než najdu dívku z Georgie, děkuji vám paní. Budu sloužit... 936 01:23:40,814 --> 01:23:42,940 Budu se cítit osamělý bez vás dvou. 937 01:23:42,983 --> 01:23:47,194 Žádný rebel nepřijde o skalp, protože Julie bude mít krásné červené šaty 938 01:23:47,195 --> 01:23:48,821 a bude ozdobou kraje. 939 01:23:48,822 --> 01:23:51,824 Jebe, ty červené šaty si schovám pro nějakou mimořádnou příležitost.... 940 01:23:51,867 --> 01:23:53,284 ..v Baltimore. 941 01:24:00,835 --> 01:24:06,422 Tedy pánové, to bude velmi neobvyklá cesta. 942 01:24:06,465 --> 01:24:10,385 Věřte mi, že až přijedu do Washingtonu sepíšu o všem podrobnou zprávu, 943 01:24:10,927 --> 01:24:14,055 až na několik detailů které jsem už zapoměl. 944 01:24:14,097 --> 01:24:17,558 Toto vám osvěží paměť. Pravděpodobně to cestou ztratím. 945 01:24:17,601 --> 01:24:19,644 Co se těchto věcí týká jsem většinou velmi nepozorný. 946 01:24:22,981 --> 01:24:27,276 Moje žena by tomu co jsem prožil nevěřila. 947 01:24:34,368 --> 01:24:38,871 Málem bych zapoměl, velící důstojník musí podepsat múj cestovní příkaz. 948 01:24:40,499 --> 01:24:45,543 Řekl bych, že by to měl podepsat tady kapitán, to on tady byl velící důstojník. 949 01:24:47,086 --> 01:24:50,890 Nechceš to raděj podepsat ty? 950 01:24:50,925 --> 01:24:56,721 Dobře, podepíšu to. Tak to bude lepší ve Washingtonu by nikdy nepochopili, 951 01:24:56,764 --> 01:24:59,725 jak se v mých cestovních příkazech objevil podpis Konfederačního důstojníka. 952 01:24:59,726 --> 01:25:02,478 Nepochopí toho víc, lístek do Tusconu stojí 40 dolarů a vy si píšete 140. 953 01:25:02,521 --> 01:25:08,901 140? Ach Bože, musela mi ujet ruka. Omylem jsem udělal chybu. 954 01:25:09,902 --> 01:25:12,321 Děkuju plukovníku, děkuju. 955 01:25:19,787 --> 01:25:22,206 Dáte si doutník, kapitáne? 956 01:25:22,248 --> 01:25:26,168 Jsou jako poděkování od armády Unie, pane. Děkuju. 957 01:25:26,211 --> 01:25:29,213 Nabídněte i ostatním. Ne, děkuju. 958 01:25:30,340 --> 01:25:33,968 Tentokrát opravdu odjíždím, Jebe. Brzy se uvidíme. 959 01:25:34,011 --> 01:25:35,845 Doufám že ne, dokud to všechno neskončí. 960 01:25:35,887 --> 01:25:37,555 V Baltimore. 961 01:25:41,183 --> 01:25:45,061 Šťastnou cestu. Děkuju Jebe, nashledanou. 962 01:25:45,104 --> 01:25:47,564 Těším se na shledanou! 963 01:25:52,905 --> 01:25:57,200 Kavalerie, vpřed! 964 01:26:21,976 --> 01:26:29,107 6.1.2025 Pro fandy Western fora, na základě titulků od PEDRO696 965 01:26:30,305 --> 01:27:30,289 Inzerujte zde svůj produkt nebo značku kontaktujte www.MY-SUBS.org již dnes 85017

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.