All language subtitles for Tecumseh The Last Warrior (1995)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian Download
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,041 --> 00:00:00,041 29.970 2 00:00:20,854 --> 00:00:28,319 {Y:b}ТЕКУМСЕ Последният воин 3 00:00:33,616 --> 00:00:38,621 {Y:i}ОНТАРИО, КАНАДА 1813 г. 4 00:00:40,957 --> 00:00:44,461 {Y:b}ДЖЕСИ БОРЕГО - Текумсе 5 00:00:48,965 --> 00:00:51,968 {Y:i}Седем пъти през живота ми 6 00:00:52,093 --> 00:00:56,514 {Y:i}армиите на Дългите ножове унищожиха домовете ни. 7 00:00:56,765 --> 00:01:04,230 {Y:i}Изгориха посевите ни и ни прогонваха все по-далеч от родните земи. 8 00:01:05,482 --> 00:01:10,278 {Y:i}Вече наброяваме по-малко от 2000 мъже, жени, 9 00:01:10,487 --> 00:01:14,699 {Y:i}деца… и старци. 10 00:01:16,284 --> 00:01:21,790 {Y:i}Американската армия винаги ни напада когато е време за реколтата. 11 00:01:21,998 --> 00:01:27,837 {Y:i}Принуждавайки ни да посрещнем зимата без храна и подслон. 12 00:01:28,672 --> 00:01:33,885 {Y:i}Отново ще сме гладни и бездомни. 13 00:01:42,686 --> 00:01:46,439 {Y:b}ДЕЙВИД ГЛЕНЪН - Уилям Хенри Харисън 14 00:01:54,864 --> 00:01:58,576 {Y:b}Музика ДЕЙВИД ШАЙЪР 15 00:02:04,207 --> 00:02:08,545 Бабо, върви. 16 00:02:10,755 --> 00:02:14,509 Върви с малките. Побързай. 17 00:02:17,470 --> 00:02:23,226 Близо ли сме? - Видяхме пушек от града. 18 00:02:23,643 --> 00:02:28,648 Почти стигнахме. Почти стигнахме, сестро. 19 00:02:29,566 --> 00:02:32,861 Още малко остава. 20 00:02:37,741 --> 00:02:43,747 {Y:i}30 години, синът ми - Текумсе се бори да защити народа ни. 21 00:02:44,497 --> 00:02:48,251 {Y:i}Текъмсе - моят син. 22 00:02:49,127 --> 00:02:54,424 {Y:i}Воин на воините… последният воин. 23 00:02:55,467 --> 00:03:00,347 Звездобройке, вземи това дете. 24 00:03:01,681 --> 00:03:06,186 Намерих я край пътя. Плачеше. 25 00:03:07,187 --> 00:03:10,315 Заведи я при майка й. Гладна е. 26 00:03:10,607 --> 00:03:13,943 Ние се молим за теб. 27 00:03:16,613 --> 00:03:19,532 Милата ми сестра… 28 00:03:19,699 --> 00:03:25,580 винаги защитавай хората… закриляй ги. 29 00:03:26,706 --> 00:03:32,504 Ще се срещнем с Харисън и дългите му ножове утре, тъй както пожелах аз. 30 00:03:34,255 --> 00:03:37,050 Ще ги победим. 31 00:03:37,217 --> 00:03:40,345 {Y:b}Режисура ЛАРИ ЕЛИКАН 32 00:03:46,059 --> 00:03:51,690 Беше толкова студено, в нощта, когато се роди Текъмсе. 33 00:03:54,025 --> 00:03:57,028 Живеехме в земите на своите прадеди. 34 00:03:57,195 --> 00:04:00,490 {Y:i}РОДНИТЕ ЗЕМИ на ШОНИИ, ОХАЙО 1768 г. 35 00:04:00,657 --> 00:04:05,453 {Y:i}Майката никога не забравя раждането на децата си, 36 00:04:05,620 --> 00:04:09,374 {Y:i}защото всяко дете е специално. 37 00:04:10,291 --> 00:04:13,420 {Y:i}Но тази нощ беше вълшебна. 38 00:04:13,586 --> 00:04:18,383 {Y:i}Беше почти както преди да дойдат дългите ножове 39 00:04:18,591 --> 00:04:21,928 {Y:i}и да ни разпръснат като есенни листа. 40 00:04:33,064 --> 00:04:40,780 {Y:i}Дъщеря ми - Звездобройка, първа видя падащата звезда над селото ни тогава. 41 00:04:42,407 --> 00:04:46,161 {Y:i}Когато окото на пантерата се стрелна в небето 42 00:04:46,327 --> 00:04:52,917 {Y:i}предсказа, че синът ми ще е добър и далновиден, 43 00:04:53,335 --> 00:04:57,505 {Y:i}най-силният от всичките ни водачи 44 00:05:15,440 --> 00:05:19,819 Красавец е, нали? Момче. 45 00:05:20,320 --> 00:05:24,699 Енуса. - Какъв син само. 46 00:05:25,742 --> 00:05:29,579 Ти видя светлината в небето… - Да. 47 00:05:32,374 --> 00:05:37,087 Като око на пантера, когато се обърне срещу ми. 48 00:05:38,046 --> 00:05:41,800 Какъв мъж ще бъде, щом се роди под такъв знак. 49 00:05:44,469 --> 00:05:49,099 Текъмсе - Пантера в небето. 50 00:06:13,248 --> 00:06:16,001 Бързо! Дайте вода! 51 00:06:34,769 --> 00:06:38,523 Колко пъти ще горят селищата ни, 52 00:06:38,690 --> 00:06:42,861 ще убиват жените и децата ни, и унищожават посевите ни?! 53 00:06:43,028 --> 00:06:47,782 Какво каза, Черно Копито? - Белите нападат слабите и страхливи. 54 00:06:47,949 --> 00:06:51,661 Ако знаят, че сме силни, няма да отнемат земята ни. 55 00:06:51,953 --> 00:06:54,956 Те убиват, докато научат що е страх. 56 00:06:55,081 --> 00:07:00,086 Само тогава побягват. Трябва ли шонии да живеят в страх?! 57 00:07:00,253 --> 00:07:03,006 Не! - Не! 58 00:07:04,341 --> 00:07:11,222 Удрящ Силно говори като воин. Но преди да воюваме с дългите ножове, 59 00:07:11,431 --> 00:07:15,352 трябва да сме сигурни, че не може да има мир. 60 00:07:15,560 --> 00:07:18,855 Ти си нашият велик вожд, Царевичен Ствол, 61 00:07:19,022 --> 00:07:25,278 и всички знаят колко си мъдър, но твърде много приказвахме. 62 00:07:25,570 --> 00:07:30,575 На белите не може да се вярва! Никога няма да подпиша договор с тях! 63 00:07:30,700 --> 00:07:33,328 Никога! - Никога! 64 00:07:33,453 --> 00:07:36,998 Трябва да нападнем белите и да ги накажем сурово. 65 00:07:37,248 --> 00:07:40,377 Кой е на моя страна?! 66 00:07:40,960 --> 00:07:44,881 Аз, татко. - И аз! 67 00:08:01,981 --> 00:08:06,986 Лошо ли постъпих днес, татко? - Не, синко. 68 00:08:07,278 --> 00:08:10,407 Нищо лошо не си направил. 69 00:08:12,158 --> 00:08:15,078 Храбростта винаги е добра. 70 00:08:17,038 --> 00:08:20,166 Ти се роди под велик знак. 71 00:08:20,959 --> 00:08:24,087 Роден си да бъдеш вожд. 72 00:08:24,462 --> 00:08:27,590 И ми прощаваш ли, татко? 73 00:08:29,342 --> 00:08:33,513 Писано ти е да бъдеш велик воин, Текъмсе. 74 00:08:33,638 --> 00:08:38,018 А воинът не бива да забравя, че е част от народа. 75 00:08:39,519 --> 00:08:44,899 Научи ли това, няма от какво да се страхува. 76 00:08:46,901 --> 00:08:50,030 Браво, братчето ми! - Текъмсе! 77 00:08:50,613 --> 00:08:54,701 Гони ни. Не можеш ме хвана - много съм бърз. 78 00:08:54,868 --> 00:08:57,787 Давай, хвани братчето си и го накарай да квичи. 79 00:08:57,954 --> 00:09:01,958 Сега ще те хвана. - Хвани го де. 80 00:09:08,548 --> 00:09:11,593 Моят брат може да победи всекиго. 81 00:09:27,776 --> 00:09:30,695 Какво става? Какво правят? - Заловили са бял. 82 00:09:30,737 --> 00:09:34,866 Казал, че не иска да бъде дълъг нож. Искал да бъде един от нас. 83 00:09:34,991 --> 00:09:38,328 Трябва да мине през изпитанието. 84 00:09:39,245 --> 00:09:43,958 Белите са лоши. Удари го, като минава. 85 00:10:18,743 --> 00:10:21,955 Удряй, братче! Удряй! 86 00:10:30,005 --> 00:10:32,549 Спрете! 87 00:10:38,096 --> 00:10:41,224 Синята куртка не извика ни веднъж. 88 00:10:41,599 --> 00:10:44,352 Показа храброст. 89 00:10:45,729 --> 00:10:48,857 Един ден ще бъде велик воин. 90 00:10:54,195 --> 00:11:00,285 {Y:i}Може би трябва да заминем на запад. - Никога. 91 00:11:00,452 --> 00:11:05,707 {Y:i}Казваш, че дългите ножове са повече от нас, а искаш да се бием с тях. 92 00:11:05,874 --> 00:11:13,131 Какъв избор имаме? Или те ще умрат тук, или ние - по пътя на запад. 93 00:11:13,256 --> 00:11:17,135 Ами ако те победят? Мислил ли си за това? 94 00:11:17,552 --> 00:11:20,638 Не искам да убият Чиксика. 95 00:11:20,805 --> 00:11:24,434 И се страхувам за теб, Удрящ Силно. 96 00:11:24,768 --> 00:11:30,815 Ние ще победим, защото сме по-добри и защото сме прави. 97 00:11:31,232 --> 00:11:35,403 Не мога да поведа война, без съгласието на жените ни. 98 00:11:35,570 --> 00:11:39,699 Ти си водачката им, Метотаса. Подкрепи ме. 99 00:11:40,033 --> 00:11:43,578 Без теб съм безсилен. 100 00:11:56,800 --> 00:12:00,553 {Y:i}Два дни по-късно, бойният отряд тръгна да се срещне с дългите ножове, 101 00:12:00,720 --> 00:12:05,350 {Y:i}с моя най-голям син - буйният Чиксика, 102 00:12:06,893 --> 00:12:11,523 {Y:i}с бялото момче, което нарекохме Синята Куртка, 103 00:12:12,482 --> 00:12:15,819 {Y:i}младият воин Осегоба… 104 00:12:20,198 --> 00:12:23,118 {Y:i}…и моят съпруг. 105 00:12:34,379 --> 00:12:39,592 Пъксинуа, да се върнеш при мен. 106 00:13:57,796 --> 00:14:01,758 Майко, татко е мъртъв! Убили са го! 107 00:14:01,925 --> 00:14:06,304 Не е вярно. - Убили са го! 108 00:14:33,998 --> 00:14:40,255 {Y:i}Велик боен вожд се погребва с почест близо до мястото на смъртта. 109 00:14:40,672 --> 00:14:46,928 {Y:i}Боядисаха лицето му черно и го положиха в земята обграден с кори. 110 00:14:48,304 --> 00:14:52,475 {Y:i}Лежи с глава към залязващото слънце. 111 00:14:53,059 --> 00:14:56,646 {Y:i}Няма камък или метал в гроба, 112 00:14:57,230 --> 00:15:04,529 {Y:i}а в края има дупка в кората, за да може да преминава духът му. 113 00:15:06,197 --> 00:15:10,827 {Y:i}Така бе погребан съпругът ми. 114 00:15:36,644 --> 00:15:40,774 Казват, че ако ги оставим да живеят в кентъкските ловни полета, 115 00:15:40,940 --> 00:15:45,487 ще престанат да ни нападат. Реката ще бъде границата. 116 00:15:45,653 --> 00:15:48,865 За нас, но не и за тях. 117 00:15:49,240 --> 00:15:52,327 Ще искат ние да стоим от нашата страна, 118 00:15:52,494 --> 00:15:59,250 а те ще си минават реката, ще убиват нашия дивеч и нас, когато ловуваме. 119 00:15:59,709 --> 00:16:03,046 Предлагат ни нов договор. - Не! 120 00:16:03,588 --> 00:16:09,219 Много изстрадахме и достойни мъже умряха напразно. 121 00:16:09,594 --> 00:16:13,765 Длъжен съм заради племето ни да постигна мир. 122 00:16:14,557 --> 00:16:18,144 Дългите ножове са лъжци. 123 00:16:18,311 --> 00:16:22,273 Ще кажат и направят всичко, за да постигнат целите си. 124 00:16:22,482 --> 00:16:26,695 А те целят нашето унищожение. 125 00:16:28,738 --> 00:16:33,910 Аз няма да подпиша нов договор. 126 00:16:36,204 --> 00:16:39,374 Страхувам се за бъдещето на своя народ. 127 00:16:39,666 --> 00:16:42,585 Аз ще подпиша. 128 00:16:45,338 --> 00:16:48,591 Царевичен Ствол вече не е вожд на селото ни. 129 00:16:48,675 --> 00:16:51,636 Черното Копито ще се бие с Дългите ножове. 130 00:16:51,845 --> 00:16:55,724 Ще убивам бели, докато сърцето спре да ме боли за татко. 131 00:16:55,932 --> 00:17:00,103 Изтегли стрелата чак до ухото си. 132 00:17:02,564 --> 00:17:05,692 Не, Силен Шум, трябва да държиш здраво. 133 00:17:07,819 --> 00:17:11,197 Силен Шум… 134 00:17:41,895 --> 00:17:45,565 Ще умре ли? - Не. 135 00:17:46,733 --> 00:17:49,736 Ослепял е с едното око, 136 00:17:49,944 --> 00:17:53,073 но брат ти няма да умре. 137 00:17:55,158 --> 00:18:00,497 Аз съм виновен. Аз го накарах да опъва лъка, а той не искаше. 138 00:18:00,705 --> 00:18:05,210 Не. Не си виновен ти, Текъмсе. 139 00:18:05,752 --> 00:18:10,965 Искал си да го научиш, но той няма твоето търпение. 140 00:18:12,300 --> 00:18:15,428 Никой няма вина. 141 00:18:18,139 --> 00:18:21,267 Това са кървави дни, сине. 142 00:18:22,060 --> 00:18:25,814 Трябва да скърбим и да издържим. 143 00:18:53,842 --> 00:18:57,470 Червени мундири! По пътеката. 144 00:19:24,289 --> 00:19:27,667 Тези Червени мундири миришат на страх. 145 00:19:27,834 --> 00:19:31,588 Дългите ножове убиха много от тях. 146 00:19:35,508 --> 00:19:39,721 Американците обявиха война на краля, който ги управлява. 147 00:19:40,513 --> 00:19:44,017 Ние молим за помощ своите братя - шониите, 148 00:19:44,184 --> 00:19:47,604 за да изгоним тия псета от Кентъки. 149 00:19:47,812 --> 00:19:50,815 Ще ви дадем много оръжия и ще докараме оръдията си, 150 00:19:50,982 --> 00:19:55,362 за да разрушим фортовете им. - Британците ще ни дадат оръжия? 151 00:19:55,528 --> 00:19:58,865 Червените мундири искат да се бием с Дългите ножове. 152 00:19:58,990 --> 00:20:03,161 Американците не щат английският крал да им бъде повече вожд. 153 00:20:03,370 --> 00:20:09,000 Като доказателство за силата ни, ще ви покажем мощта на оръдието ни. 154 00:20:09,250 --> 00:20:13,171 Това оръдие ще издаде силен шум, 155 00:20:13,380 --> 00:20:17,258 а топката му ще смаже дървената цел. 156 00:20:17,384 --> 00:20:22,847 Тъй както ще разбие фортовете на Дългите ножове в Кентъки. 157 00:20:23,014 --> 00:20:25,975 Готови… 158 00:20:27,060 --> 00:20:29,771 Огън! 159 00:20:35,610 --> 00:20:38,947 Видяхте силата му с очите си. 160 00:20:39,322 --> 00:20:44,327 Ще използваме това, за да смажем враговете ни - Дългите ножове. 161 00:21:04,556 --> 00:21:08,309 Търпение, малки братко. 162 00:21:08,893 --> 00:21:12,230 Ще дойде и твоето време. 163 00:21:45,889 --> 00:21:49,476 Какво стана? - Британците не удържаха обещаното. 164 00:21:49,642 --> 00:21:53,188 Не дойдоха при форта. Не ни дадоха оръдие. 165 00:21:53,396 --> 00:21:57,400 Британците лъжат като Дългите ножове. Откъде имаш въртящо се колело? 166 00:21:57,609 --> 00:22:01,071 Сребърното. - Не можехме да превземем форта, 167 00:22:01,321 --> 00:22:04,324 затова си тръгнахме и нападахме стопанства и хижи. 168 00:22:04,491 --> 00:22:07,327 Вече и стопанства ли имат? - Навсякъде. 169 00:22:07,494 --> 00:22:12,707 Значи там има жени и деца? - Вече са по-малко отпреди. 170 00:22:14,042 --> 00:22:17,379 Убили сте жени и деца?! 171 00:22:18,421 --> 00:22:21,675 Белият човек е изчадие на Голямата змия. 172 00:22:21,841 --> 00:22:24,761 Трябва ли да жалим раса, която иска да ни унищожи. 173 00:22:24,886 --> 00:22:30,934 Изобщо не биваше да се биете с тях. Вече е късно да постигнем мир. 174 00:22:31,393 --> 00:22:35,855 Трябва да се откажем от тая земя и да идем на запад от Мисисипи, 175 00:22:36,064 --> 00:22:39,526 където няма бели. - Не вярвам на ушите си. 176 00:22:39,984 --> 00:22:43,905 Татко ми каза, че жените са силни и издържат на всичко. 177 00:22:44,114 --> 00:22:47,158 Ти говориш като слабачка. - Чиксика! 178 00:22:47,325 --> 00:22:54,124 Не смей да ми говориш така! Може да си воин, но още си мой син. 179 00:22:54,708 --> 00:22:57,460 Махай се! 180 00:22:59,254 --> 00:23:03,466 Майко, той, без да иска… 181 00:23:03,717 --> 00:23:06,970 Всяка негова дума бе казана, за да ме нарани. 182 00:23:07,220 --> 00:23:13,476 Защото той самият е много наранен. - Кой от нас не е страдал? 183 00:23:13,935 --> 00:23:18,481 Воден е от омраза и сърцето му е от камък. 184 00:23:19,107 --> 00:23:24,112 Дългите ножове отровиха всички ни. Не можем да останем тук. 185 00:23:35,206 --> 00:23:40,837 Искам да дойдеш с мен. - Не мога. 186 00:23:41,880 --> 00:23:48,136 Аз трябва да стоя при племето. - И ние сме част от племето. 187 00:23:49,179 --> 00:23:52,849 Кой казва, че съдбата ти не е да дойдеш с мен 188 00:23:53,058 --> 00:23:56,811 и да намериш нови земи? - Татко ми каза, че съдбата ми 189 00:23:56,978 --> 00:24:00,648 никога да не отстъпвам. 190 00:24:00,940 --> 00:24:04,694 Не мога да дойда. 191 00:24:06,696 --> 00:24:10,033 Силен Шум… 192 00:24:24,798 --> 00:24:28,134 Моето място е тук. 193 00:24:56,204 --> 00:25:01,001 Може би Господарят на живота… 194 00:25:01,584 --> 00:25:06,589 иска да намеря безопасно място… 195 00:25:07,257 --> 00:25:10,176 за внуците ни… 196 00:25:14,639 --> 00:25:18,226 но ще ми липсвате. 197 00:25:19,561 --> 00:25:22,689 Ще ми липсвате… 198 00:25:23,440 --> 00:25:26,026 винаги. 199 00:25:47,756 --> 00:25:54,220 Чиксика, образ на мъжа, когото обичам… 200 00:25:55,221 --> 00:26:01,478 не позволявай на омразата си да те погълне. 201 00:26:20,747 --> 00:26:25,543 Тази рана няма да зарасне никога. 202 00:26:26,169 --> 00:26:29,923 Сърцето ми остава с вас. 203 00:26:40,141 --> 00:26:45,563 {Y:i}Когато се събудих, имаше 6000 души в нашите земи. 204 00:26:46,189 --> 00:26:49,734 {Y:i}До вечерта, заедно с мен 205 00:26:49,943 --> 00:26:54,948 {Y:i}половината тръгнаха на запад, да търсим по-сигурно място. 206 00:27:38,283 --> 00:27:41,077 Това е книга. 207 00:27:41,745 --> 00:27:45,707 Книга? - Белите слагат говора си в тях. 208 00:27:52,547 --> 00:27:55,967 Може би Синия мундир се присмива на глупака. 209 00:27:56,092 --> 00:28:00,055 Не. Истина е. Тези черни знаци… 210 00:28:00,263 --> 00:28:04,309 …те правят звука на думите. - Думите излизат от устата 211 00:28:04,476 --> 00:28:08,772 и влизат в ухото. - Не. Думите ги записват в книга 212 00:28:08,938 --> 00:28:11,858 и ти разказват история. 213 00:28:12,525 --> 00:28:16,696 Искам да ме научиш на значението на тези знаци. 214 00:28:18,198 --> 00:28:21,409 Докато… един… 215 00:28:21,659 --> 00:28:28,583 …от водачите… на тези… 216 00:28:29,501 --> 00:28:32,420 Текъмсе! 217 00:28:32,962 --> 00:28:35,507 Приготви се. 218 00:28:36,299 --> 00:28:42,806 Твърде млад Чиксика го принуждава да бъде воин, преди да е готов. 219 00:28:42,972 --> 00:28:50,271 Той е син на Удрящ Силно, роден под знака на Окото на пантерата. Готов е. 220 00:29:18,967 --> 00:29:22,721 Закриляй го. 221 00:29:23,638 --> 00:29:27,392 Когато се върна… - Когато се върнеш? 222 00:29:28,685 --> 00:29:31,438 Ще станеш моя жена. 223 00:30:05,847 --> 00:30:08,767 Стегнете редиците! 224 00:30:13,813 --> 00:30:16,941 Няма го, Малък Воин. 225 00:30:39,923 --> 00:30:43,051 Сложете щиковете! 226 00:30:44,469 --> 00:30:47,389 Прицели се! 227 00:30:51,643 --> 00:30:54,145 Кръгом! 228 00:31:03,530 --> 00:31:06,032 Сега! 229 00:31:53,872 --> 00:32:01,171 Кураж и страх - две лица на един и същи бяс. 230 00:32:02,630 --> 00:32:08,470 Мислиш ли, че си първият, който научава, Текъмсе? 231 00:32:09,346 --> 00:32:12,098 Не знам. 232 00:32:12,515 --> 00:32:17,020 Първият път, когато белите войници стреляха по баща ти 233 00:32:17,270 --> 00:32:20,023 и той избяга. 234 00:32:21,941 --> 00:32:24,861 Не и баща ми. 235 00:32:25,320 --> 00:32:31,576 Оттогава насетне, той беше най-смелият воин, когото познавах. 236 00:32:32,160 --> 00:32:36,748 Всеки се страхува… 237 00:32:36,956 --> 00:32:41,336 …но някои успяват да превъзмогнат страха си. 238 00:32:41,753 --> 00:32:45,298 Това трябва да постигне воинът. 239 00:32:45,548 --> 00:32:51,805 Как да го направя? - Какво те учеше баща ти? 240 00:32:54,724 --> 00:33:01,189 Че няма от какво да се страхувам. 241 00:33:02,440 --> 00:33:07,862 Че принадлежа на племето. - Ти забрави това в битката. 242 00:33:08,446 --> 00:33:14,285 {Y:i}Забрави нуждите на народа си. Мислеше само за себе си. 243 00:33:15,245 --> 00:33:19,874 Да… - Това е отговорът ти. 244 00:33:20,583 --> 00:33:23,503 {Y:i}Не забравяй това. 245 00:33:23,753 --> 00:33:27,924 Ти си добре дошъл, Текъмсе. 246 00:33:38,018 --> 00:33:44,691 Белите се връщат. Има група на реката. Тръгваме утре преди зори. 247 00:33:46,651 --> 00:33:49,571 Приготви се. 248 00:33:51,823 --> 00:33:57,662 Не се ли срамуваш заради мен? - Имаме нужда от теб. 249 00:34:13,595 --> 00:34:19,225 {Y:i}Ред, трябва ми помощ. - Казах ти… 250 00:34:19,726 --> 00:34:26,191 {Y:i}още една лодка има. Разбра ли. - Идвам и ще те намеря. 251 00:34:26,358 --> 00:34:29,527 {Y:i}Ред отиде от другата страна. 252 00:34:58,264 --> 00:35:00,767 {Y:i}Индианци! 253 00:36:06,541 --> 00:36:10,712 Ти уби четирима в първата си битка! 254 00:36:11,629 --> 00:36:15,383 Аз съм воин от племето шонии. - Не само това. 255 00:36:15,759 --> 00:36:22,015 Син си на Костенурката и Удрящ Силно, роден под знака на пантерата. 256 00:36:22,390 --> 00:36:29,689 Това е бойният боздуган на татко - той би искал да е твой. 257 00:36:30,899 --> 00:36:38,198 Ти ще следваш съдбата си и ще станеш нашият най-велик водач. 258 00:36:56,424 --> 00:37:02,263 Мъже срещу жени? Не е честно. - Жените могат да си подават топката, 259 00:37:02,472 --> 00:37:06,643 докато мъжете трябва само с крака. - Забележително. 260 00:37:07,018 --> 00:37:12,023 Представи си да играем такава игра срещу нашите жени. 261 00:38:15,420 --> 00:38:18,548 {Y:i}Внимавай с тая мома, ей! 262 00:38:33,772 --> 00:38:40,862 Ще играем пак. Ще ни бъде за последен път. 263 00:38:49,245 --> 00:38:55,293 Любимка предпочита моя брат. - Явно го харесва. 264 00:38:55,543 --> 00:38:59,089 Даде му препаската. 265 00:39:06,221 --> 00:39:09,974 Остави го… безнадеждно е. 266 00:39:13,812 --> 00:39:17,982 Как можа да се напиеш? - Текъмсе? 267 00:39:23,655 --> 00:39:29,911 Текъмса! Брат ми може да бие всеки! 268 00:39:37,377 --> 00:39:40,505 Как можеш да правиш това? Защо?! Къде е достойнството ти?! 269 00:39:40,714 --> 00:39:43,842 Нямам достойнство. 270 00:39:44,259 --> 00:39:48,847 Белите позорят великия Текъмса! 271 00:39:50,348 --> 00:39:55,353 Съжалявам теб и тези, които те обичат… 272 00:39:55,729 --> 00:39:58,857 така, както аз те обичам. 273 00:40:00,442 --> 00:40:04,279 Елеуасика…* 274 00:40:04,487 --> 00:40:08,867 Братко… ти умираш. 275 00:40:18,084 --> 00:40:21,629 {Y:i}Революционната война отдавна свърши, 276 00:40:21,838 --> 00:40:27,052 {Y:i}но британците и американците продължиха да се бият за земите ни - 277 00:40:27,260 --> 00:40:31,014 {Y:i}териториите западно от 13-те щата. 278 00:40:31,473 --> 00:40:38,396 {Y:i}За да оцелеем, бяхме принудени отново да се съюзим с британците. 279 00:40:39,522 --> 00:40:44,694 {Y:i}А дойде и вест, че вождът на Дългите ножове - Джордж Уошингтън 280 00:40:44,861 --> 00:40:48,406 {Y:i}изпраща голяма армия да ни срази. 281 00:40:48,615 --> 00:40:52,369 Следим придвижването им и ситуацията е следната: 282 00:40:52,911 --> 00:40:57,248 Генерал Уейн отива на север, за да нападне форта ни. 283 00:40:57,540 --> 00:41:02,128 Американците ламтят за земя, като мъж - за жена. 284 00:41:02,253 --> 00:41:07,050 Никога не се насищат. - Елате с нас и ще ги спрем заедно. 285 00:41:07,467 --> 00:41:12,097 Падналите дървета са идеално място да направите засада на Уейн. 286 00:41:12,263 --> 00:41:16,267 Ние ще атакуваме отсам и ще смажем американците между нас. 287 00:41:16,476 --> 00:41:20,313 А ако нещата тръгнат на зле? - Отстъпваме във форта. 288 00:41:20,522 --> 00:41:27,404 Ще пуснем хората ви и ще се бием заедно от стените. 289 00:41:31,950 --> 00:41:35,704 Това винаги е било любимото ми място. 290 00:41:35,954 --> 00:41:39,916 Мама ни водеше тук като деца. 291 00:41:40,458 --> 00:41:43,878 Красиво е. 292 00:41:44,963 --> 00:41:49,676 Уейн с Дългите си ножове ще се опита да ни го отнеме. 293 00:41:52,095 --> 00:41:57,642 Ние тръгваме утре, за да ги причакаме при Падналите дървета. 294 00:42:01,396 --> 00:42:07,110 Това е утре… а това - днес. 295 00:42:30,258 --> 00:42:33,553 Ето ги. В долината са. 296 00:42:33,720 --> 00:42:39,392 Големият, до палатката… е генералът. 297 00:42:39,934 --> 00:42:43,355 Лудия Антъни Уейн. 298 00:42:43,521 --> 00:42:46,274 Смята се за Бога на войната. 299 00:42:46,483 --> 00:42:50,653 {Y:i}Утре ще умре… или ще бяга. 300 00:43:17,347 --> 00:43:21,309 Какво видя в тръбата? 301 00:43:22,143 --> 00:43:25,605 Видях един мъж. 302 00:43:26,314 --> 00:43:30,985 Лицето му… виждал съм го преди. 303 00:43:32,487 --> 00:43:39,953 Къде? - Само насън, но много пъти. 304 00:43:42,122 --> 00:43:46,543 Аз също сънувах нещо. 305 00:43:47,585 --> 00:43:51,047 Видях смъртта си. 306 00:43:51,256 --> 00:43:57,012 Не… не тук и не сега. - Утре, в битката. 307 00:43:57,095 --> 00:44:02,017 Замини тази нощ. Иди си вкъщи. Където и да е, само не тук 308 00:44:02,142 --> 00:44:08,148 Сънуваното не може да се промени. - Чиксика… 309 00:44:08,815 --> 00:44:13,820 Толкова често, че мисля, че ще умра.* 310 00:44:14,320 --> 00:44:18,950 Сега знам, че страхът е по-малко, защото…* 311 00:44:19,909 --> 00:44:23,038 …се страхуваме от неизвестното. 312 00:44:26,833 --> 00:44:32,255 Обещай ми… когато загина, да не се обезсърчиш. 313 00:44:36,760 --> 00:44:39,346 Обещавам… 314 00:44:39,971 --> 00:44:44,601 ако погинеш, ще отмъстя за смъртта ти! 315 00:44:45,060 --> 00:44:50,732 Отмъщението е като да плюеш срещу вятъра - връща се в лицето ти. 316 00:44:50,899 --> 00:44:56,696 Бий се с тях! Защото не са прави. 317 00:44:57,906 --> 00:45:01,242 Спомни си това, когато мен вече ме няма. 318 00:45:01,326 --> 00:45:05,080 Запомни - не подписвай договори. 319 00:45:06,039 --> 00:45:09,376 Най-силният вожд - Черното Копито… 320 00:45:11,628 --> 00:45:17,467 дори Синята куртка ще подпише накрая. - Досега не съм носил синя куртка.* 321 00:45:17,634 --> 00:45:21,805 Сънувал съм го. 322 00:45:23,264 --> 00:45:28,603 Но в моето видение, ти винаги отказваш. 323 00:45:30,647 --> 00:45:34,484 Ти ще бъдеш най-великият от всички вождове на шонии, 324 00:45:34,609 --> 00:45:38,780 защото няма да се предадеш. 325 00:45:42,909 --> 00:45:48,581 Братче мое, остави ме да си ида леко. * 326 00:45:49,124 --> 00:45:52,877 Не бива да скърбите за мен. * 327 00:45:54,254 --> 00:45:58,008 Живей дълго и предвождай племето. 328 00:46:01,386 --> 00:46:04,514 Аз те обичах. 329 00:46:12,981 --> 00:46:16,109 Аз обичах теб. 330 00:46:43,803 --> 00:46:51,144 {Y:i}Падналите дървета 1794 г. 331 00:48:00,463 --> 00:48:03,216 Доброволци… 332 00:48:04,843 --> 00:48:07,762 Нещо не е наред. - Да. 333 00:48:07,846 --> 00:48:11,349 Къде е армията на Уейн? 334 00:48:13,101 --> 00:48:15,645 Чакайте! 335 00:48:37,292 --> 00:48:40,795 {Y:i}Отстъпление! 336 00:48:41,046 --> 00:48:44,966 Не стреляйте! Това е хитрост! 337 00:48:49,054 --> 00:48:52,182 {Y:i}Отстъпете! Върнете се! 338 00:49:18,208 --> 00:49:22,295 Препусни към форта. Предупреди ги! 339 00:49:22,420 --> 00:49:25,423 Ще отстъпим и ще се бием с Дългите ножове от стените му. 340 00:49:25,507 --> 00:49:28,802 Отивай! Веднага! 341 00:49:33,723 --> 00:49:36,476 Братя, бъдете силни! 342 00:50:48,089 --> 00:50:51,259 Нещата се объркаха. Налага се да отстъпим. 343 00:50:51,676 --> 00:50:54,220 Затворете портите! 344 00:50:54,346 --> 00:50:58,641 Ще отстъпим във форта и ще се бием от стените му. 345 00:50:58,892 --> 00:51:02,437 Подгответе войниците, моля ви. 346 00:51:03,355 --> 00:51:07,525 Бяхме се споразумели. 347 00:51:11,863 --> 00:51:16,034 Кембъл, копеле гадно! 348 00:51:18,661 --> 00:51:21,206 {Y:i}Отстъпление! 349 00:51:23,083 --> 00:51:25,794 Изтеглете се! 350 00:51:29,547 --> 00:51:32,676 Изтеглете се към форта! 351 00:51:58,493 --> 00:52:02,372 Още можем да победим! Денят не е свършил! 352 00:52:02,539 --> 00:52:05,667 Кураж, братя! 353 00:52:08,503 --> 00:52:14,050 Кембъл няма да ни пусне вътре! - Какво…? 354 00:52:14,134 --> 00:52:18,388 Не са никакви съюзници - бели са! Страхливци! 355 00:53:16,446 --> 00:53:19,866 {Y:i}Като всички велики бойци 356 00:53:20,075 --> 00:53:27,374 {Y:i}синът ми бе погребан близо до мястото на смъртта си. 357 00:53:29,042 --> 00:53:35,298 {Y:i}Сърцето ми не можа да понесе * да чуе тъжната вест за смъртта днес. 358 00:53:37,884 --> 00:53:41,513 {Y:i}Текъмсе скърби с дни… 359 00:53:41,888 --> 00:53:45,642 {Y:i}и не общуваше с никого в скръбта си. 360 00:53:46,601 --> 00:53:52,857 {Y:i}Племето ни скърбеше след битката при Падналите дървета. 361 00:53:56,152 --> 00:54:01,366 {Y:i}Бяхме претърпели най-голямото си поражение. 362 00:54:03,660 --> 00:54:08,248 Отново ни предлагат мир. На хартия! 363 00:54:08,540 --> 00:54:14,587 Водачите на много племена ще отидат. Черното Копито и Синята куртка, също. 364 00:54:15,088 --> 00:54:20,593 Черното Копито казва, че не можем да им попречим да ни отнемат земите. 365 00:54:20,802 --> 00:54:24,264 Трябва да поддържаме мир, та изобщо да спасим нещо. 366 00:54:24,389 --> 00:54:28,143 Да се предадем, не е мир! 367 00:54:35,984 --> 00:54:40,155 Може би ще направиш една такава за новата ми колиба. 368 00:54:40,739 --> 00:54:44,492 Нова колиба? - Както ти каза… 369 00:54:46,703 --> 00:54:50,040 …един мъж не е завършен без жена. 370 00:54:50,165 --> 00:54:53,293 Ще се жениш ли? 371 00:54:56,463 --> 00:55:00,091 И е така, когато се съберем 372 00:55:00,216 --> 00:55:05,096 благодарим на Създателя за всичко. На нашата майка - Земята, 373 00:55:05,305 --> 00:55:10,268 на четирите ветрове и на четирите посоки. 374 00:55:12,062 --> 00:55:16,566 Теуитнес, вземи Сърнешка Кожа,* 375 00:55:16,733 --> 00:55:23,406 ти ще я пазиш да не й е студено, да не е гладна и от опасности. 376 00:55:24,115 --> 00:55:28,828 И ще се слеете в едно. 377 00:55:29,496 --> 00:55:35,752 Нека Великия Дух ви дари с много деца. 378 00:55:36,795 --> 00:55:42,008 Ти си моя съпруга. - Ти си моят съпруг. 379 00:56:41,943 --> 00:56:46,531 {Y:i}Знам, че е решил. Най-добре да обсъдят… 380 00:56:49,617 --> 00:56:53,788 Знай, че ако подпишеш, ще ни разцепиш завинаги. 381 00:56:54,247 --> 00:56:57,751 Един водач трябва да прави, каквото смята за правилно. 382 00:56:57,959 --> 00:57:02,839 Съжалявам, че не постигаме съгласие. - Но това не е правилно. 383 00:57:03,423 --> 00:57:07,177 Чиксика бе имал видение, преди да го убият. 384 00:57:07,635 --> 00:57:10,805 Той ми каза, че ти и Черното Копито ще изоставите борбата. 385 00:57:10,972 --> 00:57:14,100 Не пожелах да му повярвам. - Тогава воювахме, 386 00:57:14,267 --> 00:57:17,812 защото имаше шанс да победим. - Недей да подписваш! 387 00:57:17,854 --> 00:57:20,982 Няма друг начин! 388 00:57:37,415 --> 00:57:40,835 Обещахме повече да не воюваме с тях. 389 00:57:42,212 --> 00:57:46,299 Да не оспорваме контрола им над земята по договора. 390 00:57:48,259 --> 00:57:52,013 Всички наши земи… 391 00:57:52,430 --> 00:57:55,392 …са вече техни. 392 00:57:56,059 --> 00:57:58,978 Не можем да се върнем там. 393 00:57:59,062 --> 00:58:03,274 В замяна, на всеки вожд ще бъдат давани 1000 долара 394 00:58:03,441 --> 00:58:07,237 за нуждите на племето му. Всяка година. 395 00:58:07,445 --> 00:58:11,658 С доларите можем да купуваме необходими неща. 396 00:58:12,909 --> 00:58:16,830 Те казват, че трябва да се научим да живеем с долари, 397 00:58:17,038 --> 00:58:20,291 както те са се научили. 398 00:58:20,625 --> 00:58:23,545 Това подписахме. 399 00:58:24,129 --> 00:58:27,882 Сега ще живеем в мир с Дългите ножове. 400 00:58:28,091 --> 00:58:32,012 Но мир с Дългите ножове, е път към бавна смърт! 401 00:58:32,262 --> 00:58:35,181 Вие, които подписахте, посрамихте всички ни. 402 00:58:35,265 --> 00:58:37,767 {Y:i}Да. - Така е. 403 00:58:37,892 --> 00:58:41,479 Според нашия закон, вашето обещание не обвързва и мен. 404 00:58:41,646 --> 00:58:45,984 Нашите земи, нашите обичаи още живеят в сърцето ми. 405 00:58:46,192 --> 00:58:49,571 И в сърцата на много от хората ни. 406 00:58:50,822 --> 00:58:53,783 Ще ги заведа на друго място. 407 00:58:53,950 --> 00:58:58,997 И ако Дългите ножове дойдат там, ще се бия с тях, докато дишам. 408 00:58:59,539 --> 00:59:02,625 Никога няма да съм толкова стар или слаб, 409 00:59:02,751 --> 00:59:06,338 та да кажа: Ето, бели хора, вземете моето. 410 00:59:07,839 --> 00:59:10,383 Никога! 411 00:59:25,857 --> 00:59:32,113 Сърцето ти е силно, Текъмсе, но те са по-силни. 412 00:59:34,032 --> 00:59:37,369 Имах брат и приятел. 413 00:59:37,869 --> 00:59:41,414 Белите убиха брат ми в битката. 414 00:59:42,040 --> 00:59:47,045 А моя приятел изплашиха до смърт. 415 00:59:49,839 --> 00:59:52,384 Сауано. 416 01:00:06,815 --> 01:00:12,028 Черното Копито и Синята Куртка подписаха Грийнвилския договор. 417 01:00:12,487 --> 01:00:19,786 {Y:i}Предавайки над 16 млн акра наша земя на Дългите ножове. 418 01:00:20,787 --> 01:00:25,166 {Y:i}Малката група на Текъмсе скита 11 години, 419 01:00:25,375 --> 01:00:29,129 {Y:i}но почти безцелно и без надежда. 420 01:00:30,964 --> 01:00:36,428 {Y:i}Светлината от Пантерата в небето помръкна… 421 01:01:04,706 --> 01:01:09,502 Ако искаш да ме убиеш, щеше да си го направил. 422 01:01:12,005 --> 01:01:15,383 Не държа оръжие. 423 01:01:16,384 --> 01:01:18,928 Приятел. 424 01:01:20,472 --> 01:01:23,183 Не стрелям. 425 01:01:32,734 --> 01:01:36,112 Благодарен съм ти. 426 01:01:37,447 --> 01:01:40,784 Ето ме тук, а ти не знаеш какво приказвам. 427 01:01:40,950 --> 01:01:45,121 Разбирам. Говоря езика ти. 428 01:01:46,623 --> 01:01:51,252 Казвам се Галоуей. 429 01:01:55,006 --> 01:01:58,551 Това тук е моята земя. 430 01:02:00,387 --> 01:02:04,683 Това е чифлика ми. - Аз съм Текъмсе. 431 01:02:05,016 --> 01:02:07,686 Това е моята земя. 432 01:02:08,311 --> 01:02:11,856 Земята, в която съм се родил. 433 01:02:14,359 --> 01:02:19,155 Съжалявам. Хубава земя е. 434 01:02:19,781 --> 01:02:23,368 Сигурно с мъка си я изоставил. 435 01:02:23,743 --> 01:02:28,123 Аз се сдобих с нея след договора. 436 01:02:31,042 --> 01:02:36,131 Щом бе подписан договорът, обявиха целия район за заселване. 437 01:02:36,673 --> 01:02:40,844 Това, което откраднаха от нас, са дали на вас. 438 01:02:41,678 --> 01:02:44,806 Така се оказва, да. 439 01:02:47,350 --> 01:02:51,980 Така е на война. 440 01:02:52,939 --> 01:02:58,778 Отдалече идеш. Сигурно си гладен. 441 01:02:59,320 --> 01:03:02,407 Ще вечеряш ли с мен и семейството ми? 442 01:03:03,074 --> 01:03:06,202 Храната ще е готова веднага. 443 01:03:07,537 --> 01:03:10,665 За нас ще бъде чест. 444 01:03:11,374 --> 01:03:14,544 Ето какво, ще кажа на жена ми. 445 01:03:14,711 --> 01:03:18,465 Ще чуеш звънеца за вечеря. 446 01:04:38,878 --> 01:04:44,926 Книги… толкова са много. 447 01:04:45,593 --> 01:04:49,764 Да. Най-голямата библиотека западно от р. Охайо. 448 01:04:50,140 --> 01:04:54,102 Библиотека… Аз знам някои книги. 449 01:04:54,602 --> 01:04:59,607 Светата Библия… история на множество кървави войни. 450 01:05:00,650 --> 01:05:03,570 Хамлет. Крал Хенри Пети. 451 01:05:03,778 --> 01:05:07,532 Не ми казвай, че знаеш да четеш. 452 01:05:08,074 --> 01:05:12,871 Чел си Шейкспиър. - Неумело, но чета. 453 01:05:13,496 --> 01:05:17,709 13-те щата победиха британците по следната причина. 454 01:05:18,293 --> 01:05:24,591 Една единствена причина - биха се единно. 455 01:05:26,009 --> 01:05:30,847 Ако колониите се бяха били поотделно, сега нямаше да има Америка. 456 01:05:30,930 --> 01:05:36,227 Разбирам… нашите племена никога не са се обединявали. 457 01:05:36,436 --> 01:05:41,441 Винаги сакриите или уаяндотите… или шауанесите… 458 01:05:42,484 --> 01:05:46,237 …но никога всички местни народи. 459 01:05:47,489 --> 01:05:50,033 Никога. 460 01:06:11,471 --> 01:06:15,642 Синко, радвам се да те видя. 461 01:06:21,272 --> 01:06:25,902 Жив съм… ето ги хората ми… 462 01:06:27,696 --> 01:06:32,492 Още воювате и се дърпате… - За нас това е единственият път. 463 01:06:33,368 --> 01:06:36,579 Като избухливия ти баща, приятелю. 464 01:06:42,168 --> 01:06:47,966 Ние се надяваме за тук… обещаха ни коне, 465 01:06:48,383 --> 01:06:52,178 плугове - да орем земята за зърно. 466 01:06:52,345 --> 01:06:55,849 И хора, които да ни научат на тези неща. 467 01:06:56,057 --> 01:07:00,645 Обещания на бели… Дано доживееш да ги дочакаш. 468 01:07:02,188 --> 01:07:07,736 … да мислим, сине, ще съм по-щастлив ако живеете в мир. 469 01:07:07,986 --> 01:07:10,947 Не си ли щастлив, че сме още свободни? 470 01:07:11,156 --> 01:07:16,578 Не е ли по-добре да умрем от оръжията на белите, вместо от ботуша им? 471 01:07:16,995 --> 01:07:24,461 Накрая водачът не можеше да понесе плача на майките, съпругите 472 01:07:24,878 --> 01:07:29,132 Загубите на синове, братя… 473 01:07:29,341 --> 01:07:34,554 Накрая каза: Стига толкова сълзи. 474 01:07:35,680 --> 01:07:38,600 Стига кръвопролития. 475 01:07:38,767 --> 01:07:42,103 Дайте да подпиша договора ви. 476 01:07:42,771 --> 01:07:45,899 Мислиш ли, че не плачат тук? 477 01:07:46,691 --> 01:07:50,236 И старците, отдавна мъртви, и те плачат за тях. 478 01:07:50,862 --> 01:07:55,492 Те не плачат за нас… ние сме свободни. 479 01:08:17,847 --> 01:08:20,600 Умира. 480 01:08:40,995 --> 01:08:46,001 Духът повелява…* 481 01:08:48,920 --> 01:08:53,550 …да ида в земята на смъртта.* 482 01:08:55,969 --> 01:09:00,223 Заслужавам да умра. 483 01:09:03,018 --> 01:09:07,647 Никой не е по-развален вътрешно… 484 01:09:08,481 --> 01:09:13,111 роб на лъжите и похотта… 485 01:09:14,779 --> 01:09:18,783 …страха и уискито. 486 01:09:20,827 --> 01:09:24,998 Белите са зли… 487 01:09:25,373 --> 01:09:29,127 …но не са те виновни за нашето нещастие. 488 01:09:31,046 --> 01:09:34,174 Ние сме си виновни. 489 01:09:35,008 --> 01:09:40,430 Покварени сме… духът ни е болен… 490 01:09:41,056 --> 01:09:46,061 Загубихме собствените си духовни обичаи. 491 01:09:49,189 --> 01:09:53,193 Той ще ми даде да живея отново, 492 01:09:55,028 --> 01:09:59,199 за да бъда гласа на местните народи. * 493 01:09:59,616 --> 01:10:02,827 Бях избран… 494 01:10:04,621 --> 01:10:10,210 Тя ми каза: "Ти ще бъдеш моят вестител. 495 01:10:12,379 --> 01:10:15,715 "Силен Шум е мъртъв. 496 01:10:18,635 --> 01:10:23,264 "Ти си Този, който отваря вратата." 497 01:10:24,224 --> 01:10:28,812 Ще ме наричат Отворената Врата. 498 01:10:39,656 --> 01:10:42,992 {Y:i}Бяха обзети от една идея. 499 01:10:43,118 --> 01:10:48,331 {Y:i}И отвсякъде, хора от всички племена дойдоха да ги изслушат. 500 01:10:48,832 --> 01:10:52,669 {Y:i}Мястото стана известно като Профеттаун. 501 01:10:53,461 --> 01:10:57,173 {Y:i}Отворена Врата проповядваше да се върнем към старите си обичаи, 502 01:10:57,340 --> 01:11:01,761 {Y:i}докато Текъмсе призоваваше към обединяване на всички племена 503 01:11:01,845 --> 01:11:04,389 {Y:i}срещу Дългите ножове. 504 01:11:04,472 --> 01:11:07,225 Отначало бяхме силни. 505 01:11:07,934 --> 01:11:14,774 Защото бяхме чисти. А сега, нещата на белия човек ни поквариха. 506 01:11:15,108 --> 01:11:17,902 И ни направиха слаби. 507 01:11:18,069 --> 01:11:21,823 Мъжете ни забравиха как се ловува без пушка. 508 01:11:22,615 --> 01:11:26,786 Свикнахме да се нуждаем от оръжията на белите. 509 01:11:27,829 --> 01:11:34,127 Досега, хората ни, които никога не е трябвало да се молят за нищо, 510 01:11:34,461 --> 01:11:38,506 трябва да се бият за всичко! 511 01:11:40,633 --> 01:11:47,223 Белите наричат земята, на която живеем… Територия на Индиана. 512 01:11:47,640 --> 01:11:51,603 Но какво е територия? 513 01:11:51,811 --> 01:11:56,316 Преди ни изгониха от земята, която наричат Охайо. 514 01:11:56,483 --> 01:12:00,487 Нарекоха я територия и й назначиха губернатор. 515 01:12:01,237 --> 01:12:06,743 И преди две пролети, същото Охайо бе променено. 516 01:12:06,951 --> 01:12:10,038 От територия - на щат. 517 01:12:10,246 --> 01:12:15,210 И сега го наричат 17-и огън на нацията си. 518 01:12:15,543 --> 01:12:22,217 Дори младите помнят, когато тази нация имаше само 13 огъня. 519 01:12:22,884 --> 01:12:28,473 Обкръжени сме от белите, които стягат обръча около нас. 520 01:12:31,309 --> 01:12:36,898 Пазете се… пазете се от губернатора на име Харисън! 521 01:12:37,107 --> 01:12:40,610 Отказвайте, каквото и да поиска. 522 01:12:40,819 --> 01:12:47,117 Който червенокож подпише нов договор, е изменник на всички племена. 523 01:12:47,325 --> 01:12:52,330 И трябва да бъде убит, за това, че е убил нашия живот. 524 01:12:52,956 --> 01:12:56,751 {Y:i}ВИНСЕНС, Територия Индиана 1806 г. 525 01:12:57,043 --> 01:12:59,754 Господин Върнън. 526 01:13:04,968 --> 01:13:08,096 Честито, губернаторе. - Благодаря. 527 01:13:08,263 --> 01:13:12,142 Милиони акри само за няколко хиляди долара. 528 01:13:12,267 --> 01:13:16,855 Но трябва да се разберем с Текумсе и брат му. 529 01:13:22,027 --> 01:13:26,364 Братко, лъжливото бяло куче Харисън ме предизвика. 530 01:13:26,990 --> 01:13:32,203 Казва, че ако съм осенен, трябва да го покажа и да направя чудо. 531 01:13:34,998 --> 01:13:38,543 Жено, откъде имаш това? - От бял търговец. 532 01:13:38,626 --> 01:13:42,047 Знаеш, че е забранено! - Защо? Понеже брат ти е забранил? 533 01:13:42,130 --> 01:13:45,592 Аз съм вождът, а ти жената на вожда. 534 01:13:45,675 --> 01:13:48,803 Ние трябва да даваме пример на племето. 535 01:13:48,928 --> 01:13:52,390 Племето… винаги племето 536 01:13:52,474 --> 01:13:56,978 Това стъкло не е на племето, а е мое. 537 01:14:01,399 --> 01:14:06,196 Значи Харисън се бои сега от мен? - Слухът се разпространява. 538 01:14:06,529 --> 01:14:11,451 Смята да те унищожи, преди да обединиш всички племена. 539 01:14:11,743 --> 01:14:16,748 Винаги съм го знаел… от сънищата си. 540 01:14:17,749 --> 01:14:21,795 Звездите идват нощем и изчезват денем, 541 01:14:21,961 --> 01:14:24,506 и са го описали в книга. 542 01:14:24,631 --> 01:14:27,425 Нарисувани са както ги виждаме. 543 01:14:27,509 --> 01:14:31,262 Свързани една с друга. - Виждаме слънцето как изгрява 544 01:14:31,429 --> 01:14:34,432 и как залязва, но ние сме тези, които се движат. 545 01:14:34,557 --> 01:14:38,103 Ние и много небесни тела. 546 01:14:38,812 --> 01:14:43,525 Луната обикаля около нас. - И как са доказали това? 547 01:14:43,692 --> 01:14:49,531 Астрономите. Хора, които изучават звездите. 548 01:14:50,448 --> 01:14:55,453 Например, знаят, че тази година ще има слънчево затъмнение. 549 01:14:55,662 --> 01:14:58,998 Затъмнение? Какво е това? 550 01:14:59,708 --> 01:15:03,044 Когато Луната напълно закрие слънцето. 551 01:15:03,211 --> 01:15:06,840 Аха, Черното слънце. Виждали сме го. 552 01:15:07,674 --> 01:15:11,261 За нас, е белег за ужасна война. 553 01:15:11,594 --> 01:15:15,807 Е, ще го видите пак. На 16-ти? 554 01:15:20,228 --> 01:15:26,484 Откъде знаеш това? - Учените не може да грешат. 555 01:15:39,122 --> 01:15:44,961 Хората чакат… искат да разберат какво чудо ще направиш. 556 01:15:48,298 --> 01:15:50,800 Време е. 557 01:15:51,051 --> 01:15:56,890 Фетфеянс… ти няма да се изложиш. * 558 01:16:43,520 --> 01:16:50,193 Уиши-Маниту… молим за благословията ти 559 01:16:51,486 --> 01:16:54,823 Молим да демонстрираш силата си. 560 01:17:34,696 --> 01:17:37,240 Вижте! 561 01:17:44,372 --> 01:17:51,171 Бялото псе Харисън се осмели да се съмнява в пророка ви. 562 01:17:52,130 --> 01:17:55,467 Заповядвам слънцето да потъмнее. 563 01:18:07,937 --> 01:18:13,777 Братя и сестри, виждате отговора ми. 564 01:18:14,486 --> 01:18:17,197 Направих го! 565 01:18:19,407 --> 01:18:21,951 Гледайте! 566 01:18:26,289 --> 01:18:29,042 Черното слънце! 567 01:18:30,460 --> 01:18:34,089 Откъде е знаел? - Трябвало е само 568 01:18:34,214 --> 01:18:38,551 да отвори Алманаха на фермерите. - Индианците не могат да четат! 569 01:18:38,760 --> 01:18:42,389 Този явно може. 570 01:18:43,306 --> 01:18:47,060 В случая имаме работа със специално животно. 571 01:18:47,644 --> 01:18:52,232 Ако не беше индианец, можеше да стане Цезар. Наполеон. 572 01:18:52,857 --> 01:18:57,487 Подклажда революции, създава империи… 573 01:18:58,530 --> 01:19:02,158 Нали не вярвате, че ще успее?! 574 01:19:02,325 --> 01:19:06,329 На САЩ е писано да се разширяват. 575 01:19:06,496 --> 01:19:10,333 А моята съдба е, да бъда средството. 576 01:19:10,709 --> 01:19:14,254 Текъмсе е препречил пътя ми. 577 01:19:18,133 --> 01:19:22,762 Може би, ако се срещнете с него лично…? 578 01:19:25,724 --> 01:19:27,517 Пратете му писмо. 579 01:19:27,642 --> 01:19:32,856 Най-искрени почитания на моя шонийски брат. 580 01:19:33,189 --> 01:19:36,109 Уилям Х. Харисън. 581 01:19:36,526 --> 01:19:40,280 Изплашили сме надменното бяло псе. 582 01:19:40,572 --> 01:19:43,074 Той ни моли да идем да разговаряме с него. 583 01:19:43,241 --> 01:19:47,495 Братко, никога не подценявай този мъж. Той е ужасен враг. 584 01:19:48,705 --> 01:19:53,710 Помоли ме да дойда, защото му е изгодно, а не защото го е страх. 585 01:19:53,752 --> 01:19:56,296 Но той усеща силата ни. 586 01:19:56,588 --> 01:20:02,093 Седем северни племена са вече в съюза, а други са на прага ни. 587 01:20:02,510 --> 01:20:06,765 Ти го пропъди преди. Защо ще преговаряш сега, когато сме силни? 588 01:20:06,890 --> 01:20:10,894 Защото е твърде рано. Не сме готови. 589 01:20:11,061 --> 01:20:15,315 Трябва да обединим повече племена за това. 590 01:21:22,882 --> 01:21:25,593 Аз съм Текъмса. 591 01:21:26,761 --> 01:21:30,390 Значи това е човекът? 592 01:21:31,141 --> 01:21:34,519 Хоц ест хомо. * 593 01:21:44,946 --> 01:21:49,367 Кажи му, че ще трябва да сложат оръжие. 594 01:21:55,331 --> 01:21:58,960 Губернаторът те приветства, Текъмсе. 595 01:21:59,252 --> 01:22:06,718 Той моли в името на мира да оставите оръжията си за съвета. 596 01:22:07,093 --> 01:22:12,307 Ще го сторим, само когато и вашите войници сторят същото. 597 01:22:24,444 --> 01:22:28,323 Текъмсе, ако идваш като разумен човек 598 01:22:28,448 --> 01:22:32,327 който иска да постигне мир, 599 01:22:32,619 --> 01:22:36,790 ти и воините ти можете да задържите оръжията си. 600 01:22:38,625 --> 01:22:45,131 Нашият Велик баща в Уошингтън желае да седнете с мен и хората ми… 601 01:22:45,298 --> 01:22:48,677 Моят баща? 602 01:22:48,843 --> 01:22:52,681 Великият Дух е моят баща. 603 01:22:52,806 --> 01:22:59,062 Земята е моята майка. На нейната гръд ще се облегна. 604 01:23:06,569 --> 01:23:12,450 И така… американското правителство е загрижено, 605 01:23:12,742 --> 01:23:17,080 че ситуацията между народите ни, е станала избухлива. 606 01:23:17,914 --> 01:23:21,668 Трябва да запитаме нашия приятел шонии 607 01:23:21,876 --> 01:23:24,879 защо ходи от племе на племе 608 01:23:25,255 --> 01:23:29,426 и подклажда ненавист срещу нас? 609 01:23:31,928 --> 01:23:37,183 Ще говоря открито. Изучихме обичаите ви 610 01:23:37,392 --> 01:23:42,480 и знаем, че договорите ви са, за да ги спазваме ние, а вие - нарушавате. 611 01:23:42,647 --> 01:23:48,403 Преди да дойдете вие, земята бе свободна за всички да живеят в нея. 612 01:23:48,611 --> 01:23:52,866 Не принадлежеше на един, а на всички ни. 613 01:23:53,199 --> 01:23:56,327 И тогава вие ни нападнахте, поотделно… 614 01:23:56,453 --> 01:24:00,373 и после принудихте слабите вождове да ви продадат желаните земи, 615 01:24:00,540 --> 01:24:04,210 а те не са техни, за да ги продават. 616 01:24:04,419 --> 01:24:07,255 Щом припомняш миналото 617 01:24:07,380 --> 01:24:10,383 трябва да ти кажа, че всички вождове, 618 01:24:10,508 --> 01:24:14,637 подписали договори, се заклеха, че земята е тяхна. 619 01:24:14,804 --> 01:24:17,932 Каква стойност има думата на подобни мъже? 620 01:24:18,058 --> 01:24:21,144 Никой човек не притежава земята. 621 01:24:21,227 --> 01:24:24,898 Да продават земята - що за лудост? 622 01:24:25,065 --> 01:24:30,695 Защо не продадат и реките? Или небето? Или голямото море?! 623 01:24:31,237 --> 01:24:36,451 Земята не е нещо, което се притежава, също както въздухът и водата. 624 01:24:37,077 --> 01:24:42,499 Тя е животът и душата на всички същества, живеещи на нея. 625 01:24:44,793 --> 01:24:49,381 Аз съм шауандаси - народът на южния вятър. 626 01:24:50,340 --> 01:24:55,553 Тъй като Маниту ми позволява да реша съдбата на племето си, казвам: 627 01:24:56,137 --> 01:25:02,394 Скъсайте договорите си и се върнете във вашата си страна. 628 01:25:04,229 --> 01:25:07,357 Текъмсе сигурно се шегува. 629 01:25:07,482 --> 01:25:11,361 Той добре знае, че местно изготвени договори, 630 01:25:11,486 --> 01:25:15,782 не могат да бъдат поправяни. Това, което ви молим сега, 631 01:25:15,949 --> 01:25:22,914 е простичко. Да спреш с усилията си да организираш племената срещу нас 632 01:25:23,248 --> 01:25:27,836 и да станеш наш съюзник, като подпишеш едно последно споразумение, 633 01:25:28,003 --> 01:25:32,841 с което земята става наша… - Последно споразумение? 634 01:25:34,551 --> 01:25:38,722 Всеки договор, който сте правили с червенокожите, откак сте дошли, 635 01:25:38,888 --> 01:25:44,477 обещавахте, че е последен. И всеки път ни нападахте отново. 636 01:25:45,979 --> 01:25:50,483 Искаш да вярваме на обещанията ви… 637 01:25:50,984 --> 01:25:55,321 Когато Исус Христос дошъл на земята, вие сте го убили! 638 01:25:55,488 --> 01:25:58,658 Синът на вашия Бог! 639 01:25:58,825 --> 01:26:02,412 И чак след като умрял, сте започнали да го почитате. 640 01:26:02,579 --> 01:26:06,499 И сте почнали да убивате онези, които не го почитат. 641 01:26:06,708 --> 01:26:11,379 Кой би повярвал на думите на такива хора? 642 01:26:23,350 --> 01:26:29,481 Текъмсе греши. Най-вече за договорите ни. 643 01:26:29,689 --> 01:26:34,444 Ние се отнасяме честно с индианците. 644 01:26:34,611 --> 01:26:42,077 И това винаги е била земя на маямите, докато шониите не се настаниха тук. 645 01:26:42,202 --> 01:26:45,622 Този човек е лъжец! 646 01:27:07,686 --> 01:27:12,357 Не виждам смисъл да продължим. 647 01:27:14,192 --> 01:27:17,362 {Y:i}Приберете оръжията! 648 01:27:18,738 --> 01:27:22,367 Съветът се закрива. 649 01:27:24,411 --> 01:27:28,581 Нека всички се оттеглим мирно. 650 01:27:34,421 --> 01:27:39,634 Въпреки всичко, той е лъжец. 651 01:27:40,010 --> 01:27:44,472 Глупаво беше… изгубих самообладание. 652 01:27:44,514 --> 01:27:48,768 Никой мъж не може да изтърпи повече. 653 01:27:48,935 --> 01:27:53,314 Но аз поучавам другите: потиснете гнева си, 654 01:27:53,481 --> 01:27:58,069 изтърпете лъжите и обидите, за да има мир. 655 01:27:59,738 --> 01:28:04,743 Животи зависят от мен, но мъдростта идва бавно. 656 01:28:05,326 --> 01:28:10,415 Утре ще видим какво е причинил баща ми. 657 01:28:28,850 --> 01:28:33,646 Благодаря за съгласието ти да се срещнем пак. 658 01:28:34,105 --> 01:28:40,653 Ето така трябва да разговарят хора с различия. Насаме. 659 01:28:41,446 --> 01:28:48,161 Тихо. От много показност, човек се възгордява. 660 01:28:48,286 --> 01:28:51,039 Замъглява преценката му. 661 01:28:55,502 --> 01:29:01,758 Добре е да ползваме това по мирен начин. 662 01:29:07,972 --> 01:29:12,352 Вчера за малко да разцепи черепа ми. 663 01:29:12,560 --> 01:29:17,440 Съжалявам за това. Човек трябва да умее да се владее. 664 01:29:17,607 --> 01:29:22,070 Инак ще го повлече като див кон. - Текъмсе… 665 01:29:24,239 --> 01:29:29,994 Ти ще станеш най-великия мъж в историята на расата ви. 666 01:29:30,578 --> 01:29:35,583 Ние изграждаме нов свят тук и ти трябва участваш. 667 01:29:35,834 --> 01:29:39,963 Трябва да се присъединиш към нас. Нека бъдем партньори. 668 01:29:40,130 --> 01:29:44,801 Ще поведеш народа си към американския начин на живот. 669 01:29:44,968 --> 01:29:50,473 Видях що за живот сте дали в градчето на Черното Копито… 670 01:29:50,682 --> 01:29:53,309 Това е пътят към смъртта. 671 01:29:53,560 --> 01:29:56,479 Предпочитам да умра. 672 01:29:59,482 --> 01:30:03,653 Тогава няма какво повече да обсъждаме. 673 01:30:05,655 --> 01:30:09,409 Ще има война. 674 01:30:25,800 --> 01:30:31,348 Защо спиш тук? Вече не принадлежиш на нас. 675 01:30:32,932 --> 01:30:37,020 Защото се нуждая от теб. - Защо те няма, когато аз се нуждая? 676 01:30:37,187 --> 01:30:40,440 Не мога винаги да правя каквото искам! 677 01:30:40,565 --> 01:30:43,902 Сега служа на племето и те моля да бъдеш водач на жените. 678 01:30:44,069 --> 01:30:49,908 Водач на жените? Винаги съм била водач на жените. 679 01:30:50,075 --> 01:30:55,914 Аз съм съпругата на вожда. Но какви неща ми осигури това? 680 01:30:56,081 --> 01:31:00,877 Неща… затова ли се омъжи за мен? 681 01:31:06,800 --> 01:31:12,806 Върви си. Вземи каквото искаш и си тръгни. 682 01:31:15,058 --> 01:31:19,062 Повече не си ми съпруга. 683 01:31:19,396 --> 01:31:23,274 Ще се погрижа за сина ни. 684 01:31:23,650 --> 01:31:31,116 Ако ти не можеш да го отгледаш, Звездобройка ще свърши това. 685 01:31:39,374 --> 01:31:42,711 Смяташ ли, че Харисън планира да ни нападне? 686 01:31:42,877 --> 01:31:47,882 Да. Но му трябва време, за да събере армия. 687 01:31:48,341 --> 01:31:54,347 Утре заминавам на юг. Едва ли ще е събрал до завръщането ми. 688 01:31:55,515 --> 01:32:02,355 В мое отсъствие, съдбата на племето е в твои ръце. 689 01:32:02,564 --> 01:32:06,026 Както и трябва да бъде. 690 01:32:06,276 --> 01:32:12,323 Северните племена са с нас, но се нуждаем от караоките и олмоскоките, 691 01:32:12,782 --> 01:32:18,288 племената чато и семинолите на юг. Надеждите ни се крепят на едно: 692 01:32:18,496 --> 01:32:22,042 Не бива да се въвличаме във война. 693 01:32:22,500 --> 01:32:26,671 Тази земя е на индианците. Харисън ще дойде и ще опита да ви предизвика. 694 01:32:26,838 --> 01:32:30,175 Няма да се поддам. - Не бива да се случва! 695 01:32:30,342 --> 01:32:33,303 Избягвай битката на всяка цена. 696 01:32:33,470 --> 01:32:36,431 Ако дойде с войската си, махнете се оттук. 697 01:32:36,556 --> 01:32:40,477 Скрийте се и защити племето. - Той няма да дойде тук. 698 01:32:40,685 --> 01:32:45,940 Нас ни пази Господарят на живота. - Тенскуатауа, може да е вярно, 699 01:32:46,149 --> 01:32:50,779 но ако дойде, не го предизвиквай! 700 01:32:51,821 --> 01:32:55,784 {Y:i}На сутринта, синът ми тръгна на голямо пътешествие - 701 01:32:55,950 --> 01:32:59,704 {Y:i}да събере всички южни племена под едно знаме. 702 01:33:00,372 --> 01:33:07,253 {Y:i}Измина хиляди мили за три месеца и се превърна в легенда. 703 01:33:07,921 --> 01:33:14,886 Братя и сестри от голямата нация сантии, чуйте ме. 704 01:33:15,595 --> 01:33:21,559 Аз съм Текъмса, роден шауандаси 705 01:33:21,810 --> 01:33:26,064 под падащата звезда, която помнят бащите ви. 706 01:33:26,731 --> 01:33:32,112 Сега съм боен вожд на всички племена северно от Шауана-уисипе. 707 01:33:32,404 --> 01:33:37,158 Идвам да ви предупредя във време на най-голяма опасност. 708 01:33:37,826 --> 01:33:45,041 В този момент, американците разорават гробовете на предците ми. 709 01:33:45,291 --> 01:33:49,921 Утре ще направят същото с вашите! 710 01:33:50,171 --> 01:33:54,259 Ние трябва да се обединим! 711 01:33:54,467 --> 01:34:01,057 Къде са днес мохиканите, пикуатите, нарагансе, тъскарора? 712 01:34:01,683 --> 01:34:04,602 Мъртви от войните с белите. 713 01:34:04,769 --> 01:34:10,442 Мъртви от болести, пиянство и глад. 714 01:34:10,900 --> 01:34:17,157 Погледнете местата, които те обичаха, така красиви някога… и какво виждате? 715 01:34:17,657 --> 01:34:21,786 Пънове. Всички индиански племена искат мир, 716 01:34:21,953 --> 01:34:25,707 но каквито са белите, мир не може да има. 717 01:34:25,915 --> 01:34:29,461 Освен под лоното на Майката Земя. 718 01:34:29,836 --> 01:34:36,092 Хора, които си нямат земя, повече не са хора. 719 01:34:37,135 --> 01:34:43,975 Лении-ленап, ще лежите и мечтаете ли, докато изорават костите на бащите ви, 720 01:34:44,184 --> 01:34:48,355 и превръщат гробовете им в горещи ями. * 721 01:34:48,605 --> 01:34:55,904 Ще изоставим ли всичко, което ни е скъпо и свещено, без борба? 722 01:35:00,283 --> 01:35:03,745 Да не предлагате да ударим Профеттаун сега? 723 01:35:03,912 --> 01:35:07,916 Може да има последици 724 01:35:09,084 --> 01:35:12,671 Ако Текъмсе има време да обедини племената, 725 01:35:12,796 --> 01:35:17,384 и да ни нападне, тогава ще има истински последици. 726 01:35:17,592 --> 01:35:22,806 Ще уведомя министъра на войната за причините за действията ми. 727 01:35:24,766 --> 01:35:28,478 Ще пратя писмото докато се придвижваме. 728 01:35:29,020 --> 01:35:32,524 Като унищожа Профеттаун… 729 01:35:32,732 --> 01:35:36,903 ще забравят прегрешението ми. 730 01:35:53,253 --> 01:35:59,092 Какво има? Моментът е много неподходящ. 731 01:35:59,384 --> 01:36:04,347 Затова съм дошла. Трябва да говоря с теб. 732 01:36:05,056 --> 01:36:08,101 Насаме. 733 01:36:15,984 --> 01:36:19,279 Какъв е планът ти? 734 01:36:19,320 --> 01:36:24,075 Моят план? Както винаги - 735 01:36:24,284 --> 01:36:28,246 да пазя племето си. - Харисън е на р. Уобаш 736 01:36:28,455 --> 01:36:32,459 с 2000 войници. - Такава голяма армия е далече. 737 01:36:32,542 --> 01:36:37,297 На три дни оттук. И се движат по-бързо от нас - с децата и жените. 738 01:36:37,464 --> 01:36:42,510 Смяташ, че не съм помислил за това? - А хранителните ни припаси? 739 01:36:42,802 --> 01:36:46,056 На хората ни им трябва време да приберат реколтата. 740 01:36:46,139 --> 01:36:49,684 Не съм казал нищо, защото още обмислям какво да правя. 741 01:36:49,809 --> 01:36:54,689 Не можеш ти да решаваш! Текъмсе ти каза какво да правиш 742 01:36:54,856 --> 01:36:58,360 и ти обеща да го направиш. 743 01:36:58,526 --> 01:37:02,280 Избегни битката на всяка цена. 744 01:37:02,530 --> 01:37:07,494 Дори ако трябва да бягаме. - Той не е единственият боен вожд, 745 01:37:07,744 --> 01:37:11,206 но никой не може да бъде като мен. 746 01:37:11,373 --> 01:37:17,504 Защото аз видях лицето и чух гласа на Уиши-Маниту, 747 01:37:17,712 --> 01:37:21,257 и аз ще реша какво ще правим! 748 01:37:21,508 --> 01:37:24,427 Чуй ме. 749 01:37:25,220 --> 01:37:32,644 Спази обещанието си към него, или ще измениш на рода си. 750 01:37:34,354 --> 01:37:39,317 Моля се, Създателят да ти даде сили! 751 01:37:47,992 --> 01:37:51,496 Уиши-Маниту… 752 01:37:53,206 --> 01:37:56,710 …упъти ме. 753 01:38:48,136 --> 01:38:53,558 Народе мой, съплеменници! 754 01:38:54,768 --> 01:38:58,855 Уиши-Маниту тъкмо ми откри какво трябва да сторим. 755 01:38:58,897 --> 01:39:02,192 Какво е то? 756 01:39:14,162 --> 01:39:20,794 {Y:i}Опитът на Отворена Врата да изненада и убие Харисън беше катастрофален. 757 01:39:21,544 --> 01:39:25,298 {Y:i}Даде повод на Харисън да нападне, 758 01:39:25,548 --> 01:39:30,553 {Y:i}унищожи и избие племето ни. 759 01:39:52,325 --> 01:39:58,581 Харисън е направил това. Трябваше да го убия, когато можех. 760 01:40:00,959 --> 01:40:04,713 Отне ни всичко… 761 01:40:05,296 --> 01:40:12,095 Домовете… вярата ни… и децата ни. 762 01:40:14,139 --> 01:40:19,352 Оставили са ни само омразата. 763 01:40:20,186 --> 01:40:24,482 От днес нататък ще бъде война на мъстта. 764 01:40:25,984 --> 01:40:29,779 Ще се бия с Дългите ножове докато съм жив! 765 01:40:30,572 --> 01:40:35,285 Заклевам се пред Господаря на живота! 766 01:40:40,749 --> 01:40:45,086 {Y:i}Братко… - Мълчи! 767 01:40:48,381 --> 01:40:51,926 Какво са ти казали? - Истината. 768 01:40:52,218 --> 01:40:55,472 Бяха бойни вождове… принудиха ме да го напра… 769 01:40:55,638 --> 01:40:59,392 Лъжеш! - Те ме накараха. 770 01:41:04,397 --> 01:41:08,985 Уиши-Маниту ми каза да убия Харисън. 771 01:41:09,319 --> 01:41:13,073 Аз само изпълнявах заповедта му. 772 01:41:13,198 --> 01:41:17,077 Дългите ножове чакаха. 773 01:41:17,243 --> 01:41:20,705 Харисън знаеше. 774 01:41:33,343 --> 01:41:40,809 Ти ми измени! Предаде себе си. Ти предаде племето! 775 01:42:02,372 --> 01:42:05,041 {Y:i}Опожаряването на Профеттаун 776 01:42:05,166 --> 01:42:09,129 {Y:i}уби надеждата на Текумсе за обединяване на племената. 777 01:42:09,337 --> 01:42:14,884 {Y:i}Той все пак се би с англичаните срещу американците във войната през 1812 г. 778 01:42:15,301 --> 01:42:19,472 {Y:i}Но накрая англичаните се оттеглиха в Канада, 779 01:42:19,639 --> 01:42:24,394 {Y:i}изоставяйки Текъмсе да се справя с Харисън сам. 780 01:42:25,270 --> 01:42:29,524 Ето ви и вас, господа. - Ще седнете ли при нас, губернаторе? 781 01:42:29,691 --> 01:42:36,781 Така мисля, г-н Барън. - Смърт на хлъзгавото червено леке. 782 01:42:37,073 --> 01:42:40,326 Кое червено леке имате предвид, полковник Джонсън? 783 01:42:40,493 --> 01:42:43,413 Червен мундир или червенокож? 784 01:42:43,955 --> 01:42:48,793 Имах предвид Текъмсе. Смятам да взема парче от кожата му, ако е рекъл Бог. 785 01:42:48,960 --> 01:42:55,091 Както и всички ние. Дано тоя шонии има достатъчно кожа. 786 01:42:55,258 --> 01:43:00,764 Ако е голям, колкото го описват, ще има достатъчно кожа за всички. 787 01:43:01,264 --> 01:43:05,852 Чух, че е с почти гигантски размери. 788 01:43:05,977 --> 01:43:11,149 Като хванеш риса за слабините, колкото по-силно стискаш, 789 01:43:11,274 --> 01:43:15,028 толкова по-дълги му стават ноктите. 790 01:43:15,945 --> 01:43:21,910 Въпреки легендите, г-да, не е чак толкова голям. 791 01:43:22,452 --> 01:43:29,876 Макар че, когато изскочи пред теб с томахока си, изглежда доста… 792 01:43:30,251 --> 01:43:32,754 …доста внушителен. 793 01:43:33,338 --> 01:43:36,216 Казва ви го човек, който знае. 794 01:43:36,508 --> 01:43:39,678 Но както гласи максимата… 795 01:43:40,261 --> 01:43:44,891 колкото по-голям е врагът, толкова по-голяма е победата. 796 01:43:45,141 --> 01:43:47,686 Така е. 797 01:44:23,555 --> 01:44:31,021 Мислех си… трябва да си при племето, да бъдеш със семейството си. 798 01:44:31,938 --> 01:44:35,650 Иди помогни на Текумпеса да се грижи за племето. 799 01:44:36,067 --> 01:44:42,323 Старците и децата страдат. Помогни им да си набавят храна. 800 01:44:44,200 --> 01:44:48,830 Винаги съм правил, каквото си искал… 801 01:44:49,205 --> 01:44:53,835 но досега не си ме карал да те изоставя пред битка. 802 01:44:54,836 --> 01:44:57,756 Сега те моля. 803 01:44:59,841 --> 01:45:03,178 Знам, че те е грижа за мен… 804 01:45:03,678 --> 01:45:08,516 …и не искаш сестра ти да овдовее, 805 01:45:08,808 --> 01:45:11,770 но ако отпратиш най-добрите, 806 01:45:11,936 --> 01:45:16,775 какво ще стане утре в битката? 807 01:45:17,359 --> 01:45:23,198 Аз ще съм до теб, когато застанеш срещу Харисън. 808 01:45:23,615 --> 01:45:26,159 Да. 809 01:45:27,994 --> 01:45:35,293 Да, приятелю, утре пак ще бъдем сред пушека от пушките на Дългите ножове. 810 01:45:35,502 --> 01:45:41,758 Изглежда американците разбират само езика на оръжията. 811 01:45:44,010 --> 01:45:51,101 Харисън е далеч от собствената си страна и доставки. 812 01:45:53,436 --> 01:46:00,902 На полето ще го победим, или там ще оставим костите си. 813 01:46:05,281 --> 01:46:12,205 {Y:i}ОНТАРИО, КАНАДА 1813 г. 814 01:46:13,748 --> 01:46:16,668 Още малко остава. 815 01:46:44,446 --> 01:46:47,198 Какво има? 816 01:46:48,908 --> 01:46:53,913 Той получи знак. * - Кажи не. Откажи! 817 01:47:03,923 --> 01:47:10,805 Прости ми… исках да кажеш, че не е получил знак. * 818 01:47:49,386 --> 01:47:52,555 Остани до мен, когато падна. 819 01:47:54,015 --> 01:47:58,603 Удари ме 4 пъти с шомпола на пушката си. 820 01:47:58,978 --> 01:48:04,818 Ако го направиш, ще възкръсна и ще победим американците. 821 01:48:05,443 --> 01:48:10,240 Ако не - значи така е било писано. 822 01:48:16,496 --> 01:48:18,998 Започва се. 823 01:48:59,873 --> 01:49:04,294 Бъдете безстрашни, братя! 824 01:49:13,261 --> 01:49:17,223 Оформете редицата. 825 01:49:24,064 --> 01:49:29,652 Кавалеристи, извадете сабите! 826 01:49:29,903 --> 01:49:32,822 Ходом марш! 827 01:49:42,582 --> 01:49:45,293 Готови! 828 01:49:48,254 --> 01:49:50,840 Атака! 829 01:49:53,635 --> 01:49:56,179 Огън! 830 01:52:55,358 --> 01:53:01,197 {Y:i}Войниче, обърни този индианец да му видя лицето! 831 01:53:03,658 --> 01:53:06,244 {Y:i}Дай да видя. 832 01:53:06,411 --> 01:53:09,080 {Y:i}Не е. 833 01:53:12,625 --> 01:53:15,754 Не, това не е той. 834 01:53:16,504 --> 01:53:19,632 Намерете го… непокътнат! 835 01:53:20,550 --> 01:53:25,555 Не скалпиран или одран - искам да намерите тялото му! 836 01:53:31,811 --> 01:53:34,939 Чуй молитвите ни… 837 01:54:21,653 --> 01:54:26,282 {Y:i}Американските му врагове, пред които никога не отстъпи приживе, 838 01:54:26,449 --> 01:54:30,620 {Y:i}не можаха да заловят сина ми след смъртта му. 839 01:54:32,080 --> 01:54:35,625 {Y:i}Великият Добър Дух - Уиши Маниту, 840 01:54:36,459 --> 01:54:40,213 {Y:i}изисква нещо от всички ни. 841 01:54:41,047 --> 01:54:44,175 {Y:i}Шониите ще продължат да живеят 842 01:54:45,218 --> 01:54:49,014 {Y:i}Шониите ще трябва да продължат да живеят 843 01:54:49,180 --> 01:54:53,560 {Y:i}с Пантерата в небето, подхранваща надеждите им. 844 01:54:54,394 --> 01:54:58,565 {Y:i}С Текумсе в сърцата си. 845 01:54:58,982 --> 01:55:06,448 {Y:i}Докато дойде денят, в който ще се завърне, за да ни поведе отново. 846 01:55:12,537 --> 01:55:20,003 {Y:i}Уилям Хенри Харисън бе избран за президент на САЩ през 1840 г. 847 01:55:22,339 --> 01:55:28,595 {Y:b}Преведе за вас по слух: Веселин Каменов 1963, 28мар2012ла 848 01:55:29,220 --> 01:55:36,686 {Y:b}Посвещава се на Орловия Кръг и всички любители на индиански истории, 849 01:55:37,354 --> 01:55:42,359 {Y:b}както и на моя приятел - Любомир Кюмюрджиев. 88956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.