Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,041 --> 00:00:00,041
29.970
2
00:00:20,854 --> 00:00:28,319
{Y:b}ТЕКУМСЕ
Последният воин
3
00:00:33,616 --> 00:00:38,621
{Y:i}ОНТАРИО, КАНАДА
1813 г.
4
00:00:40,957 --> 00:00:44,461
{Y:b}ДЖЕСИ БОРЕГО - Текумсе
5
00:00:48,965 --> 00:00:51,968
{Y:i}Седем пъти през живота ми
6
00:00:52,093 --> 00:00:56,514
{Y:i}армиите на Дългите ножове
унищожиха домовете ни.
7
00:00:56,765 --> 00:01:04,230
{Y:i}Изгориха посевите ни и ни прогонваха
все по-далеч от родните земи.
8
00:01:05,482 --> 00:01:10,278
{Y:i}Вече наброяваме по-малко
от 2000 мъже, жени,
9
00:01:10,487 --> 00:01:14,699
{Y:i}деца… и старци.
10
00:01:16,284 --> 00:01:21,790
{Y:i}Американската армия винаги ни напада
когато е време за реколтата.
11
00:01:21,998 --> 00:01:27,837
{Y:i}Принуждавайки ни да посрещнем зимата
без храна и подслон.
12
00:01:28,672 --> 00:01:33,885
{Y:i}Отново ще сме гладни и бездомни.
13
00:01:42,686 --> 00:01:46,439
{Y:b}ДЕЙВИД ГЛЕНЪН - Уилям Хенри Харисън
14
00:01:54,864 --> 00:01:58,576
{Y:b}Музика
ДЕЙВИД ШАЙЪР
15
00:02:04,207 --> 00:02:08,545
Бабо, върви.
16
00:02:10,755 --> 00:02:14,509
Върви с малките. Побързай.
17
00:02:17,470 --> 00:02:23,226
Близо ли сме?
- Видяхме пушек от града.
18
00:02:23,643 --> 00:02:28,648
Почти стигнахме.
Почти стигнахме, сестро.
19
00:02:29,566 --> 00:02:32,861
Още малко остава.
20
00:02:37,741 --> 00:02:43,747
{Y:i}30 години, синът ми - Текумсе
се бори да защити народа ни.
21
00:02:44,497 --> 00:02:48,251
{Y:i}Текъмсе - моят син.
22
00:02:49,127 --> 00:02:54,424
{Y:i}Воин на воините…
последният воин.
23
00:02:55,467 --> 00:03:00,347
Звездобройке, вземи това дете.
24
00:03:01,681 --> 00:03:06,186
Намерих я край пътя. Плачеше.
25
00:03:07,187 --> 00:03:10,315
Заведи я при майка й.
Гладна е.
26
00:03:10,607 --> 00:03:13,943
Ние се молим за теб.
27
00:03:16,613 --> 00:03:19,532
Милата ми сестра…
28
00:03:19,699 --> 00:03:25,580
винаги защитавай хората…
закриляй ги.
29
00:03:26,706 --> 00:03:32,504
Ще се срещнем с Харисън и дългите му
ножове утре, тъй както пожелах аз.
30
00:03:34,255 --> 00:03:37,050
Ще ги победим.
31
00:03:37,217 --> 00:03:40,345
{Y:b}Режисура
ЛАРИ ЕЛИКАН
32
00:03:46,059 --> 00:03:51,690
Беше толкова студено,
в нощта, когато се роди Текъмсе.
33
00:03:54,025 --> 00:03:57,028
Живеехме в земите
на своите прадеди.
34
00:03:57,195 --> 00:04:00,490
{Y:i}РОДНИТЕ ЗЕМИ на ШОНИИ, ОХАЙО
1768 г.
35
00:04:00,657 --> 00:04:05,453
{Y:i}Майката никога не забравя
раждането на децата си,
36
00:04:05,620 --> 00:04:09,374
{Y:i}защото всяко дете е специално.
37
00:04:10,291 --> 00:04:13,420
{Y:i}Но тази нощ беше вълшебна.
38
00:04:13,586 --> 00:04:18,383
{Y:i}Беше почти както преди да дойдат
дългите ножове
39
00:04:18,591 --> 00:04:21,928
{Y:i}и да ни разпръснат като есенни листа.
40
00:04:33,064 --> 00:04:40,780
{Y:i}Дъщеря ми - Звездобройка, първа видя
падащата звезда над селото ни тогава.
41
00:04:42,407 --> 00:04:46,161
{Y:i}Когато окото на пантерата
се стрелна в небето
42
00:04:46,327 --> 00:04:52,917
{Y:i}предсказа, че синът ми
ще е добър и далновиден,
43
00:04:53,335 --> 00:04:57,505
{Y:i}най-силният от всичките ни водачи
44
00:05:15,440 --> 00:05:19,819
Красавец е, нали?
Момче.
45
00:05:20,320 --> 00:05:24,699
Енуса.
- Какъв син само.
46
00:05:25,742 --> 00:05:29,579
Ти видя светлината в небето…
- Да.
47
00:05:32,374 --> 00:05:37,087
Като око на пантера,
когато се обърне срещу ми.
48
00:05:38,046 --> 00:05:41,800
Какъв мъж ще бъде,
щом се роди под такъв знак.
49
00:05:44,469 --> 00:05:49,099
Текъмсе - Пантера в небето.
50
00:06:13,248 --> 00:06:16,001
Бързо! Дайте вода!
51
00:06:34,769 --> 00:06:38,523
Колко пъти ще горят селищата ни,
52
00:06:38,690 --> 00:06:42,861
ще убиват жените и децата ни,
и унищожават посевите ни?!
53
00:06:43,028 --> 00:06:47,782
Какво каза, Черно Копито?
- Белите нападат слабите и страхливи.
54
00:06:47,949 --> 00:06:51,661
Ако знаят, че сме силни,
няма да отнемат земята ни.
55
00:06:51,953 --> 00:06:54,956
Те убиват, докато научат що е страх.
56
00:06:55,081 --> 00:07:00,086
Само тогава побягват.
Трябва ли шонии да живеят в страх?!
57
00:07:00,253 --> 00:07:03,006
Не!
- Не!
58
00:07:04,341 --> 00:07:11,222
Удрящ Силно говори като воин.
Но преди да воюваме с дългите ножове,
59
00:07:11,431 --> 00:07:15,352
трябва да сме сигурни,
че не може да има мир.
60
00:07:15,560 --> 00:07:18,855
Ти си нашият велик вожд,
Царевичен Ствол,
61
00:07:19,022 --> 00:07:25,278
и всички знаят колко си мъдър,
но твърде много приказвахме.
62
00:07:25,570 --> 00:07:30,575
На белите не може да се вярва!
Никога няма да подпиша договор с тях!
63
00:07:30,700 --> 00:07:33,328
Никога!
- Никога!
64
00:07:33,453 --> 00:07:36,998
Трябва да нападнем белите
и да ги накажем сурово.
65
00:07:37,248 --> 00:07:40,377
Кой е на моя страна?!
66
00:07:40,960 --> 00:07:44,881
Аз, татко.
- И аз!
67
00:08:01,981 --> 00:08:06,986
Лошо ли постъпих днес, татко?
- Не, синко.
68
00:08:07,278 --> 00:08:10,407
Нищо лошо не си направил.
69
00:08:12,158 --> 00:08:15,078
Храбростта винаги е добра.
70
00:08:17,038 --> 00:08:20,166
Ти се роди под велик знак.
71
00:08:20,959 --> 00:08:24,087
Роден си да бъдеш вожд.
72
00:08:24,462 --> 00:08:27,590
И ми прощаваш ли, татко?
73
00:08:29,342 --> 00:08:33,513
Писано ти е да бъдеш
велик воин, Текъмсе.
74
00:08:33,638 --> 00:08:38,018
А воинът не бива да забравя,
че е част от народа.
75
00:08:39,519 --> 00:08:44,899
Научи ли това,
няма от какво да се страхува.
76
00:08:46,901 --> 00:08:50,030
Браво, братчето ми!
- Текъмсе!
77
00:08:50,613 --> 00:08:54,701
Гони ни. Не можеш ме хвана -
много съм бърз.
78
00:08:54,868 --> 00:08:57,787
Давай, хвани братчето си
и го накарай да квичи.
79
00:08:57,954 --> 00:09:01,958
Сега ще те хвана.
- Хвани го де.
80
00:09:08,548 --> 00:09:11,593
Моят брат може да победи всекиго.
81
00:09:27,776 --> 00:09:30,695
Какво става? Какво правят?
- Заловили са бял.
82
00:09:30,737 --> 00:09:34,866
Казал, че не иска да бъде дълъг нож.
Искал да бъде един от нас.
83
00:09:34,991 --> 00:09:38,328
Трябва да мине през изпитанието.
84
00:09:39,245 --> 00:09:43,958
Белите са лоши.
Удари го, като минава.
85
00:10:18,743 --> 00:10:21,955
Удряй, братче! Удряй!
86
00:10:30,005 --> 00:10:32,549
Спрете!
87
00:10:38,096 --> 00:10:41,224
Синята куртка не извика ни веднъж.
88
00:10:41,599 --> 00:10:44,352
Показа храброст.
89
00:10:45,729 --> 00:10:48,857
Един ден ще бъде велик воин.
90
00:10:54,195 --> 00:11:00,285
{Y:i}Може би трябва да заминем на запад.
- Никога.
91
00:11:00,452 --> 00:11:05,707
{Y:i}Казваш, че дългите ножове са повече
от нас, а искаш да се бием с тях.
92
00:11:05,874 --> 00:11:13,131
Какъв избор имаме? Или те ще умрат
тук, или ние - по пътя на запад.
93
00:11:13,256 --> 00:11:17,135
Ами ако те победят?
Мислил ли си за това?
94
00:11:17,552 --> 00:11:20,638
Не искам да убият Чиксика.
95
00:11:20,805 --> 00:11:24,434
И се страхувам за теб, Удрящ Силно.
96
00:11:24,768 --> 00:11:30,815
Ние ще победим, защото сме по-добри
и защото сме прави.
97
00:11:31,232 --> 00:11:35,403
Не мога да поведа война,
без съгласието на жените ни.
98
00:11:35,570 --> 00:11:39,699
Ти си водачката им, Метотаса.
Подкрепи ме.
99
00:11:40,033 --> 00:11:43,578
Без теб съм безсилен.
100
00:11:56,800 --> 00:12:00,553
{Y:i}Два дни по-късно, бойният отряд
тръгна да се срещне с дългите ножове,
101
00:12:00,720 --> 00:12:05,350
{Y:i}с моя най-голям син -
буйният Чиксика,
102
00:12:06,893 --> 00:12:11,523
{Y:i}с бялото момче,
което нарекохме Синята Куртка,
103
00:12:12,482 --> 00:12:15,819
{Y:i}младият воин Осегоба…
104
00:12:20,198 --> 00:12:23,118
{Y:i}…и моят съпруг.
105
00:12:34,379 --> 00:12:39,592
Пъксинуа, да се върнеш при мен.
106
00:13:57,796 --> 00:14:01,758
Майко, татко е мъртъв!
Убили са го!
107
00:14:01,925 --> 00:14:06,304
Не е вярно.
- Убили са го!
108
00:14:33,998 --> 00:14:40,255
{Y:i}Велик боен вожд се погребва
с почест близо до мястото на смъртта.
109
00:14:40,672 --> 00:14:46,928
{Y:i}Боядисаха лицето му черно и го
положиха в земята обграден с кори.
110
00:14:48,304 --> 00:14:52,475
{Y:i}Лежи с глава към залязващото слънце.
111
00:14:53,059 --> 00:14:56,646
{Y:i}Няма камък или метал в гроба,
112
00:14:57,230 --> 00:15:04,529
{Y:i}а в края има дупка в кората,
за да може да преминава духът му.
113
00:15:06,197 --> 00:15:10,827
{Y:i}Така бе погребан съпругът ми.
114
00:15:36,644 --> 00:15:40,774
Казват, че ако ги оставим да живеят
в кентъкските ловни полета,
115
00:15:40,940 --> 00:15:45,487
ще престанат да ни нападат.
Реката ще бъде границата.
116
00:15:45,653 --> 00:15:48,865
За нас, но не и за тях.
117
00:15:49,240 --> 00:15:52,327
Ще искат ние да стоим
от нашата страна,
118
00:15:52,494 --> 00:15:59,250
а те ще си минават реката, ще убиват
нашия дивеч и нас, когато ловуваме.
119
00:15:59,709 --> 00:16:03,046
Предлагат ни нов договор.
- Не!
120
00:16:03,588 --> 00:16:09,219
Много изстрадахме
и достойни мъже умряха напразно.
121
00:16:09,594 --> 00:16:13,765
Длъжен съм заради племето ни
да постигна мир.
122
00:16:14,557 --> 00:16:18,144
Дългите ножове са лъжци.
123
00:16:18,311 --> 00:16:22,273
Ще кажат и направят всичко,
за да постигнат целите си.
124
00:16:22,482 --> 00:16:26,695
А те целят нашето унищожение.
125
00:16:28,738 --> 00:16:33,910
Аз няма да подпиша нов договор.
126
00:16:36,204 --> 00:16:39,374
Страхувам се за бъдещето
на своя народ.
127
00:16:39,666 --> 00:16:42,585
Аз ще подпиша.
128
00:16:45,338 --> 00:16:48,591
Царевичен Ствол вече не е
вожд на селото ни.
129
00:16:48,675 --> 00:16:51,636
Черното Копито ще се бие
с Дългите ножове.
130
00:16:51,845 --> 00:16:55,724
Ще убивам бели, докато сърцето
спре да ме боли за татко.
131
00:16:55,932 --> 00:17:00,103
Изтегли стрелата чак до ухото си.
132
00:17:02,564 --> 00:17:05,692
Не, Силен Шум,
трябва да държиш здраво.
133
00:17:07,819 --> 00:17:11,197
Силен Шум…
134
00:17:41,895 --> 00:17:45,565
Ще умре ли?
- Не.
135
00:17:46,733 --> 00:17:49,736
Ослепял е с едното око,
136
00:17:49,944 --> 00:17:53,073
но брат ти няма да умре.
137
00:17:55,158 --> 00:18:00,497
Аз съм виновен. Аз го накарах
да опъва лъка, а той не искаше.
138
00:18:00,705 --> 00:18:05,210
Не. Не си виновен ти, Текъмсе.
139
00:18:05,752 --> 00:18:10,965
Искал си да го научиш,
но той няма твоето търпение.
140
00:18:12,300 --> 00:18:15,428
Никой няма вина.
141
00:18:18,139 --> 00:18:21,267
Това са кървави дни, сине.
142
00:18:22,060 --> 00:18:25,814
Трябва да скърбим и да издържим.
143
00:18:53,842 --> 00:18:57,470
Червени мундири!
По пътеката.
144
00:19:24,289 --> 00:19:27,667
Тези Червени мундири
миришат на страх.
145
00:19:27,834 --> 00:19:31,588
Дългите ножове убиха много от тях.
146
00:19:35,508 --> 00:19:39,721
Американците обявиха война
на краля, който ги управлява.
147
00:19:40,513 --> 00:19:44,017
Ние молим за помощ
своите братя - шониите,
148
00:19:44,184 --> 00:19:47,604
за да изгоним тия псета от Кентъки.
149
00:19:47,812 --> 00:19:50,815
Ще ви дадем много оръжия
и ще докараме оръдията си,
150
00:19:50,982 --> 00:19:55,362
за да разрушим фортовете им.
- Британците ще ни дадат оръжия?
151
00:19:55,528 --> 00:19:58,865
Червените мундири искат
да се бием с Дългите ножове.
152
00:19:58,990 --> 00:20:03,161
Американците не щат английският крал
да им бъде повече вожд.
153
00:20:03,370 --> 00:20:09,000
Като доказателство за силата ни,
ще ви покажем мощта на оръдието ни.
154
00:20:09,250 --> 00:20:13,171
Това оръдие ще издаде силен шум,
155
00:20:13,380 --> 00:20:17,258
а топката му ще смаже дървената цел.
156
00:20:17,384 --> 00:20:22,847
Тъй както ще разбие фортовете
на Дългите ножове в Кентъки.
157
00:20:23,014 --> 00:20:25,975
Готови…
158
00:20:27,060 --> 00:20:29,771
Огън!
159
00:20:35,610 --> 00:20:38,947
Видяхте силата му с очите си.
160
00:20:39,322 --> 00:20:44,327
Ще използваме това, за да смажем
враговете ни - Дългите ножове.
161
00:21:04,556 --> 00:21:08,309
Търпение, малки братко.
162
00:21:08,893 --> 00:21:12,230
Ще дойде и твоето време.
163
00:21:45,889 --> 00:21:49,476
Какво стана?
- Британците не удържаха обещаното.
164
00:21:49,642 --> 00:21:53,188
Не дойдоха при форта.
Не ни дадоха оръдие.
165
00:21:53,396 --> 00:21:57,400
Британците лъжат като Дългите ножове.
Откъде имаш въртящо се колело?
166
00:21:57,609 --> 00:22:01,071
Сребърното.
- Не можехме да превземем форта,
167
00:22:01,321 --> 00:22:04,324
затова си тръгнахме и нападахме
стопанства и хижи.
168
00:22:04,491 --> 00:22:07,327
Вече и стопанства ли имат?
- Навсякъде.
169
00:22:07,494 --> 00:22:12,707
Значи там има жени и деца?
- Вече са по-малко отпреди.
170
00:22:14,042 --> 00:22:17,379
Убили сте жени и деца?!
171
00:22:18,421 --> 00:22:21,675
Белият човек е изчадие
на Голямата змия.
172
00:22:21,841 --> 00:22:24,761
Трябва ли да жалим раса,
която иска да ни унищожи.
173
00:22:24,886 --> 00:22:30,934
Изобщо не биваше да се биете с тях.
Вече е късно да постигнем мир.
174
00:22:31,393 --> 00:22:35,855
Трябва да се откажем от тая земя
и да идем на запад от Мисисипи,
175
00:22:36,064 --> 00:22:39,526
където няма бели.
- Не вярвам на ушите си.
176
00:22:39,984 --> 00:22:43,905
Татко ми каза, че жените са силни
и издържат на всичко.
177
00:22:44,114 --> 00:22:47,158
Ти говориш като слабачка.
- Чиксика!
178
00:22:47,325 --> 00:22:54,124
Не смей да ми говориш така!
Може да си воин, но още си мой син.
179
00:22:54,708 --> 00:22:57,460
Махай се!
180
00:22:59,254 --> 00:23:03,466
Майко, той, без да иска…
181
00:23:03,717 --> 00:23:06,970
Всяка негова дума бе казана,
за да ме нарани.
182
00:23:07,220 --> 00:23:13,476
Защото той самият е много наранен.
- Кой от нас не е страдал?
183
00:23:13,935 --> 00:23:18,481
Воден е от омраза
и сърцето му е от камък.
184
00:23:19,107 --> 00:23:24,112
Дългите ножове отровиха всички ни.
Не можем да останем тук.
185
00:23:35,206 --> 00:23:40,837
Искам да дойдеш с мен.
- Не мога.
186
00:23:41,880 --> 00:23:48,136
Аз трябва да стоя при племето.
- И ние сме част от племето.
187
00:23:49,179 --> 00:23:52,849
Кой казва, че съдбата ти
не е да дойдеш с мен
188
00:23:53,058 --> 00:23:56,811
и да намериш нови земи?
- Татко ми каза, че съдбата ми
189
00:23:56,978 --> 00:24:00,648
никога да не отстъпвам.
190
00:24:00,940 --> 00:24:04,694
Не мога да дойда.
191
00:24:06,696 --> 00:24:10,033
Силен Шум…
192
00:24:24,798 --> 00:24:28,134
Моето място е тук.
193
00:24:56,204 --> 00:25:01,001
Може би Господарят на живота…
194
00:25:01,584 --> 00:25:06,589
иска да намеря безопасно място…
195
00:25:07,257 --> 00:25:10,176
за внуците ни…
196
00:25:14,639 --> 00:25:18,226
но ще ми липсвате.
197
00:25:19,561 --> 00:25:22,689
Ще ми липсвате…
198
00:25:23,440 --> 00:25:26,026
винаги.
199
00:25:47,756 --> 00:25:54,220
Чиксика, образ на мъжа,
когото обичам…
200
00:25:55,221 --> 00:26:01,478
не позволявай
на омразата си да те погълне.
201
00:26:20,747 --> 00:26:25,543
Тази рана няма да зарасне никога.
202
00:26:26,169 --> 00:26:29,923
Сърцето ми остава с вас.
203
00:26:40,141 --> 00:26:45,563
{Y:i}Когато се събудих,
имаше 6000 души в нашите земи.
204
00:26:46,189 --> 00:26:49,734
{Y:i}До вечерта, заедно с мен
205
00:26:49,943 --> 00:26:54,948
{Y:i}половината тръгнаха на запад,
да търсим по-сигурно място.
206
00:27:38,283 --> 00:27:41,077
Това е книга.
207
00:27:41,745 --> 00:27:45,707
Книга?
- Белите слагат говора си в тях.
208
00:27:52,547 --> 00:27:55,967
Може би Синия мундир
се присмива на глупака.
209
00:27:56,092 --> 00:28:00,055
Не. Истина е. Тези черни знаци…
210
00:28:00,263 --> 00:28:04,309
…те правят звука на думите.
- Думите излизат от устата
211
00:28:04,476 --> 00:28:08,772
и влизат в ухото.
- Не. Думите ги записват в книга
212
00:28:08,938 --> 00:28:11,858
и ти разказват история.
213
00:28:12,525 --> 00:28:16,696
Искам да ме научиш
на значението на тези знаци.
214
00:28:18,198 --> 00:28:21,409
Докато… един…
215
00:28:21,659 --> 00:28:28,583
…от водачите… на тези…
216
00:28:29,501 --> 00:28:32,420
Текъмсе!
217
00:28:32,962 --> 00:28:35,507
Приготви се.
218
00:28:36,299 --> 00:28:42,806
Твърде млад Чиксика го принуждава
да бъде воин, преди да е готов.
219
00:28:42,972 --> 00:28:50,271
Той е син на Удрящ Силно, роден под
знака на Окото на пантерата. Готов е.
220
00:29:18,967 --> 00:29:22,721
Закриляй го.
221
00:29:23,638 --> 00:29:27,392
Когато се върна…
- Когато се върнеш?
222
00:29:28,685 --> 00:29:31,438
Ще станеш моя жена.
223
00:30:05,847 --> 00:30:08,767
Стегнете редиците!
224
00:30:13,813 --> 00:30:16,941
Няма го, Малък Воин.
225
00:30:39,923 --> 00:30:43,051
Сложете щиковете!
226
00:30:44,469 --> 00:30:47,389
Прицели се!
227
00:30:51,643 --> 00:30:54,145
Кръгом!
228
00:31:03,530 --> 00:31:06,032
Сега!
229
00:31:53,872 --> 00:32:01,171
Кураж и страх -
две лица на един и същи бяс.
230
00:32:02,630 --> 00:32:08,470
Мислиш ли, че си първият,
който научава, Текъмсе?
231
00:32:09,346 --> 00:32:12,098
Не знам.
232
00:32:12,515 --> 00:32:17,020
Първият път, когато белите войници
стреляха по баща ти
233
00:32:17,270 --> 00:32:20,023
и той избяга.
234
00:32:21,941 --> 00:32:24,861
Не и баща ми.
235
00:32:25,320 --> 00:32:31,576
Оттогава насетне, той беше
най-смелият воин, когото познавах.
236
00:32:32,160 --> 00:32:36,748
Всеки се страхува…
237
00:32:36,956 --> 00:32:41,336
…но някои успяват
да превъзмогнат страха си.
238
00:32:41,753 --> 00:32:45,298
Това трябва да постигне воинът.
239
00:32:45,548 --> 00:32:51,805
Как да го направя?
- Какво те учеше баща ти?
240
00:32:54,724 --> 00:33:01,189
Че няма от какво да се страхувам.
241
00:33:02,440 --> 00:33:07,862
Че принадлежа на племето.
- Ти забрави това в битката.
242
00:33:08,446 --> 00:33:14,285
{Y:i}Забрави нуждите на народа си.
Мислеше само за себе си.
243
00:33:15,245 --> 00:33:19,874
Да…
- Това е отговорът ти.
244
00:33:20,583 --> 00:33:23,503
{Y:i}Не забравяй това.
245
00:33:23,753 --> 00:33:27,924
Ти си добре дошъл, Текъмсе.
246
00:33:38,018 --> 00:33:44,691
Белите се връщат. Има група
на реката. Тръгваме утре преди зори.
247
00:33:46,651 --> 00:33:49,571
Приготви се.
248
00:33:51,823 --> 00:33:57,662
Не се ли срамуваш заради мен?
- Имаме нужда от теб.
249
00:34:13,595 --> 00:34:19,225
{Y:i}Ред, трябва ми помощ.
- Казах ти…
250
00:34:19,726 --> 00:34:26,191
{Y:i}още една лодка има. Разбра ли.
- Идвам и ще те намеря.
251
00:34:26,358 --> 00:34:29,527
{Y:i}Ред отиде от другата страна.
252
00:34:58,264 --> 00:35:00,767
{Y:i}Индианци!
253
00:36:06,541 --> 00:36:10,712
Ти уби четирима
в първата си битка!
254
00:36:11,629 --> 00:36:15,383
Аз съм воин от племето шонии.
- Не само това.
255
00:36:15,759 --> 00:36:22,015
Син си на Костенурката и Удрящ Силно,
роден под знака на пантерата.
256
00:36:22,390 --> 00:36:29,689
Това е бойният боздуган на татко -
той би искал да е твой.
257
00:36:30,899 --> 00:36:38,198
Ти ще следваш съдбата си
и ще станеш нашият най-велик водач.
258
00:36:56,424 --> 00:37:02,263
Мъже срещу жени? Не е честно.
- Жените могат да си подават топката,
259
00:37:02,472 --> 00:37:06,643
докато мъжете трябва само с крака.
- Забележително.
260
00:37:07,018 --> 00:37:12,023
Представи си да играем такава игра
срещу нашите жени.
261
00:38:15,420 --> 00:38:18,548
{Y:i}Внимавай с тая мома, ей!
262
00:38:33,772 --> 00:38:40,862
Ще играем пак.
Ще ни бъде за последен път.
263
00:38:49,245 --> 00:38:55,293
Любимка предпочита моя брат.
- Явно го харесва.
264
00:38:55,543 --> 00:38:59,089
Даде му препаската.
265
00:39:06,221 --> 00:39:09,974
Остави го… безнадеждно е.
266
00:39:13,812 --> 00:39:17,982
Как можа да се напиеш?
- Текъмсе?
267
00:39:23,655 --> 00:39:29,911
Текъмса! Брат ми може да бие всеки!
268
00:39:37,377 --> 00:39:40,505
Как можеш да правиш това? Защо?!
Къде е достойнството ти?!
269
00:39:40,714 --> 00:39:43,842
Нямам достойнство.
270
00:39:44,259 --> 00:39:48,847
Белите позорят великия Текъмса!
271
00:39:50,348 --> 00:39:55,353
Съжалявам теб и тези,
които те обичат…
272
00:39:55,729 --> 00:39:58,857
така, както аз те обичам.
273
00:40:00,442 --> 00:40:04,279
Елеуасика…*
274
00:40:04,487 --> 00:40:08,867
Братко… ти умираш.
275
00:40:18,084 --> 00:40:21,629
{Y:i}Революционната война отдавна свърши,
276
00:40:21,838 --> 00:40:27,052
{Y:i}но британците и американците
продължиха да се бият за земите ни -
277
00:40:27,260 --> 00:40:31,014
{Y:i}териториите западно от 13-те щата.
278
00:40:31,473 --> 00:40:38,396
{Y:i}За да оцелеем, бяхме принудени
отново да се съюзим с британците.
279
00:40:39,522 --> 00:40:44,694
{Y:i}А дойде и вест, че вождът
на Дългите ножове - Джордж Уошингтън
280
00:40:44,861 --> 00:40:48,406
{Y:i}изпраща голяма армия да ни срази.
281
00:40:48,615 --> 00:40:52,369
Следим придвижването им
и ситуацията е следната:
282
00:40:52,911 --> 00:40:57,248
Генерал Уейн отива на север,
за да нападне форта ни.
283
00:40:57,540 --> 00:41:02,128
Американците ламтят за земя,
като мъж - за жена.
284
00:41:02,253 --> 00:41:07,050
Никога не се насищат.
- Елате с нас и ще ги спрем заедно.
285
00:41:07,467 --> 00:41:12,097
Падналите дървета са идеално място
да направите засада на Уейн.
286
00:41:12,263 --> 00:41:16,267
Ние ще атакуваме отсам и ще смажем
американците между нас.
287
00:41:16,476 --> 00:41:20,313
А ако нещата тръгнат на зле?
- Отстъпваме във форта.
288
00:41:20,522 --> 00:41:27,404
Ще пуснем хората ви
и ще се бием заедно от стените.
289
00:41:31,950 --> 00:41:35,704
Това винаги е било любимото ми място.
290
00:41:35,954 --> 00:41:39,916
Мама ни водеше тук като деца.
291
00:41:40,458 --> 00:41:43,878
Красиво е.
292
00:41:44,963 --> 00:41:49,676
Уейн с Дългите си ножове
ще се опита да ни го отнеме.
293
00:41:52,095 --> 00:41:57,642
Ние тръгваме утре, за да ги
причакаме при Падналите дървета.
294
00:42:01,396 --> 00:42:07,110
Това е утре…
а това - днес.
295
00:42:30,258 --> 00:42:33,553
Ето ги. В долината са.
296
00:42:33,720 --> 00:42:39,392
Големият, до палатката…
е генералът.
297
00:42:39,934 --> 00:42:43,355
Лудия Антъни Уейн.
298
00:42:43,521 --> 00:42:46,274
Смята се за Бога на войната.
299
00:42:46,483 --> 00:42:50,653
{Y:i}Утре ще умре… или ще бяга.
300
00:43:17,347 --> 00:43:21,309
Какво видя в тръбата?
301
00:43:22,143 --> 00:43:25,605
Видях един мъж.
302
00:43:26,314 --> 00:43:30,985
Лицето му… виждал съм го преди.
303
00:43:32,487 --> 00:43:39,953
Къде?
- Само насън, но много пъти.
304
00:43:42,122 --> 00:43:46,543
Аз също сънувах нещо.
305
00:43:47,585 --> 00:43:51,047
Видях смъртта си.
306
00:43:51,256 --> 00:43:57,012
Не… не тук и не сега.
- Утре, в битката.
307
00:43:57,095 --> 00:44:02,017
Замини тази нощ. Иди си вкъщи.
Където и да е, само не тук
308
00:44:02,142 --> 00:44:08,148
Сънуваното не може да се промени.
- Чиксика…
309
00:44:08,815 --> 00:44:13,820
Толкова често, че мисля, че ще умра.*
310
00:44:14,320 --> 00:44:18,950
Сега знам, че страхът е по-малко,
защото…*
311
00:44:19,909 --> 00:44:23,038
…се страхуваме от неизвестното.
312
00:44:26,833 --> 00:44:32,255
Обещай ми… когато загина,
да не се обезсърчиш.
313
00:44:36,760 --> 00:44:39,346
Обещавам…
314
00:44:39,971 --> 00:44:44,601
ако погинеш,
ще отмъстя за смъртта ти!
315
00:44:45,060 --> 00:44:50,732
Отмъщението е като да плюеш срещу
вятъра - връща се в лицето ти.
316
00:44:50,899 --> 00:44:56,696
Бий се с тях! Защото не са прави.
317
00:44:57,906 --> 00:45:01,242
Спомни си това,
когато мен вече ме няма.
318
00:45:01,326 --> 00:45:05,080
Запомни - не подписвай договори.
319
00:45:06,039 --> 00:45:09,376
Най-силният вожд - Черното Копито…
320
00:45:11,628 --> 00:45:17,467
дори Синята куртка ще подпише накрая.
- Досега не съм носил синя куртка.*
321
00:45:17,634 --> 00:45:21,805
Сънувал съм го.
322
00:45:23,264 --> 00:45:28,603
Но в моето видение,
ти винаги отказваш.
323
00:45:30,647 --> 00:45:34,484
Ти ще бъдеш най-великият
от всички вождове на шонии,
324
00:45:34,609 --> 00:45:38,780
защото няма да се предадеш.
325
00:45:42,909 --> 00:45:48,581
Братче мое,
остави ме да си ида леко. *
326
00:45:49,124 --> 00:45:52,877
Не бива да скърбите за мен. *
327
00:45:54,254 --> 00:45:58,008
Живей дълго и предвождай племето.
328
00:46:01,386 --> 00:46:04,514
Аз те обичах.
329
00:46:12,981 --> 00:46:16,109
Аз обичах теб.
330
00:46:43,803 --> 00:46:51,144
{Y:i}Падналите дървета
1794 г.
331
00:48:00,463 --> 00:48:03,216
Доброволци…
332
00:48:04,843 --> 00:48:07,762
Нещо не е наред.
- Да.
333
00:48:07,846 --> 00:48:11,349
Къде е армията на Уейн?
334
00:48:13,101 --> 00:48:15,645
Чакайте!
335
00:48:37,292 --> 00:48:40,795
{Y:i}Отстъпление!
336
00:48:41,046 --> 00:48:44,966
Не стреляйте! Това е хитрост!
337
00:48:49,054 --> 00:48:52,182
{Y:i}Отстъпете! Върнете се!
338
00:49:18,208 --> 00:49:22,295
Препусни към форта.
Предупреди ги!
339
00:49:22,420 --> 00:49:25,423
Ще отстъпим и ще се бием с
Дългите ножове от стените му.
340
00:49:25,507 --> 00:49:28,802
Отивай! Веднага!
341
00:49:33,723 --> 00:49:36,476
Братя, бъдете силни!
342
00:50:48,089 --> 00:50:51,259
Нещата се объркаха.
Налага се да отстъпим.
343
00:50:51,676 --> 00:50:54,220
Затворете портите!
344
00:50:54,346 --> 00:50:58,641
Ще отстъпим във форта
и ще се бием от стените му.
345
00:50:58,892 --> 00:51:02,437
Подгответе войниците, моля ви.
346
00:51:03,355 --> 00:51:07,525
Бяхме се споразумели.
347
00:51:11,863 --> 00:51:16,034
Кембъл, копеле гадно!
348
00:51:18,661 --> 00:51:21,206
{Y:i}Отстъпление!
349
00:51:23,083 --> 00:51:25,794
Изтеглете се!
350
00:51:29,547 --> 00:51:32,676
Изтеглете се към форта!
351
00:51:58,493 --> 00:52:02,372
Още можем да победим!
Денят не е свършил!
352
00:52:02,539 --> 00:52:05,667
Кураж, братя!
353
00:52:08,503 --> 00:52:14,050
Кембъл няма да ни пусне вътре!
- Какво…?
354
00:52:14,134 --> 00:52:18,388
Не са никакви съюзници - бели са!
Страхливци!
355
00:53:16,446 --> 00:53:19,866
{Y:i}Като всички велики бойци
356
00:53:20,075 --> 00:53:27,374
{Y:i}синът ми бе погребан
близо до мястото на смъртта си.
357
00:53:29,042 --> 00:53:35,298
{Y:i}Сърцето ми не можа да понесе *
да чуе тъжната вест за смъртта днес.
358
00:53:37,884 --> 00:53:41,513
{Y:i}Текъмсе скърби с дни…
359
00:53:41,888 --> 00:53:45,642
{Y:i}и не общуваше с никого в скръбта си.
360
00:53:46,601 --> 00:53:52,857
{Y:i}Племето ни скърбеше след
битката при Падналите дървета.
361
00:53:56,152 --> 00:54:01,366
{Y:i}Бяхме претърпели
най-голямото си поражение.
362
00:54:03,660 --> 00:54:08,248
Отново ни предлагат мир.
На хартия!
363
00:54:08,540 --> 00:54:14,587
Водачите на много племена ще отидат.
Черното Копито и Синята куртка, също.
364
00:54:15,088 --> 00:54:20,593
Черното Копито казва, че не можем
да им попречим да ни отнемат земите.
365
00:54:20,802 --> 00:54:24,264
Трябва да поддържаме мир,
та изобщо да спасим нещо.
366
00:54:24,389 --> 00:54:28,143
Да се предадем, не е мир!
367
00:54:35,984 --> 00:54:40,155
Може би ще направиш една такава
за новата ми колиба.
368
00:54:40,739 --> 00:54:44,492
Нова колиба?
- Както ти каза…
369
00:54:46,703 --> 00:54:50,040
…един мъж не е завършен без жена.
370
00:54:50,165 --> 00:54:53,293
Ще се жениш ли?
371
00:54:56,463 --> 00:55:00,091
И е така, когато се съберем
372
00:55:00,216 --> 00:55:05,096
благодарим на Създателя за всичко.
На нашата майка - Земята,
373
00:55:05,305 --> 00:55:10,268
на четирите ветрове
и на четирите посоки.
374
00:55:12,062 --> 00:55:16,566
Теуитнес, вземи Сърнешка Кожа,*
375
00:55:16,733 --> 00:55:23,406
ти ще я пазиш да не й е студено,
да не е гладна и от опасности.
376
00:55:24,115 --> 00:55:28,828
И ще се слеете в едно.
377
00:55:29,496 --> 00:55:35,752
Нека Великия Дух
ви дари с много деца.
378
00:55:36,795 --> 00:55:42,008
Ти си моя съпруга.
- Ти си моят съпруг.
379
00:56:41,943 --> 00:56:46,531
{Y:i}Знам, че е решил.
Най-добре да обсъдят…
380
00:56:49,617 --> 00:56:53,788
Знай, че ако подпишеш,
ще ни разцепиш завинаги.
381
00:56:54,247 --> 00:56:57,751
Един водач трябва да прави,
каквото смята за правилно.
382
00:56:57,959 --> 00:57:02,839
Съжалявам, че не постигаме съгласие.
- Но това не е правилно.
383
00:57:03,423 --> 00:57:07,177
Чиксика бе имал видение,
преди да го убият.
384
00:57:07,635 --> 00:57:10,805
Той ми каза, че ти и Черното Копито
ще изоставите борбата.
385
00:57:10,972 --> 00:57:14,100
Не пожелах да му повярвам.
- Тогава воювахме,
386
00:57:14,267 --> 00:57:17,812
защото имаше шанс да победим.
- Недей да подписваш!
387
00:57:17,854 --> 00:57:20,982
Няма друг начин!
388
00:57:37,415 --> 00:57:40,835
Обещахме повече да не воюваме с тях.
389
00:57:42,212 --> 00:57:46,299
Да не оспорваме контрола им
над земята по договора.
390
00:57:48,259 --> 00:57:52,013
Всички наши земи…
391
00:57:52,430 --> 00:57:55,392
…са вече техни.
392
00:57:56,059 --> 00:57:58,978
Не можем да се върнем там.
393
00:57:59,062 --> 00:58:03,274
В замяна, на всеки вожд
ще бъдат давани 1000 долара
394
00:58:03,441 --> 00:58:07,237
за нуждите на племето му.
Всяка година.
395
00:58:07,445 --> 00:58:11,658
С доларите можем да купуваме
необходими неща.
396
00:58:12,909 --> 00:58:16,830
Те казват, че трябва да се научим
да живеем с долари,
397
00:58:17,038 --> 00:58:20,291
както те са се научили.
398
00:58:20,625 --> 00:58:23,545
Това подписахме.
399
00:58:24,129 --> 00:58:27,882
Сега ще живеем в мир
с Дългите ножове.
400
00:58:28,091 --> 00:58:32,012
Но мир с Дългите ножове,
е път към бавна смърт!
401
00:58:32,262 --> 00:58:35,181
Вие, които подписахте,
посрамихте всички ни.
402
00:58:35,265 --> 00:58:37,767
{Y:i}Да.
- Така е.
403
00:58:37,892 --> 00:58:41,479
Според нашия закон,
вашето обещание не обвързва и мен.
404
00:58:41,646 --> 00:58:45,984
Нашите земи, нашите обичаи
още живеят в сърцето ми.
405
00:58:46,192 --> 00:58:49,571
И в сърцата на много от хората ни.
406
00:58:50,822 --> 00:58:53,783
Ще ги заведа на друго място.
407
00:58:53,950 --> 00:58:58,997
И ако Дългите ножове дойдат там,
ще се бия с тях, докато дишам.
408
00:58:59,539 --> 00:59:02,625
Никога няма да съм
толкова стар или слаб,
409
00:59:02,751 --> 00:59:06,338
та да кажа:
Ето, бели хора, вземете моето.
410
00:59:07,839 --> 00:59:10,383
Никога!
411
00:59:25,857 --> 00:59:32,113
Сърцето ти е силно, Текъмсе,
но те са по-силни.
412
00:59:34,032 --> 00:59:37,369
Имах брат и приятел.
413
00:59:37,869 --> 00:59:41,414
Белите убиха брат ми в битката.
414
00:59:42,040 --> 00:59:47,045
А моя приятел изплашиха до смърт.
415
00:59:49,839 --> 00:59:52,384
Сауано.
416
01:00:06,815 --> 01:00:12,028
Черното Копито и Синята Куртка
подписаха Грийнвилския договор.
417
01:00:12,487 --> 01:00:19,786
{Y:i}Предавайки над 16 млн акра наша земя
на Дългите ножове.
418
01:00:20,787 --> 01:00:25,166
{Y:i}Малката група на Текъмсе
скита 11 години,
419
01:00:25,375 --> 01:00:29,129
{Y:i}но почти безцелно
и без надежда.
420
01:00:30,964 --> 01:00:36,428
{Y:i}Светлината от Пантерата в небето
помръкна…
421
01:01:04,706 --> 01:01:09,502
Ако искаш да ме убиеш,
щеше да си го направил.
422
01:01:12,005 --> 01:01:15,383
Не държа оръжие.
423
01:01:16,384 --> 01:01:18,928
Приятел.
424
01:01:20,472 --> 01:01:23,183
Не стрелям.
425
01:01:32,734 --> 01:01:36,112
Благодарен съм ти.
426
01:01:37,447 --> 01:01:40,784
Ето ме тук,
а ти не знаеш какво приказвам.
427
01:01:40,950 --> 01:01:45,121
Разбирам. Говоря езика ти.
428
01:01:46,623 --> 01:01:51,252
Казвам се Галоуей.
429
01:01:55,006 --> 01:01:58,551
Това тук е моята земя.
430
01:02:00,387 --> 01:02:04,683
Това е чифлика ми.
- Аз съм Текъмсе.
431
01:02:05,016 --> 01:02:07,686
Това е моята земя.
432
01:02:08,311 --> 01:02:11,856
Земята, в която съм се родил.
433
01:02:14,359 --> 01:02:19,155
Съжалявам. Хубава земя е.
434
01:02:19,781 --> 01:02:23,368
Сигурно с мъка си я изоставил.
435
01:02:23,743 --> 01:02:28,123
Аз се сдобих с нея след договора.
436
01:02:31,042 --> 01:02:36,131
Щом бе подписан договорът,
обявиха целия район за заселване.
437
01:02:36,673 --> 01:02:40,844
Това, което откраднаха от нас,
са дали на вас.
438
01:02:41,678 --> 01:02:44,806
Така се оказва, да.
439
01:02:47,350 --> 01:02:51,980
Така е на война.
440
01:02:52,939 --> 01:02:58,778
Отдалече идеш. Сигурно си гладен.
441
01:02:59,320 --> 01:03:02,407
Ще вечеряш ли
с мен и семейството ми?
442
01:03:03,074 --> 01:03:06,202
Храната ще е готова веднага.
443
01:03:07,537 --> 01:03:10,665
За нас ще бъде чест.
444
01:03:11,374 --> 01:03:14,544
Ето какво, ще кажа на жена ми.
445
01:03:14,711 --> 01:03:18,465
Ще чуеш звънеца за вечеря.
446
01:04:38,878 --> 01:04:44,926
Книги… толкова са много.
447
01:04:45,593 --> 01:04:49,764
Да. Най-голямата библиотека
западно от р. Охайо.
448
01:04:50,140 --> 01:04:54,102
Библиотека… Аз знам някои книги.
449
01:04:54,602 --> 01:04:59,607
Светата Библия… история
на множество кървави войни.
450
01:05:00,650 --> 01:05:03,570
Хамлет. Крал Хенри Пети.
451
01:05:03,778 --> 01:05:07,532
Не ми казвай, че знаеш да четеш.
452
01:05:08,074 --> 01:05:12,871
Чел си Шейкспиър.
- Неумело, но чета.
453
01:05:13,496 --> 01:05:17,709
13-те щата победиха британците
по следната причина.
454
01:05:18,293 --> 01:05:24,591
Една единствена причина -
биха се единно.
455
01:05:26,009 --> 01:05:30,847
Ако колониите се бяха били поотделно,
сега нямаше да има Америка.
456
01:05:30,930 --> 01:05:36,227
Разбирам… нашите племена
никога не са се обединявали.
457
01:05:36,436 --> 01:05:41,441
Винаги сакриите или уаяндотите…
или шауанесите…
458
01:05:42,484 --> 01:05:46,237
…но никога всички местни народи.
459
01:05:47,489 --> 01:05:50,033
Никога.
460
01:06:11,471 --> 01:06:15,642
Синко, радвам се да те видя.
461
01:06:21,272 --> 01:06:25,902
Жив съм… ето ги хората ми…
462
01:06:27,696 --> 01:06:32,492
Още воювате и се дърпате…
- За нас това е единственият път.
463
01:06:33,368 --> 01:06:36,579
Като избухливия ти баща, приятелю.
464
01:06:42,168 --> 01:06:47,966
Ние се надяваме за тук…
обещаха ни коне,
465
01:06:48,383 --> 01:06:52,178
плугове - да орем земята за зърно.
466
01:06:52,345 --> 01:06:55,849
И хора, които да ни научат
на тези неща.
467
01:06:56,057 --> 01:07:00,645
Обещания на бели…
Дано доживееш да ги дочакаш.
468
01:07:02,188 --> 01:07:07,736
… да мислим, сине,
ще съм по-щастлив ако живеете в мир.
469
01:07:07,986 --> 01:07:10,947
Не си ли щастлив,
че сме още свободни?
470
01:07:11,156 --> 01:07:16,578
Не е ли по-добре да умрем от оръжията
на белите, вместо от ботуша им?
471
01:07:16,995 --> 01:07:24,461
Накрая водачът не можеше да понесе
плача на майките, съпругите
472
01:07:24,878 --> 01:07:29,132
Загубите на синове, братя…
473
01:07:29,341 --> 01:07:34,554
Накрая каза: Стига толкова сълзи.
474
01:07:35,680 --> 01:07:38,600
Стига кръвопролития.
475
01:07:38,767 --> 01:07:42,103
Дайте да подпиша договора ви.
476
01:07:42,771 --> 01:07:45,899
Мислиш ли, че не плачат тук?
477
01:07:46,691 --> 01:07:50,236
И старците, отдавна мъртви,
и те плачат за тях.
478
01:07:50,862 --> 01:07:55,492
Те не плачат за нас…
ние сме свободни.
479
01:08:17,847 --> 01:08:20,600
Умира.
480
01:08:40,995 --> 01:08:46,001
Духът повелява…*
481
01:08:48,920 --> 01:08:53,550
…да ида в земята на смъртта.*
482
01:08:55,969 --> 01:09:00,223
Заслужавам да умра.
483
01:09:03,018 --> 01:09:07,647
Никой не е по-развален вътрешно…
484
01:09:08,481 --> 01:09:13,111
роб на лъжите и похотта…
485
01:09:14,779 --> 01:09:18,783
…страха и уискито.
486
01:09:20,827 --> 01:09:24,998
Белите са зли…
487
01:09:25,373 --> 01:09:29,127
…но не са те виновни
за нашето нещастие.
488
01:09:31,046 --> 01:09:34,174
Ние сме си виновни.
489
01:09:35,008 --> 01:09:40,430
Покварени сме…
духът ни е болен…
490
01:09:41,056 --> 01:09:46,061
Загубихме собствените си
духовни обичаи.
491
01:09:49,189 --> 01:09:53,193
Той ще ми даде да живея отново,
492
01:09:55,028 --> 01:09:59,199
за да бъда гласа
на местните народи. *
493
01:09:59,616 --> 01:10:02,827
Бях избран…
494
01:10:04,621 --> 01:10:10,210
Тя ми каза:
"Ти ще бъдеш моят вестител.
495
01:10:12,379 --> 01:10:15,715
"Силен Шум е мъртъв.
496
01:10:18,635 --> 01:10:23,264
"Ти си Този, който отваря вратата."
497
01:10:24,224 --> 01:10:28,812
Ще ме наричат Отворената Врата.
498
01:10:39,656 --> 01:10:42,992
{Y:i}Бяха обзети от една идея.
499
01:10:43,118 --> 01:10:48,331
{Y:i}И отвсякъде, хора от всички племена
дойдоха да ги изслушат.
500
01:10:48,832 --> 01:10:52,669
{Y:i}Мястото стана известно
като Профеттаун.
501
01:10:53,461 --> 01:10:57,173
{Y:i}Отворена Врата проповядваше
да се върнем към старите си обичаи,
502
01:10:57,340 --> 01:11:01,761
{Y:i}докато Текъмсе призоваваше към
обединяване на всички племена
503
01:11:01,845 --> 01:11:04,389
{Y:i}срещу Дългите ножове.
504
01:11:04,472 --> 01:11:07,225
Отначало бяхме силни.
505
01:11:07,934 --> 01:11:14,774
Защото бяхме чисти. А сега,
нещата на белия човек ни поквариха.
506
01:11:15,108 --> 01:11:17,902
И ни направиха слаби.
507
01:11:18,069 --> 01:11:21,823
Мъжете ни забравиха
как се ловува без пушка.
508
01:11:22,615 --> 01:11:26,786
Свикнахме да се нуждаем
от оръжията на белите.
509
01:11:27,829 --> 01:11:34,127
Досега, хората ни, които никога не е
трябвало да се молят за нищо,
510
01:11:34,461 --> 01:11:38,506
трябва да се бият за всичко!
511
01:11:40,633 --> 01:11:47,223
Белите наричат земята, на която
живеем… Територия на Индиана.
512
01:11:47,640 --> 01:11:51,603
Но какво е територия?
513
01:11:51,811 --> 01:11:56,316
Преди ни изгониха от земята,
която наричат Охайо.
514
01:11:56,483 --> 01:12:00,487
Нарекоха я територия и
й назначиха губернатор.
515
01:12:01,237 --> 01:12:06,743
И преди две пролети,
същото Охайо бе променено.
516
01:12:06,951 --> 01:12:10,038
От територия - на щат.
517
01:12:10,246 --> 01:12:15,210
И сега го наричат
17-и огън на нацията си.
518
01:12:15,543 --> 01:12:22,217
Дори младите помнят, когато
тази нация имаше само 13 огъня.
519
01:12:22,884 --> 01:12:28,473
Обкръжени сме от белите,
които стягат обръча около нас.
520
01:12:31,309 --> 01:12:36,898
Пазете се… пазете се от губернатора
на име Харисън!
521
01:12:37,107 --> 01:12:40,610
Отказвайте, каквото и да поиска.
522
01:12:40,819 --> 01:12:47,117
Който червенокож подпише нов договор,
е изменник на всички племена.
523
01:12:47,325 --> 01:12:52,330
И трябва да бъде убит,
за това, че е убил нашия живот.
524
01:12:52,956 --> 01:12:56,751
{Y:i}ВИНСЕНС, Територия Индиана
1806 г.
525
01:12:57,043 --> 01:12:59,754
Господин Върнън.
526
01:13:04,968 --> 01:13:08,096
Честито, губернаторе.
- Благодаря.
527
01:13:08,263 --> 01:13:12,142
Милиони акри само за
няколко хиляди долара.
528
01:13:12,267 --> 01:13:16,855
Но трябва да се разберем
с Текумсе и брат му.
529
01:13:22,027 --> 01:13:26,364
Братко, лъжливото бяло куче Харисън
ме предизвика.
530
01:13:26,990 --> 01:13:32,203
Казва, че ако съм осенен, трябва
да го покажа и да направя чудо.
531
01:13:34,998 --> 01:13:38,543
Жено, откъде имаш това?
- От бял търговец.
532
01:13:38,626 --> 01:13:42,047
Знаеш, че е забранено!
- Защо? Понеже брат ти е забранил?
533
01:13:42,130 --> 01:13:45,592
Аз съм вождът, а ти жената на вожда.
534
01:13:45,675 --> 01:13:48,803
Ние трябва да даваме
пример на племето.
535
01:13:48,928 --> 01:13:52,390
Племето… винаги племето
536
01:13:52,474 --> 01:13:56,978
Това стъкло не е на племето, а е мое.
537
01:14:01,399 --> 01:14:06,196
Значи Харисън се бои сега от мен?
- Слухът се разпространява.
538
01:14:06,529 --> 01:14:11,451
Смята да те унищожи,
преди да обединиш всички племена.
539
01:14:11,743 --> 01:14:16,748
Винаги съм го знаел…
от сънищата си.
540
01:14:17,749 --> 01:14:21,795
Звездите идват нощем
и изчезват денем,
541
01:14:21,961 --> 01:14:24,506
и са го описали в книга.
542
01:14:24,631 --> 01:14:27,425
Нарисувани са както ги виждаме.
543
01:14:27,509 --> 01:14:31,262
Свързани една с друга.
- Виждаме слънцето как изгрява
544
01:14:31,429 --> 01:14:34,432
и как залязва, но ние сме тези,
които се движат.
545
01:14:34,557 --> 01:14:38,103
Ние и много небесни тела.
546
01:14:38,812 --> 01:14:43,525
Луната обикаля около нас.
- И как са доказали това?
547
01:14:43,692 --> 01:14:49,531
Астрономите.
Хора, които изучават звездите.
548
01:14:50,448 --> 01:14:55,453
Например, знаят, че тази година
ще има слънчево затъмнение.
549
01:14:55,662 --> 01:14:58,998
Затъмнение? Какво е това?
550
01:14:59,708 --> 01:15:03,044
Когато Луната
напълно закрие слънцето.
551
01:15:03,211 --> 01:15:06,840
Аха, Черното слънце.
Виждали сме го.
552
01:15:07,674 --> 01:15:11,261
За нас, е белег за ужасна война.
553
01:15:11,594 --> 01:15:15,807
Е, ще го видите пак.
На 16-ти?
554
01:15:20,228 --> 01:15:26,484
Откъде знаеш това?
- Учените не може да грешат.
555
01:15:39,122 --> 01:15:44,961
Хората чакат… искат да разберат
какво чудо ще направиш.
556
01:15:48,298 --> 01:15:50,800
Време е.
557
01:15:51,051 --> 01:15:56,890
Фетфеянс… ти няма да се изложиш. *
558
01:16:43,520 --> 01:16:50,193
Уиши-Маниту…
молим за благословията ти
559
01:16:51,486 --> 01:16:54,823
Молим да демонстрираш силата си.
560
01:17:34,696 --> 01:17:37,240
Вижте!
561
01:17:44,372 --> 01:17:51,171
Бялото псе Харисън се осмели
да се съмнява в пророка ви.
562
01:17:52,130 --> 01:17:55,467
Заповядвам слънцето да потъмнее.
563
01:18:07,937 --> 01:18:13,777
Братя и сестри, виждате отговора ми.
564
01:18:14,486 --> 01:18:17,197
Направих го!
565
01:18:19,407 --> 01:18:21,951
Гледайте!
566
01:18:26,289 --> 01:18:29,042
Черното слънце!
567
01:18:30,460 --> 01:18:34,089
Откъде е знаел?
- Трябвало е само
568
01:18:34,214 --> 01:18:38,551
да отвори Алманаха на фермерите.
- Индианците не могат да четат!
569
01:18:38,760 --> 01:18:42,389
Този явно може.
570
01:18:43,306 --> 01:18:47,060
В случая имаме работа
със специално животно.
571
01:18:47,644 --> 01:18:52,232
Ако не беше индианец,
можеше да стане Цезар. Наполеон.
572
01:18:52,857 --> 01:18:57,487
Подклажда революции,
създава империи…
573
01:18:58,530 --> 01:19:02,158
Нали не вярвате, че ще успее?!
574
01:19:02,325 --> 01:19:06,329
На САЩ е писано да се разширяват.
575
01:19:06,496 --> 01:19:10,333
А моята съдба е,
да бъда средството.
576
01:19:10,709 --> 01:19:14,254
Текъмсе е препречил пътя ми.
577
01:19:18,133 --> 01:19:22,762
Може би,
ако се срещнете с него лично…?
578
01:19:25,724 --> 01:19:27,517
Пратете му писмо.
579
01:19:27,642 --> 01:19:32,856
Най-искрени почитания
на моя шонийски брат.
580
01:19:33,189 --> 01:19:36,109
Уилям Х. Харисън.
581
01:19:36,526 --> 01:19:40,280
Изплашили сме надменното бяло псе.
582
01:19:40,572 --> 01:19:43,074
Той ни моли да идем
да разговаряме с него.
583
01:19:43,241 --> 01:19:47,495
Братко, никога не подценявай
този мъж. Той е ужасен враг.
584
01:19:48,705 --> 01:19:53,710
Помоли ме да дойда, защото му
е изгодно, а не защото го е страх.
585
01:19:53,752 --> 01:19:56,296
Но той усеща силата ни.
586
01:19:56,588 --> 01:20:02,093
Седем северни племена са вече
в съюза, а други са на прага ни.
587
01:20:02,510 --> 01:20:06,765
Ти го пропъди преди. Защо ще
преговаряш сега, когато сме силни?
588
01:20:06,890 --> 01:20:10,894
Защото е твърде рано.
Не сме готови.
589
01:20:11,061 --> 01:20:15,315
Трябва да обединим
повече племена за това.
590
01:21:22,882 --> 01:21:25,593
Аз съм Текъмса.
591
01:21:26,761 --> 01:21:30,390
Значи това е човекът?
592
01:21:31,141 --> 01:21:34,519
Хоц ест хомо. *
593
01:21:44,946 --> 01:21:49,367
Кажи му, че ще трябва
да сложат оръжие.
594
01:21:55,331 --> 01:21:58,960
Губернаторът те приветства, Текъмсе.
595
01:21:59,252 --> 01:22:06,718
Той моли в името на мира
да оставите оръжията си за съвета.
596
01:22:07,093 --> 01:22:12,307
Ще го сторим, само когато
и вашите войници сторят същото.
597
01:22:24,444 --> 01:22:28,323
Текъмсе, ако идваш като разумен човек
598
01:22:28,448 --> 01:22:32,327
който иска да постигне мир,
599
01:22:32,619 --> 01:22:36,790
ти и воините ти можете
да задържите оръжията си.
600
01:22:38,625 --> 01:22:45,131
Нашият Велик баща в Уошингтън желае
да седнете с мен и хората ми…
601
01:22:45,298 --> 01:22:48,677
Моят баща?
602
01:22:48,843 --> 01:22:52,681
Великият Дух е моят баща.
603
01:22:52,806 --> 01:22:59,062
Земята е моята майка.
На нейната гръд ще се облегна.
604
01:23:06,569 --> 01:23:12,450
И така… американското правителство
е загрижено,
605
01:23:12,742 --> 01:23:17,080
че ситуацията между народите ни,
е станала избухлива.
606
01:23:17,914 --> 01:23:21,668
Трябва да запитаме
нашия приятел шонии
607
01:23:21,876 --> 01:23:24,879
защо ходи от племе на племе
608
01:23:25,255 --> 01:23:29,426
и подклажда ненавист срещу нас?
609
01:23:31,928 --> 01:23:37,183
Ще говоря открито.
Изучихме обичаите ви
610
01:23:37,392 --> 01:23:42,480
и знаем, че договорите ви са, за да
ги спазваме ние, а вие - нарушавате.
611
01:23:42,647 --> 01:23:48,403
Преди да дойдете вие, земята бе
свободна за всички да живеят в нея.
612
01:23:48,611 --> 01:23:52,866
Не принадлежеше на един,
а на всички ни.
613
01:23:53,199 --> 01:23:56,327
И тогава вие ни нападнахте,
поотделно…
614
01:23:56,453 --> 01:24:00,373
и после принудихте слабите вождове
да ви продадат желаните земи,
615
01:24:00,540 --> 01:24:04,210
а те не са техни, за да ги продават.
616
01:24:04,419 --> 01:24:07,255
Щом припомняш миналото
617
01:24:07,380 --> 01:24:10,383
трябва да ти кажа, че всички вождове,
618
01:24:10,508 --> 01:24:14,637
подписали договори,
се заклеха, че земята е тяхна.
619
01:24:14,804 --> 01:24:17,932
Каква стойност
има думата на подобни мъже?
620
01:24:18,058 --> 01:24:21,144
Никой човек не притежава земята.
621
01:24:21,227 --> 01:24:24,898
Да продават земята - що за лудост?
622
01:24:25,065 --> 01:24:30,695
Защо не продадат и реките?
Или небето? Или голямото море?!
623
01:24:31,237 --> 01:24:36,451
Земята не е нещо, което се притежава,
също както въздухът и водата.
624
01:24:37,077 --> 01:24:42,499
Тя е животът и душата на всички
същества, живеещи на нея.
625
01:24:44,793 --> 01:24:49,381
Аз съм шауандаси -
народът на южния вятър.
626
01:24:50,340 --> 01:24:55,553
Тъй като Маниту ми позволява да реша
съдбата на племето си, казвам:
627
01:24:56,137 --> 01:25:02,394
Скъсайте договорите си
и се върнете във вашата си страна.
628
01:25:04,229 --> 01:25:07,357
Текъмсе сигурно се шегува.
629
01:25:07,482 --> 01:25:11,361
Той добре знае,
че местно изготвени договори,
630
01:25:11,486 --> 01:25:15,782
не могат да бъдат поправяни.
Това, което ви молим сега,
631
01:25:15,949 --> 01:25:22,914
е простичко. Да спреш с усилията си
да организираш племената срещу нас
632
01:25:23,248 --> 01:25:27,836
и да станеш наш съюзник, като
подпишеш едно последно споразумение,
633
01:25:28,003 --> 01:25:32,841
с което земята става наша…
- Последно споразумение?
634
01:25:34,551 --> 01:25:38,722
Всеки договор, който сте правили
с червенокожите, откак сте дошли,
635
01:25:38,888 --> 01:25:44,477
обещавахте, че е последен.
И всеки път ни нападахте отново.
636
01:25:45,979 --> 01:25:50,483
Искаш да вярваме на обещанията ви…
637
01:25:50,984 --> 01:25:55,321
Когато Исус Христос дошъл на земята,
вие сте го убили!
638
01:25:55,488 --> 01:25:58,658
Синът на вашия Бог!
639
01:25:58,825 --> 01:26:02,412
И чак след като умрял,
сте започнали да го почитате.
640
01:26:02,579 --> 01:26:06,499
И сте почнали да убивате онези,
които не го почитат.
641
01:26:06,708 --> 01:26:11,379
Кой би повярвал
на думите на такива хора?
642
01:26:23,350 --> 01:26:29,481
Текъмсе греши.
Най-вече за договорите ни.
643
01:26:29,689 --> 01:26:34,444
Ние се отнасяме честно с индианците.
644
01:26:34,611 --> 01:26:42,077
И това винаги е била земя на маямите,
докато шониите не се настаниха тук.
645
01:26:42,202 --> 01:26:45,622
Този човек е лъжец!
646
01:27:07,686 --> 01:27:12,357
Не виждам смисъл да продължим.
647
01:27:14,192 --> 01:27:17,362
{Y:i}Приберете оръжията!
648
01:27:18,738 --> 01:27:22,367
Съветът се закрива.
649
01:27:24,411 --> 01:27:28,581
Нека всички се оттеглим мирно.
650
01:27:34,421 --> 01:27:39,634
Въпреки всичко, той е лъжец.
651
01:27:40,010 --> 01:27:44,472
Глупаво беше…
изгубих самообладание.
652
01:27:44,514 --> 01:27:48,768
Никой мъж не може да изтърпи повече.
653
01:27:48,935 --> 01:27:53,314
Но аз поучавам другите:
потиснете гнева си,
654
01:27:53,481 --> 01:27:58,069
изтърпете лъжите
и обидите, за да има мир.
655
01:27:59,738 --> 01:28:04,743
Животи зависят от мен,
но мъдростта идва бавно.
656
01:28:05,326 --> 01:28:10,415
Утре ще видим
какво е причинил баща ми.
657
01:28:28,850 --> 01:28:33,646
Благодаря за съгласието ти
да се срещнем пак.
658
01:28:34,105 --> 01:28:40,653
Ето така трябва да разговарят
хора с различия. Насаме.
659
01:28:41,446 --> 01:28:48,161
Тихо. От много показност,
човек се възгордява.
660
01:28:48,286 --> 01:28:51,039
Замъглява преценката му.
661
01:28:55,502 --> 01:29:01,758
Добре е да ползваме това
по мирен начин.
662
01:29:07,972 --> 01:29:12,352
Вчера за малко да разцепи черепа ми.
663
01:29:12,560 --> 01:29:17,440
Съжалявам за това. Човек трябва
да умее да се владее.
664
01:29:17,607 --> 01:29:22,070
Инак ще го повлече като див кон.
- Текъмсе…
665
01:29:24,239 --> 01:29:29,994
Ти ще станеш най-великия мъж
в историята на расата ви.
666
01:29:30,578 --> 01:29:35,583
Ние изграждаме нов свят тук
и ти трябва участваш.
667
01:29:35,834 --> 01:29:39,963
Трябва да се присъединиш към нас.
Нека бъдем партньори.
668
01:29:40,130 --> 01:29:44,801
Ще поведеш народа си към
американския начин на живот.
669
01:29:44,968 --> 01:29:50,473
Видях що за живот сте дали
в градчето на Черното Копито…
670
01:29:50,682 --> 01:29:53,309
Това е пътят към смъртта.
671
01:29:53,560 --> 01:29:56,479
Предпочитам да умра.
672
01:29:59,482 --> 01:30:03,653
Тогава няма какво повече
да обсъждаме.
673
01:30:05,655 --> 01:30:09,409
Ще има война.
674
01:30:25,800 --> 01:30:31,348
Защо спиш тук?
Вече не принадлежиш на нас.
675
01:30:32,932 --> 01:30:37,020
Защото се нуждая от теб.
- Защо те няма, когато аз се нуждая?
676
01:30:37,187 --> 01:30:40,440
Не мога винаги да правя
каквото искам!
677
01:30:40,565 --> 01:30:43,902
Сега служа на племето и те моля
да бъдеш водач на жените.
678
01:30:44,069 --> 01:30:49,908
Водач на жените? Винаги съм
била водач на жените.
679
01:30:50,075 --> 01:30:55,914
Аз съм съпругата на вожда.
Но какви неща ми осигури това?
680
01:30:56,081 --> 01:31:00,877
Неща… затова ли се омъжи за мен?
681
01:31:06,800 --> 01:31:12,806
Върви си.
Вземи каквото искаш и си тръгни.
682
01:31:15,058 --> 01:31:19,062
Повече не си ми съпруга.
683
01:31:19,396 --> 01:31:23,274
Ще се погрижа за сина ни.
684
01:31:23,650 --> 01:31:31,116
Ако ти не можеш да го отгледаш,
Звездобройка ще свърши това.
685
01:31:39,374 --> 01:31:42,711
Смяташ ли, че Харисън планира
да ни нападне?
686
01:31:42,877 --> 01:31:47,882
Да. Но му трябва време,
за да събере армия.
687
01:31:48,341 --> 01:31:54,347
Утре заминавам на юг. Едва ли
ще е събрал до завръщането ми.
688
01:31:55,515 --> 01:32:02,355
В мое отсъствие,
съдбата на племето е в твои ръце.
689
01:32:02,564 --> 01:32:06,026
Както и трябва да бъде.
690
01:32:06,276 --> 01:32:12,323
Северните племена са с нас, но се
нуждаем от караоките и олмоскоките,
691
01:32:12,782 --> 01:32:18,288
племената чато и семинолите на юг.
Надеждите ни се крепят на едно:
692
01:32:18,496 --> 01:32:22,042
Не бива да се въвличаме във война.
693
01:32:22,500 --> 01:32:26,671
Тази земя е на индианците. Харисън
ще дойде и ще опита да ви предизвика.
694
01:32:26,838 --> 01:32:30,175
Няма да се поддам.
- Не бива да се случва!
695
01:32:30,342 --> 01:32:33,303
Избягвай битката на всяка цена.
696
01:32:33,470 --> 01:32:36,431
Ако дойде с войската си,
махнете се оттук.
697
01:32:36,556 --> 01:32:40,477
Скрийте се и защити племето.
- Той няма да дойде тук.
698
01:32:40,685 --> 01:32:45,940
Нас ни пази Господарят на живота.
- Тенскуатауа, може да е вярно,
699
01:32:46,149 --> 01:32:50,779
но ако дойде, не го предизвиквай!
700
01:32:51,821 --> 01:32:55,784
{Y:i}На сутринта, синът ми тръгна
на голямо пътешествие -
701
01:32:55,950 --> 01:32:59,704
{Y:i}да събере всички южни племена
под едно знаме.
702
01:33:00,372 --> 01:33:07,253
{Y:i}Измина хиляди мили за три месеца
и се превърна в легенда.
703
01:33:07,921 --> 01:33:14,886
Братя и сестри от голямата нация
сантии, чуйте ме.
704
01:33:15,595 --> 01:33:21,559
Аз съм Текъмса, роден шауандаси
705
01:33:21,810 --> 01:33:26,064
под падащата звезда,
която помнят бащите ви.
706
01:33:26,731 --> 01:33:32,112
Сега съм боен вожд на всички племена
северно от Шауана-уисипе.
707
01:33:32,404 --> 01:33:37,158
Идвам да ви предупредя във време
на най-голяма опасност.
708
01:33:37,826 --> 01:33:45,041
В този момент, американците разорават
гробовете на предците ми.
709
01:33:45,291 --> 01:33:49,921
Утре ще направят същото с вашите!
710
01:33:50,171 --> 01:33:54,259
Ние трябва да се обединим!
711
01:33:54,467 --> 01:34:01,057
Къде са днес мохиканите,
пикуатите, нарагансе, тъскарора?
712
01:34:01,683 --> 01:34:04,602
Мъртви от войните с белите.
713
01:34:04,769 --> 01:34:10,442
Мъртви от болести, пиянство и глад.
714
01:34:10,900 --> 01:34:17,157
Погледнете местата, които те обичаха,
така красиви някога… и какво виждате?
715
01:34:17,657 --> 01:34:21,786
Пънове.
Всички индиански племена искат мир,
716
01:34:21,953 --> 01:34:25,707
но каквито са белите,
мир не може да има.
717
01:34:25,915 --> 01:34:29,461
Освен под лоното на Майката Земя.
718
01:34:29,836 --> 01:34:36,092
Хора, които си нямат земя,
повече не са хора.
719
01:34:37,135 --> 01:34:43,975
Лении-ленап, ще лежите и мечтаете ли,
докато изорават костите на бащите ви,
720
01:34:44,184 --> 01:34:48,355
и превръщат гробовете им
в горещи ями. *
721
01:34:48,605 --> 01:34:55,904
Ще изоставим ли всичко, което ни е
скъпо и свещено, без борба?
722
01:35:00,283 --> 01:35:03,745
Да не предлагате да ударим
Профеттаун сега?
723
01:35:03,912 --> 01:35:07,916
Може да има последици
724
01:35:09,084 --> 01:35:12,671
Ако Текъмсе има време
да обедини племената,
725
01:35:12,796 --> 01:35:17,384
и да ни нападне, тогава ще има
истински последици.
726
01:35:17,592 --> 01:35:22,806
Ще уведомя министъра на войната
за причините за действията ми.
727
01:35:24,766 --> 01:35:28,478
Ще пратя писмото
докато се придвижваме.
728
01:35:29,020 --> 01:35:32,524
Като унищожа Профеттаун…
729
01:35:32,732 --> 01:35:36,903
ще забравят прегрешението ми.
730
01:35:53,253 --> 01:35:59,092
Какво има?
Моментът е много неподходящ.
731
01:35:59,384 --> 01:36:04,347
Затова съм дошла.
Трябва да говоря с теб.
732
01:36:05,056 --> 01:36:08,101
Насаме.
733
01:36:15,984 --> 01:36:19,279
Какъв е планът ти?
734
01:36:19,320 --> 01:36:24,075
Моят план? Както винаги -
735
01:36:24,284 --> 01:36:28,246
да пазя племето си.
- Харисън е на р. Уобаш
736
01:36:28,455 --> 01:36:32,459
с 2000 войници.
- Такава голяма армия е далече.
737
01:36:32,542 --> 01:36:37,297
На три дни оттук. И се движат
по-бързо от нас - с децата и жените.
738
01:36:37,464 --> 01:36:42,510
Смяташ, че не съм помислил за това?
- А хранителните ни припаси?
739
01:36:42,802 --> 01:36:46,056
На хората ни им трябва време
да приберат реколтата.
740
01:36:46,139 --> 01:36:49,684
Не съм казал нищо, защото
още обмислям какво да правя.
741
01:36:49,809 --> 01:36:54,689
Не можеш ти да решаваш!
Текъмсе ти каза какво да правиш
742
01:36:54,856 --> 01:36:58,360
и ти обеща да го направиш.
743
01:36:58,526 --> 01:37:02,280
Избегни битката на всяка цена.
744
01:37:02,530 --> 01:37:07,494
Дори ако трябва да бягаме.
- Той не е единственият боен вожд,
745
01:37:07,744 --> 01:37:11,206
но никой не може да бъде като мен.
746
01:37:11,373 --> 01:37:17,504
Защото аз видях лицето
и чух гласа на Уиши-Маниту,
747
01:37:17,712 --> 01:37:21,257
и аз ще реша какво ще правим!
748
01:37:21,508 --> 01:37:24,427
Чуй ме.
749
01:37:25,220 --> 01:37:32,644
Спази обещанието си към него,
или ще измениш на рода си.
750
01:37:34,354 --> 01:37:39,317
Моля се, Създателят да ти даде сили!
751
01:37:47,992 --> 01:37:51,496
Уиши-Маниту…
752
01:37:53,206 --> 01:37:56,710
…упъти ме.
753
01:38:48,136 --> 01:38:53,558
Народе мой, съплеменници!
754
01:38:54,768 --> 01:38:58,855
Уиши-Маниту тъкмо ми откри
какво трябва да сторим.
755
01:38:58,897 --> 01:39:02,192
Какво е то?
756
01:39:14,162 --> 01:39:20,794
{Y:i}Опитът на Отворена Врата да изненада
и убие Харисън беше катастрофален.
757
01:39:21,544 --> 01:39:25,298
{Y:i}Даде повод на Харисън
да нападне,
758
01:39:25,548 --> 01:39:30,553
{Y:i}унищожи и избие племето ни.
759
01:39:52,325 --> 01:39:58,581
Харисън е направил това.
Трябваше да го убия, когато можех.
760
01:40:00,959 --> 01:40:04,713
Отне ни всичко…
761
01:40:05,296 --> 01:40:12,095
Домовете… вярата ни… и децата ни.
762
01:40:14,139 --> 01:40:19,352
Оставили са ни само омразата.
763
01:40:20,186 --> 01:40:24,482
От днес нататък
ще бъде война на мъстта.
764
01:40:25,984 --> 01:40:29,779
Ще се бия с Дългите ножове
докато съм жив!
765
01:40:30,572 --> 01:40:35,285
Заклевам се
пред Господаря на живота!
766
01:40:40,749 --> 01:40:45,086
{Y:i}Братко…
- Мълчи!
767
01:40:48,381 --> 01:40:51,926
Какво са ти казали?
- Истината.
768
01:40:52,218 --> 01:40:55,472
Бяха бойни вождове…
принудиха ме да го напра…
769
01:40:55,638 --> 01:40:59,392
Лъжеш!
- Те ме накараха.
770
01:41:04,397 --> 01:41:08,985
Уиши-Маниту ми каза да убия Харисън.
771
01:41:09,319 --> 01:41:13,073
Аз само изпълнявах заповедта му.
772
01:41:13,198 --> 01:41:17,077
Дългите ножове чакаха.
773
01:41:17,243 --> 01:41:20,705
Харисън знаеше.
774
01:41:33,343 --> 01:41:40,809
Ти ми измени! Предаде себе си.
Ти предаде племето!
775
01:42:02,372 --> 01:42:05,041
{Y:i}Опожаряването на Профеттаун
776
01:42:05,166 --> 01:42:09,129
{Y:i}уби надеждата на Текумсе
за обединяване на племената.
777
01:42:09,337 --> 01:42:14,884
{Y:i}Той все пак се би с англичаните срещу
американците във войната през 1812 г.
778
01:42:15,301 --> 01:42:19,472
{Y:i}Но накрая англичаните
се оттеглиха в Канада,
779
01:42:19,639 --> 01:42:24,394
{Y:i}изоставяйки Текъмсе
да се справя с Харисън сам.
780
01:42:25,270 --> 01:42:29,524
Ето ви и вас, господа.
- Ще седнете ли при нас, губернаторе?
781
01:42:29,691 --> 01:42:36,781
Така мисля, г-н Барън.
- Смърт на хлъзгавото червено леке.
782
01:42:37,073 --> 01:42:40,326
Кое червено леке имате предвид,
полковник Джонсън?
783
01:42:40,493 --> 01:42:43,413
Червен мундир или червенокож?
784
01:42:43,955 --> 01:42:48,793
Имах предвид Текъмсе. Смятам да взема
парче от кожата му, ако е рекъл Бог.
785
01:42:48,960 --> 01:42:55,091
Както и всички ние.
Дано тоя шонии има достатъчно кожа.
786
01:42:55,258 --> 01:43:00,764
Ако е голям, колкото го описват,
ще има достатъчно кожа за всички.
787
01:43:01,264 --> 01:43:05,852
Чух, че е с почти гигантски размери.
788
01:43:05,977 --> 01:43:11,149
Като хванеш риса за слабините,
колкото по-силно стискаш,
789
01:43:11,274 --> 01:43:15,028
толкова по-дълги му стават ноктите.
790
01:43:15,945 --> 01:43:21,910
Въпреки легендите, г-да,
не е чак толкова голям.
791
01:43:22,452 --> 01:43:29,876
Макар че, когато изскочи пред теб
с томахока си, изглежда доста…
792
01:43:30,251 --> 01:43:32,754
…доста внушителен.
793
01:43:33,338 --> 01:43:36,216
Казва ви го човек, който знае.
794
01:43:36,508 --> 01:43:39,678
Но както гласи максимата…
795
01:43:40,261 --> 01:43:44,891
колкото по-голям е врагът,
толкова по-голяма е победата.
796
01:43:45,141 --> 01:43:47,686
Така е.
797
01:44:23,555 --> 01:44:31,021
Мислех си… трябва да си при племето,
да бъдеш със семейството си.
798
01:44:31,938 --> 01:44:35,650
Иди помогни на Текумпеса
да се грижи за племето.
799
01:44:36,067 --> 01:44:42,323
Старците и децата страдат.
Помогни им да си набавят храна.
800
01:44:44,200 --> 01:44:48,830
Винаги съм правил, каквото си искал…
801
01:44:49,205 --> 01:44:53,835
но досега не си ме карал
да те изоставя пред битка.
802
01:44:54,836 --> 01:44:57,756
Сега те моля.
803
01:44:59,841 --> 01:45:03,178
Знам, че те е грижа за мен…
804
01:45:03,678 --> 01:45:08,516
…и не искаш сестра ти да овдовее,
805
01:45:08,808 --> 01:45:11,770
но ако отпратиш най-добрите,
806
01:45:11,936 --> 01:45:16,775
какво ще стане утре в битката?
807
01:45:17,359 --> 01:45:23,198
Аз ще съм до теб,
когато застанеш срещу Харисън.
808
01:45:23,615 --> 01:45:26,159
Да.
809
01:45:27,994 --> 01:45:35,293
Да, приятелю, утре пак ще бъдем сред
пушека от пушките на Дългите ножове.
810
01:45:35,502 --> 01:45:41,758
Изглежда американците разбират
само езика на оръжията.
811
01:45:44,010 --> 01:45:51,101
Харисън е далеч от
собствената си страна и доставки.
812
01:45:53,436 --> 01:46:00,902
На полето ще го победим,
или там ще оставим костите си.
813
01:46:05,281 --> 01:46:12,205
{Y:i}ОНТАРИО, КАНАДА
1813 г.
814
01:46:13,748 --> 01:46:16,668
Още малко остава.
815
01:46:44,446 --> 01:46:47,198
Какво има?
816
01:46:48,908 --> 01:46:53,913
Той получи знак. *
- Кажи не. Откажи!
817
01:47:03,923 --> 01:47:10,805
Прости ми… исках да кажеш,
че не е получил знак. *
818
01:47:49,386 --> 01:47:52,555
Остани до мен, когато падна.
819
01:47:54,015 --> 01:47:58,603
Удари ме 4 пъти
с шомпола на пушката си.
820
01:47:58,978 --> 01:48:04,818
Ако го направиш, ще възкръсна
и ще победим американците.
821
01:48:05,443 --> 01:48:10,240
Ако не - значи така е било писано.
822
01:48:16,496 --> 01:48:18,998
Започва се.
823
01:48:59,873 --> 01:49:04,294
Бъдете безстрашни, братя!
824
01:49:13,261 --> 01:49:17,223
Оформете редицата.
825
01:49:24,064 --> 01:49:29,652
Кавалеристи, извадете сабите!
826
01:49:29,903 --> 01:49:32,822
Ходом марш!
827
01:49:42,582 --> 01:49:45,293
Готови!
828
01:49:48,254 --> 01:49:50,840
Атака!
829
01:49:53,635 --> 01:49:56,179
Огън!
830
01:52:55,358 --> 01:53:01,197
{Y:i}Войниче, обърни този индианец
да му видя лицето!
831
01:53:03,658 --> 01:53:06,244
{Y:i}Дай да видя.
832
01:53:06,411 --> 01:53:09,080
{Y:i}Не е.
833
01:53:12,625 --> 01:53:15,754
Не, това не е той.
834
01:53:16,504 --> 01:53:19,632
Намерете го… непокътнат!
835
01:53:20,550 --> 01:53:25,555
Не скалпиран или одран -
искам да намерите тялото му!
836
01:53:31,811 --> 01:53:34,939
Чуй молитвите ни…
837
01:54:21,653 --> 01:54:26,282
{Y:i}Американските му врагове,
пред които никога не отстъпи приживе,
838
01:54:26,449 --> 01:54:30,620
{Y:i}не можаха да заловят сина ми
след смъртта му.
839
01:54:32,080 --> 01:54:35,625
{Y:i}Великият Добър Дух - Уиши Маниту,
840
01:54:36,459 --> 01:54:40,213
{Y:i}изисква нещо от всички ни.
841
01:54:41,047 --> 01:54:44,175
{Y:i}Шониите ще продължат да живеят
842
01:54:45,218 --> 01:54:49,014
{Y:i}Шониите ще трябва
да продължат да живеят
843
01:54:49,180 --> 01:54:53,560
{Y:i}с Пантерата в небето,
подхранваща надеждите им.
844
01:54:54,394 --> 01:54:58,565
{Y:i}С Текумсе в сърцата си.
845
01:54:58,982 --> 01:55:06,448
{Y:i}Докато дойде денят, в който ще се
завърне, за да ни поведе отново.
846
01:55:12,537 --> 01:55:20,003
{Y:i}Уилям Хенри Харисън бе избран
за президент на САЩ през 1840 г.
847
01:55:22,339 --> 01:55:28,595
{Y:b}Преведе за вас по слух:
Веселин Каменов 1963, 28мар2012ла
848
01:55:29,220 --> 01:55:36,686
{Y:b}Посвещава се на Орловия Кръг и
всички любители на индиански истории,
849
01:55:37,354 --> 01:55:42,359
{Y:b}както и на моя приятел -
Любомир Кюмюрджиев.
88956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.