All language subtitles for Sword_and_Fairy_1_S1_E36_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,740 --> 00:01:40,780 =Sword and Fairy 1= 2 00:01:40,800 --> 00:01:43,980 =Episode 36= 3 00:01:47,740 --> 00:01:49,810 Greetings, Your Majesty. 4 00:01:51,100 --> 00:01:53,490 - Rise. - Thank you, Your Majesty. 5 00:01:56,810 --> 00:01:59,770 Bai Yue, what is this all about? 6 00:02:00,300 --> 00:02:02,570 Please forgive my presumption, Your Majesty. 7 00:02:02,850 --> 00:02:04,360 I have advised you several times 8 00:02:04,570 --> 00:02:07,250 about the Witch Queen. 9 00:02:07,490 --> 00:02:08,840 Today, I had to bring the people 10 00:02:09,260 --> 00:02:10,810 into the palace 11 00:02:11,020 --> 00:02:13,970 to let you hear the voice of the people. 12 00:02:13,970 --> 00:02:25,050 Kill the Witch Queen! Cleanse the court! 13 00:02:26,050 --> 00:02:27,050 Bai Yue, 14 00:02:31,610 --> 00:02:34,170 I do not believe the rumors that the Witch Queen is a demon. 15 00:02:34,660 --> 00:02:36,120 Do not bring this up again. 16 00:02:37,380 --> 00:02:38,220 Your Majesty, 17 00:02:38,690 --> 00:02:40,920 today I performed a ritual. 18 00:02:41,210 --> 00:02:43,170 Our ancestor's spirit appeared 19 00:02:43,540 --> 00:02:44,560 and told us 20 00:02:45,020 --> 00:02:48,000 that the floods in Nanzhao are caused by a snake demon, 21 00:02:48,210 --> 00:02:49,050 and that snake demon 22 00:02:49,260 --> 00:02:50,530 is the Witch Queen. 23 00:02:52,050 --> 00:02:54,530 I am not lying. 24 00:02:55,100 --> 00:02:58,690 Everyone present saw it with their own eyes. 25 00:02:58,690 --> 00:03:00,920 - We saw it. - Yes, we all saw it. 26 00:03:01,050 --> 00:03:02,210 - The Witch Queen is a demon. - Yes, she is. 27 00:03:02,210 --> 00:03:03,410 She is a demoness! 28 00:03:03,570 --> 00:03:04,410 Your Majesty, 29 00:03:05,100 --> 00:03:05,940 the idea 30 00:03:05,960 --> 00:03:07,520 of the Witch Queen being a snake demon is absurd. 31 00:03:07,570 --> 00:03:09,460 The Witch Queen is the Sacred Lady of our Witch Moon Sect. 32 00:03:09,690 --> 00:03:10,890 She can't be a demon. 33 00:03:11,300 --> 00:03:12,820 Please discern loyalty and truth, 34 00:03:12,820 --> 00:03:14,720 and do not let villains spew nonsense here. 35 00:03:18,540 --> 00:03:19,810 - Bai Yue! - Mr. Shi. 36 00:03:21,020 --> 00:03:21,860 Bai Yue, 37 00:03:22,210 --> 00:03:23,050 what is this? 38 00:03:23,850 --> 00:03:26,360 Please, Your Majesty, punish me. 39 00:03:26,740 --> 00:03:29,100 If it could save Nanzhao 40 00:03:29,100 --> 00:03:30,720 and the people from flooding, 41 00:03:31,300 --> 00:03:35,330 I am willing to give my life. 42 00:03:39,850 --> 00:03:40,970 Please, Your Majesty, 43 00:03:41,660 --> 00:03:44,560 depose the Witch Queen, eliminate the demon, 44 00:03:46,260 --> 00:03:47,560 and save Nanzhao. 45 00:03:47,900 --> 00:03:48,740 Your Majesty, 46 00:03:49,740 --> 00:03:51,970 please decide now. 47 00:03:55,850 --> 00:03:56,970 What do you all think? 48 00:03:57,410 --> 00:04:00,090 Shouldn't the King decide now? 49 00:04:03,540 --> 00:04:04,380 This... 50 00:04:05,940 --> 00:04:06,890 Speak! 51 00:04:09,020 --> 00:04:12,250 Your Majesty, please decide now. 52 00:04:14,570 --> 00:04:15,410 This... 53 00:04:20,710 --> 00:04:27,710 Kill the Witch Queen! Cleanse the court! 54 00:04:30,290 --> 00:04:31,130 Your Majesty. 55 00:04:44,860 --> 00:04:45,700 Your Majesty, 56 00:04:48,050 --> 00:04:49,040 I am not a demon. 57 00:04:49,770 --> 00:04:50,610 Qing'er, 58 00:04:50,820 --> 00:04:51,850 I believe you. 59 00:04:52,260 --> 00:04:54,760 You keep saying you are not a demon. 60 00:04:54,940 --> 00:04:57,700 In front of the King and all the officials, 61 00:04:57,700 --> 00:04:59,290 you should answer truthfully. 62 00:05:00,100 --> 00:05:02,640 What do you really look like? 63 00:05:02,890 --> 00:05:05,640 Are you half-human, half-snake? 64 00:05:13,980 --> 00:05:15,290 Yes or no? 65 00:05:19,890 --> 00:05:20,730 Yes. 66 00:05:33,290 --> 00:05:34,130 Your Majesty, 67 00:05:36,100 --> 00:05:37,730 I am indeed different from ordinary people, 68 00:05:39,010 --> 00:05:41,760 as I am a descendant of Nuwa. 69 00:05:42,540 --> 00:05:43,690 I am not a snake demon. 70 00:05:44,010 --> 00:05:47,010 The floods in Nanzhao are not caused by me. 71 00:05:48,660 --> 00:05:50,810 But before this, 72 00:05:51,730 --> 00:05:54,320 the Witch Queen never mentioned she was a descendant of Nuwa. 73 00:05:54,820 --> 00:05:56,770 This is clearly deceiving the King 74 00:05:56,770 --> 00:05:58,160 and the people. 75 00:05:58,420 --> 00:05:59,260 Your Majesty, 76 00:05:59,730 --> 00:06:01,570 do not trust the words of a demoness. 77 00:06:02,170 --> 00:06:03,290 Your Majesty, please 78 00:06:03,820 --> 00:06:05,600 decide now. 79 00:06:07,490 --> 00:06:10,730 Your Majesty, please decide now. 80 00:06:11,140 --> 00:06:14,440 Your Majesty, please decide now. 81 00:06:16,980 --> 00:06:18,050 In my opinion, 82 00:06:18,050 --> 00:06:20,100 the union of the Witch Queen and the Witch King 83 00:06:20,100 --> 00:06:21,600 is part of the Witch Moon Sect's sinister plan 84 00:06:21,680 --> 00:06:22,690 to control Nanzhao. 85 00:06:23,260 --> 00:06:24,260 That's not necessarily true. 86 00:06:24,260 --> 00:06:25,140 For hundreds of years, 87 00:06:25,140 --> 00:06:27,860 the Witch Moon Sect and the Moon Worship Sect have been at odds. 88 00:06:27,860 --> 00:06:30,480 The Witch Queen might have been wrongly accused. 89 00:06:30,770 --> 00:06:31,610 Right? 90 00:06:32,610 --> 00:06:34,860 Exactly, young man. You are very sensible. 91 00:06:34,860 --> 00:06:35,700 Of course. 92 00:06:36,540 --> 00:06:37,380 Who are you? 93 00:06:43,380 --> 00:06:44,730 Looks quite good. 94 00:06:47,700 --> 00:06:49,290 This smell is too foul. 95 00:06:49,730 --> 00:06:51,440 Don't fuss over this. Let's hurry and leave. 96 00:06:52,100 --> 00:06:52,940 Go, go, go! 97 00:06:56,140 --> 00:07:00,380 Depose the Witch Queen! Eliminate the demon! 98 00:07:00,380 --> 00:07:01,380 Depose the Witch Queen! 99 00:07:01,380 --> 00:07:03,450 - Father, Mother. - Eliminate the demon! Depose the Witch Queen! 100 00:07:03,450 --> 00:07:04,810 - Eliminate the demon! - Ling'er. 101 00:07:10,660 --> 00:07:11,600 Are you alright? 102 00:07:13,580 --> 00:07:16,320 Father, why are you treating Mother this way? 103 00:07:16,820 --> 00:07:18,890 Ling'er, let me explain. 104 00:07:18,890 --> 00:07:19,730 Father, 105 00:07:20,050 --> 00:07:21,420 my mother is not a demon. 106 00:07:21,420 --> 00:07:23,730 I don't believe it, and you shouldn't either. 107 00:07:24,660 --> 00:07:25,500 They... 108 00:07:26,170 --> 00:07:27,410 They are all bad people, 109 00:07:27,660 --> 00:07:28,970 all wanting to harm my mother. 110 00:07:31,290 --> 00:07:32,130 Ling'er, 111 00:07:32,940 --> 00:07:34,920 your father does not believe them, 112 00:07:36,010 --> 00:07:37,480 and I will be fine. 113 00:07:38,170 --> 00:07:39,640 Go to the harem and find your grandmother. 114 00:07:40,380 --> 00:07:41,530 I'm not going anywhere. 115 00:07:42,100 --> 00:07:43,320 I want to stay with you. 116 00:07:43,820 --> 00:07:45,040 I want to protect you. 117 00:07:45,700 --> 00:08:08,540 Depose the Witch Queen! Eliminate the demon! 118 00:08:08,540 --> 00:08:11,040 - Your Majesty. - Depose the Witch Queen! Eliminate the demon! 119 00:08:11,490 --> 00:08:12,690 Please make a decision. 120 00:08:13,660 --> 00:08:18,320 Depose the Witch Queen! Eliminate the demon! 121 00:08:20,290 --> 00:08:21,130 Someone, 122 00:08:22,700 --> 00:08:25,010 take the Witch Queen to the dungeon. 123 00:08:25,330 --> 00:08:27,360 Your Majesty, how can a mere dungeon 124 00:08:27,580 --> 00:08:29,410 hold a demoness? 125 00:08:32,140 --> 00:08:34,940 The demoness should be executed immediately. 126 00:08:34,940 --> 00:08:41,290 Depose the Witch Queen! Eliminate the demon! 127 00:08:41,290 --> 00:08:43,640 By my command, lock up the Witch Queen. 128 00:08:50,780 --> 00:08:52,490 I respectfully obey Your Majesty's command. 129 00:08:53,340 --> 00:08:55,640 I respectfully obey Your Majesty's command. 130 00:08:58,580 --> 00:09:00,530 Bai Yue, any objections? 131 00:09:03,730 --> 00:09:04,570 I 132 00:09:06,610 --> 00:09:07,450 obey the command. 133 00:09:13,700 --> 00:09:14,540 Someone! 134 00:09:17,940 --> 00:09:18,780 Here! 135 00:09:19,780 --> 00:09:20,680 Father, don't! 136 00:09:21,140 --> 00:09:22,530 Mother, don't! 137 00:09:23,700 --> 00:09:25,240 Mother, don't go! 138 00:09:26,490 --> 00:09:27,330 Mr. Shi, 139 00:09:28,490 --> 00:09:29,800 escort the Princess back to her palace. 140 00:09:30,380 --> 00:09:31,220 Yes. 141 00:09:34,820 --> 00:09:35,660 Your Highness, 142 00:09:36,460 --> 00:09:37,970 please come with me. 143 00:09:38,900 --> 00:09:39,740 I don't want to. 144 00:09:43,380 --> 00:09:44,220 Ling'er. 145 00:09:46,140 --> 00:09:47,000 I won't. 146 00:09:47,170 --> 00:09:48,170 Ling'er, be good. 147 00:09:49,140 --> 00:09:51,140 I won't listen. 148 00:09:51,140 --> 00:09:52,530 - I want to stay with you. - Mr. Shi, 149 00:09:54,940 --> 00:09:55,780 please take care of her. 150 00:09:58,360 --> 00:09:59,220 I... 151 00:09:59,220 --> 00:10:01,440 I don't want to. I just want to stay with you. 152 00:10:02,000 --> 00:10:03,130 - Let's go. - Your Highness, hurry up. 153 00:10:03,460 --> 00:10:05,000 - Hurry up. - Mother! 154 00:10:05,380 --> 00:10:06,530 Mother! 155 00:10:11,900 --> 00:10:13,000 Don't! 156 00:10:14,290 --> 00:10:15,680 Mother! 157 00:10:16,820 --> 00:10:19,320 Don't! Don't! 158 00:10:20,170 --> 00:10:21,440 Mother! 159 00:10:23,610 --> 00:10:25,170 Mother! 160 00:11:02,780 --> 00:11:03,620 Let's go. 161 00:11:22,580 --> 00:11:26,420 (Cangling Gate) 162 00:11:34,290 --> 00:11:35,200 Very spirited. 163 00:11:36,050 --> 00:11:37,090 Walk this way, this way. 164 00:11:38,780 --> 00:11:40,640 Hurry. The Witch King has summoned us to the grand hall. 165 00:11:44,380 --> 00:11:45,220 Let's go. 166 00:11:55,260 --> 00:11:57,070 Just now in the grand hall, these two ministers 167 00:11:57,100 --> 00:11:58,790 merely rebutted the Chief of the Moon Worship Sect 168 00:11:59,090 --> 00:12:00,760 and he killed them right in front of the Witch King. 169 00:12:00,970 --> 00:12:02,640 The other ministers dared not say a word. 170 00:12:03,020 --> 00:12:05,170 In my opinion, Chief is quite popular with the people. 171 00:12:05,170 --> 00:12:06,260 Not just these ministers, 172 00:12:06,260 --> 00:12:08,000 but even the Witch King has to give him some respect. 173 00:12:08,580 --> 00:12:09,780 The Witch Queen is so beautiful. 174 00:12:09,780 --> 00:12:10,970 I didn't expect her to be a demoness. 175 00:12:11,140 --> 00:12:12,970 Now that the Witch King has imprisoned her, 176 00:12:13,170 --> 00:12:15,240 it seems like the floods will soon recede. 177 00:12:15,900 --> 00:12:16,930 Hopefully, that's the case. 178 00:12:21,190 --> 00:12:22,460 - Sorry. - You two, watch where you're going. 179 00:12:22,460 --> 00:12:23,560 Sorry, sorry, sorry. 180 00:12:24,650 --> 00:12:25,940 What are you doing? 181 00:12:25,940 --> 00:12:26,800 Exactly. 182 00:12:34,380 --> 00:12:36,090 They say the Witch Queen has been imprisoned. 183 00:12:36,310 --> 00:12:37,440 I'm going to find the Witch Queen now. 184 00:12:40,090 --> 00:12:43,680 I feel the Imperial Palace is heavily laden with demonic energy, 185 00:12:44,290 --> 00:12:46,680 but it seems not to originate from the dungeon. 186 00:12:48,050 --> 00:12:51,640 Could it be that the Witch Queen has really been framed? 187 00:12:53,820 --> 00:12:54,660 Here's what we'll do. 188 00:12:55,220 --> 00:12:56,090 You go to the dungeon, 189 00:12:56,090 --> 00:12:58,800 and I'll check out the location of the demon. 190 00:13:00,970 --> 00:13:02,610 This outfit really stinks. 191 00:13:02,610 --> 00:13:03,450 I have to take it off. 192 00:13:29,730 --> 00:13:30,570 Your Highness. 193 00:13:36,650 --> 00:13:37,530 You are... 194 00:13:38,700 --> 00:13:39,540 I... 195 00:13:44,140 --> 00:13:45,440 I'm an old acquaintance of Li Sansi. 196 00:13:45,650 --> 00:13:46,560 I'm here to save you. 197 00:13:48,220 --> 00:13:49,170 Li Sansi? 198 00:13:52,140 --> 00:13:54,970 I heard that Li Sansi and his wife came to Nanzhao not long ago. 199 00:13:55,490 --> 00:13:57,560 I specifically came to inquire about their whereabouts. 200 00:14:05,410 --> 00:14:07,290 You bear such a resemblance to him. 201 00:14:10,420 --> 00:14:11,290 Please tell me 202 00:14:11,290 --> 00:14:12,560 what happened to Li Sansi and his wife. 203 00:14:18,380 --> 00:14:19,640 It's my fault. 204 00:14:21,650 --> 00:14:22,490 What? 205 00:14:42,610 --> 00:14:43,850 The demonic presence is so strong. 206 00:14:45,850 --> 00:14:48,880 It seems the demon is hiding here. 207 00:15:06,820 --> 00:15:07,850 Demon! 208 00:15:11,650 --> 00:15:12,560 Months ago, 209 00:15:13,610 --> 00:15:16,120 I met Li Sansi and his wife sneaking into the Imperial Palace. 210 00:15:17,140 --> 00:15:19,200 They came looking for the poisonous dragon's gall 211 00:15:19,900 --> 00:15:22,560 to cure the severely poisoned constable, 212 00:15:22,940 --> 00:15:23,970 Huangfu Ying. 213 00:15:24,970 --> 00:15:25,810 What happened next? 214 00:15:28,580 --> 00:15:31,410 At that time, Bai Yue was searching everywhere for the Five Spiritual Beads, 215 00:15:32,780 --> 00:15:35,220 intending to use their power to control the demon 216 00:15:35,220 --> 00:15:36,320 and conquer the world. 217 00:15:36,900 --> 00:15:38,320 I didn't want him to succeed, 218 00:15:38,580 --> 00:15:40,240 so I gave my Water Spiritual Bead 219 00:15:40,700 --> 00:15:42,290 to Li Sansi and his wife. 220 00:15:43,490 --> 00:15:45,200 Then why is it rumored everywhere 221 00:15:45,410 --> 00:15:47,370 that the Lis stole the Water Spiritual Bead? 222 00:15:48,850 --> 00:15:50,490 After they left, 223 00:15:50,940 --> 00:15:52,410 Bai Yue spread the news 224 00:15:52,850 --> 00:15:54,410 that they sneaked into the Imperial Palace 225 00:15:55,000 --> 00:15:56,800 and stole Nanzhao's treasure, the Water Spiritual Bead, 226 00:15:57,170 --> 00:15:58,730 bringing floods to Nanzhao, 227 00:15:59,220 --> 00:16:01,530 and petitioned the Witch King to pursue and capture them relentlessly. 228 00:16:05,170 --> 00:16:06,290 Were they then 229 00:16:09,820 --> 00:16:11,200 killed by the Shadowless Poison? 230 00:16:14,780 --> 00:16:15,680 Your Highness, 231 00:16:16,340 --> 00:16:17,180 I wish to know 232 00:16:18,170 --> 00:16:19,050 if the Shadowless Poison 233 00:16:19,340 --> 00:16:21,050 could only be made by you. 234 00:16:23,700 --> 00:16:24,560 The Shadowless Poison 235 00:16:25,490 --> 00:16:27,000 was indeed my unique creation. 236 00:16:29,410 --> 00:16:30,850 But it was later stolen. 237 00:16:31,700 --> 00:16:35,050 Only after learning that Mr. and Mrs. Li were poisoned by Shadowless Poison 238 00:16:35,050 --> 00:16:35,970 did I realize 239 00:16:36,610 --> 00:16:39,530 it was Bai Yue's plan to kill two birds with one stone. 240 00:16:42,530 --> 00:16:44,120 I also secretly investigated, 241 00:16:46,380 --> 00:16:48,170 but afterward, there was no further news of them. 242 00:16:49,800 --> 00:16:51,270 The whereabouts of the Water Spiritual Bead 243 00:16:51,820 --> 00:16:53,240 are also unknown. 244 00:16:54,050 --> 00:16:55,050 It seems 245 00:16:55,970 --> 00:16:57,120 they might still be alive. 246 00:16:58,580 --> 00:17:00,640 Why didn't you reveal everything at that time? 247 00:17:01,290 --> 00:17:02,560 Bai Yue has been plotting for years, 248 00:17:02,900 --> 00:17:04,680 well-entrenched in Nanzhao's court and society. 249 00:17:05,770 --> 00:17:07,200 Even if I told the truth, 250 00:17:08,620 --> 00:17:09,850 no one would believe me. 251 00:17:16,890 --> 00:17:18,040 It was my fault. 252 00:17:19,050 --> 00:17:20,090 My selfishness 253 00:17:21,340 --> 00:17:22,520 implicated them. 254 00:17:30,220 --> 00:17:31,560 They are not thieves. 255 00:17:34,500 --> 00:17:35,730 They are not thieves. 256 00:17:40,050 --> 00:17:40,890 Sir, 257 00:17:41,940 --> 00:17:43,850 Li Sansi and his wife are benefactors to me 258 00:17:44,460 --> 00:17:45,680 and to Nanzhao. 259 00:17:46,980 --> 00:17:48,370 If you can find them, 260 00:17:49,980 --> 00:17:51,610 please convey my apologies to them. 261 00:18:00,410 --> 00:18:01,440 They are heroes. 262 00:18:04,530 --> 00:18:05,370 Yes. 263 00:18:06,410 --> 00:18:07,770 They are true heroes. 264 00:18:15,500 --> 00:18:16,340 Sir, 265 00:18:17,130 --> 00:18:18,520 I have an unreasonable request, 266 00:18:20,770 --> 00:18:22,160 and I hope you will grant it. 267 00:18:22,770 --> 00:18:23,940 Your Highness, please get up. 268 00:18:23,940 --> 00:18:25,130 I, Li Xiaoyao, will surely help you. 269 00:18:28,770 --> 00:18:29,890 What did you say your name was? 270 00:18:37,740 --> 00:18:38,770 Little demon, 271 00:18:39,250 --> 00:18:40,490 quite impressive. 272 00:18:41,340 --> 00:18:43,250 It seems you are not ordinary. 273 00:18:44,130 --> 00:18:44,970 No. 274 00:18:45,290 --> 00:18:46,770 I need to find a way. 275 00:18:54,220 --> 00:18:55,090 I am Li Xiaoyao. 276 00:18:58,460 --> 00:18:59,300 Li Sansi 277 00:19:00,770 --> 00:19:01,730 is my father. 278 00:19:08,500 --> 00:19:10,440 The Lis told me 279 00:19:11,650 --> 00:19:13,400 they have a son named Li Xiaoyao, 280 00:19:13,580 --> 00:19:14,920 but he's about nine years old. 281 00:19:16,500 --> 00:19:17,340 Well... 282 00:19:17,820 --> 00:19:19,010 This is a long story. 283 00:19:20,290 --> 00:19:21,730 I can only tell you 284 00:19:22,740 --> 00:19:24,610 that it was Goddess Nuwa who guided me here. 285 00:19:25,770 --> 00:19:28,440 I will explain the details to you later. 286 00:19:28,620 --> 00:19:29,610 Let's get out of here first. 287 00:19:30,580 --> 00:19:32,200 Whether I leave now or not isn't important. 288 00:19:32,940 --> 00:19:34,040 What's most important now 289 00:19:34,530 --> 00:19:35,730 is that I have a favor 290 00:19:36,250 --> 00:19:37,650 to ask of you. 291 00:19:38,070 --> 00:19:39,010 Your Highness, please tell me. 292 00:19:41,100 --> 00:19:42,320 It concerns my daughter. 293 00:19:43,220 --> 00:19:44,650 I ask you to save her. 294 00:19:47,860 --> 00:19:49,730 Goddess Nuwa sent me back to the world ten years ago, 295 00:19:50,860 --> 00:19:52,680 perhaps because she wanted me to change Ling'er's fate 296 00:19:54,010 --> 00:19:56,320 so she could escape the destiny of a Nuwa descendant. 297 00:19:56,980 --> 00:19:57,820 Mr. Li, 298 00:19:58,500 --> 00:19:59,340 right now, 299 00:20:00,010 --> 00:20:01,280 no one can protect Ling'er. 300 00:20:02,650 --> 00:20:03,490 If she 301 00:20:04,530 --> 00:20:05,560 stays in Nanzhao, 302 00:20:06,100 --> 00:20:07,040 I fear Bai Yue 303 00:20:08,250 --> 00:20:09,280 will harm her. 304 00:20:10,250 --> 00:20:11,250 Your Majesty, rest assured. 305 00:20:11,300 --> 00:20:13,370 I will do everything in my power to ensure the Princess's safety 306 00:20:13,370 --> 00:20:14,800 and prevent any harm from coming to her. 307 00:20:15,890 --> 00:20:16,970 I'll take you both out of here. 308 00:20:17,220 --> 00:20:18,060 No. 309 00:20:18,740 --> 00:20:19,650 My escape 310 00:20:20,370 --> 00:20:21,920 is exactly what Bai Yue wants 311 00:20:22,540 --> 00:20:24,280 and turns me into the so-called traitorous demoness 312 00:20:25,250 --> 00:20:26,320 they claim I am. 313 00:20:29,010 --> 00:20:30,370 Bai Yue is prudent, 314 00:20:30,890 --> 00:20:31,920 cunning, 315 00:20:33,650 --> 00:20:35,680 and most importantly, ambitious. 316 00:20:36,220 --> 00:20:37,920 I cannot leave Nanzhao at this critical time, 317 00:20:40,340 --> 00:20:41,320 or the nation 318 00:20:42,620 --> 00:20:43,820 might face great peril. 319 00:20:43,820 --> 00:20:45,130 They have already abandoned you, 320 00:20:45,130 --> 00:20:46,280 yet you still think of them. 321 00:20:47,130 --> 00:20:49,280 Perhaps this is our destiny. 322 00:20:54,130 --> 00:20:56,580 There's a demon! A demon! 323 00:20:56,580 --> 00:20:59,160 A demon! There's a demon! 324 00:20:59,620 --> 00:21:00,660 What demon are you talking about? 325 00:21:01,090 --> 00:21:02,740 It's the demon that's been causing chaos in Nanzhao. 326 00:21:02,740 --> 00:21:06,680 The one in the water deep in the dungeon. 327 00:21:13,460 --> 00:21:14,300 Oh, no. 328 00:21:14,650 --> 00:21:15,500 It's the Water Demon Beast. 329 00:21:15,500 --> 00:21:16,890 Water Demon Beast? 330 00:21:17,700 --> 00:21:19,580 The demon I met just now. 331 00:21:19,580 --> 00:21:21,320 The Water Demon Beast is a beast from ancient times, 332 00:21:21,650 --> 00:21:23,090 sealed by the Goddess Nuwa. 333 00:21:23,370 --> 00:21:24,250 It can summon floods 334 00:21:24,250 --> 00:21:25,530 and control minds, 335 00:21:25,530 --> 00:21:27,490 a power beyond ordinary humans. 336 00:21:27,820 --> 00:21:30,130 Only descendants of Nuwa can seal it again. 337 00:21:30,860 --> 00:21:32,130 I'm heading to the dungeon now 338 00:21:32,460 --> 00:21:33,770 to calm the Water Demon Beast. 339 00:21:33,770 --> 00:21:35,680 My Heavenly Snake Cane is still in the Imperial Palace. 340 00:21:37,580 --> 00:21:38,520 Please fetch it for me. 341 00:21:39,050 --> 00:21:40,220 I'll go. I'll go. 342 00:21:40,220 --> 00:21:41,920 If you meet Mr. Shi 343 00:21:42,580 --> 00:21:44,250 guarding the inner palace, tell him 344 00:21:44,770 --> 00:21:46,620 that Qing'er has come to pick a lotus flower. 345 00:21:46,620 --> 00:21:48,280 Okay, okay. 346 00:21:53,980 --> 00:21:55,130 Show Ling'er this, 347 00:21:55,740 --> 00:21:56,920 and she will go with you. 348 00:22:35,410 --> 00:22:36,250 Ling'er. 349 00:22:42,340 --> 00:22:43,180 You're bad. 350 00:22:43,370 --> 00:22:44,680 - Don't come any closer! - Ling'er... 351 00:22:49,770 --> 00:22:50,610 Your Highness, 352 00:22:51,940 --> 00:22:52,780 rest assured. 353 00:22:53,010 --> 00:22:53,850 I'm not a bad person. 354 00:22:54,010 --> 00:22:55,440 - I am... - You're all bad people! 355 00:22:55,860 --> 00:22:56,700 You're bad! 356 00:22:57,050 --> 00:22:58,500 You all want to harm my mother! 357 00:22:58,500 --> 00:22:59,850 Your Highness, listen to me. 358 00:23:00,290 --> 00:23:01,980 It was your mother who sent me to get you out. 359 00:23:01,980 --> 00:23:04,130 Liar! The people who just took me out 360 00:23:04,130 --> 00:23:06,130 said the same. 361 00:23:06,580 --> 00:23:07,420 But... 362 00:23:07,580 --> 00:23:08,890 You're all bad people! 363 00:23:09,770 --> 00:23:10,740 - Bad people! - Okay, okay. 364 00:23:10,740 --> 00:23:11,580 Go! 365 00:23:11,620 --> 00:23:12,530 - You go! - I'll keep my distance. 366 00:23:12,530 --> 00:23:13,370 Don't be nervous. 367 00:23:13,740 --> 00:23:14,580 Grandmother. 368 00:23:17,010 --> 00:23:17,850 Grandmother? 369 00:23:20,580 --> 00:23:21,420 Grandmother, 370 00:23:22,130 --> 00:23:24,390 Bai Yue has revived the Water Demon Beast, wreaking havoc on Nanzhao. 371 00:23:25,500 --> 00:23:26,730 To ensure the Princess's safety, 372 00:23:26,980 --> 00:23:28,220 I am tasked by the Witch Queen 373 00:23:28,220 --> 00:23:29,280 to take the Princess away. 374 00:23:33,770 --> 00:23:34,800 Her Highness said, 375 00:23:35,530 --> 00:23:36,770 if you see this hairpin, 376 00:23:37,220 --> 00:23:38,280 you'll understand. 377 00:23:53,050 --> 00:23:53,890 Okay. 378 00:23:55,250 --> 00:23:56,440 We'll go with you. 379 00:24:01,460 --> 00:24:02,300 Your Highness, 380 00:24:03,580 --> 00:24:04,560 let's go. 381 00:24:06,650 --> 00:24:09,200 Grandma, are we going to see Mother? 382 00:24:12,700 --> 00:24:13,540 Your Highness, 383 00:24:15,100 --> 00:24:17,340 we are... 384 00:24:17,340 --> 00:24:18,320 That is right. 385 00:24:19,500 --> 00:24:21,040 We are going to see your mother. 386 00:24:23,010 --> 00:24:23,850 Alright. 387 00:24:25,050 --> 00:24:26,130 Then let's hurry. 388 00:24:26,940 --> 00:24:28,160 I miss my mother so much. 389 00:24:29,370 --> 00:24:30,210 Good. 390 00:24:31,820 --> 00:24:32,660 Let's go. 391 00:24:54,340 --> 00:24:55,520 Order from the Chief! 392 00:24:55,700 --> 00:24:57,130 Capture the Princess alive 393 00:24:57,130 --> 00:24:59,130 to force the demon queen to comply. 394 00:24:59,130 --> 00:25:00,100 Quickly! Hurry! 395 00:25:00,100 --> 00:25:01,530 - Order from the Chief! - Hurry up! 396 00:25:01,530 --> 00:25:03,620 - Sir, where is my mother? - Capture the Princess alive! 397 00:25:03,620 --> 00:25:05,680 Your Highness, rest assured. I will make sure you see your mother. 398 00:25:07,460 --> 00:25:08,300 Quickly! Hurry! 399 00:25:08,580 --> 00:25:09,420 Look over there! 400 00:25:11,220 --> 00:25:12,160 Order from the Chief! 401 00:25:12,460 --> 00:25:13,440 - Capture the Princess! - Hurry! 402 00:25:15,170 --> 00:25:16,010 Hurry! 403 00:25:36,650 --> 00:25:37,890 Stop! Who are you? 404 00:25:38,050 --> 00:25:38,890 Chase them! 405 00:25:42,700 --> 00:25:43,560 Catch them! 406 00:25:52,500 --> 00:25:53,340 Grandma! 407 00:25:55,220 --> 00:25:56,130 Hurry! Get them! 408 00:25:58,460 --> 00:26:00,530 Get on the phoenix! 409 00:26:00,530 --> 00:26:01,800 - Get on the phoenix now! - Hurry! 410 00:26:41,620 --> 00:26:42,460 Grandma, 411 00:26:42,820 --> 00:26:44,280 I don't want to leave Nanzhao. 412 00:26:45,130 --> 00:26:46,410 I want my mother. 413 00:26:46,410 --> 00:26:47,800 It's okay, Your Highness. 414 00:26:48,050 --> 00:26:49,850 I'm here. It's okay. 415 00:26:51,980 --> 00:26:54,370 Sir, where are we going? 416 00:26:57,940 --> 00:26:58,920 We need to leave Nanzhao. 417 00:26:59,250 --> 00:27:00,090 The further, the better. 418 00:27:00,410 --> 00:27:02,040 I don't want to leave Nanzhao. 419 00:27:02,220 --> 00:27:03,400 I want my mother. 420 00:27:03,700 --> 00:27:04,560 Grandma. 421 00:27:05,050 --> 00:27:06,090 Your Highness, don't be afraid. 422 00:27:06,620 --> 00:27:08,010 Don't be afraid, Your Highness. 423 00:27:08,010 --> 00:27:08,890 Sir, 424 00:27:09,460 --> 00:27:11,560 didn't you say you were taking me to see my mother? 425 00:27:12,170 --> 00:27:13,650 Where is she? 426 00:27:14,620 --> 00:27:15,460 I... 427 00:28:04,700 --> 00:28:05,540 Your Highness... 428 00:28:06,170 --> 00:28:07,090 What's that? 429 00:28:08,220 --> 00:28:09,060 That's... 430 00:28:10,860 --> 00:28:11,700 That's... 431 00:28:14,700 --> 00:28:15,970 That's a huge firework. 432 00:28:18,980 --> 00:28:19,820 Ling'er, 433 00:28:19,940 --> 00:28:20,780 listen to me, 434 00:28:21,170 --> 00:28:23,610 this phoenix was sent by your mother to pick you up. 435 00:28:24,650 --> 00:28:26,730 She said it would take you to a place first, 436 00:28:27,100 --> 00:28:27,940 and she would come 437 00:28:28,370 --> 00:28:29,680 to find you very soon. 438 00:28:30,130 --> 00:28:31,010 Really? 439 00:28:32,500 --> 00:28:33,340 Yes. 440 00:28:36,250 --> 00:28:37,090 Your Highness, 441 00:28:37,620 --> 00:28:38,650 it's true. 442 00:28:39,650 --> 00:28:41,730 Rest assured. No matter what, 443 00:28:42,050 --> 00:28:44,250 I will always be by your side. 444 00:28:52,290 --> 00:28:53,130 Ling'er, 445 00:28:55,290 --> 00:28:56,370 she also told me to tell you 446 00:28:57,370 --> 00:28:58,730 not to cry 447 00:28:59,050 --> 00:29:00,040 when she's not around. 448 00:29:00,460 --> 00:29:01,490 Be happy, 449 00:29:02,370 --> 00:29:03,520 or she'll be sad too. 450 00:29:07,980 --> 00:29:08,820 Okay. 451 00:29:10,650 --> 00:29:11,560 I won't cry. 452 00:29:12,250 --> 00:29:13,400 I'll listen to Mother. 453 00:29:15,100 --> 00:29:16,370 I don't want her to be sad. 454 00:29:18,220 --> 00:29:19,060 No. 455 00:29:25,370 --> 00:29:28,250 I don't know where the Witch Queen 456 00:29:28,250 --> 00:29:29,890 wants this phoenix to take them. 457 00:29:32,580 --> 00:29:34,010 Although I don't know where it goes, 458 00:29:34,940 --> 00:29:37,010 there's one place it definitely can't go. 459 00:29:47,860 --> 00:29:49,090 Quick, quick! 460 00:29:50,460 --> 00:29:51,530 Hurry! Hurry! 461 00:29:51,530 --> 00:29:52,370 Grandma. 462 00:29:58,370 --> 00:29:59,530 Let's go. Let's go. 463 00:29:59,530 --> 00:30:00,920 - Go. - I'm okay. 464 00:30:01,530 --> 00:30:03,440 Grandma, you'll be okay. 465 00:30:04,020 --> 00:30:06,380 (Shanshen Temple) Grandma. 466 00:30:08,860 --> 00:30:11,220 (Shanshen Temple) 467 00:30:16,770 --> 00:30:18,890 Come in, come in. 468 00:30:21,130 --> 00:30:22,090 - Over there. - This way. 469 00:30:22,770 --> 00:30:24,520 Slow down, slow down. 470 00:30:27,340 --> 00:30:29,100 You're bleeding nonstop. 471 00:30:29,100 --> 00:30:31,560 I'll go find some hemostatic herbs, and be right back. 472 00:30:31,890 --> 00:30:32,730 Thank you. 473 00:30:39,100 --> 00:30:40,010 Sir, 474 00:30:41,170 --> 00:30:42,800 I don't know what to call you. 475 00:30:43,010 --> 00:30:43,850 I am... 476 00:30:50,220 --> 00:30:51,250 I'm Li Xiaoyao. 477 00:30:53,100 --> 00:30:53,940 Good. 478 00:30:55,290 --> 00:30:56,130 Good. 479 00:30:58,940 --> 00:31:00,320 Thank you, Xiaoyao. 480 00:31:05,980 --> 00:31:06,890 You're welcome. 481 00:31:09,050 --> 00:31:09,890 Ling'er. 482 00:31:13,410 --> 00:31:14,250 Grandma. 483 00:31:17,220 --> 00:31:18,320 I'm fine. 484 00:31:24,980 --> 00:31:25,820 Ling'er. 485 00:31:28,050 --> 00:31:28,920 Ling'er, don't cry. 486 00:31:29,290 --> 00:31:30,320 I'll make something for you. 487 00:31:36,740 --> 00:31:37,580 Cherry candy. 488 00:31:48,130 --> 00:31:49,490 Thank you, Xiaoyao. 489 00:32:18,650 --> 00:32:19,730 Xiaoyao. 490 00:32:21,050 --> 00:32:22,490 (When Ling'er was on Fairy Island,) 491 00:32:22,940 --> 00:32:24,130 (the cherry candy she recognized) 492 00:32:25,130 --> 00:32:26,320 (was indeed given by me.) 493 00:32:29,820 --> 00:32:30,680 This is... 494 00:32:33,050 --> 00:32:34,130 Thank you. 495 00:32:48,770 --> 00:32:50,920 Sir, what was that seal just now? 496 00:32:52,340 --> 00:32:53,730 What you saw 497 00:32:54,530 --> 00:32:55,650 was the sealing technique 498 00:32:56,250 --> 00:32:59,280 left by the descendants of Goddess Nuwa. 499 00:32:59,650 --> 00:33:00,890 The Witch Queen 500 00:33:02,050 --> 00:33:02,920 used her life 501 00:33:04,410 --> 00:33:05,920 to suppress the Water Demon Beast. 502 00:33:12,890 --> 00:33:14,330 Could it be that the descendants of Nuwa 503 00:33:15,100 --> 00:33:17,040 really cannot escape their fate? 504 00:33:18,620 --> 00:33:19,460 Ling'er... 505 00:33:20,620 --> 00:33:21,460 What about Ling'er? 506 00:33:22,290 --> 00:33:23,200 I promised her 507 00:33:23,620 --> 00:33:24,800 I would take her to see her mother, 508 00:33:25,220 --> 00:33:26,060 but now... 509 00:33:26,370 --> 00:33:27,210 Xiaoyao. 510 00:33:28,170 --> 00:33:29,040 Xiaoyao, 511 00:33:29,530 --> 00:33:30,770 Grandma is asking for you. 512 00:33:33,820 --> 00:33:34,660 Okay. 513 00:33:34,860 --> 00:33:35,700 Okay. 514 00:33:36,410 --> 00:33:37,440 You go in first. 515 00:33:37,820 --> 00:33:39,850 I'll check if anyone followed us. 516 00:33:51,050 --> 00:33:52,160 Mr. Li, 517 00:33:53,580 --> 00:33:55,280 thank you for your rescue. 518 00:33:57,010 --> 00:33:59,680 Please do me a favor. 519 00:34:03,010 --> 00:34:03,950 Grandmother, please tell me. 520 00:34:21,220 --> 00:34:22,720 You take this handkerchief 521 00:34:23,850 --> 00:34:25,170 to the riverbank. 522 00:34:27,780 --> 00:34:29,930 If someone recognizes it, 523 00:34:30,500 --> 00:34:31,760 tell her 524 00:34:32,740 --> 00:34:34,090 I'm bringing Qing'er... 525 00:34:36,060 --> 00:34:37,930 I'm bringing Qing'er's daughter 526 00:34:38,330 --> 00:34:39,960 to meet Lady Lingyue. 527 00:34:40,780 --> 00:34:41,720 Lady Lingyue? 528 00:34:50,130 --> 00:34:50,970 The Water Moon Palace. 529 00:34:52,650 --> 00:34:53,520 Mr. Li, 530 00:34:54,740 --> 00:34:56,370 you know the Water Moon Palace? 531 00:35:04,780 --> 00:35:05,720 I've heard of it. 532 00:35:14,460 --> 00:35:15,300 But what if 533 00:35:16,260 --> 00:35:17,650 I can't find Lady Lingyue? 534 00:35:19,060 --> 00:35:21,040 Mr. Li, don't worry. 535 00:35:21,410 --> 00:35:22,760 This handkerchief 536 00:35:23,570 --> 00:35:25,760 is marked by Lady Lingyue. 537 00:35:26,370 --> 00:35:28,000 As long as it's near a waterway, 538 00:35:28,410 --> 00:35:31,370 Lady Lingyue will sense it. 539 00:36:27,780 --> 00:36:29,330 It really is you, Xiaoyao. 540 00:36:29,330 --> 00:36:33,090 It's time to fulfill the promise you made to the Princess back then. 541 00:36:34,060 --> 00:36:34,900 Ling'er! 542 00:36:36,570 --> 00:36:37,410 Grandma. 543 00:36:37,940 --> 00:36:38,800 Grandma! 544 00:36:40,810 --> 00:36:42,280 If I deliver this handkerchief 545 00:36:42,460 --> 00:36:43,760 to Lady Lingyue, 546 00:36:45,180 --> 00:36:46,130 then Ling'er and Grandmother 547 00:36:46,130 --> 00:36:48,280 will surely go with Lady Lingyue to Fairy Island. 548 00:36:51,500 --> 00:36:52,340 No. 549 00:36:53,350 --> 00:36:55,290 I've already missed one opportunity to save the Witch Queen. 550 00:36:55,330 --> 00:36:56,930 I can't let Ling'er go to Fairy Island this time. 551 00:36:58,330 --> 00:36:59,690 I can't let the tragedy happen again. 552 00:37:45,370 --> 00:37:46,650 How can there be a handkerchief? 553 00:37:50,500 --> 00:37:52,460 (Li Xiaoyao, nine years old) 554 00:37:56,220 --> 00:37:57,690 This handkerchief is quite pretty. 555 00:37:58,370 --> 00:37:59,690 Auntie would surely like it. 556 00:38:00,020 --> 00:38:01,500 Next time she beats me, 557 00:38:01,500 --> 00:38:02,610 I'll give this to her, 558 00:38:02,850 --> 00:38:04,320 and she surely won't hit me anymore. 559 00:38:11,330 --> 00:38:12,940 Uncle Zhang, give me a fish. 560 00:38:12,940 --> 00:38:13,780 Xiaoyao, 561 00:38:13,780 --> 00:38:15,850 look at what time it is. 562 00:38:16,060 --> 00:38:17,170 They've all been sold out. 563 00:38:19,780 --> 00:38:20,760 Really? 564 00:38:21,130 --> 00:38:22,450 Auntie is going to beat me again. 565 00:38:22,650 --> 00:38:24,090 Uncle Zhang, please look again. 566 00:38:24,090 --> 00:38:25,240 Even a small one will do. 567 00:38:29,220 --> 00:38:30,130 You go ask him. 568 00:38:30,540 --> 00:38:31,690 He's been fishing all day. 569 00:38:32,130 --> 00:38:33,210 Though the fish aren't big, 570 00:38:33,370 --> 00:38:34,560 they're enough 571 00:38:34,780 --> 00:38:35,720 to save your bottom. 572 00:38:35,940 --> 00:38:36,780 Go on. 573 00:38:47,540 --> 00:38:48,380 Uncle, 574 00:38:48,740 --> 00:38:50,280 could you sell me one of your fish? 575 00:38:51,460 --> 00:38:52,520 My fish are not for sale, 576 00:38:52,890 --> 00:38:53,730 only for trade. 577 00:38:54,650 --> 00:38:55,980 Let's see what you have 578 00:38:55,980 --> 00:38:58,760 that might trade for my fish. 579 00:38:59,780 --> 00:39:02,690 My treasure is in a far, far away place. 580 00:39:09,220 --> 00:39:11,650 How about this handkerchief? 581 00:39:21,740 --> 00:39:22,580 Does it work? 582 00:39:24,740 --> 00:39:25,580 Okay. 583 00:39:25,610 --> 00:39:27,130 I really like this handkerchief. 584 00:39:27,610 --> 00:39:29,130 I'll trade a fish for it. 585 00:39:33,850 --> 00:39:34,690 Here you go. 586 00:39:38,370 --> 00:39:39,210 Little kid, 587 00:39:39,540 --> 00:39:40,380 tell me. 588 00:39:40,850 --> 00:39:43,410 Where did you get this handkerchief? 589 00:39:47,460 --> 00:39:48,300 You little devil. 590 00:39:48,890 --> 00:39:49,930 I'll give you another one. 591 00:39:56,850 --> 00:39:59,450 I found it in the woods next to the Shanshen Temple. 592 00:40:02,370 --> 00:40:03,650 I see. 593 00:40:05,220 --> 00:40:06,760 Little kid, you better go home. 594 00:40:36,460 --> 00:40:37,410 Mr. Li, 595 00:40:39,220 --> 00:40:41,040 you came back so soon? 596 00:40:53,980 --> 00:40:54,820 Grandmother, 597 00:40:55,740 --> 00:40:56,580 I'm sorry. 598 00:40:57,460 --> 00:40:58,800 I threw away 599 00:40:59,650 --> 00:41:01,040 - that handkerchief. - What... 600 00:41:02,850 --> 00:41:03,890 What did you say? 601 00:41:04,570 --> 00:41:06,450 I did it for Ling'er's good. 602 00:41:07,170 --> 00:41:08,010 Mr. Li, 603 00:41:09,090 --> 00:41:10,980 I don't understand what you mean. 604 00:41:10,980 --> 00:41:12,130 You can't go to the Water Moon Palace, 605 00:41:12,130 --> 00:41:13,190 and you can't go to Fairy Island, 606 00:41:13,460 --> 00:41:15,020 because it's not good for Ling'er, 607 00:41:15,020 --> 00:41:16,520 you, and the Water Moon Palace. 608 00:41:19,700 --> 00:41:20,610 Mr. Li, 609 00:41:21,740 --> 00:41:22,930 how do you know? 610 00:41:23,130 --> 00:41:23,970 Well... 611 00:41:28,740 --> 00:41:29,690 Moon Worshippers 612 00:41:30,060 --> 00:41:31,450 will soon follow you to Fairy Island. 613 00:41:32,260 --> 00:41:34,240 I can't explain in detail, 614 00:41:34,540 --> 00:41:35,500 but you must trust me. 615 00:41:35,500 --> 00:41:36,650 I won't harm you. 616 00:41:49,260 --> 00:41:50,240 Mr. Li, 617 00:41:51,330 --> 00:41:52,410 I believe you. 618 00:41:57,370 --> 00:41:58,520 But now, 619 00:41:59,060 --> 00:42:00,320 the world is so vast, 620 00:42:00,940 --> 00:42:04,040 yet where is there a place for us? 621 00:42:05,020 --> 00:42:06,850 Anyway, you can go anywhere. 622 00:42:06,850 --> 00:42:07,930 Just don't go to Fairy Island. 623 00:42:08,170 --> 00:42:09,570 I will find you a new place, 624 00:42:09,570 --> 00:42:10,690 a safer place. 625 00:42:11,090 --> 00:42:11,930 Grandmother, 626 00:42:12,370 --> 00:42:13,940 I'm begging you. Please promise me. 627 00:42:13,940 --> 00:42:14,850 Please promise me. 628 00:42:17,610 --> 00:42:18,450 Okay. 629 00:42:19,020 --> 00:42:20,320 I promise you. 630 00:42:21,570 --> 00:42:22,410 Good. 631 00:42:22,890 --> 00:42:23,760 Thank you, Grandmother. 632 00:42:24,220 --> 00:42:25,060 Thank you. 633 00:42:26,370 --> 00:42:27,570 I will definitely find 634 00:42:27,570 --> 00:42:28,930 a safer place for you. 635 00:42:29,810 --> 00:42:32,690 Fairy Island is that safer place. 636 00:42:36,841 --> 00:42:41,781 ♪Your warmth♪ 637 00:42:41,781 --> 00:42:46,151 ♪Flows like a creek♪ 638 00:42:46,971 --> 00:42:52,071 ♪Moistening my heart♪ 639 00:42:52,071 --> 00:42:55,911 ♪Every nook and cranny♪ 640 00:42:56,461 --> 00:43:01,571 ♪Watching flowers bloom and then fall♪ 641 00:43:01,981 --> 00:43:06,641 ♪Fireflies flickering♪ 642 00:43:07,061 --> 00:43:11,701 ♪Wishing to drift with you♪ 643 00:43:11,881 --> 00:43:15,841 ♪Unafraid of braving dangers♪ 644 00:43:16,361 --> 00:43:21,041 ♪How many lifetimes do we have♪ 645 00:43:21,491 --> 00:43:26,091 ♪How many chances to miss♪ 646 00:43:26,501 --> 00:43:31,781 ♪Can we hold hands forever♪ 647 00:43:31,781 --> 00:43:36,361 ♪Even if tormented by the mundane world♪ 648 00:43:37,371 --> 00:43:41,981 ♪With utmost care♪ 649 00:43:41,981 --> 00:43:46,491 ♪Guessing what's in your heart♪ 650 00:43:47,081 --> 00:43:51,561 ♪So close yet worlds apart♪ 651 00:43:51,821 --> 00:43:56,361 ♪Do you still remember me♪ 652 00:43:56,461 --> 00:44:01,671 ♪Your smile is as warm as yesterday♪ 653 00:44:01,781 --> 00:44:06,271 ♪Yet your eyes hide coldness♪ 654 00:44:06,671 --> 00:44:11,341 ♪I smile like blooming peach blossoms, with my heart torn apart♪ 655 00:44:11,531 --> 00:44:15,761 ♪Fearing our paths might cross again♪ 656 00:44:15,981 --> 00:44:20,691 ♪How many lifetimes do we have♪ 657 00:44:21,021 --> 00:44:25,761 ♪How many chances to miss♪ 658 00:44:26,021 --> 00:44:31,341 ♪Can we hold hands forever♪ 659 00:44:31,631 --> 00:44:36,631 ♪Fighting against endless loneliness♪ 660 00:44:36,631 --> 00:44:40,751 ♪How many lifetimes do we have♪ 661 00:44:41,131 --> 00:44:45,751 ♪How could we bear to miss each other again♪ 662 00:44:45,751 --> 00:44:50,741 ♪Can we hold hands forever♪ 663 00:44:50,971 --> 00:44:55,491 ♪Even if we're doomed to fall♪ 664 00:44:56,721 --> 00:45:01,481 ♪Even if we're bound♪ 665 00:45:02,051 --> 00:45:05,291 ♪To fall♪ 42974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.