All language subtitles for La Jetee (1962) ESP Subs.25.000 FPS.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,890 --> 00:01:33,630 This is the story of a man, marked by an image from his childhood. 2 00:01:34,430 --> 00:01:37,259 The violent scene that upsets him, 3 00:01:37,307 --> 00:01:41,096 and which meaning he was to grasp only years later, 4 00:01:42,060 --> 00:01:43,810 happened on the main jetty at Orly, the Paris airport, 5 00:01:43,811 --> 00:01:46,740 sometime before the outbreak of World War III. 6 00:01:58,600 --> 00:02:02,620 Orly, Sunday. Parents used to take their children there to watch the departing planes. 7 00:02:04,030 --> 00:02:06,720 On this particular Sunday, the child whose story we are telling 8 00:02:06,790 --> 00:02:12,420 was bound to remember the frozen sun, the setting at the end of the jetty, 9 00:02:13,460 --> 00:02:15,130 and a woman's face. 10 00:02:17,420 --> 00:02:19,970 Nothing sorts out memories from ordinary moments. 11 00:02:20,990 --> 00:02:24,500 Later on they do claim remembrance when they show their scars. 12 00:02:26,270 --> 00:02:30,070 That face he had seen was to be the only peacetime image to survive the war. 13 00:02:31,140 --> 00:02:33,330 Had he really seen it? 14 00:02:33,900 --> 00:02:38,480 Or had he invented that tender moment to prop up the madness to come? 15 00:02:39,660 --> 00:02:42,370 The sudden roar, the woman's gesture, 16 00:02:43,000 --> 00:02:47,890 the crumpling body, and the cries of the crowd on the jetty blurred by fear. 17 00:02:50,480 --> 00:02:53,680 Later, he knew he had seen a man die. 18 00:02:56,120 --> 00:02:58,210 And sometime after came the destruction of Paris. 19 00:04:09,390 --> 00:04:10,370 Many died. 20 00:04:11,000 --> 00:04:12,280 Some believed themselves to be victors. 21 00:04:13,270 --> 00:04:14,840 Others were taken prisoner. 22 00:04:16,010 --> 00:04:18,310 The survivors settled beneath Chaillot, in an underground network of galleries. 23 00:04:23,190 --> 00:04:26,550 Above ground, Paris, as most of the world, 24 00:04:26,551 --> 00:04:30,430 was uninhabitable, riddled with radioactivity. 25 00:04:31,730 --> 00:04:34,160 The victors stood guard over an empire of rats. 26 00:04:38,120 --> 00:04:40,080 The prisoners were subjected to experiments, 27 00:04:40,081 --> 00:04:42,680 apparently of great concern to those who conducted them. 28 00:05:15,870 --> 00:05:20,990 The outcome was a disappointment for some - death for others - 29 00:05:22,280 --> 00:05:23,070 and for others yet, madness. 30 00:06:03,370 --> 00:06:07,120 One day they came to select a new guinea pig from among the prisoners. 31 00:06:07,910 --> 00:06:09,620 He was the man whose story we are telling. 32 00:06:40,300 --> 00:06:41,030 He was frightened. 33 00:06:45,530 --> 00:06:47,390 He had heard about the Head Experimenter. 34 00:06:48,280 --> 00:06:52,110 He was prepared to meet Dr. Frankenstein, or the Mad Scientist. 35 00:06:53,220 --> 00:06:55,070 Instead, he met a reasonable man who explained calmly 36 00:06:55,071 --> 00:06:59,290 that the human race was doomed. 37 00:07:00,170 --> 00:07:01,880 Space was off-limits. 38 00:07:02,610 --> 00:07:06,780 The only hope for survival lay in Time. 39 00:07:08,150 --> 00:07:11,680 A loophole in Time, and then maybe it would be possible to reach food, 40 00:07:12,930 --> 00:07:15,190 medicine, sources of energy. 41 00:07:16,470 --> 00:07:20,440 This was the aim of the experiments: to send emissaries into Time, 42 00:07:21,060 --> 00:07:23,440 to summon the Past and Future to the aid of the Present. 43 00:07:25,310 --> 00:07:28,000 But the human mind balked at the idea. 44 00:07:28,200 --> 00:07:32,930 To wake up in another age meant to be born again as an adult. 45 00:07:33,950 --> 00:07:35,270 The shock would be too great. 46 00:07:36,830 --> 00:07:40,600 Having only sent lifeless or insentient bodies through different zones of Time, 47 00:07:41,420 --> 00:07:45,970 the inventors where now concentrating on men with very strong mental capacities 48 00:07:46,300 --> 00:07:48,870 If they were able to conceive or dream another time, 49 00:07:49,690 --> 00:07:52,200 perhaps they would be able to live in it. 50 00:07:54,900 --> 00:07:57,120 The camp police spied even on dreams. 51 00:07:58,380 --> 00:08:00,830 This man was selected from among a thousand for his obsession 52 00:08:00,900 --> 00:08:03,220 with an image from the past. 53 00:08:51,700 --> 00:08:56,590 At first nothing else but analysing the present, and its ruins. 54 00:08:58,800 --> 00:08:59,950 They begin again. 55 00:09:34,490 --> 00:09:36,990 The man doesn't die, nor does he go mad. 56 00:09:37,950 --> 00:09:38,700 He suffers. 57 00:09:39,610 --> 00:09:40,400 They continue. 58 00:10:18,320 --> 00:10:24,090 On the tenth day, images begin to ooze, like confessions. 59 00:10:25,000 --> 00:10:25,620 A peacetime morning. 60 00:10:30,200 --> 00:10:31,620 A peacetime bedroom. 61 00:10:31,621 --> 00:10:32,820 A real bedroom. 62 00:10:35,470 --> 00:10:36,880 Real children. 63 00:10:40,450 --> 00:10:41,390 Real birds. 64 00:10:44,680 --> 00:10:45,620 Real cats. 65 00:10:49,350 --> 00:10:50,390 Real graves. 66 00:10:54,190 --> 00:10:57,320 On the sixteenth day he is on the jetty at Orly. 67 00:10:57,950 --> 00:10:58,570 Empty. 68 00:11:01,530 --> 00:11:04,970 Sometimes he recaptures a day of happiness, though different. 69 00:11:10,120 --> 00:11:12,180 A face of happiness, though different. 70 00:11:17,300 --> 00:11:18,080 Ruins. 71 00:11:20,720 --> 00:11:23,050 A girl who could be the one he seeks. 72 00:11:24,850 --> 00:11:26,720 He passes her on the jetty. 73 00:11:31,090 --> 00:11:32,860 She smiles at him from an automobile. 74 00:11:35,490 --> 00:11:36,550 Other images appear, merge, 75 00:11:38,260 --> 00:11:38,930 in that museum, 76 00:11:38,931 --> 00:11:40,410 which is perhaps that of his memory. 77 00:12:21,010 --> 00:12:23,980 On the thirtieth day, the meeting takes place. 78 00:12:27,360 --> 00:12:29,060 Now he is sure he recognizes her. 79 00:12:30,280 --> 00:12:31,900 In fact, it is the only thing he is sure of, 80 00:12:32,390 --> 00:12:36,060 in the middle of this dateless world that at first stuns him with its affluence. 81 00:12:51,200 --> 00:12:58,140 Around him, only fabulous materials: glass, plastic, terry cloth. 82 00:12:59,460 --> 00:13:03,990 When he recovers from his trance, the woman has gone. 83 00:13:07,900 --> 00:13:11,210 The experimenters tighten their control. 84 00:13:11,620 --> 00:13:13,070 They send him back out on the trail. 85 00:13:14,080 --> 00:13:17,500 Time rolls back again, the moment returns. 86 00:13:24,360 --> 00:13:26,720 This time he is close to her, he speaks to her. 87 00:13:27,940 --> 00:13:29,180 She welcomes him without surprise. 88 00:13:31,470 --> 00:13:33,140 They are without memories, without plans. 89 00:13:34,620 --> 00:13:36,810 Time builds itself painlessly around them. 90 00:13:37,130 --> 00:13:40,100 Their only landmarks are the flavor of the moment they are living 91 00:13:40,710 --> 00:13:42,580 and the markings on the walls. 92 00:13:53,430 --> 00:13:55,660 Later on, they are in a garden. 93 00:13:56,760 --> 00:13:58,680 He remembers there were gardens. 94 00:14:28,410 --> 00:14:30,020 She asks him about his necklace, 95 00:14:30,610 --> 00:14:33,740 the combat necklace he wore at the start of the war that is yet to come. 96 00:14:35,070 --> 00:14:36,300 He invents an explanation. 97 00:14:41,510 --> 00:14:44,790 They look at the trunk of a redwood tree covered with historical dates. 98 00:14:46,200 --> 00:14:48,240 She pronounces an English name he doesn't understand. 99 00:14:56,150 --> 00:15:00,410 As in a dream, he shows her a point beyond the tree, hears himself say, 100 00:15:01,120 --> 00:15:02,590 "This is where I come from ..." 101 00:15:05,270 --> 00:15:07,800 and falls back, exhausted. 102 00:15:10,740 --> 00:15:13,570 Then another wave of Time washes over him. 103 00:15:14,670 --> 00:15:16,900 The result of another injection perhaps. 104 00:15:26,920 --> 00:15:28,540 Now she is asleep in the sun. 105 00:15:37,540 --> 00:15:39,670 He knows that in this world to which he has just returned for a while, 106 00:15:40,580 --> 00:15:43,680 only to be sent back to her, who is already dead. 107 00:15:50,100 --> 00:15:51,440 She wakes up. 108 00:15:51,441 --> 00:15:53,260 He speaks again. 109 00:15:54,400 --> 00:15:57,850 Of a truth too fantastic to be believed he retains the essential: 110 00:15:58,530 --> 00:16:01,860 an unreachable country, a long way to go. 111 00:16:02,910 --> 00:16:04,700 She listens. She doesn't laugh. 112 00:16:33,060 --> 00:16:36,090 Is it the same day? He doesn't know. 113 00:16:37,000 --> 00:16:42,520 They shall go on like this, on countless walks in which an unspoken trust, 114 00:16:42,521 --> 00:16:46,950 an unadulterated trust will grow between them, without memories or plans. 115 00:16:48,050 --> 00:16:52,400 Up to the moment where he feels - ahead of them - a barrier. 116 00:17:02,540 --> 00:17:05,140 And this was the end of the first experiment. 117 00:17:09,490 --> 00:17:11,670 It was the starting point for a whole series of tests, 118 00:17:11,900 --> 00:17:13,850 in which he would meet her at different times. 119 00:17:19,790 --> 00:17:22,130 Sometimes he finds her at the marked place. 120 00:17:28,140 --> 00:17:29,260 She welcomes him in a simple way. 121 00:17:30,600 --> 00:17:32,660 She calls him her Ghost. 122 00:17:35,890 --> 00:17:37,800 One day she seems frightened. 123 00:17:40,530 --> 00:17:43,120 One day she leans toward him. 124 00:17:46,570 --> 00:17:48,660 As for him, he never knows whether he moves toward her, 125 00:17:49,350 --> 00:17:50,630 whether he is driven, 126 00:17:51,120 --> 00:17:52,090 whether he has made it up, 127 00:17:52,370 --> 00:17:53,320 or whether he is only dreaming. 128 00:18:53,810 --> 00:18:59,000 Around the fiftieth day, they meet in a museum filled with timeless animals. 129 00:19:25,820 --> 00:19:28,400 Now the aim is perfectly adjusted. 130 00:19:29,490 --> 00:19:34,040 Thrown at the right moment, he may stay there and move without effort. 131 00:21:05,170 --> 00:21:07,270 She too seems tamed. 132 00:21:15,480 --> 00:21:21,060 She accepts as a natural phenomenon the ways of this visitor who comes and goes, 133 00:21:21,061 --> 00:21:24,500 who exists, talks, laughs with her, stops talking, 134 00:21:24,501 --> 00:21:27,810 listens to her, then disappears. 135 00:22:21,960 --> 00:22:27,280 Once back in the experiment room, he knew something was different. 136 00:22:28,140 --> 00:22:29,310 The camp leader was there. 137 00:22:31,310 --> 00:22:32,860 From the conversation around him, 138 00:22:33,390 --> 00:22:36,000 he gathered that after the brilliant results of the tests in the Past, 139 00:22:37,050 --> 00:22:39,530 they now meant to ship him into the Future. 140 00:22:40,940 --> 00:22:44,490 His excitement made him forget for a moment that the meeting at the museum 141 00:22:45,240 --> 00:22:46,260 had been the last. 142 00:22:54,130 --> 00:22:56,000 The Future was better protected than the Past. 143 00:22:59,280 --> 00:23:01,270 After more, painful tries, 144 00:23:02,360 --> 00:23:04,950 he eventually caught some waves of the world to come. 145 00:23:08,390 --> 00:23:09,950 He went through a brand new planet, 146 00:23:12,210 --> 00:23:16,090 Paris rebuilt, ten thousand incomprehensible avenues. 147 00:23:21,690 --> 00:23:23,020 Others were waiting for him. 148 00:23:27,610 --> 00:23:28,660 It was a brief encounter. 149 00:23:30,050 --> 00:23:32,750 Obviously, they rejected these scoriae of another time. 150 00:23:35,900 --> 00:23:40,280 He recited his lesson: because humanity had survived, 151 00:23:40,900 --> 00:23:43,900 it could not refuse to its own past the means of its survival. 152 00:23:50,000 --> 00:23:53,000 This sophism was taken for Fate in disguise. 153 00:24:05,640 --> 00:24:08,000 They gave him a power unit strong enough 154 00:24:08,001 --> 00:24:09,800 to put all human industry back into motion, 155 00:24:11,200 --> 00:24:13,170 and again the gates of the Future were closed. 156 00:24:22,240 --> 00:24:23,740 Sometime after his return, 157 00:24:24,160 --> 00:24:26,400 he was transferred to another part of the camp. 158 00:24:28,040 --> 00:24:30,120 He knew that his jailers would not spare him. 159 00:24:31,280 --> 00:24:33,120 He had been a tool in their hands, 160 00:24:33,620 --> 00:24:37,000 his childhood image had been used as bait to condition him, 161 00:24:37,200 --> 00:24:40,390 he had lived up to their expectations, he had played his part. 162 00:24:41,000 --> 00:24:44,870 Now he only waited to be liquidated with, somewhere inside him, 163 00:24:45,110 --> 00:24:47,180 the memory of a twice-lived fragment of time. 164 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 And deep in this limbo, 165 00:24:51,570 --> 00:24:53,300 he received a message from the people of the world to come. 166 00:24:54,800 --> 00:24:58,600 They too travelled through Time, and more easily. 167 00:25:00,200 --> 00:25:04,000 Now they were there, ready to accept him as one of their own. 168 00:25:08,140 --> 00:25:13,000 But he had a different request: rather than this pacified future, 169 00:25:13,800 --> 00:25:16,600 he wanted to be returned to the world of his childhood, 170 00:25:18,100 --> 00:25:20,440 and to this woman who was perhaps waiting for him. 171 00:25:27,270 --> 00:25:29,030 Once again the main jetty at Orly, 172 00:25:30,130 --> 00:25:33,000 in the middle of this warm pre-war Sunday afternoon where he could not stay, 173 00:25:34,150 --> 00:25:35,280 he thought in a confused way 174 00:25:35,281 --> 00:25:38,150 that the child he had been was due to be there too, 175 00:25:38,151 --> 00:25:39,410 watching the planes. 176 00:25:41,160 --> 00:25:43,290 But first of all he looked for the woman's face 177 00:25:43,291 --> 00:25:44,540 at the end of the jetty. 178 00:26:04,370 --> 00:26:05,400 He ran toward her. 179 00:26:06,620 --> 00:26:09,500 And when he recognized the man who had trailed him since the underground camp, 180 00:26:10,510 --> 00:26:12,900 he understood there was no way to escape Time, 181 00:26:14,000 --> 00:26:16,520 and that this moment he had been granted to watch as a child, 182 00:26:17,400 --> 00:26:19,230 which had never ceased to obsess him, 183 00:26:21,000 --> 00:26:23,120 was the moment of his own death. 15300

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.