Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,070 --> 00:00:03,270
[Buen Socio]
2
00:00:04,790 --> 00:00:07,220
[Daejeong]
3
00:00:23,010 --> 00:00:25,120
[En sesión - Demandante]
4
00:00:36,390 --> 00:00:40,970
[Buen Socio]
5
00:00:40,970 --> 00:00:42,500
[Este drama es ficción]
6
00:00:42,500 --> 00:00:44,490
[Los nombres, lugares, empresas y trasfondo de eventos,
no están relacionados con la realidad]
7
00:00:44,490 --> 00:00:46,040
[Los actores infantiles fueron filmados en un ambiente seguro]
8
00:01:03,100 --> 00:01:05,780
Por fin lograste tu sueño.
9
00:01:07,930 --> 00:01:10,390
No tienes que regresar ahí.
10
00:01:10,820 --> 00:01:12,390
¿Perdón?
11
00:01:13,990 --> 00:01:17,190
Gerente principal, Choi Sa Ra,
12
00:01:18,570 --> 00:01:20,960
estás despedida.
13
00:01:27,630 --> 00:01:30,460
- ¿Qué fue eso?
- ¿Qué dijo?
14
00:01:31,280 --> 00:01:32,510
Abogada Han.
15
00:01:32,510 --> 00:01:34,390
Vaya.
16
00:01:34,390 --> 00:01:36,580
[La gerente del equipo de Divorcios, Choi Sa Ra, fue despedida por violar los artículos 25 y 26 de las políticas de la empresa]
17
00:01:36,580 --> 00:01:38,250
Vaya, es daebak.
18
00:01:38,250 --> 00:01:40,090
De ninguna manera.
19
00:01:41,960 --> 00:01:43,230
Estaba en lo cierto, ¿no fue así?
20
00:01:43,230 --> 00:01:44,940
- En serio.
- ¿Qué dije?
21
00:01:44,940 --> 00:01:47,350
¡Te dije que tengo razón!
22
00:01:47,350 --> 00:01:50,040
- Es muy atrevida.
- Dios mío.
23
00:02:02,560 --> 00:02:07,190
[Caso 07: En Nombre de una Madre]
24
00:02:07,190 --> 00:02:08,850
[Abogado Jung Woo Jin]
25
00:02:11,710 --> 00:02:14,360
[La gerente del equipo de Divorcios, Choi Sa Ra, fue despedida por violar los artículos 25 y 26 de las políticas de la empresa]
26
00:02:22,900 --> 00:02:26,010
La abogada Cha Eun Gyeong me despidió injustamente.
27
00:02:26,010 --> 00:02:28,880
Vine a preguntarle si está de acuerdo con ella,
abogado Jung.
28
00:02:28,880 --> 00:02:32,310
Gerente Choi, ha cumplido con las políticas de despido
de nuestra empresa.
29
00:02:32,310 --> 00:02:36,450
Así que todos los ejecutivos,
por unanimidad, acordaron despedirla.
30
00:02:37,760 --> 00:02:40,870
Gracias por su trabajo.
Puede irse.
31
00:02:41,340 --> 00:02:43,780
¡Haré un problema de este despido injustificado!
32
00:02:43,780 --> 00:02:45,780
¡Iré al Departamento de Trabajo de inmediato!
33
00:02:45,780 --> 00:02:47,910
Claro, adelante.
34
00:02:52,140 --> 00:02:58,280
Sus sentimientos por la abogada
Cha Eun Gyeong no son diferentes a los míos.
35
00:02:59,490 --> 00:03:02,090
No pretenda su superioridad.
36
00:03:03,670 --> 00:03:09,470
Para una persona que ha trabajado en una bufete de abogados,
le falta gravemente de mentalidad jurídica.
37
00:03:10,440 --> 00:03:15,550
La intención interna de una persona solo es apreciada
si es expresada en su comportamiento.
38
00:03:15,550 --> 00:03:19,140
Solo porque una persona empieza
a tener ciertos sentimientos,
39
00:03:19,910 --> 00:03:22,680
no todo el mundo vive como usted.
40
00:03:24,040 --> 00:03:26,780
Vuelva a sus sentidos.
41
00:03:26,780 --> 00:03:30,220
Esto es asunto de Cha Eun Gyeong, no suyo.
42
00:03:31,330 --> 00:03:33,940
A este paso saldrá lastimado.
43
00:03:34,650 --> 00:03:37,590
Usted lo ha hecho mi asunto.
44
00:03:37,590 --> 00:03:40,730
Dijo que soy su esposo de oficina.
45
00:03:45,730 --> 00:03:47,800
Qué desafortunado.
46
00:03:47,800 --> 00:03:50,890
Usted y yo hemos trabajado juntos durante 10 años,
47
00:03:50,890 --> 00:03:53,540
así que, ¿tenía que hacer esto?
48
00:03:53,540 --> 00:03:56,430
Como probablemente lo sabe muy bien,
49
00:03:56,430 --> 00:03:59,450
el amor es como un accidente automovilístico.
50
00:03:59,450 --> 00:04:01,520
No puede evitarlo.
51
00:04:12,500 --> 00:04:16,180
Fue un accidente para Cha Eun Gyeong y
Kim Jae Hee el haber conocido a alguien como usted.
52
00:04:21,600 --> 00:04:24,760
Pase el resto de su vida suplicando su perdón.
53
00:04:29,570 --> 00:04:31,870
¿Hay algo más que quiera escuchar?
54
00:04:35,230 --> 00:04:37,580
Si no es así, salga de aquí ahora.
55
00:04:49,110 --> 00:04:53,460
Sunbae, no firmaste el archivo de revisión de desempeño.
56
00:04:53,460 --> 00:04:55,660
¿Qué quiere hacer con respecto a Choi Sa Ra?
57
00:04:55,660 --> 00:04:58,060
- Lo estoy pensando.
- Le diste una puntuación perfecta.
58
00:04:58,060 --> 00:04:59,840
Porque ella es buena en su trabajo.
59
00:04:59,840 --> 00:05:01,400
Tengo que ser profesional al respecto.
60
00:05:01,400 --> 00:05:06,050
En mi opinión,
no estás siendo profesional si no la despides.
61
00:05:06,050 --> 00:05:07,190
¿A qué te refieres con eso?
62
00:05:07,190 --> 00:05:10,700
Supongo que lo olvidaste, pero soy socio de esta firma.
63
00:05:10,700 --> 00:05:13,550
También soy un ejecutivo en el personal
del equipo de Divorcios junto contigo.
64
00:05:13,550 --> 00:05:17,110
Pero, según el artículo 25
de la política de la compañía , Choi Sa Ra
65
00:05:17,110 --> 00:05:21,390
degradó la dignidad de la compañía mediante un acto ilegal
66
00:05:21,390 --> 00:05:27,970
y desacreditó externamente la reputación de los ejecutivos
67
00:05:29,050 --> 00:05:30,790
según el artículo 26.
68
00:05:30,790 --> 00:05:32,830
Debería haber sido despedida hace mucho tiempo.
69
00:05:32,830 --> 00:05:34,580
Lo sé.
70
00:05:35,820 --> 00:05:39,370
Solo necesitaba revisar para ver
si era simplemente una consecuencia justa.
71
00:06:09,440 --> 00:06:12,260
- ¿Qué diablos?
- ¿Ves? Te dije que era el 100%.
72
00:06:12,260 --> 00:06:13,790
Pensé que no podía ser posible.
73
00:06:13,790 --> 00:06:17,490
Es una locura cómo vino a
trabajar todo este tiempo con tanta insensibilidad.
74
00:06:17,490 --> 00:06:19,430
La abogada Cha era el ángel aquí.
75
00:06:19,430 --> 00:06:22,220
Si fuera yo, habría acabado con ella de inmediato.
76
00:07:07,990 --> 00:07:09,090
[Episodio 7]
77
00:07:09,090 --> 00:07:13,020
El café sabe muy bien y el clima también está estupendo.
78
00:07:13,020 --> 00:07:16,660
Quiero decir, me siento muy bien
después de que despidieron a Choi Sa Ra.
79
00:07:16,660 --> 00:07:19,710
Por eso no te debes meter con el sobrino del CEO.
80
00:07:19,710 --> 00:07:23,840
"¿Esposo de oficina?".
Debería haber estado lista para ser despedida desde ese entonces.
81
00:07:23,840 --> 00:07:25,910
O-Oye, espera.
82
00:07:25,910 --> 00:07:28,010
¿Qué estás diciendo?
83
00:07:28,010 --> 00:07:31,270
¿El abogado Jung es el sobrino del CEO?
84
00:07:31,270 --> 00:07:34,340
Sí. ¿Por qué?
¿No lo sabías?
85
00:07:34,340 --> 00:07:36,940
¿De verdad no lo sabías?
86
00:07:36,940 --> 00:07:39,590
Han Yu Ri, ¿eres la última nuevamente en escucharlo?
87
00:07:39,590 --> 00:07:42,760
Casi nadie en el trabajo no lo sabe.
88
00:07:44,570 --> 00:07:49,080
A partir de este momento,
no debe permitir que otros se enteren de sus sentimientos.
89
00:07:49,080 --> 00:07:51,960
- ¿Qué sentimientos?
- Su sentimiento de amor profundo por la abogada Cha.
90
00:07:51,960 --> 00:07:54,150
Entonces, no le hará daño...
91
00:07:54,150 --> 00:07:57,040
Espero que no piense que como hoobae
me estoy pasando de la raya.
92
00:07:57,040 --> 00:08:01,230
Porque estoy hablando como
representante de Cha Eun Gyeong.
93
00:08:04,160 --> 00:08:07,040
Dios, de verdad no lo sabía.
94
00:08:07,040 --> 00:08:10,170
¿Por qué nadie me lo dijo?
95
00:08:10,170 --> 00:08:13,050
Escuché que el abogado Jung heredará nuestra compañía.
96
00:08:13,050 --> 00:08:14,540
¿Qué?
97
00:08:14,540 --> 00:08:18,570
¿Por qué? ¿Qué sucede?
¿Hiciste algo mal?
98
00:08:18,570 --> 00:08:21,370
- No es nada.
- Ven y cuéntamelo.
99
00:08:21,370 --> 00:08:24,500
Tengo una cita a las dos de la tarde.
¿Dónde está la oficina de la abogada Cha?
100
00:08:24,500 --> 00:08:27,010
Ah, claro. Es la última oficina al final del pasillo.
101
00:08:27,010 --> 00:08:29,050
Gracias.
102
00:08:34,530 --> 00:08:36,350
¡Yu Ri!
103
00:08:40,169 --> 00:08:41,429
Hola.
104
00:08:41,429 --> 00:08:43,809
Esta es la gerente superior Kim del trabajo.
La conoces, ¿verdad?
105
00:08:43,809 --> 00:08:45,910
Nos vemos mañana.
106
00:08:49,020 --> 00:08:50,790
No somos lo suficientemente cercanas
para contactarnos, ¿verdad?
107
00:08:50,790 --> 00:08:54,650
¿Qué estás haciendo aquí en este momento?
108
00:08:54,650 --> 00:08:56,500
Abogado Jeon, continúe.
109
00:08:56,500 --> 00:08:58,460
E-Está bien.
110
00:09:00,030 --> 00:09:02,310
¿Cómo has estado?
111
00:09:02,310 --> 00:09:04,910
Me alegré mucho de verte en la televisión.
112
00:09:04,910 --> 00:09:08,500
Tu papá debe estar muy orgulloso de ti en el cielo.
113
00:09:11,020 --> 00:09:14,810
Ni siquiera hable de papá delante de mí.
114
00:09:14,810 --> 00:09:17,840
¿Sigues enojada como una niña?
115
00:09:19,640 --> 00:09:21,880
¿Por qué diablos vino aquí?
116
00:09:21,880 --> 00:09:23,870
¿Dónde crees que es esto?
117
00:09:23,870 --> 00:09:28,560
Vine para una consulta con la abogada Cha Eun Gyeong.
118
00:09:32,490 --> 00:09:36,010
No olvidaste lo que hiciste, ¿verdad?
119
00:09:36,010 --> 00:09:38,710
¿Y qué pasa con eso?
120
00:09:39,350 --> 00:09:42,470
¿No debería tu lugar de trabajo ser consciente de
121
00:09:42,470 --> 00:09:45,790
lo qué me hiciste?
122
00:10:02,120 --> 00:10:04,410
¿Se lleva bien Yu Ri en el trabajo?
123
00:10:04,410 --> 00:10:06,350
¿Es la conocida de la abogada Han Yu Ri?
124
00:10:06,350 --> 00:10:08,690
Sí, somos algo cercanas.
125
00:10:08,690 --> 00:10:10,770
Soy su tía.
126
00:10:10,770 --> 00:10:13,720
Oh, ¿es la tía de la abogada Han?
127
00:10:13,720 --> 00:10:17,310
Más o menos soy su tía desde que
su papá se divorció y vivió conmigo.
128
00:10:17,310 --> 00:10:19,830
Aunque Yu Ri me odia.
129
00:10:19,830 --> 00:10:21,760
¿Perdón?
130
00:10:21,760 --> 00:10:25,090
Por cierto, usted no envejece, abogada Cha.
131
00:10:25,090 --> 00:10:28,610
¿Sigue siendo la misma cuando han pasado 10 años?
132
00:10:30,430 --> 00:10:32,910
- ¿Cuándo me vio?
- ¡Dios!
133
00:10:32,910 --> 00:10:36,140
¿Cómo puede olvidar a sus clientes pasados?
134
00:10:36,140 --> 00:10:39,900
Me refiero a que, toma el mayor
número de casos en nuestro país.
135
00:10:39,900 --> 00:10:41,540
¿Cliente pasado?
136
00:10:41,540 --> 00:10:45,520
¿No le suena "destroza hogares"?
137
00:10:47,630 --> 00:10:49,200
[Hace 8 años]
138
00:10:49,200 --> 00:10:52,800
¡Eres una destroza hogares!
139
00:11:00,310 --> 00:11:06,030
No creo que mi cliente pasado viniera a preguntar cómo estoy.
140
00:11:06,030 --> 00:11:09,040
¿Por qué vino a verme?
141
00:11:13,710 --> 00:11:15,320
Lo encontré mientras preparaba la mudanza.
142
00:11:15,320 --> 00:11:17,860
No lo encontré por años.
143
00:11:22,920 --> 00:11:27,960
[Contrato de regalo: Yo, Han Myeong Jong, doy todos mis bienes a Kim Hui Ra en el momento de mi muerte].
144
00:11:29,120 --> 00:11:32,850
Está diciendo que el padre de la
abogada Han Yu Ri escribió esto él mismo, ¿verdad?
145
00:11:32,850 --> 00:11:34,350
Es lo que estoy diciendo.
146
00:11:34,350 --> 00:11:36,170
A pesar de que tengo el contrato legítimo,
147
00:11:36,170 --> 00:11:40,230
Han Yu Ri y su mamá están viviendo en
la casa como si fuera su propio hogar.
148
00:11:40,230 --> 00:11:44,690
Esto no tiene ningún efecto legal,
porque no está legalizado correctamente.
149
00:11:44,690 --> 00:11:47,370
No conozco muchas cosas legales.
La madre de Yu Ri dijo que se lo daría.
150
00:11:47,370 --> 00:11:51,880
Ha pasado tanto tiempo, pero ella
no cumple su promesa y simplemente no le importa.
151
00:11:51,880 --> 00:11:54,380
Estoy segura de que Yu Ri está manipulando a su mamá.
152
00:11:54,380 --> 00:11:57,890
¿Por qué se molesta al venir conmigo?
153
00:11:57,890 --> 00:12:01,540
Parecía que le tenías cariño ya que salieron juntas en la tele.
154
00:12:01,540 --> 00:12:03,390
¿Sabes lo que me hizo Yu Ri?
155
00:12:03,390 --> 00:12:04,680
No me interesa.
156
00:12:04,680 --> 00:12:07,290
Ella puso a una persona a
protestar enfrente de mi lugar de trabajo.
157
00:12:07,290 --> 00:12:08,910
Por favor lea esto.
158
00:12:08,910 --> 00:12:11,530
Hay una pareja de adúlteros que trabajan aquí.
159
00:12:11,530 --> 00:12:13,570
Jovencita, no puede hacer esto aquí.
160
00:12:13,570 --> 00:12:15,150
¡Discúlpeme! Lea esto por favor.
161
00:12:15,150 --> 00:12:19,290
- No puede hacer esto.
- Hay una pareja de adúlteros trabajando aquí.
162
00:12:19,290 --> 00:12:21,270
- ¡Por favor lea esto una vez!
- No puede hacer esto.
163
00:12:21,270 --> 00:12:23,540
Hay una pareja de adúlteros que trabajan aquí.
164
00:12:23,540 --> 00:12:25,200
No puede hacer esto.
165
00:12:25,200 --> 00:12:30,040
Ahjumma. Ahjumma, esto es sobre usted.
166
00:12:30,040 --> 00:12:34,180
Es ahjumma, ¿por qué me evita? ¿Por qué huye?
167
00:12:34,180 --> 00:12:36,700
¡Discúlpeme! Por favor lea esto!
168
00:12:36,700 --> 00:12:38,600
Pare.
169
00:12:39,410 --> 00:12:42,050
En vez de respetar a la persona que vive con su padre.
170
00:12:42,050 --> 00:12:46,910
Ella hizo una escena en el lugar
del trabajo todos los días para destruirme.
171
00:12:49,320 --> 00:12:51,570
¿Así que qué pasó?
172
00:12:51,570 --> 00:12:52,990
Me despidieron.
173
00:12:52,990 --> 00:12:54,890
Solía ganar más de 50 millones de wones al año.
174
00:12:54,890 --> 00:12:58,600
Pero de la noche a la mañana me
convertí en la amante en mi lugar de trabajo,
175
00:12:58,600 --> 00:13:00,200
me despidieron y me convertí en desempleada.
176
00:13:00,200 --> 00:13:03,040
Yu Ri hizo que también fuera despedido su papá.
177
00:13:03,040 --> 00:13:05,000
¿Y?
178
00:13:07,250 --> 00:13:09,230
¿Qué pasa con esa actitud con su antigua clienta?
179
00:13:09,230 --> 00:13:11,670
Porque el contrato terminó.
180
00:13:12,750 --> 00:13:16,980
Hizo parecer que era culpa mía
que su padre se enamorara de mí.
181
00:13:16,980 --> 00:13:18,430
Es una bruja terrible.
182
00:13:18,430 --> 00:13:21,010
Alguien como ella no debería practicar leyes.
183
00:13:21,010 --> 00:13:23,700
Especialmente en una gran firma como esta.
184
00:13:25,180 --> 00:13:27,750
El tiempo terminó ahora, por favor váyase.
185
00:13:27,750 --> 00:13:30,830
Le reembolsaré la consulta.
186
00:13:30,830 --> 00:13:32,540
Le haré una sugerencia.
187
00:13:32,540 --> 00:13:35,060
Despida de inmediato a Yu Ri.
188
00:13:35,060 --> 00:13:37,600
No es tan difícil que una
compañía tan grande la deje ir, ¿verdad?
189
00:13:37,600 --> 00:13:39,390
- ¿Por qué debería?
- Si no la despide,
190
00:13:39,390 --> 00:13:42,710
haré lo mismo que Han Yu Ri hizo, así que prepárese.
191
00:13:42,710 --> 00:13:45,050
Muchas personas pasan enfrente de este lugar.
192
00:13:45,050 --> 00:13:48,860
Traeré un camión de protesta aquí, así que despídala ahora.
193
00:13:48,860 --> 00:13:50,870
Oh, y por favor dígale esto a Yu Ri.
194
00:13:50,870 --> 00:13:53,550
Dígale que me transfiera la
propiedad de esa casa a finales de este mes.
195
00:13:53,550 --> 00:13:56,450
Justo como su papá prometió.
196
00:13:56,450 --> 00:13:58,280
No lo tome a la ligera.
197
00:13:58,280 --> 00:14:00,740
Estaré de regreso en unos días.
198
00:14:11,970 --> 00:14:13,740
Yu Ri, me voy.
199
00:14:13,740 --> 00:14:15,500
Te veré otra vez.
200
00:14:30,280 --> 00:14:31,270
[Contacto de emergencia]
201
00:14:31,270 --> 00:14:36,010
Abogada Cha, ¿por qué vino esa mujer?
202
00:14:36,610 --> 00:14:39,520
No creo que pueda decirte porque eres una parte interesada.
203
00:14:39,520 --> 00:14:41,900
Seamos profesionales.
204
00:14:47,770 --> 00:14:54,240
¿Esa mujer dijo que era la amante de mi papá?
205
00:14:54,710 --> 00:14:55,980
Ella dijo que es tu tía.
206
00:14:55,980 --> 00:14:58,880
¿Tía? Esa loca—
207
00:15:03,170 --> 00:15:06,890
¿Tomará el caso después de escuchar eso?
208
00:15:06,890 --> 00:15:09,150
Necesitaré algo más para revisar.
209
00:15:09,950 --> 00:15:14,750
Abogada Cha, incluso si tomar
casos es importante, creo que está mal.
210
00:15:14,750 --> 00:15:16,670
¿Qué está mal?
211
00:15:16,670 --> 00:15:19,420
Estoy trabajando en su divorcio ahora,
212
00:15:19,420 --> 00:15:21,960
¿cómo me puede hacer esto?
213
00:15:21,960 --> 00:15:24,350
Abogada Han, nunca abras tu propia oficina.
214
00:15:24,350 --> 00:15:27,510
Siempre tienes una razón para rechazar un caso.
215
00:15:27,510 --> 00:15:30,630
Te morirás a la muerte si abres el tuyo.
216
00:15:48,040 --> 00:15:49,100
[Aplicación]
217
00:15:50,300 --> 00:15:52,570
[Relación: Madre / Nombre: Kim Gyeong Sook / Teléfono: 010-0251-3528]
218
00:16:01,930 --> 00:16:06,230
¿Se convirtió en la supervisora de mi hija en el trabajo?
219
00:16:06,230 --> 00:16:10,270
Qué giro de eventos.
220
00:16:10,270 --> 00:16:13,700
Descubrí hasta hoy que usted era la otra parte en mi caso.
221
00:16:13,700 --> 00:16:16,830
¿Por qué quería verme sin que Yu Ri sepa?
222
00:16:16,830 --> 00:16:19,890
¿Mi hija cometió un error?
223
00:16:19,890 --> 00:16:22,470
La señora Kim Hui Ra vino a verme.
224
00:16:22,470 --> 00:16:24,400
¿Qué dijo?
225
00:16:25,300 --> 00:16:27,480
Ella me robó 300 millones de wones,
226
00:16:27,480 --> 00:16:30,460
¿pero fue ahí por qué no fue suficiente?
227
00:16:30,460 --> 00:16:32,820
¿300 millones de wones?
228
00:16:34,230 --> 00:16:37,600
¿Te chantajeó con ese ridículo memo?
229
00:16:37,600 --> 00:16:40,230
Por qué le dio su dinero cuando no tiene efecto legal.
230
00:16:40,230 --> 00:16:44,300
Un regalo después de muerte sólo
tiene efecto si tiene el formato correcto.
231
00:16:44,300 --> 00:16:46,810
Lo sé porque Yu Ri me dijo.
232
00:16:46,810 --> 00:16:49,050
¿Pero lo que usó si no tiene efecto legal?
233
00:16:49,050 --> 00:16:52,460
No dejaba de amenazarme con ir al lugar de trabajo de Yu Ri.
234
00:16:53,080 --> 00:16:56,250
¿Yu Ri está bien?
235
00:16:56,950 --> 00:16:59,270
La regresaré sin ningún problema.
236
00:16:59,270 --> 00:17:02,790
Siga sin darle el dinero.
237
00:17:02,790 --> 00:17:05,460
Yu Ri había hecho protestas y
238
00:17:05,460 --> 00:17:09,140
y dijo que fue despedida y no podía incluso tener un hogar.
239
00:17:09,140 --> 00:17:12,099
Dijo que tomaría venganza si mi hija conseguía trabajo.
240
00:17:12,099 --> 00:17:16,450
Y vino justo a verme después de ver a Yu Ri en televisión.
241
00:17:16,450 --> 00:17:21,040
Ella dijo que nunca revelaría eso si le daba el dinero.
242
00:17:21,839 --> 00:17:23,910
Incluso así.
243
00:17:23,910 --> 00:17:28,450
Esa mujer fue la de la culpa.
¿Por qué le daría 300 millones de wones?
244
00:17:28,450 --> 00:17:31,830
Su señoría, por favor proteja a mi familia.
245
00:17:31,830 --> 00:17:38,180
Escuché que las leyes no aceptan
una petición de divorcio de quien engañó.
246
00:17:38,180 --> 00:17:39,400
Es cierto, ¿verdad?
247
00:17:39,400 --> 00:17:42,360
Esta familia ya está rota.
248
00:17:42,360 --> 00:17:44,600
Incluso si la petición es negada,
249
00:17:44,600 --> 00:17:47,690
el demandante no tiene planes de volver a casa.
250
00:17:47,690 --> 00:17:50,270
Así que ¿por qué no solo se hace un acuerdo de divorcio?
251
00:17:50,270 --> 00:17:52,900
Abogada, ¿no está casada?
252
00:17:52,900 --> 00:17:56,570
Eso no es algo que puede decidir tan fácil si tiene hijos.
253
00:17:56,570 --> 00:17:59,590
Su señoría, ¡esto es injusto!
254
00:17:59,590 --> 00:18:03,870
Si me divorcio así, ¿qué pasa con mi hija!
255
00:18:03,870 --> 00:18:07,800
Cariño, por favor reconsidéralo por el bien de Yu Ri.
256
00:18:07,800 --> 00:18:10,680
Lo haré mejor. ¿Por favor?
257
00:18:12,230 --> 00:18:14,910
¿No puede entender la cuestión?
258
00:18:14,910 --> 00:18:17,070
Esto no es sobre si es justo o no.
259
00:18:17,070 --> 00:18:20,890
El demandante quiere el divorcio,
el acusado no tiene propiedad a su nombre.
260
00:18:20,890 --> 00:18:24,020
Sin el divorcio, no puede haber división de propiedades.
261
00:18:24,020 --> 00:18:27,350
Así que, si se divorcia se dividen los bienes también.
262
00:18:27,350 --> 00:18:31,060
Digo que lleguemos a un acuerdo
en el que ambos salgan ganando.
263
00:18:39,690 --> 00:18:41,640
Su señoría...
264
00:18:43,840 --> 00:18:46,660
¿cómo pueden las leyes ser así?
265
00:18:46,660 --> 00:18:49,840
Incluso si me abandonó y abandonó a su familia,
266
00:18:49,840 --> 00:18:53,810
¿está diciendo que debería
divorciarme si quiero una división de propiedad?
267
00:18:53,810 --> 00:18:57,820
No debería de tomar esto tan emocionalmente.
268
00:18:57,820 --> 00:19:03,300
¿Quién la reconocería por no
aceptar el divorcio cuando él lo desea?
269
00:19:06,120 --> 00:19:08,860
Por favor viva su vida.
270
00:19:18,300 --> 00:19:21,540
[Kim Gyeong Suk]
271
00:19:25,920 --> 00:19:29,980
[Kim Gyeong Suk]
272
00:19:33,050 --> 00:19:37,320
Esa mujer es la de la culpa.
273
00:19:37,320 --> 00:19:42,940
Es extraño oír eso viniendo de usted, abogada.
274
00:19:42,940 --> 00:19:46,510
¿La defendía porque no sabía en ese entonces?
275
00:19:46,510 --> 00:19:49,590
Es lo que un abogado hace.
276
00:19:49,590 --> 00:19:51,520
Solo hice mi trabajo.
277
00:19:51,520 --> 00:19:56,280
Realmente no debería haberlo resuelto
con tantas emociones. Es muy malo.
278
00:19:57,010 --> 00:20:02,070
Vuelve a mirarme como si fuera una patética tonta, como antes.
279
00:20:02,670 --> 00:20:08,140
No todos son tan fuertes como usted en este mundo.
280
00:20:09,280 --> 00:20:14,210
¿Cómo te sientes ahora que se ha convertido en su problema?
281
00:20:15,210 --> 00:20:19,150
¿Es fácil divorciarse cuando piensa en su hija?
282
00:20:19,150 --> 00:20:23,770
Mi Yu Ri estaba solo en último año en la preparatoria.
283
00:20:25,810 --> 00:20:29,950
¿No cree que es el karma?
284
00:20:32,740 --> 00:20:36,850
¿Me está que no se habría divorciado si no fuera por mí?
285
00:20:36,850 --> 00:20:38,300
Ese podría haber sido el caso.
286
00:20:38,300 --> 00:20:41,100
Estaba en la corte porque otra persona lo hizo mal.
287
00:20:41,100 --> 00:20:46,310
No debería haber sentido tanta pena, por lo menos.
288
00:20:55,170 --> 00:20:59,730
Nunca me dejas visitarte, ¿así que para qué querías que viniera?
289
00:21:01,500 --> 00:21:04,200
- Mamá.
- ¿Sí?
290
00:21:04,200 --> 00:21:09,020
Recuerdas como el gerente superior Kim quería nuestra casa, ¿cierto?
291
00:21:09,020 --> 00:21:12,000
Sí. Por supuesto.
292
00:21:13,700 --> 00:21:16,150
Desde ese entonces, no te ha vuelto a contactar, ¿cierto?
293
00:21:16,150 --> 00:21:17,820
Claro que no.
294
00:21:17,820 --> 00:21:19,570
¿Pero por qué te preocupas por eso?
295
00:21:19,570 --> 00:21:22,780
Eso es entre tu papá y yo. No te preocupes por eso.
296
00:21:23,990 --> 00:21:26,880
Tampoco mantuviste contacto con esa mujer desde entonces, ¿no?
297
00:21:26,880 --> 00:21:29,720
Aigoo, ¡claro que no!
298
00:21:30,840 --> 00:21:33,330
No te está pasando nada, ¿verdad?
299
00:21:33,330 --> 00:21:36,680
¿Esa mujer te contactó o algo así?
300
00:21:36,680 --> 00:21:41,110
Dios, yo le hice saber lo que pasaría si volvía a meterse conmigo.
301
00:21:41,110 --> 00:21:45,350
¿Se atrevería a volver a contactarme? No podría.
302
00:21:46,120 --> 00:21:47,850
Por supuesto.
303
00:21:48,310 --> 00:21:51,310
Así que, deja de preocuparte por esas cosas
304
00:21:51,310 --> 00:21:55,740
y conoce a un hombre y empieza tu propia familia ahora.
305
00:21:57,890 --> 00:22:00,170
Apúrate y come.
306
00:22:04,690 --> 00:22:08,950
El bulgogi me quedó muy bueno y tierno.
307
00:22:11,110 --> 00:22:17,140
Oh, es cierto. Conocí a tu compañera de trabajo en el ascensor antes.
308
00:22:17,140 --> 00:22:19,430
Ella había comprado un montón de cosas en la tienda.
309
00:22:19,430 --> 00:22:21,720
¿Cómo puede una jovencita ser tan dulce?
310
00:22:21,720 --> 00:22:27,100
Dijo que estaba cocinando para su prometido, así que le di mi famosa receta de gachas de abulón.
311
00:22:27,100 --> 00:22:29,200
Cielos, por el amor de Dios, en serio.
312
00:22:29,200 --> 00:22:31,760
Dios, qué manera de hablarle a tu mamá.
313
00:22:31,760 --> 00:22:36,900
¡Esa mujer es la amante en el caso de la abogada Cha Eun Gyeong!
314
00:22:36,900 --> 00:22:40,230
Ay, dios. ¿La secretaria en el tabloide?
315
00:22:40,230 --> 00:22:41,620
Sí.
316
00:22:41,620 --> 00:22:44,570
Dios mío. Qué bruja. Mi dios...
317
00:22:44,570 --> 00:22:47,890
Así que por favor aléjate de esa mujer.
318
00:22:47,890 --> 00:22:50,350
No puedes darte cuenta tan solo por cómo luce.
319
00:22:50,350 --> 00:22:52,020
Por favor, no confíes en nadie.
320
00:22:52,020 --> 00:22:55,100
De verdad. En este mundo, no se puede confiar en nadie.
321
00:22:55,100 --> 00:22:57,680
¿Cómo pudo hacer eso? ¿En el mismo lugar de trabajo?
322
00:23:01,190 --> 00:23:03,230
¿Jae Hui?
323
00:23:33,450 --> 00:23:35,360
¿Cómo se siente ahora que se ha convertido en su problema?
324
00:23:35,360 --> 00:23:39,390
¿Es fácil divorciarse cuando piensa en su hija?
325
00:23:39,390 --> 00:23:42,440
Abogada, debería también reflexionar sobre sí misma.
326
00:23:42,440 --> 00:23:44,900
No podemos dejar que el mundo se convierta en un lugar donde
327
00:23:44,900 --> 00:23:48,610
hasta los culpables pueden ladrar mientras tengan un abogado contratado.
328
00:24:03,240 --> 00:24:06,210
[El Principito]
329
00:24:53,130 --> 00:24:55,820
Ya está todo listo.
330
00:24:57,830 --> 00:24:59,550
Pruébalo.
331
00:25:14,800 --> 00:25:16,690
¿Qué tal sabe?
332
00:25:16,690 --> 00:25:18,930
- Está totalmente....
- Sí.
333
00:25:18,930 --> 00:25:20,720
no muy bueno.
334
00:25:20,720 --> 00:25:23,650
Dios, Kim Jae Hui, de verdad.
335
00:25:23,650 --> 00:25:26,110
Estoy bromeando. No está mal.
336
00:25:26,110 --> 00:25:29,660
- Solo ponle algo de queso en vez de salsa de tomate la próxima vez.
- Sí.
337
00:25:29,660 --> 00:25:32,970
Papá siempre lo hacía con queso.
338
00:25:38,840 --> 00:25:43,740
Jae Hui, dame la lista de eventos escolares de este semestre.
339
00:25:43,740 --> 00:25:46,860
Dejaré mi agenda totalmente libre esos día. ¿De acuerdo?
340
00:25:46,860 --> 00:25:51,280
Mamá, yo no hago la lista de eventos escolares.
341
00:25:51,280 --> 00:25:53,740
Aparecen automáticamente Si instalas la aplicación.
342
00:25:53,740 --> 00:25:57,510
Oh, cierto. Eso es cierto.
343
00:25:58,130 --> 00:26:03,100
Ya que papá no está aquí, me aseguraré de revisar las alertas todos los días.
344
00:26:03,100 --> 00:26:06,510
También harás el desayuno todos los días de ahora en adelante, ¿verdad?
345
00:26:06,510 --> 00:26:10,330
Por supuesto. Envíame un mensaje de texto la noche anterior, con lo que te gustaría comer.
346
00:26:10,330 --> 00:26:12,620
Lo intentaré todo.
347
00:26:14,790 --> 00:26:16,720
Gracias.
348
00:26:20,200 --> 00:26:23,270
Yu Ri dijo que ella también pasó por lo que yo pasé.
349
00:26:23,900 --> 00:26:26,350
¿Yu Ri? ¿Han Yu Ri?
350
00:26:26,350 --> 00:26:31,080
Sí, el papá de Yu Ri también conoció a otra mujer además de a su mamá.
351
00:26:31,080 --> 00:26:33,880
Ella dijo que aún afecta a su corazón.
352
00:26:35,410 --> 00:26:37,090
Bueno, eso es lo que escuché.
353
00:26:37,090 --> 00:26:41,400
Legalmente no se puede pedir manutención por el adulterio de tu papá, ¿verdad?
354
00:26:41,400 --> 00:26:43,730
Eso es lo que más le molesta.
355
00:26:45,310 --> 00:26:48,160
¿Ella te dijo eso?
356
00:26:50,320 --> 00:26:54,680
Puedo salir con Yu Ri a veces, ¿verdad?
357
00:26:54,680 --> 00:26:56,700
Por supuesto.
358
00:27:02,900 --> 00:27:05,590
Vaya, está delicioso.
359
00:27:07,610 --> 00:27:11,540
De ahora en adelante, estamos atrapados el uno con el otro 24/7, ¿no es así?
360
00:27:11,540 --> 00:27:16,930
Llevas esperando por el ascenso todo este tiempo. Debes estar molesta.
361
00:27:16,930 --> 00:27:19,060
Está bien.
362
00:27:19,060 --> 00:27:21,550
Puedo estar contigo todo el día.
363
00:27:21,550 --> 00:27:24,620
Esta también es una de las cosas con las que he estado soñado.
364
00:27:25,200 --> 00:27:27,940
Te tenías que ir temprano por la noche para estar con Jae Hui,
365
00:27:27,940 --> 00:27:30,110
y yo tenía que regresar a la oficina durante el día.
366
00:27:30,110 --> 00:27:33,040
Ni siquiera podíamos tener una cita real, por el miedo de que alguien nos viese.
367
00:27:33,040 --> 00:27:35,060
Cierto.
368
00:27:35,060 --> 00:27:36,860
Oh, cierto. Me encontré con Jae Hui y
369
00:27:36,860 --> 00:27:40,870
Eun Gyeong le dijo a Jae Hui que tú y yo no estábamos juntos.
370
00:27:40,870 --> 00:27:43,880
Así que, tú también deberías guardar el secreto.
371
00:27:45,570 --> 00:27:47,750
No puedo creer eso.
372
00:27:48,250 --> 00:27:53,380
Estoy segura que Cha Eun Gyeong te hubiera hecho parecer como una mala persona delante de Jae Hui.
373
00:27:53,380 --> 00:27:54,850
Ese nunca fue el caso.
374
00:27:54,850 --> 00:27:57,660
No lo sabrías porque no eres madre.
375
00:27:58,460 --> 00:27:59,990
¿De verdad?
376
00:27:59,990 --> 00:28:02,410
Me alegro si ese es el caso.
377
00:28:05,760 --> 00:28:08,460
¿Qué hiciste con Jae Hui?
378
00:28:08,460 --> 00:28:11,290
Le mostré como había decorado su habitación.
379
00:28:11,290 --> 00:28:12,650
Le gustó.
380
00:28:12,650 --> 00:28:15,260
¿Cuándo me vas a llevar a mí?
381
00:28:15,260 --> 00:28:18,030
El abogado dijo que deberías evitar ir allí.
382
00:28:18,030 --> 00:28:20,530
Nunca puedes ir allí.
383
00:28:21,780 --> 00:28:23,470
Comamos.
384
00:28:35,340 --> 00:28:36,930
- Vaya, ¿qué es esto?
- Vaya.
385
00:28:36,930 --> 00:28:39,580
- ¿Qué es esto?
- ¿Qué es eso?
386
00:28:39,580 --> 00:28:42,900
De acuerdo, todos. La mamá de Jae Hui nos envió algunos bocadillos.
387
00:28:42,900 --> 00:28:46,100
- ¡Daebak!
- ¡Vaya!
388
00:28:46,100 --> 00:28:49,710
Empezaremos la clase cinco minutos tarde, ¡así que disfruten!
389
00:28:49,710 --> 00:28:52,620
¡Bien!
390
00:28:53,800 --> 00:28:56,440
- ¡Se ve delicioso!
- ¡Se ve muy bueno!
391
00:28:58,190 --> 00:28:59,690
¿No es este el croissant de la panadería Gangnam?
392
00:28:59,690 --> 00:29:03,560
¡La mamá de Jae Hui es tan elegante! ¡Vaya!
393
00:29:03,560 --> 00:29:06,340
- ¡Profesora!
- Sí, Jae Hui.
394
00:29:06,340 --> 00:29:09,320
¿Mi mamá vino en persona?
395
00:29:09,320 --> 00:29:10,940
No, lo entregaron.
396
00:29:10,940 --> 00:29:13,610
- Ve a comer un poco.
- De acuerdo.
397
00:29:19,690 --> 00:29:21,880
¿También necesito explicarle esto?
398
00:29:21,880 --> 00:29:24,430
Le dije que viniese en persona.
399
00:29:39,670 --> 00:29:40,900
¿Qué es esto?
400
00:29:40,900 --> 00:29:42,180
Es mi tocador.
401
00:29:42,180 --> 00:29:46,090
Maquillarse en el baño es muy incómodo para las mujeres.
402
00:29:46,680 --> 00:29:49,970
Señor, ¿dónde debo ponerlo?
403
00:29:49,970 --> 00:29:53,550
- Por favor, póngalo en la pequeña habitación de—
- Espera, espera.
404
00:29:53,550 --> 00:29:57,050
Señor, lo siento, pero devolveremos eso.
405
00:30:00,560 --> 00:30:02,540
¿Por qué hiciste eso?
406
00:30:03,600 --> 00:30:05,810
¿Cómo que por qué?
407
00:30:05,810 --> 00:30:08,990
Es porque necesito un tocador que pueda usar.
408
00:30:08,990 --> 00:30:11,380
Sabes que la investigación familiar comenzará pronto.
409
00:30:11,380 --> 00:30:14,620
También sabes que si el tribunal encuentra cosas de mujer durante la investigación de custodia,
410
00:30:14,620 --> 00:30:17,380
estaré en desventaja. ¿Por qué haces esto?
411
00:30:17,380 --> 00:30:21,300
Se llama tocador, ¡pero solamente es un espejo y un cajón!
412
00:30:21,300 --> 00:30:24,730
No es exclusivamente para mujeres.
413
00:30:24,730 --> 00:30:28,880
¿Tengo que andar en círculos contigo también?
414
00:30:28,880 --> 00:30:30,940
Esto es agotador.
415
00:30:36,600 --> 00:30:40,110
¿No crees que no me estás dando seguridad?
416
00:30:41,190 --> 00:30:44,020
¿Siquiera voy a vivir aquí
417
00:30:44,750 --> 00:30:47,470
después de que tengamos el veredicto?
418
00:30:48,170 --> 00:30:50,470
¿Vivir aquí? ¿Nosotros tres?
419
00:30:51,170 --> 00:30:53,900
No habías pensado en eso, ¿verdad?
420
00:30:55,670 --> 00:30:58,940
Sa Ra, somos pareja,
421
00:30:58,940 --> 00:31:01,110
pero nunca consideré volver a casarme.
422
00:31:01,110 --> 00:31:05,340
Lo siento si te confundí, pero debo dejarlo claro ahora.
423
00:31:06,470 --> 00:31:10,660
Siempre dijiste que querías divorciarte y vivir conmigo.
424
00:31:10,660 --> 00:31:13,280
¿No querías dejar a Cha Eun Gyeong y vivir conmigo?
425
00:31:13,280 --> 00:31:16,090
Ya he fracasado en el matrimonio una vez. ¿Por qué querría hacerlo de nuevo?
426
00:31:16,090 --> 00:31:19,250
¿Qué hay de mí, entonces? Nunca me he casado.
427
00:31:19,250 --> 00:31:23,920
¿Estoy siendo demasiado codiciosa por querer ser feliz con quien amo?
428
00:31:26,280 --> 00:31:30,650
De todos modos, dejemos de vernos los fines de semana.
429
00:31:30,650 --> 00:31:31,960
- ¿Por qué?
- ¿Por qué más?
430
00:31:31,960 --> 00:31:36,880
Necesito tener visitas con Jae Hui los fines de semana hasta que obtenga la custodia.
431
00:31:36,880 --> 00:31:40,080
- Déjame ir con—
- No, absolutamente no.
432
00:31:40,940 --> 00:31:44,010
¿Por qué tienes que decirlo tan duramente?
433
00:31:44,010 --> 00:31:47,110
Porque no puedes venir conmigo, obviamente.
434
00:31:48,400 --> 00:31:52,820
Incluso dejé mi trabajo de diez años porque quería proteger nuestro amor.
435
00:31:52,820 --> 00:31:55,610
¿Cómo puedes ser tan indiferente conmigo?
436
00:31:55,610 --> 00:32:00,150
¡Ni siquiera intentas consolarme, pero todo se trata de Jae Hui, Jae Hui, Jae Hui!
437
00:32:00,150 --> 00:32:01,680
¿Qué significo para ti exactamente?
438
00:32:01,680 --> 00:32:04,160
¿Estás tratando de competir con Jae Hui o algo así?
439
00:32:04,160 --> 00:32:06,280
¿No puedo?
440
00:32:06,280 --> 00:32:08,330
¿Por qué siempre estoy en segunda?
441
00:32:08,330 --> 00:32:11,030
¿Cuánto tiempo seguiré siendo la segunda?
442
00:32:14,990 --> 00:32:17,610
Ya que quieres saber, déjame aclararlo.
443
00:32:17,610 --> 00:32:19,610
Jae Hui es mi máxima prioridad.
444
00:32:19,610 --> 00:32:25,030
En el futuro, no permitiré que nada lastime a Jae Hui ni siquiera un poco.
445
00:32:26,080 --> 00:32:28,930
Hablas como si yo fuera la que lastimó a Jae Hui.
446
00:32:28,930 --> 00:32:30,270
Como si yo fuera la acusada.
447
00:32:30,270 --> 00:32:33,520
Sí, tú y yo somos los acusados.
448
00:32:34,320 --> 00:32:36,720
¿Cómo puedes decir eso...?
449
00:32:37,420 --> 00:32:39,500
- ¿Cómo puedes decir que nuestro amor—?
- Cielos...
450
00:32:39,500 --> 00:32:43,940
Si tenemos que seguir peleando por esto, simplemente terminémoslo aquí.
451
00:32:44,690 --> 00:32:47,780
- ¿Qué acabas de decir?
- ¡Ya basta! ¡Estoy harto de esto!
452
00:32:47,780 --> 00:32:49,520
¿Alguna vez dije que me iba a casar contigo?
453
00:32:49,520 --> 00:32:51,920
¡Conoce tu lugar!
454
00:33:08,380 --> 00:33:12,120
No puedes olvidarte de la cita a ciegas de Yu Ri de esta noche, ¿de acuerdo?
455
00:33:12,120 --> 00:33:14,320
¿Cómo puedo olvidarlo?
456
00:33:14,320 --> 00:33:15,550
Gracias.
457
00:33:15,550 --> 00:33:19,390
- Me voy.
- Sí, por favor cuídate.
458
00:33:24,700 --> 00:33:26,790
¡Cuídate!
459
00:33:35,120 --> 00:33:37,250
Transfiéreme el título de esta casa.
460
00:33:37,250 --> 00:33:41,690
Si no lo haces, le diré a la prensa que una famosa abogada no cumplirá su promesa.
461
00:33:41,690 --> 00:33:43,910
Ya que tu hija me hizo eso, es mi turno.
462
00:33:43,910 --> 00:33:45,790
Te dije que no te metieras con mi hija.
463
00:33:45,790 --> 00:33:48,890
Ustedes dos eran felices juntos. ¿Por qué me chantajeas ahora?
464
00:33:48,890 --> 00:33:51,560
No puedo ganarme la vida por culpa de tu hija. ¿No vas a asumir tu responsabilidad?
465
00:33:51,560 --> 00:33:53,580
Yo también necesito ganarme la vida.
466
00:33:53,580 --> 00:33:55,770
Iba a demandarte en ese entonces,
467
00:33:55,770 --> 00:33:59,100
cuando me quedé sin dinero después ser despedida, gracias a tu hija.
468
00:33:59,100 --> 00:34:02,090
Pero ese hombre debió sentirse mal como padre.
469
00:34:02,090 --> 00:34:06,730
Me suplicó que no te demandara, así que te dejé en paz una vez.
470
00:34:06,730 --> 00:34:09,810
¿Y qué? ¿Quieres que te lo agradezca?
471
00:34:09,810 --> 00:34:12,460
Vaya, dame un respiro.
472
00:34:12,460 --> 00:34:15,670
Ustedes fueron quienes tuvieron la culpa. ¿Por qué te metes con mi hija?
473
00:34:15,670 --> 00:34:19,210
Mis fondos de jubilación se fueron por el desagüe debido a sus facturas del hospital.
474
00:34:19,210 --> 00:34:23,830
¿Sabes siquiera cuánto dinero mío se gastó hasta que él murió?
475
00:34:23,830 --> 00:34:26,480
Lo soporté porque dijo que me daría esta casa cuando muriera.
476
00:34:26,480 --> 00:34:31,260
Dejó a su familia diciendo que me amaba, pero al final ni siquiera podía reconocer mi cara.
477
00:34:31,260 --> 00:34:33,639
Él era el padre de Yu Ri y tu esposo.
478
00:34:33,639 --> 00:34:36,050
¿No sientes pena por él?
479
00:34:36,050 --> 00:34:38,159
¿Sentir pena por él?
480
00:34:38,159 --> 00:34:41,870
Todo eso fue su propio karma.
481
00:34:45,469 --> 00:34:48,520
Realmente no tengo nada de dinero.
482
00:34:48,520 --> 00:34:52,420
Te di 300 millones de wones que había ahorrado para la boda de Yu Ri en ese entonces.
483
00:34:52,420 --> 00:34:57,010
Te di ese dinero para no tener que verte nunca más.
484
00:34:57,010 --> 00:35:01,970
Por favor, deja de chantajearme usando a un hombre muerto y a mi hija.
485
00:35:01,970 --> 00:35:05,680
Intenta comenzar una nueva vida, Kim Hui Ra.
486
00:35:05,680 --> 00:35:08,530
No me digas qué hacer. ¿Quién te crees que eres?
487
00:35:08,530 --> 00:35:10,230
Y tu hija se convirtió en abogada.
488
00:35:10,230 --> 00:35:11,880
Está destinada a tener éxito a partir de ahora.
489
00:35:11,880 --> 00:35:14,590
¿Quieres arruinar su futuro por dinero? ¿Te llamas a ti misma madre?
490
00:35:14,590 --> 00:35:18,700
Porque soy madre... ¡me contuve porque soy una madre!
491
00:35:20,390 --> 00:35:24,040
Yu Ri ganará mucho más dinero que esta casa.
492
00:35:24,040 --> 00:35:28,500
¿Una hija que protestó frente al lugar de trabajo de su padre porque tuvo un amorío?
493
00:35:28,500 --> 00:35:31,810
¿Una hija que ni siquiera sabía que su padre estaba muriendo ni le importaba?
494
00:35:31,810 --> 00:35:36,160
¿Permitiría el mundo que una mujer como ella fuera una profesional del derecho?
495
00:35:39,800 --> 00:35:42,510
Piénsalo detenidamente.
496
00:35:47,940 --> 00:35:50,240
Qué malvada.
497
00:36:03,940 --> 00:36:06,190
¿Son estos los datos de los que le hablé?
498
00:36:06,190 --> 00:36:09,020
Sí, el registro de la transferencia de 300 millones de wones y
499
00:36:09,020 --> 00:36:14,190
la grabación de la llamada telefónica que guardé para usarla si alguna vez se metía con Yu Ri.
[Grabación]
500
00:36:14,190 --> 00:36:16,180
Las revisaré.
501
00:36:16,180 --> 00:36:19,360
Hacer una grabación fue una gran idea.
502
00:36:19,360 --> 00:36:25,330
Pensé que debía guardar pruebas ya que había pasado por una demanda antes.
503
00:36:32,250 --> 00:36:37,540
Se siente un poco extraño estar sentada con usted de esta forma.
504
00:36:37,540 --> 00:36:40,890
Me regañó tanto en ese entonces.
505
00:36:40,890 --> 00:36:44,340
Pero ahora dice que me ayudará.
506
00:36:44,340 --> 00:36:48,270
¿No se siente extraña también, abogada Cha?
507
00:36:48,270 --> 00:36:49,970
En absoluto.
508
00:36:49,970 --> 00:36:52,680
Solo hice mi trabajo.
509
00:36:52,680 --> 00:36:56,200
Así como usted hace lo mejor como madre,
510
00:36:56,200 --> 00:37:01,270
yo también hice lo mejor por la persona que me confió su caso.
511
00:37:01,270 --> 00:37:06,560
De hecho, incluso fui a ver a un terapeuta en aquel entonces gracias a usted.
512
00:37:06,560 --> 00:37:08,380
No fue por mí.
513
00:37:08,380 --> 00:37:11,830
Fue por las dos personas que cometieron adulterio.
514
00:37:13,840 --> 00:37:16,480
Cielos, es una abogada de verdad.
515
00:37:16,480 --> 00:37:19,550
No puedo ganar con palabras, ni antes ni ahora.
516
00:37:19,550 --> 00:37:22,820
Si no se hubiera divorciado en ese entonces,
517
00:37:22,820 --> 00:37:27,790
su esposo habría gastado todo ese dinero en Kim Hui Ra.
518
00:37:27,790 --> 00:37:32,850
Incluso si le hubieran negado el divorcio, él nunca habría regresado a casa.
519
00:37:32,850 --> 00:37:38,670
Habría sufrido a causa de una vida matrimonial que solo existía en el papel.
520
00:37:38,670 --> 00:37:44,560
¿Está diciendo que me regañó y me forzó a divorciarme por mi bien?
521
00:37:44,560 --> 00:37:49,030
No, solo trabajo para mi cliente.
522
00:37:53,950 --> 00:37:59,280
¿Yu Ri también se volverá como usted?
523
00:37:59,880 --> 00:38:02,790
Sí, probablemente.
524
00:38:03,490 --> 00:38:11,640
Todavía no entiendo qué significa cuando dice que solo trabaja para su cliente.
525
00:38:11,640 --> 00:38:15,400
De todos modos, gracias por la ayuda.
526
00:38:15,400 --> 00:38:18,980
Intentemos llevarnos bien ya que esto nos unió.
527
00:38:19,520 --> 00:38:21,640
Entonces, me iré.
528
00:38:21,640 --> 00:38:23,810
Espere.
529
00:38:25,140 --> 00:38:28,230
Su ira...
530
00:38:30,400 --> 00:38:33,450
¿Mejoró...
531
00:38:33,450 --> 00:38:35,900
después de que pasó algún tiempo?
532
00:38:35,900 --> 00:38:40,100
Ya se lo dije. Todo eso es cosa del pasado, deberíamos llevarnos bien.
533
00:38:40,100 --> 00:38:42,550
No, no hacia mí.
534
00:38:43,910 --> 00:38:48,030
Le preguntaba por su ira contra su esposo.
535
00:38:50,880 --> 00:38:54,590
¿Qué puedo hacer? Era el padre de mi hija.
536
00:38:55,300 --> 00:39:00,670
Pero estoy segura de que será diferente para usted.
537
00:39:00,670 --> 00:39:03,620
El padre de mi hija murió.
538
00:39:04,040 --> 00:39:08,670
Aunque quiera odiarlo, ya no está aquí.
539
00:39:13,060 --> 00:39:16,890
Estoy bien con la pérdida de mi esposo,
540
00:39:16,890 --> 00:39:21,390
pero no puedo dejar que Yu Ri pierda a su padre.
541
00:39:21,390 --> 00:39:24,230
En el momento en que pensé que su padre era un infiel,
542
00:39:24,230 --> 00:39:29,210
temí que Yu Ri perdiera a su padre para siempre, así que lo reprimí con todas mis fuerzas.
543
00:39:29,210 --> 00:39:34,350
Diciendo: "Estoy bien. Lo perdoné".
544
00:39:37,710 --> 00:39:42,620
Porque necesito proteger su lugar como su padre.
545
00:40:01,570 --> 00:40:03,530
¡Abogada Cha!
546
00:40:06,980 --> 00:40:10,020
El caso del que dijo que reflexionaría...
547
00:40:10,020 --> 00:40:13,980
No tomó el caso, ¿verdad?
548
00:40:13,980 --> 00:40:15,920
¿Quién sabe?
549
00:40:30,250 --> 00:40:32,110
[Mamá]
Es a las 6:30 de esta tarde.
550
00:40:32,110 --> 00:40:35,080
Es en el vestíbulo del "I Hotel", justo en frente de tu oficina.
551
00:40:35,080 --> 00:40:36,650
Le dije que irías.
552
00:40:36,650 --> 00:40:38,880
Es mi deseo. Irás por mí, ¿verdad?
553
00:40:38,880 --> 00:40:42,820
Ahora no es el momento para tener citas a ciegas.
554
00:40:42,820 --> 00:40:46,930
Dios, ella es demasiado suave.
555
00:40:46,930 --> 00:40:49,300
Esto es muy frustrante. Tan frustrante.
556
00:40:49,300 --> 00:40:51,170
¿Qué hora es?
557
00:40:59,930 --> 00:41:03,490
Hola, soy Jo Yoon Seong, su cita a ciegas.
558
00:41:03,490 --> 00:41:07,480
Estoy aquí, y llevo una chaqueta con estampado de cuadros.
559
00:41:16,500 --> 00:41:20,450
Si tiene veintitantos años, es la edad perfecta para casarse.
560
00:41:20,450 --> 00:41:21,950
¿Disculpe?
561
00:41:23,240 --> 00:41:28,900
No estoy segura. ¿Quién se casa hoy
en día cuando tiene veintitantos años?
562
00:41:28,900 --> 00:41:32,820
Incluso si el mundo ha cambiado, las cosas
son diferentes una vez que una mujer pasa los 30 años.
563
00:41:32,820 --> 00:41:36,330
Por supuesto, es un poco mejor
para usted ya que tiene una carrera.
564
00:41:38,340 --> 00:41:39,530
¿A que se refiere?
565
00:41:39,530 --> 00:41:41,570
Bueno, ¿supongo que al valor?
566
00:41:41,570 --> 00:41:45,220
Dios, es un joven kkondae*.
(N/T: Una persona condescendiente, generalmente mayor).
567
00:41:46,210 --> 00:41:49,410
¿Por qué de repente quiero ver al abogado Jeon?
568
00:41:50,200 --> 00:41:52,870
Eso es lo que piensa, ¿eh?
569
00:41:56,960 --> 00:41:58,590
Toma.
570
00:41:59,190 --> 00:42:02,490
- Tómate tu tiempo, mamá.
- Qué bonito.
571
00:42:02,490 --> 00:42:05,840
Tu papá y yo íbamos a regresar justo después de la boda.
572
00:42:05,840 --> 00:42:06,980
No era necesario. Estás ocupado—
573
00:42:06,980 --> 00:42:08,380
Para nada. No estoy nada ocupado.
574
00:42:08,380 --> 00:42:11,410
Quería venir a un lugar como este con ustedes dos.
575
00:42:11,410 --> 00:42:13,250
Es todo bonito y llamativo.
576
00:42:13,250 --> 00:42:17,540
Soon Rye crió muy bien a sus hijos,
y también tiene un yerno agradable.
577
00:42:17,540 --> 00:42:19,620
Oh, ¿de verdad?
578
00:42:19,620 --> 00:42:23,850
Pero este lugar es demasiado lujoso para que yo venga.
579
00:42:23,850 --> 00:42:27,440
¿Cómo puedes decir eso? Tú también criaste a un buen hijo.
580
00:42:27,440 --> 00:42:31,220
Estás más que calificada para venir a un lugar como este. Toma.
581
00:42:32,020 --> 00:42:34,020
¿Cuánto tiempo seguirán así delante de su hijo?
582
00:42:34,020 --> 00:42:37,050
Estoy tratando bien a mi mujer, ¿cuál es tu problema?
583
00:42:37,050 --> 00:42:39,640
¿"Mi mujer"? ¡Papá, en serio!
584
00:42:39,640 --> 00:42:42,900
¿Cuándo nos mostrarás a tu novia, Eun Ho?
585
00:42:42,900 --> 00:42:45,090
No me digas que no tienes novia.
586
00:42:45,090 --> 00:42:46,390
Tengo una. Tengo. Tengo.
587
00:42:46,390 --> 00:42:49,190
Pero no se las voy a mostrar.
588
00:42:49,190 --> 00:42:52,100
Tengo curiosidad por saber quién le gusta a mi hijo.
589
00:42:52,100 --> 00:42:54,270
Sigan así, y yo me iré primero.
590
00:42:54,270 --> 00:42:57,490
- Déjenme usar el baño.
- Claro. Cariño...
591
00:42:59,020 --> 00:43:01,720
¿Eh? ¡Abogada Han!
592
00:43:04,810 --> 00:43:07,400
E-Ella es abogada de nuestra firma.
593
00:43:08,090 --> 00:43:10,350
Ho-Hola.
594
00:43:22,190 --> 00:43:25,060
Ella debe ser.
595
00:43:32,400 --> 00:43:34,750
Papá, deja de mirarla.
596
00:43:35,970 --> 00:43:38,490
¡Deja de mirar, papá!
597
00:43:39,440 --> 00:43:41,730
Es bonita.
598
00:43:42,650 --> 00:43:44,240
Oh, está lloviendo.
599
00:43:44,240 --> 00:43:45,930
¡Abogada Han!
600
00:43:46,520 --> 00:43:48,650
No tienes paraguas, ¿verdad?
601
00:43:51,940 --> 00:43:54,620
¿Vamos a buscar pa-mak*?
(N/T: Pajeon y makgeoli: panqueque de cebolleta y vino de arroz).
602
00:43:54,620 --> 00:43:57,410
- ¿Qué es pamak?
- ¡Pajeon y makgeoli!
603
00:43:57,410 --> 00:43:59,600
¡Dios, deja de hacer eso! Es terrible.
604
00:43:59,600 --> 00:44:00,840
¿Por qué?
605
00:44:00,840 --> 00:44:02,680
- ¿Pajeon y makgeoli?
- Sí.
606
00:44:02,680 --> 00:44:07,520
Si sigues haciendo eso, se te ocurrirán todo tipo de cosas.
607
00:44:11,050 --> 00:44:13,510
La lluvia suena genial, ¿no?
608
00:44:15,180 --> 00:44:19,120
Está bien. Déjame servirte uno.
609
00:44:22,620 --> 00:44:24,550
Se ve delicioso.
610
00:44:28,250 --> 00:44:30,000
De acuerdo.
611
00:44:30,700 --> 00:44:32,970
Mira lo crujiente que está.
612
00:44:34,920 --> 00:44:36,240
Ten.
613
00:44:36,240 --> 00:44:38,790
Dijiste que no tienes tiempo para
tener citas debido al trabajo.
614
00:44:38,790 --> 00:44:41,760
Simplemente no tenías tiempo para mí, ¿eh?
615
00:44:44,900 --> 00:44:48,160
N-No es eso.
616
00:44:48,160 --> 00:44:52,060
Tampoco sabía que tendría
una cita a ciegas hasta hace una hora.
617
00:44:52,060 --> 00:44:55,650
¿Qué? ¿Qué quieres decir con
que no sabías que tendrías una cita a ciegas?
618
00:44:55,650 --> 00:44:58,800
Date prisa y come. Cómelo mientras
esté caliente. Está crujiente y delicioso.
619
00:44:58,800 --> 00:45:01,410
Bueno. Comamos.
620
00:45:05,400 --> 00:45:08,280
- Delicioso, ¿verdad?
- Sí, está delicioso.
621
00:45:09,490 --> 00:45:15,240
Sabes, nuestro país necesita cambiar
primero las relaciones entre padres e hijos.
622
00:45:16,430 --> 00:45:18,480
- Gracias.
- Claro.
623
00:45:19,490 --> 00:45:24,720
Es mi vida, ¿sabes?
¿Puede mi mamá hacer lo que quiera con ella?
624
00:45:24,720 --> 00:45:27,080
¿No es porque eres demasiado obediente con tu madre?
625
00:45:27,080 --> 00:45:28,780
Quizás es porque no escucho a mi mamá.
626
00:45:28,780 --> 00:45:31,270
Ella realmente no me dice qué hacer.
627
00:45:32,070 --> 00:45:34,820
Esas personas de antes son tus padres, ¿verdad?
628
00:45:34,820 --> 00:45:37,540
Sí, vinieron a Seúl para una boda
629
00:45:37,540 --> 00:45:40,590
y quería invitarlos con un café en un hotel.
630
00:45:40,590 --> 00:45:43,000
Vaya, ¿Qué es esto?
631
00:45:43,000 --> 00:45:45,460
Eres un buen hijo.
632
00:45:48,260 --> 00:45:51,310
Parecían muy felices juntos.
633
00:45:51,310 --> 00:45:53,430
Ni siquiera lo menciones. Todavía son como recién casados.
634
00:45:53,430 --> 00:45:56,890
Mi papá llama a mi mamá "mi mujer".
635
00:45:57,760 --> 00:46:00,390
Eso es realmente dulce.
636
00:46:01,010 --> 00:46:02,760
Salud.
637
00:46:03,720 --> 00:46:05,760
Salud.
638
00:46:08,540 --> 00:46:10,440
Qué refrescante.
639
00:46:14,430 --> 00:46:16,490
Realmente puedo ir sola.
640
00:46:16,490 --> 00:46:20,470
Ahí vas de nuevo. ¿Volverás a
irte sola como lo hiciste en Sodaeri?
641
00:46:20,470 --> 00:46:22,970
Hoy no. En absoluto.
642
00:46:24,100 --> 00:46:26,110
Entonces, llamaré al taxi ahora mismo.
643
00:46:26,110 --> 00:46:27,660
Llama a uno también, abogado Jeon.
644
00:46:27,660 --> 00:46:31,360
Bueno. Me iré cuando vea llegar tu taxi.
645
00:46:41,020 --> 00:46:45,020
Por cierto, ¿quién era esa mujer de la última vez?
646
00:46:45,020 --> 00:46:46,730
¿Eh? ¿Quién?
647
00:46:47,370 --> 00:46:53,770
La mujer que te hizo congelar en el
momento en que sus ojos se encontraron.
648
00:46:56,830 --> 00:46:58,760
La amante de mi papá.
649
00:46:58,760 --> 00:47:01,220
Legalmente, ella es la acusada de mi mamá.
650
00:47:07,260 --> 00:47:09,680
Se está tardando una eternidad conseguir un taxi.
651
00:47:09,680 --> 00:47:11,980
¿Es por la lluvia?
652
00:47:11,980 --> 00:47:14,610
Se retrasó tantas veces.
653
00:47:16,890 --> 00:47:18,520
¡Tengo uno!
654
00:47:18,520 --> 00:47:20,490
Viene pronto.
655
00:47:23,150 --> 00:47:25,660
¿Tu madre lo sabe?
656
00:47:26,720 --> 00:47:28,650
Mamá no lo sabe.
657
00:47:28,650 --> 00:47:32,280
Por eso tiene tiempo para decirme que vaya a una cita a ciegas.
658
00:47:32,990 --> 00:47:35,740
¿Pero sabes qué es aún más loco?
659
00:47:35,740 --> 00:47:37,140
¿Qué?
660
00:47:37,140 --> 00:47:41,110
Creo que Cha Eun Gyeong tomó el caso de esa mujer.
661
00:47:41,110 --> 00:47:42,090
¿Qué?
662
00:47:42,090 --> 00:47:45,300
Quiero decir, soy su abogada.
663
00:47:45,300 --> 00:47:48,720
¿Y acepta un caso de la amante de mi padre?
664
00:47:49,700 --> 00:47:54,040
En serio. ¿Es ella un robot o un monstruo?
665
00:47:54,040 --> 00:47:56,550
Oye, eso es realmente loco.
666
00:47:56,550 --> 00:47:57,870
Si yo fuera el CEO de nuestra firma,
667
00:47:57,870 --> 00:48:00,950
le dejaría la firma a Cha Eun Gyeong,
no a Jung Woo Jin. De verdad.
668
00:48:00,950 --> 00:48:05,180
Si la abogada Cha es la CEO
de nuestra firma, seríamos los primeros en el país.
669
00:48:05,180 --> 00:48:07,920
Dijo que tenemos que ser profesionales.
670
00:48:07,920 --> 00:48:12,220
Dijo que no podía decírmelo porque soy una parte interesada.
671
00:48:13,000 --> 00:48:15,450
Eso es similar a ti, Han Yu Ri.
672
00:48:15,450 --> 00:48:19,120
También necesitabas ser profesional,
673
00:48:19,120 --> 00:48:20,540
por eso no puedes salir conmigo.
674
00:48:20,540 --> 00:48:23,250
- ¡Oye!
- "¡Oye!"
675
00:48:24,340 --> 00:48:26,160
Dice que está aquí.
676
00:48:26,160 --> 00:48:27,800
¿No es ese?
677
00:48:27,800 --> 00:48:29,380
Oh, tienes razón.
678
00:48:29,380 --> 00:48:32,170
- Me voy.
- Está bien.
679
00:48:38,320 --> 00:48:40,240
Señor, conduzca con cuidado por favor.
680
00:48:40,240 --> 00:48:41,950
Cuídate.
681
00:49:06,770 --> 00:49:10,190
Kim Jae Hui, ¿me esperaste?
682
00:49:10,190 --> 00:49:13,300
Estaba viendo la televisión justo ahora.
683
00:49:14,240 --> 00:49:16,690
Estaba a punto de irme a dormir.
684
00:49:18,970 --> 00:49:21,370
Por primera vez ha venido a casa temprano, ¿eh?
685
00:49:22,070 --> 00:49:23,320
Recibiste el bocadillo, ¿verdad?
686
00:49:23,320 --> 00:49:25,480
Sí, los niños estaban haciendo un gran alboroto.
687
00:49:25,480 --> 00:49:28,390
Dijeron que eran pasteles de alta calidad
que sus madres nunca compran.
688
00:49:28,390 --> 00:49:30,820
Ellos preguntaron cómo había comprado
tantos pasteles costosos.
689
00:49:30,820 --> 00:49:32,780
Fue realmente "daebak".
690
00:49:32,780 --> 00:49:34,560
Me preguntaron:
¿Tu madre gana mucho dinero?
691
00:49:34,560 --> 00:49:36,020
Entonces, ¿qué dijiste?
692
00:49:36,020 --> 00:49:37,750
Dije: "ustedes conocen a Yoon Quiz, ¿cierto?"
693
00:49:37,750 --> 00:49:41,160
"Mi madre sale en ese programa".
694
00:49:41,160 --> 00:49:45,340
Jae Hee, nunca hablaste de cómo salgo en la televisión.
695
00:49:45,340 --> 00:49:48,070
¿De repente querías presumir?
696
00:49:48,070 --> 00:49:52,690
Los niños me preguntaron primero,
así que les respondí.
697
00:49:52,690 --> 00:49:54,610
¿Es eso cierto?
698
00:49:55,820 --> 00:49:58,320
Lo hice bien hoy, ¿cierto?
699
00:49:59,020 --> 00:50:01,380
No estuvo mal.
700
00:50:01,380 --> 00:50:06,000
Cielos, no seas así.
¿Por primera vez no puedes hacerme un cumplido?
701
00:50:06,000 --> 00:50:07,900
Buen trabajo.
702
00:50:08,480 --> 00:50:14,710
Pero déjeme decirle una vez más,
porque parece que no lo entiende.
703
00:50:14,710 --> 00:50:18,240
La próxima vez, quiero que venga en persona.
704
00:50:18,240 --> 00:50:23,990
Creo que la última vez que vino a recogerme
fue en una excursión en tercer grado.
705
00:50:24,680 --> 00:50:30,000
Entendido.
Me esforzaré más para tener más tiempo.
706
00:50:30,830 --> 00:50:34,180
Puse el calendario de eventos escolares
de este semestre en su habitación.
707
00:50:34,180 --> 00:50:35,640
Está bien.
708
00:50:35,640 --> 00:50:38,680
- Ahora me voy a dormir.
- Buenas noches.
709
00:50:52,640 --> 00:50:56,020
La próxima vez póngale queso en vez de ketchup.
710
00:50:56,020 --> 00:50:59,480
Papá siempre lo hacía con queso.
711
00:51:32,500 --> 00:51:35,200
Al instante en el que pienso en su padre como un traidor,
712
00:51:35,200 --> 00:51:39,850
tenía miedo de que Yu Ri perdiera a su padre
para siempre, por eso lo reprimí con tanta fuerza.
713
00:51:39,850 --> 00:51:45,650
Diciendo: "Estoy bien. Lo perdoné".
714
00:51:45,650 --> 00:51:48,480
Porque necesito proteger
715
00:51:49,280 --> 00:51:52,240
su lugar como su padre.
716
00:51:55,430 --> 00:51:58,160
Es el mismo que hace tu padre, ¿eh?
717
00:51:58,160 --> 00:52:02,900
Tu padre hace tortillas francesas más sabrosas
que incluso los chefs de hotel, ¿cierto?
718
00:52:08,380 --> 00:52:11,670
Sírvete. También bebe un poco de jugo.
719
00:52:23,800 --> 00:52:26,900
- Hola.
- ¡Buenos días!
720
00:52:26,900 --> 00:52:28,970
Hola.
721
00:52:40,780 --> 00:52:42,970
Hola.
722
00:52:49,100 --> 00:52:51,290
¿Por qué ha venido esta vez?
723
00:52:54,200 --> 00:52:57,590
Parece que Han Yu Ri todavía trabaja aquí.
724
00:52:57,590 --> 00:52:58,770
¿Creía que estaba bromeando?
725
00:52:58,770 --> 00:53:02,130
Ah, sí. Fue un poco graciosa.
726
00:53:03,040 --> 00:53:05,610
La prensa ya hizo bastante ruido solo con sus noticias.
727
00:53:05,610 --> 00:53:08,510
¿Debería añadirle Han Yu Ri?
728
00:53:08,510 --> 00:53:10,550
¿Sabe quién es la persona más aterradora
en este mundo?
729
00:53:10,550 --> 00:53:12,510
Una bruja que no tiene nada que perder.
730
00:53:12,510 --> 00:53:14,050
Eso es lo que soy ahora.
731
00:53:14,050 --> 00:53:16,480
¿No tiene nada que perder?
Pero usted, sí.
732
00:53:16,480 --> 00:53:17,920
¿Qué dijo?
733
00:53:17,920 --> 00:53:19,820
Trescientos millones de wones.
734
00:53:20,660 --> 00:53:24,490
Extorsionó a la madre de Yu Ri.
735
00:53:27,730 --> 00:53:29,650
Me alegra que lo mencione.
Trescientos millones de wones.
736
00:53:29,650 --> 00:53:32,760
El valor de mercado de esa casa es de mil millones de wones,
pero yo solo conseguí 300 millones.
737
00:53:32,760 --> 00:53:35,110
¿Puede siquiera conseguir un lugar en Seúl con ese dinero?
738
00:53:35,110 --> 00:53:37,200
¡Lo que sea!
Ahora es todo o nada para mí.
739
00:53:37,200 --> 00:53:41,790
Debería quedarse con lo que tiene antes de que
le haga perder todo lo que tiene.
740
00:53:41,790 --> 00:53:44,490
- ¿Esta mujer se enloqueció?
- Esos 300 millones de wones...
741
00:53:44,490 --> 00:53:47,220
Han Yu Ri no lo sabía.
742
00:53:48,150 --> 00:53:51,480
Pero ya sabe cómo es Han Yu Ri, ¿cierto?
743
00:53:51,480 --> 00:53:54,320
Legalmente, es un chantaje.
744
00:53:54,320 --> 00:53:57,160
Si se lo digo a Han Yu Ri,
la abogada Han Yu Ri probablemente...
745
00:53:57,160 --> 00:54:01,640
presentará una demanda penal y civil para recuperar ese dinero.
746
00:54:01,640 --> 00:54:04,970
Entonces, se convertiría de verdad
en una verdadera batalla sangrienta.
747
00:54:04,970 --> 00:54:07,170
¿Estaría de acuerdo con eso?
748
00:54:15,080 --> 00:54:17,780
Abogada Han, venga a mi oficina.
749
00:54:17,780 --> 00:54:20,110
Esta mujer, ¿en serio?
750
00:54:31,610 --> 00:54:33,490
¿Por qué me ha llamado?
751
00:54:33,490 --> 00:54:36,240
- Quería preguntarte algo.
- ¡Abogada Cha Eun Gyeong!
752
00:54:36,240 --> 00:54:39,340
Abogado Han, ya que se graduó recientemente
de la escuela de leyes,
753
00:54:39,340 --> 00:54:44,670
recuerdas haber estudiado sobre
enriquecimiento injusto y pago ilegal, ¿cierto?
754
00:54:44,670 --> 00:54:47,980
Sí, ¿por qué lo pregunta?
755
00:54:48,780 --> 00:54:52,340
Ella debe haberse metido en algún lío.
756
00:54:52,340 --> 00:54:56,170
Bueno, al parecer quiere que me ocupe de su caso.
757
00:54:56,170 --> 00:55:00,280
Pero me gustaría que lo tomes
ya que estoy muy ocupada.
758
00:55:00,280 --> 00:55:02,520
¡Abogada Cha!
759
00:55:06,990 --> 00:55:09,380
No puedo hacerlo.
760
00:55:10,080 --> 00:55:13,310
¿Es así?
Entonces, es un gran problema.
761
00:55:13,310 --> 00:55:16,830
Deshagámonos primero de esta mujer.
762
00:55:18,010 --> 00:55:21,070
¿Podría desaparecer, por favor?
763
00:55:21,780 --> 00:55:23,880
Las dos son iguales.
764
00:55:23,880 --> 00:55:25,990
No puedo creerlo.
765
00:55:25,990 --> 00:55:27,790
¡Las demandaré a los dos!
766
00:55:27,790 --> 00:55:30,110
¿Quiere que la demande primero por obstrucción de negocios,
767
00:55:30,110 --> 00:55:34,440
transgresión y violación de la ley sobre redes de información y comunicaciones?
768
00:55:35,500 --> 00:55:37,480
Fuera de aquí.
769
00:55:53,700 --> 00:55:56,120
Vamos a tomar una taza de café.
770
00:56:03,250 --> 00:56:05,980
¿Cómo rayos hizo eso?
771
00:56:06,650 --> 00:56:08,660
¿Qué puede hacer una abogada?
772
00:56:08,660 --> 00:56:10,510
Podemos fastidiarlos con la ley.
773
00:56:10,510 --> 00:56:17,750
¿No es por eso por lo que pasamos nuestros 20 años estudiando como locas, viviendo a base de kimbap y fideos?
774
00:56:20,520 --> 00:56:24,190
Siento haberla malinterpretado.
775
00:56:24,190 --> 00:56:28,200
Eso no es nada nuevo.
Me malinterpretas todo el tiempo.
776
00:56:28,200 --> 00:56:31,290
Hace que le malinterprete, abogada Cha.
777
00:56:31,290 --> 00:56:34,140
Debería haberme avisado con antelación.
778
00:56:36,300 --> 00:56:38,610
No es un malentendido.
779
00:56:40,320 --> 00:56:43,880
Yo era el representante de...
780
00:56:44,540 --> 00:56:46,970
tu padre y Kim Hui Ra.
781
00:56:46,970 --> 00:56:49,330
¿De verdad?
782
00:56:53,150 --> 00:56:58,440
Vi el caso bajo una nueva luz
mientras atravesaba mi propio divorcio.
783
00:57:05,460 --> 00:57:08,540
Hoy he pagado mi deuda.
784
00:57:15,430 --> 00:57:17,720
¿A qué se refiere con deuda?
785
00:57:19,320 --> 00:57:24,850
Abogada Cha, gracias por hacer que ella
se divorcie de él.
786
00:57:25,870 --> 00:57:30,530
Si mi madre no se hubiera divorciado,
787
00:57:30,530 --> 00:57:36,050
ella habría pasado toda su vida sin poder dejar
el matrimonio que solo existía sobre el papel.
788
00:57:39,220 --> 00:57:45,190
Gracias por decir lo que realmente quería decirle
a esa mujer en mi lugar.
789
00:57:45,190 --> 00:57:47,690
Me siento mucho mejor.
790
00:57:48,770 --> 00:57:50,700
¿Qué he dicho?
791
00:57:54,430 --> 00:57:56,530
Le dijo que se desapareciera.
792
00:57:57,480 --> 00:58:01,180
Deseé desesperadamente que lo hiciera
793
00:58:01,720 --> 00:58:04,150
de la vida de mi madre.
794
00:58:07,270 --> 00:58:10,840
♬ Porque eres hermosa ♬
795
00:58:10,840 --> 00:58:14,570
♬ Una hermosa desconocida ♬
796
00:58:14,570 --> 00:58:17,270
¿Le ha gustado mi servicio postventa?
797
00:58:19,450 --> 00:58:25,360
También deberías librarte
ya de esa mujer de tu corazón.
798
00:58:28,880 --> 00:58:34,980
♬ ♬
799
00:58:37,520 --> 00:58:38,830
Vámonos.
800
00:58:38,830 --> 00:58:40,470
¡Está bien!
801
00:58:41,430 --> 00:58:45,270
El tiempo hoy es especialmente bueno, abogada Cha.
802
00:58:45,270 --> 00:58:49,340
Tiene razón.
Es el clima perfecto para pasear.
803
00:58:56,120 --> 00:59:00,540
Mamá, vamos a comer algo mañana.
Yo te invitaré.
804
00:59:00,540 --> 00:59:02,430
¿Tienes tiempo?
805
00:59:10,550 --> 00:59:13,420
¡Oh, mamá!
¡Aquí!
806
00:59:19,490 --> 00:59:21,660
¿Las abogadas comen en sitios así?
807
00:59:21,660 --> 00:59:23,980
Solo las abogadas de los dramas lo hacen.
808
00:59:23,980 --> 00:59:27,000
Comemos kimbap en un auto.
809
00:59:29,610 --> 00:59:31,780
Espera, ¿para una sola comida?
810
00:59:31,780 --> 00:59:34,580
Oye, salgamos.
811
00:59:34,580 --> 00:59:37,360
- ¿P-Por qué?
- Es demasiado caro.
812
00:59:37,360 --> 00:59:41,530
¡Cielos! Hoy quiero comprarte algo caro.
813
00:59:41,530 --> 00:59:44,340
¿Por qué?
¿Cuál es el motivo?
814
00:59:48,630 --> 00:59:51,600
Un caso complicado fue resuelto.
815
00:59:51,600 --> 00:59:53,740
Me siento mucho mejor.
816
00:59:54,240 --> 00:59:56,580
Estupendo.
¿Cómo fue la cita a ciegas?
817
00:59:56,580 --> 00:59:58,270
¡En serio, mamá!
818
00:59:58,270 --> 01:00:03,290
- Necesitas salir con alguien.
- Ese día, mamá y yo no dijimos ni una palabra sobre papá.
819
01:00:03,290 --> 01:00:08,150
Aliviada al sentir que había protegido a su hija
de un viento áspero,
820
01:00:08,150 --> 01:00:12,500
mi madre sonrió como nunca en mucho tiempo.
821
01:00:12,500 --> 01:00:20,610
Quizás por fin pudimos despedir a papá y
a su amante del todo.
822
01:00:20,610 --> 01:00:21,690
Elige lo que quieras.
823
01:00:21,690 --> 01:00:25,420
Además, había dos madres más.
824
01:00:25,420 --> 01:00:27,730
La niña lloró hasta dormirse
mientras esperaba a su madre.
825
01:00:27,730 --> 01:00:30,830
¡Y así pasaron 13 años!
826
01:00:51,060 --> 01:00:55,620
♬ Es como si esta noche no tuviera fin ♬
827
01:00:55,620 --> 01:01:02,970
♬ ¿Dónde estoy? No puedo recordarlo ♬
828
01:01:02,970 --> 01:01:07,530
♬ ¿Nunca me derrumbaré? ♬
829
01:01:07,530 --> 01:01:12,210
♬ Si nos llaman a su manera ♬
830
01:01:12,210 --> 01:01:19,420
♬ No tengas miedo, te enviaré la luz de la luna ♬
831
01:01:19,420 --> 01:01:26,830
♬ Manteniendo conversaciones con la luna ♬
832
01:01:30,710 --> 01:01:33,320
[Buen Socio]
833
01:01:33,320 --> 01:01:35,620
Crié a Jae Hee completamente solo.
834
01:01:35,620 --> 01:01:37,840
¿Qué?
¿Cómo puedes mentir así?
835
01:01:37,840 --> 01:01:40,250
Si no conseguimos la custodia de Jae Hee,
836
01:01:40,250 --> 01:01:43,380
nuestro bebé también puede vivir con su padre,
¿cierto?
837
01:01:43,380 --> 01:01:44,960
Déjame pedirte un favor.
838
01:01:44,960 --> 01:01:47,410
¿De quién es hijo mi Seo Joon,
si no es mío?
839
01:01:47,410 --> 01:01:48,910
¿No hay algo mal aquí?
840
01:01:48,910 --> 01:01:50,930
Es un mundo donde la gente
abandona a sus propios hijos.
841
01:01:50,930 --> 01:01:53,900
Pero él crió al hijo de otro con tanta devoción.
842
01:01:53,900 --> 01:01:57,390
Consigamos un veredicto
con la pensión alimenticia más alta.
65593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.