All language subtitles for Good Partner episode 7 - 1251519v (sp)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,070 --> 00:00:03,270 [Buen Socio] 2 00:00:04,790 --> 00:00:07,220 [Daejeong] 3 00:00:23,010 --> 00:00:25,120 [En sesión - Demandante] 4 00:00:36,390 --> 00:00:40,970 [Buen Socio] 5 00:00:40,970 --> 00:00:42,500 [Este drama es ficción] 6 00:00:42,500 --> 00:00:44,490 [Los nombres, lugares, empresas y trasfondo de eventos, no están relacionados con la realidad] 7 00:00:44,490 --> 00:00:46,040 [Los actores infantiles fueron filmados en un ambiente seguro] 8 00:01:03,100 --> 00:01:05,780 Por fin lograste tu sueño. 9 00:01:07,930 --> 00:01:10,390 No tienes que regresar ahí. 10 00:01:10,820 --> 00:01:12,390 ¿Perdón? 11 00:01:13,990 --> 00:01:17,190 Gerente principal, Choi Sa Ra, 12 00:01:18,570 --> 00:01:20,960 estás despedida. 13 00:01:27,630 --> 00:01:30,460 - ¿Qué fue eso? - ¿Qué dijo? 14 00:01:31,280 --> 00:01:32,510 Abogada Han. 15 00:01:32,510 --> 00:01:34,390 Vaya. 16 00:01:34,390 --> 00:01:36,580 [La gerente del equipo de Divorcios, Choi Sa Ra, fue despedida por violar los artículos 25 y 26 de las políticas de la empresa] 17 00:01:36,580 --> 00:01:38,250 Vaya, es daebak. 18 00:01:38,250 --> 00:01:40,090 De ninguna manera. 19 00:01:41,960 --> 00:01:43,230 Estaba en lo cierto, ¿no fue así? 20 00:01:43,230 --> 00:01:44,940 - En serio. - ¿Qué dije? 21 00:01:44,940 --> 00:01:47,350 ¡Te dije que tengo razón! 22 00:01:47,350 --> 00:01:50,040 - Es muy atrevida. - Dios mío. 23 00:02:02,560 --> 00:02:07,190 [Caso 07: En Nombre de una Madre] 24 00:02:07,190 --> 00:02:08,850 [Abogado Jung Woo Jin] 25 00:02:11,710 --> 00:02:14,360 [La gerente del equipo de Divorcios, Choi Sa Ra, fue despedida por violar los artículos 25 y 26 de las políticas de la empresa] 26 00:02:22,900 --> 00:02:26,010 La abogada Cha Eun Gyeong me despidió injustamente. 27 00:02:26,010 --> 00:02:28,880 Vine a preguntarle si está de acuerdo con ella, abogado Jung. 28 00:02:28,880 --> 00:02:32,310 Gerente Choi, ha cumplido con las políticas de despido de nuestra empresa. 29 00:02:32,310 --> 00:02:36,450 Así que todos los ejecutivos, por unanimidad, acordaron despedirla. 30 00:02:37,760 --> 00:02:40,870 Gracias por su trabajo. Puede irse. 31 00:02:41,340 --> 00:02:43,780 ¡Haré un problema de este despido injustificado! 32 00:02:43,780 --> 00:02:45,780 ¡Iré al Departamento de Trabajo de inmediato! 33 00:02:45,780 --> 00:02:47,910 Claro, adelante. 34 00:02:52,140 --> 00:02:58,280 Sus sentimientos por la abogada Cha Eun Gyeong no son diferentes a los míos. 35 00:02:59,490 --> 00:03:02,090 No pretenda su superioridad. 36 00:03:03,670 --> 00:03:09,470 Para una persona que ha trabajado en una bufete de abogados, le falta gravemente de mentalidad jurídica. 37 00:03:10,440 --> 00:03:15,550 La intención interna de una persona solo es apreciada si es expresada en su comportamiento. 38 00:03:15,550 --> 00:03:19,140 Solo porque una persona empieza a tener ciertos sentimientos, 39 00:03:19,910 --> 00:03:22,680 no todo el mundo vive como usted. 40 00:03:24,040 --> 00:03:26,780 Vuelva a sus sentidos. 41 00:03:26,780 --> 00:03:30,220 Esto es asunto de Cha Eun Gyeong, no suyo. 42 00:03:31,330 --> 00:03:33,940 A este paso saldrá lastimado. 43 00:03:34,650 --> 00:03:37,590 Usted lo ha hecho mi asunto. 44 00:03:37,590 --> 00:03:40,730 Dijo que soy su esposo de oficina. 45 00:03:45,730 --> 00:03:47,800 Qué desafortunado. 46 00:03:47,800 --> 00:03:50,890 Usted y yo hemos trabajado juntos durante 10 años, 47 00:03:50,890 --> 00:03:53,540 así que, ¿tenía que hacer esto? 48 00:03:53,540 --> 00:03:56,430 Como probablemente lo sabe muy bien, 49 00:03:56,430 --> 00:03:59,450 el amor es como un accidente automovilístico. 50 00:03:59,450 --> 00:04:01,520 No puede evitarlo. 51 00:04:12,500 --> 00:04:16,180 Fue un accidente para Cha Eun Gyeong y Kim Jae Hee el haber conocido a alguien como usted. 52 00:04:21,600 --> 00:04:24,760 Pase el resto de su vida suplicando su perdón. 53 00:04:29,570 --> 00:04:31,870 ¿Hay algo más que quiera escuchar? 54 00:04:35,230 --> 00:04:37,580 Si no es así, salga de aquí ahora. 55 00:04:49,110 --> 00:04:53,460 Sunbae, no firmaste el archivo de revisión de desempeño. 56 00:04:53,460 --> 00:04:55,660 ¿Qué quiere hacer con respecto a Choi Sa Ra? 57 00:04:55,660 --> 00:04:58,060 - Lo estoy pensando. - Le diste una puntuación perfecta. 58 00:04:58,060 --> 00:04:59,840 Porque ella es buena en su trabajo. 59 00:04:59,840 --> 00:05:01,400 Tengo que ser profesional al respecto. 60 00:05:01,400 --> 00:05:06,050 En mi opinión, no estás siendo profesional si no la despides. 61 00:05:06,050 --> 00:05:07,190 ¿A qué te refieres con eso? 62 00:05:07,190 --> 00:05:10,700 Supongo que lo olvidaste, pero soy socio de esta firma. 63 00:05:10,700 --> 00:05:13,550 También soy un ejecutivo en el personal del equipo de Divorcios junto contigo. 64 00:05:13,550 --> 00:05:17,110 Pero, según el artículo 25 de la política de la compañía , Choi Sa Ra 65 00:05:17,110 --> 00:05:21,390 degradó la dignidad de la compañía mediante un acto ilegal 66 00:05:21,390 --> 00:05:27,970 y desacreditó externamente la reputación de los ejecutivos 67 00:05:29,050 --> 00:05:30,790 según el artículo 26. 68 00:05:30,790 --> 00:05:32,830 Debería haber sido despedida hace mucho tiempo. 69 00:05:32,830 --> 00:05:34,580 Lo sé. 70 00:05:35,820 --> 00:05:39,370 Solo necesitaba revisar para ver si era simplemente una consecuencia justa. 71 00:06:09,440 --> 00:06:12,260 - ¿Qué diablos? - ¿Ves? Te dije que era el 100%. 72 00:06:12,260 --> 00:06:13,790 Pensé que no podía ser posible. 73 00:06:13,790 --> 00:06:17,490 Es una locura cómo vino a trabajar todo este tiempo con tanta insensibilidad. 74 00:06:17,490 --> 00:06:19,430 La abogada Cha era el ángel aquí. 75 00:06:19,430 --> 00:06:22,220 Si fuera yo, habría acabado con ella de inmediato. 76 00:07:07,990 --> 00:07:09,090 [Episodio 7] 77 00:07:09,090 --> 00:07:13,020 El café sabe muy bien y el clima también está estupendo. 78 00:07:13,020 --> 00:07:16,660 Quiero decir, me siento muy bien después de que despidieron a Choi Sa Ra. 79 00:07:16,660 --> 00:07:19,710 Por eso no te debes meter con el sobrino del CEO. 80 00:07:19,710 --> 00:07:23,840 "¿Esposo de oficina?". Debería haber estado lista para ser despedida desde ese entonces. 81 00:07:23,840 --> 00:07:25,910 O-Oye, espera. 82 00:07:25,910 --> 00:07:28,010 ¿Qué estás diciendo? 83 00:07:28,010 --> 00:07:31,270 ¿El abogado Jung es el sobrino del CEO? 84 00:07:31,270 --> 00:07:34,340 Sí. ¿Por qué? ¿No lo sabías? 85 00:07:34,340 --> 00:07:36,940 ¿De verdad no lo sabías? 86 00:07:36,940 --> 00:07:39,590 Han Yu Ri, ¿eres la última nuevamente en escucharlo? 87 00:07:39,590 --> 00:07:42,760 Casi nadie en el trabajo no lo sabe. 88 00:07:44,570 --> 00:07:49,080 A partir de este momento, no debe permitir que otros se enteren de sus sentimientos. 89 00:07:49,080 --> 00:07:51,960 - ¿Qué sentimientos? - Su sentimiento de amor profundo por la abogada Cha. 90 00:07:51,960 --> 00:07:54,150 Entonces, no le hará daño... 91 00:07:54,150 --> 00:07:57,040 Espero que no piense que como hoobae me estoy pasando de la raya. 92 00:07:57,040 --> 00:08:01,230 Porque estoy hablando como representante de Cha Eun Gyeong. 93 00:08:04,160 --> 00:08:07,040 Dios, de verdad no lo sabía. 94 00:08:07,040 --> 00:08:10,170 ¿Por qué nadie me lo dijo? 95 00:08:10,170 --> 00:08:13,050 Escuché que el abogado Jung heredará nuestra compañía. 96 00:08:13,050 --> 00:08:14,540 ¿Qué? 97 00:08:14,540 --> 00:08:18,570 ¿Por qué? ¿Qué sucede? ¿Hiciste algo mal? 98 00:08:18,570 --> 00:08:21,370 - No es nada. - Ven y cuéntamelo. 99 00:08:21,370 --> 00:08:24,500 Tengo una cita a las dos de la tarde. ¿Dónde está la oficina de la abogada Cha? 100 00:08:24,500 --> 00:08:27,010 Ah, claro. Es la última oficina al final del pasillo. 101 00:08:27,010 --> 00:08:29,050 Gracias. 102 00:08:34,530 --> 00:08:36,350 ¡Yu Ri! 103 00:08:40,169 --> 00:08:41,429 Hola. 104 00:08:41,429 --> 00:08:43,809 Esta es la gerente superior Kim del trabajo. La conoces, ¿verdad? 105 00:08:43,809 --> 00:08:45,910 Nos vemos mañana. 106 00:08:49,020 --> 00:08:50,790 No somos lo suficientemente cercanas para contactarnos, ¿verdad? 107 00:08:50,790 --> 00:08:54,650 ¿Qué estás haciendo aquí en este momento? 108 00:08:54,650 --> 00:08:56,500 Abogado Jeon, continúe. 109 00:08:56,500 --> 00:08:58,460 E-Está bien. 110 00:09:00,030 --> 00:09:02,310 ¿Cómo has estado? 111 00:09:02,310 --> 00:09:04,910 Me alegré mucho de verte en la televisión. 112 00:09:04,910 --> 00:09:08,500 Tu papá debe estar muy orgulloso de ti en el cielo. 113 00:09:11,020 --> 00:09:14,810 Ni siquiera hable de papá delante de mí. 114 00:09:14,810 --> 00:09:17,840 ¿Sigues enojada como una niña? 115 00:09:19,640 --> 00:09:21,880 ¿Por qué diablos vino aquí? 116 00:09:21,880 --> 00:09:23,870 ¿Dónde crees que es esto? 117 00:09:23,870 --> 00:09:28,560 Vine para una consulta con la abogada Cha Eun Gyeong. 118 00:09:32,490 --> 00:09:36,010 No olvidaste lo que hiciste, ¿verdad? 119 00:09:36,010 --> 00:09:38,710 ¿Y qué pasa con eso? 120 00:09:39,350 --> 00:09:42,470 ¿No debería tu lugar de trabajo ser consciente de 121 00:09:42,470 --> 00:09:45,790 lo qué me hiciste? 122 00:10:02,120 --> 00:10:04,410 ¿Se lleva bien Yu Ri en el trabajo? 123 00:10:04,410 --> 00:10:06,350 ¿Es la conocida de la abogada Han Yu Ri? 124 00:10:06,350 --> 00:10:08,690 Sí, somos algo cercanas. 125 00:10:08,690 --> 00:10:10,770 Soy su tía. 126 00:10:10,770 --> 00:10:13,720 Oh, ¿es la tía de la abogada Han? 127 00:10:13,720 --> 00:10:17,310 Más o menos soy su tía desde que su papá se divorció y vivió conmigo. 128 00:10:17,310 --> 00:10:19,830 Aunque Yu Ri me odia. 129 00:10:19,830 --> 00:10:21,760 ¿Perdón? 130 00:10:21,760 --> 00:10:25,090 Por cierto, usted no envejece, abogada Cha. 131 00:10:25,090 --> 00:10:28,610 ¿Sigue siendo la misma cuando han pasado 10 años? 132 00:10:30,430 --> 00:10:32,910 - ¿Cuándo me vio? - ¡Dios! 133 00:10:32,910 --> 00:10:36,140 ¿Cómo puede olvidar a sus clientes pasados? 134 00:10:36,140 --> 00:10:39,900 Me refiero a que, toma el mayor número de casos en nuestro país. 135 00:10:39,900 --> 00:10:41,540 ¿Cliente pasado? 136 00:10:41,540 --> 00:10:45,520 ¿No le suena "destroza hogares"? 137 00:10:47,630 --> 00:10:49,200 [Hace 8 años] 138 00:10:49,200 --> 00:10:52,800 ¡Eres una destroza hogares! 139 00:11:00,310 --> 00:11:06,030 No creo que mi cliente pasado viniera a preguntar cómo estoy. 140 00:11:06,030 --> 00:11:09,040 ¿Por qué vino a verme? 141 00:11:13,710 --> 00:11:15,320 Lo encontré mientras preparaba la mudanza. 142 00:11:15,320 --> 00:11:17,860 No lo encontré por años. 143 00:11:22,920 --> 00:11:27,960 [Contrato de regalo: Yo, Han Myeong Jong, doy todos mis bienes a Kim Hui Ra en el momento de mi muerte]. 144 00:11:29,120 --> 00:11:32,850 Está diciendo que el padre de la abogada Han Yu Ri escribió esto él mismo, ¿verdad? 145 00:11:32,850 --> 00:11:34,350 Es lo que estoy diciendo. 146 00:11:34,350 --> 00:11:36,170 A pesar de que tengo el contrato legítimo, 147 00:11:36,170 --> 00:11:40,230 Han Yu Ri y su mamá están viviendo en la casa como si fuera su propio hogar. 148 00:11:40,230 --> 00:11:44,690 Esto no tiene ningún efecto legal, porque no está legalizado correctamente. 149 00:11:44,690 --> 00:11:47,370 No conozco muchas cosas legales. La madre de Yu Ri dijo que se lo daría. 150 00:11:47,370 --> 00:11:51,880 Ha pasado tanto tiempo, pero ella no cumple su promesa y simplemente no le importa. 151 00:11:51,880 --> 00:11:54,380 Estoy segura de que Yu Ri está manipulando a su mamá. 152 00:11:54,380 --> 00:11:57,890 ¿Por qué se molesta al venir conmigo? 153 00:11:57,890 --> 00:12:01,540 Parecía que le tenías cariño ya que salieron juntas en la tele. 154 00:12:01,540 --> 00:12:03,390 ¿Sabes lo que me hizo Yu Ri? 155 00:12:03,390 --> 00:12:04,680 No me interesa. 156 00:12:04,680 --> 00:12:07,290 Ella puso a una persona a protestar enfrente de mi lugar de trabajo. 157 00:12:07,290 --> 00:12:08,910 Por favor lea esto. 158 00:12:08,910 --> 00:12:11,530 Hay una pareja de adúlteros que trabajan aquí. 159 00:12:11,530 --> 00:12:13,570 Jovencita, no puede hacer esto aquí. 160 00:12:13,570 --> 00:12:15,150 ¡Discúlpeme! Lea esto por favor. 161 00:12:15,150 --> 00:12:19,290 - No puede hacer esto. - Hay una pareja de adúlteros trabajando aquí. 162 00:12:19,290 --> 00:12:21,270 - ¡Por favor lea esto una vez! - No puede hacer esto. 163 00:12:21,270 --> 00:12:23,540 Hay una pareja de adúlteros que trabajan aquí. 164 00:12:23,540 --> 00:12:25,200 No puede hacer esto. 165 00:12:25,200 --> 00:12:30,040 Ahjumma. Ahjumma, esto es sobre usted. 166 00:12:30,040 --> 00:12:34,180 Es ahjumma, ¿por qué me evita? ¿Por qué huye? 167 00:12:34,180 --> 00:12:36,700 ¡Discúlpeme! Por favor lea esto! 168 00:12:36,700 --> 00:12:38,600 Pare. 169 00:12:39,410 --> 00:12:42,050 En vez de respetar a la persona que vive con su padre. 170 00:12:42,050 --> 00:12:46,910 Ella hizo una escena en el lugar del trabajo todos los días para destruirme. 171 00:12:49,320 --> 00:12:51,570 ¿Así que qué pasó? 172 00:12:51,570 --> 00:12:52,990 Me despidieron. 173 00:12:52,990 --> 00:12:54,890 Solía ganar más de 50 millones de wones al año. 174 00:12:54,890 --> 00:12:58,600 Pero de la noche a la mañana me convertí en la amante en mi lugar de trabajo, 175 00:12:58,600 --> 00:13:00,200 me despidieron y me convertí en desempleada. 176 00:13:00,200 --> 00:13:03,040 Yu Ri hizo que también fuera despedido su papá. 177 00:13:03,040 --> 00:13:05,000 ¿Y? 178 00:13:07,250 --> 00:13:09,230 ¿Qué pasa con esa actitud con su antigua clienta? 179 00:13:09,230 --> 00:13:11,670 Porque el contrato terminó. 180 00:13:12,750 --> 00:13:16,980 Hizo parecer que era culpa mía que su padre se enamorara de mí. 181 00:13:16,980 --> 00:13:18,430 Es una bruja terrible. 182 00:13:18,430 --> 00:13:21,010 Alguien como ella no debería practicar leyes. 183 00:13:21,010 --> 00:13:23,700 Especialmente en una gran firma como esta. 184 00:13:25,180 --> 00:13:27,750 El tiempo terminó ahora, por favor váyase. 185 00:13:27,750 --> 00:13:30,830 Le reembolsaré la consulta. 186 00:13:30,830 --> 00:13:32,540 Le haré una sugerencia. 187 00:13:32,540 --> 00:13:35,060 Despida de inmediato a Yu Ri. 188 00:13:35,060 --> 00:13:37,600 No es tan difícil que una compañía tan grande la deje ir, ¿verdad? 189 00:13:37,600 --> 00:13:39,390 - ¿Por qué debería? - Si no la despide, 190 00:13:39,390 --> 00:13:42,710 haré lo mismo que Han Yu Ri hizo, así que prepárese. 191 00:13:42,710 --> 00:13:45,050 Muchas personas pasan enfrente de este lugar. 192 00:13:45,050 --> 00:13:48,860 Traeré un camión de protesta aquí, así que despídala ahora. 193 00:13:48,860 --> 00:13:50,870 Oh, y por favor dígale esto a Yu Ri. 194 00:13:50,870 --> 00:13:53,550 Dígale que me transfiera la propiedad de esa casa a finales de este mes. 195 00:13:53,550 --> 00:13:56,450 Justo como su papá prometió. 196 00:13:56,450 --> 00:13:58,280 No lo tome a la ligera. 197 00:13:58,280 --> 00:14:00,740 Estaré de regreso en unos días. 198 00:14:11,970 --> 00:14:13,740 Yu Ri, me voy. 199 00:14:13,740 --> 00:14:15,500 Te veré otra vez. 200 00:14:30,280 --> 00:14:31,270 [Contacto de emergencia] 201 00:14:31,270 --> 00:14:36,010 Abogada Cha, ¿por qué vino esa mujer? 202 00:14:36,610 --> 00:14:39,520 No creo que pueda decirte porque eres una parte interesada. 203 00:14:39,520 --> 00:14:41,900 Seamos profesionales. 204 00:14:47,770 --> 00:14:54,240 ¿Esa mujer dijo que era la amante de mi papá? 205 00:14:54,710 --> 00:14:55,980 Ella dijo que es tu tía. 206 00:14:55,980 --> 00:14:58,880 ¿Tía? Esa loca— 207 00:15:03,170 --> 00:15:06,890 ¿Tomará el caso después de escuchar eso? 208 00:15:06,890 --> 00:15:09,150 Necesitaré algo más para revisar. 209 00:15:09,950 --> 00:15:14,750 Abogada Cha, incluso si tomar casos es importante, creo que está mal. 210 00:15:14,750 --> 00:15:16,670 ¿Qué está mal? 211 00:15:16,670 --> 00:15:19,420 Estoy trabajando en su divorcio ahora, 212 00:15:19,420 --> 00:15:21,960 ¿cómo me puede hacer esto? 213 00:15:21,960 --> 00:15:24,350 Abogada Han, nunca abras tu propia oficina. 214 00:15:24,350 --> 00:15:27,510 Siempre tienes una razón para rechazar un caso. 215 00:15:27,510 --> 00:15:30,630 Te morirás a la muerte si abres el tuyo. 216 00:15:48,040 --> 00:15:49,100 [Aplicación] 217 00:15:50,300 --> 00:15:52,570 [Relación: Madre / Nombre: Kim Gyeong Sook / Teléfono: 010-0251-3528] 218 00:16:01,930 --> 00:16:06,230 ¿Se convirtió en la supervisora de mi hija en el trabajo? 219 00:16:06,230 --> 00:16:10,270 Qué giro de eventos. 220 00:16:10,270 --> 00:16:13,700 Descubrí hasta hoy que usted era la otra parte en mi caso. 221 00:16:13,700 --> 00:16:16,830 ¿Por qué quería verme sin que Yu Ri sepa? 222 00:16:16,830 --> 00:16:19,890 ¿Mi hija cometió un error? 223 00:16:19,890 --> 00:16:22,470 La señora Kim Hui Ra vino a verme. 224 00:16:22,470 --> 00:16:24,400 ¿Qué dijo? 225 00:16:25,300 --> 00:16:27,480 Ella me robó 300 millones de wones, 226 00:16:27,480 --> 00:16:30,460 ¿pero fue ahí por qué no fue suficiente? 227 00:16:30,460 --> 00:16:32,820 ¿300 millones de wones? 228 00:16:34,230 --> 00:16:37,600 ¿Te chantajeó con ese ridículo memo? 229 00:16:37,600 --> 00:16:40,230 Por qué le dio su dinero cuando no tiene efecto legal. 230 00:16:40,230 --> 00:16:44,300 Un regalo después de muerte sólo tiene efecto si tiene el formato correcto. 231 00:16:44,300 --> 00:16:46,810 Lo sé porque Yu Ri me dijo. 232 00:16:46,810 --> 00:16:49,050 ¿Pero lo que usó si no tiene efecto legal? 233 00:16:49,050 --> 00:16:52,460 No dejaba de amenazarme con ir al lugar de trabajo de Yu Ri. 234 00:16:53,080 --> 00:16:56,250 ¿Yu Ri está bien? 235 00:16:56,950 --> 00:16:59,270 La regresaré sin ningún problema. 236 00:16:59,270 --> 00:17:02,790 Siga sin darle el dinero. 237 00:17:02,790 --> 00:17:05,460 Yu Ri había hecho protestas y 238 00:17:05,460 --> 00:17:09,140 y dijo que fue despedida y no podía incluso tener un hogar. 239 00:17:09,140 --> 00:17:12,099 Dijo que tomaría venganza si mi hija conseguía trabajo. 240 00:17:12,099 --> 00:17:16,450 Y vino justo a verme después de ver a Yu Ri en televisión. 241 00:17:16,450 --> 00:17:21,040 Ella dijo que nunca revelaría eso si le daba el dinero. 242 00:17:21,839 --> 00:17:23,910 Incluso así. 243 00:17:23,910 --> 00:17:28,450 Esa mujer fue la de la culpa. ¿Por qué le daría 300 millones de wones? 244 00:17:28,450 --> 00:17:31,830 Su señoría, por favor proteja a mi familia. 245 00:17:31,830 --> 00:17:38,180 Escuché que las leyes no aceptan una petición de divorcio de quien engañó. 246 00:17:38,180 --> 00:17:39,400 Es cierto, ¿verdad? 247 00:17:39,400 --> 00:17:42,360 Esta familia ya está rota. 248 00:17:42,360 --> 00:17:44,600 Incluso si la petición es negada, 249 00:17:44,600 --> 00:17:47,690 el demandante no tiene planes de volver a casa. 250 00:17:47,690 --> 00:17:50,270 Así que ¿por qué no solo se hace un acuerdo de divorcio? 251 00:17:50,270 --> 00:17:52,900 Abogada, ¿no está casada? 252 00:17:52,900 --> 00:17:56,570 Eso no es algo que puede decidir tan fácil si tiene hijos. 253 00:17:56,570 --> 00:17:59,590 Su señoría, ¡esto es injusto! 254 00:17:59,590 --> 00:18:03,870 Si me divorcio así, ¿qué pasa con mi hija! 255 00:18:03,870 --> 00:18:07,800 Cariño, por favor reconsidéralo por el bien de Yu Ri. 256 00:18:07,800 --> 00:18:10,680 Lo haré mejor. ¿Por favor? 257 00:18:12,230 --> 00:18:14,910 ¿No puede entender la cuestión? 258 00:18:14,910 --> 00:18:17,070 Esto no es sobre si es justo o no. 259 00:18:17,070 --> 00:18:20,890 El demandante quiere el divorcio, el acusado no tiene propiedad a su nombre. 260 00:18:20,890 --> 00:18:24,020 Sin el divorcio, no puede haber división de propiedades. 261 00:18:24,020 --> 00:18:27,350 Así que, si se divorcia se dividen los bienes también. 262 00:18:27,350 --> 00:18:31,060 Digo que lleguemos a un acuerdo en el que ambos salgan ganando. 263 00:18:39,690 --> 00:18:41,640 Su señoría... 264 00:18:43,840 --> 00:18:46,660 ¿cómo pueden las leyes ser así? 265 00:18:46,660 --> 00:18:49,840 Incluso si me abandonó y abandonó a su familia, 266 00:18:49,840 --> 00:18:53,810 ¿está diciendo que debería divorciarme si quiero una división de propiedad? 267 00:18:53,810 --> 00:18:57,820 No debería de tomar esto tan emocionalmente. 268 00:18:57,820 --> 00:19:03,300 ¿Quién la reconocería por no aceptar el divorcio cuando él lo desea? 269 00:19:06,120 --> 00:19:08,860 Por favor viva su vida. 270 00:19:18,300 --> 00:19:21,540 [Kim Gyeong Suk] 271 00:19:25,920 --> 00:19:29,980 [Kim Gyeong Suk] 272 00:19:33,050 --> 00:19:37,320 Esa mujer es la de la culpa. 273 00:19:37,320 --> 00:19:42,940 Es extraño oír eso viniendo de usted, abogada. 274 00:19:42,940 --> 00:19:46,510 ¿La defendía porque no sabía en ese entonces? 275 00:19:46,510 --> 00:19:49,590 Es lo que un abogado hace. 276 00:19:49,590 --> 00:19:51,520 Solo hice mi trabajo. 277 00:19:51,520 --> 00:19:56,280 Realmente no debería haberlo resuelto con tantas emociones. Es muy malo. 278 00:19:57,010 --> 00:20:02,070 Vuelve a mirarme como si fuera una patética tonta, como antes. 279 00:20:02,670 --> 00:20:08,140 No todos son tan fuertes como usted en este mundo. 280 00:20:09,280 --> 00:20:14,210 ¿Cómo te sientes ahora que se ha convertido en su problema? 281 00:20:15,210 --> 00:20:19,150 ¿Es fácil divorciarse cuando piensa en su hija? 282 00:20:19,150 --> 00:20:23,770 Mi Yu Ri estaba solo en último año en la preparatoria. 283 00:20:25,810 --> 00:20:29,950 ¿No cree que es el karma? 284 00:20:32,740 --> 00:20:36,850 ¿Me está que no se habría divorciado si no fuera por mí? 285 00:20:36,850 --> 00:20:38,300 Ese podría haber sido el caso. 286 00:20:38,300 --> 00:20:41,100 Estaba en la corte porque otra persona lo hizo mal. 287 00:20:41,100 --> 00:20:46,310 No debería haber sentido tanta pena, por lo menos. 288 00:20:55,170 --> 00:20:59,730 Nunca me dejas visitarte, ¿así que para qué querías que viniera? 289 00:21:01,500 --> 00:21:04,200 - Mamá. - ¿Sí? 290 00:21:04,200 --> 00:21:09,020 Recuerdas como el gerente superior Kim quería nuestra casa, ¿cierto? 291 00:21:09,020 --> 00:21:12,000 Sí. Por supuesto. 292 00:21:13,700 --> 00:21:16,150 Desde ese entonces, no te ha vuelto a contactar, ¿cierto? 293 00:21:16,150 --> 00:21:17,820 Claro que no. 294 00:21:17,820 --> 00:21:19,570 ¿Pero por qué te preocupas por eso? 295 00:21:19,570 --> 00:21:22,780 Eso es entre tu papá y yo. No te preocupes por eso. 296 00:21:23,990 --> 00:21:26,880 Tampoco mantuviste contacto con esa mujer desde entonces, ¿no? 297 00:21:26,880 --> 00:21:29,720 Aigoo, ¡claro que no! 298 00:21:30,840 --> 00:21:33,330 No te está pasando nada, ¿verdad? 299 00:21:33,330 --> 00:21:36,680 ¿Esa mujer te contactó o algo así? 300 00:21:36,680 --> 00:21:41,110 Dios, yo le hice saber lo que pasaría si volvía a meterse conmigo. 301 00:21:41,110 --> 00:21:45,350 ¿Se atrevería a volver a contactarme? No podría. 302 00:21:46,120 --> 00:21:47,850 Por supuesto. 303 00:21:48,310 --> 00:21:51,310 Así que, deja de preocuparte por esas cosas 304 00:21:51,310 --> 00:21:55,740 y conoce a un hombre y empieza tu propia familia ahora. 305 00:21:57,890 --> 00:22:00,170 Apúrate y come. 306 00:22:04,690 --> 00:22:08,950 El bulgogi me quedó muy bueno y tierno. 307 00:22:11,110 --> 00:22:17,140 Oh, es cierto. Conocí a tu compañera de trabajo en el ascensor antes. 308 00:22:17,140 --> 00:22:19,430 Ella había comprado un montón de cosas en la tienda. 309 00:22:19,430 --> 00:22:21,720 ¿Cómo puede una jovencita ser tan dulce? 310 00:22:21,720 --> 00:22:27,100 Dijo que estaba cocinando para su prometido, así que le di mi famosa receta de gachas de abulón. 311 00:22:27,100 --> 00:22:29,200 Cielos, por el amor de Dios, en serio. 312 00:22:29,200 --> 00:22:31,760 Dios, qué manera de hablarle a tu mamá. 313 00:22:31,760 --> 00:22:36,900 ¡Esa mujer es la amante en el caso de la abogada Cha Eun Gyeong! 314 00:22:36,900 --> 00:22:40,230 Ay, dios. ¿La secretaria en el tabloide? 315 00:22:40,230 --> 00:22:41,620 Sí. 316 00:22:41,620 --> 00:22:44,570 Dios mío. Qué bruja. Mi dios... 317 00:22:44,570 --> 00:22:47,890 Así que por favor aléjate de esa mujer. 318 00:22:47,890 --> 00:22:50,350 No puedes darte cuenta tan solo por cómo luce. 319 00:22:50,350 --> 00:22:52,020 Por favor, no confíes en nadie. 320 00:22:52,020 --> 00:22:55,100 De verdad. En este mundo, no se puede confiar en nadie. 321 00:22:55,100 --> 00:22:57,680 ¿Cómo pudo hacer eso? ¿En el mismo lugar de trabajo? 322 00:23:01,190 --> 00:23:03,230 ¿Jae Hui? 323 00:23:33,450 --> 00:23:35,360 ¿Cómo se siente ahora que se ha convertido en su problema? 324 00:23:35,360 --> 00:23:39,390 ¿Es fácil divorciarse cuando piensa en su hija? 325 00:23:39,390 --> 00:23:42,440 Abogada, debería también reflexionar sobre sí misma. 326 00:23:42,440 --> 00:23:44,900 No podemos dejar que el mundo se convierta en un lugar donde 327 00:23:44,900 --> 00:23:48,610 hasta los culpables pueden ladrar mientras tengan un abogado contratado. 328 00:24:03,240 --> 00:24:06,210 [El Principito] 329 00:24:53,130 --> 00:24:55,820 Ya está todo listo. 330 00:24:57,830 --> 00:24:59,550 Pruébalo. 331 00:25:14,800 --> 00:25:16,690 ¿Qué tal sabe? 332 00:25:16,690 --> 00:25:18,930 - Está totalmente.... - Sí. 333 00:25:18,930 --> 00:25:20,720 no muy bueno. 334 00:25:20,720 --> 00:25:23,650 Dios, Kim Jae Hui, de verdad. 335 00:25:23,650 --> 00:25:26,110 Estoy bromeando. No está mal. 336 00:25:26,110 --> 00:25:29,660 - Solo ponle algo de queso en vez de salsa de tomate la próxima vez. - Sí. 337 00:25:29,660 --> 00:25:32,970 Papá siempre lo hacía con queso. 338 00:25:38,840 --> 00:25:43,740 Jae Hui, dame la lista de eventos escolares de este semestre. 339 00:25:43,740 --> 00:25:46,860 Dejaré mi agenda totalmente libre esos día. ¿De acuerdo? 340 00:25:46,860 --> 00:25:51,280 Mamá, yo no hago la lista de eventos escolares. 341 00:25:51,280 --> 00:25:53,740 Aparecen automáticamente Si instalas la aplicación. 342 00:25:53,740 --> 00:25:57,510 Oh, cierto. Eso es cierto. 343 00:25:58,130 --> 00:26:03,100 Ya que papá no está aquí, me aseguraré de revisar las alertas todos los días. 344 00:26:03,100 --> 00:26:06,510 También harás el desayuno todos los días de ahora en adelante, ¿verdad? 345 00:26:06,510 --> 00:26:10,330 Por supuesto. Envíame un mensaje de texto la noche anterior, con lo que te gustaría comer. 346 00:26:10,330 --> 00:26:12,620 Lo intentaré todo. 347 00:26:14,790 --> 00:26:16,720 Gracias. 348 00:26:20,200 --> 00:26:23,270 Yu Ri dijo que ella también pasó por lo que yo pasé. 349 00:26:23,900 --> 00:26:26,350 ¿Yu Ri? ¿Han Yu Ri? 350 00:26:26,350 --> 00:26:31,080 Sí, el papá de Yu Ri también conoció a otra mujer además de a su mamá. 351 00:26:31,080 --> 00:26:33,880 Ella dijo que aún afecta a su corazón. 352 00:26:35,410 --> 00:26:37,090 Bueno, eso es lo que escuché. 353 00:26:37,090 --> 00:26:41,400 Legalmente no se puede pedir manutención por el adulterio de tu papá, ¿verdad? 354 00:26:41,400 --> 00:26:43,730 Eso es lo que más le molesta. 355 00:26:45,310 --> 00:26:48,160 ¿Ella te dijo eso? 356 00:26:50,320 --> 00:26:54,680 Puedo salir con Yu Ri a veces, ¿verdad? 357 00:26:54,680 --> 00:26:56,700 Por supuesto. 358 00:27:02,900 --> 00:27:05,590 Vaya, está delicioso. 359 00:27:07,610 --> 00:27:11,540 De ahora en adelante, estamos atrapados el uno con el otro 24/7, ¿no es así? 360 00:27:11,540 --> 00:27:16,930 Llevas esperando por el ascenso todo este tiempo. Debes estar molesta. 361 00:27:16,930 --> 00:27:19,060 Está bien. 362 00:27:19,060 --> 00:27:21,550 Puedo estar contigo todo el día. 363 00:27:21,550 --> 00:27:24,620 Esta también es una de las cosas con las que he estado soñado. 364 00:27:25,200 --> 00:27:27,940 Te tenías que ir temprano por la noche para estar con Jae Hui, 365 00:27:27,940 --> 00:27:30,110 y yo tenía que regresar a la oficina durante el día. 366 00:27:30,110 --> 00:27:33,040 Ni siquiera podíamos tener una cita real, por el miedo de que alguien nos viese. 367 00:27:33,040 --> 00:27:35,060 Cierto. 368 00:27:35,060 --> 00:27:36,860 Oh, cierto. Me encontré con Jae Hui y 369 00:27:36,860 --> 00:27:40,870 Eun Gyeong le dijo a Jae Hui que tú y yo no estábamos juntos. 370 00:27:40,870 --> 00:27:43,880 Así que, tú también deberías guardar el secreto. 371 00:27:45,570 --> 00:27:47,750 No puedo creer eso. 372 00:27:48,250 --> 00:27:53,380 Estoy segura que Cha Eun Gyeong te hubiera hecho parecer como una mala persona delante de Jae Hui. 373 00:27:53,380 --> 00:27:54,850 Ese nunca fue el caso. 374 00:27:54,850 --> 00:27:57,660 No lo sabrías porque no eres madre. 375 00:27:58,460 --> 00:27:59,990 ¿De verdad? 376 00:27:59,990 --> 00:28:02,410 Me alegro si ese es el caso. 377 00:28:05,760 --> 00:28:08,460 ¿Qué hiciste con Jae Hui? 378 00:28:08,460 --> 00:28:11,290 Le mostré como había decorado su habitación. 379 00:28:11,290 --> 00:28:12,650 Le gustó. 380 00:28:12,650 --> 00:28:15,260 ¿Cuándo me vas a llevar a mí? 381 00:28:15,260 --> 00:28:18,030 El abogado dijo que deberías evitar ir allí. 382 00:28:18,030 --> 00:28:20,530 Nunca puedes ir allí. 383 00:28:21,780 --> 00:28:23,470 Comamos. 384 00:28:35,340 --> 00:28:36,930 - Vaya, ¿qué es esto? - Vaya. 385 00:28:36,930 --> 00:28:39,580 - ¿Qué es esto? - ¿Qué es eso? 386 00:28:39,580 --> 00:28:42,900 De acuerdo, todos. La mamá de Jae Hui nos envió algunos bocadillos. 387 00:28:42,900 --> 00:28:46,100 - ¡Daebak! - ¡Vaya! 388 00:28:46,100 --> 00:28:49,710 Empezaremos la clase cinco minutos tarde, ¡así que disfruten! 389 00:28:49,710 --> 00:28:52,620 ¡Bien! 390 00:28:53,800 --> 00:28:56,440 - ¡Se ve delicioso! - ¡Se ve muy bueno! 391 00:28:58,190 --> 00:28:59,690 ¿No es este el croissant de la panadería Gangnam? 392 00:28:59,690 --> 00:29:03,560 ¡La mamá de Jae Hui es tan elegante! ¡Vaya! 393 00:29:03,560 --> 00:29:06,340 - ¡Profesora! - Sí, Jae Hui. 394 00:29:06,340 --> 00:29:09,320 ¿Mi mamá vino en persona? 395 00:29:09,320 --> 00:29:10,940 No, lo entregaron. 396 00:29:10,940 --> 00:29:13,610 - Ve a comer un poco. - De acuerdo. 397 00:29:19,690 --> 00:29:21,880 ¿También necesito explicarle esto? 398 00:29:21,880 --> 00:29:24,430 Le dije que viniese en persona. 399 00:29:39,670 --> 00:29:40,900 ¿Qué es esto? 400 00:29:40,900 --> 00:29:42,180 Es mi tocador. 401 00:29:42,180 --> 00:29:46,090 Maquillarse en el baño es muy incómodo para las mujeres. 402 00:29:46,680 --> 00:29:49,970 Señor, ¿dónde debo ponerlo? 403 00:29:49,970 --> 00:29:53,550 - Por favor, póngalo en la pequeña habitación de— - Espera, espera. 404 00:29:53,550 --> 00:29:57,050 Señor, lo siento, pero devolveremos eso. 405 00:30:00,560 --> 00:30:02,540 ¿Por qué hiciste eso? 406 00:30:03,600 --> 00:30:05,810 ¿Cómo que por qué? 407 00:30:05,810 --> 00:30:08,990 Es porque necesito un tocador que pueda usar. 408 00:30:08,990 --> 00:30:11,380 Sabes que la investigación familiar comenzará pronto. 409 00:30:11,380 --> 00:30:14,620 También sabes que si el tribunal encuentra cosas de mujer durante la investigación de custodia, 410 00:30:14,620 --> 00:30:17,380 estaré en desventaja. ¿Por qué haces esto? 411 00:30:17,380 --> 00:30:21,300 Se llama tocador, ¡pero solamente es un espejo y un cajón! 412 00:30:21,300 --> 00:30:24,730 No es exclusivamente para mujeres. 413 00:30:24,730 --> 00:30:28,880 ¿Tengo que andar en círculos contigo también? 414 00:30:28,880 --> 00:30:30,940 Esto es agotador. 415 00:30:36,600 --> 00:30:40,110 ¿No crees que no me estás dando seguridad? 416 00:30:41,190 --> 00:30:44,020 ¿Siquiera voy a vivir aquí 417 00:30:44,750 --> 00:30:47,470 después de que tengamos el veredicto? 418 00:30:48,170 --> 00:30:50,470 ¿Vivir aquí? ¿Nosotros tres? 419 00:30:51,170 --> 00:30:53,900 No habías pensado en eso, ¿verdad? 420 00:30:55,670 --> 00:30:58,940 Sa Ra, somos pareja, 421 00:30:58,940 --> 00:31:01,110 pero nunca consideré volver a casarme. 422 00:31:01,110 --> 00:31:05,340 Lo siento si te confundí, pero debo dejarlo claro ahora. 423 00:31:06,470 --> 00:31:10,660 Siempre dijiste que querías divorciarte y vivir conmigo. 424 00:31:10,660 --> 00:31:13,280 ¿No querías dejar a Cha Eun Gyeong y vivir conmigo? 425 00:31:13,280 --> 00:31:16,090 Ya he fracasado en el matrimonio una vez. ¿Por qué querría hacerlo de nuevo? 426 00:31:16,090 --> 00:31:19,250 ¿Qué hay de mí, entonces? Nunca me he casado. 427 00:31:19,250 --> 00:31:23,920 ¿Estoy siendo demasiado codiciosa por querer ser feliz con quien amo? 428 00:31:26,280 --> 00:31:30,650 De todos modos, dejemos de vernos los fines de semana. 429 00:31:30,650 --> 00:31:31,960 - ¿Por qué? - ¿Por qué más? 430 00:31:31,960 --> 00:31:36,880 Necesito tener visitas con Jae Hui los fines de semana hasta que obtenga la custodia. 431 00:31:36,880 --> 00:31:40,080 - Déjame ir con— - No, absolutamente no. 432 00:31:40,940 --> 00:31:44,010 ¿Por qué tienes que decirlo tan duramente? 433 00:31:44,010 --> 00:31:47,110 Porque no puedes venir conmigo, obviamente. 434 00:31:48,400 --> 00:31:52,820 Incluso dejé mi trabajo de diez años porque quería proteger nuestro amor. 435 00:31:52,820 --> 00:31:55,610 ¿Cómo puedes ser tan indiferente conmigo? 436 00:31:55,610 --> 00:32:00,150 ¡Ni siquiera intentas consolarme, pero todo se trata de Jae Hui, Jae Hui, Jae Hui! 437 00:32:00,150 --> 00:32:01,680 ¿Qué significo para ti exactamente? 438 00:32:01,680 --> 00:32:04,160 ¿Estás tratando de competir con Jae Hui o algo así? 439 00:32:04,160 --> 00:32:06,280 ¿No puedo? 440 00:32:06,280 --> 00:32:08,330 ¿Por qué siempre estoy en segunda? 441 00:32:08,330 --> 00:32:11,030 ¿Cuánto tiempo seguiré siendo la segunda? 442 00:32:14,990 --> 00:32:17,610 Ya que quieres saber, déjame aclararlo. 443 00:32:17,610 --> 00:32:19,610 Jae Hui es mi máxima prioridad. 444 00:32:19,610 --> 00:32:25,030 En el futuro, no permitiré que nada lastime a Jae Hui ni siquiera un poco. 445 00:32:26,080 --> 00:32:28,930 Hablas como si yo fuera la que lastimó a Jae Hui. 446 00:32:28,930 --> 00:32:30,270 Como si yo fuera la acusada. 447 00:32:30,270 --> 00:32:33,520 Sí, tú y yo somos los acusados. 448 00:32:34,320 --> 00:32:36,720 ¿Cómo puedes decir eso...? 449 00:32:37,420 --> 00:32:39,500 - ¿Cómo puedes decir que nuestro amor—? - Cielos... 450 00:32:39,500 --> 00:32:43,940 Si tenemos que seguir peleando por esto, simplemente terminémoslo aquí. 451 00:32:44,690 --> 00:32:47,780 - ¿Qué acabas de decir? - ¡Ya basta! ¡Estoy harto de esto! 452 00:32:47,780 --> 00:32:49,520 ¿Alguna vez dije que me iba a casar contigo? 453 00:32:49,520 --> 00:32:51,920 ¡Conoce tu lugar! 454 00:33:08,380 --> 00:33:12,120 No puedes olvidarte de la cita a ciegas de Yu Ri de esta noche, ¿de acuerdo? 455 00:33:12,120 --> 00:33:14,320 ¿Cómo puedo olvidarlo? 456 00:33:14,320 --> 00:33:15,550 Gracias. 457 00:33:15,550 --> 00:33:19,390 - Me voy. - Sí, por favor cuídate. 458 00:33:24,700 --> 00:33:26,790 ¡Cuídate! 459 00:33:35,120 --> 00:33:37,250 Transfiéreme el título de esta casa. 460 00:33:37,250 --> 00:33:41,690 Si no lo haces, le diré a la prensa que una famosa abogada no cumplirá su promesa. 461 00:33:41,690 --> 00:33:43,910 Ya que tu hija me hizo eso, es mi turno. 462 00:33:43,910 --> 00:33:45,790 Te dije que no te metieras con mi hija. 463 00:33:45,790 --> 00:33:48,890 Ustedes dos eran felices juntos. ¿Por qué me chantajeas ahora? 464 00:33:48,890 --> 00:33:51,560 No puedo ganarme la vida por culpa de tu hija. ¿No vas a asumir tu responsabilidad? 465 00:33:51,560 --> 00:33:53,580 Yo también necesito ganarme la vida. 466 00:33:53,580 --> 00:33:55,770 Iba a demandarte en ese entonces, 467 00:33:55,770 --> 00:33:59,100 cuando me quedé sin dinero después ser despedida, gracias a tu hija. 468 00:33:59,100 --> 00:34:02,090 Pero ese hombre debió sentirse mal como padre. 469 00:34:02,090 --> 00:34:06,730 Me suplicó que no te demandara, así que te dejé en paz una vez. 470 00:34:06,730 --> 00:34:09,810 ¿Y qué? ¿Quieres que te lo agradezca? 471 00:34:09,810 --> 00:34:12,460 Vaya, dame un respiro. 472 00:34:12,460 --> 00:34:15,670 Ustedes fueron quienes tuvieron la culpa. ¿Por qué te metes con mi hija? 473 00:34:15,670 --> 00:34:19,210 Mis fondos de jubilación se fueron por el desagüe debido a sus facturas del hospital. 474 00:34:19,210 --> 00:34:23,830 ¿Sabes siquiera cuánto dinero mío se gastó hasta que él murió? 475 00:34:23,830 --> 00:34:26,480 Lo soporté porque dijo que me daría esta casa cuando muriera. 476 00:34:26,480 --> 00:34:31,260 Dejó a su familia diciendo que me amaba, pero al final ni siquiera podía reconocer mi cara. 477 00:34:31,260 --> 00:34:33,639 Él era el padre de Yu Ri y tu esposo. 478 00:34:33,639 --> 00:34:36,050 ¿No sientes pena por él? 479 00:34:36,050 --> 00:34:38,159 ¿Sentir pena por él? 480 00:34:38,159 --> 00:34:41,870 Todo eso fue su propio karma. 481 00:34:45,469 --> 00:34:48,520 Realmente no tengo nada de dinero. 482 00:34:48,520 --> 00:34:52,420 Te di 300 millones de wones que había ahorrado para la boda de Yu Ri en ese entonces. 483 00:34:52,420 --> 00:34:57,010 Te di ese dinero para no tener que verte nunca más. 484 00:34:57,010 --> 00:35:01,970 Por favor, deja de chantajearme usando a un hombre muerto y a mi hija. 485 00:35:01,970 --> 00:35:05,680 Intenta comenzar una nueva vida, Kim Hui Ra. 486 00:35:05,680 --> 00:35:08,530 No me digas qué hacer. ¿Quién te crees que eres? 487 00:35:08,530 --> 00:35:10,230 Y tu hija se convirtió en abogada. 488 00:35:10,230 --> 00:35:11,880 Está destinada a tener éxito a partir de ahora. 489 00:35:11,880 --> 00:35:14,590 ¿Quieres arruinar su futuro por dinero? ¿Te llamas a ti misma madre? 490 00:35:14,590 --> 00:35:18,700 Porque soy madre... ¡me contuve porque soy una madre! 491 00:35:20,390 --> 00:35:24,040 Yu Ri ganará mucho más dinero que esta casa. 492 00:35:24,040 --> 00:35:28,500 ¿Una hija que protestó frente al lugar de trabajo de su padre porque tuvo un amorío? 493 00:35:28,500 --> 00:35:31,810 ¿Una hija que ni siquiera sabía que su padre estaba muriendo ni le importaba? 494 00:35:31,810 --> 00:35:36,160 ¿Permitiría el mundo que una mujer como ella fuera una profesional del derecho? 495 00:35:39,800 --> 00:35:42,510 Piénsalo detenidamente. 496 00:35:47,940 --> 00:35:50,240 Qué malvada. 497 00:36:03,940 --> 00:36:06,190 ¿Son estos los datos de los que le hablé? 498 00:36:06,190 --> 00:36:09,020 Sí, el registro de la transferencia de 300 millones de wones y 499 00:36:09,020 --> 00:36:14,190 la grabación de la llamada telefónica que guardé para usarla si alguna vez se metía con Yu Ri. [Grabación] 500 00:36:14,190 --> 00:36:16,180 Las revisaré. 501 00:36:16,180 --> 00:36:19,360 Hacer una grabación fue una gran idea. 502 00:36:19,360 --> 00:36:25,330 Pensé que debía guardar pruebas ya que había pasado por una demanda antes. 503 00:36:32,250 --> 00:36:37,540 Se siente un poco extraño estar sentada con usted de esta forma. 504 00:36:37,540 --> 00:36:40,890 Me regañó tanto en ese entonces. 505 00:36:40,890 --> 00:36:44,340 Pero ahora dice que me ayudará. 506 00:36:44,340 --> 00:36:48,270 ¿No se siente extraña también, abogada Cha? 507 00:36:48,270 --> 00:36:49,970 En absoluto. 508 00:36:49,970 --> 00:36:52,680 Solo hice mi trabajo. 509 00:36:52,680 --> 00:36:56,200 Así como usted hace lo mejor como madre, 510 00:36:56,200 --> 00:37:01,270 yo también hice lo mejor por la persona que me confió su caso. 511 00:37:01,270 --> 00:37:06,560 De hecho, incluso fui a ver a un terapeuta en aquel entonces gracias a usted. 512 00:37:06,560 --> 00:37:08,380 No fue por mí. 513 00:37:08,380 --> 00:37:11,830 Fue por las dos personas que cometieron adulterio. 514 00:37:13,840 --> 00:37:16,480 Cielos, es una abogada de verdad. 515 00:37:16,480 --> 00:37:19,550 No puedo ganar con palabras, ni antes ni ahora. 516 00:37:19,550 --> 00:37:22,820 Si no se hubiera divorciado en ese entonces, 517 00:37:22,820 --> 00:37:27,790 su esposo habría gastado todo ese dinero en Kim Hui Ra. 518 00:37:27,790 --> 00:37:32,850 Incluso si le hubieran negado el divorcio, él nunca habría regresado a casa. 519 00:37:32,850 --> 00:37:38,670 Habría sufrido a causa de una vida matrimonial que solo existía en el papel. 520 00:37:38,670 --> 00:37:44,560 ¿Está diciendo que me regañó y me forzó a divorciarme por mi bien? 521 00:37:44,560 --> 00:37:49,030 No, solo trabajo para mi cliente. 522 00:37:53,950 --> 00:37:59,280 ¿Yu Ri también se volverá como usted? 523 00:37:59,880 --> 00:38:02,790 Sí, probablemente. 524 00:38:03,490 --> 00:38:11,640 Todavía no entiendo qué significa cuando dice que solo trabaja para su cliente. 525 00:38:11,640 --> 00:38:15,400 De todos modos, gracias por la ayuda. 526 00:38:15,400 --> 00:38:18,980 Intentemos llevarnos bien ya que esto nos unió. 527 00:38:19,520 --> 00:38:21,640 Entonces, me iré. 528 00:38:21,640 --> 00:38:23,810 Espere. 529 00:38:25,140 --> 00:38:28,230 Su ira... 530 00:38:30,400 --> 00:38:33,450 ¿Mejoró... 531 00:38:33,450 --> 00:38:35,900 después de que pasó algún tiempo? 532 00:38:35,900 --> 00:38:40,100 Ya se lo dije. Todo eso es cosa del pasado, deberíamos llevarnos bien. 533 00:38:40,100 --> 00:38:42,550 No, no hacia mí. 534 00:38:43,910 --> 00:38:48,030 Le preguntaba por su ira contra su esposo. 535 00:38:50,880 --> 00:38:54,590 ¿Qué puedo hacer? Era el padre de mi hija. 536 00:38:55,300 --> 00:39:00,670 Pero estoy segura de que será diferente para usted. 537 00:39:00,670 --> 00:39:03,620 El padre de mi hija murió. 538 00:39:04,040 --> 00:39:08,670 Aunque quiera odiarlo, ya no está aquí. 539 00:39:13,060 --> 00:39:16,890 Estoy bien con la pérdida de mi esposo, 540 00:39:16,890 --> 00:39:21,390 pero no puedo dejar que Yu Ri pierda a su padre. 541 00:39:21,390 --> 00:39:24,230 En el momento en que pensé que su padre era un infiel, 542 00:39:24,230 --> 00:39:29,210 temí que Yu Ri perdiera a su padre para siempre, así que lo reprimí con todas mis fuerzas. 543 00:39:29,210 --> 00:39:34,350 Diciendo: "Estoy bien. Lo perdoné". 544 00:39:37,710 --> 00:39:42,620 Porque necesito proteger su lugar como su padre. 545 00:40:01,570 --> 00:40:03,530 ¡Abogada Cha! 546 00:40:06,980 --> 00:40:10,020 El caso del que dijo que reflexionaría... 547 00:40:10,020 --> 00:40:13,980 No tomó el caso, ¿verdad? 548 00:40:13,980 --> 00:40:15,920 ¿Quién sabe? 549 00:40:30,250 --> 00:40:32,110 [Mamá] Es a las 6:30 de esta tarde. 550 00:40:32,110 --> 00:40:35,080 Es en el vestíbulo del "I Hotel", justo en frente de tu oficina. 551 00:40:35,080 --> 00:40:36,650 Le dije que irías. 552 00:40:36,650 --> 00:40:38,880 Es mi deseo. Irás por mí, ¿verdad? 553 00:40:38,880 --> 00:40:42,820 Ahora no es el momento para tener citas a ciegas. 554 00:40:42,820 --> 00:40:46,930 Dios, ella es demasiado suave. 555 00:40:46,930 --> 00:40:49,300 Esto es muy frustrante. Tan frustrante. 556 00:40:49,300 --> 00:40:51,170 ¿Qué hora es? 557 00:40:59,930 --> 00:41:03,490 Hola, soy Jo Yoon Seong, su cita a ciegas. 558 00:41:03,490 --> 00:41:07,480 Estoy aquí, y llevo una chaqueta con estampado de cuadros. 559 00:41:16,500 --> 00:41:20,450 Si tiene veintitantos años, es la edad perfecta para casarse. 560 00:41:20,450 --> 00:41:21,950 ¿Disculpe? 561 00:41:23,240 --> 00:41:28,900 No estoy segura. ¿Quién se casa hoy en día cuando tiene veintitantos años? 562 00:41:28,900 --> 00:41:32,820 Incluso si el mundo ha cambiado, las cosas son diferentes una vez que una mujer pasa los 30 años. 563 00:41:32,820 --> 00:41:36,330 Por supuesto, es un poco mejor para usted ya que tiene una carrera. 564 00:41:38,340 --> 00:41:39,530 ¿A que se refiere? 565 00:41:39,530 --> 00:41:41,570 Bueno, ¿supongo que al valor? 566 00:41:41,570 --> 00:41:45,220 Dios, es un joven kkondae*. (N/T: Una persona condescendiente, generalmente mayor). 567 00:41:46,210 --> 00:41:49,410 ¿Por qué de repente quiero ver al abogado Jeon? 568 00:41:50,200 --> 00:41:52,870 Eso es lo que piensa, ¿eh? 569 00:41:56,960 --> 00:41:58,590 Toma. 570 00:41:59,190 --> 00:42:02,490 - Tómate tu tiempo, mamá. - Qué bonito. 571 00:42:02,490 --> 00:42:05,840 Tu papá y yo íbamos a regresar justo después de la boda. 572 00:42:05,840 --> 00:42:06,980 No era necesario. Estás ocupado— 573 00:42:06,980 --> 00:42:08,380 Para nada. No estoy nada ocupado. 574 00:42:08,380 --> 00:42:11,410 Quería venir a un lugar como este con ustedes dos. 575 00:42:11,410 --> 00:42:13,250 Es todo bonito y llamativo. 576 00:42:13,250 --> 00:42:17,540 Soon Rye crió muy bien a sus hijos, y también tiene un yerno agradable. 577 00:42:17,540 --> 00:42:19,620 Oh, ¿de verdad? 578 00:42:19,620 --> 00:42:23,850 Pero este lugar es demasiado lujoso para que yo venga. 579 00:42:23,850 --> 00:42:27,440 ¿Cómo puedes decir eso? Tú también criaste a un buen hijo. 580 00:42:27,440 --> 00:42:31,220 Estás más que calificada para venir a un lugar como este. Toma. 581 00:42:32,020 --> 00:42:34,020 ¿Cuánto tiempo seguirán así delante de su hijo? 582 00:42:34,020 --> 00:42:37,050 Estoy tratando bien a mi mujer, ¿cuál es tu problema? 583 00:42:37,050 --> 00:42:39,640 ¿"Mi mujer"? ¡Papá, en serio! 584 00:42:39,640 --> 00:42:42,900 ¿Cuándo nos mostrarás a tu novia, Eun Ho? 585 00:42:42,900 --> 00:42:45,090 No me digas que no tienes novia. 586 00:42:45,090 --> 00:42:46,390 Tengo una. Tengo. Tengo. 587 00:42:46,390 --> 00:42:49,190 Pero no se las voy a mostrar. 588 00:42:49,190 --> 00:42:52,100 Tengo curiosidad por saber quién le gusta a mi hijo. 589 00:42:52,100 --> 00:42:54,270 Sigan así, y yo me iré primero. 590 00:42:54,270 --> 00:42:57,490 - Déjenme usar el baño. - Claro. Cariño... 591 00:42:59,020 --> 00:43:01,720 ¿Eh? ¡Abogada Han! 592 00:43:04,810 --> 00:43:07,400 E-Ella es abogada de nuestra firma. 593 00:43:08,090 --> 00:43:10,350 Ho-Hola. 594 00:43:22,190 --> 00:43:25,060 Ella debe ser. 595 00:43:32,400 --> 00:43:34,750 Papá, deja de mirarla. 596 00:43:35,970 --> 00:43:38,490 ¡Deja de mirar, papá! 597 00:43:39,440 --> 00:43:41,730 Es bonita. 598 00:43:42,650 --> 00:43:44,240 Oh, está lloviendo. 599 00:43:44,240 --> 00:43:45,930 ¡Abogada Han! 600 00:43:46,520 --> 00:43:48,650 No tienes paraguas, ¿verdad? 601 00:43:51,940 --> 00:43:54,620 ¿Vamos a buscar pa-mak*? (N/T: Pajeon y makgeoli: panqueque de cebolleta y vino de arroz). 602 00:43:54,620 --> 00:43:57,410 - ¿Qué es pamak? - ¡Pajeon y makgeoli! 603 00:43:57,410 --> 00:43:59,600 ¡Dios, deja de hacer eso! Es terrible. 604 00:43:59,600 --> 00:44:00,840 ¿Por qué? 605 00:44:00,840 --> 00:44:02,680 - ¿Pajeon y makgeoli? - Sí. 606 00:44:02,680 --> 00:44:07,520 Si sigues haciendo eso, se te ocurrirán todo tipo de cosas. 607 00:44:11,050 --> 00:44:13,510 La lluvia suena genial, ¿no? 608 00:44:15,180 --> 00:44:19,120 Está bien. Déjame servirte uno. 609 00:44:22,620 --> 00:44:24,550 Se ve delicioso. 610 00:44:28,250 --> 00:44:30,000 De acuerdo. 611 00:44:30,700 --> 00:44:32,970 Mira lo crujiente que está. 612 00:44:34,920 --> 00:44:36,240 Ten. 613 00:44:36,240 --> 00:44:38,790 Dijiste que no tienes tiempo para tener citas debido al trabajo. 614 00:44:38,790 --> 00:44:41,760 Simplemente no tenías tiempo para mí, ¿eh? 615 00:44:44,900 --> 00:44:48,160 N-No es eso. 616 00:44:48,160 --> 00:44:52,060 Tampoco sabía que tendría una cita a ciegas hasta hace una hora. 617 00:44:52,060 --> 00:44:55,650 ¿Qué? ¿Qué quieres decir con que no sabías que tendrías una cita a ciegas? 618 00:44:55,650 --> 00:44:58,800 Date prisa y come. Cómelo mientras esté caliente. Está crujiente y delicioso. 619 00:44:58,800 --> 00:45:01,410 Bueno. Comamos. 620 00:45:05,400 --> 00:45:08,280 - Delicioso, ¿verdad? - Sí, está delicioso. 621 00:45:09,490 --> 00:45:15,240 Sabes, nuestro país necesita cambiar primero las relaciones entre padres e hijos. 622 00:45:16,430 --> 00:45:18,480 - Gracias. - Claro. 623 00:45:19,490 --> 00:45:24,720 Es mi vida, ¿sabes? ¿Puede mi mamá hacer lo que quiera con ella? 624 00:45:24,720 --> 00:45:27,080 ¿No es porque eres demasiado obediente con tu madre? 625 00:45:27,080 --> 00:45:28,780 Quizás es porque no escucho a mi mamá. 626 00:45:28,780 --> 00:45:31,270 Ella realmente no me dice qué hacer. 627 00:45:32,070 --> 00:45:34,820 Esas personas de antes son tus padres, ¿verdad? 628 00:45:34,820 --> 00:45:37,540 Sí, vinieron a Seúl para una boda 629 00:45:37,540 --> 00:45:40,590 y quería invitarlos con un café en un hotel. 630 00:45:40,590 --> 00:45:43,000 Vaya, ¿Qué es esto? 631 00:45:43,000 --> 00:45:45,460 Eres un buen hijo. 632 00:45:48,260 --> 00:45:51,310 Parecían muy felices juntos. 633 00:45:51,310 --> 00:45:53,430 Ni siquiera lo menciones. Todavía son como recién casados. 634 00:45:53,430 --> 00:45:56,890 Mi papá llama a mi mamá "mi mujer". 635 00:45:57,760 --> 00:46:00,390 Eso es realmente dulce. 636 00:46:01,010 --> 00:46:02,760 Salud. 637 00:46:03,720 --> 00:46:05,760 Salud. 638 00:46:08,540 --> 00:46:10,440 Qué refrescante. 639 00:46:14,430 --> 00:46:16,490 Realmente puedo ir sola. 640 00:46:16,490 --> 00:46:20,470 Ahí vas de nuevo. ¿Volverás a irte sola como lo hiciste en Sodaeri? 641 00:46:20,470 --> 00:46:22,970 Hoy no. En absoluto. 642 00:46:24,100 --> 00:46:26,110 Entonces, llamaré al taxi ahora mismo. 643 00:46:26,110 --> 00:46:27,660 Llama a uno también, abogado Jeon. 644 00:46:27,660 --> 00:46:31,360 Bueno. Me iré cuando vea llegar tu taxi. 645 00:46:41,020 --> 00:46:45,020 Por cierto, ¿quién era esa mujer de la última vez? 646 00:46:45,020 --> 00:46:46,730 ¿Eh? ¿Quién? 647 00:46:47,370 --> 00:46:53,770 La mujer que te hizo congelar en el momento en que sus ojos se encontraron. 648 00:46:56,830 --> 00:46:58,760 La amante de mi papá. 649 00:46:58,760 --> 00:47:01,220 Legalmente, ella es la acusada de mi mamá. 650 00:47:07,260 --> 00:47:09,680 Se está tardando una eternidad conseguir un taxi. 651 00:47:09,680 --> 00:47:11,980 ¿Es por la lluvia? 652 00:47:11,980 --> 00:47:14,610 Se retrasó tantas veces. 653 00:47:16,890 --> 00:47:18,520 ¡Tengo uno! 654 00:47:18,520 --> 00:47:20,490 Viene pronto. 655 00:47:23,150 --> 00:47:25,660 ¿Tu madre lo sabe? 656 00:47:26,720 --> 00:47:28,650 Mamá no lo sabe. 657 00:47:28,650 --> 00:47:32,280 Por eso tiene tiempo para decirme que vaya a una cita a ciegas. 658 00:47:32,990 --> 00:47:35,740 ¿Pero sabes qué es aún más loco? 659 00:47:35,740 --> 00:47:37,140 ¿Qué? 660 00:47:37,140 --> 00:47:41,110 Creo que Cha Eun Gyeong tomó el caso de esa mujer. 661 00:47:41,110 --> 00:47:42,090 ¿Qué? 662 00:47:42,090 --> 00:47:45,300 Quiero decir, soy su abogada. 663 00:47:45,300 --> 00:47:48,720 ¿Y acepta un caso de la amante de mi padre? 664 00:47:49,700 --> 00:47:54,040 En serio. ¿Es ella un robot o un monstruo? 665 00:47:54,040 --> 00:47:56,550 Oye, eso es realmente loco. 666 00:47:56,550 --> 00:47:57,870 Si yo fuera el CEO de nuestra firma, 667 00:47:57,870 --> 00:48:00,950 le dejaría la firma a Cha Eun Gyeong, no a Jung Woo Jin. De verdad. 668 00:48:00,950 --> 00:48:05,180 Si la abogada Cha es la CEO de nuestra firma, seríamos los primeros en el país. 669 00:48:05,180 --> 00:48:07,920 Dijo que tenemos que ser profesionales. 670 00:48:07,920 --> 00:48:12,220 Dijo que no podía decírmelo porque soy una parte interesada. 671 00:48:13,000 --> 00:48:15,450 Eso es similar a ti, Han Yu Ri. 672 00:48:15,450 --> 00:48:19,120 También necesitabas ser profesional, 673 00:48:19,120 --> 00:48:20,540 por eso no puedes salir conmigo. 674 00:48:20,540 --> 00:48:23,250 - ¡Oye! - "¡Oye!" 675 00:48:24,340 --> 00:48:26,160 Dice que está aquí. 676 00:48:26,160 --> 00:48:27,800 ¿No es ese? 677 00:48:27,800 --> 00:48:29,380 Oh, tienes razón. 678 00:48:29,380 --> 00:48:32,170 - Me voy. - Está bien. 679 00:48:38,320 --> 00:48:40,240 Señor, conduzca con cuidado por favor. 680 00:48:40,240 --> 00:48:41,950 Cuídate. 681 00:49:06,770 --> 00:49:10,190 Kim Jae Hui, ¿me esperaste? 682 00:49:10,190 --> 00:49:13,300 Estaba viendo la televisión justo ahora. 683 00:49:14,240 --> 00:49:16,690 Estaba a punto de irme a dormir. 684 00:49:18,970 --> 00:49:21,370 Por primera vez ha venido a casa temprano, ¿eh? 685 00:49:22,070 --> 00:49:23,320 Recibiste el bocadillo, ¿verdad? 686 00:49:23,320 --> 00:49:25,480 Sí, los niños estaban haciendo un gran alboroto. 687 00:49:25,480 --> 00:49:28,390 Dijeron que eran pasteles de alta calidad que sus madres nunca compran. 688 00:49:28,390 --> 00:49:30,820 Ellos preguntaron cómo había comprado tantos pasteles costosos. 689 00:49:30,820 --> 00:49:32,780 Fue realmente "daebak". 690 00:49:32,780 --> 00:49:34,560 Me preguntaron: ¿Tu madre gana mucho dinero? 691 00:49:34,560 --> 00:49:36,020 Entonces, ¿qué dijiste? 692 00:49:36,020 --> 00:49:37,750 Dije: "ustedes conocen a Yoon Quiz, ¿cierto?" 693 00:49:37,750 --> 00:49:41,160 "Mi madre sale en ese programa". 694 00:49:41,160 --> 00:49:45,340 Jae Hee, nunca hablaste de cómo salgo en la televisión. 695 00:49:45,340 --> 00:49:48,070 ¿De repente querías presumir? 696 00:49:48,070 --> 00:49:52,690 Los niños me preguntaron primero, así que les respondí. 697 00:49:52,690 --> 00:49:54,610 ¿Es eso cierto? 698 00:49:55,820 --> 00:49:58,320 Lo hice bien hoy, ¿cierto? 699 00:49:59,020 --> 00:50:01,380 No estuvo mal. 700 00:50:01,380 --> 00:50:06,000 Cielos, no seas así. ¿Por primera vez no puedes hacerme un cumplido? 701 00:50:06,000 --> 00:50:07,900 Buen trabajo. 702 00:50:08,480 --> 00:50:14,710 Pero déjeme decirle una vez más, porque parece que no lo entiende. 703 00:50:14,710 --> 00:50:18,240 La próxima vez, quiero que venga en persona. 704 00:50:18,240 --> 00:50:23,990 Creo que la última vez que vino a recogerme fue en una excursión en tercer grado. 705 00:50:24,680 --> 00:50:30,000 Entendido. Me esforzaré más para tener más tiempo. 706 00:50:30,830 --> 00:50:34,180 Puse el calendario de eventos escolares de este semestre en su habitación. 707 00:50:34,180 --> 00:50:35,640 Está bien. 708 00:50:35,640 --> 00:50:38,680 - Ahora me voy a dormir. - Buenas noches. 709 00:50:52,640 --> 00:50:56,020 La próxima vez póngale queso en vez de ketchup. 710 00:50:56,020 --> 00:50:59,480 Papá siempre lo hacía con queso. 711 00:51:32,500 --> 00:51:35,200 Al instante en el que pienso en su padre como un traidor, 712 00:51:35,200 --> 00:51:39,850 tenía miedo de que Yu Ri perdiera a su padre para siempre, por eso lo reprimí con tanta fuerza. 713 00:51:39,850 --> 00:51:45,650 Diciendo: "Estoy bien. Lo perdoné". 714 00:51:45,650 --> 00:51:48,480 Porque necesito proteger 715 00:51:49,280 --> 00:51:52,240 su lugar como su padre. 716 00:51:55,430 --> 00:51:58,160 Es el mismo que hace tu padre, ¿eh? 717 00:51:58,160 --> 00:52:02,900 Tu padre hace tortillas francesas más sabrosas que incluso los chefs de hotel, ¿cierto? 718 00:52:08,380 --> 00:52:11,670 Sírvete. También bebe un poco de jugo. 719 00:52:23,800 --> 00:52:26,900 - Hola. - ¡Buenos días! 720 00:52:26,900 --> 00:52:28,970 Hola. 721 00:52:40,780 --> 00:52:42,970 Hola. 722 00:52:49,100 --> 00:52:51,290 ¿Por qué ha venido esta vez? 723 00:52:54,200 --> 00:52:57,590 Parece que Han Yu Ri todavía trabaja aquí. 724 00:52:57,590 --> 00:52:58,770 ¿Creía que estaba bromeando? 725 00:52:58,770 --> 00:53:02,130 Ah, sí. Fue un poco graciosa. 726 00:53:03,040 --> 00:53:05,610 La prensa ya hizo bastante ruido solo con sus noticias. 727 00:53:05,610 --> 00:53:08,510 ¿Debería añadirle Han Yu Ri? 728 00:53:08,510 --> 00:53:10,550 ¿Sabe quién es la persona más aterradora en este mundo? 729 00:53:10,550 --> 00:53:12,510 Una bruja que no tiene nada que perder. 730 00:53:12,510 --> 00:53:14,050 Eso es lo que soy ahora. 731 00:53:14,050 --> 00:53:16,480 ¿No tiene nada que perder? Pero usted, sí. 732 00:53:16,480 --> 00:53:17,920 ¿Qué dijo? 733 00:53:17,920 --> 00:53:19,820 Trescientos millones de wones. 734 00:53:20,660 --> 00:53:24,490 Extorsionó a la madre de Yu Ri. 735 00:53:27,730 --> 00:53:29,650 Me alegra que lo mencione. Trescientos millones de wones. 736 00:53:29,650 --> 00:53:32,760 El valor de mercado de esa casa es de mil millones de wones, pero yo solo conseguí 300 millones. 737 00:53:32,760 --> 00:53:35,110 ¿Puede siquiera conseguir un lugar en Seúl con ese dinero? 738 00:53:35,110 --> 00:53:37,200 ¡Lo que sea! Ahora es todo o nada para mí. 739 00:53:37,200 --> 00:53:41,790 Debería quedarse con lo que tiene antes de que le haga perder todo lo que tiene. 740 00:53:41,790 --> 00:53:44,490 - ¿Esta mujer se enloqueció? - Esos 300 millones de wones... 741 00:53:44,490 --> 00:53:47,220 Han Yu Ri no lo sabía. 742 00:53:48,150 --> 00:53:51,480 Pero ya sabe cómo es Han Yu Ri, ¿cierto? 743 00:53:51,480 --> 00:53:54,320 Legalmente, es un chantaje. 744 00:53:54,320 --> 00:53:57,160 Si se lo digo a Han Yu Ri, la abogada Han Yu Ri probablemente... 745 00:53:57,160 --> 00:54:01,640 presentará una demanda penal y civil para recuperar ese dinero. 746 00:54:01,640 --> 00:54:04,970 Entonces, se convertiría de verdad en una verdadera batalla sangrienta. 747 00:54:04,970 --> 00:54:07,170 ¿Estaría de acuerdo con eso? 748 00:54:15,080 --> 00:54:17,780 Abogada Han, venga a mi oficina. 749 00:54:17,780 --> 00:54:20,110 Esta mujer, ¿en serio? 750 00:54:31,610 --> 00:54:33,490 ¿Por qué me ha llamado? 751 00:54:33,490 --> 00:54:36,240 - Quería preguntarte algo. - ¡Abogada Cha Eun Gyeong! 752 00:54:36,240 --> 00:54:39,340 Abogado Han, ya que se graduó recientemente de la escuela de leyes, 753 00:54:39,340 --> 00:54:44,670 recuerdas haber estudiado sobre enriquecimiento injusto y pago ilegal, ¿cierto? 754 00:54:44,670 --> 00:54:47,980 Sí, ¿por qué lo pregunta? 755 00:54:48,780 --> 00:54:52,340 Ella debe haberse metido en algún lío. 756 00:54:52,340 --> 00:54:56,170 Bueno, al parecer quiere que me ocupe de su caso. 757 00:54:56,170 --> 00:55:00,280 Pero me gustaría que lo tomes ya que estoy muy ocupada. 758 00:55:00,280 --> 00:55:02,520 ¡Abogada Cha! 759 00:55:06,990 --> 00:55:09,380 No puedo hacerlo. 760 00:55:10,080 --> 00:55:13,310 ¿Es así? Entonces, es un gran problema. 761 00:55:13,310 --> 00:55:16,830 Deshagámonos primero de esta mujer. 762 00:55:18,010 --> 00:55:21,070 ¿Podría desaparecer, por favor? 763 00:55:21,780 --> 00:55:23,880 Las dos son iguales. 764 00:55:23,880 --> 00:55:25,990 No puedo creerlo. 765 00:55:25,990 --> 00:55:27,790 ¡Las demandaré a los dos! 766 00:55:27,790 --> 00:55:30,110 ¿Quiere que la demande primero por obstrucción de negocios, 767 00:55:30,110 --> 00:55:34,440 transgresión y violación de la ley sobre redes de información y comunicaciones? 768 00:55:35,500 --> 00:55:37,480 Fuera de aquí. 769 00:55:53,700 --> 00:55:56,120 Vamos a tomar una taza de café. 770 00:56:03,250 --> 00:56:05,980 ¿Cómo rayos hizo eso? 771 00:56:06,650 --> 00:56:08,660 ¿Qué puede hacer una abogada? 772 00:56:08,660 --> 00:56:10,510 Podemos fastidiarlos con la ley. 773 00:56:10,510 --> 00:56:17,750 ¿No es por eso por lo que pasamos nuestros 20 años estudiando como locas, viviendo a base de kimbap y fideos? 774 00:56:20,520 --> 00:56:24,190 Siento haberla malinterpretado. 775 00:56:24,190 --> 00:56:28,200 Eso no es nada nuevo. Me malinterpretas todo el tiempo. 776 00:56:28,200 --> 00:56:31,290 Hace que le malinterprete, abogada Cha. 777 00:56:31,290 --> 00:56:34,140 Debería haberme avisado con antelación. 778 00:56:36,300 --> 00:56:38,610 No es un malentendido. 779 00:56:40,320 --> 00:56:43,880 Yo era el representante de... 780 00:56:44,540 --> 00:56:46,970 tu padre y Kim Hui Ra. 781 00:56:46,970 --> 00:56:49,330 ¿De verdad? 782 00:56:53,150 --> 00:56:58,440 Vi el caso bajo una nueva luz mientras atravesaba mi propio divorcio. 783 00:57:05,460 --> 00:57:08,540 Hoy he pagado mi deuda. 784 00:57:15,430 --> 00:57:17,720 ¿A qué se refiere con deuda? 785 00:57:19,320 --> 00:57:24,850 Abogada Cha, gracias por hacer que ella se divorcie de él. 786 00:57:25,870 --> 00:57:30,530 Si mi madre no se hubiera divorciado, 787 00:57:30,530 --> 00:57:36,050 ella habría pasado toda su vida sin poder dejar el matrimonio que solo existía sobre el papel. 788 00:57:39,220 --> 00:57:45,190 Gracias por decir lo que realmente quería decirle a esa mujer en mi lugar. 789 00:57:45,190 --> 00:57:47,690 Me siento mucho mejor. 790 00:57:48,770 --> 00:57:50,700 ¿Qué he dicho? 791 00:57:54,430 --> 00:57:56,530 Le dijo que se desapareciera. 792 00:57:57,480 --> 00:58:01,180 Deseé desesperadamente que lo hiciera 793 00:58:01,720 --> 00:58:04,150 de la vida de mi madre. 794 00:58:07,270 --> 00:58:10,840 ♬ Porque eres hermosa ♬ 795 00:58:10,840 --> 00:58:14,570 ♬ Una hermosa desconocida ♬ 796 00:58:14,570 --> 00:58:17,270 ¿Le ha gustado mi servicio postventa? 797 00:58:19,450 --> 00:58:25,360 También deberías librarte ya de esa mujer de tu corazón. 798 00:58:28,880 --> 00:58:34,980 ♬ ♬ 799 00:58:37,520 --> 00:58:38,830 Vámonos. 800 00:58:38,830 --> 00:58:40,470 ¡Está bien! 801 00:58:41,430 --> 00:58:45,270 El tiempo hoy es especialmente bueno, abogada Cha. 802 00:58:45,270 --> 00:58:49,340 Tiene razón. Es el clima perfecto para pasear. 803 00:58:56,120 --> 00:59:00,540 Mamá, vamos a comer algo mañana. Yo te invitaré. 804 00:59:00,540 --> 00:59:02,430 ¿Tienes tiempo? 805 00:59:10,550 --> 00:59:13,420 ¡Oh, mamá! ¡Aquí! 806 00:59:19,490 --> 00:59:21,660 ¿Las abogadas comen en sitios así? 807 00:59:21,660 --> 00:59:23,980 Solo las abogadas de los dramas lo hacen. 808 00:59:23,980 --> 00:59:27,000 Comemos kimbap en un auto. 809 00:59:29,610 --> 00:59:31,780 Espera, ¿para una sola comida? 810 00:59:31,780 --> 00:59:34,580 Oye, salgamos. 811 00:59:34,580 --> 00:59:37,360 - ¿P-Por qué? - Es demasiado caro. 812 00:59:37,360 --> 00:59:41,530 ¡Cielos! Hoy quiero comprarte algo caro. 813 00:59:41,530 --> 00:59:44,340 ¿Por qué? ¿Cuál es el motivo? 814 00:59:48,630 --> 00:59:51,600 Un caso complicado fue resuelto. 815 00:59:51,600 --> 00:59:53,740 Me siento mucho mejor. 816 00:59:54,240 --> 00:59:56,580 Estupendo. ¿Cómo fue la cita a ciegas? 817 00:59:56,580 --> 00:59:58,270 ¡En serio, mamá! 818 00:59:58,270 --> 01:00:03,290 - Necesitas salir con alguien. - Ese día, mamá y yo no dijimos ni una palabra sobre papá. 819 01:00:03,290 --> 01:00:08,150 Aliviada al sentir que había protegido a su hija de un viento áspero, 820 01:00:08,150 --> 01:00:12,500 mi madre sonrió como nunca en mucho tiempo. 821 01:00:12,500 --> 01:00:20,610 Quizás por fin pudimos despedir a papá y a su amante del todo. 822 01:00:20,610 --> 01:00:21,690 Elige lo que quieras. 823 01:00:21,690 --> 01:00:25,420 Además, había dos madres más. 824 01:00:25,420 --> 01:00:27,730 La niña lloró hasta dormirse mientras esperaba a su madre. 825 01:00:27,730 --> 01:00:30,830 ¡Y así pasaron 13 años! 826 01:00:51,060 --> 01:00:55,620 ♬ Es como si esta noche no tuviera fin ♬ 827 01:00:55,620 --> 01:01:02,970 ♬ ¿Dónde estoy? No puedo recordarlo ♬ 828 01:01:02,970 --> 01:01:07,530 ♬ ¿Nunca me derrumbaré? ♬ 829 01:01:07,530 --> 01:01:12,210 ♬ Si nos llaman a su manera ♬ 830 01:01:12,210 --> 01:01:19,420 ♬ No tengas miedo, te enviaré la luz de la luna ♬ 831 01:01:19,420 --> 01:01:26,830 ♬ Manteniendo conversaciones con la luna ♬ 832 01:01:30,710 --> 01:01:33,320 [Buen Socio] 833 01:01:33,320 --> 01:01:35,620 Crié a Jae Hee completamente solo. 834 01:01:35,620 --> 01:01:37,840 ¿Qué? ¿Cómo puedes mentir así? 835 01:01:37,840 --> 01:01:40,250 Si no conseguimos la custodia de Jae Hee, 836 01:01:40,250 --> 01:01:43,380 nuestro bebé también puede vivir con su padre, ¿cierto? 837 01:01:43,380 --> 01:01:44,960 Déjame pedirte un favor. 838 01:01:44,960 --> 01:01:47,410 ¿De quién es hijo mi Seo Joon, si no es mío? 839 01:01:47,410 --> 01:01:48,910 ¿No hay algo mal aquí? 840 01:01:48,910 --> 01:01:50,930 Es un mundo donde la gente abandona a sus propios hijos. 841 01:01:50,930 --> 01:01:53,900 Pero él crió al hijo de otro con tanta devoción. 842 01:01:53,900 --> 01:01:57,390 Consigamos un veredicto con la pensión alimenticia más alta. 65593

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.