Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,000 --> 00:00:40,800
Bem-vindo ao passado.
2
00:00:41,500 --> 00:00:46,300
Um tempo de ritmos cordiais,
requintes bem-humorados.
3
00:00:47,000 --> 00:00:49,200
Um período de qualidade.
4
00:00:50,100 --> 00:00:53,600
Um tempo gracioso, sensível.
5
00:00:54,000 --> 00:00:55,100
Ontem.
6
00:00:55,300 --> 00:00:58,600
Alguém inquieto chegou hoje.
7
00:00:59,200 --> 00:01:04,000
Como eu, extinto, mas de
alguma forma ainda entre os vivos.
8
00:01:05,000 --> 00:01:08,300
Um dinossauro real no
meio de uma cidade moderna.
9
00:01:08,600 --> 00:01:10,700
Esta é a minha propriedade.
10
00:01:11,500 --> 00:01:13,700
Mansfield House para meus convidados,
11
00:01:14,300 --> 00:01:17,800
que ficam uma semana,
um mês ou toda a vida.
12
00:01:19,000 --> 00:01:22,800
Mansfield House é um lar para mim.
13
00:01:24,500 --> 00:01:28,000
Se quiser, uma relíquia
do que já foi um dia,
14
00:01:28,700 --> 00:01:31,100
um fantasma numa
pintura em madeira antiga,
15
00:01:31,600 --> 00:01:37,600
fantasmas da corte de ontem
congelados no mundo mais cruel de hoje.
16
00:01:38,500 --> 00:01:39,400
Boa noite.
17
00:01:39,500 --> 00:01:40,800
Oh, boa noite, senhor.
18
00:01:43,100 --> 00:01:46,900
Ah sim, voltando ao nosso
assunto sobre dinossauros.
19
00:01:47,500 --> 00:01:48,900
Devo me apresentar.
20
00:01:49,400 --> 00:01:52,200
Meu nome é Essex, Winston Essex.
21
00:01:52,800 --> 00:01:53,800
Mas, continuando,
22
00:01:54,100 --> 00:01:57,100
fantasmas, de alguma forma, parecem
os indígenas de antigamente,
23
00:01:57,400 --> 00:02:00,300
parte integrante dos alienígenas
góticos da antiguidade,
24
00:02:00,400 --> 00:02:03,000
grotescamente incompatíveis
com a era nuclear.
25
00:02:03,900 --> 00:02:06,000
E, no entanto, eles ainda existem,
26
00:02:06,500 --> 00:02:10,000
como Mansfield House,
como eu, como você.
27
00:02:11,200 --> 00:02:15,199
Não sejamos indiscretos, mas
se olhar no espelho você verá
28
00:02:15,200 --> 00:02:17,999
dois jovens encantadores
que estão recebendo
29
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
uma garrafa de champanhe
com meus cumprimentos.
30
00:02:20,200 --> 00:02:22,900
Seus nomes são John e Eileen Travis.
31
00:02:23,300 --> 00:02:27,700
Os Travis estão hospedados aqui enquanto
a casa deles está sendo concluída.
32
00:02:28,200 --> 00:02:31,300
Amanhã eles irão
para sua nova casa no campo.
33
00:02:31,800 --> 00:02:34,000
Uma cidade chamada Pleasant Hill.
34
00:02:34,800 --> 00:02:37,600
Acredito que eles
construíram uma boa casa lá.
35
00:02:38,000 --> 00:02:41,100
Com um quarto de criança, é claro,
o bebê deve nascer em um mês.
36
00:02:42,000 --> 00:02:44,300
Soa altamente promissor, não é?
37
00:02:44,700 --> 00:02:48,700
Vida no campo, juventude,
amor, maternidade.
38
00:02:49,500 --> 00:02:52,399
E ainda assim eu me sinto desconfortável,
39
00:02:52,400 --> 00:02:57,200
sinto-me negativo por
alguma razão inexplicável.
40
00:02:58,100 --> 00:03:01,000
Eu realmente não queria que
eles fossem para lá.
41
00:03:37,800 --> 00:03:39,200
Querido...
42
00:03:41,300 --> 00:03:42,600
Querido...
43
00:03:45,500 --> 00:03:46,500
O que foi?
44
00:03:46,501 --> 00:03:48,100
Algo na casa.
45
00:03:50,700 --> 00:03:53,700
- O quê, de novo?
- Shh... ouça.
46
00:03:59,200 --> 00:04:01,100
Querida, eu não ouço nada.
47
00:04:01,200 --> 00:04:03,600
Havia passos, eu
os ouvi perfeitamente.
48
00:04:06,800 --> 00:04:08,100
Tudo bem.
49
00:04:09,600 --> 00:04:12,200
John, não... tem alguém lá embaixo.
50
00:04:14,200 --> 00:04:18,699
Tem alguém ou algo lá embaixo praticamente
todas as noites desde que nos mudamos.
51
00:04:18,700 --> 00:04:21,100
Mas esta é a primeira vez que ouço passos.
52
00:04:23,800 --> 00:04:24,800
Tem certeza?
53
00:04:25,200 --> 00:04:26,200
Sim.
54
00:04:30,200 --> 00:04:31,800
Deveríamos chamar a polícia?
55
00:04:33,200 --> 00:04:34,200
Querida...
56
00:04:34,500 --> 00:04:37,000
Eu realmente não vou
passar por isso de novo.
57
00:04:38,500 --> 00:04:41,600
- Deixe-me verificar primeiro.
- John, não.
58
00:04:43,500 --> 00:04:45,200
Eu vou ficar bem.
59
00:05:58,800 --> 00:06:00,900
Operador, você poderia ligar...
60
00:06:05,700 --> 00:06:09,000
Oh, não, tudo bem, obrigada.
John?
61
00:06:16,100 --> 00:06:18,100
O que você está fazendo?
62
00:06:27,500 --> 00:06:29,400
John?
63
00:06:40,000 --> 00:06:41,500
O que há?
64
00:06:42,700 --> 00:06:44,420
Você estava parado
do lado de fora da porta?
65
00:06:44,500 --> 00:06:46,400
- O quê?
- Estava?
66
00:06:46,500 --> 00:06:48,200
Não, eu acabei de subir.
67
00:06:48,400 --> 00:06:52,000
Ele está aqui em cima.
Eu o ouvi do lado de fora da porta.
68
00:06:58,000 --> 00:06:59,800
Operador, me chame a polícia.
69
00:07:06,500 --> 00:07:07,700
Já te chamo.
70
00:07:10,600 --> 00:07:14,400
Bem, quem quer que fossem,
eles já se foram.
71
00:07:14,900 --> 00:07:17,600
- Muito obrigado, sargento.
- De nada.
72
00:07:17,900 --> 00:07:19,500
Você fez a coisa certa ao nos ligar.
73
00:07:23,500 --> 00:07:26,500
Vou verificar o terreno agora, senhora.
Boa noite.
74
00:07:27,000 --> 00:07:29,400
- Tranque a porta da frente?
- Sim, sim.
75
00:07:31,900 --> 00:07:34,100
- Muito obrigado.
- Certo, boa noite.
76
00:07:34,200 --> 00:07:36,300
Boa noite.
77
00:07:49,800 --> 00:07:52,400
Acho melhor dormirmos um pouco.
78
00:07:54,000 --> 00:07:56,600
Você não acredita
que eu os ouvi, não é?
79
00:07:57,500 --> 00:08:00,900
- Não estou dizendo nada.
- Mas é o que está pensando.
80
00:08:01,800 --> 00:08:03,800
Conversaremos sobre isso de manhã.
81
00:08:04,100 --> 00:08:06,500
Eu ouvi passos, John.
82
00:08:06,700 --> 00:08:08,100
Ok.
83
00:08:09,100 --> 00:08:13,000
Querida, terei um dia longo
e horrível no tribunal amanhã.
84
00:08:13,300 --> 00:08:15,200
Oh, desculpe.
85
00:08:16,900 --> 00:08:21,000
Eu tenho ouvido todos os tipos de
ruídos estranhos desde que nos mudamos.
86
00:08:21,500 --> 00:08:24,300
A maior parte é minha
imaginação, suponho.
87
00:08:24,900 --> 00:08:26,700
Mas eu nunca ouvi passos antes.
88
00:08:26,800 --> 00:08:29,800
Eu não disse que você não os ouviu.
89
00:08:31,000 --> 00:08:34,700
É possível que houvesse um intruso,
mas ele se foi agora.
90
00:08:35,100 --> 00:08:37,600
O que acha de dormirmos um pouco?
91
00:09:02,600 --> 00:09:04,700
Olá!
Onde você estava?
92
00:09:04,800 --> 00:09:07,400
Comprei uma estátua
na lojinha de antiguidades.
93
00:09:07,800 --> 00:09:10,500
- Pode me ajudar, por favor?
- Oh, deixe-me carregá-la para você.
94
00:09:10,600 --> 00:09:13,800
- Não é muito pesada, levaremos juntas.
- Oh, é pesada.
95
00:09:18,000 --> 00:09:20,800
É muito diferente, espero que John goste.
96
00:09:23,800 --> 00:09:25,000
Ali.
97
00:09:26,300 --> 00:09:28,400
Vamos colocar na mesinha de centro.
98
00:09:28,800 --> 00:09:29,999
Realmente é pesada.
99
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Sim.
100
00:09:34,100 --> 00:09:35,600
Abaixar aqui?
101
00:09:47,400 --> 00:09:50,500
- Não é interessante?
- É linda.
102
00:09:50,900 --> 00:09:52,500
Eu simplesmente
não pude resistir a ela.
103
00:09:52,800 --> 00:09:55,800
- O café está pronto, quer um pouco?
- Ah, eu adoraria.
104
00:10:01,000 --> 00:10:04,900
- Vai me acompanhar, sra. Ramsey?
- Oh, não, obrigada. Estou satisfeita.
105
00:10:05,300 --> 00:10:07,300
É melhor eu terminar de lavar a louça.
106
00:10:07,500 --> 00:10:10,200
Sinto muito, não os lavei ontem à noite,
estava tão cansada.
107
00:10:10,500 --> 00:10:14,400
Não seja boba, querida, afinal
é para isso que estou aqui.
108
00:10:14,600 --> 00:10:16,700
Venha e sente-se.
109
00:10:19,400 --> 00:10:22,600
- Gostaria de colocar os pés para cima?
- Oh, não, obrigada.
110
00:10:24,000 --> 00:10:26,200
Não dormiu o suficiente
de novo ontem à noite, hein?
111
00:10:26,300 --> 00:10:30,100
Eu não sei o que há de errado comigo.
Estou deixando o pobre John louco.
112
00:10:30,800 --> 00:10:33,100
Noite passada eu ouvi
passos fora do nosso quarto.
113
00:10:33,200 --> 00:10:35,200
Não se preocupe.
114
00:10:35,700 --> 00:10:40,200
Quando eu estava grávida do meu primeiro,
ouvia sapos embaixo da cama.
115
00:10:41,500 --> 00:10:44,400
- Sapos?
- Durante dias.
116
00:10:46,700 --> 00:10:51,100
Sabe, Pleasant Hill não tem sido muito
agradável para nós, eu receio.
117
00:10:51,500 --> 00:10:55,300
Hmm, é engraçado, eles não deveriam
construir uma cidade nesta colina.
118
00:10:55,500 --> 00:10:58,500
Nunca foi considerada agradável,
desde quando eu era criança.
119
00:10:58,900 --> 00:11:01,400
Aqui, em Pleasant Hill?
120
00:11:01,700 --> 00:11:04,800
Sim, sua casa foi construída sobre ela.
121
00:11:05,500 --> 00:11:08,200
Oh, nunca acreditei em
nada disso, era superstição.
122
00:11:08,300 --> 00:11:10,400
Você sabe como as
crianças adoram se assustar.
123
00:11:10,700 --> 00:11:12,600
O que havia de tão assustador?
124
00:11:12,900 --> 00:11:16,666
Era um boato de que havia um cemitério
aqui, mas ninguém nunca realmente soube.
125
00:11:16,667 --> 00:11:19,100
Cemitério?
126
00:11:20,000 --> 00:11:23,200
Oh, eu aborreci você.
127
00:11:23,900 --> 00:11:25,500
Sinto muito.
128
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Não...
129
00:11:28,800 --> 00:11:31,100
Não, estou bem.
130
00:11:33,200 --> 00:11:37,100
São coisas do passado
distante, nada a ver com agora.
131
00:11:37,900 --> 00:11:40,900
Você tem uma linda casa nova aqui.
132
00:11:42,000 --> 00:11:45,000
Por que você não acha
um lugar para sua estátua?
133
00:11:45,600 --> 00:11:49,600
E depois vá até a cidade comprar
mais material para as roupas do bebê.
134
00:11:49,700 --> 00:11:52,099
Limpe sua mente de todo esse absurdo.
135
00:11:52,100 --> 00:11:54,200
É uma boa ideia.
136
00:12:20,100 --> 00:12:22,099
- Com licença.
- Posso ajudá-la?
137
00:12:22,100 --> 00:12:24,300
Você tem algum livro de história local?
138
00:12:24,400 --> 00:12:27,300
- Sobre a cidade em si, você quer dizer?
- Sim.
139
00:12:27,500 --> 00:12:31,100
Temo que sejamos pequenos demais para
um livro escrito exclusivamente sobre nós.
140
00:12:32,000 --> 00:12:34,100
Talvez eu possa te dizer
o que você quer saber.
141
00:12:34,200 --> 00:12:35,900
Eu morei aqui toda a minha vida.
142
00:12:36,100 --> 00:12:38,500
Bem, meu marido e eu
moramos em Pleasant Hill.
143
00:12:38,900 --> 00:12:41,700
Moram?
É um lugar adorável.
144
00:12:43,600 --> 00:12:47,300
Mas nossa governanta nos disse que
havia um boato de que lá foi um cemitério.
145
00:12:47,400 --> 00:12:50,200
Não, nunca ouvi falar disso.
146
00:12:51,200 --> 00:12:56,000
No século XIX eu acredito que
havia superstições sobre a colina.
147
00:12:56,100 --> 00:12:57,200
Superstições.
148
00:12:57,600 --> 00:12:59,700
Eu não tenho ideia do que era.
149
00:13:00,200 --> 00:13:04,400
Vou te falar quem pode saber. O
nosso ex-bibliotecário-chefe, sr. De Witt.
150
00:13:04,800 --> 00:13:08,099
Ele é muito fundamentado
em informações sobre esta área.
151
00:13:08,100 --> 00:13:10,600
A história local sempre foi seu passatempo.
152
00:13:10,800 --> 00:13:14,300
- Bem, eu não gostaria de incomodar.
- Não, não, não se sinta assim.
153
00:13:14,800 --> 00:13:16,500
Ele adora receber visitantes.
154
00:13:17,700 --> 00:13:20,800
Ele é um pouco solitário, eu acho.
155
00:13:21,300 --> 00:13:23,800
Apenas ele e todos aqueles livros.
156
00:13:24,600 --> 00:13:26,600
Este é o endereço.
157
00:13:27,300 --> 00:13:30,400
Sim, bem, muito obrigada.
158
00:14:45,700 --> 00:14:47,100
O que há, querida?
159
00:14:47,600 --> 00:14:50,000
Acho que foi um barulho
de estalo lá embaixo.
160
00:14:50,600 --> 00:14:52,100
O quê?
161
00:14:53,900 --> 00:14:55,700
Bem, vou descobrir o que é.
162
00:14:56,900 --> 00:15:00,100
Espere um segundo, eu irei com você.
163
00:15:00,300 --> 00:15:01,400
Não precisa.
164
00:15:01,500 --> 00:15:05,900
Precisa sim. Você vai cair nas
escadas, está tão desequilibrada.
165
00:15:28,400 --> 00:15:31,200
- De onde você acha que veio?
- Eu não sei.
166
00:15:40,100 --> 00:15:43,300
Parece tudo bem aqui.
Venha.
167
00:15:56,300 --> 00:15:58,700
Espere aqui, já volto.
168
00:16:37,700 --> 00:16:39,900
John!
169
00:16:40,500 --> 00:16:42,400
O que foi?
170
00:16:42,700 --> 00:16:44,299
Qual o problema, querida?
171
00:16:44,300 --> 00:16:47,800
É aquilo, me assustou.
Pensei ter ouvido...
172
00:16:48,800 --> 00:16:50,800
Certo, está tudo bem.
173
00:16:51,300 --> 00:16:53,100
Querida, está tudo bem.
174
00:16:58,900 --> 00:17:01,220
Sempre que eu lido com
casos de divórcio, como os Johnsons,
175
00:17:01,300 --> 00:17:04,400
eu me pergunto o que faz pessoas
assim se casarem, em primeiro lugar.
176
00:17:05,000 --> 00:17:08,300
Quero dizer, eles são
inimigos, inimigos implacáveis.
177
00:17:08,500 --> 00:17:10,600
É como a 3ª Guerra Mundial em um quarto.
178
00:17:11,700 --> 00:17:13,200
É como uma explosão.
179
00:17:19,900 --> 00:17:24,100
Às vezes eu e o advogado da sra. Johnson
olhamos um para o outro e concordamos.
180
00:17:26,400 --> 00:17:29,500
É tudo que podemos fazer
para não cair na gargalhada.
181
00:17:34,300 --> 00:17:35,300
Hei.
182
00:17:36,300 --> 00:17:37,800
Eileen, o que há?
183
00:17:38,400 --> 00:17:40,000
Há algo nesta casa.
184
00:17:43,600 --> 00:17:46,000
- Algo.
- Sim.
185
00:17:46,900 --> 00:17:49,300
O quê, Eillen?
Fantasmas?
186
00:17:51,200 --> 00:17:53,300
Numa casa nova em folha?
187
00:17:54,900 --> 00:17:57,000
Tudo bem, não são fantasmas.
188
00:17:57,900 --> 00:18:00,000
Mas há algo aqui.
189
00:18:01,500 --> 00:18:04,700
E eu não sou apenas
uma tola mulher grávida.
190
00:18:10,000 --> 00:18:12,800
Não, não, claro que você não é.
191
00:18:19,500 --> 00:18:21,300
Você é minha linda esposa.
192
00:18:23,500 --> 00:18:26,300
Carregando nosso primeiro filho lindo.
193
00:18:39,500 --> 00:18:44,400
E agora, minha linda esposa,
você pegaria minha linda pasta?
194
00:19:13,800 --> 00:19:15,299
Vou te falar quem pode saber.
195
00:19:15,300 --> 00:19:18,000
O nosso ex-bibliotecário-chefe,
sr. De Witt.
196
00:19:18,600 --> 00:19:21,500
Ele é muito fundamentado
em informações sobre esta área.
197
00:19:22,100 --> 00:19:24,200
A história local sempre foi seu passatempo.
198
00:19:24,500 --> 00:19:26,100
Ele adora receber visitantes.
199
00:19:26,900 --> 00:19:28,000
Este é o endereço.
200
00:20:08,200 --> 00:20:11,400
- Sim.
- Espero não ter te incomodado.
201
00:20:11,600 --> 00:20:14,700
Não me incomoda, filha.
Só estava cochilando.
202
00:20:14,800 --> 00:20:17,500
- Desculpe-me.
- Oh, não pense assim.
203
00:20:17,900 --> 00:20:20,600
Terei o meu sono eterno em breve.
204
00:20:21,000 --> 00:20:22,700
Entre.
205
00:20:26,600 --> 00:20:28,600
A que devo este prazer?
206
00:20:28,900 --> 00:20:31,500
A bibliotecária me deu
seu nome e endereço.
207
00:20:31,700 --> 00:20:32,900
Srta. Tate.
208
00:20:33,600 --> 00:20:35,000
Garota legal.
209
00:20:35,500 --> 00:20:37,500
Não sabe estatística muito bem.
210
00:20:38,500 --> 00:20:39,700
Garota legal, não?
211
00:20:40,900 --> 00:20:43,000
- Você gostaria de um pouco de chá?
- Sim.
212
00:20:43,100 --> 00:20:44,500
A chaleira está ligada.
213
00:20:45,700 --> 00:20:48,999
Ela disse que tem um profundo
conhecimento sobre a história local.
214
00:20:49,000 --> 00:20:51,800
Oh, sim, tenho mesmo.
215
00:20:52,300 --> 00:20:53,600
Tenho mesmo.
216
00:20:54,800 --> 00:20:58,900
Faz anos desde que uma garota
bonita enfeitou essas paredes.
217
00:21:00,300 --> 00:21:02,500
Por favor, fique à vontade.
218
00:21:03,700 --> 00:21:05,800
Será só um momento.
219
00:21:07,100 --> 00:21:09,700
Não posso garantir
a qualidade do chá,
220
00:21:10,600 --> 00:21:12,899
mas os biscoitos ajudariam
a preencher o sabor.
221
00:21:12,900 --> 00:21:16,199
- Não estou lhe causando problemas?
- Oh, problema nenhum.
222
00:21:16,200 --> 00:21:18,200
É um prazer absoluto.
223
00:21:18,800 --> 00:21:24,700
Sua visita faz mais por minhas
artérias do que as receitas médicas.
224
00:21:24,900 --> 00:21:26,300
Te garanto.
225
00:21:27,000 --> 00:21:30,400
Então, o que posso
fazer para te ajudar?
226
00:21:31,200 --> 00:21:35,300
Bem, veja, meu marido e eu
temos uma casa em Pleasant Hill.
227
00:21:35,400 --> 00:21:37,900
Oh, têm?
228
00:21:38,200 --> 00:21:39,200
Sim.
229
00:21:39,600 --> 00:21:42,500
- Creme e açúcar?
- Por favor.
230
00:21:43,000 --> 00:21:45,400
Lindo local, Pleasant Hill.
231
00:21:46,600 --> 00:21:49,800
O quê... hum
Não era um cemitério?
232
00:21:50,200 --> 00:21:52,000
Um cemitério?
233
00:21:52,900 --> 00:21:54,200
Oh, não.
234
00:21:55,500 --> 00:21:57,000
O que era, então?
235
00:21:57,300 --> 00:22:01,300
No século XVIII eles o
chamaram de Colina do Cadafalso.
236
00:22:03,300 --> 00:22:04,500
Cadafalso.
237
00:22:04,700 --> 00:22:05,900
Forca.
238
00:22:06,500 --> 00:22:08,600
Era um local de execução.
239
00:22:10,900 --> 00:22:15,600
Se sua casa foi construída
no topo de Pleasant Hill,
240
00:22:16,400 --> 00:22:20,700
e suponho que seja,
para aproveitar a vista,
241
00:22:21,300 --> 00:22:29,200
então, provavelmente, é construída
sobre o mesmo local em que ficava a forca.
242
00:22:31,900 --> 00:22:34,700
Não deixe isso te perturbar, filha.
243
00:22:35,100 --> 00:22:38,000
Tudo isso aconteceu
quase dois séculos atrás.
244
00:22:39,000 --> 00:22:42,300
A forca foi desmontada em 1779,
245
00:22:42,600 --> 00:22:46,700
após a reação pública acalorada ao
enforcamento de uma jovem.
246
00:22:49,200 --> 00:22:50,200
Uma garota?
247
00:22:50,400 --> 00:22:52,800
Pela primeira e única vez.
248
00:22:53,400 --> 00:22:57,000
Thomasina Barros.
19 anos.
249
00:22:58,200 --> 00:23:04,200
Um trágico incidente de uma vida que
foi uma série interminável de calamidades.
250
00:23:04,900 --> 00:23:07,100
Órfã aos sete anos.
251
00:23:07,700 --> 00:23:10,600
Eu tenho um livro aqui em algum lugar.
252
00:23:11,500 --> 00:23:14,800
Ah, lembrei.
253
00:23:16,800 --> 00:23:21,000
Casada a menos de um ano
quando seu marido foi morto na guerra.
254
00:23:21,500 --> 00:23:25,700
Perdeu seu filho logo depois de ele nascer.
255
00:23:29,700 --> 00:23:36,400
Finalmente, condenada à forca
por roubar um pedaço de pão.
256
00:23:37,300 --> 00:23:41,700
- Eles realmente faziam coisas assim?
- Oh, sim.
257
00:23:42,100 --> 00:23:44,200
Ah, aqui está.
258
00:23:46,400 --> 00:23:49,000
Você poderia me dar essa lupa?
259
00:23:51,500 --> 00:23:52,500
Obrigado.
260
00:23:53,400 --> 00:23:58,400
Malfeitora: Thomasina
Barros, dezenove anos, ladra.
261
00:23:59,100 --> 00:24:06,900
Às onze horas da manhã, no
sábado, segundo dia de março de 1779.
262
00:24:07,700 --> 00:24:13,400
A condenada gritou para a assembleia
que ela iria agora para sua morada final,
263
00:24:13,500 --> 00:24:16,700
da qual ninguém jamais
poderia despejá-la de novo.
264
00:24:16,800 --> 00:24:19,700
Depois disso, ela apenas riu,
265
00:24:20,400 --> 00:24:25,200
um riso tão terrível e zombeteiro que
aqueles que ouviram saíram em disparada,
266
00:24:25,300 --> 00:24:27,900
pois eram risos do próprio inferno.
267
00:24:28,100 --> 00:24:31,000
Ela morreu sem arrependimentos.
268
00:24:33,800 --> 00:24:34,900
Pequena notável.
269
00:24:36,300 --> 00:24:38,100
Onde ela foi enterrada?
270
00:24:38,800 --> 00:24:45,100
Era habitual naqueles dias enterrar
as vítimas da forca no topo da colina.
271
00:24:45,800 --> 00:24:47,300
Ela está lá.
272
00:24:47,800 --> 00:24:50,900
- Ela está lá onde agora é nossa casa.
- Sim.
273
00:24:52,200 --> 00:24:55,200
Coitadinha dela.
274
00:24:57,000 --> 00:24:58,300
Assustada.
275
00:24:58,500 --> 00:24:59,900
Agredida.
276
00:25:05,600 --> 00:25:07,000
Ouça-me bem.
277
00:25:08,100 --> 00:25:10,399
Esta é a primeira vez
que moramos no campo.
278
00:25:10,400 --> 00:25:13,300
Existem todos os tipos
de ruídos estranhos aqui.
279
00:25:13,400 --> 00:25:15,599
Quero dizer, o vento e
os galhos das árvores
280
00:25:15,600 --> 00:25:18,500
batendo contra as
janelas, pequenos animais.
281
00:25:19,500 --> 00:25:21,899
Não se esqueça, querida, é uma casa nova,
282
00:25:21,900 --> 00:25:24,500
e casas novas levam tempo para se acomodar.
283
00:25:27,200 --> 00:25:30,600
E o que você tem ouvido poderia
ser qualquer uma dessas coisas.
284
00:25:31,900 --> 00:25:34,000
Com a ajuda da sua imaginação.
285
00:25:34,500 --> 00:25:37,300
Mas nada como isso
aconteceu comigo antes.
286
00:25:38,200 --> 00:25:40,700
Bem, você também
nunca esteve grávida antes.
287
00:25:41,100 --> 00:25:43,800
Oh, você é muito
persuasivo, sr. Travis,
288
00:25:43,900 --> 00:25:45,700
você deve ganhar todos os seus casos.
289
00:25:45,900 --> 00:25:48,800
Bem, o ponto é: eu ganho este?
290
00:25:52,900 --> 00:25:53,900
Sim.
291
00:26:00,300 --> 00:26:02,300
Essa é uma bela vitória.
292
00:27:51,200 --> 00:27:58,000
Thomasina Barros, você foi condenada
por um Tribunal legítimo,
293
00:27:59,400 --> 00:28:05,000
e agora será pendurada pelo
pescoço até que esteja morta.
294
00:28:12,600 --> 00:28:13,600
Eileen?
295
00:28:17,000 --> 00:28:18,300
Querida, o que houve?
296
00:28:19,300 --> 00:28:20,700
A execução...
297
00:28:21,400 --> 00:28:22,400
O quê?
298
00:28:22,900 --> 00:28:27,600
Eu ouvi a execução.
Era Thomasina sendo enforcada.
299
00:28:27,900 --> 00:28:32,000
Amor, eu ouvi o rádio na sala,
nada além de música.
300
00:28:33,100 --> 00:28:34,199
Está tudo bem.
301
00:28:34,200 --> 00:28:37,599
Eu não entendo esta casa...
Leve-me embora...
302
00:28:37,600 --> 00:28:40,100
Tudo bem, querida, te levarei
para sua mãe de manhã.
303
00:28:47,400 --> 00:28:48,400
John?
304
00:28:50,700 --> 00:28:52,300
John, onde você está?
305
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
John!
306
00:28:54,001 --> 00:28:56,600
Com licença, doutor.
Estou aqui embaixo.
307
00:28:57,600 --> 00:28:58,800
Algo errado?
308
00:29:03,100 --> 00:29:05,900
- O que você está fazendo?
- Falando com o dr. Ridley.
309
00:29:06,700 --> 00:29:08,500
Por quê, ele está aqui?
310
00:29:09,100 --> 00:29:11,400
Não, não, ele está ao telefone.
311
00:29:11,800 --> 00:29:15,100
Bem, por que você não
usou o telefone daqui de cima?
312
00:29:15,600 --> 00:29:17,900
Eu não queria acordar você, querida.
Tudo bem?
313
00:29:18,100 --> 00:29:21,800
Sim, eu só fiquei com medo
porque não sabia onde você estava.
314
00:29:22,500 --> 00:29:25,900
Tudo bem. Volte para a cama,
eu estarei lá em um minuto.
315
00:29:30,200 --> 00:29:31,200
Desculpe, doutor.
316
00:29:33,300 --> 00:29:35,900
Não, eu não sei por que ela acordou.
317
00:29:36,700 --> 00:29:39,300
Até dei a ela um
comprimido para dormir.
318
00:29:41,500 --> 00:29:45,300
Sim, eu sei que não deveria
ter dado a ela sem te ligar,
319
00:29:45,400 --> 00:29:47,400
mas ela estava praticamente histérica.
320
00:29:49,000 --> 00:29:50,300
Mas doutor...
321
00:29:53,900 --> 00:29:57,300
Você não acha que ela está tendo
um colapso nervoso ou algo assim?
322
00:30:42,600 --> 00:30:45,300
Arrependa-se de seus
pecados, Thomasina Barros.
323
00:30:45,600 --> 00:30:48,600
Prepare sua alma imortal,
ou estará perdida para sempre.
324
00:30:49,800 --> 00:30:52,200
Não... nunca!
325
00:30:52,700 --> 00:30:54,300
Nunca!
326
00:31:24,000 --> 00:31:25,400
John!
327
00:31:30,000 --> 00:31:31,000
John!
328
00:31:35,900 --> 00:31:37,200
O que foi?
329
00:31:38,500 --> 00:31:40,600
Leve-me para o hospital.
330
00:31:47,000 --> 00:31:48,900
Ela não é linda?
331
00:31:49,500 --> 00:31:52,300
Oh, sim, ela é um amor.
332
00:31:56,000 --> 00:31:59,500
- Você gostaria que eu a levasse para cima?
- Sim, por favor, sra. Ramsey.
333
00:31:59,700 --> 00:32:01,500
Oh, meu deus.
334
00:32:01,900 --> 00:32:04,300
Ela não é uma gracinha?
335
00:32:04,800 --> 00:32:07,500
Ela anseia pelo mundo.
336
00:32:13,800 --> 00:32:16,200
Outra conquista para Caroline.
337
00:32:32,200 --> 00:32:34,100
Estarei com você a cada segundo.
338
00:32:47,200 --> 00:32:48,300
Que lindas!
339
00:32:49,100 --> 00:32:51,800
Não é todo dia que nossa
esposa volta para casa.
340
00:32:52,800 --> 00:32:54,700
Eu te amo.
341
00:32:59,400 --> 00:33:01,300
Eu também a amo.
342
00:33:06,600 --> 00:33:10,000
Eu acho que deveríamos começar de novo,
sem nada para te assustar.
343
00:33:10,900 --> 00:33:12,700
Então, me livrei da estátua.
344
00:33:21,700 --> 00:33:23,300
Você está feliz?
345
00:33:23,400 --> 00:33:24,800
Sim, estou feliz.
346
00:33:26,800 --> 00:33:28,800
Vamos, ordens do médico.
347
00:33:29,000 --> 00:33:31,600
O andar de cima é
melhor para você, querida.
348
00:33:35,600 --> 00:33:38,200
Sabe de uma coisa?
Você e o dr. Ridley estavam certos.
349
00:33:38,500 --> 00:33:40,400
Foi minha imaginação.
350
00:33:41,300 --> 00:33:43,500
Eu ficarei bem.
351
00:34:21,200 --> 00:34:24,000
...foi condenada por um Tribunal legítimo,
352
00:34:24,600 --> 00:34:27,400
e agora será pendurada pelo pescoço.
353
00:34:57,500 --> 00:34:58,800
Querida...
354
00:35:03,900 --> 00:35:06,400
Eu só estava olhando.
355
00:35:08,600 --> 00:35:09,600
E?
356
00:35:12,000 --> 00:35:13,900
Vamos dormir.
357
00:35:32,600 --> 00:35:34,700
Querido, você não tem
que esperar até ela chegar.
358
00:35:34,800 --> 00:35:36,800
Não, tudo bem, eu espero.
359
00:35:38,000 --> 00:35:39,699
Depois de três dias eu
acho que eles podem
360
00:35:39,700 --> 00:35:41,900
dispensar meu gênio legal
por mais alguns minutos.
361
00:35:43,600 --> 00:35:45,100
Oh, aqui está ela.
362
00:35:48,800 --> 00:35:50,600
Bom dia.
363
00:35:50,900 --> 00:35:52,500
Bom dia, sra. Ramsey.
364
00:35:52,700 --> 00:35:56,200
- Como vai essa fofura esta manhã?
- Com fome.
365
00:35:59,100 --> 00:36:00,500
É melhor eu ir andando.
366
00:36:00,900 --> 00:36:03,000
Bem, você pode pegar chuva ao dirigir.
367
00:36:03,300 --> 00:36:05,500
Mmmm, percebi que o tempo está fechando.
368
00:36:06,100 --> 00:36:09,000
Parece que uma tempestade
de outono está a caminho.
369
00:36:09,200 --> 00:36:12,400
- Dirija com cuidado na chuva.
- Sim.
370
00:36:14,000 --> 00:36:15,000
Até logo.
371
00:36:15,900 --> 00:36:18,200
E você também, princesa.
372
00:36:20,900 --> 00:36:22,600
Tenham um bom dia.
373
00:36:25,500 --> 00:36:26,800
Princesa!
374
00:36:32,300 --> 00:36:37,600
Sra Ramsey, devo retornar por volta
das 6:30, você pode ficar até a noitinha?
375
00:36:37,900 --> 00:36:40,140
Oh, sim, minha família pode
esperar um pouco pelo jantar.
376
00:36:40,200 --> 00:36:41,100
Está tudo bem.
377
00:36:41,200 --> 00:36:42,200
Bom.
378
00:36:42,600 --> 00:36:45,200
- Adeus.
- Adeus, querido.
379
00:36:46,300 --> 00:36:47,800
Sem mais problemas.
380
00:36:48,300 --> 00:36:49,800
Sem mais problemas.
381
00:36:49,900 --> 00:36:51,699
É difícil de acreditar
que foi só a gravidez,
382
00:36:51,700 --> 00:36:54,200
mas já se passaram
três dias e está tudo bem.
383
00:36:55,400 --> 00:36:56,400
Bom.
384
00:36:56,800 --> 00:36:58,800
Eu sabia que era a gravidez.
385
00:36:59,700 --> 00:37:04,800
Quando eu estava grávida do meu
segundo, aí houve problemas de fato.
386
00:37:19,500 --> 00:37:21,000
Que tempestade.
387
00:37:21,200 --> 00:37:23,100
Oh, você vai se
acostumar com elas, amor.
388
00:37:23,400 --> 00:37:24,999
Espero que não acorde o bebê.
389
00:37:25,000 --> 00:37:27,000
Bebês dormem com qualquer coisa.
390
00:37:28,200 --> 00:37:29,200
Que horas são?
391
00:37:29,400 --> 00:37:32,200
Não se preocupe, ele vai chegar logo.
392
00:37:33,800 --> 00:37:36,900
- Pode atender, por favor?
- É claro.
393
00:37:44,100 --> 00:37:45,400
Alô.
394
00:37:46,900 --> 00:37:49,600
Oh, sim, sr. Travis.
395
00:37:51,200 --> 00:37:52,200
Sim.
396
00:37:53,700 --> 00:37:54,700
Sim.
397
00:37:55,900 --> 00:37:57,400
Oh, céus.
398
00:37:57,600 --> 00:37:59,100
Algo errado?
399
00:37:59,600 --> 00:38:01,100
Quanto tempo vai demorar?
400
00:38:02,100 --> 00:38:03,600
Sei.
401
00:38:04,200 --> 00:38:06,100
Claro, claro que vou.
402
00:38:06,800 --> 00:38:08,100
Tudo bem.
403
00:38:08,500 --> 00:38:10,800
Você gostaria de falar com a sra. Travis?
404
00:38:15,700 --> 00:38:17,300
Vou dizer a ela, é claro.
405
00:38:18,000 --> 00:38:19,600
Dirija com cuidado, senhor.
406
00:38:20,200 --> 00:38:21,200
Adeus.
407
00:38:21,600 --> 00:38:22,600
O que há?
408
00:38:23,200 --> 00:38:25,799
A estrada principal foi bloqueada
pela queda de algumas árvores
409
00:38:25,800 --> 00:38:28,400
e ele vai ter que voltar
pelo caminho da ponte oeste.
410
00:38:29,200 --> 00:38:30,899
Mas isso é muito longe.
411
00:38:30,900 --> 00:38:32,700
Vai demorar uma hora, no mínimo.
412
00:38:33,100 --> 00:38:34,400
Ele está bem?
413
00:38:34,500 --> 00:38:36,699
Sim, está. Ele teria falado
com você, mas ele pensou que
414
00:38:36,700 --> 00:38:39,300
você preferia que ele
chegasse em casa mais cedo.
415
00:38:39,800 --> 00:38:41,300
Uma hora...
416
00:38:42,400 --> 00:38:45,399
Odeio fazer isso com você,
mas você se importaria...
417
00:38:45,400 --> 00:38:46,600
Está tudo bem.
418
00:38:46,700 --> 00:38:51,500
Minha família vai ficar bem até eu chegar.
Eu gostaria de ligar se puder...
419
00:38:53,500 --> 00:38:56,299
Não se assuste, querida,
isso acontece o tempo todo.
420
00:38:56,300 --> 00:38:58,700
Eles vão acender as luzes
antes que você perceba.
421
00:39:00,600 --> 00:39:03,200
- O telefone está mudo!
- Vou olhar meu bebê.
422
00:39:03,300 --> 00:39:06,100
Espere, vou te dar uma vela.
423
00:39:07,400 --> 00:39:08,700
Tem uma aqui.
424
00:39:10,100 --> 00:39:13,400
- Meu deus!
- É só uma tempestade.
425
00:39:14,700 --> 00:39:16,300
É só uma tempestade.
426
00:39:17,000 --> 00:39:20,400
- Você quer eu vá até lá para você?
- Não, obrigada.
427
00:39:21,400 --> 00:39:25,100
Oh, vou acender algumas
velas e buscar o jantar.
428
00:39:34,200 --> 00:39:36,000
É só uma tempestade.
429
00:39:56,600 --> 00:39:58,500
Você está tão fria.
430
00:39:58,700 --> 00:40:00,600
Vou pegar seu cobertor.
431
00:40:11,100 --> 00:40:12,400
Sra. Ramsey...
432
00:40:13,300 --> 00:40:16,300
Eu só vou tirar os
biscoitos do forno, querida.
433
00:40:16,900 --> 00:40:19,500
Tudo bem, eu quero
que você vá para casa.
434
00:40:20,300 --> 00:40:24,000
Oh, não, eu não poderia.
Eu prometi ao sr. Travis.
435
00:40:24,500 --> 00:40:28,000
Não, vá para casa. Sua família
deve estar preocupada com você.
436
00:40:28,900 --> 00:40:31,500
- Você tem certeza?
- Tenho sim.
437
00:40:32,000 --> 00:40:35,600
Te vejo de manhã e agradeço
por você ficar até tão tarde.
438
00:40:35,900 --> 00:40:37,200
Está bem.
439
00:40:37,600 --> 00:40:41,300
- Eu coloquei seu jantar em fogo baixo.
- Obrigada.
440
00:40:57,300 --> 00:40:59,600
Pode dormir tranquila, Caroline.
441
00:41:11,500 --> 00:41:13,200
Sra. Ramsey!
442
00:41:13,700 --> 00:41:15,400
Sra. Ramsey!
443
00:41:21,200 --> 00:41:23,600
Amada, está tudo bem, é a mamãe.
444
00:41:28,100 --> 00:41:31,200
Por que ela foi embora?
Ela disse que não iria.
445
00:41:32,200 --> 00:41:34,600
Não se preocupe, tudo vai ficar bem.
446
00:41:42,500 --> 00:41:46,400
Eu não vou ficar nesta
casa nem mais um minuto.
447
00:41:47,300 --> 00:41:48,800
Já sei.
448
00:41:49,100 --> 00:41:52,600
Vamos esperar na caminhonete
até o papai chegar em casa.
449
00:42:13,600 --> 00:42:15,000
Não!
450
00:42:53,800 --> 00:42:55,400
Saia!
451
00:42:56,500 --> 00:42:57,900
Saia daqui!
452
00:42:58,200 --> 00:42:59,900
O bebê...
453
00:43:00,800 --> 00:43:02,000
Não...
454
00:43:02,500 --> 00:43:04,100
O bebê...
455
00:43:04,500 --> 00:43:06,600
Não, meu bebê, não!
456
00:43:07,700 --> 00:43:09,400
O bebê...
457
00:43:09,800 --> 00:43:11,800
Ela não é seu bebê!
458
00:43:11,900 --> 00:43:14,499
Eu quero o bebê...
459
00:43:14,500 --> 00:43:16,600
Ela é minha filha!
460
00:43:18,400 --> 00:43:20,100
Ela é minha!
461
00:43:20,700 --> 00:43:21,900
Ela é minha!
462
00:43:22,800 --> 00:43:25,600
Você não vai pegá-la!
463
00:43:25,900 --> 00:43:28,100
Em nome de Deus...
464
00:43:29,000 --> 00:43:31,300
Você não vai pegar minha filha.
465
00:44:05,100 --> 00:44:06,600
Eileen!
466
00:44:27,200 --> 00:44:28,200
Eileen...
467
00:44:30,400 --> 00:44:33,200
O que há de errado, você está bem?
468
00:44:34,900 --> 00:44:36,600
Caroline está bem?
469
00:44:37,500 --> 00:44:39,100
Então, o que é, o que há de errado?
470
00:44:39,500 --> 00:44:41,400
Onde está a sra. Ramsey?
471
00:44:43,900 --> 00:44:45,500
Ela te deixou sozinha.
472
00:44:47,700 --> 00:44:49,700
Querida, você está gelada.
473
00:44:49,900 --> 00:44:51,199
Deixe-me segurar, Caro...
474
00:44:51,200 --> 00:44:52,300
Não!
475
00:45:12,700 --> 00:45:14,100
Bem, eu...
476
00:45:17,400 --> 00:45:19,700
Vou pegar um pouco
de conhaque para você.
477
00:46:12,900 --> 00:46:16,000
Thomasina Barros parece que, finalmente,
478
00:46:16,100 --> 00:46:20,900
encontrou uma casa da qual ninguém
jamais poderá despejá-la de novo.
479
00:46:22,500 --> 00:46:26,600
Ouvi dizer que a menina Caroline é
linda e saudável,
480
00:46:27,100 --> 00:46:28,900
e que o pai dela a ama.
481
00:46:29,800 --> 00:46:36,000
Ele parece não perceber os sinais de
selvageria ou sua risada incomum.
482
00:46:37,100 --> 00:46:41,200
Ele acha, é claro, que todo o incidente
foi psicológico por parte de sua esposa.
483
00:46:42,400 --> 00:46:44,100
Quanto à mãe...
484
00:46:44,500 --> 00:46:46,900
Bem, ela nunca fala
sobre isso com ninguém.
485
00:46:47,400 --> 00:46:50,000
Ela é uma mulher
bastante quieta hoje em dia.
486
00:46:51,400 --> 00:46:53,500
Agora elas se evitam, dizem.
487
00:46:54,500 --> 00:46:57,600
É uma pena, porque enquanto
estava morando em Mansfield House
488
00:46:57,700 --> 00:46:59,900
ela era uma criança adorável.
489
00:47:03,600 --> 00:47:05,700
Ah, novos convidados.
490
00:47:06,700 --> 00:47:08,700
Vou descer para conhecê-los.
491
00:47:09,200 --> 00:47:10,900
Quero que eles sejam felizes aqui.
492
00:47:14,300 --> 00:47:17,800
Mansfield House tem uma
história muito estranha, sabe?
493
00:47:18,300 --> 00:47:21,000
Nem todo mundo, sinto
dizer, tem sido feliz aqui.
494
00:47:28,300 --> 00:47:31,800
Já me disseram que partes
da casa são assombradas.
495
00:47:32,300 --> 00:47:34,800
Um dos meus convidados
alegou ver fantasmas.
496
00:47:35,100 --> 00:47:36,799
É claro que não pode ser verdade.
497
00:47:36,800 --> 00:47:38,700
Veja, eu não acredito em fantasmas.
498
00:47:39,100 --> 00:47:40,600
Você acredita?
34971
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.