All language subtitles for Game Of Thrones S02E10 BRRip [Hindi+English] x264 ESub - KatmovieHD.Tv

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto Download
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:39,000 --> 00:01:45,000 00:02:26,888 . پاد 3 00:02:28,791 --> 00:02:31,160 ! پاد 4 00:02:32,496 --> 00:02:34,764 بران" یا "واریس" رو پیدا کن" 5 00:02:34,799 --> 00:02:38,869 بهشون بگو که من به همراه استاد "پایسل" اینجا هستم 6 00:02:38,903 --> 00:02:41,706 و بهشون بگو که زنده ی زنده ام 7 00:02:41,740 --> 00:02:44,676 بله سرورم 8 00:02:44,710 --> 00:02:47,947 می خواین چیزی برای دردتون بدم ؟ 9 00:02:49,549 --> 00:02:51,217 چه اتفاقی افتاد ؟ 10 00:02:51,251 --> 00:02:54,020 , استنیس باراتیون ِ قاتل و خیانتکار 11 00:02:54,055 --> 00:02:58,558 به دست پدرتون شکست سختی خورد 12 00:03:00,594 --> 00:03:02,194 من کجام ؟ 13 00:03:02,228 --> 00:03:05,130 این اندرونی ِ جدید شماست 14 00:03:05,165 --> 00:03:08,100 , شاید یه مقدار کوچیک باشه 15 00:03:08,135 --> 00:03:10,503 ولی زیاد به فضا نیاز ندارین, مگه نه ؟ 16 00:03:10,537 --> 00:03:14,173 شما دیگه دستیار پادشاه نیستین 17 00:03:18,446 --> 00:03:20,413 اوه 18 00:03:22,616 --> 00:03:24,217 برای زحماتت 19 00:03:48,943 --> 00:03:52,613 , من, جافری از خاندان باراتیون, به نام خود 20 00:03:52,647 --> 00:03:55,048 شاه ِ برحقّ ِ "اندال" ها 21 00:03:55,082 --> 00:03:56,849 و انسان های اولیه 22 00:03:56,883 --> 00:03:58,851 , لرد ِ هفت اقلیم 23 00:03:58,885 --> 00:04:00,452 , و محافظ مملکت 24 00:04:00,487 --> 00:04:02,787 , بدینوسیله, پدربزرگ خود 25 00:04:02,821 --> 00:04:06,390 تایوین لنیستر را ناجی شهر و 26 00:04:06,425 --> 00:04:08,892 . دستیار پادشاه می نامم 27 00:04:21,272 --> 00:04:22,973 ممنونم, اعلیحضرت 28 00:04:33,118 --> 00:04:35,586 لرد پیتر بیلیش جلو بیاین 29 00:04:37,089 --> 00:04:40,291 بخاطر نبوغ و خدمت صادقانتون 30 00:04:40,326 --> 00:04:42,894 در متحد کردن خاندان های تایرل و لنیستر 31 00:04:42,928 --> 00:04:45,897 اعلام می کنم که هارنهال به همراه تمام زمین های 32 00:04:45,931 --> 00:04:48,633 وابسته و درآمدهاش به شما تعلق خواهد داشت 33 00:04:48,667 --> 00:04:50,702 تا از امروز تا آخر زمان, توسط فرزندان و 34 00:04:50,736 --> 00:04:53,538 . نوادگان شما حفظ بشه 35 00:04:53,572 --> 00:04:56,140 افتخاری که به بنده دادین, فراتر از کلامه, اعلیحضرت 36 00:04:57,910 --> 00:05:01,946 باید هرچه زودتر برای خودم فرزند و نواده دست و پا کنم 37 00:05:05,551 --> 00:05:06,952 سر لوراس تیرل 38 00:05:12,860 --> 00:05:15,494 خاندان شما به مساعدت ما رسید 39 00:05:15,529 --> 00:05:17,230 , تمام مملکت مدیون شما هستن 40 00:05:17,264 --> 00:05:19,165 . و من بیشتر از همه 41 00:05:19,199 --> 00:05:22,169 هر درخواستی که خانواده ی شما از من داشته باشه 42 00:05:22,203 --> 00:05:24,271 من اون رو اجابت می کنم 43 00:05:24,305 --> 00:05:26,607 , اعلیحضرت 44 00:05:26,641 --> 00:05:28,176 , خواهرم مارگری 45 00:05:28,210 --> 00:05:30,812 ... شوهرش رو قبل از اینکه معصومیتش رو از 46 00:05:32,015 --> 00:05:33,916 . دست بده ازمون گرفتن 47 00:05:33,951 --> 00:05:36,285 می خوام ازتون خواهش کنم که این افتخار 48 00:05:36,320 --> 00:05:39,388 رو به ما بدین تا خاندانمون رو با هم وصلت بدیم 49 00:05:41,358 --> 00:05:44,327 این چیزیه که می خواین بانو مارگری ؟ 50 00:05:46,797 --> 00:05:50,166 با تمام قبلم اعلیحضرت 51 00:05:50,201 --> 00:05:52,869 من از راه دوری اومدم تا به شما عشق بورزم 52 00:05:52,903 --> 00:05:55,405 شرح شهامت و بصیرت شما 53 00:05:55,439 --> 00:05:57,240 همیشه به گوش من رسیده 54 00:05:57,274 --> 00:06:02,377 و این حکایت ها در عمق وجود من ریشه کردن 55 00:06:04,647 --> 00:06:09,717 , خب, من هم شرح زیبایی و افسونگری شما رو شنیدم 56 00:06:09,751 --> 00:06:12,086 , ولی این حکایات 57 00:06:12,120 --> 00:06:14,655 همین تاثیر رو در من نداشتن, بانوی من 58 00:06:14,689 --> 00:06:19,594 باعث افتخارمه که عشق شما رو پاسخ بدم 59 00:06:19,628 --> 00:06:22,163 ولی من با کس دیگری عهد کردم 60 00:06:23,299 --> 00:06:24,933 و شاه بایستی عهد خودش رو حفظ کنه 61 00:06:24,967 --> 00:06:28,837 اعلیحضرت, به قضاوت شواری کوچک شما 62 00:06:28,871 --> 00:06:31,039 ازدواج با دختری که پدرش به خاطر 63 00:06:31,073 --> 00:06:34,609 . خیانت اعدام شده, نه شایسته ـست و نه عاقلانه 64 00:06:34,643 --> 00:06:37,111 دختری که در حال حاضر که ما صحبت می کنیم 65 00:06:37,146 --> 00:06:39,413 برادرش یک شورشی بر علیه تاج و تخت شماست 66 00:06:39,448 --> 00:06:41,949 , به خاطر صلاح مملکت 67 00:06:41,983 --> 00:06:45,185 . . مشاورانتون از شما خواهش می کنن 68 00:06:46,821 --> 00:06:48,788 که آریا استارک رو کنار بگذارین 69 00:06:51,691 --> 00:06:55,027 ! مارگری - ما مارگری رو می خوایم - 70 00:06:57,630 --> 00:06:59,431 دوست دارم که به درخواستتون نظر داشته باشم 71 00:06:59,466 --> 00:07:01,901 و همینطور خواسته های مردمم 72 00:07:01,935 --> 00:07:04,771 . . ولی من یک سوگند مقدس خوردم 73 00:07:04,805 --> 00:07:06,806 , اعلیحضرت 74 00:07:06,840 --> 00:07:10,676 به راستی که نامزدی در نزد خدایان مقدسه 75 00:07:10,711 --> 00:07:15,148 , ولی پدرتون , که یادشون زنده باشه 76 00:07:15,182 --> 00:07:18,318 این عهد رو قبل از این بستن که استارک ها 77 00:07:18,352 --> 00:07:21,988 خیانت خودشون رو علنی کنن 78 00:07:22,023 --> 00:07:25,325 من با "سپتون" اعظم مشاوره کردم و 79 00:07:25,359 --> 00:07:29,630 و ایشون بهم اطمینان دادن که جنایات اونها علیه مملکت 80 00:07:29,664 --> 00:07:33,500 شما رو از هر قولی که به اونها دادین در نظر 81 00:07:33,535 --> 00:07:37,470 . خدایان آزاد می کنه 82 00:07:37,505 --> 00:07:40,039 . خدایان بزرگن 83 00:07:40,074 --> 00:07:42,576 . من آزادم تا از قلبم پیروی کنم 84 00:07:42,610 --> 00:07:47,147 سرلوراس, من با خوشحالی با خواهر دوست داشتنی شما ازدواج می کنم 85 00:07:47,181 --> 00:07:48,948 شما ملکه ی من خواهین بود 86 00:07:48,983 --> 00:07:52,551 و من از امروز, تا آخرین روز عمرم 87 00:07:52,586 --> 00:07:54,653 عاشق شما خواهم بود 88 00:08:17,146 --> 00:08:20,081 بانوی من 89 00:08:20,115 --> 00:08:22,950 همدردی من رو بپذیرین 90 00:08:22,985 --> 00:08:25,419 . . حق با اوناست من برای اون مناسب نیستم 91 00:08:25,453 --> 00:08:27,154 نباید همچین حرفی بزنین 92 00:08:27,188 --> 00:08:29,656 شما برای خیلی چیزها مناسب هستین 93 00:08:29,690 --> 00:08:31,924 اون هنوز از کتک زدن شما لذت می بره 94 00:08:31,992 --> 00:08:34,927 و حالا که شما یک زن هستین 95 00:08:34,961 --> 00:08:38,064 اون می تونه در راههای دیگه هم از شما لذت ببره 96 00:08:38,098 --> 00:08:41,067 . . ولی اگر باهام ازدواج نمی کنه 97 00:08:41,102 --> 00:08:44,371 می زاره برین خونه ؟ 98 00:08:44,406 --> 00:08:47,809 جافری از اون پسربچه هایی نیست که اسباب بازیاش رو ول کنه 99 00:08:48,811 --> 00:08:50,745 شما قلب رئوفی دارین 100 00:08:50,780 --> 00:08:53,715 همونطور که مادرتون در سن و سال شما داشت 101 00:08:53,749 --> 00:08:57,219 من می تونم قسمت بزرگی از مادرتون رو در شما ببینم 102 00:08:57,253 --> 00:09:00,087 اون برای من مثل یک خواهر بود 103 00:09:00,122 --> 00:09:02,990 , به خاطر اون هم که شده 104 00:09:03,025 --> 00:09:06,193 من بهتون کمک می کنم که به خونه برین 105 00:09:08,663 --> 00:09:11,730 مقرّ ِ پادشاهی الان خونه ی منه 106 00:09:12,966 --> 00:09:15,167 دور و برتون رو نگاه کنین 107 00:09:15,201 --> 00:09:18,336 همه ی ما اینجا دروغ گوییم 108 00:09:18,371 --> 00:09:21,640 و هرکدوممون بهتر از تو 109 00:09:32,919 --> 00:09:35,287 بیاین داخل 110 00:09:35,321 --> 00:09:37,589 راحت باشین 111 00:09:43,995 --> 00:09:47,063 به نظر خیلی راحت نمی رسین 112 00:09:47,098 --> 00:09:50,099 بفرمایین, من رو تماشا کنین 113 00:09:54,004 --> 00:09:55,971 نیازی به این کار نیست, عزیزم 114 00:09:56,006 --> 00:09:57,440 مطمئنین ؟ 115 00:09:57,474 --> 00:09:59,442 بیشتر مردان چیزی از چیزی که می بینن خوششون میاد 116 00:09:59,476 --> 00:10:01,111 من مثل بیشتر مردان نیستم 117 00:10:01,145 --> 00:10:03,613 همه ی مردها همین حرف رو می زنن 118 00:10:03,648 --> 00:10:07,117 اگر شما دنبال چیزی که بیشتر مردا می خوان نیستین 119 00:10:07,152 --> 00:10:09,821 پس بهتره بهم بگین که چیکار می خواین انجام بدم 120 00:10:11,290 --> 00:10:14,860 دوست دارم بهم بگی که کار کردن برای 121 00:10:14,894 --> 00:10:17,329 برد بیلیش همونطور که آروز می کردی بوده ؟ 122 00:10:18,598 --> 00:10:20,065 همدیگرو قبلا ملاقات کردیم ؟ 123 00:10:20,099 --> 00:10:22,801 اگر همدیگرو دیده باشیم من رو به خاطر نمی یاری ؟ 124 00:10:22,836 --> 00:10:24,469 من مردای زیادی رو ملاقات می کنم 125 00:10:24,504 --> 00:10:26,972 و فکر کنم همشون رو به خاطر میاری 126 00:10:27,006 --> 00:10:30,609 فکر کنم استعداد واقعی تو با اونها هدر رفته 127 00:10:30,643 --> 00:10:33,412 شما خیلی لطف دارین, سرورم 128 00:10:33,479 --> 00:10:35,880 اجازه بدین لطفتون رو جبران کنم 129 00:10:42,789 --> 00:10:44,756 ترسیدی 130 00:10:44,790 --> 00:10:47,592 چرا ؟ چیز خطرناکی اون پایین نیست 131 00:10:47,627 --> 00:10:50,028 می دونم کی هستین 132 00:10:50,062 --> 00:10:53,231 و بر خلاف, کارفرمای فعلیت 133 00:10:53,265 --> 00:10:55,967 من از کسایی که برام کار می کنن محافظت می کنم 134 00:10:56,002 --> 00:10:59,071 من برای راضی کردن هوسهای درباریان آزارشون نمی دم 135 00:10:59,105 --> 00:11:01,673 و یا مجبورشون نمی کنم که همدیگرو آزار بدن 136 00:11:01,708 --> 00:11:03,442 شما از کجا در مورد اون قضیه می دونین ؟ 137 00:11:03,476 --> 00:11:06,946 فکر کردم گفتی می دونی که من کی هستم 138 00:11:08,815 --> 00:11:11,117 چیکار می تونم براتون بکنم, لرد واریس ؟ 139 00:11:23,863 --> 00:11:25,564 لیتل فینگر تورو نگاه می کنه و 140 00:11:25,598 --> 00:11:28,033 مجموعه ای از سوراخهای سودآور رو می بینه 141 00:11:28,067 --> 00:11:31,436 من یک همنشین ِ با استعداد می بینم 142 00:11:32,805 --> 00:11:36,875 من ازش می ترسم - اوه, باید بترسین - 143 00:11:36,909 --> 00:11:39,578 مرد خطرناکیه 144 00:11:39,612 --> 00:11:42,881 ولی هرکس ضعف های خودش رو داره 145 00:11:42,915 --> 00:11:47,086 , کارفرمای فعلیت, ضعفهای خودش رو به خوبی پنهان می کنه 146 00:11:47,120 --> 00:11:49,555 ولی نه به اون خوبی که فکرش رو می کنه 147 00:11:54,028 --> 00:11:56,297 تو باکره ای, درست می گم ؟ 148 00:11:56,331 --> 00:11:58,398 راه برو 149 00:11:59,701 --> 00:12:02,102 دوران کودکیت باید خیلی بد بوده باشه برات 150 00:12:02,136 --> 00:12:05,339 از همه ی پسرا 30 سانت بلند تر بودی ؟ 151 00:12:05,373 --> 00:12:08,342 بهت می خندیدن و اسمت رو صدا می زدن ؟ 152 00:12:08,377 --> 00:12:10,645 بعضی پسرا از دردسر خوششون میاد 153 00:12:10,679 --> 00:12:14,116 یکی دوتاشون شاید سعی کرده باشن که برن توی "بریان" ِ بزرگ 154 00:12:14,150 --> 00:12:17,186 یکی دوتاشون سعی کردن - آه - 155 00:12:17,220 --> 00:12:19,421 ولی باهاشون جنگیدی 156 00:12:19,456 --> 00:12:22,491 ولی شاید آرزو می کردی که یکیشون زورش بهت برسه 157 00:12:22,525 --> 00:12:24,960 بندازتت زمین, لباسات رو پاره کنه 158 00:12:24,995 --> 00:12:27,396 ولی هیچکدومشون به اندازه ی کافی قوی نبودن 159 00:12:27,431 --> 00:12:29,699 من به اندازه ی کافی قویم - علاقه ای ندارم 160 00:12:29,734 --> 00:12:31,268 البته که علاقه داری 161 00:12:31,302 --> 00:12:34,004 حتما خوشت میاد که بدونی زن بودن چه حسی داره 162 00:12:37,108 --> 00:12:40,510 ! آه, با شیرها همبستر شدن 163 00:12:40,544 --> 00:12:42,211 فکر کنم دخترهای میخانه ای باشن 164 00:12:42,246 --> 00:12:45,281 احتمالا به سربازهای پدرم خدمت کردن 165 00:12:45,315 --> 00:12:48,450 شاید یکیشون از بوسه یا نوازش امتناع کرده و 166 00:12:48,484 --> 00:12:50,985 اینجوری این بلا سرشون اومده 167 00:12:51,020 --> 00:12:54,889 شاهکار پرافتخار ِ جنگجویان آزاده ی شمال 168 00:12:54,923 --> 00:12:57,158 باید باعث افتخارت باشه که به استارک ها خدمت کنی 169 00:12:57,193 --> 00:13:01,163 من به استارک ها خدمت نمی کنم من به بانو کتلین خدمت می کنم 170 00:13:01,197 --> 00:13:04,099 این رو امشب وقتی تو خواب شمشیر روت می کشن به خودت بگو 171 00:13:08,706 --> 00:13:10,874 چیکار می کنی ؟ - خاکشون می کنم - 172 00:13:10,908 --> 00:13:14,345 نباید اینجا بمونیم باید به رودخونه برگردیم 173 00:13:14,379 --> 00:13:16,514 ... فکر کنم این زنا متوجه بشن که ما 174 00:13:16,582 --> 00:13:18,015 برام مهم نیست که تو چی فکر می کنی 175 00:13:19,451 --> 00:13:21,552 دستم رو باز کن 176 00:13:31,661 --> 00:13:33,395 اینجا چیکار می کنی ؟ 177 00:13:33,429 --> 00:13:35,396 یه زندانی رو با خودم می برم 178 00:13:37,934 --> 00:13:41,203 تو یه زنی !! یه زن 179 00:13:41,238 --> 00:13:43,306 لعنت بهش 180 00:13:43,340 --> 00:13:46,009 اگر حرفتون تموم شده 181 00:13:48,046 --> 00:13:49,913 خیلی خب, ما می ریم 182 00:13:49,948 --> 00:13:52,583 ووو, وو 183 00:13:52,617 --> 00:13:54,318 برای کی می جنگی ؟ 184 00:13:54,352 --> 00:13:56,820 استارک ها 185 00:13:58,556 --> 00:14:01,024 اون چیکار کرده ؟ 186 00:14:01,058 --> 00:14:04,160 مثل این که خوردن هم الان جرمه کی می دونه ؟ 187 00:14:04,194 --> 00:14:05,595 نه, دزدی جرمه 188 00:14:05,629 --> 00:14:08,064 ولی جرم نیست که آدم از گرسنگی بمیره ! این به نظر تو عادلانست 189 00:14:08,098 --> 00:14:10,266 کجا می بریش ؟ - "به "ریورران 190 00:14:10,300 --> 00:14:12,067 چرا ریورران ؟ 191 00:14:12,101 --> 00:14:14,836 اگر از تالی ها دزدی کنی, باید توی سیاهچالای اونا بپوسی 192 00:14:14,871 --> 00:14:17,338 چرا نمی کشیش ؟ - برای دزدیدن خوک ؟ - 193 00:14:17,373 --> 00:14:19,374 من دستور نمی دم 194 00:14:19,408 --> 00:14:20,942 حتما باید برای کسی مهم باشه 195 00:14:20,976 --> 00:14:24,145 وقتی دارن با تو می فرستنش چطور می تونه مهم باشه ؟ 196 00:14:25,147 --> 00:14:27,916 خیلی خب, راه بیافتین 197 00:14:27,950 --> 00:14:29,951 بانوی من 198 00:14:32,689 --> 00:14:36,158 من تورو می شناسم ؟ - تاحالا آشمارک اومدی ؟ - 199 00:14:36,193 --> 00:14:38,327 نه - پس من رو نمی شناسی - 200 00:14:38,362 --> 00:14:41,497 تاحالا به بازار "ریور" توی "سالت راک" رفتی ؟ 201 00:14:41,532 --> 00:14:44,067 نزدیک ِ آشمارکه ؟ - نه - 202 00:14:44,101 --> 00:14:45,502 پس من هم اونجا نرفتم 203 00:14:45,536 --> 00:14:48,305 نظرت در مورد این خوشگلا چیه ؟ 204 00:14:49,808 --> 00:14:51,843 امیدوارم مرگ سریعی بهشون داده باشی 205 00:14:51,877 --> 00:14:54,813 . . به دوتاشون آره 206 00:14:56,649 --> 00:14:59,217 صبر کن 207 00:15:00,954 --> 00:15:03,488 من تو رو می شناسم 208 00:15:03,523 --> 00:15:05,490 این جیمی لنیستره 209 00:15:05,525 --> 00:15:06,968 ای کاش کسی همچین چیزی بهم می گفت 210 00:15:06,993 --> 00:15:08,560 اونوقت مجبور نبودم خوک بدزدم 211 00:15:08,561 --> 00:15:10,896 اگر این "قاتل شاه" باشه فکر کنم من در موردش بدونم 212 00:15:10,931 --> 00:15:12,732 تو از کجا باید بدونی که "قاتل شاه" چه شکلیه ؟ 213 00:15:12,766 --> 00:15:14,968 من تو "ویسپرینگ وود" بودم. . دیدمش 214 00:15:15,002 --> 00:15:17,871 اون رو از جنگل کشیدن بیرون و انداختنش جلوی پادشاه 215 00:15:17,905 --> 00:15:20,440 این "قاتل شاه" نیست عذر می خوام که ناامیدت می کنم 216 00:15:20,474 --> 00:15:22,542 اگر بود به جای خودش با سرش سفر می کردم 217 00:15:22,576 --> 00:15:24,711 یه سوال برای جفتتون دارم 218 00:15:24,745 --> 00:15:27,113 و می خوام که همزمان جواب بدین 219 00:15:27,147 --> 00:15:29,749 تا 3 می شمارم جفتتون جواب می دین 220 00:15:29,784 --> 00:15:32,185 اسمش چیه ؟ 221 00:15:32,219 --> 00:15:34,554 یک 222 00:15:34,588 --> 00:15:37,390 دو. . سه 223 00:15:52,272 --> 00:15:54,273 دوتا مرگ سریع 224 00:16:21,999 --> 00:16:24,267 اونا مردان استارک بودن 225 00:16:24,301 --> 00:16:27,336 من به استارک ها خدمت نمی کنم 226 00:16:27,371 --> 00:16:29,271 من به بانو کتلین خدمت می کنم 227 00:16:29,305 --> 00:16:31,807 , بهش گفتم که تو رو به مقرّ ِ پادشاهی می رسونم 228 00:16:31,841 --> 00:16:33,775 و این کار رو هم انجام می دم 229 00:16:36,045 --> 00:16:37,746 همین جا وایستا 230 00:16:55,268 --> 00:16:58,403 والدر فری مرد خطرناکیه 231 00:16:58,437 --> 00:17:00,038 می دونم 232 00:17:00,072 --> 00:17:02,240 و تو قصد داری در هر صورت این کار رو انجام بدی ؟ 233 00:17:05,945 --> 00:17:08,147 من عاشقشم 234 00:17:08,181 --> 00:17:10,549 می دونم که به نظرت مهم میاد 235 00:17:10,583 --> 00:17:12,517 . واقعا برام مهمه 236 00:17:14,320 --> 00:17:17,755 پدرت وقتی ازدواج کردیم عاشق من نبود 237 00:17:17,790 --> 00:17:21,025 خیلی کم من رو می شناخت, و همینطور من اون رو 238 00:17:22,194 --> 00:17:26,164 عشق همینطور برای ما اتفاق نیافتاد 239 00:17:26,199 --> 00:17:28,835 ما طی سالها به آرامی اون رو ساختیم 240 00:17:28,869 --> 00:17:30,904 ذره به ذره 241 00:17:30,938 --> 00:17:33,307 برای تو, برای تو و خواهران و برادرات 242 00:17:33,341 --> 00:17:35,909 برای هممون 243 00:17:35,943 --> 00:17:39,979 شاید اینطوری به هیجان انگیزی عشق تو نباشه 244 00:17:40,014 --> 00:17:42,916 . . ولی قویتره 245 00:17:42,950 --> 00:17:45,819 و عمرش بیشتره 246 00:17:45,854 --> 00:17:48,188 و این چیزیه که در نهایت با 247 00:17:48,222 --> 00:17:50,057 دخترهای والدر فری نصیبم می شه ؟ 248 00:17:50,092 --> 00:17:52,827 چیزی که تو و پدر داشتین ؟ - چرا که نه ؟ - 249 00:17:52,861 --> 00:17:54,629 چون زیبا نیست ؟ 250 00:17:54,663 --> 00:17:56,665 چون شهوانی و جذاب نیست ؟ 251 00:17:56,699 --> 00:17:59,802 و حالا داری فقط جروبحث می کنی چون تو ترتیب این ازدواج رو دادی ؟ 252 00:17:59,836 --> 00:18:02,672 و تو هم باهاش موافقت کردی 253 00:18:02,706 --> 00:18:04,574 تو بهش قول دادی 254 00:18:04,608 --> 00:18:09,480 اگر به سوگندهات با بی پروایی عمل نکنی مردمت هم همینطور باهات رفتار می کنن 255 00:18:09,514 --> 00:18:11,315 ... اگر پدرت عمرش رو به یک دلیل زندگی کرده باشه 256 00:18:11,349 --> 00:18:13,551 . پدرم مرده 257 00:18:13,585 --> 00:18:15,492 و مادری که برام مونده حقی نداره که کسی رو 258 00:18:15,517 --> 00:18:17,228 بی پروا خطاب کنه 259 00:18:37,740 --> 00:18:40,475 تو گفتی که پیروزی من رو توی شعله ها دیدی 260 00:18:40,509 --> 00:18:42,543 همینطوره 261 00:18:42,578 --> 00:18:45,213 هنوز هم می بینمش - شعله ها دروغ گفتن - 262 00:18:46,282 --> 00:18:49,317 من با یه وحشی که به یه خدای 263 00:18:49,352 --> 00:18:51,453 آتش اعتماد کرده هیچ فرقی ندارم 264 00:18:53,522 --> 00:18:56,524 من برای خدای تو توی خلیج بلک واتر جنگیدم 265 00:18:56,558 --> 00:18:59,860 من مردانم رو به دروازه های جهنم بردم 266 00:18:59,894 --> 00:19:03,063 و برادرانشون زنده سوختن. . برای چی ؟ 267 00:19:03,097 --> 00:19:06,999 که از پشت توسط تایوین لنیستر و تیرل ها بهمون حمله بشه 268 00:19:07,034 --> 00:19:09,235 اگر اینقدر در شعله هات می بینی, چرا بهم هشدار ندادی ؟ 269 00:19:09,269 --> 00:19:11,170 خداوند نور, تنها به من نگاه های آنی می ده 270 00:19:11,204 --> 00:19:13,505 تو ادعا کردی که از زبان یک خدا سخن می گی 271 00:19:13,539 --> 00:19:15,840 فقط به خاطر شکست توی یک نبرد از جنگ انصراف می دی ؟ 272 00:19:15,874 --> 00:19:17,776 جوری در مورد جنگ صحبت می کنی که انگار درکش می کنی 273 00:19:17,810 --> 00:19:20,011 من مدت خیلی بیشتری از تو جنگیدم 274 00:19:20,046 --> 00:19:23,149 واقعا ؟ . نشونم بده چطور می جنگی 275 00:19:27,088 --> 00:19:29,790 نشونم بده 276 00:19:34,563 --> 00:19:37,098 خدات الان کجاست ؟ 277 00:19:38,400 --> 00:19:40,701 نجاتت می ده ؟ 278 00:19:40,735 --> 00:19:43,537 خدای تو کجاست ؟ 279 00:19:45,774 --> 00:19:48,042 درون تـو 280 00:19:57,317 --> 00:19:59,452 من برادر خودم رو کشتم 281 00:20:07,763 --> 00:20:10,298 ما کشتیمش 282 00:20:10,333 --> 00:20:12,067 بار گناهت رو با من شریک شو 283 00:20:12,101 --> 00:20:14,503 اون برادر تو نبود 284 00:20:19,242 --> 00:20:21,443 این جنگ تازه شروع شده 285 00:20:21,478 --> 00:20:23,778 و سالیان سال طول می کشه 286 00:20:23,813 --> 00:20:27,182 هزاران نفر به فرماندهی تو می میرن 287 00:20:28,551 --> 00:20:31,954 تو به مردانی که بهت خدمت می کنن خیانت می کنی 288 00:20:31,988 --> 00:20:34,823 به خانواده ی خودت خیانت می کنی 289 00:20:34,857 --> 00:20:38,426 تو به تمام چیزهایی که زمانی برات عزیز بوده خیانت می کنی 290 00:20:39,862 --> 00:20:42,796 و تمام اینها ارزش داره 291 00:20:42,831 --> 00:20:45,900 چون تو فرزند آتشی 292 00:20:45,935 --> 00:20:49,137 تو جنگنده ی نوری 293 00:20:51,006 --> 00:20:54,875 تو این مدعی دروغین و اونیکی رو کنار می زاری 294 00:20:56,077 --> 00:20:58,512 تو شاه خواهی شد 295 00:21:01,316 --> 00:21:05,052 . . تو این چیزها رو قول می دی, ولی 296 00:21:05,087 --> 00:21:07,387 تو نمی دونی 297 00:21:08,390 --> 00:21:10,491 هیچکدوممون نمی دونیم 298 00:21:10,526 --> 00:21:12,660 بزار نشونت بدم 299 00:21:21,837 --> 00:21:23,737 درون آتش رو نگاه کن, شاه من 300 00:21:23,772 --> 00:21:26,106 نگاه کن 301 00:21:27,341 --> 00:21:28,974 من آتش می بینم 302 00:21:29,009 --> 00:21:31,143 باز هم نگاه کن 303 00:21:38,218 --> 00:21:40,419 می بینی ؟ 304 00:21:40,454 --> 00:21:43,222 می بینی شاه من ؟ 305 00:22:02,175 --> 00:22:04,276 آره 306 00:22:14,521 --> 00:22:17,790 من اون مردان رو می کشم 307 00:22:17,824 --> 00:22:20,460 برام مهم نیست چندتا تیر به بدنم بزنن 308 00:22:20,494 --> 00:22:22,862 و چندتا نیزه از بدنم رد کنن 309 00:22:22,897 --> 00:22:25,932 قبل از این که شکست بخورم اون جاکش ِ شیپور زن رو می کشم 310 00:22:25,967 --> 00:22:28,769 اونا می خوان بدونی که محاصره شدی 311 00:22:28,803 --> 00:22:30,804 خودم میدونم محاصره شدم 312 00:22:30,839 --> 00:22:33,607 می دونم, چون روی برج ایستادم و 313 00:22:33,642 --> 00:22:35,543 دیدم که محاصره شدم 314 00:22:35,577 --> 00:22:37,311 اونا نمی خوان بخوابی 315 00:22:37,345 --> 00:22:39,247 ... اونا می خوان روحیت رو قبل از 316 00:22:39,281 --> 00:22:42,750 ممنونم, مرد ِ کچل ِ دانا 317 00:22:42,784 --> 00:22:46,119 ممنون که تاکتیک های محاصره رو بهم یاد می دی 318 00:22:49,523 --> 00:22:51,791 خبری از پدرم نرسید ؟ 319 00:22:53,627 --> 00:22:55,327 . نه 320 00:22:55,361 --> 00:22:57,730 باز هم خبررسان بفرست 321 00:22:59,200 --> 00:23:02,002 تو همه ی خبررسان ها رو کشتی 322 00:23:04,606 --> 00:23:07,275 ... اولین باری که وینترفل رو دیدم 323 00:23:12,749 --> 00:23:16,252 ... اولین باری که وینترفل رو دیدم 324 00:23:16,286 --> 00:23:18,197 به نظرم مثل چیزی اومد که هزاران ساله 325 00:23:18,222 --> 00:23:20,222 اینجاست 326 00:23:20,724 --> 00:23:22,858 و هزاران سال پس از مرگ من هم 327 00:23:22,892 --> 00:23:25,126 اینجا می مونه 328 00:23:26,562 --> 00:23:29,663 دیدمش و با خودم فکر کردم 329 00:23:29,697 --> 00:23:32,332 . . البته که ند استارک شورش ما رو سرکوب کرده" 330 00:23:32,367 --> 00:23:35,102 . . و برادران من رو کشته. . 331 00:23:35,136 --> 00:23:37,671 "ما هیچ وقت در برابر کسی که اینجا زندگی می کنه شانسی نداریم. . 332 00:23:37,705 --> 00:23:40,408 لرد استارک, تمام تلاشش رو کرد که اینجا برات مثل خونه باشه 333 00:23:40,442 --> 00:23:42,944 بله, کسایی که من رو اسیر گرفتن خیلی باهام مهربان بودن 334 00:23:42,978 --> 00:23:45,346 خیلی خوشت میاد این رو به من یادآوری کنی 335 00:23:46,549 --> 00:23:49,117 هرکسی توی این گه دونی یخ زده 336 00:23:49,152 --> 00:23:51,687 خشوش میومد که این رو به من یادآوری کنه 337 00:23:54,191 --> 00:23:56,560 می دونی چه حسی داره که بهت بگن چقدر خوش شانسی که 338 00:23:56,594 --> 00:23:58,595 زندانی کسی باشی ؟ 339 00:24:00,598 --> 00:24:03,400 تا بهت بگن که چقدر مدیونشون هستی ؟ 340 00:24:05,836 --> 00:24:09,038 . . و بعدش برگردی خونه, پیش پدر واقعیت و 341 00:24:13,110 --> 00:24:14,711 من این مرد رو می کشم 342 00:24:14,745 --> 00:24:16,212 به خدای غرق شده و 343 00:24:16,247 --> 00:24:17,747 خدایان جدید و خدایان قدیم و 344 00:24:17,782 --> 00:24:19,953 هر خدای لعنتی در همه جای بهشت قسم می خورم 345 00:24:19,978 --> 00:24:21,851 که این مرد رو می کشم 346 00:24:21,852 --> 00:24:24,655 تیون, گوش کن به من 347 00:24:24,689 --> 00:24:26,857 من به وینترفل خدمت می کنم 348 00:24:26,892 --> 00:24:29,894 حالا وینترفل مال توئه 349 00:24:29,928 --> 00:24:32,430 من قسم خورده هستم که به تو خدمت کنم 350 00:24:32,464 --> 00:24:35,233 و پیشنهادت چیه, دوست ِ مورد اعتماد ؟ 351 00:24:35,268 --> 00:24:37,536 فرار کن 352 00:24:37,570 --> 00:24:40,098 پانصد مرد ِ شمالی بیرون دیوار منتظرتن 353 00:24:40,123 --> 00:24:41,973 تو 20 نفر داری 354 00:24:41,974 --> 00:24:43,908 نمی تونی پیروز بشی 355 00:24:43,943 --> 00:24:46,110 تا شب صبر کن و فرار کن 356 00:24:46,144 --> 00:24:48,612 جایی برای فرار نیست 357 00:24:48,646 --> 00:24:50,614 هیچ طور نمی تونم به "سرزمین آهنین" برگردم 358 00:24:50,648 --> 00:24:53,350 . . و اگر هم بتونم و اگر هم تحت معجزه ای بتونم از بینشون فرار کنم و 359 00:24:53,384 --> 00:24:56,219 به خونه برسم 360 00:24:56,253 --> 00:24:58,555 تبدیل به یک بزدل می شم 361 00:24:58,590 --> 00:25:01,325 گریجویی که فرار کرد 362 00:25:02,727 --> 00:25:05,195 مایه ی سرافکندگی خانواده 363 00:25:06,864 --> 00:25:08,632 به خونه نرو 364 00:25:10,334 --> 00:25:12,502 به "نایت واچ" ملحق شو 365 00:25:14,438 --> 00:25:16,606 وقتی یک مرد "سیاه پوش" می شه 366 00:25:18,609 --> 00:25:21,678 از دست قانون فراتر می ره 367 00:25:21,712 --> 00:25:24,814 و تمام گناهان قبلیش بخشیده می شن 368 00:25:26,851 --> 00:25:28,885 نمی تونم به دیوار برسم 369 00:25:28,920 --> 00:25:32,222 به ده قدمی دروازه ی وینترفل هم نمی رسم 370 00:25:32,256 --> 00:25:34,424 راههایی وجود داره 371 00:25:34,458 --> 00:25:37,293 راههای مخفی که ساخته شدن تا لرد وینترفل 372 00:25:37,327 --> 00:25:39,696 بتونه فرار کنه 373 00:25:39,730 --> 00:25:42,398 مسیر می تونه خطرناک باشه 374 00:25:44,335 --> 00:25:46,603 ... ولی با کمی شانس 375 00:25:49,607 --> 00:25:54,177 نایت واچ, وظیفه ای باستانی و شرافتمندانست 376 00:25:55,546 --> 00:25:57,881 اونجا فرصت هایی خواهی داشت 377 00:25:59,351 --> 00:26:03,687 فرصتی برای جان اسنو تا گلوم رو در خواب ببره 378 00:26:03,721 --> 00:26:07,758 فرصتی برای اصلاح کارهایی که کردی 379 00:26:09,728 --> 00:26:12,263 خیلی کارها کردم, مگه نه ؟ 380 00:26:13,464 --> 00:26:16,166 کارهایی که هیچ وقت تصور نمی کردم انجام بدم 381 00:26:18,402 --> 00:26:22,472 من خیلی ساله که تو رو می شناسم, تیون گریجوی 382 00:26:24,308 --> 00:26:28,212 تو اون مردی که تظاهر می کنی نیستی 383 00:26:30,081 --> 00:26:31,982 ! هنور نیستی 384 00:26:35,419 --> 00:26:37,587 شاید حق با تو باشه 385 00:26:39,957 --> 00:26:43,326 ولی من تو وانمود کردن خیلی پیش رفتم 386 00:26:52,904 --> 00:26:55,872 شنیدین ؟ 387 00:26:55,906 --> 00:26:59,041 ! این صدای جفتگیری شمالیاست 388 00:26:59,075 --> 00:27:01,944 . . می خوان بکننمون 389 00:27:01,978 --> 00:27:04,179 خب, من که هفته هاست خوب کسی رو نکردم 390 00:27:04,214 --> 00:27:06,815 من آماده ام 391 00:27:06,849 --> 00:27:10,453 می گن هر "آهن زاده ای" به اندازه ی دوجین مرد معمولی می ارزه 392 00:27:10,487 --> 00:27:12,354 !آره 393 00:27:12,389 --> 00:27:16,392 فکر می کنین راست می گن ؟ - آره - 394 00:27:16,426 --> 00:27:20,229 ما امروز می میریم برادران 395 00:27:20,263 --> 00:27:23,398 ما در حال خونریزی از 100 زخم می میریم 396 00:27:23,433 --> 00:27:28,236 با تیرهایی که توی گردنمون فرو رفته و نیزه هایی که تو شکممونه 397 00:27:28,271 --> 00:27:32,107 ولی فریاد جنگمون تا ابد طنین انداز می شه 398 00:27:32,141 --> 00:27:35,110 تا زمانی که جزایر آهنین در زیر موج حبس بشن 399 00:27:35,144 --> 00:27:38,046 درباره ی نبرد وینترفل ترانه خواهند گفت 400 00:27:38,080 --> 00:27:42,050 هر مرد و زن و بچه ای خواهد دونست که ما کی بودیم 401 00:27:42,084 --> 00:27:44,819 و چقدر مقاومت کردیم 402 00:27:44,854 --> 00:27:46,688 آگار و گلمار 403 00:27:46,722 --> 00:27:48,223 وکس و اورزن 404 00:27:48,257 --> 00:27:50,358 استیگ و بلک لورن 405 00:27:50,393 --> 00:27:53,661 "وقتی جنگجویان آهن زاد به سواحل "سیگارد" و "فرکستل 406 00:27:53,696 --> 00:27:56,998 قدم می زارن نام ما رو فریاد خواهند زد 407 00:27:57,032 --> 00:27:58,466 آره 408 00:27:58,500 --> 00:28:01,135 مادران فرزندانشون رو به اسم ما نامگذاری می کنن 409 00:28:01,169 --> 00:28:03,837 دختران وقتی معشوقشون درونشونه به ما فکر می کنن 410 00:28:05,440 --> 00:28:07,508 و هرکس که اون شپیورزن لعنتی رو بکشه 411 00:28:07,542 --> 00:28:10,611 مجسمه ی برنزش رو توی سواحل پایک قرار می دن 412 00:28:12,179 --> 00:28:15,014 آنچه مرده هرگز نمی میرد - آنچه مرده هرگز نمی میرد - 413 00:28:20,053 --> 00:28:21,788 فکر کردم قرار نیست خفه بشه 414 00:28:21,822 --> 00:28:24,223 سخنرانی خوبی بود 415 00:28:24,258 --> 00:28:25,958 نمی خواستم وسط حرفش بپرم 416 00:28:29,162 --> 00:28:31,230 این کارا چیه ؟ 417 00:28:31,264 --> 00:28:33,065 چیکار می کنین ؟ 418 00:28:39,005 --> 00:28:41,073 بریم خونه 419 00:28:43,210 --> 00:28:45,412 بیاین 420 00:28:54,222 --> 00:28:55,690 چرا باید حرفت رو بارو کنم ؟ 421 00:28:55,724 --> 00:28:57,291 چرا باید بهت دروغ بگم ؟ 422 00:28:57,325 --> 00:29:00,060 برای ایجاد ستیزه بین من و خواهرم 423 00:29:00,095 --> 00:29:02,864 ! که پیش از این چیزی به جز عشق نبوده 424 00:29:02,898 --> 00:29:07,334 سر مندون مور به دستور خواهرت سعی کرد تو رو بکشه 425 00:29:07,369 --> 00:29:09,870 اگر به خاطر شجاعت پادوت نبود 426 00:29:09,904 --> 00:29:12,539 تا الان مرده بودی 427 00:29:12,573 --> 00:29:16,309 پاد - بله سرورم ؟ - 428 00:29:16,344 --> 00:29:18,980 این که ازت بخوام دوبار در 429 00:29:19,014 --> 00:29:21,683 هفته جونم رو نجات بدی زیاده رویه ؟ 430 00:29:21,717 --> 00:29:23,952 نه, سرورم 431 00:29:23,986 --> 00:29:26,455 پسر خوبی هستی 432 00:29:26,489 --> 00:29:29,291 بران رو بیار, بهش بگو چهارنفر از گارد سلطنتی رو 433 00:29:29,326 --> 00:29:31,261 بیرون اتاق من نگه داره 434 00:29:31,295 --> 00:29:33,630 متاسفانه باید بگم که دوستتون از 435 00:29:33,664 --> 00:29:35,899 فرمادندهی گارد پادشاهی مرخص شدن 436 00:29:35,934 --> 00:29:39,603 سربازان سلطنتی الان در دست پدر و 437 00:29:39,637 --> 00:29:41,371 یا خواهرتون هستن 438 00:29:41,405 --> 00:29:44,208 هر سرباز مال یکیشونه 439 00:29:44,242 --> 00:29:47,211 پس قبیله نشینان جنگجو رو بیار - همشون به خونه رفتن - 440 00:29:47,245 --> 00:29:50,481 پدرتون بسیار خوب بهشون پول پرداخت کرد 441 00:29:53,518 --> 00:29:56,454 متاسفانه باید بگم که برای مدتی همدیگه 442 00:29:56,488 --> 00:29:58,556 رو نمی بینیم سرورم 443 00:29:58,590 --> 00:30:02,327 نمی خوای نزدیک کسی که داره غرق می شه شنا کنی ؟ 444 00:30:03,395 --> 00:30:05,596 و فکر می کردم که با هم دوستیم 445 00:30:05,630 --> 00:30:08,566 هستیم 446 00:30:08,600 --> 00:30:10,534 پادریک, می شه زحمت بکشی 447 00:30:26,084 --> 00:30:28,418 خیلی ها هستن که می دونن بدون شما 448 00:30:28,452 --> 00:30:32,089 این شهر قطعا با شکست روبرو می شد 449 00:30:32,123 --> 00:30:34,291 شاه به شما هیچ پاداشی نمیده 450 00:30:34,325 --> 00:30:36,827 در تاریخ به شما اشاره ای نمیشه 451 00:30:36,861 --> 00:30:40,063 ولی ما فراموش نمی کنیم 452 00:30:42,534 --> 00:30:44,134 باهام بیا, پادریک 453 00:30:48,541 --> 00:30:50,676 عشق من 454 00:30:50,710 --> 00:30:52,310 لطف کردی که اومدی 455 00:30:52,345 --> 00:30:53,946 لطف کردم ؟ 456 00:30:53,980 --> 00:30:56,015 البته که میام 457 00:31:00,053 --> 00:31:02,721 می خواستم ببینمت - باور کن, دوست نداری - 458 00:31:03,823 --> 00:31:05,691 خودت نگاه کردی ؟ - 459 00:31:06,893 --> 00:31:08,626 من اولین نفر می شم 460 00:31:32,687 --> 00:31:34,354 خب ؟ 461 00:31:34,389 --> 00:31:37,358 داغون شدی 462 00:31:39,094 --> 00:31:41,762 حالا علاوه بر کوتوله, هیولا هم هستم 463 00:31:41,796 --> 00:31:43,297 باید دوبرابر ازم پول بگیری 464 00:31:43,331 --> 00:31:45,065 فکر می کنی من برای پول اینجام ؟ 465 00:31:45,099 --> 00:31:47,034 قرارمون همین بود 466 00:31:47,068 --> 00:31:50,103 من بهت پول می دم و تو بهم دروغ می گی 467 00:31:50,137 --> 00:31:52,672 آه. . من یه مرد پولدار کوچولوام 468 00:31:52,707 --> 00:31:54,647 و هیشکی دوستم نداره واسه همین همیشه جک می گم 469 00:31:54,672 --> 00:31:56,226 و بهشون پول می دم که بهم بخندن 470 00:31:56,777 --> 00:31:58,544 لعنت به پولت 471 00:31:59,513 --> 00:32:00,613 بیا بریم 472 00:32:00,648 --> 00:32:02,615 بریم ؟ - مقرّ ِ پادشاهی رو ترک کنیم - 473 00:32:02,650 --> 00:32:05,185 اونا می خواستن بکشنت, دوباره هم این کارو می کنن - 474 00:32:05,219 --> 00:32:07,454 . . رفتن به جنگ, جنگیدن با سربازا 475 00:32:07,489 --> 00:32:09,090 تو توی این کارا افتضاحی 476 00:32:10,692 --> 00:32:13,261 بیا با یک کشتی به پنتوس بریم و دیگه برنگردیم 477 00:32:13,295 --> 00:32:14,896 تو به اینجا تعلق نداری 478 00:32:14,931 --> 00:32:16,699 اونوقت تو پنتوس چیکار کنیم ؟ 479 00:32:16,733 --> 00:32:19,468 می خوریم, می نوشیم 480 00:32:19,503 --> 00:32:21,770 می کنیم, زندگی می کنیم 481 00:32:25,843 --> 00:32:28,078 می خوام باهات بیام 482 00:32:28,112 --> 00:32:29,679 پس بیا 483 00:32:29,714 --> 00:32:31,948 پدرت, خواهرت تمام این مردم 484 00:32:31,983 --> 00:32:33,750 نمی تونن جلوت رو بگیرن 485 00:32:33,785 --> 00:32:36,219 فراموششون کن با من بیا 486 00:32:38,723 --> 00:32:40,423 نمی تونم 487 00:32:40,458 --> 00:32:43,292 من به اینجا تعلق دارم 488 00:32:44,228 --> 00:32:46,463 این آدمای بد 489 00:32:46,497 --> 00:32:48,131 چیزین که من تو دست و پنجه نرم کردن باهاشون خوبم 490 00:32:48,165 --> 00:32:50,567 کم کردن روشون توی صحبت تو پیشدستی کردن توی افکارشون 491 00:32:50,601 --> 00:32:52,903 این چیزیه که من هستم 492 00:32:54,305 --> 00:32:57,141 و ازش خوشم میاد 493 00:32:57,175 --> 00:33:00,577 از هرکاری که تابحال انجام دادم بیشتر خوشم میاد 494 00:33:05,417 --> 00:33:07,518 می خوای بری ؟ 495 00:33:13,458 --> 00:33:15,626 حافظه ی افتضاحی داری 496 00:33:18,196 --> 00:33:20,697 من مال توئم و تو مال منی 497 00:33:32,943 --> 00:33:35,545 در محضر هفت خداوند 498 00:33:35,579 --> 00:33:39,616 من بدینوسیله این دو نفش را به یکدیگر پیوند داده 499 00:33:39,650 --> 00:33:44,421 و آنها را تا ابد به هم متصل می کنم 500 00:33:47,791 --> 00:33:52,595 . به یکدیگر نگاه کنید و کلمات را ادا کنید 501 00:33:56,199 --> 00:33:58,233 پدر, آهنگر 502 00:33:58,267 --> 00:34:00,234 جنگجو, مادر 503 00:34:00,269 --> 00:34:03,805 پیشخدمت, عجوزه ... غریبه 504 00:34:03,839 --> 00:34:06,541 . من متعلق به او هستم و او متعلق به من 505 00:34:06,575 --> 00:34:10,078 . از امروز, تا آخرین روز عمرم 506 00:34:34,000 --> 00:34:39,000 اینجا به خانه ی ارواح مشهوره کالیسی 507 00:34:54,700 --> 00:34:56,200 نگهبانا کجان ؟ 508 00:34:56,700 --> 00:35:02,400 نگهبانی وجود نداره, ساحره ها با جادو از خودشون محافظت می کنن, نه شمشیر 509 00:35:04,000 --> 00:35:05,500 بزار سعی خودشون رو بکنن 510 00:35:18,685 --> 00:35:20,886 این یه چیستانه! ؟ 511 00:36:00,726 --> 00:36:03,194 کالیسی 512 00:36:04,163 --> 00:36:06,030 !! کالیسی 513 00:36:08,634 --> 00:36:11,002 !! کالیسی 514 00:36:13,772 --> 00:36:16,907 می خواین من رو با حقه های جادویی بترسونین ؟ 515 00:36:16,941 --> 00:36:19,643 من رو می خواین ؟ من اینجام 516 00:36:19,678 --> 00:36:21,746 از یه دختر کوچولو می ترسین ؟ 517 00:36:46,204 --> 00:36:48,505 چطوری پیدامون کرد ؟ 518 00:37:12,564 --> 00:37:14,565 اینجا چیکار می کنی ؟ 519 00:37:14,599 --> 00:37:16,267 منتظر تو بودم 520 00:37:16,301 --> 00:37:18,970 از کجا می دونستی از این مسیر میایم ؟ 521 00:37:19,004 --> 00:37:20,872 . . بعد از تمام چیزهایی که دیدی 522 00:37:20,906 --> 00:37:22,907 سوالت اینه ؟ 523 00:37:22,941 --> 00:37:25,577 چطوری اون نگهبانا رو کشتی ؟ 524 00:37:25,611 --> 00:37:27,979 سخت بود ؟ 525 00:37:28,013 --> 00:37:30,748 اگر راهش رو بلد باشی, سخت تر از گفتن یک اسم نیست 526 00:37:30,783 --> 00:37:34,419 بهم نشون بده چطوری, من هم می خوام این کار رو انجام بدم 527 00:37:34,453 --> 00:37:36,621 اگر می خوای یاد بگیری باید با من بیای 528 00:37:36,656 --> 00:37:38,222 کجا ؟ 529 00:37:38,257 --> 00:37:41,459 آنسوی دریای باریک به براووس 530 00:37:41,493 --> 00:37:43,561 استاد رقصم هم اهل براووس بود 531 00:37:45,063 --> 00:37:46,831 , استاد رقص بودن چیز خاصیه 532 00:37:46,866 --> 00:37:49,467 ولی این که یک انسان "بی چهره" باشی 533 00:37:49,501 --> 00:37:51,436 کاملا فرق داره 534 00:37:51,470 --> 00:37:54,673 این دختر, اسم های زیادی روی لبش داره 535 00:37:54,707 --> 00:37:57,976 جافری, سرسی تایوین لنیستر 536 00:37:59,879 --> 00:38:03,315 اسم هایی که می تونه پیشکش خداوند قرمز کنه 537 00:38:03,349 --> 00:38:07,151 می تونه همشون رو تک به تک پیشکش کنه 538 00:38:09,288 --> 00:38:11,422 می خوام 539 00:38:13,691 --> 00:38:16,359 ولی نمی تونم 540 00:38:16,394 --> 00:38:19,496 باید برادر و مادرم رو پیدا کنم 541 00:38:20,398 --> 00:38:22,132 و همینطور خواهرم 542 00:38:23,701 --> 00:38:25,802 باید اون رو هم پیدا کنم 543 00:38:27,372 --> 00:38:29,272 پس باید از هم جدا بشیم 544 00:38:29,307 --> 00:38:31,508 این مرد هم وظایفی داره 545 00:38:31,542 --> 00:38:32,977 بیا 546 00:38:33,011 --> 00:38:34,978 این چیه ؟ 547 00:38:35,013 --> 00:38:38,015 سکه ای با ارزش 548 00:38:38,049 --> 00:38:40,484 می شه باهاش اسب خرید ؟ 549 00:38:40,519 --> 00:38:43,454 برای خریدن اسب نیست 550 00:38:43,488 --> 00:38:44,989 پس به چه دردی می خوره ؟ 551 00:38:45,023 --> 00:38:47,858 اگر روزی رسید که نیاز داشتی من رو دوباره پیدا کنی 552 00:38:47,893 --> 00:38:49,961 فقط این سکه رو به یک مرد اهل براووس بده 553 00:38:49,995 --> 00:38:51,729 و این دو کلمه رو بهش بگو 554 00:38:51,763 --> 00:38:53,765 "والـار مـورگولـس" 555 00:38:53,799 --> 00:38:56,334 "والـار مـورگولـس" 556 00:39:00,106 --> 00:39:02,306 خواهش می کنم نرو, جاکن 557 00:39:05,477 --> 00:39:07,679 جاکن مرده 558 00:39:07,713 --> 00:39:10,682 دوباره بگو "والـار مـورگولـس" 559 00:39:10,716 --> 00:39:14,019 "والـار مـورگولـس" 560 00:39:14,053 --> 00:39:16,021 خوبه 561 00:39:22,762 --> 00:39:25,230 بدرود, آریا استارک 562 00:39:49,389 --> 00:39:52,491 اوشا, چیکار می کنی ؟ 563 00:41:15,974 --> 00:41:18,643 بگو چه دارویی نیاز داری تا از اتاقت برات بیاریم 564 00:41:18,677 --> 00:41:21,413 حالت رو بهتر می کنیم - من حالم خوبه - 565 00:41:24,784 --> 00:41:28,253 سوزوندنش همه چی رو سوزوندن 566 00:41:28,288 --> 00:41:31,857 همه چیز رو نه تو رو نتونستن بسوزونن 567 00:41:34,494 --> 00:41:36,595 ولی ممکنه برگردن تو باید بری 568 00:41:36,629 --> 00:41:38,497 گرمترین لباست رو تنت کن 569 00:41:38,531 --> 00:41:40,966 هرچقدر که می تونی با خودت غذا بردار و به سمت شمال برو 570 00:41:41,001 --> 00:41:42,835 شمال مسیر اشتباهیه 571 00:41:42,869 --> 00:41:44,970 برادر و مادرشون جنوبن 572 00:41:45,004 --> 00:41:46,805 نمی دونم کجان 573 00:41:46,839 --> 00:41:49,641 دشمنای زیادی جنوب هستن 574 00:41:49,676 --> 00:41:51,644 برین به سمت دیوار پیش جان 575 00:41:51,678 --> 00:41:54,546 اون ازتون مراقبت می کنه و به مادرتون خبر می ده که حالتون خوبه 576 00:41:54,581 --> 00:41:57,517 نمی خوام تنهات بزارم 577 00:41:57,552 --> 00:42:00,287 من هم دوست ندارم تنهاتون بزارم 578 00:42:00,321 --> 00:42:04,024 من تو رو به دنیا آوردم 579 00:42:04,058 --> 00:42:05,592 جفتتون رو 580 00:42:05,627 --> 00:42:09,064 صورت جفتتون رو تقریبا هر روز دیدم 581 00:42:09,098 --> 00:42:14,269 و به این خاطر خودم رو خیلی خیلی خوش شانس می دونم 582 00:42:15,639 --> 00:42:17,105 حالا با هودور برو 583 00:42:17,140 --> 00:42:19,207 برو 584 00:42:19,242 --> 00:42:21,343 الان برمی گردم 585 00:42:23,446 --> 00:42:25,580 هودور 586 00:42:28,183 --> 00:42:30,818 اوشا 587 00:42:30,853 --> 00:42:32,853 باید ازشون محافظت کنی 588 00:42:32,888 --> 00:42:35,589 تو تنها کسی هستی که می تونه این کارو بکنه 589 00:42:37,659 --> 00:42:40,994 شاید مجبور شی در برابر هم کیش خودت هم ازشون دفاع کنی 590 00:42:41,028 --> 00:42:43,897 من عشق زیادی نسبت به هم کیش خودم ندارم 591 00:42:46,400 --> 00:42:48,834 من برات شیره ی خشخاش میارم 592 00:42:48,869 --> 00:42:50,703 بگو از کجا باید بیارمش 593 00:42:50,737 --> 00:42:53,438 شیره ی خشخاش نمی خوام 594 00:43:03,717 --> 00:43:05,384 سریع انجامش بده 595 00:47:05,700 --> 00:47:07,500 ماه زندگی من 596 00:47:18,000 --> 00:47:22,500 این جادوی سیاهه, مثل همون جادویی که تورو از من گرفت 597 00:47:23,500 --> 00:47:26,600 ... تو رو از من گرفت, قبل از این که بتونم 598 00:47:28,000 --> 00:47:32,000 ... شاید مردم و خودم هنوز نمی دونم 599 00:47:32,500 --> 00:47:35,300 شاید من با تو در سرزمین شب هستم 600 00:47:36,000 --> 00:47:40,000 شاید هم من قبول نکردم که بدون تو به سرزمین شب وارد بشم 601 00:47:40,000 --> 00:47:46,900 شاید به اسب سوار بزرگ گفتم که بره در خودش بزاره و برگشتم اینجا و منتظر تو موندم 602 00:47:47,000 --> 00:47:50,200 شبیه کاراییه که تو انجام می دی 603 00:48:00,000 --> 00:48:05,000 یا شاید هم این یک رویاست, رویای تو, رویای من 604 00:48:06,000 --> 00:48:07,500 نمی دونم... 605 00:48:09,000 --> 00:48:12,500 این سوالا واسه آدمای عاقل با دستای استخونیه 606 00:48:15,000 --> 00:48:17,500 تو ماه زندگی منی 607 00:48:18,000 --> 00:48:20,500 این تمام چیزیه که من می دونم 608 00:48:21,500 --> 00:48:24,000 و تمام چیزی که نیاز دارم بدونم 609 00:48:26,000 --> 00:48:28,500 ... و اگه این یه رویاست 610 00:48:29,000 --> 00:48:34,000 . . کسی که بخواد بیدارم کنه رو می کشم 611 00:48:57,640 --> 00:49:00,241 تا زمانی که خورشید در غرب طلوع کنه 612 00:49:00,275 --> 00:49:03,844 و در شرق غروب کنه 613 00:49:03,878 --> 00:49:06,580 تا زمانی که رودخانه ها خشک بشن 614 00:49:06,614 --> 00:49:09,783 و کوه ها در دست باد مثل برگ رها بشن 615 00:49:51,559 --> 00:49:54,427 اونا دلشون برای مادرشون تنگ شده بود 616 00:49:54,461 --> 00:49:56,862 اونا می خوان با شما باشن 617 00:49:56,897 --> 00:49:58,664 شما می خوای که باهاشون باشی ؟ 618 00:49:58,698 --> 00:50:00,499 خواهی بود 619 00:50:00,534 --> 00:50:02,902 وقتی اژدهاهای تو به دنیا اومدن 620 00:50:02,937 --> 00:50:04,938 جادوی ماهم دوباره متولد شد 621 00:50:04,972 --> 00:50:06,907 جادوی ما در حضور اونا قویتره 622 00:50:06,941 --> 00:50:10,844 و اونها در حضور تو قویترن 623 00:50:10,879 --> 00:50:13,914 تو با اونا خواهی بود 624 00:50:13,949 --> 00:50:16,884 در زمستان, تابستان 625 00:50:16,919 --> 00:50:19,220 و دوباره زمستان 626 00:50:19,254 --> 00:50:22,089 , در طول هزاران فصل 627 00:50:22,124 --> 00:50:23,924 تو با اونها خواهی بود 628 00:50:23,958 --> 00:50:27,160 و ما هم تا زمانی که زمان به پایان برسه با تو خواهیم بود 629 00:50:32,933 --> 00:50:36,402 به خانه خوش اومدی داینریس ِ طوفان زاد 630 00:50:36,436 --> 00:50:38,537 اینجا خونه ی من نیست 631 00:50:38,571 --> 00:50:39,612 خونه ی من اونسوی دریای باریکه 632 00:50:39,637 --> 00:50:41,717 جایی که مردمم انتظارم رو می کشن 633 00:50:41,841 --> 00:50:44,477 پس باید زمانی طولانی ای رو منتظر بمونن 634 00:51:01,930 --> 00:51:04,064 دراکارس 635 00:51:51,914 --> 00:51:54,415 باید تا غروب آفتاب به اونجا برسیم 636 00:51:54,450 --> 00:51:56,150 برات شب قشنگی نمی شه 637 00:51:56,184 --> 00:51:59,153 منس می دونه چیکار کنه که کلاغ ها صداشون دربیاد 638 00:52:01,490 --> 00:52:03,198 اگر بدونی چی بگی, شاید بتونی شب 639 00:52:03,223 --> 00:52:04,834 رو دووم بیاری 640 00:52:07,429 --> 00:52:10,498 ! راهش حرف نزدن نیست 641 00:52:10,532 --> 00:52:13,367 . مراقب باش 642 00:52:13,401 --> 00:52:15,669 دست و بالت رو زخمی نکنی 643 00:52:15,704 --> 00:52:18,439 تاحالا شمشیر نزدی, مگه نه ؟ 644 00:52:18,473 --> 00:52:20,241 مثل بچه ای می مونی که جغجغه گرفته دستش 645 00:52:20,275 --> 00:52:22,609 تمومش کنین 646 00:52:32,187 --> 00:52:34,221 ! تمومش کنین - چرا خیانتکار ؟ - 647 00:52:34,255 --> 00:52:38,058 تا بتونی به منس ریدر دعوتنامه به قلعه ی سیاه بفرستی ؟ 648 00:52:38,092 --> 00:52:40,293 بزارین بجنگن 649 00:52:59,780 --> 00:53:02,215 همین ؟ همین رو بلدی ؟ 650 00:53:02,249 --> 00:53:04,317 . . کثافت 651 00:53:09,224 --> 00:53:11,458 پدر ِ خائنت این رو یادت داده ؟ 652 00:53:14,963 --> 00:53:17,064 و کار اون مامان ِ فاحشته ؟ 653 00:53:35,417 --> 00:53:39,219 . ما نگهبانان دیواریم 654 00:53:51,835 --> 00:53:53,737 می تونی به منس بگی 655 00:53:53,771 --> 00:53:57,541 این کسیه که کورین نیم دست رو کشته 656 00:54:11,556 --> 00:54:13,891 بدنش رو بسوزونین - آره - 657 00:54:13,925 --> 00:54:16,260 ! نمی خوای که این یکی برگرده دنبالت 658 00:54:30,041 --> 00:54:32,242 دنبالم بیا جان اسنو 659 00:54:57,902 --> 00:55:00,937 وقتشه که شاه ِ این سوی دیوار رو ملاقات کنی 660 00:55:47,020 --> 00:55:49,154 ... چه غلطی 661 00:55:54,560 --> 00:55:57,328 کالیسی خواهش می کنم 662 00:55:57,363 --> 00:55:59,264 اون گفت که هیچ وقت نمی تونی کارث رو زنده ترک کنی 663 00:55:59,298 --> 00:56:01,499 بیاین 664 00:56:32,165 --> 00:56:33,999 ! هیچی نیست 665 00:56:41,240 --> 00:56:44,576 ممنونم زارو زوان داکسوس 666 00:56:44,610 --> 00:56:47,746 ممنون بابت یاد دادن این درس به من 667 00:56:50,483 --> 00:56:52,017 من شاه کارث هستم 668 00:56:52,051 --> 00:56:54,019 الان می تونم واقعا کمکمت کنم 669 00:56:54,053 --> 00:56:56,154 می تونم تخت آهنین رو بگیریم 670 00:56:56,189 --> 00:56:58,390 برات 1000 کشتی میارم - خواهش می کنم کالیسی, التماست می کنم - 671 00:56:58,424 --> 00:57:00,892 تمام چیزی که آرزو داشتی الان در دستته 672 00:57:00,927 --> 00:57:03,695 التماست می کنم, خواهش می کنم 673 00:57:03,730 --> 00:57:06,598 کالیسی - خواهش می کنم, خواهش می کنم 674 00:57:06,632 --> 00:57:09,835 کالیسی - 675 00:57:28,154 --> 00:57:30,923 اینا همش دروغه 676 00:57:30,957 --> 00:57:33,259 به نظر من که واقعی میاد 677 00:57:37,531 --> 00:57:39,765 انقدر واقعی هست که یه کشتی باهاش بخری ؟ 678 00:57:41,134 --> 00:57:44,036 آره, یه کشتی کوچولو 679 00:57:49,000 --> 00:57:53,000 تمام طلا و جواهرات رو بردارین 680 00:58:27,980 --> 00:58:31,116 من فکر کردم اومدیم اینجا که با وحشی ها بجنگیم 681 00:58:34,187 --> 00:58:36,554 این مال بزه ؟ 682 00:58:36,589 --> 00:58:38,123 نه مال گوزنه 683 00:58:38,157 --> 00:58:40,258 مردم نباید جایی زندگی کنن که 684 00:58:40,292 --> 00:58:42,327 برای گرم شدن مجبور شی گه بسوزونی 685 00:58:42,361 --> 00:58:46,498 خب اگه درخت دیدی من رو هم خبر کن 686 00:58:48,401 --> 00:58:50,568 اگر به خاطر بیارین و دربارش فکر کنین 687 00:58:50,603 --> 00:58:52,971 . . چیزی که درباره ی گیلی خیلی جالب بود 688 00:58:53,005 --> 00:58:55,273 خدایا منو بکش - نه جدا می گم - 689 00:58:55,308 --> 00:58:58,510 چیزی که خیلی برام جالب بود اینه که 690 00:58:58,544 --> 00:59:01,079 بعد از همه ی کارهایی که کرستر باهاش کرده بود 691 00:59:01,113 --> 00:59:03,615 هنوز امید داشت که زندگی ممکنه بهتر بشه 692 00:59:03,649 --> 00:59:06,884 چیزی که در مورد گیلی به نظرت جالب اومده 693 00:59:06,918 --> 00:59:09,687 اینه که کلا شش کلمه باهات حرف زده 694 00:59:09,721 --> 00:59:12,856 و چیزی که در مورد تو خیلی برام جالبه 695 00:59:12,891 --> 00:59:14,858 ! واقعا هیچی نیست 696 00:59:17,695 --> 00:59:19,829 جان و کورین نیم دست ــن 697 00:59:19,863 --> 00:59:22,698 برگشتن 698 00:59:25,135 --> 00:59:28,004 دو شیپور یعنی وحشی ها 699 00:59:28,038 --> 00:59:30,072 تنها نمی تونی باهاشون بجنگی بیاین 700 00:59:35,079 --> 00:59:36,980 سه تا شیپور ؟ 701 00:59:37,014 --> 00:59:39,115 ! فرار کنین 702 00:59:44,822 --> 00:59:47,524 . صبر کنین! صبر کنین بیام 703 00:59:50,929 --> 00:59:52,363 "گِرِن" 704 00:59:53,598 --> 00:59:55,766 "اِد" 705 01:01:41,000 --> 01:01:57,000 . پـــایــــان فـــصـــل دوم 63155

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.