Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,000 --> 00:01:45,000
00:02:26,888
. پاد
3
00:02:28,791 --> 00:02:31,160
! پاد
4
00:02:32,496 --> 00:02:34,764
بران" یا "واریس" رو پیدا کن"
5
00:02:34,799 --> 00:02:38,869
بهشون بگو که من به همراه استاد "پایسل" اینجا هستم
6
00:02:38,903 --> 00:02:41,706
و بهشون بگو که زنده ی زنده ام
7
00:02:41,740 --> 00:02:44,676
بله سرورم
8
00:02:44,710 --> 00:02:47,947
می خواین چیزی برای دردتون بدم ؟
9
00:02:49,549 --> 00:02:51,217
چه اتفاقی افتاد ؟
10
00:02:51,251 --> 00:02:54,020
, استنیس باراتیون ِ قاتل و خیانتکار
11
00:02:54,055 --> 00:02:58,558
به دست پدرتون شکست سختی خورد
12
00:03:00,594 --> 00:03:02,194
من کجام ؟
13
00:03:02,228 --> 00:03:05,130
این اندرونی ِ جدید شماست
14
00:03:05,165 --> 00:03:08,100
, شاید یه مقدار کوچیک باشه
15
00:03:08,135 --> 00:03:10,503
ولی زیاد به فضا نیاز ندارین, مگه نه ؟
16
00:03:10,537 --> 00:03:14,173
شما دیگه دستیار پادشاه نیستین
17
00:03:18,446 --> 00:03:20,413
اوه
18
00:03:22,616 --> 00:03:24,217
برای زحماتت
19
00:03:48,943 --> 00:03:52,613
, من, جافری از خاندان باراتیون, به نام خود
20
00:03:52,647 --> 00:03:55,048
شاه ِ برحقّ ِ "اندال" ها
21
00:03:55,082 --> 00:03:56,849
و انسان های اولیه
22
00:03:56,883 --> 00:03:58,851
, لرد ِ هفت اقلیم
23
00:03:58,885 --> 00:04:00,452
, و محافظ مملکت
24
00:04:00,487 --> 00:04:02,787
, بدینوسیله, پدربزرگ خود
25
00:04:02,821 --> 00:04:06,390
تایوین لنیستر را ناجی شهر و
26
00:04:06,425 --> 00:04:08,892
. دستیار پادشاه می نامم
27
00:04:21,272 --> 00:04:22,973
ممنونم, اعلیحضرت
28
00:04:33,118 --> 00:04:35,586
لرد پیتر بیلیش
جلو بیاین
29
00:04:37,089 --> 00:04:40,291
بخاطر نبوغ و خدمت صادقانتون
30
00:04:40,326 --> 00:04:42,894
در متحد کردن خاندان های تایرل و لنیستر
31
00:04:42,928 --> 00:04:45,897
اعلام می کنم که هارنهال به همراه تمام زمین های
32
00:04:45,931 --> 00:04:48,633
وابسته و درآمدهاش به شما تعلق خواهد داشت
33
00:04:48,667 --> 00:04:50,702
تا از امروز تا آخر زمان, توسط فرزندان و
34
00:04:50,736 --> 00:04:53,538
. نوادگان شما حفظ بشه
35
00:04:53,572 --> 00:04:56,140
افتخاری که به بنده دادین, فراتر از کلامه, اعلیحضرت
36
00:04:57,910 --> 00:05:01,946
باید هرچه زودتر برای خودم فرزند و نواده دست و پا کنم
37
00:05:05,551 --> 00:05:06,952
سر لوراس تیرل
38
00:05:12,860 --> 00:05:15,494
خاندان شما به مساعدت ما رسید
39
00:05:15,529 --> 00:05:17,230
, تمام مملکت مدیون شما هستن
40
00:05:17,264 --> 00:05:19,165
. و من بیشتر از همه
41
00:05:19,199 --> 00:05:22,169
هر درخواستی که خانواده ی شما از من داشته باشه
42
00:05:22,203 --> 00:05:24,271
من اون رو اجابت می کنم
43
00:05:24,305 --> 00:05:26,607
, اعلیحضرت
44
00:05:26,641 --> 00:05:28,176
, خواهرم مارگری
45
00:05:28,210 --> 00:05:30,812
... شوهرش رو قبل از اینکه
معصومیتش رو از
46
00:05:32,015 --> 00:05:33,916
. دست بده ازمون گرفتن
47
00:05:33,951 --> 00:05:36,285
می خوام ازتون خواهش کنم که این افتخار
48
00:05:36,320 --> 00:05:39,388
رو به ما بدین تا خاندانمون رو با هم وصلت بدیم
49
00:05:41,358 --> 00:05:44,327
این چیزیه که می خواین بانو مارگری ؟
50
00:05:46,797 --> 00:05:50,166
با تمام قبلم اعلیحضرت
51
00:05:50,201 --> 00:05:52,869
من از راه دوری اومدم تا به شما عشق بورزم
52
00:05:52,903 --> 00:05:55,405
شرح شهامت و بصیرت شما
53
00:05:55,439 --> 00:05:57,240
همیشه به گوش من رسیده
54
00:05:57,274 --> 00:06:02,377
و این حکایت ها در عمق وجود من ریشه کردن
55
00:06:04,647 --> 00:06:09,717
, خب, من هم شرح زیبایی و افسونگری شما رو شنیدم
56
00:06:09,751 --> 00:06:12,086
, ولی این حکایات
57
00:06:12,120 --> 00:06:14,655
همین تاثیر رو در من نداشتن, بانوی من
58
00:06:14,689 --> 00:06:19,594
باعث افتخارمه که عشق شما رو پاسخ بدم
59
00:06:19,628 --> 00:06:22,163
ولی من با کس دیگری عهد کردم
60
00:06:23,299 --> 00:06:24,933
و شاه بایستی عهد خودش رو حفظ کنه
61
00:06:24,967 --> 00:06:28,837
اعلیحضرت, به قضاوت شواری کوچک شما
62
00:06:28,871 --> 00:06:31,039
ازدواج با دختری که پدرش به خاطر
63
00:06:31,073 --> 00:06:34,609
. خیانت اعدام شده, نه شایسته ـست و نه عاقلانه
64
00:06:34,643 --> 00:06:37,111
دختری که در حال حاضر که ما صحبت می کنیم
65
00:06:37,146 --> 00:06:39,413
برادرش یک شورشی بر علیه تاج و تخت شماست
66
00:06:39,448 --> 00:06:41,949
, به خاطر صلاح مملکت
67
00:06:41,983 --> 00:06:45,185
. . مشاورانتون از شما خواهش می کنن
68
00:06:46,821 --> 00:06:48,788
که آریا استارک رو کنار بگذارین
69
00:06:51,691 --> 00:06:55,027
! مارگری -
ما مارگری رو می خوایم -
70
00:06:57,630 --> 00:06:59,431
دوست دارم که به درخواستتون نظر داشته باشم
71
00:06:59,466 --> 00:07:01,901
و همینطور خواسته های مردمم
72
00:07:01,935 --> 00:07:04,771
. . ولی من یک سوگند مقدس خوردم
73
00:07:04,805 --> 00:07:06,806
, اعلیحضرت
74
00:07:06,840 --> 00:07:10,676
به راستی که نامزدی در نزد خدایان مقدسه
75
00:07:10,711 --> 00:07:15,148
, ولی پدرتون
, که یادشون زنده باشه
76
00:07:15,182 --> 00:07:18,318
این عهد رو قبل از این بستن که استارک ها
77
00:07:18,352 --> 00:07:21,988
خیانت خودشون رو علنی کنن
78
00:07:22,023 --> 00:07:25,325
من با "سپتون" اعظم مشاوره کردم و
79
00:07:25,359 --> 00:07:29,630
و ایشون بهم اطمینان دادن که جنایات اونها علیه مملکت
80
00:07:29,664 --> 00:07:33,500
شما رو از هر قولی که به اونها دادین در نظر
81
00:07:33,535 --> 00:07:37,470
. خدایان آزاد می کنه
82
00:07:37,505 --> 00:07:40,039
. خدایان بزرگن
83
00:07:40,074 --> 00:07:42,576
. من آزادم تا از قلبم پیروی کنم
84
00:07:42,610 --> 00:07:47,147
سرلوراس, من با خوشحالی با خواهر
دوست داشتنی شما ازدواج می کنم
85
00:07:47,181 --> 00:07:48,948
شما ملکه ی من خواهین بود
86
00:07:48,983 --> 00:07:52,551
و من از امروز, تا آخرین روز عمرم
87
00:07:52,586 --> 00:07:54,653
عاشق شما خواهم بود
88
00:08:17,146 --> 00:08:20,081
بانوی من
89
00:08:20,115 --> 00:08:22,950
همدردی من رو بپذیرین
90
00:08:22,985 --> 00:08:25,419
. . حق با اوناست
من برای اون مناسب نیستم
91
00:08:25,453 --> 00:08:27,154
نباید همچین حرفی بزنین
92
00:08:27,188 --> 00:08:29,656
شما برای خیلی چیزها مناسب هستین
93
00:08:29,690 --> 00:08:31,924
اون هنوز از کتک زدن شما لذت می بره
94
00:08:31,992 --> 00:08:34,927
و حالا که شما یک زن هستین
95
00:08:34,961 --> 00:08:38,064
اون می تونه در راههای دیگه هم از شما لذت ببره
96
00:08:38,098 --> 00:08:41,067
. . ولی اگر باهام ازدواج نمی کنه
97
00:08:41,102 --> 00:08:44,371
می زاره برین خونه ؟
98
00:08:44,406 --> 00:08:47,809
جافری از اون پسربچه هایی نیست که اسباب بازیاش رو ول کنه
99
00:08:48,811 --> 00:08:50,745
شما قلب رئوفی دارین
100
00:08:50,780 --> 00:08:53,715
همونطور که مادرتون در سن و سال شما داشت
101
00:08:53,749 --> 00:08:57,219
من می تونم قسمت بزرگی از مادرتون رو در شما ببینم
102
00:08:57,253 --> 00:09:00,087
اون برای من مثل یک خواهر بود
103
00:09:00,122 --> 00:09:02,990
, به خاطر اون هم که شده
104
00:09:03,025 --> 00:09:06,193
من بهتون کمک می کنم که به خونه برین
105
00:09:08,663 --> 00:09:11,730
مقرّ ِ پادشاهی الان خونه ی منه
106
00:09:12,966 --> 00:09:15,167
دور و برتون رو نگاه کنین
107
00:09:15,201 --> 00:09:18,336
همه ی ما اینجا دروغ گوییم
108
00:09:18,371 --> 00:09:21,640
و هرکدوممون بهتر از تو
109
00:09:32,919 --> 00:09:35,287
بیاین داخل
110
00:09:35,321 --> 00:09:37,589
راحت باشین
111
00:09:43,995 --> 00:09:47,063
به نظر خیلی راحت نمی رسین
112
00:09:47,098 --> 00:09:50,099
بفرمایین, من رو تماشا کنین
113
00:09:54,004 --> 00:09:55,971
نیازی به این کار نیست, عزیزم
114
00:09:56,006 --> 00:09:57,440
مطمئنین ؟
115
00:09:57,474 --> 00:09:59,442
بیشتر مردان چیزی از چیزی که می بینن خوششون میاد
116
00:09:59,476 --> 00:10:01,111
من مثل بیشتر مردان نیستم
117
00:10:01,145 --> 00:10:03,613
همه ی مردها همین حرف رو می زنن
118
00:10:03,648 --> 00:10:07,117
اگر شما دنبال چیزی که بیشتر مردا می خوان نیستین
119
00:10:07,152 --> 00:10:09,821
پس بهتره بهم بگین که چیکار می خواین انجام بدم
120
00:10:11,290 --> 00:10:14,860
دوست دارم بهم بگی که کار کردن برای
121
00:10:14,894 --> 00:10:17,329
برد بیلیش همونطور که آروز می کردی بوده ؟
122
00:10:18,598 --> 00:10:20,065
همدیگرو قبلا ملاقات کردیم ؟
123
00:10:20,099 --> 00:10:22,801
اگر همدیگرو دیده باشیم من رو به خاطر نمی یاری ؟
124
00:10:22,836 --> 00:10:24,469
من مردای زیادی رو ملاقات می کنم
125
00:10:24,504 --> 00:10:26,972
و فکر کنم همشون رو به خاطر میاری
126
00:10:27,006 --> 00:10:30,609
فکر کنم استعداد واقعی تو با اونها هدر رفته
127
00:10:30,643 --> 00:10:33,412
شما خیلی لطف دارین, سرورم
128
00:10:33,479 --> 00:10:35,880
اجازه بدین لطفتون رو جبران کنم
129
00:10:42,789 --> 00:10:44,756
ترسیدی
130
00:10:44,790 --> 00:10:47,592
چرا ؟
چیز خطرناکی اون پایین نیست
131
00:10:47,627 --> 00:10:50,028
می دونم کی هستین
132
00:10:50,062 --> 00:10:53,231
و بر خلاف, کارفرمای فعلیت
133
00:10:53,265 --> 00:10:55,967
من از کسایی که برام کار می کنن محافظت می کنم
134
00:10:56,002 --> 00:10:59,071
من برای راضی کردن هوسهای درباریان آزارشون نمی دم
135
00:10:59,105 --> 00:11:01,673
و یا مجبورشون نمی کنم که همدیگرو آزار بدن
136
00:11:01,708 --> 00:11:03,442
شما از کجا در مورد اون قضیه می دونین ؟
137
00:11:03,476 --> 00:11:06,946
فکر کردم گفتی می دونی که من کی هستم
138
00:11:08,815 --> 00:11:11,117
چیکار می تونم براتون بکنم, لرد واریس ؟
139
00:11:23,863 --> 00:11:25,564
لیتل فینگر تورو نگاه می کنه و
140
00:11:25,598 --> 00:11:28,033
مجموعه ای از سوراخهای سودآور رو می بینه
141
00:11:28,067 --> 00:11:31,436
من یک همنشین ِ با استعداد می بینم
142
00:11:32,805 --> 00:11:36,875
من ازش می ترسم -
اوه, باید بترسین -
143
00:11:36,909 --> 00:11:39,578
مرد خطرناکیه
144
00:11:39,612 --> 00:11:42,881
ولی هرکس ضعف های خودش رو داره
145
00:11:42,915 --> 00:11:47,086
, کارفرمای فعلیت, ضعفهای خودش رو به خوبی پنهان می کنه
146
00:11:47,120 --> 00:11:49,555
ولی نه به اون خوبی که فکرش رو می کنه
147
00:11:54,028 --> 00:11:56,297
تو باکره ای, درست می گم ؟
148
00:11:56,331 --> 00:11:58,398
راه برو
149
00:11:59,701 --> 00:12:02,102
دوران کودکیت باید خیلی بد بوده باشه برات
150
00:12:02,136 --> 00:12:05,339
از همه ی پسرا 30 سانت بلند تر بودی ؟
151
00:12:05,373 --> 00:12:08,342
بهت می خندیدن و اسمت رو صدا می زدن ؟
152
00:12:08,377 --> 00:12:10,645
بعضی پسرا از دردسر خوششون میاد
153
00:12:10,679 --> 00:12:14,116
یکی دوتاشون شاید سعی کرده باشن که
برن توی "بریان" ِ بزرگ
154
00:12:14,150 --> 00:12:17,186
یکی دوتاشون سعی کردن -
آه -
155
00:12:17,220 --> 00:12:19,421
ولی باهاشون جنگیدی
156
00:12:19,456 --> 00:12:22,491
ولی شاید آرزو می کردی که یکیشون زورش بهت برسه
157
00:12:22,525 --> 00:12:24,960
بندازتت زمین, لباسات رو پاره کنه
158
00:12:24,995 --> 00:12:27,396
ولی هیچکدومشون به اندازه ی کافی قوی نبودن
159
00:12:27,431 --> 00:12:29,699
من به اندازه ی کافی قویم -
علاقه ای ندارم
160
00:12:29,734 --> 00:12:31,268
البته که علاقه داری
161
00:12:31,302 --> 00:12:34,004
حتما خوشت میاد که بدونی زن بودن چه حسی داره
162
00:12:37,108 --> 00:12:40,510
! آه, با شیرها همبستر شدن
163
00:12:40,544 --> 00:12:42,211
فکر کنم دخترهای میخانه ای باشن
164
00:12:42,246 --> 00:12:45,281
احتمالا به سربازهای پدرم خدمت کردن
165
00:12:45,315 --> 00:12:48,450
شاید یکیشون از بوسه یا نوازش امتناع کرده و
166
00:12:48,484 --> 00:12:50,985
اینجوری این بلا سرشون اومده
167
00:12:51,020 --> 00:12:54,889
شاهکار پرافتخار ِ جنگجویان آزاده ی شمال
168
00:12:54,923 --> 00:12:57,158
باید باعث افتخارت باشه که به استارک ها خدمت کنی
169
00:12:57,193 --> 00:13:01,163
من به استارک ها خدمت نمی کنم
من به بانو کتلین خدمت می کنم
170
00:13:01,197 --> 00:13:04,099
این رو امشب وقتی تو خواب شمشیر
روت می کشن به خودت بگو
171
00:13:08,706 --> 00:13:10,874
چیکار می کنی ؟ -
خاکشون می کنم -
172
00:13:10,908 --> 00:13:14,345
نباید اینجا بمونیم
باید به رودخونه برگردیم
173
00:13:14,379 --> 00:13:16,514
... فکر کنم این زنا متوجه بشن که ما
174
00:13:16,582 --> 00:13:18,015
برام مهم نیست که تو چی فکر می کنی
175
00:13:19,451 --> 00:13:21,552
دستم رو باز کن
176
00:13:31,661 --> 00:13:33,395
اینجا چیکار می کنی ؟
177
00:13:33,429 --> 00:13:35,396
یه زندانی رو با خودم می برم
178
00:13:37,934 --> 00:13:41,203
تو یه زنی
!! یه زن
179
00:13:41,238 --> 00:13:43,306
لعنت بهش
180
00:13:43,340 --> 00:13:46,009
اگر حرفتون تموم شده
181
00:13:48,046 --> 00:13:49,913
خیلی خب, ما می ریم
182
00:13:49,948 --> 00:13:52,583
ووو, وو
183
00:13:52,617 --> 00:13:54,318
برای کی می جنگی ؟
184
00:13:54,352 --> 00:13:56,820
استارک ها
185
00:13:58,556 --> 00:14:01,024
اون چیکار کرده ؟
186
00:14:01,058 --> 00:14:04,160
مثل این که خوردن هم الان جرمه
کی می دونه ؟
187
00:14:04,194 --> 00:14:05,595
نه, دزدی جرمه
188
00:14:05,629 --> 00:14:08,064
ولی جرم نیست که آدم از گرسنگی بمیره
! این به نظر تو عادلانست
189
00:14:08,098 --> 00:14:10,266
کجا می بریش ؟ -
"به "ریورران
190
00:14:10,300 --> 00:14:12,067
چرا ریورران ؟
191
00:14:12,101 --> 00:14:14,836
اگر از تالی ها دزدی کنی, باید توی سیاهچالای اونا بپوسی
192
00:14:14,871 --> 00:14:17,338
چرا نمی کشیش ؟ -
برای دزدیدن خوک ؟ -
193
00:14:17,373 --> 00:14:19,374
من دستور نمی دم
194
00:14:19,408 --> 00:14:20,942
حتما باید برای کسی مهم باشه
195
00:14:20,976 --> 00:14:24,145
وقتی دارن با تو می فرستنش چطور می تونه مهم باشه ؟
196
00:14:25,147 --> 00:14:27,916
خیلی خب, راه بیافتین
197
00:14:27,950 --> 00:14:29,951
بانوی من
198
00:14:32,689 --> 00:14:36,158
من تورو می شناسم ؟ -
تاحالا آشمارک اومدی ؟ -
199
00:14:36,193 --> 00:14:38,327
نه -
پس من رو نمی شناسی -
200
00:14:38,362 --> 00:14:41,497
تاحالا به بازار "ریور" توی "سالت راک" رفتی ؟
201
00:14:41,532 --> 00:14:44,067
نزدیک ِ آشمارکه ؟ -
نه -
202
00:14:44,101 --> 00:14:45,502
پس من هم اونجا نرفتم
203
00:14:45,536 --> 00:14:48,305
نظرت در مورد این خوشگلا چیه ؟
204
00:14:49,808 --> 00:14:51,843
امیدوارم مرگ سریعی بهشون داده باشی
205
00:14:51,877 --> 00:14:54,813
. . به دوتاشون آره
206
00:14:56,649 --> 00:14:59,217
صبر کن
207
00:15:00,954 --> 00:15:03,488
من تو رو می شناسم
208
00:15:03,523 --> 00:15:05,490
این جیمی لنیستره
209
00:15:05,525 --> 00:15:06,968
ای کاش کسی همچین چیزی بهم می گفت
210
00:15:06,993 --> 00:15:08,560
اونوقت مجبور نبودم خوک بدزدم
211
00:15:08,561 --> 00:15:10,896
اگر این "قاتل شاه" باشه فکر کنم من در موردش بدونم
212
00:15:10,931 --> 00:15:12,732
تو از کجا باید بدونی که "قاتل شاه" چه شکلیه ؟
213
00:15:12,766 --> 00:15:14,968
من تو "ویسپرینگ وود" بودم. . دیدمش
214
00:15:15,002 --> 00:15:17,871
اون رو از جنگل کشیدن بیرون و انداختنش جلوی پادشاه
215
00:15:17,905 --> 00:15:20,440
این "قاتل شاه" نیست
عذر می خوام که ناامیدت می کنم
216
00:15:20,474 --> 00:15:22,542
اگر بود به جای خودش با سرش سفر می کردم
217
00:15:22,576 --> 00:15:24,711
یه سوال برای جفتتون دارم
218
00:15:24,745 --> 00:15:27,113
و می خوام که همزمان جواب بدین
219
00:15:27,147 --> 00:15:29,749
تا 3 می شمارم
جفتتون جواب می دین
220
00:15:29,784 --> 00:15:32,185
اسمش چیه ؟
221
00:15:32,219 --> 00:15:34,554
یک
222
00:15:34,588 --> 00:15:37,390
دو. . سه
223
00:15:52,272 --> 00:15:54,273
دوتا مرگ سریع
224
00:16:21,999 --> 00:16:24,267
اونا مردان استارک بودن
225
00:16:24,301 --> 00:16:27,336
من به استارک ها خدمت نمی کنم
226
00:16:27,371 --> 00:16:29,271
من به بانو کتلین خدمت می کنم
227
00:16:29,305 --> 00:16:31,807
, بهش گفتم که تو رو به مقرّ ِ پادشاهی می رسونم
228
00:16:31,841 --> 00:16:33,775
و این کار رو هم انجام می دم
229
00:16:36,045 --> 00:16:37,746
همین جا وایستا
230
00:16:55,268 --> 00:16:58,403
والدر فری مرد خطرناکیه
231
00:16:58,437 --> 00:17:00,038
می دونم
232
00:17:00,072 --> 00:17:02,240
و تو قصد داری در هر صورت این کار رو انجام بدی ؟
233
00:17:05,945 --> 00:17:08,147
من عاشقشم
234
00:17:08,181 --> 00:17:10,549
می دونم که به نظرت مهم میاد
235
00:17:10,583 --> 00:17:12,517
. واقعا برام مهمه
236
00:17:14,320 --> 00:17:17,755
پدرت وقتی ازدواج کردیم عاشق من نبود
237
00:17:17,790 --> 00:17:21,025
خیلی کم من رو می شناخت, و همینطور من اون رو
238
00:17:22,194 --> 00:17:26,164
عشق همینطور برای ما اتفاق نیافتاد
239
00:17:26,199 --> 00:17:28,835
ما طی سالها به آرامی اون رو ساختیم
240
00:17:28,869 --> 00:17:30,904
ذره به ذره
241
00:17:30,938 --> 00:17:33,307
برای تو, برای تو و خواهران و برادرات
242
00:17:33,341 --> 00:17:35,909
برای هممون
243
00:17:35,943 --> 00:17:39,979
شاید اینطوری به هیجان انگیزی عشق تو نباشه
244
00:17:40,014 --> 00:17:42,916
. . ولی قویتره
245
00:17:42,950 --> 00:17:45,819
و عمرش بیشتره
246
00:17:45,854 --> 00:17:48,188
و این چیزیه که در نهایت با
247
00:17:48,222 --> 00:17:50,057
دخترهای والدر فری نصیبم می شه ؟
248
00:17:50,092 --> 00:17:52,827
چیزی که تو و پدر داشتین ؟ -
چرا که نه ؟ -
249
00:17:52,861 --> 00:17:54,629
چون زیبا نیست ؟
250
00:17:54,663 --> 00:17:56,665
چون شهوانی و جذاب نیست ؟
251
00:17:56,699 --> 00:17:59,802
و حالا داری فقط جروبحث می کنی
چون تو ترتیب این ازدواج رو دادی ؟
252
00:17:59,836 --> 00:18:02,672
و تو هم باهاش موافقت کردی
253
00:18:02,706 --> 00:18:04,574
تو بهش قول دادی
254
00:18:04,608 --> 00:18:09,480
اگر به سوگندهات با بی پروایی عمل نکنی
مردمت هم همینطور باهات رفتار می کنن
255
00:18:09,514 --> 00:18:11,315
... اگر پدرت عمرش رو به یک دلیل زندگی کرده باشه
256
00:18:11,349 --> 00:18:13,551
. پدرم مرده
257
00:18:13,585 --> 00:18:15,492
و مادری که برام مونده حقی نداره که کسی رو
258
00:18:15,517 --> 00:18:17,228
بی پروا خطاب کنه
259
00:18:37,740 --> 00:18:40,475
تو گفتی که پیروزی من رو توی شعله ها دیدی
260
00:18:40,509 --> 00:18:42,543
همینطوره
261
00:18:42,578 --> 00:18:45,213
هنوز هم می بینمش -
شعله ها دروغ گفتن -
262
00:18:46,282 --> 00:18:49,317
من با یه وحشی که به یه خدای
263
00:18:49,352 --> 00:18:51,453
آتش اعتماد کرده هیچ فرقی ندارم
264
00:18:53,522 --> 00:18:56,524
من برای خدای تو توی خلیج بلک واتر جنگیدم
265
00:18:56,558 --> 00:18:59,860
من مردانم رو به دروازه های جهنم بردم
266
00:18:59,894 --> 00:19:03,063
و برادرانشون زنده سوختن. . برای چی ؟
267
00:19:03,097 --> 00:19:06,999
که از پشت توسط تایوین لنیستر و تیرل ها بهمون حمله بشه
268
00:19:07,034 --> 00:19:09,235
اگر اینقدر در شعله هات می بینی, چرا بهم هشدار ندادی ؟
269
00:19:09,269 --> 00:19:11,170
خداوند نور, تنها به من نگاه های آنی می ده
270
00:19:11,204 --> 00:19:13,505
تو ادعا کردی که از زبان یک خدا سخن می گی
271
00:19:13,539 --> 00:19:15,840
فقط به خاطر شکست توی یک نبرد از جنگ انصراف می دی ؟
272
00:19:15,874 --> 00:19:17,776
جوری در مورد جنگ صحبت می کنی که انگار درکش می کنی
273
00:19:17,810 --> 00:19:20,011
من مدت خیلی بیشتری از تو جنگیدم
274
00:19:20,046 --> 00:19:23,149
واقعا ؟
. نشونم بده چطور می جنگی
275
00:19:27,088 --> 00:19:29,790
نشونم بده
276
00:19:34,563 --> 00:19:37,098
خدات الان کجاست ؟
277
00:19:38,400 --> 00:19:40,701
نجاتت می ده ؟
278
00:19:40,735 --> 00:19:43,537
خدای تو کجاست ؟
279
00:19:45,774 --> 00:19:48,042
درون تـو
280
00:19:57,317 --> 00:19:59,452
من برادر خودم رو کشتم
281
00:20:07,763 --> 00:20:10,298
ما کشتیمش
282
00:20:10,333 --> 00:20:12,067
بار گناهت رو با من شریک شو
283
00:20:12,101 --> 00:20:14,503
اون برادر تو نبود
284
00:20:19,242 --> 00:20:21,443
این جنگ تازه شروع شده
285
00:20:21,478 --> 00:20:23,778
و سالیان سال طول می کشه
286
00:20:23,813 --> 00:20:27,182
هزاران نفر به فرماندهی تو می میرن
287
00:20:28,551 --> 00:20:31,954
تو به مردانی که بهت خدمت می کنن خیانت می کنی
288
00:20:31,988 --> 00:20:34,823
به خانواده ی خودت خیانت می کنی
289
00:20:34,857 --> 00:20:38,426
تو به تمام چیزهایی که زمانی برات عزیز بوده خیانت می کنی
290
00:20:39,862 --> 00:20:42,796
و تمام اینها ارزش داره
291
00:20:42,831 --> 00:20:45,900
چون تو فرزند آتشی
292
00:20:45,935 --> 00:20:49,137
تو جنگنده ی نوری
293
00:20:51,006 --> 00:20:54,875
تو این مدعی دروغین و اونیکی رو کنار می زاری
294
00:20:56,077 --> 00:20:58,512
تو شاه خواهی شد
295
00:21:01,316 --> 00:21:05,052
. . تو این چیزها رو قول می دی, ولی
296
00:21:05,087 --> 00:21:07,387
تو نمی دونی
297
00:21:08,390 --> 00:21:10,491
هیچکدوممون نمی دونیم
298
00:21:10,526 --> 00:21:12,660
بزار نشونت بدم
299
00:21:21,837 --> 00:21:23,737
درون آتش رو نگاه کن, شاه من
300
00:21:23,772 --> 00:21:26,106
نگاه کن
301
00:21:27,341 --> 00:21:28,974
من آتش می بینم
302
00:21:29,009 --> 00:21:31,143
باز هم نگاه کن
303
00:21:38,218 --> 00:21:40,419
می بینی ؟
304
00:21:40,454 --> 00:21:43,222
می بینی شاه من ؟
305
00:22:02,175 --> 00:22:04,276
آره
306
00:22:14,521 --> 00:22:17,790
من اون مردان رو می کشم
307
00:22:17,824 --> 00:22:20,460
برام مهم نیست چندتا تیر به بدنم بزنن
308
00:22:20,494 --> 00:22:22,862
و چندتا نیزه از بدنم رد کنن
309
00:22:22,897 --> 00:22:25,932
قبل از این که شکست بخورم اون
جاکش ِ شیپور زن رو می کشم
310
00:22:25,967 --> 00:22:28,769
اونا می خوان بدونی که محاصره شدی
311
00:22:28,803 --> 00:22:30,804
خودم میدونم محاصره شدم
312
00:22:30,839 --> 00:22:33,607
می دونم, چون روی برج ایستادم و
313
00:22:33,642 --> 00:22:35,543
دیدم که محاصره شدم
314
00:22:35,577 --> 00:22:37,311
اونا نمی خوان بخوابی
315
00:22:37,345 --> 00:22:39,247
... اونا می خوان روحیت رو قبل از
316
00:22:39,281 --> 00:22:42,750
ممنونم, مرد ِ کچل ِ دانا
317
00:22:42,784 --> 00:22:46,119
ممنون که تاکتیک های محاصره رو بهم یاد می دی
318
00:22:49,523 --> 00:22:51,791
خبری از پدرم نرسید ؟
319
00:22:53,627 --> 00:22:55,327
. نه
320
00:22:55,361 --> 00:22:57,730
باز هم خبررسان بفرست
321
00:22:59,200 --> 00:23:02,002
تو همه ی خبررسان ها رو کشتی
322
00:23:04,606 --> 00:23:07,275
... اولین باری که وینترفل رو دیدم
323
00:23:12,749 --> 00:23:16,252
... اولین باری که وینترفل رو دیدم
324
00:23:16,286 --> 00:23:18,197
به نظرم مثل چیزی اومد که هزاران ساله
325
00:23:18,222 --> 00:23:20,222
اینجاست
326
00:23:20,724 --> 00:23:22,858
و هزاران سال پس از مرگ من هم
327
00:23:22,892 --> 00:23:25,126
اینجا می مونه
328
00:23:26,562 --> 00:23:29,663
دیدمش و با خودم فکر کردم
329
00:23:29,697 --> 00:23:32,332
. . البته که ند استارک شورش ما رو سرکوب کرده"
330
00:23:32,367 --> 00:23:35,102
. . و برادران من رو کشته. .
331
00:23:35,136 --> 00:23:37,671
"ما هیچ وقت در برابر کسی که اینجا زندگی می کنه شانسی نداریم. .
332
00:23:37,705 --> 00:23:40,408
لرد استارک, تمام تلاشش رو کرد که اینجا برات مثل خونه باشه
333
00:23:40,442 --> 00:23:42,944
بله, کسایی که من رو اسیر گرفتن خیلی باهام مهربان بودن
334
00:23:42,978 --> 00:23:45,346
خیلی خوشت میاد این رو به من یادآوری کنی
335
00:23:46,549 --> 00:23:49,117
هرکسی توی این گه دونی یخ زده
336
00:23:49,152 --> 00:23:51,687
خشوش میومد که این رو به من یادآوری کنه
337
00:23:54,191 --> 00:23:56,560
می دونی چه حسی داره که بهت بگن چقدر خوش شانسی که
338
00:23:56,594 --> 00:23:58,595
زندانی کسی باشی ؟
339
00:24:00,598 --> 00:24:03,400
تا بهت بگن که چقدر مدیونشون هستی ؟
340
00:24:05,836 --> 00:24:09,038
. . و بعدش برگردی خونه, پیش پدر واقعیت و
341
00:24:13,110 --> 00:24:14,711
من این مرد رو می کشم
342
00:24:14,745 --> 00:24:16,212
به خدای غرق شده و
343
00:24:16,247 --> 00:24:17,747
خدایان جدید و خدایان قدیم و
344
00:24:17,782 --> 00:24:19,953
هر خدای لعنتی در همه
جای بهشت قسم می خورم
345
00:24:19,978 --> 00:24:21,851
که این مرد رو می کشم
346
00:24:21,852 --> 00:24:24,655
تیون, گوش کن به من
347
00:24:24,689 --> 00:24:26,857
من به وینترفل خدمت می کنم
348
00:24:26,892 --> 00:24:29,894
حالا وینترفل مال توئه
349
00:24:29,928 --> 00:24:32,430
من قسم خورده هستم که به تو خدمت کنم
350
00:24:32,464 --> 00:24:35,233
و پیشنهادت چیه, دوست ِ مورد اعتماد ؟
351
00:24:35,268 --> 00:24:37,536
فرار کن
352
00:24:37,570 --> 00:24:40,098
پانصد مرد ِ شمالی بیرون دیوار منتظرتن
353
00:24:40,123 --> 00:24:41,973
تو 20 نفر داری
354
00:24:41,974 --> 00:24:43,908
نمی تونی پیروز بشی
355
00:24:43,943 --> 00:24:46,110
تا شب صبر کن و فرار کن
356
00:24:46,144 --> 00:24:48,612
جایی برای فرار نیست
357
00:24:48,646 --> 00:24:50,614
هیچ طور نمی تونم به "سرزمین آهنین" برگردم
358
00:24:50,648 --> 00:24:53,350
. . و اگر هم بتونم
و اگر هم تحت معجزه ای بتونم از بینشون فرار کنم و
359
00:24:53,384 --> 00:24:56,219
به خونه برسم
360
00:24:56,253 --> 00:24:58,555
تبدیل به یک بزدل می شم
361
00:24:58,590 --> 00:25:01,325
گریجویی که فرار کرد
362
00:25:02,727 --> 00:25:05,195
مایه ی سرافکندگی خانواده
363
00:25:06,864 --> 00:25:08,632
به خونه نرو
364
00:25:10,334 --> 00:25:12,502
به "نایت واچ" ملحق شو
365
00:25:14,438 --> 00:25:16,606
وقتی یک مرد "سیاه پوش" می شه
366
00:25:18,609 --> 00:25:21,678
از دست قانون فراتر می ره
367
00:25:21,712 --> 00:25:24,814
و تمام گناهان قبلیش بخشیده می شن
368
00:25:26,851 --> 00:25:28,885
نمی تونم به دیوار برسم
369
00:25:28,920 --> 00:25:32,222
به ده قدمی دروازه ی وینترفل هم نمی رسم
370
00:25:32,256 --> 00:25:34,424
راههایی وجود داره
371
00:25:34,458 --> 00:25:37,293
راههای مخفی که ساخته شدن تا لرد وینترفل
372
00:25:37,327 --> 00:25:39,696
بتونه فرار کنه
373
00:25:39,730 --> 00:25:42,398
مسیر می تونه خطرناک باشه
374
00:25:44,335 --> 00:25:46,603
... ولی با کمی شانس
375
00:25:49,607 --> 00:25:54,177
نایت واچ, وظیفه ای باستانی و شرافتمندانست
376
00:25:55,546 --> 00:25:57,881
اونجا فرصت هایی خواهی داشت
377
00:25:59,351 --> 00:26:03,687
فرصتی برای جان اسنو تا گلوم رو در خواب ببره
378
00:26:03,721 --> 00:26:07,758
فرصتی برای اصلاح کارهایی که کردی
379
00:26:09,728 --> 00:26:12,263
خیلی کارها کردم, مگه نه ؟
380
00:26:13,464 --> 00:26:16,166
کارهایی که هیچ وقت تصور نمی کردم انجام بدم
381
00:26:18,402 --> 00:26:22,472
من خیلی ساله که تو رو می شناسم, تیون گریجوی
382
00:26:24,308 --> 00:26:28,212
تو اون مردی که تظاهر می کنی نیستی
383
00:26:30,081 --> 00:26:31,982
! هنور نیستی
384
00:26:35,419 --> 00:26:37,587
شاید حق با تو باشه
385
00:26:39,957 --> 00:26:43,326
ولی من تو وانمود کردن خیلی پیش رفتم
386
00:26:52,904 --> 00:26:55,872
شنیدین ؟
387
00:26:55,906 --> 00:26:59,041
! این صدای جفتگیری شمالیاست
388
00:26:59,075 --> 00:27:01,944
. . می خوان بکننمون
389
00:27:01,978 --> 00:27:04,179
خب, من که هفته هاست خوب کسی رو نکردم
390
00:27:04,214 --> 00:27:06,815
من آماده ام
391
00:27:06,849 --> 00:27:10,453
می گن هر "آهن زاده ای" به اندازه ی دوجین مرد معمولی می ارزه
392
00:27:10,487 --> 00:27:12,354
!آره
393
00:27:12,389 --> 00:27:16,392
فکر می کنین راست می گن ؟ -
آره -
394
00:27:16,426 --> 00:27:20,229
ما امروز می میریم برادران
395
00:27:20,263 --> 00:27:23,398
ما در حال خونریزی از 100 زخم می میریم
396
00:27:23,433 --> 00:27:28,236
با تیرهایی که توی گردنمون فرو رفته
و نیزه هایی که تو شکممونه
397
00:27:28,271 --> 00:27:32,107
ولی فریاد جنگمون تا ابد طنین انداز می شه
398
00:27:32,141 --> 00:27:35,110
تا زمانی که جزایر آهنین در زیر موج حبس بشن
399
00:27:35,144 --> 00:27:38,046
درباره ی نبرد وینترفل ترانه خواهند گفت
400
00:27:38,080 --> 00:27:42,050
هر مرد و زن و بچه ای خواهد دونست که ما کی بودیم
401
00:27:42,084 --> 00:27:44,819
و چقدر مقاومت کردیم
402
00:27:44,854 --> 00:27:46,688
آگار و گلمار
403
00:27:46,722 --> 00:27:48,223
وکس و اورزن
404
00:27:48,257 --> 00:27:50,358
استیگ و بلک لورن
405
00:27:50,393 --> 00:27:53,661
"وقتی جنگجویان آهن زاد به سواحل "سیگارد" و "فرکستل
406
00:27:53,696 --> 00:27:56,998
قدم می زارن نام ما رو فریاد خواهند زد
407
00:27:57,032 --> 00:27:58,466
آره
408
00:27:58,500 --> 00:28:01,135
مادران فرزندانشون رو به اسم ما نامگذاری می کنن
409
00:28:01,169 --> 00:28:03,837
دختران وقتی معشوقشون درونشونه به ما فکر می کنن
410
00:28:05,440 --> 00:28:07,508
و هرکس که اون شپیورزن لعنتی رو بکشه
411
00:28:07,542 --> 00:28:10,611
مجسمه ی برنزش رو توی سواحل پایک قرار می دن
412
00:28:12,179 --> 00:28:15,014
آنچه مرده هرگز نمی میرد -
آنچه مرده هرگز نمی میرد -
413
00:28:20,053 --> 00:28:21,788
فکر کردم قرار نیست خفه بشه
414
00:28:21,822 --> 00:28:24,223
سخنرانی خوبی بود
415
00:28:24,258 --> 00:28:25,958
نمی خواستم وسط حرفش بپرم
416
00:28:29,162 --> 00:28:31,230
این کارا چیه ؟
417
00:28:31,264 --> 00:28:33,065
چیکار می کنین ؟
418
00:28:39,005 --> 00:28:41,073
بریم خونه
419
00:28:43,210 --> 00:28:45,412
بیاین
420
00:28:54,222 --> 00:28:55,690
چرا باید حرفت رو بارو کنم ؟
421
00:28:55,724 --> 00:28:57,291
چرا باید بهت دروغ بگم ؟
422
00:28:57,325 --> 00:29:00,060
برای ایجاد ستیزه بین من و خواهرم
423
00:29:00,095 --> 00:29:02,864
! که پیش از این چیزی به جز عشق نبوده
424
00:29:02,898 --> 00:29:07,334
سر مندون مور به دستور خواهرت سعی کرد تو رو بکشه
425
00:29:07,369 --> 00:29:09,870
اگر به خاطر شجاعت پادوت نبود
426
00:29:09,904 --> 00:29:12,539
تا الان مرده بودی
427
00:29:12,573 --> 00:29:16,309
پاد -
بله سرورم ؟ -
428
00:29:16,344 --> 00:29:18,980
این که ازت بخوام دوبار در
429
00:29:19,014 --> 00:29:21,683
هفته جونم رو نجات بدی زیاده رویه ؟
430
00:29:21,717 --> 00:29:23,952
نه, سرورم
431
00:29:23,986 --> 00:29:26,455
پسر خوبی هستی
432
00:29:26,489 --> 00:29:29,291
بران رو بیار, بهش بگو چهارنفر از گارد سلطنتی رو
433
00:29:29,326 --> 00:29:31,261
بیرون اتاق من نگه داره
434
00:29:31,295 --> 00:29:33,630
متاسفانه باید بگم که دوستتون از
435
00:29:33,664 --> 00:29:35,899
فرمادندهی گارد پادشاهی مرخص شدن
436
00:29:35,934 --> 00:29:39,603
سربازان سلطنتی الان در دست پدر و
437
00:29:39,637 --> 00:29:41,371
یا خواهرتون هستن
438
00:29:41,405 --> 00:29:44,208
هر سرباز مال یکیشونه
439
00:29:44,242 --> 00:29:47,211
پس قبیله نشینان جنگجو رو بیار -
همشون به خونه رفتن -
440
00:29:47,245 --> 00:29:50,481
پدرتون بسیار خوب بهشون پول پرداخت کرد
441
00:29:53,518 --> 00:29:56,454
متاسفانه باید بگم که برای مدتی همدیگه
442
00:29:56,488 --> 00:29:58,556
رو نمی بینیم سرورم
443
00:29:58,590 --> 00:30:02,327
نمی خوای نزدیک کسی که داره غرق می شه شنا کنی ؟
444
00:30:03,395 --> 00:30:05,596
و فکر می کردم که با هم دوستیم
445
00:30:05,630 --> 00:30:08,566
هستیم
446
00:30:08,600 --> 00:30:10,534
پادریک, می شه زحمت بکشی
447
00:30:26,084 --> 00:30:28,418
خیلی ها هستن که می دونن بدون شما
448
00:30:28,452 --> 00:30:32,089
این شهر قطعا با شکست روبرو می شد
449
00:30:32,123 --> 00:30:34,291
شاه به شما هیچ پاداشی نمیده
450
00:30:34,325 --> 00:30:36,827
در تاریخ به شما اشاره ای نمیشه
451
00:30:36,861 --> 00:30:40,063
ولی ما فراموش نمی کنیم
452
00:30:42,534 --> 00:30:44,134
باهام بیا, پادریک
453
00:30:48,541 --> 00:30:50,676
عشق من
454
00:30:50,710 --> 00:30:52,310
لطف کردی که اومدی
455
00:30:52,345 --> 00:30:53,946
لطف کردم ؟
456
00:30:53,980 --> 00:30:56,015
البته که میام
457
00:31:00,053 --> 00:31:02,721
می خواستم ببینمت -
باور کن, دوست نداری -
458
00:31:03,823 --> 00:31:05,691
خودت نگاه کردی ؟ -
459
00:31:06,893 --> 00:31:08,626
من اولین نفر می شم
460
00:31:32,687 --> 00:31:34,354
خب ؟
461
00:31:34,389 --> 00:31:37,358
داغون شدی
462
00:31:39,094 --> 00:31:41,762
حالا علاوه بر کوتوله, هیولا هم هستم
463
00:31:41,796 --> 00:31:43,297
باید دوبرابر ازم پول بگیری
464
00:31:43,331 --> 00:31:45,065
فکر می کنی من برای پول اینجام ؟
465
00:31:45,099 --> 00:31:47,034
قرارمون همین بود
466
00:31:47,068 --> 00:31:50,103
من بهت پول می دم و تو بهم دروغ می گی
467
00:31:50,137 --> 00:31:52,672
آه. . من یه مرد پولدار کوچولوام
468
00:31:52,707 --> 00:31:54,647
و هیشکی دوستم نداره
واسه همین همیشه جک می گم
469
00:31:54,672 --> 00:31:56,226
و بهشون پول می دم که بهم بخندن
470
00:31:56,777 --> 00:31:58,544
لعنت به پولت
471
00:31:59,513 --> 00:32:00,613
بیا بریم
472
00:32:00,648 --> 00:32:02,615
بریم ؟ -
مقرّ ِ پادشاهی رو ترک کنیم -
473
00:32:02,650 --> 00:32:05,185
اونا می خواستن بکشنت, دوباره هم این کارو می کنن -
474
00:32:05,219 --> 00:32:07,454
. . رفتن به جنگ, جنگیدن با سربازا
475
00:32:07,489 --> 00:32:09,090
تو توی این کارا افتضاحی
476
00:32:10,692 --> 00:32:13,261
بیا با یک کشتی به پنتوس بریم و دیگه برنگردیم
477
00:32:13,295 --> 00:32:14,896
تو به اینجا تعلق نداری
478
00:32:14,931 --> 00:32:16,699
اونوقت تو پنتوس چیکار کنیم ؟
479
00:32:16,733 --> 00:32:19,468
می خوریم, می نوشیم
480
00:32:19,503 --> 00:32:21,770
می کنیم, زندگی می کنیم
481
00:32:25,843 --> 00:32:28,078
می خوام باهات بیام
482
00:32:28,112 --> 00:32:29,679
پس بیا
483
00:32:29,714 --> 00:32:31,948
پدرت, خواهرت
تمام این مردم
484
00:32:31,983 --> 00:32:33,750
نمی تونن جلوت رو بگیرن
485
00:32:33,785 --> 00:32:36,219
فراموششون کن
با من بیا
486
00:32:38,723 --> 00:32:40,423
نمی تونم
487
00:32:40,458 --> 00:32:43,292
من به اینجا تعلق دارم
488
00:32:44,228 --> 00:32:46,463
این آدمای بد
489
00:32:46,497 --> 00:32:48,131
چیزین که من تو دست و پنجه نرم کردن باهاشون خوبم
490
00:32:48,165 --> 00:32:50,567
کم کردن روشون توی صحبت
تو پیشدستی کردن توی افکارشون
491
00:32:50,601 --> 00:32:52,903
این چیزیه که من هستم
492
00:32:54,305 --> 00:32:57,141
و ازش خوشم میاد
493
00:32:57,175 --> 00:33:00,577
از هرکاری که تابحال انجام دادم بیشتر خوشم میاد
494
00:33:05,417 --> 00:33:07,518
می خوای بری ؟
495
00:33:13,458 --> 00:33:15,626
حافظه ی افتضاحی داری
496
00:33:18,196 --> 00:33:20,697
من مال توئم و تو مال منی
497
00:33:32,943 --> 00:33:35,545
در محضر هفت خداوند
498
00:33:35,579 --> 00:33:39,616
من بدینوسیله این دو نفش را به یکدیگر پیوند داده
499
00:33:39,650 --> 00:33:44,421
و آنها را تا ابد به هم متصل می کنم
500
00:33:47,791 --> 00:33:52,595
. به یکدیگر نگاه کنید و کلمات را ادا کنید
501
00:33:56,199 --> 00:33:58,233
پدر, آهنگر
502
00:33:58,267 --> 00:34:00,234
جنگجو, مادر
503
00:34:00,269 --> 00:34:03,805
پیشخدمت, عجوزه
... غریبه
504
00:34:03,839 --> 00:34:06,541
. من متعلق به او هستم و او متعلق به من
505
00:34:06,575 --> 00:34:10,078
. از امروز, تا آخرین روز عمرم
506
00:34:34,000 --> 00:34:39,000
اینجا به خانه ی ارواح مشهوره کالیسی
507
00:34:54,700 --> 00:34:56,200
نگهبانا کجان ؟
508
00:34:56,700 --> 00:35:02,400
نگهبانی وجود نداره, ساحره ها با جادو از
خودشون محافظت می کنن, نه شمشیر
509
00:35:04,000 --> 00:35:05,500
بزار سعی خودشون رو بکنن
510
00:35:18,685 --> 00:35:20,886
این یه چیستانه! ؟
511
00:36:00,726 --> 00:36:03,194
کالیسی
512
00:36:04,163 --> 00:36:06,030
!! کالیسی
513
00:36:08,634 --> 00:36:11,002
!! کالیسی
514
00:36:13,772 --> 00:36:16,907
می خواین من رو با حقه های جادویی بترسونین ؟
515
00:36:16,941 --> 00:36:19,643
من رو می خواین ؟ من اینجام
516
00:36:19,678 --> 00:36:21,746
از یه دختر کوچولو می ترسین ؟
517
00:36:46,204 --> 00:36:48,505
چطوری پیدامون کرد ؟
518
00:37:12,564 --> 00:37:14,565
اینجا چیکار می کنی ؟
519
00:37:14,599 --> 00:37:16,267
منتظر تو بودم
520
00:37:16,301 --> 00:37:18,970
از کجا می دونستی از این مسیر میایم ؟
521
00:37:19,004 --> 00:37:20,872
. . بعد از تمام چیزهایی که دیدی
522
00:37:20,906 --> 00:37:22,907
سوالت اینه ؟
523
00:37:22,941 --> 00:37:25,577
چطوری اون نگهبانا رو کشتی ؟
524
00:37:25,611 --> 00:37:27,979
سخت بود ؟
525
00:37:28,013 --> 00:37:30,748
اگر راهش رو بلد باشی, سخت تر از گفتن یک اسم نیست
526
00:37:30,783 --> 00:37:34,419
بهم نشون بده چطوری, من هم
می خوام این کار رو انجام بدم
527
00:37:34,453 --> 00:37:36,621
اگر می خوای یاد بگیری باید با من بیای
528
00:37:36,656 --> 00:37:38,222
کجا ؟
529
00:37:38,257 --> 00:37:41,459
آنسوی دریای باریک به براووس
530
00:37:41,493 --> 00:37:43,561
استاد رقصم هم اهل براووس بود
531
00:37:45,063 --> 00:37:46,831
, استاد رقص بودن چیز خاصیه
532
00:37:46,866 --> 00:37:49,467
ولی این که یک انسان "بی چهره" باشی
533
00:37:49,501 --> 00:37:51,436
کاملا فرق داره
534
00:37:51,470 --> 00:37:54,673
این دختر, اسم های زیادی روی لبش داره
535
00:37:54,707 --> 00:37:57,976
جافری, سرسی
تایوین لنیستر
536
00:37:59,879 --> 00:38:03,315
اسم هایی که می تونه پیشکش خداوند قرمز کنه
537
00:38:03,349 --> 00:38:07,151
می تونه همشون رو تک به تک پیشکش کنه
538
00:38:09,288 --> 00:38:11,422
می خوام
539
00:38:13,691 --> 00:38:16,359
ولی نمی تونم
540
00:38:16,394 --> 00:38:19,496
باید برادر و مادرم رو پیدا کنم
541
00:38:20,398 --> 00:38:22,132
و همینطور خواهرم
542
00:38:23,701 --> 00:38:25,802
باید اون رو هم پیدا کنم
543
00:38:27,372 --> 00:38:29,272
پس باید از هم جدا بشیم
544
00:38:29,307 --> 00:38:31,508
این مرد هم وظایفی داره
545
00:38:31,542 --> 00:38:32,977
بیا
546
00:38:33,011 --> 00:38:34,978
این چیه ؟
547
00:38:35,013 --> 00:38:38,015
سکه ای با ارزش
548
00:38:38,049 --> 00:38:40,484
می شه باهاش اسب خرید ؟
549
00:38:40,519 --> 00:38:43,454
برای خریدن اسب نیست
550
00:38:43,488 --> 00:38:44,989
پس به چه دردی می خوره ؟
551
00:38:45,023 --> 00:38:47,858
اگر روزی رسید که نیاز داشتی من رو دوباره پیدا کنی
552
00:38:47,893 --> 00:38:49,961
فقط این سکه رو به یک مرد اهل براووس بده
553
00:38:49,995 --> 00:38:51,729
و این دو کلمه رو بهش بگو
554
00:38:51,763 --> 00:38:53,765
"والـار مـورگولـس"
555
00:38:53,799 --> 00:38:56,334
"والـار مـورگولـس"
556
00:39:00,106 --> 00:39:02,306
خواهش می کنم نرو, جاکن
557
00:39:05,477 --> 00:39:07,679
جاکن مرده
558
00:39:07,713 --> 00:39:10,682
دوباره بگو
"والـار مـورگولـس"
559
00:39:10,716 --> 00:39:14,019
"والـار مـورگولـس"
560
00:39:14,053 --> 00:39:16,021
خوبه
561
00:39:22,762 --> 00:39:25,230
بدرود, آریا استارک
562
00:39:49,389 --> 00:39:52,491
اوشا, چیکار می کنی ؟
563
00:41:15,974 --> 00:41:18,643
بگو چه دارویی نیاز داری تا از اتاقت برات بیاریم
564
00:41:18,677 --> 00:41:21,413
حالت رو بهتر می کنیم -
من حالم خوبه -
565
00:41:24,784 --> 00:41:28,253
سوزوندنش
همه چی رو سوزوندن
566
00:41:28,288 --> 00:41:31,857
همه چیز رو نه
تو رو نتونستن بسوزونن
567
00:41:34,494 --> 00:41:36,595
ولی ممکنه برگردن
تو باید بری
568
00:41:36,629 --> 00:41:38,497
گرمترین لباست رو تنت کن
569
00:41:38,531 --> 00:41:40,966
هرچقدر که می تونی با خودت غذا بردار و به سمت شمال برو
570
00:41:41,001 --> 00:41:42,835
شمال مسیر اشتباهیه
571
00:41:42,869 --> 00:41:44,970
برادر و مادرشون جنوبن
572
00:41:45,004 --> 00:41:46,805
نمی دونم کجان
573
00:41:46,839 --> 00:41:49,641
دشمنای زیادی جنوب هستن
574
00:41:49,676 --> 00:41:51,644
برین به سمت دیوار پیش جان
575
00:41:51,678 --> 00:41:54,546
اون ازتون مراقبت می کنه و به مادرتون خبر می ده که حالتون خوبه
576
00:41:54,581 --> 00:41:57,517
نمی خوام تنهات بزارم
577
00:41:57,552 --> 00:42:00,287
من هم دوست ندارم تنهاتون بزارم
578
00:42:00,321 --> 00:42:04,024
من تو رو به دنیا آوردم
579
00:42:04,058 --> 00:42:05,592
جفتتون رو
580
00:42:05,627 --> 00:42:09,064
صورت جفتتون رو تقریبا هر روز دیدم
581
00:42:09,098 --> 00:42:14,269
و به این خاطر خودم رو خیلی خیلی خوش شانس می دونم
582
00:42:15,639 --> 00:42:17,105
حالا با هودور برو
583
00:42:17,140 --> 00:42:19,207
برو
584
00:42:19,242 --> 00:42:21,343
الان برمی گردم
585
00:42:23,446 --> 00:42:25,580
هودور
586
00:42:28,183 --> 00:42:30,818
اوشا
587
00:42:30,853 --> 00:42:32,853
باید ازشون محافظت کنی
588
00:42:32,888 --> 00:42:35,589
تو تنها کسی هستی که می تونه این کارو بکنه
589
00:42:37,659 --> 00:42:40,994
شاید مجبور شی در برابر هم کیش خودت هم ازشون دفاع کنی
590
00:42:41,028 --> 00:42:43,897
من عشق زیادی نسبت به هم کیش خودم ندارم
591
00:42:46,400 --> 00:42:48,834
من برات شیره ی خشخاش میارم
592
00:42:48,869 --> 00:42:50,703
بگو از کجا باید بیارمش
593
00:42:50,737 --> 00:42:53,438
شیره ی خشخاش نمی خوام
594
00:43:03,717 --> 00:43:05,384
سریع انجامش بده
595
00:47:05,700 --> 00:47:07,500
ماه زندگی من
596
00:47:18,000 --> 00:47:22,500
این جادوی سیاهه, مثل همون جادویی که تورو از من گرفت
597
00:47:23,500 --> 00:47:26,600
... تو رو از من گرفت, قبل از این که بتونم
598
00:47:28,000 --> 00:47:32,000
... شاید مردم و خودم هنوز نمی دونم
599
00:47:32,500 --> 00:47:35,300
شاید من با تو در سرزمین شب هستم
600
00:47:36,000 --> 00:47:40,000
شاید هم من قبول نکردم که بدون تو به سرزمین شب وارد بشم
601
00:47:40,000 --> 00:47:46,900
شاید به اسب سوار بزرگ گفتم که بره در خودش بزاره
و برگشتم اینجا و منتظر تو موندم
602
00:47:47,000 --> 00:47:50,200
شبیه کاراییه که تو انجام می دی
603
00:48:00,000 --> 00:48:05,000
یا شاید هم این یک رویاست, رویای تو, رویای من
604
00:48:06,000 --> 00:48:07,500
نمی دونم...
605
00:48:09,000 --> 00:48:12,500
این سوالا واسه آدمای عاقل با دستای استخونیه
606
00:48:15,000 --> 00:48:17,500
تو ماه زندگی منی
607
00:48:18,000 --> 00:48:20,500
این تمام چیزیه که من می دونم
608
00:48:21,500 --> 00:48:24,000
و تمام چیزی که نیاز دارم بدونم
609
00:48:26,000 --> 00:48:28,500
... و اگه این یه رویاست
610
00:48:29,000 --> 00:48:34,000
. . کسی که بخواد بیدارم کنه رو می کشم
611
00:48:57,640 --> 00:49:00,241
تا زمانی که خورشید در غرب طلوع کنه
612
00:49:00,275 --> 00:49:03,844
و در شرق غروب کنه
613
00:49:03,878 --> 00:49:06,580
تا زمانی که رودخانه ها خشک بشن
614
00:49:06,614 --> 00:49:09,783
و کوه ها در دست باد مثل برگ رها بشن
615
00:49:51,559 --> 00:49:54,427
اونا دلشون برای مادرشون تنگ شده بود
616
00:49:54,461 --> 00:49:56,862
اونا می خوان با شما باشن
617
00:49:56,897 --> 00:49:58,664
شما می خوای که باهاشون باشی ؟
618
00:49:58,698 --> 00:50:00,499
خواهی بود
619
00:50:00,534 --> 00:50:02,902
وقتی اژدهاهای تو به دنیا اومدن
620
00:50:02,937 --> 00:50:04,938
جادوی ماهم دوباره متولد شد
621
00:50:04,972 --> 00:50:06,907
جادوی ما در حضور اونا قویتره
622
00:50:06,941 --> 00:50:10,844
و اونها در حضور تو قویترن
623
00:50:10,879 --> 00:50:13,914
تو با اونا خواهی بود
624
00:50:13,949 --> 00:50:16,884
در زمستان, تابستان
625
00:50:16,919 --> 00:50:19,220
و دوباره زمستان
626
00:50:19,254 --> 00:50:22,089
, در طول هزاران فصل
627
00:50:22,124 --> 00:50:23,924
تو با اونها خواهی بود
628
00:50:23,958 --> 00:50:27,160
و ما هم تا زمانی که زمان به پایان برسه با تو خواهیم بود
629
00:50:32,933 --> 00:50:36,402
به خانه خوش اومدی داینریس ِ طوفان زاد
630
00:50:36,436 --> 00:50:38,537
اینجا خونه ی من نیست
631
00:50:38,571 --> 00:50:39,612
خونه ی من اونسوی دریای باریکه
632
00:50:39,637 --> 00:50:41,717
جایی که مردمم انتظارم رو می کشن
633
00:50:41,841 --> 00:50:44,477
پس باید زمانی طولانی ای رو منتظر بمونن
634
00:51:01,930 --> 00:51:04,064
دراکارس
635
00:51:51,914 --> 00:51:54,415
باید تا غروب آفتاب به اونجا برسیم
636
00:51:54,450 --> 00:51:56,150
برات شب قشنگی نمی شه
637
00:51:56,184 --> 00:51:59,153
منس می دونه چیکار کنه که کلاغ ها صداشون دربیاد
638
00:52:01,490 --> 00:52:03,198
اگر بدونی چی بگی, شاید بتونی شب
639
00:52:03,223 --> 00:52:04,834
رو دووم بیاری
640
00:52:07,429 --> 00:52:10,498
! راهش حرف نزدن نیست
641
00:52:10,532 --> 00:52:13,367
. مراقب باش
642
00:52:13,401 --> 00:52:15,669
دست و بالت رو زخمی نکنی
643
00:52:15,704 --> 00:52:18,439
تاحالا شمشیر نزدی, مگه نه ؟
644
00:52:18,473 --> 00:52:20,241
مثل بچه ای می مونی که جغجغه گرفته دستش
645
00:52:20,275 --> 00:52:22,609
تمومش کنین
646
00:52:32,187 --> 00:52:34,221
! تمومش کنین -
چرا خیانتکار ؟ -
647
00:52:34,255 --> 00:52:38,058
تا بتونی به منس ریدر دعوتنامه به قلعه ی سیاه بفرستی ؟
648
00:52:38,092 --> 00:52:40,293
بزارین بجنگن
649
00:52:59,780 --> 00:53:02,215
همین ؟
همین رو بلدی ؟
650
00:53:02,249 --> 00:53:04,317
. . کثافت
651
00:53:09,224 --> 00:53:11,458
پدر ِ خائنت این رو یادت داده ؟
652
00:53:14,963 --> 00:53:17,064
و کار اون مامان ِ فاحشته ؟
653
00:53:35,417 --> 00:53:39,219
. ما نگهبانان دیواریم
654
00:53:51,835 --> 00:53:53,737
می تونی به منس بگی
655
00:53:53,771 --> 00:53:57,541
این کسیه که کورین نیم دست رو کشته
656
00:54:11,556 --> 00:54:13,891
بدنش رو بسوزونین -
آره -
657
00:54:13,925 --> 00:54:16,260
! نمی خوای که این یکی برگرده دنبالت
658
00:54:30,041 --> 00:54:32,242
دنبالم بیا جان اسنو
659
00:54:57,902 --> 00:55:00,937
وقتشه که شاه ِ این سوی دیوار رو ملاقات کنی
660
00:55:47,020 --> 00:55:49,154
... چه غلطی
661
00:55:54,560 --> 00:55:57,328
کالیسی خواهش می کنم
662
00:55:57,363 --> 00:55:59,264
اون گفت که هیچ وقت نمی تونی کارث رو زنده ترک کنی
663
00:55:59,298 --> 00:56:01,499
بیاین
664
00:56:32,165 --> 00:56:33,999
! هیچی نیست
665
00:56:41,240 --> 00:56:44,576
ممنونم
زارو زوان داکسوس
666
00:56:44,610 --> 00:56:47,746
ممنون بابت یاد دادن این درس به من
667
00:56:50,483 --> 00:56:52,017
من شاه کارث هستم
668
00:56:52,051 --> 00:56:54,019
الان می تونم واقعا کمکمت کنم
669
00:56:54,053 --> 00:56:56,154
می تونم تخت آهنین رو بگیریم
670
00:56:56,189 --> 00:56:58,390
برات 1000 کشتی میارم -
خواهش می کنم کالیسی, التماست می کنم -
671
00:56:58,424 --> 00:57:00,892
تمام چیزی که آرزو داشتی الان در دستته
672
00:57:00,927 --> 00:57:03,695
التماست می کنم, خواهش می کنم
673
00:57:03,730 --> 00:57:06,598
کالیسی -
خواهش می کنم, خواهش می کنم
674
00:57:06,632 --> 00:57:09,835
کالیسی -
675
00:57:28,154 --> 00:57:30,923
اینا همش دروغه
676
00:57:30,957 --> 00:57:33,259
به نظر من که واقعی میاد
677
00:57:37,531 --> 00:57:39,765
انقدر واقعی هست که یه کشتی باهاش بخری ؟
678
00:57:41,134 --> 00:57:44,036
آره, یه کشتی کوچولو
679
00:57:49,000 --> 00:57:53,000
تمام طلا و جواهرات رو بردارین
680
00:58:27,980 --> 00:58:31,116
من فکر کردم اومدیم اینجا که با وحشی ها بجنگیم
681
00:58:34,187 --> 00:58:36,554
این مال بزه ؟
682
00:58:36,589 --> 00:58:38,123
نه مال گوزنه
683
00:58:38,157 --> 00:58:40,258
مردم نباید جایی زندگی کنن که
684
00:58:40,292 --> 00:58:42,327
برای گرم شدن مجبور شی گه بسوزونی
685
00:58:42,361 --> 00:58:46,498
خب اگه درخت دیدی من رو هم خبر کن
686
00:58:48,401 --> 00:58:50,568
اگر به خاطر بیارین و دربارش فکر کنین
687
00:58:50,603 --> 00:58:52,971
. . چیزی که درباره ی گیلی خیلی جالب بود
688
00:58:53,005 --> 00:58:55,273
خدایا منو بکش -
نه جدا می گم -
689
00:58:55,308 --> 00:58:58,510
چیزی که خیلی برام جالب بود اینه که
690
00:58:58,544 --> 00:59:01,079
بعد از همه ی کارهایی که کرستر باهاش کرده بود
691
00:59:01,113 --> 00:59:03,615
هنوز امید داشت که زندگی ممکنه بهتر بشه
692
00:59:03,649 --> 00:59:06,884
چیزی که در مورد گیلی به نظرت جالب اومده
693
00:59:06,918 --> 00:59:09,687
اینه که کلا شش کلمه باهات حرف زده
694
00:59:09,721 --> 00:59:12,856
و چیزی که در مورد تو خیلی برام جالبه
695
00:59:12,891 --> 00:59:14,858
! واقعا هیچی نیست
696
00:59:17,695 --> 00:59:19,829
جان و کورین نیم دست ــن
697
00:59:19,863 --> 00:59:22,698
برگشتن
698
00:59:25,135 --> 00:59:28,004
دو شیپور یعنی وحشی ها
699
00:59:28,038 --> 00:59:30,072
تنها نمی تونی باهاشون بجنگی
بیاین
700
00:59:35,079 --> 00:59:36,980
سه تا شیپور ؟
701
00:59:37,014 --> 00:59:39,115
! فرار کنین
702
00:59:44,822 --> 00:59:47,524
. صبر کنین! صبر کنین بیام
703
00:59:50,929 --> 00:59:52,363
"گِرِن"
704
00:59:53,598 --> 00:59:55,766
"اِد"
705
01:01:41,000 --> 01:01:57,000
. پـــایــــان فـــصـــل دوم
63155
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.