Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,023 --> 00:01:43,341
[Flourished Peony]
2
00:02:34,441 --> 00:02:37,500
[Episode 2]
3
00:02:37,500 --> 00:02:38,860
- My lady, watch your step.
- Okay.
4
00:02:58,076 --> 00:03:03,420
♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫
5
00:03:03,929 --> 00:03:09,309
♫ Flowing into a scorching long river ♫
6
00:03:10,332 --> 00:03:15,644
♫ A jade-like face not yet indulged
in mundane pleasures ♫
7
00:03:15,644 --> 00:03:22,757
♫ Youth sets its own wandering path ♫
8
00:03:24,806 --> 00:03:27,932
♫ Let not the secular world constrain ♫
9
00:03:27,932 --> 00:03:31,100
♫ How can they guess with mundane eyes ♫
10
00:03:31,100 --> 00:03:37,596
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
11
00:03:37,596 --> 00:03:41,547
♫ Flowers should bloom proudly ♫
12
00:03:41,547 --> 00:03:43,260
♫ Reflecting the color of the sky ♫
13
00:03:43,260 --> 00:03:45,148
♫ Never withering ♫
14
00:03:45,148 --> 00:03:51,876
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
15
00:03:58,748 --> 00:04:01,724
♫ Let not the secular world constrain ♫
16
00:04:01,724 --> 00:04:04,860
♫ How can they guess with mundane eyes ♫
17
00:04:04,860 --> 00:04:11,228
♫ Smiling as the storm stir the dust ♫
18
00:04:11,228 --> 00:04:14,869
♫ Flowers should bloom proudly ♫
19
00:04:14,869 --> 00:04:17,233
♫ Reflecting the color of the sky ♫
20
00:04:17,233 --> 00:04:19,284
♫ Never withering ♫
21
00:04:19,284 --> 00:04:24,619
♫ Do not fail the varied fragrance ♫
22
00:04:24,619 --> 00:04:26,179
Minister Chen.
23
00:04:26,179 --> 00:04:27,700
I've heard that your son
24
00:04:27,700 --> 00:04:29,980
would soon go to the capital
to take the imperial examination.
25
00:04:29,980 --> 00:04:31,019
My own son also wishes to participate
26
00:04:31,019 --> 00:04:32,459
in this year's Provincial Examination.
27
00:04:32,459 --> 00:04:34,260
Why not let them
travel to the capital together?
28
00:04:35,219 --> 00:04:37,339
My son has gained
the favor of the County Princess
29
00:04:37,339 --> 00:04:39,300
and is bound to be promoted.
30
00:04:39,860 --> 00:04:42,339
In the future, our two families
should interact more
31
00:04:42,339 --> 00:04:44,380
and support each other in official circles.
32
00:04:44,380 --> 00:04:46,100
It will be beneficial.
33
00:04:49,059 --> 00:04:51,820
Whoever forms an alliance with Prince Ning
34
00:04:51,820 --> 00:04:53,980
will become my comrade.
35
00:04:55,260 --> 00:04:57,420
The Floral Envoy accompanies
the County Princess
36
00:04:57,420 --> 00:04:58,980
to relax here.
37
00:04:59,779 --> 00:05:02,380
It's obvious who is the son-in-law
38
00:05:02,380 --> 00:05:04,219
favored by His Highness.
39
00:05:04,219 --> 00:05:07,499
I must remind you
40
00:05:08,140 --> 00:05:11,420
to beware lest all your efforts be in vain.
41
00:05:30,540 --> 00:05:31,980
Your Highness, we have arrived.
42
00:05:55,660 --> 00:05:58,020
Greetings, Princess.
43
00:06:17,540 --> 00:06:20,139
- No need for formalities.
- Thank you, Your Highness.
44
00:06:23,340 --> 00:06:24,668
Your Highness.
45
00:06:42,660 --> 00:06:44,100
Zishu.
46
00:06:44,100 --> 00:06:45,499
Long time no see.
47
00:06:46,179 --> 00:06:47,220
How have you been recently?
48
00:06:49,420 --> 00:06:50,780
All is well.
49
00:06:50,780 --> 00:06:52,499
I've heard about what happened.
50
00:06:52,499 --> 00:06:55,139
Please don't worry too much, Your Highness.
51
00:07:01,619 --> 00:07:02,900
The floral banquet is ready.
52
00:07:02,900 --> 00:07:04,660
Please invite the Floral Envoy.
53
00:07:05,420 --> 00:07:07,819
The Envoy is resting after the tiring journey.
54
00:07:07,819 --> 00:07:09,619
Please wait a moment.
55
00:07:09,619 --> 00:07:11,132
Very well, very well.
56
00:07:14,739 --> 00:07:16,699
My lord, it's time to get up.
57
00:07:16,699 --> 00:07:18,108
Everyone is waiting for you.
58
00:07:52,100 --> 00:07:54,499
Greetings, Floral Envoy.
59
00:07:57,259 --> 00:07:58,460
Greetings to everyone.
60
00:08:02,900 --> 00:08:05,300
Where did you get drunk last night?
61
00:08:05,300 --> 00:08:07,579
You slept all the way and made us wait.
62
00:08:09,020 --> 00:08:10,699
I wanted to leave more time
63
00:08:10,699 --> 00:08:12,699
for the County Princess' pleasantries.
64
00:08:12,699 --> 00:08:15,699
Mr. Liu, you wouldn't blame me, right
65
00:08:15,699 --> 00:08:16,819
Of course not.
66
00:08:16,819 --> 00:08:19,059
The presence of the County
Princess and Floral Envoy
67
00:08:19,059 --> 00:08:21,340
is honoring to my house.
68
00:08:21,340 --> 00:08:22,540
Come, please.
69
00:08:42,300 --> 00:08:43,580
My lady.
70
00:08:45,139 --> 00:08:46,379
Your Highness, please.
71
00:08:48,420 --> 00:08:49,540
Please watch your step.
72
00:08:53,420 --> 00:08:55,980
This environment and these flowers
have been specially prepared
73
00:08:55,980 --> 00:08:57,300
for your arrival.
74
00:08:58,300 --> 00:08:59,579
Your Highness, look over there.
75
00:08:59,579 --> 00:09:01,460
There are a few very rare varieties.
76
00:09:02,499 --> 00:09:03,740
Come on, have a look.
77
00:09:05,179 --> 00:09:06,420
It's really beautiful.
78
00:09:13,020 --> 00:09:15,179
The Luoyang officialdom is
full of hidden talents.
79
00:09:15,699 --> 00:09:16,739
Mr. Liu has put in great effort
80
00:09:17,340 --> 00:09:18,860
to gather so many
81
00:09:18,860 --> 00:09:20,860
renowned items rarely seen even in Chang'an.
82
00:09:22,379 --> 00:09:25,939
My daughter-in-law is skilled
at cultivating peonies.
83
00:09:25,939 --> 00:09:28,340
She can cultivate
even the most novel varieties.
84
00:09:28,340 --> 00:09:29,900
Floral Envoy, if there's any you want,
85
00:09:29,900 --> 00:09:31,819
you can take it home to enjoy
to your heart's content.
86
00:09:32,780 --> 00:09:34,260
That's your dowry, my lady.
87
00:09:36,500 --> 00:09:38,179
If they belong to the young lady.
88
00:09:38,780 --> 00:09:40,179
I'll pass.
89
00:09:40,179 --> 00:09:41,260
A true gentleman
90
00:09:41,260 --> 00:09:42,300
does not take what others love.
91
00:09:43,380 --> 00:09:44,540
Today, I wanted
92
00:09:44,540 --> 00:09:46,740
to adorn my hair with fresh flowers.
93
00:09:46,740 --> 00:09:48,260
But the inn was so shabby
94
00:09:48,260 --> 00:09:50,339
that I couldn't find a suitable one.
95
00:09:51,540 --> 00:09:53,380
But this garden full of peonies
96
00:09:53,380 --> 00:09:54,859
does seem fitting.
97
00:09:56,380 --> 00:09:57,620
This one, right? I see.
98
00:09:57,620 --> 00:09:58,876
Hold on.
99
00:10:06,420 --> 00:10:07,500
Please forgive me, Your Highness.
100
00:10:08,620 --> 00:10:09,979
the peonies are flattered
101
00:10:10,620 --> 00:10:11,979
by your affection.
102
00:10:12,500 --> 00:10:13,939
But these peonies
103
00:10:13,939 --> 00:10:16,579
are the dowry given by my father and mother.
104
00:10:17,179 --> 00:10:18,780
Even if I am dull,
105
00:10:18,780 --> 00:10:20,260
I dare not be unfilial.
106
00:10:20,260 --> 00:10:22,380
I hope Your Highness can show mercy.
107
00:10:23,179 --> 00:10:25,140
Whether you are filial or not
108
00:10:25,140 --> 00:10:26,300
is of no consequence to me.
109
00:10:31,420 --> 00:10:32,900
Youzhen.
110
00:10:32,900 --> 00:10:34,939
Since it is her dowry, let it be.
111
00:10:37,939 --> 00:10:39,939
Zishu, it's just a flower.
112
00:10:39,939 --> 00:10:40,979
Can't you bear to part with it?
113
00:10:41,819 --> 00:10:43,059
But…
114
00:10:43,059 --> 00:10:45,099
As the daughter of the imperial family,
115
00:10:45,099 --> 00:10:46,979
you must have seen all the rare things.
116
00:10:47,859 --> 00:10:49,740
To be honest,
117
00:10:49,740 --> 00:10:50,900
these peonies
118
00:10:50,900 --> 00:10:52,380
are just ordinary flowers
119
00:10:52,380 --> 00:10:53,900
in your eyes, Your Highness.
120
00:10:53,900 --> 00:10:55,459
But to me,
121
00:10:55,459 --> 00:10:57,459
they are of considerable value
to carry with oneself.
122
00:10:58,500 --> 00:11:00,459
I hope you can show leniency.
123
00:11:00,459 --> 00:11:03,020
Why bother quibbling with a woman
of no significance like me?
124
00:11:04,540 --> 00:11:05,900
After all is said and done,
125
00:11:05,900 --> 00:11:07,420
it's all about money.
126
00:11:08,179 --> 00:11:09,579
Indeed.
127
00:11:09,579 --> 00:11:12,339
Peonies are flowers in our eyes.
128
00:11:12,339 --> 00:11:14,219
But in the eyes of merchants,
129
00:11:14,219 --> 00:11:15,939
they are nuggets of gold.
130
00:11:17,179 --> 00:11:18,699
That's true, Your Highness.
131
00:11:19,579 --> 00:11:21,979
As long as we take the branches of these
flowers, plant them in the soil,
132
00:11:21,979 --> 00:11:23,420
and tend to them diligently,
133
00:11:23,420 --> 00:11:26,099
next Spring, they will bloom,
one flower becoming two.
134
00:11:26,099 --> 00:11:27,740
They're more than just nuggets of gold.
135
00:11:27,740 --> 00:11:30,420
They're practically a wealth-bringing
deity that generates money annually.
136
00:11:32,699 --> 00:11:33,852
Enough.
137
00:11:37,500 --> 00:11:39,020
My wife is a vulgar huckster
138
00:11:39,020 --> 00:11:40,420
and has offended the County Princess.
139
00:11:40,420 --> 00:11:42,140
Your Highness,
140
00:11:42,140 --> 00:11:43,620
please don't stoop to her level.
141
00:11:50,339 --> 00:11:52,339
The County Princess is naturally beautiful.
142
00:11:52,339 --> 00:11:53,660
Even without fresh flowers adorning her,
143
00:11:53,660 --> 00:11:54,900
her grace stands out.
144
00:11:55,939 --> 00:11:57,819
Other vulgar powders and
rogue creams in the garden
145
00:11:57,819 --> 00:11:59,020
cannot hold a candle to her.
146
00:12:00,059 --> 00:12:01,059
Let it be.
147
00:12:01,059 --> 00:12:02,699
Let's leave these nuggets of gold
148
00:12:02,699 --> 00:12:03,740
to the young lady.
149
00:12:06,500 --> 00:12:08,020
I am magnanimous.
150
00:12:08,020 --> 00:12:09,116
So be it.
151
00:12:09,979 --> 00:12:11,140
Thank you, Your Highness.
152
00:12:12,620 --> 00:12:13,699
Your Highness.
153
00:12:13,699 --> 00:12:17,140
Allow me to take you to the Water Jade
Pavilion for a rest. This way, please.
154
00:12:17,140 --> 00:12:18,260
Your Highness.
155
00:12:27,260 --> 00:12:28,540
To do as one says,
156
00:12:30,380 --> 00:12:31,660
I've come to help you
157
00:12:31,660 --> 00:12:32,900
get rid of the troublemakers.
158
00:12:33,620 --> 00:12:35,859
Do you want the 100-set way
159
00:12:36,420 --> 00:12:38,059
or the 80-set way?
160
00:12:39,500 --> 00:12:42,620
I won't let go of even a single flower.
I am very stingy.
161
00:12:43,140 --> 00:12:45,140
So how can I afford to summon the Floral Envoy?
162
00:12:47,020 --> 00:12:48,500
Moreover,
163
00:12:48,500 --> 00:12:49,900
my own troublemakers
164
00:12:49,900 --> 00:12:51,540
should rightfully be dealt with by myself.
165
00:12:52,540 --> 00:12:53,699
No need to trouble you.
166
00:12:56,459 --> 00:12:57,724
Floral Envoy.
167
00:13:00,059 --> 00:13:01,260
Keeper Chen.
168
00:13:03,459 --> 00:13:04,699
Long time no see.
169
00:13:04,699 --> 00:13:06,780
You are as dashing and suave as ever.
170
00:13:09,500 --> 00:13:11,140
The Liu Mansion has never
been this lively before.
171
00:13:12,059 --> 00:13:14,620
Look at the lady of the house
with that sycophantic look,
172
00:13:14,620 --> 00:13:16,540
they even mock you for being vulgar.
173
00:13:16,540 --> 00:13:18,059
Where are they any better?
174
00:13:19,740 --> 00:13:20,740
If I don't pretend to be
175
00:13:20,740 --> 00:13:21,859
greedy for money,
176
00:13:22,459 --> 00:13:24,780
how could the County Princess have
so easily given up just now?
177
00:13:26,179 --> 00:13:27,459
These peonies
178
00:13:27,459 --> 00:13:29,500
are the keepsakes my mother left me.
179
00:13:29,500 --> 00:13:31,099
I must protect them.
180
00:13:31,099 --> 00:13:33,140
What does it matter
if people disdain me a little?
181
00:13:35,140 --> 00:13:36,508
Are you here for the flowers?
182
00:13:38,300 --> 00:13:39,644
There are more over there.
183
00:13:40,339 --> 00:13:41,620
How brazen.
184
00:13:41,620 --> 00:13:43,900
Don't say that. These are
the young lady's golden goose.
185
00:13:48,579 --> 00:13:51,020
The County Princess looks at
the lord with deep affection.
186
00:13:51,020 --> 00:13:53,219
She must have old feelings for him.
187
00:13:53,219 --> 00:13:54,979
That's why she deliberately made
things difficult for you, my lady.
188
00:13:55,579 --> 00:13:57,179
It doesn't matter.
189
00:13:57,179 --> 00:13:58,459
If Liu Chang and the County Princess
190
00:13:58,459 --> 00:13:59,819
wish to rekindle their past relationship,
191
00:14:00,420 --> 00:14:01,579
they certainly won't make room for me.
192
00:14:02,459 --> 00:14:04,699
If he initiates the divorce,
193
00:14:04,699 --> 00:14:06,660
it would be the Liu family breaking
the marriage contract first.
194
00:14:07,900 --> 00:14:09,380
I have no reason not to agree.
195
00:14:10,099 --> 00:14:11,179
To me,
196
00:14:11,699 --> 00:14:13,059
this may be a good opportunity.
197
00:14:13,819 --> 00:14:15,380
But once divorced,
198
00:14:15,380 --> 00:14:17,620
others will regard you as a cast-off wife.
199
00:14:17,620 --> 00:14:19,339
Arranging another marriage later on might be…
200
00:14:19,339 --> 00:14:20,819
Silly Yulu.
201
00:14:20,819 --> 00:14:21,859
Life
202
00:14:21,859 --> 00:14:23,140
is yours to live.
203
00:14:23,660 --> 00:14:25,219
Why bother about others' views?
204
00:14:26,339 --> 00:14:28,459
These two are the daughters of Commandant Wang.
205
00:14:28,459 --> 00:14:30,500
Heye, Hehua.
206
00:14:30,500 --> 00:14:31,699
Greet the Floral Envoy.
207
00:14:31,699 --> 00:14:33,020
I've always thought
208
00:14:33,020 --> 00:14:35,020
that corrupt officials are either fat-headed
209
00:14:35,020 --> 00:14:36,859
or weasel-faced.
210
00:14:36,859 --> 00:14:38,500
I've never expected the Floral Envoy
211
00:14:38,500 --> 00:14:40,099
to be so dashing and handsome.
212
00:14:40,699 --> 00:14:42,620
Look at those unmarried ladies.
213
00:14:42,620 --> 00:14:44,540
Their eyes are practically glued to him.
214
00:14:45,500 --> 00:14:46,540
Common folks
215
00:14:46,540 --> 00:14:48,699
tending to their own plot of land
216
00:14:49,339 --> 00:14:50,620
are seen as vulgar and coarse
217
00:14:50,620 --> 00:14:51,979
in their eyes.
218
00:14:52,859 --> 00:14:54,699
While the officials insatiably greedy
219
00:14:54,699 --> 00:14:55,819
who accept bribes
220
00:14:56,380 --> 00:14:57,500
are the best marriage material
221
00:14:57,500 --> 00:14:59,099
and the ladder to climb up the ranks
222
00:14:59,099 --> 00:15:00,780
in their eyes.
223
00:15:01,540 --> 00:15:02,699
The Current Officialdom
224
00:15:03,660 --> 00:15:05,699
is becoming more and more miasmic.
225
00:15:06,420 --> 00:15:07,459
Ladies and gentlemen.
226
00:15:07,459 --> 00:15:08,620
Noon has arrived.
227
00:15:08,620 --> 00:15:10,380
Please take your seats.
228
00:15:10,380 --> 00:15:11,580
Please.
229
00:15:55,459 --> 00:15:57,459
Mr. Chen, apologies
for the imperfect hospitality.
230
00:15:57,459 --> 00:15:58,780
This is a small token of my feelings.
231
00:16:00,099 --> 00:16:01,459
Come, please.
232
00:16:01,459 --> 00:16:02,540
Mr. Chen.
233
00:16:02,540 --> 00:16:03,628
Please.
234
00:16:06,179 --> 00:16:08,020
- After you.
- Please.
235
00:16:09,260 --> 00:16:10,699
Your Highness, please.
236
00:16:10,699 --> 00:16:11,780
Please take the upper seat.
237
00:16:26,420 --> 00:16:27,459
The County Princess
238
00:16:27,459 --> 00:16:29,459
actually took the seat
of the Liu family's young lady.
239
00:16:29,459 --> 00:16:31,579
Isn't this openly slapping Madam He's face?
240
00:16:32,219 --> 00:16:33,579
The County Princess, recently widowed,
241
00:16:33,579 --> 00:16:34,579
went nowhere
242
00:16:34,579 --> 00:16:35,939
but Luoyang.
243
00:16:37,099 --> 00:16:38,219
This Mr. Liu
244
00:16:38,219 --> 00:16:39,780
is a minor judge today,
245
00:16:39,780 --> 00:16:43,260
but in the future, he might just be
transferred to the capital and rise rapidly.
246
00:16:48,819 --> 00:16:50,819
Your Highness, this is not proper etiquette.
247
00:16:51,740 --> 00:16:54,020
Zishu, it has been a long time since I saw you.
248
00:16:54,020 --> 00:16:55,459
I don't want to be too far from you.
249
00:16:58,540 --> 00:16:59,660
Please, sit down.
250
00:17:05,540 --> 00:17:07,140
My lady, shall we…
251
00:17:07,140 --> 00:17:09,099
It's alright.
252
00:17:09,099 --> 00:17:10,660
There are seats over there, let's go.
253
00:17:16,780 --> 00:17:18,740
This garden is full of peonies.
254
00:17:18,740 --> 00:17:20,579
There's no place for the Albizia flower.
255
00:17:21,900 --> 00:17:23,260
No flowers, no fruit.
256
00:17:24,579 --> 00:17:25,780
It does match.
257
00:17:37,500 --> 00:17:38,979
Zishu, sit down.
258
00:17:39,564 --> 00:17:40,748
Okay.
259
00:17:46,420 --> 00:17:47,979
This family of troublemakers
260
00:17:49,420 --> 00:17:50,579
is truly interesting.
261
00:18:44,180 --> 00:18:45,300
This wine is good.
262
00:19:05,339 --> 00:19:06,508
Chuanyu.
263
00:19:07,139 --> 00:19:08,700
My lord.
264
00:19:08,700 --> 00:19:11,899
How is this dance compared to the Pear Garden
265
00:19:11,899 --> 00:19:13,164
in the palace?
266
00:19:14,619 --> 00:19:15,859
Naturally, it can't compete.
267
00:19:16,740 --> 00:19:18,940
But it is quite presentable.
268
00:19:20,260 --> 00:19:22,260
It's more than just presentable.
269
00:19:23,300 --> 00:19:25,899
The look in the eyes and the posture
of holding an umbrella
270
00:19:25,899 --> 00:19:27,700
clearly have a familiar
271
00:19:29,419 --> 00:19:30,940
murderous aura
272
00:19:34,500 --> 00:19:35,540
of martial artists.
273
00:19:43,940 --> 00:19:45,099
Youzhen, be careful.
274
00:19:49,419 --> 00:19:50,859
Protect the County Princess.
275
00:19:50,859 --> 00:19:52,139
My lady, get up quickly.
276
00:19:52,139 --> 00:19:53,292
Quickly.
277
00:19:57,772 --> 00:19:58,859
Go.
278
00:19:58,859 --> 00:20:00,140
Don't move.
279
00:20:04,460 --> 00:20:05,859
Treacherous official Jiang,
280
00:20:05,859 --> 00:20:08,379
you let the emperor indulge in pleasure,
bringing chaos to the court hierarchy.
281
00:20:08,379 --> 00:20:09,659
The Integrity Society is here
282
00:20:09,659 --> 00:20:10,819
to act for heaven.
283
00:20:11,540 --> 00:20:12,859
Overestimating one's own ability.
284
00:20:14,059 --> 00:20:15,099
Does the Floral Envoy know kung fu?
285
00:20:16,300 --> 00:20:17,419
I've never heard of it.
286
00:20:17,419 --> 00:20:18,859
This is an imperial sword
bestowed by His Majesty.
287
00:20:20,579 --> 00:20:22,139
When the sharp blade is unsheathed,
288
00:20:22,139 --> 00:20:23,579
it's as if His Majesty has arrived in person.
289
00:20:31,339 --> 00:20:32,980
What are you waiting for?
290
00:20:32,980 --> 00:20:34,020
Protect the royal sword.
291
00:20:46,659 --> 00:20:48,059
Be careful.
292
00:20:48,059 --> 00:20:49,419
Don't splatter blood everywhere.
293
00:20:50,099 --> 00:20:52,260
Staining the beautiful garments of the ladies
294
00:20:52,260 --> 00:20:53,379
would be a pity.
295
00:21:00,059 --> 00:21:01,099
Be careful, Yulu.
296
00:21:02,619 --> 00:21:05,339
Don't cut my flowers. Fight over there.
297
00:21:05,339 --> 00:21:06,572
My lady.
298
00:21:07,940 --> 00:21:09,500
My lady, you scared me.
299
00:21:09,500 --> 00:21:12,059
How could you just charge out like that?
300
00:21:12,059 --> 00:21:13,059
I was scared.
301
00:21:13,059 --> 00:21:14,579
I thought they had cut my flowers.
302
00:21:14,579 --> 00:21:16,460
- Are you alright?
- I'm fine, are you?
303
00:21:16,460 --> 00:21:18,180
- I'm okay.
- Control your strength well.
304
00:21:18,180 --> 00:21:19,300
Do not harm the flowers.
305
00:21:19,859 --> 00:21:21,980
The gold nuggets of the young Lady Liu
306
00:21:21,980 --> 00:21:23,460
are too expensive to compensate.
307
00:21:31,940 --> 00:21:33,540
He was previously acting as a ghost
308
00:21:33,540 --> 00:21:34,899
inside the Fuyun Temple.
309
00:21:34,899 --> 00:21:36,139
And now he fully reveals
310
00:21:36,139 --> 00:21:37,619
the posture of someone borrowing power.
311
00:21:38,419 --> 00:21:40,139
This favored one by His Majesty
312
00:21:40,139 --> 00:21:41,139
is indeed not ordinary.
313
00:21:42,339 --> 00:21:43,780
Kneel.
314
00:21:43,780 --> 00:21:45,339
It was due to my negligence
315
00:21:45,339 --> 00:21:46,780
in checking identities thoroughly
316
00:21:46,780 --> 00:21:48,619
that the thieves mixed into the assembly.
317
00:21:49,139 --> 00:21:51,379
Fortunately, the County Princess
was not injured.
318
00:21:51,379 --> 00:21:54,260
But still, it disturbed the elegant interest
of the County Princess and the Floral Envoy.
319
00:21:54,260 --> 00:21:55,899
Please forgive me.
320
00:22:00,659 --> 00:22:01,740
The Liu family failed to inspect
321
00:22:01,740 --> 00:22:03,819
and startled the County Princess
and the Floral Envoy.
322
00:22:03,819 --> 00:22:05,419
Please show great magnanimity
323
00:22:05,419 --> 00:22:06,460
and deal with it leniently.
324
00:22:07,740 --> 00:22:09,700
Zishu, what are you doing?
325
00:22:09,700 --> 00:22:11,084
Get up quickly.
326
00:22:12,339 --> 00:22:13,740
Get up.
327
00:22:16,099 --> 00:22:17,540
For the sake of you,
328
00:22:17,540 --> 00:22:19,052
I won't pursue it.
329
00:22:24,460 --> 00:22:25,780
What do you say, Floral Envoy?
330
00:22:35,740 --> 00:22:36,740
Forget it.
331
00:22:37,659 --> 00:22:39,659
This matter can't really be blamed on Lord Liu.
332
00:22:40,700 --> 00:22:41,780
You…
333
00:22:41,780 --> 00:22:42,899
It was just a matter of poor luck.
334
00:22:43,980 --> 00:22:46,300
If today the one receiving us
was the Keeper Chen,
335
00:22:46,300 --> 00:22:48,059
there would still be such a commotion.
336
00:22:50,419 --> 00:22:52,579
Assaults, assassination attempts.
337
00:22:53,260 --> 00:22:55,500
It happens several times each month.
338
00:22:55,500 --> 00:22:56,540
I'm already used to it.
339
00:22:57,139 --> 00:22:59,300
Look how skilled my subordinates are.
340
00:23:00,099 --> 00:23:02,339
Mr. Liu, no need to take it to heart.
341
00:23:03,659 --> 00:23:05,700
Everyone, get up.
342
00:23:05,700 --> 00:23:08,099
Thank you for your clemency,
Your Highness, Floral Envoy.
343
00:23:10,659 --> 00:23:12,940
Having committed many evils,
he has invited pursuit and killing.
344
00:23:12,940 --> 00:23:14,059
He doesn't take it as a warning,
345
00:23:15,099 --> 00:23:16,379
and yet, he's proud of it.
346
00:23:17,339 --> 00:23:19,619
You have broad minds.
347
00:23:19,619 --> 00:23:22,020
I am ashamed for not measuring up.
348
00:23:24,300 --> 00:23:25,899
Thank you, Your Highness.
349
00:23:25,899 --> 00:23:27,460
Didn't you change the way
of addressing me just now?
350
00:23:27,460 --> 00:23:28,700
Why are you reverting to it again?
351
00:23:29,899 --> 00:23:31,740
I still prefer you to call me by my name.
352
00:23:33,740 --> 00:23:35,740
Youzhen, it's chaos here.
353
00:23:35,740 --> 00:23:37,819
Let's go admire the flowers somewhere else
354
00:23:37,819 --> 00:23:39,859
so that the servants tidying up
won't bother you.
355
00:23:40,819 --> 00:23:42,659
- Okay.
- Please.
356
00:24:03,740 --> 00:24:04,980
Ladies and gentlemen.
357
00:24:05,740 --> 00:24:07,419
Thank you for coming.
358
00:24:07,419 --> 00:24:08,700
Please forgive me for my poor hospitality.
359
00:24:10,579 --> 00:24:11,899
Mr. Liu.
360
00:24:11,899 --> 00:24:12,940
You are humble.
361
00:24:14,059 --> 00:24:17,020
In today's floral banquet,
the peonies are dazzling.
362
00:24:17,020 --> 00:24:18,220
We
363
00:24:18,220 --> 00:24:20,540
were honored to feast our eyes
364
00:24:20,540 --> 00:24:21,819
in the light of the County Princess
365
00:24:21,819 --> 00:24:23,099
and the Floral Envoy.
366
00:24:25,099 --> 00:24:28,099
The County Princess and the Floral
Envoy are staying here.
367
00:24:28,099 --> 00:24:30,940
It will certainly lead to many banquets
and feasts in the future.
368
00:24:30,940 --> 00:24:32,180
Our two families
369
00:24:32,180 --> 00:24:33,540
must interact with each other more frequently.
370
00:24:35,139 --> 00:24:36,220
Of course.
371
00:24:38,619 --> 00:24:40,020
Floral Envoy.
372
00:24:40,020 --> 00:24:42,379
This banquet cannot continue.
373
00:24:42,379 --> 00:24:44,859
I shall take my leave first.
374
00:24:46,819 --> 00:24:48,339
Everyone, please hold on.
375
00:24:52,059 --> 00:24:53,379
Now that the assassin has been captured,
376
00:24:54,020 --> 00:24:55,099
where is everyone going?
377
00:24:56,460 --> 00:24:57,980
Let's continue drinking
378
00:24:57,980 --> 00:24:59,059
and the entertainment.
379
00:24:59,700 --> 00:25:00,899
That's the proper thing to do.
380
00:25:02,419 --> 00:25:03,419
Exactly, exactly.
381
00:25:03,419 --> 00:25:05,619
I will summon people to clean up immediately.
382
00:25:05,619 --> 00:25:07,460
- Servants.
- No need for that.
383
00:25:07,980 --> 00:25:09,540
Leave it to my men.
384
00:25:10,220 --> 00:25:11,300
They are experienced.
385
00:25:12,579 --> 00:25:14,139
Chuanyu.
386
00:25:14,139 --> 00:25:15,692
Yes.
387
00:25:16,659 --> 00:25:17,659
You know what to do.
388
00:25:17,659 --> 00:25:20,460
- Take the assassin away. Tidy up the scene.
- Yes.
389
00:25:20,460 --> 00:25:22,139
Aren't all corrupt officials afraid of death?
390
00:25:23,139 --> 00:25:25,099
Even so, the Floral Envoy still has the mood
391
00:25:25,099 --> 00:25:26,460
to continue feasting.
392
00:25:26,460 --> 00:25:28,419
One who is shameless never
worries about anything.
393
00:25:44,460 --> 00:25:46,020
- Shameless Jiang.
- Kneel properly.
394
00:25:47,059 --> 00:25:48,220
Ladies and gentlemen, please.
395
00:25:48,220 --> 00:25:49,300
Please move to the garden.
396
00:25:51,700 --> 00:25:53,124
This way, please.
397
00:26:06,819 --> 00:26:09,020
Seeing how proficient these subordinates are,
398
00:26:09,780 --> 00:26:12,180
I can't help but want to shout 'bravo'.
399
00:26:15,220 --> 00:26:16,740
Although I don't mind assassination,
400
00:26:17,500 --> 00:26:18,899
before I came,
401
00:26:18,899 --> 00:26:20,220
His Majesty specifically instructed me
402
00:26:20,780 --> 00:26:22,020
to see if Luoyang
403
00:26:22,020 --> 00:26:24,099
is as outstanding and spiritually
vibrant as the rumors say.
404
00:26:24,700 --> 00:26:25,740
How should I report
405
00:26:26,339 --> 00:26:27,579
today's events to His Majesty
406
00:26:28,339 --> 00:26:30,099
when I return to Chang'an?
407
00:26:30,980 --> 00:26:32,059
I…
408
00:26:32,059 --> 00:26:33,419
Mr. Liu, there's no need for this.
409
00:26:34,300 --> 00:26:35,940
I don't need your courtesies.
410
00:26:37,659 --> 00:26:39,659
Well, Floral Envoy,
411
00:26:39,659 --> 00:26:40,940
how much tangible courtesy
412
00:26:40,940 --> 00:26:42,659
can exempt one from the crime of negligence?
413
00:26:45,500 --> 00:26:46,619
This crime
414
00:26:47,260 --> 00:26:49,099
can be big or small,
415
00:26:49,099 --> 00:26:50,379
depending on how fast
416
00:26:50,379 --> 00:26:51,740
my returning carriage goes.
417
00:26:53,260 --> 00:26:54,899
I am a forgetful person.
418
00:26:55,859 --> 00:26:58,139
If the journey back is long enough,
419
00:26:58,659 --> 00:27:00,220
by the time I return to Chang'an,
420
00:27:00,220 --> 00:27:01,339
I will have forgotten everything.
421
00:27:01,940 --> 00:27:03,819
Then, His Majesty will only know that Luoyang
422
00:27:04,339 --> 00:27:06,859
is warm with flowers blooming
and the common folk prospering.
423
00:27:08,859 --> 00:27:10,020
The gifts for His Majesty
424
00:27:10,020 --> 00:27:11,460
and the Floral Envoy
425
00:27:11,460 --> 00:27:14,139
will be enough to make it difficult
for the horses to take a step.
426
00:27:14,139 --> 00:27:15,300
Please rest assured.
427
00:27:18,300 --> 00:27:19,579
Mr. Liu is a clear-headed person.
428
00:27:20,339 --> 00:27:21,940
In the future, you will certainly
429
00:27:21,940 --> 00:27:23,300
rise rapidly through the ranks.
430
00:27:24,700 --> 00:27:26,220
Thank you, Floral Envoy.
431
00:27:29,020 --> 00:27:30,579
Having had plenty of wine and food,
432
00:27:30,579 --> 00:27:32,020
why not play something
433
00:27:32,020 --> 00:27:33,260
to stretch our limbs a bit?
434
00:27:34,180 --> 00:27:36,180
I remember that Zishu is quite fond of archery.
435
00:27:36,819 --> 00:27:38,339
Do you have a target for archery?
436
00:27:38,339 --> 00:27:39,619
Yes, yes.
437
00:27:40,260 --> 00:27:41,460
County Princess, please.
438
00:27:44,819 --> 00:27:46,244
Please.
439
00:27:49,379 --> 00:27:51,020
Mudan, go prepare some refreshments.
440
00:28:09,339 --> 00:28:10,700
- After you, Suizhi.
- Please.
441
00:28:28,500 --> 00:28:29,819
How did it go off-target?
442
00:28:30,379 --> 00:28:31,780
Jiang.
443
00:28:31,780 --> 00:28:33,379
A gust of spring breeze just came by.
444
00:28:33,379 --> 00:28:34,980
Although it messed up your aim,
445
00:28:34,980 --> 00:28:37,940
it is a good omen of success
in the spring breeze.
446
00:28:37,940 --> 00:28:39,059
Jiang.
447
00:28:39,059 --> 00:28:40,619
Joyous events are approaching.
448
00:28:40,619 --> 00:28:42,659
You have such sayings in Luoyang.
449
00:28:55,139 --> 00:28:56,740
Well…
450
00:28:56,740 --> 00:28:58,339
No competing for the colors of spring,
451
00:28:58,339 --> 00:29:01,180
in autumn, it shall ascend
into the cloud-filled skies.
452
00:29:01,180 --> 00:29:02,500
Floral Envoy.
453
00:29:02,500 --> 00:29:04,819
This truly is a great omen of good fortune.
454
00:29:05,540 --> 00:29:06,940
- That's right.
- Well said, well said.
455
00:29:06,940 --> 00:29:08,020
Great fortune, great fortune.
456
00:29:08,020 --> 00:29:09,859
Great fortune, oh great fortune.
457
00:29:37,819 --> 00:29:39,020
Archery is uninteresting.
458
00:29:39,540 --> 00:29:41,780
Better to switch to pitching pots, huh?
459
00:29:41,780 --> 00:29:43,099
- Alright.
- Pitching pots.
460
00:29:43,099 --> 00:29:44,099
Right, right.
461
00:29:44,099 --> 00:29:45,780
Pitching pots, pitching pots is good.
462
00:29:45,780 --> 00:29:47,980
Let's all go to the garden to pitch pots.
463
00:29:48,540 --> 00:29:50,059
County Princess, please.
464
00:29:52,139 --> 00:29:54,020
- Let's go.
- Please, please, please.
465
00:29:54,020 --> 00:29:55,700
After you.
466
00:29:55,700 --> 00:29:57,300
- Jiang.
- You go ahead.
467
00:30:14,899 --> 00:30:17,659
Why does this person
deliberately hide his abilities?
468
00:30:17,659 --> 00:30:19,859
And why did he aim solely
at this wealth-attracting copper coin?
469
00:30:27,059 --> 00:30:28,099
A small token of appreciation.
470
00:30:28,099 --> 00:30:29,740
- Thank you.
- Take care, take care.
471
00:30:30,740 --> 00:30:32,020
Mr. Li, here you go.
472
00:30:32,020 --> 00:30:33,780
Thank you.
473
00:30:33,780 --> 00:30:34,940
Mrs. Zhang, please take care on your way.
474
00:30:34,940 --> 00:30:36,419
- Thank you.
- See you again.
475
00:30:38,180 --> 00:30:39,812
Thank you.
476
00:30:40,619 --> 00:30:42,379
I just ran into that lad at the second gate
477
00:30:42,379 --> 00:30:43,460
and found out
478
00:30:43,460 --> 00:30:45,419
that those carriages brought
by the Floral Envoy
479
00:30:45,419 --> 00:30:46,540
were all empty.
480
00:30:47,859 --> 00:30:50,339
Those carriages were personally
bestowed by His Majesty,
481
00:30:50,339 --> 00:30:52,460
representing the supreme
honor and favor of His Majesty.
482
00:30:52,460 --> 00:30:53,940
And the rule of the Floral Envoy is
483
00:30:53,940 --> 00:30:55,020
to travel with empty carriages
484
00:30:55,020 --> 00:30:56,339
and return fully loaded.
485
00:30:56,339 --> 00:30:58,020
Indeed, he is the number
one greedy official in the world.
486
00:30:58,819 --> 00:31:00,540
The Floral Envoy is unfathomable,
487
00:31:00,540 --> 00:31:02,300
and not as simple as he appears.
488
00:31:02,300 --> 00:31:03,780
Let's not interfere with this matter.
489
00:31:03,780 --> 00:31:05,899
The most important thing is to go
and find the lady of the house
490
00:31:05,899 --> 00:31:07,899
to move the peonies back
to my courtyard as soon as possible.
491
00:31:07,899 --> 00:31:09,020
Only then can I be at ease.
492
00:31:09,859 --> 00:31:12,780
But it's impossible for Mudan to raise
so much money all at once.
493
00:31:12,780 --> 00:31:14,220
And there is no way to get it from home.
494
00:31:14,740 --> 00:31:16,099
It seems
495
00:31:16,099 --> 00:31:17,899
that the only option is to sell
the imperial-granted Zixi pills
496
00:31:17,899 --> 00:31:19,059
in order to raise the funds.
497
00:31:21,220 --> 00:31:22,339
The tribute medicine can save lives
498
00:31:22,339 --> 00:31:23,780
when the time comes.
499
00:31:23,780 --> 00:31:25,220
They can never be sold.
500
00:31:26,700 --> 00:31:27,819
When He entered the family,
501
00:31:27,819 --> 00:31:29,700
didn't her father give us a large sum of money?
502
00:31:30,579 --> 00:31:31,819
Now it's all spent.
503
00:31:31,819 --> 00:31:33,059
How have you been managing the household?
504
00:31:34,020 --> 00:31:35,139
My Lord.
505
00:31:35,139 --> 00:31:37,379
Two distinguished guests have come.
506
00:31:37,379 --> 00:31:38,859
Not to mention the expenses
507
00:31:38,859 --> 00:31:40,220
of the banquet hosted for them,
508
00:31:40,220 --> 00:31:42,619
they are going to stay here for a while.
509
00:31:42,619 --> 00:31:43,700
Even if we had a gold mine,
510
00:31:43,700 --> 00:31:44,780
it would not be enough.
511
00:31:44,780 --> 00:31:45,780
Women simply
512
00:31:45,780 --> 00:31:46,899
lack foresight.
513
00:31:47,980 --> 00:31:49,339
The future career prospects of our son
514
00:31:49,859 --> 00:31:51,419
and the Liu family's reputation
515
00:31:51,419 --> 00:31:52,899
all depend on these few days.
516
00:31:53,780 --> 00:31:55,099
But right now…
517
00:31:55,099 --> 00:31:56,419
Didn't someone make an offer
518
00:31:57,099 --> 00:31:58,180
on He's dowry,
519
00:31:58,180 --> 00:31:59,260
those few shops?
520
00:31:59,780 --> 00:32:01,180
Have Xiangfu take the accountant
521
00:32:01,180 --> 00:32:02,300
and sell them.
522
00:32:02,300 --> 00:32:03,419
It should tide us over for a while.
523
00:32:06,300 --> 00:32:08,300
Don't even think about touching
the tribute medicine.
524
00:32:08,300 --> 00:32:10,139
We must not let He discover
525
00:32:10,139 --> 00:32:12,579
that what we gave back then was a forgery.
526
00:32:12,579 --> 00:32:14,180
If her father gets wind of it,
527
00:32:14,180 --> 00:32:17,339
it will be difficult to ask him for money
to grease the wheels in the future.
528
00:33:37,339 --> 00:33:38,339
Don't act impulsively.
529
00:33:39,899 --> 00:33:40,980
Let's go back first.
530
00:33:43,139 --> 00:33:44,644
Let's go back,
531
00:34:02,700 --> 00:34:04,059
I thought…
532
00:34:05,099 --> 00:34:07,300
I thought Mother was too ill.
533
00:34:09,260 --> 00:34:11,139
Even with the expensive Zixi pills,
534
00:34:11,139 --> 00:34:12,740
it didn't turn the tide.
535
00:34:14,059 --> 00:34:15,460
But I never expected…
536
00:34:17,780 --> 00:34:19,740
I never expected the pills to be fake.
537
00:34:21,940 --> 00:34:23,700
Why did they deceive me?
538
00:34:24,819 --> 00:34:25,859
Why?
539
00:34:27,139 --> 00:34:29,020
I clearly could have had more time.
540
00:34:30,220 --> 00:34:31,940
I could have more time
541
00:34:31,940 --> 00:34:33,180
to look for other miraculous medicines.
542
00:34:33,180 --> 00:34:34,300
My lady.
543
00:34:34,300 --> 00:34:36,339
My lady, don't be like this, my lady.
544
00:34:38,180 --> 00:34:39,332
My lady.
545
00:34:48,819 --> 00:34:50,180
It's all because of my incompetence.
546
00:34:51,940 --> 00:34:53,419
It's all because of my incompetence.
547
00:34:55,059 --> 00:34:56,460
If I had discovered earlier
548
00:34:56,460 --> 00:34:58,180
that the Zixi pills were fake,
549
00:34:58,980 --> 00:35:00,460
I could have wasted no time
550
00:35:00,460 --> 00:35:01,780
in seeking medical advice.
551
00:35:03,300 --> 00:35:04,579
Mother…
552
00:35:04,579 --> 00:35:07,500
Mother might have been saved.
553
00:35:09,460 --> 00:35:11,579
She wouldn't have left me.
554
00:35:13,859 --> 00:35:17,020
I was foolish, I was too foolish.
555
00:35:17,020 --> 00:35:18,260
I was foolish, I was too foolish.
556
00:35:18,260 --> 00:35:19,379
Don't be like this, my lady.
557
00:35:19,379 --> 00:35:20,780
Don't be like this.
558
00:35:22,379 --> 00:35:23,460
My lady.
559
00:35:25,940 --> 00:35:27,980
The Master has been selling
medicine for so many years,
560
00:35:27,980 --> 00:35:29,940
but he's never seen a real Zixi pill.
561
00:35:30,579 --> 00:35:32,819
The fake medicine and the one
described in the medical books
562
00:35:32,819 --> 00:35:35,419
smell and appear exactly the same.
563
00:35:35,419 --> 00:35:37,180
Furthermore, as soon as Madam took it,
564
00:35:37,180 --> 00:35:39,099
there indeed was some improvement.
565
00:35:39,099 --> 00:35:41,500
It's only natural that you didn't notice.
566
00:35:42,139 --> 00:35:43,939
It's the Liu family to blame,
567
00:35:43,939 --> 00:35:44,979
not you, my lady.
568
00:35:45,899 --> 00:35:47,019
My lady,
569
00:35:47,019 --> 00:35:49,019
if Madam sees you
570
00:35:49,019 --> 00:35:51,620
this heartbroken and self-reproaching,
571
00:35:51,620 --> 00:35:53,339
she will definitely be heartbroken.
572
00:35:57,939 --> 00:35:58,939
That's right.
573
00:36:00,379 --> 00:36:03,260
I shouldn't torment myself for such a family.
574
00:36:05,100 --> 00:36:06,979
Their lies have delayed
575
00:36:07,740 --> 00:36:10,060
the treatment period for Mother.
576
00:36:12,300 --> 00:36:13,379
I will certainly make them
577
00:36:13,379 --> 00:36:14,660
pay the price.
578
00:36:16,220 --> 00:36:17,220
I will certainly make them
579
00:36:17,220 --> 00:36:18,499
pay the price.
580
00:36:19,140 --> 00:36:21,700
But we are weak and alone.
581
00:36:21,700 --> 00:36:22,939
How can we fight against them?
582
00:36:27,100 --> 00:36:28,660
If we confront them now,
583
00:36:30,899 --> 00:36:32,539
they will surely deny everything.
584
00:36:33,979 --> 00:36:34,979
How about…
585
00:36:34,979 --> 00:36:36,060
How about we tell
586
00:36:36,060 --> 00:36:37,140
the Master about this
587
00:36:37,140 --> 00:36:38,539
to seek justice?
588
00:36:39,780 --> 00:36:41,060
No.
589
00:36:41,740 --> 00:36:43,499
We have no evidence now.
590
00:36:44,300 --> 00:36:46,100
Even if we involve Father,
591
00:36:46,780 --> 00:36:48,140
it would be of no help.
592
00:36:49,339 --> 00:36:51,339
Even if we turn Liu's house upside down
593
00:36:51,339 --> 00:36:52,899
and find the real tribute medicine,
594
00:36:53,939 --> 00:36:55,459
they will not admit it.
595
00:36:56,620 --> 00:36:58,140
When that happens and the families fall out,
596
00:36:59,379 --> 00:37:01,499
we of the He family, being mere merchants,
597
00:37:02,300 --> 00:37:03,300
might bear the stigma
598
00:37:03,300 --> 00:37:04,780
of being ungrateful and treacherous.
599
00:37:08,339 --> 00:37:09,740
What we can do now
600
00:37:10,859 --> 00:37:12,780
is to withdraw from the Liu family intact.
601
00:37:14,180 --> 00:37:15,220
Once we get home,
602
00:37:15,899 --> 00:37:17,260
we'll plan our next step.
603
00:37:19,539 --> 00:37:21,252
In any case,
604
00:37:22,459 --> 00:37:24,019
I cannot stay a moment longer
605
00:37:25,260 --> 00:37:27,300
at this place of cruelty.
606
00:37:28,379 --> 00:37:29,700
My lady, you want a divorce.
607
00:37:32,939 --> 00:37:34,500
That's right.
608
00:37:43,100 --> 00:37:45,419
Liu Shen insisted on me
marrying into the Liu family
609
00:37:46,819 --> 00:37:48,660
for my birth characters.
610
00:37:49,740 --> 00:37:51,899
He will surely not let me go easily.
611
00:37:55,260 --> 00:37:56,979
Tomorrow the Liu family will accompany
the County Princess on a trip.
612
00:37:57,899 --> 00:37:59,740
We can take this opportunity
613
00:37:59,740 --> 00:38:01,419
to take back the dowry shops.
614
00:38:02,899 --> 00:38:04,620
We must not let them sell them at will.
615
00:38:12,300 --> 00:38:13,540
My lady.
616
00:38:17,979 --> 00:38:19,979
Liu Shen does not want to let me leave.
617
00:38:21,780 --> 00:38:23,019
But the County Princess and Liu Chang
618
00:38:23,019 --> 00:38:24,580
can't wait for me to disappear.
619
00:38:29,419 --> 00:38:32,019
Yulu, pass the message for me.
620
00:38:45,979 --> 00:38:46,979
Why did you
621
00:38:46,979 --> 00:38:48,516
call me here?
622
00:38:53,899 --> 00:38:55,100
Everyone thinks
623
00:38:56,419 --> 00:38:57,979
that peonies are exclusive to the nobility.
624
00:38:59,939 --> 00:39:01,300
But they forget
625
00:39:01,300 --> 00:39:02,539
that they originate
from the mountains and forests
626
00:39:04,180 --> 00:39:05,859
and once bloomed
627
00:39:06,899 --> 00:39:08,260
and withered away freely.
628
00:39:10,939 --> 00:39:12,220
The flowers before us
629
00:39:14,499 --> 00:39:16,499
are the fine specimens
630
00:39:17,580 --> 00:39:18,819
gathered by Mother while accompanying
Father on his business trips
631
00:39:18,819 --> 00:39:20,060
traveling across all regions.
632
00:39:21,580 --> 00:39:23,780
Mother brought them to me
633
00:39:25,419 --> 00:39:27,459
and taught me how to cultivate them with care.
634
00:39:29,979 --> 00:39:31,300
Without my mother,
635
00:39:32,979 --> 00:39:33,979
there wouldn't be the grand spectacle
636
00:39:33,979 --> 00:39:36,419
that made the County Princess
and the Floral Envoy
637
00:39:36,419 --> 00:39:38,459
praise unanimously.
638
00:39:40,499 --> 00:39:42,300
Did you call me here just to tell me
639
00:39:42,899 --> 00:39:44,700
how precious these beloved
golden nuggets of yours are,
640
00:39:44,700 --> 00:39:46,100
how rare they are,
641
00:39:46,100 --> 00:39:48,580
and how magnificent you were
at today's floral banquet?
642
00:39:52,459 --> 00:39:54,100
If you wish to bestow a reward,
643
00:39:54,100 --> 00:39:55,740
you may say so directly.
644
00:39:55,740 --> 00:39:57,220
For the sake of these flowers,
645
00:39:57,220 --> 00:39:58,459
as long as it's not too excessive,
646
00:39:59,539 --> 00:40:00,819
I can agree to it.
647
00:40:09,740 --> 00:40:11,140
I want a divorce.
648
00:40:12,859 --> 00:40:14,116
What did you say?
649
00:40:14,620 --> 00:40:15,972
I said,
650
00:40:16,660 --> 00:40:17,979
I want a divorce.
651
00:40:19,859 --> 00:40:21,252
What nonsense are you talking about?
652
00:40:32,859 --> 00:40:34,140
Is it because of me and the County Princess?
653
00:40:35,620 --> 00:40:36,819
My relationship with Youzhen…
654
00:40:36,819 --> 00:40:38,459
That's right.
655
00:40:38,459 --> 00:40:41,019
You and the County Princess
are mutually in love,
656
00:40:41,939 --> 00:40:43,740
a match made in heaven.
657
00:40:44,899 --> 00:40:46,180
While my status is humble,
658
00:40:46,740 --> 00:40:48,499
detrimental to your reputation, so,
659
00:40:49,300 --> 00:40:51,019
I am willing to leave the Liu family
660
00:40:51,019 --> 00:40:52,140
to make your relationship possible.
661
00:40:57,740 --> 00:40:59,859
You speak so many self-deprecating words
662
00:41:00,660 --> 00:41:02,539
to grant yourself a favor, don't you?
663
00:41:04,180 --> 00:41:05,300
Indeed.
664
00:41:05,300 --> 00:41:06,899
Merchants value profit over righteousness.
665
00:41:07,620 --> 00:41:08,939
Don't forget
666
00:41:08,939 --> 00:41:10,140
that it was the He family
667
00:41:10,140 --> 00:41:11,140
who came asking for medicine.
668
00:41:12,140 --> 00:41:13,700
And now that the benefits are exhausted,
669
00:41:14,220 --> 00:41:15,499
you think of breaking the agreement.
670
00:41:16,979 --> 00:41:18,060
Our marriage began
671
00:41:18,819 --> 00:41:20,459
all because of a sorcerer's words.
672
00:41:21,660 --> 00:41:23,220
Even if there's no commiseration,
673
00:41:24,180 --> 00:41:25,979
you should understand the other's helplessness.
674
00:41:27,419 --> 00:41:28,700
Since you're weary of me
675
00:41:29,379 --> 00:41:30,780
and this marriage arrangement,
676
00:41:30,780 --> 00:41:32,100
why not let me leave?
677
00:41:32,859 --> 00:41:34,140
This way, you'll also be free.
678
00:41:34,140 --> 00:41:35,459
I disagree.
679
00:41:38,019 --> 00:41:39,236
Why?
680
00:41:40,339 --> 00:41:42,300
Isn't this what you've always wanted?
681
00:41:42,300 --> 00:41:43,499
What I want
682
00:41:43,499 --> 00:41:44,939
is not for you to decide.
683
00:41:47,260 --> 00:41:48,459
You married into the Liu family.
684
00:41:48,459 --> 00:41:51,100
Where you go and what you do
is all decided by me, your husband.
685
00:41:51,939 --> 00:41:53,620
I have not yet said I will divorce you.
686
00:41:54,140 --> 00:41:55,780
On what grounds do you
bring up divorce with me?
687
00:42:03,580 --> 00:42:04,620
Matters of divorce
688
00:42:05,140 --> 00:42:06,339
won't be my initiative.
689
00:42:07,180 --> 00:42:09,499
You can submit documents to the authorities.
690
00:42:10,220 --> 00:42:11,459
In the eyes of the public,
691
00:42:12,379 --> 00:42:13,700
it will be you getting rid of me.
692
00:42:14,300 --> 00:42:15,580
In your eyes, do I care that much
693
00:42:15,580 --> 00:42:16,620
about how those unrelated people
694
00:42:16,620 --> 00:42:18,220
see me, is that it?
695
00:42:18,220 --> 00:42:19,459
- Liu Chang.
- What I truly care about
696
00:42:19,459 --> 00:42:20,859
is whether my marriage stays or ends
697
00:42:20,859 --> 00:42:22,180
is all up to me.
698
00:42:24,780 --> 00:42:26,660
Others have no right to manipulate me,
699
00:42:26,660 --> 00:42:27,819
let alone you.
700
00:42:30,459 --> 00:42:31,979
He Weifang, listen well to me.
701
00:42:32,539 --> 00:42:34,740
Although our marriage lacks substance,
702
00:42:34,740 --> 00:42:36,180
the name of it
703
00:42:36,180 --> 00:42:37,979
is not for you to just discard.
704
00:42:38,979 --> 00:42:40,100
Unless I divorce you,
705
00:42:40,780 --> 00:42:42,499
otherwise, don't think of leaving this place.
706
00:43:11,072 --> 00:43:17,346
♫ In endless Chang'an,
the zither's melody distant ♫
707
00:43:19,200 --> 00:43:25,884
♫ Plum and willow trees bask in the sunshine,
as splendor returns with the year ♫
708
00:43:26,560 --> 00:43:33,758
♫ Copper palace battlements,
songs and dances, glass goblets ♫
709
00:43:34,752 --> 00:43:43,104
♫ Idle clouds and duckweed,
a thousand flowers burst forth ♫
710
00:43:43,104 --> 00:43:50,647
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
711
00:43:51,301 --> 00:43:59,488
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
712
00:43:59,488 --> 00:44:07,299
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
713
00:44:07,904 --> 00:44:15,196
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
714
00:44:35,872 --> 00:44:42,755
♫ The distant night sky strewn with stars,
reflecting the lovely moon ♫
715
00:44:44,056 --> 00:44:50,750
♫ The peony's magnificent beauty
fills the fragrant garden ♫
716
00:44:51,507 --> 00:44:58,809
♫ With a heart as my lantern,
I don't mind the distant mountain paths ♫
717
00:44:59,493 --> 00:45:07,802
♫ The flute's sound,
a fleeting life's wishes fulfilled ♫
718
00:45:07,802 --> 00:45:15,233
♫ Time passes gracefully,
affairs settle like fading smoke ♫
719
00:45:16,064 --> 00:45:24,320
♫ Let the years go by,
carried by the wind to early desires ♫
720
00:45:24,320 --> 00:45:31,744
♫ If the heart is like water,
the bloom is ever-present ♫
721
00:45:32,748 --> 00:45:40,198
♫ Still cherish the moon of my hometown,
to meet for long ♫
50865
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.