All language subtitles for Flourished.Peony EP2.HD1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,023 --> 00:01:43,341 [Flourished Peony] 2 00:02:34,441 --> 00:02:37,500 [Episode 2] 3 00:02:37,500 --> 00:02:38,860 - My lady, watch your step. - Okay. 4 00:02:58,076 --> 00:03:03,420 ♫ The Luo River cleanses the moonlight haze ♫ 5 00:03:03,929 --> 00:03:09,309 ♫ Flowing into a scorching long river ♫ 6 00:03:10,332 --> 00:03:15,644 ♫ A jade-like face not yet indulged in mundane pleasures ♫ 7 00:03:15,644 --> 00:03:22,757 ♫ Youth sets its own wandering path ♫ 8 00:03:24,806 --> 00:03:27,932 ♫ Let not the secular world constrain ♫ 9 00:03:27,932 --> 00:03:31,100 ♫ How can they guess with mundane eyes ♫ 10 00:03:31,100 --> 00:03:37,596 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 11 00:03:37,596 --> 00:03:41,547 ♫ Flowers should bloom proudly ♫ 12 00:03:41,547 --> 00:03:43,260 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 13 00:03:43,260 --> 00:03:45,148 ♫ Never withering ♫ 14 00:03:45,148 --> 00:03:51,876 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 15 00:03:58,748 --> 00:04:01,724 ♫ Let not the secular world constrain ♫ 16 00:04:01,724 --> 00:04:04,860 ♫ How can they guess with mundane eyes ♫ 17 00:04:04,860 --> 00:04:11,228 ♫ Smiling as the storm stir the dust ♫ 18 00:04:11,228 --> 00:04:14,869 ♫ Flowers should bloom proudly ♫ 19 00:04:14,869 --> 00:04:17,233 ♫ Reflecting the color of the sky ♫ 20 00:04:17,233 --> 00:04:19,284 ♫ Never withering ♫ 21 00:04:19,284 --> 00:04:24,619 ♫ Do not fail the varied fragrance ♫ 22 00:04:24,619 --> 00:04:26,179 Minister Chen. 23 00:04:26,179 --> 00:04:27,700 I've heard that your son 24 00:04:27,700 --> 00:04:29,980 would soon go to the capital to take the imperial examination. 25 00:04:29,980 --> 00:04:31,019 My own son also wishes to participate 26 00:04:31,019 --> 00:04:32,459 in this year's Provincial Examination. 27 00:04:32,459 --> 00:04:34,260 Why not let them travel to the capital together? 28 00:04:35,219 --> 00:04:37,339 My son has gained the favor of the County Princess 29 00:04:37,339 --> 00:04:39,300 and is bound to be promoted. 30 00:04:39,860 --> 00:04:42,339 In the future, our two families should interact more 31 00:04:42,339 --> 00:04:44,380 and support each other in official circles. 32 00:04:44,380 --> 00:04:46,100 It will be beneficial. 33 00:04:49,059 --> 00:04:51,820 Whoever forms an alliance with Prince Ning 34 00:04:51,820 --> 00:04:53,980 will become my comrade. 35 00:04:55,260 --> 00:04:57,420 The Floral Envoy accompanies the County Princess 36 00:04:57,420 --> 00:04:58,980 to relax here. 37 00:04:59,779 --> 00:05:02,380 It's obvious who is the son-in-law 38 00:05:02,380 --> 00:05:04,219 favored by His Highness. 39 00:05:04,219 --> 00:05:07,499 I must remind you 40 00:05:08,140 --> 00:05:11,420 to beware lest all your efforts be in vain. 41 00:05:30,540 --> 00:05:31,980 Your Highness, we have arrived. 42 00:05:55,660 --> 00:05:58,020 Greetings, Princess. 43 00:06:17,540 --> 00:06:20,139 - No need for formalities. - Thank you, Your Highness. 44 00:06:23,340 --> 00:06:24,668 Your Highness. 45 00:06:42,660 --> 00:06:44,100 Zishu. 46 00:06:44,100 --> 00:06:45,499 Long time no see. 47 00:06:46,179 --> 00:06:47,220 How have you been recently? 48 00:06:49,420 --> 00:06:50,780 All is well. 49 00:06:50,780 --> 00:06:52,499 I've heard about what happened. 50 00:06:52,499 --> 00:06:55,139 Please don't worry too much, Your Highness. 51 00:07:01,619 --> 00:07:02,900 The floral banquet is ready. 52 00:07:02,900 --> 00:07:04,660 Please invite the Floral Envoy. 53 00:07:05,420 --> 00:07:07,819 The Envoy is resting after the tiring journey. 54 00:07:07,819 --> 00:07:09,619 Please wait a moment. 55 00:07:09,619 --> 00:07:11,132 Very well, very well. 56 00:07:14,739 --> 00:07:16,699 My lord, it's time to get up. 57 00:07:16,699 --> 00:07:18,108 Everyone is waiting for you. 58 00:07:52,100 --> 00:07:54,499 Greetings, Floral Envoy. 59 00:07:57,259 --> 00:07:58,460 Greetings to everyone. 60 00:08:02,900 --> 00:08:05,300 Where did you get drunk last night? 61 00:08:05,300 --> 00:08:07,579 You slept all the way and made us wait. 62 00:08:09,020 --> 00:08:10,699 I wanted to leave more time 63 00:08:10,699 --> 00:08:12,699 for the County Princess' pleasantries. 64 00:08:12,699 --> 00:08:15,699 Mr. Liu, you wouldn't blame me, right 65 00:08:15,699 --> 00:08:16,819 Of course not. 66 00:08:16,819 --> 00:08:19,059 The presence of the County Princess and Floral Envoy 67 00:08:19,059 --> 00:08:21,340 is honoring to my house. 68 00:08:21,340 --> 00:08:22,540 Come, please. 69 00:08:42,300 --> 00:08:43,580 My lady. 70 00:08:45,139 --> 00:08:46,379 Your Highness, please. 71 00:08:48,420 --> 00:08:49,540 Please watch your step. 72 00:08:53,420 --> 00:08:55,980 This environment and these flowers have been specially prepared 73 00:08:55,980 --> 00:08:57,300 for your arrival. 74 00:08:58,300 --> 00:08:59,579 Your Highness, look over there. 75 00:08:59,579 --> 00:09:01,460 There are a few very rare varieties. 76 00:09:02,499 --> 00:09:03,740 Come on, have a look. 77 00:09:05,179 --> 00:09:06,420 It's really beautiful. 78 00:09:13,020 --> 00:09:15,179 The Luoyang officialdom is full of hidden talents. 79 00:09:15,699 --> 00:09:16,739 Mr. Liu has put in great effort 80 00:09:17,340 --> 00:09:18,860 to gather so many 81 00:09:18,860 --> 00:09:20,860 renowned items rarely seen even in Chang'an. 82 00:09:22,379 --> 00:09:25,939 My daughter-in-law is skilled at cultivating peonies. 83 00:09:25,939 --> 00:09:28,340 She can cultivate even the most novel varieties. 84 00:09:28,340 --> 00:09:29,900 Floral Envoy, if there's any you want, 85 00:09:29,900 --> 00:09:31,819 you can take it home to enjoy to your heart's content. 86 00:09:32,780 --> 00:09:34,260 That's your dowry, my lady. 87 00:09:36,500 --> 00:09:38,179 If they belong to the young lady. 88 00:09:38,780 --> 00:09:40,179 I'll pass. 89 00:09:40,179 --> 00:09:41,260 A true gentleman 90 00:09:41,260 --> 00:09:42,300 does not take what others love. 91 00:09:43,380 --> 00:09:44,540 Today, I wanted 92 00:09:44,540 --> 00:09:46,740 to adorn my hair with fresh flowers. 93 00:09:46,740 --> 00:09:48,260 But the inn was so shabby 94 00:09:48,260 --> 00:09:50,339 that I couldn't find a suitable one. 95 00:09:51,540 --> 00:09:53,380 But this garden full of peonies 96 00:09:53,380 --> 00:09:54,859 does seem fitting. 97 00:09:56,380 --> 00:09:57,620 This one, right? I see. 98 00:09:57,620 --> 00:09:58,876 Hold on. 99 00:10:06,420 --> 00:10:07,500 Please forgive me, Your Highness. 100 00:10:08,620 --> 00:10:09,979 the peonies are flattered 101 00:10:10,620 --> 00:10:11,979 by your affection. 102 00:10:12,500 --> 00:10:13,939 But these peonies 103 00:10:13,939 --> 00:10:16,579 are the dowry given by my father and mother. 104 00:10:17,179 --> 00:10:18,780 Even if I am dull, 105 00:10:18,780 --> 00:10:20,260 I dare not be unfilial. 106 00:10:20,260 --> 00:10:22,380 I hope Your Highness can show mercy. 107 00:10:23,179 --> 00:10:25,140 Whether you are filial or not 108 00:10:25,140 --> 00:10:26,300 is of no consequence to me. 109 00:10:31,420 --> 00:10:32,900 Youzhen. 110 00:10:32,900 --> 00:10:34,939 Since it is her dowry, let it be. 111 00:10:37,939 --> 00:10:39,939 Zishu, it's just a flower. 112 00:10:39,939 --> 00:10:40,979 Can't you bear to part with it? 113 00:10:41,819 --> 00:10:43,059 But… 114 00:10:43,059 --> 00:10:45,099 As the daughter of the imperial family, 115 00:10:45,099 --> 00:10:46,979 you must have seen all the rare things. 116 00:10:47,859 --> 00:10:49,740 To be honest, 117 00:10:49,740 --> 00:10:50,900 these peonies 118 00:10:50,900 --> 00:10:52,380 are just ordinary flowers 119 00:10:52,380 --> 00:10:53,900 in your eyes, Your Highness. 120 00:10:53,900 --> 00:10:55,459 But to me, 121 00:10:55,459 --> 00:10:57,459 they are of considerable value to carry with oneself. 122 00:10:58,500 --> 00:11:00,459 I hope you can show leniency. 123 00:11:00,459 --> 00:11:03,020 Why bother quibbling with a woman of no significance like me? 124 00:11:04,540 --> 00:11:05,900 After all is said and done, 125 00:11:05,900 --> 00:11:07,420 it's all about money. 126 00:11:08,179 --> 00:11:09,579 Indeed. 127 00:11:09,579 --> 00:11:12,339 Peonies are flowers in our eyes. 128 00:11:12,339 --> 00:11:14,219 But in the eyes of merchants, 129 00:11:14,219 --> 00:11:15,939 they are nuggets of gold. 130 00:11:17,179 --> 00:11:18,699 That's true, Your Highness. 131 00:11:19,579 --> 00:11:21,979 As long as we take the branches of these flowers, plant them in the soil, 132 00:11:21,979 --> 00:11:23,420 and tend to them diligently, 133 00:11:23,420 --> 00:11:26,099 next Spring, they will bloom, one flower becoming two. 134 00:11:26,099 --> 00:11:27,740 They're more than just nuggets of gold. 135 00:11:27,740 --> 00:11:30,420 They're practically a wealth-bringing deity that generates money annually. 136 00:11:32,699 --> 00:11:33,852 Enough. 137 00:11:37,500 --> 00:11:39,020 My wife is a vulgar huckster 138 00:11:39,020 --> 00:11:40,420 and has offended the County Princess. 139 00:11:40,420 --> 00:11:42,140 Your Highness, 140 00:11:42,140 --> 00:11:43,620 please don't stoop to her level. 141 00:11:50,339 --> 00:11:52,339 The County Princess is naturally beautiful. 142 00:11:52,339 --> 00:11:53,660 Even without fresh flowers adorning her, 143 00:11:53,660 --> 00:11:54,900 her grace stands out. 144 00:11:55,939 --> 00:11:57,819 Other vulgar powders and rogue creams in the garden 145 00:11:57,819 --> 00:11:59,020 cannot hold a candle to her. 146 00:12:00,059 --> 00:12:01,059 Let it be. 147 00:12:01,059 --> 00:12:02,699 Let's leave these nuggets of gold 148 00:12:02,699 --> 00:12:03,740 to the young lady. 149 00:12:06,500 --> 00:12:08,020 I am magnanimous. 150 00:12:08,020 --> 00:12:09,116 So be it. 151 00:12:09,979 --> 00:12:11,140 Thank you, Your Highness. 152 00:12:12,620 --> 00:12:13,699 Your Highness. 153 00:12:13,699 --> 00:12:17,140 Allow me to take you to the Water Jade Pavilion for a rest. This way, please. 154 00:12:17,140 --> 00:12:18,260 Your Highness. 155 00:12:27,260 --> 00:12:28,540 To do as one says, 156 00:12:30,380 --> 00:12:31,660 I've come to help you 157 00:12:31,660 --> 00:12:32,900 get rid of the troublemakers. 158 00:12:33,620 --> 00:12:35,859 Do you want the 100-set way 159 00:12:36,420 --> 00:12:38,059 or the 80-set way? 160 00:12:39,500 --> 00:12:42,620 I won't let go of even a single flower. I am very stingy. 161 00:12:43,140 --> 00:12:45,140 So how can I afford to summon the Floral Envoy? 162 00:12:47,020 --> 00:12:48,500 Moreover, 163 00:12:48,500 --> 00:12:49,900 my own troublemakers 164 00:12:49,900 --> 00:12:51,540 should rightfully be dealt with by myself. 165 00:12:52,540 --> 00:12:53,699 No need to trouble you. 166 00:12:56,459 --> 00:12:57,724 Floral Envoy. 167 00:13:00,059 --> 00:13:01,260 Keeper Chen. 168 00:13:03,459 --> 00:13:04,699 Long time no see. 169 00:13:04,699 --> 00:13:06,780 You are as dashing and suave as ever. 170 00:13:09,500 --> 00:13:11,140 The Liu Mansion has never been this lively before. 171 00:13:12,059 --> 00:13:14,620 Look at the lady of the house with that sycophantic look, 172 00:13:14,620 --> 00:13:16,540 they even mock you for being vulgar. 173 00:13:16,540 --> 00:13:18,059 Where are they any better? 174 00:13:19,740 --> 00:13:20,740 If I don't pretend to be 175 00:13:20,740 --> 00:13:21,859 greedy for money, 176 00:13:22,459 --> 00:13:24,780 how could the County Princess have so easily given up just now? 177 00:13:26,179 --> 00:13:27,459 These peonies 178 00:13:27,459 --> 00:13:29,500 are the keepsakes my mother left me. 179 00:13:29,500 --> 00:13:31,099 I must protect them. 180 00:13:31,099 --> 00:13:33,140 What does it matter if people disdain me a little? 181 00:13:35,140 --> 00:13:36,508 Are you here for the flowers? 182 00:13:38,300 --> 00:13:39,644 There are more over there. 183 00:13:40,339 --> 00:13:41,620 How brazen. 184 00:13:41,620 --> 00:13:43,900 Don't say that. These are the young lady's golden goose. 185 00:13:48,579 --> 00:13:51,020 The County Princess looks at the lord with deep affection. 186 00:13:51,020 --> 00:13:53,219 She must have old feelings for him. 187 00:13:53,219 --> 00:13:54,979 That's why she deliberately made things difficult for you, my lady. 188 00:13:55,579 --> 00:13:57,179 It doesn't matter. 189 00:13:57,179 --> 00:13:58,459 If Liu Chang and the County Princess 190 00:13:58,459 --> 00:13:59,819 wish to rekindle their past relationship, 191 00:14:00,420 --> 00:14:01,579 they certainly won't make room for me. 192 00:14:02,459 --> 00:14:04,699 If he initiates the divorce, 193 00:14:04,699 --> 00:14:06,660 it would be the Liu family breaking the marriage contract first. 194 00:14:07,900 --> 00:14:09,380 I have no reason not to agree. 195 00:14:10,099 --> 00:14:11,179 To me, 196 00:14:11,699 --> 00:14:13,059 this may be a good opportunity. 197 00:14:13,819 --> 00:14:15,380 But once divorced, 198 00:14:15,380 --> 00:14:17,620 others will regard you as a cast-off wife. 199 00:14:17,620 --> 00:14:19,339 Arranging another marriage later on might be… 200 00:14:19,339 --> 00:14:20,819 Silly Yulu. 201 00:14:20,819 --> 00:14:21,859 Life 202 00:14:21,859 --> 00:14:23,140 is yours to live. 203 00:14:23,660 --> 00:14:25,219 Why bother about others' views? 204 00:14:26,339 --> 00:14:28,459 These two are the daughters of Commandant Wang. 205 00:14:28,459 --> 00:14:30,500 Heye, Hehua. 206 00:14:30,500 --> 00:14:31,699 Greet the Floral Envoy. 207 00:14:31,699 --> 00:14:33,020 I've always thought 208 00:14:33,020 --> 00:14:35,020 that corrupt officials are either fat-headed 209 00:14:35,020 --> 00:14:36,859 or weasel-faced. 210 00:14:36,859 --> 00:14:38,500 I've never expected the Floral Envoy 211 00:14:38,500 --> 00:14:40,099 to be so dashing and handsome. 212 00:14:40,699 --> 00:14:42,620 Look at those unmarried ladies. 213 00:14:42,620 --> 00:14:44,540 Their eyes are practically glued to him. 214 00:14:45,500 --> 00:14:46,540 Common folks 215 00:14:46,540 --> 00:14:48,699 tending to their own plot of land 216 00:14:49,339 --> 00:14:50,620 are seen as vulgar and coarse 217 00:14:50,620 --> 00:14:51,979 in their eyes. 218 00:14:52,859 --> 00:14:54,699 While the officials insatiably greedy 219 00:14:54,699 --> 00:14:55,819 who accept bribes 220 00:14:56,380 --> 00:14:57,500 are the best marriage material 221 00:14:57,500 --> 00:14:59,099 and the ladder to climb up the ranks 222 00:14:59,099 --> 00:15:00,780 in their eyes. 223 00:15:01,540 --> 00:15:02,699 The Current Officialdom 224 00:15:03,660 --> 00:15:05,699 is becoming more and more miasmic. 225 00:15:06,420 --> 00:15:07,459 Ladies and gentlemen. 226 00:15:07,459 --> 00:15:08,620 Noon has arrived. 227 00:15:08,620 --> 00:15:10,380 Please take your seats. 228 00:15:10,380 --> 00:15:11,580 Please. 229 00:15:55,459 --> 00:15:57,459 Mr. Chen, apologies for the imperfect hospitality. 230 00:15:57,459 --> 00:15:58,780 This is a small token of my feelings. 231 00:16:00,099 --> 00:16:01,459 Come, please. 232 00:16:01,459 --> 00:16:02,540 Mr. Chen. 233 00:16:02,540 --> 00:16:03,628 Please. 234 00:16:06,179 --> 00:16:08,020 - After you. - Please. 235 00:16:09,260 --> 00:16:10,699 Your Highness, please. 236 00:16:10,699 --> 00:16:11,780 Please take the upper seat. 237 00:16:26,420 --> 00:16:27,459 The County Princess 238 00:16:27,459 --> 00:16:29,459 actually took the seat of the Liu family's young lady. 239 00:16:29,459 --> 00:16:31,579 Isn't this openly slapping Madam He's face? 240 00:16:32,219 --> 00:16:33,579 The County Princess, recently widowed, 241 00:16:33,579 --> 00:16:34,579 went nowhere 242 00:16:34,579 --> 00:16:35,939 but Luoyang. 243 00:16:37,099 --> 00:16:38,219 This Mr. Liu 244 00:16:38,219 --> 00:16:39,780 is a minor judge today, 245 00:16:39,780 --> 00:16:43,260 but in the future, he might just be transferred to the capital and rise rapidly. 246 00:16:48,819 --> 00:16:50,819 Your Highness, this is not proper etiquette. 247 00:16:51,740 --> 00:16:54,020 Zishu, it has been a long time since I saw you. 248 00:16:54,020 --> 00:16:55,459 I don't want to be too far from you. 249 00:16:58,540 --> 00:16:59,660 Please, sit down. 250 00:17:05,540 --> 00:17:07,140 My lady, shall we… 251 00:17:07,140 --> 00:17:09,099 It's alright. 252 00:17:09,099 --> 00:17:10,660 There are seats over there, let's go. 253 00:17:16,780 --> 00:17:18,740 This garden is full of peonies. 254 00:17:18,740 --> 00:17:20,579 There's no place for the Albizia flower. 255 00:17:21,900 --> 00:17:23,260 No flowers, no fruit. 256 00:17:24,579 --> 00:17:25,780 It does match. 257 00:17:37,500 --> 00:17:38,979 Zishu, sit down. 258 00:17:39,564 --> 00:17:40,748 Okay. 259 00:17:46,420 --> 00:17:47,979 This family of troublemakers 260 00:17:49,420 --> 00:17:50,579 is truly interesting. 261 00:18:44,180 --> 00:18:45,300 This wine is good. 262 00:19:05,339 --> 00:19:06,508 Chuanyu. 263 00:19:07,139 --> 00:19:08,700 My lord. 264 00:19:08,700 --> 00:19:11,899 How is this dance compared to the Pear Garden 265 00:19:11,899 --> 00:19:13,164 in the palace? 266 00:19:14,619 --> 00:19:15,859 Naturally, it can't compete. 267 00:19:16,740 --> 00:19:18,940 But it is quite presentable. 268 00:19:20,260 --> 00:19:22,260 It's more than just presentable. 269 00:19:23,300 --> 00:19:25,899 The look in the eyes and the posture of holding an umbrella 270 00:19:25,899 --> 00:19:27,700 clearly have a familiar 271 00:19:29,419 --> 00:19:30,940 murderous aura 272 00:19:34,500 --> 00:19:35,540 of martial artists. 273 00:19:43,940 --> 00:19:45,099 Youzhen, be careful. 274 00:19:49,419 --> 00:19:50,859 Protect the County Princess. 275 00:19:50,859 --> 00:19:52,139 My lady, get up quickly. 276 00:19:52,139 --> 00:19:53,292 Quickly. 277 00:19:57,772 --> 00:19:58,859 Go. 278 00:19:58,859 --> 00:20:00,140 Don't move. 279 00:20:04,460 --> 00:20:05,859 Treacherous official Jiang, 280 00:20:05,859 --> 00:20:08,379 you let the emperor indulge in pleasure, bringing chaos to the court hierarchy. 281 00:20:08,379 --> 00:20:09,659 The Integrity Society is here 282 00:20:09,659 --> 00:20:10,819 to act for heaven. 283 00:20:11,540 --> 00:20:12,859 Overestimating one's own ability. 284 00:20:14,059 --> 00:20:15,099 Does the Floral Envoy know kung fu? 285 00:20:16,300 --> 00:20:17,419 I've never heard of it. 286 00:20:17,419 --> 00:20:18,859 This is an imperial sword bestowed by His Majesty. 287 00:20:20,579 --> 00:20:22,139 When the sharp blade is unsheathed, 288 00:20:22,139 --> 00:20:23,579 it's as if His Majesty has arrived in person. 289 00:20:31,339 --> 00:20:32,980 What are you waiting for? 290 00:20:32,980 --> 00:20:34,020 Protect the royal sword. 291 00:20:46,659 --> 00:20:48,059 Be careful. 292 00:20:48,059 --> 00:20:49,419 Don't splatter blood everywhere. 293 00:20:50,099 --> 00:20:52,260 Staining the beautiful garments of the ladies 294 00:20:52,260 --> 00:20:53,379 would be a pity. 295 00:21:00,059 --> 00:21:01,099 Be careful, Yulu. 296 00:21:02,619 --> 00:21:05,339 Don't cut my flowers. Fight over there. 297 00:21:05,339 --> 00:21:06,572 My lady. 298 00:21:07,940 --> 00:21:09,500 My lady, you scared me. 299 00:21:09,500 --> 00:21:12,059 How could you just charge out like that? 300 00:21:12,059 --> 00:21:13,059 I was scared. 301 00:21:13,059 --> 00:21:14,579 I thought they had cut my flowers. 302 00:21:14,579 --> 00:21:16,460 - Are you alright? - I'm fine, are you? 303 00:21:16,460 --> 00:21:18,180 - I'm okay. - Control your strength well. 304 00:21:18,180 --> 00:21:19,300 Do not harm the flowers. 305 00:21:19,859 --> 00:21:21,980 The gold nuggets of the young Lady Liu 306 00:21:21,980 --> 00:21:23,460 are too expensive to compensate. 307 00:21:31,940 --> 00:21:33,540 He was previously acting as a ghost 308 00:21:33,540 --> 00:21:34,899 inside the Fuyun Temple. 309 00:21:34,899 --> 00:21:36,139 And now he fully reveals 310 00:21:36,139 --> 00:21:37,619 the posture of someone borrowing power. 311 00:21:38,419 --> 00:21:40,139 This favored one by His Majesty 312 00:21:40,139 --> 00:21:41,139 is indeed not ordinary. 313 00:21:42,339 --> 00:21:43,780 Kneel. 314 00:21:43,780 --> 00:21:45,339 It was due to my negligence 315 00:21:45,339 --> 00:21:46,780 in checking identities thoroughly 316 00:21:46,780 --> 00:21:48,619 that the thieves mixed into the assembly. 317 00:21:49,139 --> 00:21:51,379 Fortunately, the County Princess was not injured. 318 00:21:51,379 --> 00:21:54,260 But still, it disturbed the elegant interest of the County Princess and the Floral Envoy. 319 00:21:54,260 --> 00:21:55,899 Please forgive me. 320 00:22:00,659 --> 00:22:01,740 The Liu family failed to inspect 321 00:22:01,740 --> 00:22:03,819 and startled the County Princess and the Floral Envoy. 322 00:22:03,819 --> 00:22:05,419 Please show great magnanimity 323 00:22:05,419 --> 00:22:06,460 and deal with it leniently. 324 00:22:07,740 --> 00:22:09,700 Zishu, what are you doing? 325 00:22:09,700 --> 00:22:11,084 Get up quickly. 326 00:22:12,339 --> 00:22:13,740 Get up. 327 00:22:16,099 --> 00:22:17,540 For the sake of you, 328 00:22:17,540 --> 00:22:19,052 I won't pursue it. 329 00:22:24,460 --> 00:22:25,780 What do you say, Floral Envoy? 330 00:22:35,740 --> 00:22:36,740 Forget it. 331 00:22:37,659 --> 00:22:39,659 This matter can't really be blamed on Lord Liu. 332 00:22:40,700 --> 00:22:41,780 You… 333 00:22:41,780 --> 00:22:42,899 It was just a matter of poor luck. 334 00:22:43,980 --> 00:22:46,300 If today the one receiving us was the Keeper Chen, 335 00:22:46,300 --> 00:22:48,059 there would still be such a commotion. 336 00:22:50,419 --> 00:22:52,579 Assaults, assassination attempts. 337 00:22:53,260 --> 00:22:55,500 It happens several times each month. 338 00:22:55,500 --> 00:22:56,540 I'm already used to it. 339 00:22:57,139 --> 00:22:59,300 Look how skilled my subordinates are. 340 00:23:00,099 --> 00:23:02,339 Mr. Liu, no need to take it to heart. 341 00:23:03,659 --> 00:23:05,700 Everyone, get up. 342 00:23:05,700 --> 00:23:08,099 Thank you for your clemency, Your Highness, Floral Envoy. 343 00:23:10,659 --> 00:23:12,940 Having committed many evils, he has invited pursuit and killing. 344 00:23:12,940 --> 00:23:14,059 He doesn't take it as a warning, 345 00:23:15,099 --> 00:23:16,379 and yet, he's proud of it. 346 00:23:17,339 --> 00:23:19,619 You have broad minds. 347 00:23:19,619 --> 00:23:22,020 I am ashamed for not measuring up. 348 00:23:24,300 --> 00:23:25,899 Thank you, Your Highness. 349 00:23:25,899 --> 00:23:27,460 Didn't you change the way of addressing me just now? 350 00:23:27,460 --> 00:23:28,700 Why are you reverting to it again? 351 00:23:29,899 --> 00:23:31,740 I still prefer you to call me by my name. 352 00:23:33,740 --> 00:23:35,740 Youzhen, it's chaos here. 353 00:23:35,740 --> 00:23:37,819 Let's go admire the flowers somewhere else 354 00:23:37,819 --> 00:23:39,859 so that the servants tidying up won't bother you. 355 00:23:40,819 --> 00:23:42,659 - Okay. - Please. 356 00:24:03,740 --> 00:24:04,980 Ladies and gentlemen. 357 00:24:05,740 --> 00:24:07,419 Thank you for coming. 358 00:24:07,419 --> 00:24:08,700 Please forgive me for my poor hospitality. 359 00:24:10,579 --> 00:24:11,899 Mr. Liu. 360 00:24:11,899 --> 00:24:12,940 You are humble. 361 00:24:14,059 --> 00:24:17,020 In today's floral banquet, the peonies are dazzling. 362 00:24:17,020 --> 00:24:18,220 We 363 00:24:18,220 --> 00:24:20,540 were honored to feast our eyes 364 00:24:20,540 --> 00:24:21,819 in the light of the County Princess 365 00:24:21,819 --> 00:24:23,099 and the Floral Envoy. 366 00:24:25,099 --> 00:24:28,099 The County Princess and the Floral Envoy are staying here. 367 00:24:28,099 --> 00:24:30,940 It will certainly lead to many banquets and feasts in the future. 368 00:24:30,940 --> 00:24:32,180 Our two families 369 00:24:32,180 --> 00:24:33,540 must interact with each other more frequently. 370 00:24:35,139 --> 00:24:36,220 Of course. 371 00:24:38,619 --> 00:24:40,020 Floral Envoy. 372 00:24:40,020 --> 00:24:42,379 This banquet cannot continue. 373 00:24:42,379 --> 00:24:44,859 I shall take my leave first. 374 00:24:46,819 --> 00:24:48,339 Everyone, please hold on. 375 00:24:52,059 --> 00:24:53,379 Now that the assassin has been captured, 376 00:24:54,020 --> 00:24:55,099 where is everyone going? 377 00:24:56,460 --> 00:24:57,980 Let's continue drinking 378 00:24:57,980 --> 00:24:59,059 and the entertainment. 379 00:24:59,700 --> 00:25:00,899 That's the proper thing to do. 380 00:25:02,419 --> 00:25:03,419 Exactly, exactly. 381 00:25:03,419 --> 00:25:05,619 I will summon people to clean up immediately. 382 00:25:05,619 --> 00:25:07,460 - Servants. - No need for that. 383 00:25:07,980 --> 00:25:09,540 Leave it to my men. 384 00:25:10,220 --> 00:25:11,300 They are experienced. 385 00:25:12,579 --> 00:25:14,139 Chuanyu. 386 00:25:14,139 --> 00:25:15,692 Yes. 387 00:25:16,659 --> 00:25:17,659 You know what to do. 388 00:25:17,659 --> 00:25:20,460 - Take the assassin away. Tidy up the scene. - Yes. 389 00:25:20,460 --> 00:25:22,139 Aren't all corrupt officials afraid of death? 390 00:25:23,139 --> 00:25:25,099 Even so, the Floral Envoy still has the mood 391 00:25:25,099 --> 00:25:26,460 to continue feasting. 392 00:25:26,460 --> 00:25:28,419 One who is shameless never worries about anything. 393 00:25:44,460 --> 00:25:46,020 - Shameless Jiang. - Kneel properly. 394 00:25:47,059 --> 00:25:48,220 Ladies and gentlemen, please. 395 00:25:48,220 --> 00:25:49,300 Please move to the garden. 396 00:25:51,700 --> 00:25:53,124 This way, please. 397 00:26:06,819 --> 00:26:09,020 Seeing how proficient these subordinates are, 398 00:26:09,780 --> 00:26:12,180 I can't help but want to shout 'bravo'. 399 00:26:15,220 --> 00:26:16,740 Although I don't mind assassination, 400 00:26:17,500 --> 00:26:18,899 before I came, 401 00:26:18,899 --> 00:26:20,220 His Majesty specifically instructed me 402 00:26:20,780 --> 00:26:22,020 to see if Luoyang 403 00:26:22,020 --> 00:26:24,099 is as outstanding and spiritually vibrant as the rumors say. 404 00:26:24,700 --> 00:26:25,740 How should I report 405 00:26:26,339 --> 00:26:27,579 today's events to His Majesty 406 00:26:28,339 --> 00:26:30,099 when I return to Chang'an? 407 00:26:30,980 --> 00:26:32,059 I… 408 00:26:32,059 --> 00:26:33,419 Mr. Liu, there's no need for this. 409 00:26:34,300 --> 00:26:35,940 I don't need your courtesies. 410 00:26:37,659 --> 00:26:39,659 Well, Floral Envoy, 411 00:26:39,659 --> 00:26:40,940 how much tangible courtesy 412 00:26:40,940 --> 00:26:42,659 can exempt one from the crime of negligence? 413 00:26:45,500 --> 00:26:46,619 This crime 414 00:26:47,260 --> 00:26:49,099 can be big or small, 415 00:26:49,099 --> 00:26:50,379 depending on how fast 416 00:26:50,379 --> 00:26:51,740 my returning carriage goes. 417 00:26:53,260 --> 00:26:54,899 I am a forgetful person. 418 00:26:55,859 --> 00:26:58,139 If the journey back is long enough, 419 00:26:58,659 --> 00:27:00,220 by the time I return to Chang'an, 420 00:27:00,220 --> 00:27:01,339 I will have forgotten everything. 421 00:27:01,940 --> 00:27:03,819 Then, His Majesty will only know that Luoyang 422 00:27:04,339 --> 00:27:06,859 is warm with flowers blooming and the common folk prospering. 423 00:27:08,859 --> 00:27:10,020 The gifts for His Majesty 424 00:27:10,020 --> 00:27:11,460 and the Floral Envoy 425 00:27:11,460 --> 00:27:14,139 will be enough to make it difficult for the horses to take a step. 426 00:27:14,139 --> 00:27:15,300 Please rest assured. 427 00:27:18,300 --> 00:27:19,579 Mr. Liu is a clear-headed person. 428 00:27:20,339 --> 00:27:21,940 In the future, you will certainly 429 00:27:21,940 --> 00:27:23,300 rise rapidly through the ranks. 430 00:27:24,700 --> 00:27:26,220 Thank you, Floral Envoy. 431 00:27:29,020 --> 00:27:30,579 Having had plenty of wine and food, 432 00:27:30,579 --> 00:27:32,020 why not play something 433 00:27:32,020 --> 00:27:33,260 to stretch our limbs a bit? 434 00:27:34,180 --> 00:27:36,180 I remember that Zishu is quite fond of archery. 435 00:27:36,819 --> 00:27:38,339 Do you have a target for archery? 436 00:27:38,339 --> 00:27:39,619 Yes, yes. 437 00:27:40,260 --> 00:27:41,460 County Princess, please. 438 00:27:44,819 --> 00:27:46,244 Please. 439 00:27:49,379 --> 00:27:51,020 Mudan, go prepare some refreshments. 440 00:28:09,339 --> 00:28:10,700 - After you, Suizhi. - Please. 441 00:28:28,500 --> 00:28:29,819 How did it go off-target? 442 00:28:30,379 --> 00:28:31,780 Jiang. 443 00:28:31,780 --> 00:28:33,379 A gust of spring breeze just came by. 444 00:28:33,379 --> 00:28:34,980 Although it messed up your aim, 445 00:28:34,980 --> 00:28:37,940 it is a good omen of success in the spring breeze. 446 00:28:37,940 --> 00:28:39,059 Jiang. 447 00:28:39,059 --> 00:28:40,619 Joyous events are approaching. 448 00:28:40,619 --> 00:28:42,659 You have such sayings in Luoyang. 449 00:28:55,139 --> 00:28:56,740 Well… 450 00:28:56,740 --> 00:28:58,339 No competing for the colors of spring, 451 00:28:58,339 --> 00:29:01,180 in autumn, it shall ascend into the cloud-filled skies. 452 00:29:01,180 --> 00:29:02,500 Floral Envoy. 453 00:29:02,500 --> 00:29:04,819 This truly is a great omen of good fortune. 454 00:29:05,540 --> 00:29:06,940 - That's right. - Well said, well said. 455 00:29:06,940 --> 00:29:08,020 Great fortune, great fortune. 456 00:29:08,020 --> 00:29:09,859 Great fortune, oh great fortune. 457 00:29:37,819 --> 00:29:39,020 Archery is uninteresting. 458 00:29:39,540 --> 00:29:41,780 Better to switch to pitching pots, huh? 459 00:29:41,780 --> 00:29:43,099 - Alright. - Pitching pots. 460 00:29:43,099 --> 00:29:44,099 Right, right. 461 00:29:44,099 --> 00:29:45,780 Pitching pots, pitching pots is good. 462 00:29:45,780 --> 00:29:47,980 Let's all go to the garden to pitch pots. 463 00:29:48,540 --> 00:29:50,059 County Princess, please. 464 00:29:52,139 --> 00:29:54,020 - Let's go. - Please, please, please. 465 00:29:54,020 --> 00:29:55,700 After you. 466 00:29:55,700 --> 00:29:57,300 - Jiang. - You go ahead. 467 00:30:14,899 --> 00:30:17,659 Why does this person deliberately hide his abilities? 468 00:30:17,659 --> 00:30:19,859 And why did he aim solely at this wealth-attracting copper coin? 469 00:30:27,059 --> 00:30:28,099 A small token of appreciation. 470 00:30:28,099 --> 00:30:29,740 - Thank you. - Take care, take care. 471 00:30:30,740 --> 00:30:32,020 Mr. Li, here you go. 472 00:30:32,020 --> 00:30:33,780 Thank you. 473 00:30:33,780 --> 00:30:34,940 Mrs. Zhang, please take care on your way. 474 00:30:34,940 --> 00:30:36,419 - Thank you. - See you again. 475 00:30:38,180 --> 00:30:39,812 Thank you. 476 00:30:40,619 --> 00:30:42,379 I just ran into that lad at the second gate 477 00:30:42,379 --> 00:30:43,460 and found out 478 00:30:43,460 --> 00:30:45,419 that those carriages brought by the Floral Envoy 479 00:30:45,419 --> 00:30:46,540 were all empty. 480 00:30:47,859 --> 00:30:50,339 Those carriages were personally bestowed by His Majesty, 481 00:30:50,339 --> 00:30:52,460 representing the supreme honor and favor of His Majesty. 482 00:30:52,460 --> 00:30:53,940 And the rule of the Floral Envoy is 483 00:30:53,940 --> 00:30:55,020 to travel with empty carriages 484 00:30:55,020 --> 00:30:56,339 and return fully loaded. 485 00:30:56,339 --> 00:30:58,020 Indeed, he is the number one greedy official in the world. 486 00:30:58,819 --> 00:31:00,540 The Floral Envoy is unfathomable, 487 00:31:00,540 --> 00:31:02,300 and not as simple as he appears. 488 00:31:02,300 --> 00:31:03,780 Let's not interfere with this matter. 489 00:31:03,780 --> 00:31:05,899 The most important thing is to go and find the lady of the house 490 00:31:05,899 --> 00:31:07,899 to move the peonies back to my courtyard as soon as possible. 491 00:31:07,899 --> 00:31:09,020 Only then can I be at ease. 492 00:31:09,859 --> 00:31:12,780 But it's impossible for Mudan to raise so much money all at once. 493 00:31:12,780 --> 00:31:14,220 And there is no way to get it from home. 494 00:31:14,740 --> 00:31:16,099 It seems 495 00:31:16,099 --> 00:31:17,899 that the only option is to sell the imperial-granted Zixi pills 496 00:31:17,899 --> 00:31:19,059 in order to raise the funds. 497 00:31:21,220 --> 00:31:22,339 The tribute medicine can save lives 498 00:31:22,339 --> 00:31:23,780 when the time comes. 499 00:31:23,780 --> 00:31:25,220 They can never be sold. 500 00:31:26,700 --> 00:31:27,819 When He entered the family, 501 00:31:27,819 --> 00:31:29,700 didn't her father give us a large sum of money? 502 00:31:30,579 --> 00:31:31,819 Now it's all spent. 503 00:31:31,819 --> 00:31:33,059 How have you been managing the household? 504 00:31:34,020 --> 00:31:35,139 My Lord. 505 00:31:35,139 --> 00:31:37,379 Two distinguished guests have come. 506 00:31:37,379 --> 00:31:38,859 Not to mention the expenses 507 00:31:38,859 --> 00:31:40,220 of the banquet hosted for them, 508 00:31:40,220 --> 00:31:42,619 they are going to stay here for a while. 509 00:31:42,619 --> 00:31:43,700 Even if we had a gold mine, 510 00:31:43,700 --> 00:31:44,780 it would not be enough. 511 00:31:44,780 --> 00:31:45,780 Women simply 512 00:31:45,780 --> 00:31:46,899 lack foresight. 513 00:31:47,980 --> 00:31:49,339 The future career prospects of our son 514 00:31:49,859 --> 00:31:51,419 and the Liu family's reputation 515 00:31:51,419 --> 00:31:52,899 all depend on these few days. 516 00:31:53,780 --> 00:31:55,099 But right now… 517 00:31:55,099 --> 00:31:56,419 Didn't someone make an offer 518 00:31:57,099 --> 00:31:58,180 on He's dowry, 519 00:31:58,180 --> 00:31:59,260 those few shops? 520 00:31:59,780 --> 00:32:01,180 Have Xiangfu take the accountant 521 00:32:01,180 --> 00:32:02,300 and sell them. 522 00:32:02,300 --> 00:32:03,419 It should tide us over for a while. 523 00:32:06,300 --> 00:32:08,300 Don't even think about touching the tribute medicine. 524 00:32:08,300 --> 00:32:10,139 We must not let He discover 525 00:32:10,139 --> 00:32:12,579 that what we gave back then was a forgery. 526 00:32:12,579 --> 00:32:14,180 If her father gets wind of it, 527 00:32:14,180 --> 00:32:17,339 it will be difficult to ask him for money to grease the wheels in the future. 528 00:33:37,339 --> 00:33:38,339 Don't act impulsively. 529 00:33:39,899 --> 00:33:40,980 Let's go back first. 530 00:33:43,139 --> 00:33:44,644 Let's go back, 531 00:34:02,700 --> 00:34:04,059 I thought… 532 00:34:05,099 --> 00:34:07,300 I thought Mother was too ill. 533 00:34:09,260 --> 00:34:11,139 Even with the expensive Zixi pills, 534 00:34:11,139 --> 00:34:12,740 it didn't turn the tide. 535 00:34:14,059 --> 00:34:15,460 But I never expected… 536 00:34:17,780 --> 00:34:19,740 I never expected the pills to be fake. 537 00:34:21,940 --> 00:34:23,700 Why did they deceive me? 538 00:34:24,819 --> 00:34:25,859 Why? 539 00:34:27,139 --> 00:34:29,020 I clearly could have had more time. 540 00:34:30,220 --> 00:34:31,940 I could have more time 541 00:34:31,940 --> 00:34:33,180 to look for other miraculous medicines. 542 00:34:33,180 --> 00:34:34,300 My lady. 543 00:34:34,300 --> 00:34:36,339 My lady, don't be like this, my lady. 544 00:34:38,180 --> 00:34:39,332 My lady. 545 00:34:48,819 --> 00:34:50,180 It's all because of my incompetence. 546 00:34:51,940 --> 00:34:53,419 It's all because of my incompetence. 547 00:34:55,059 --> 00:34:56,460 If I had discovered earlier 548 00:34:56,460 --> 00:34:58,180 that the Zixi pills were fake, 549 00:34:58,980 --> 00:35:00,460 I could have wasted no time 550 00:35:00,460 --> 00:35:01,780 in seeking medical advice. 551 00:35:03,300 --> 00:35:04,579 Mother… 552 00:35:04,579 --> 00:35:07,500 Mother might have been saved. 553 00:35:09,460 --> 00:35:11,579 She wouldn't have left me. 554 00:35:13,859 --> 00:35:17,020 I was foolish, I was too foolish. 555 00:35:17,020 --> 00:35:18,260 I was foolish, I was too foolish. 556 00:35:18,260 --> 00:35:19,379 Don't be like this, my lady. 557 00:35:19,379 --> 00:35:20,780 Don't be like this. 558 00:35:22,379 --> 00:35:23,460 My lady. 559 00:35:25,940 --> 00:35:27,980 The Master has been selling medicine for so many years, 560 00:35:27,980 --> 00:35:29,940 but he's never seen a real Zixi pill. 561 00:35:30,579 --> 00:35:32,819 The fake medicine and the one described in the medical books 562 00:35:32,819 --> 00:35:35,419 smell and appear exactly the same. 563 00:35:35,419 --> 00:35:37,180 Furthermore, as soon as Madam took it, 564 00:35:37,180 --> 00:35:39,099 there indeed was some improvement. 565 00:35:39,099 --> 00:35:41,500 It's only natural that you didn't notice. 566 00:35:42,139 --> 00:35:43,939 It's the Liu family to blame, 567 00:35:43,939 --> 00:35:44,979 not you, my lady. 568 00:35:45,899 --> 00:35:47,019 My lady, 569 00:35:47,019 --> 00:35:49,019 if Madam sees you 570 00:35:49,019 --> 00:35:51,620 this heartbroken and self-reproaching, 571 00:35:51,620 --> 00:35:53,339 she will definitely be heartbroken. 572 00:35:57,939 --> 00:35:58,939 That's right. 573 00:36:00,379 --> 00:36:03,260 I shouldn't torment myself for such a family. 574 00:36:05,100 --> 00:36:06,979 Their lies have delayed 575 00:36:07,740 --> 00:36:10,060 the treatment period for Mother. 576 00:36:12,300 --> 00:36:13,379 I will certainly make them 577 00:36:13,379 --> 00:36:14,660 pay the price. 578 00:36:16,220 --> 00:36:17,220 I will certainly make them 579 00:36:17,220 --> 00:36:18,499 pay the price. 580 00:36:19,140 --> 00:36:21,700 But we are weak and alone. 581 00:36:21,700 --> 00:36:22,939 How can we fight against them? 582 00:36:27,100 --> 00:36:28,660 If we confront them now, 583 00:36:30,899 --> 00:36:32,539 they will surely deny everything. 584 00:36:33,979 --> 00:36:34,979 How about… 585 00:36:34,979 --> 00:36:36,060 How about we tell 586 00:36:36,060 --> 00:36:37,140 the Master about this 587 00:36:37,140 --> 00:36:38,539 to seek justice? 588 00:36:39,780 --> 00:36:41,060 No. 589 00:36:41,740 --> 00:36:43,499 We have no evidence now. 590 00:36:44,300 --> 00:36:46,100 Even if we involve Father, 591 00:36:46,780 --> 00:36:48,140 it would be of no help. 592 00:36:49,339 --> 00:36:51,339 Even if we turn Liu's house upside down 593 00:36:51,339 --> 00:36:52,899 and find the real tribute medicine, 594 00:36:53,939 --> 00:36:55,459 they will not admit it. 595 00:36:56,620 --> 00:36:58,140 When that happens and the families fall out, 596 00:36:59,379 --> 00:37:01,499 we of the He family, being mere merchants, 597 00:37:02,300 --> 00:37:03,300 might bear the stigma 598 00:37:03,300 --> 00:37:04,780 of being ungrateful and treacherous. 599 00:37:08,339 --> 00:37:09,740 What we can do now 600 00:37:10,859 --> 00:37:12,780 is to withdraw from the Liu family intact. 601 00:37:14,180 --> 00:37:15,220 Once we get home, 602 00:37:15,899 --> 00:37:17,260 we'll plan our next step. 603 00:37:19,539 --> 00:37:21,252 In any case, 604 00:37:22,459 --> 00:37:24,019 I cannot stay a moment longer 605 00:37:25,260 --> 00:37:27,300 at this place of cruelty. 606 00:37:28,379 --> 00:37:29,700 My lady, you want a divorce. 607 00:37:32,939 --> 00:37:34,500 That's right. 608 00:37:43,100 --> 00:37:45,419 Liu Shen insisted on me marrying into the Liu family 609 00:37:46,819 --> 00:37:48,660 for my birth characters. 610 00:37:49,740 --> 00:37:51,899 He will surely not let me go easily. 611 00:37:55,260 --> 00:37:56,979 Tomorrow the Liu family will accompany the County Princess on a trip. 612 00:37:57,899 --> 00:37:59,740 We can take this opportunity 613 00:37:59,740 --> 00:38:01,419 to take back the dowry shops. 614 00:38:02,899 --> 00:38:04,620 We must not let them sell them at will. 615 00:38:12,300 --> 00:38:13,540 My lady. 616 00:38:17,979 --> 00:38:19,979 Liu Shen does not want to let me leave. 617 00:38:21,780 --> 00:38:23,019 But the County Princess and Liu Chang 618 00:38:23,019 --> 00:38:24,580 can't wait for me to disappear. 619 00:38:29,419 --> 00:38:32,019 Yulu, pass the message for me. 620 00:38:45,979 --> 00:38:46,979 Why did you 621 00:38:46,979 --> 00:38:48,516 call me here? 622 00:38:53,899 --> 00:38:55,100 Everyone thinks 623 00:38:56,419 --> 00:38:57,979 that peonies are exclusive to the nobility. 624 00:38:59,939 --> 00:39:01,300 But they forget 625 00:39:01,300 --> 00:39:02,539 that they originate from the mountains and forests 626 00:39:04,180 --> 00:39:05,859 and once bloomed 627 00:39:06,899 --> 00:39:08,260 and withered away freely. 628 00:39:10,939 --> 00:39:12,220 The flowers before us 629 00:39:14,499 --> 00:39:16,499 are the fine specimens 630 00:39:17,580 --> 00:39:18,819 gathered by Mother while accompanying Father on his business trips 631 00:39:18,819 --> 00:39:20,060 traveling across all regions. 632 00:39:21,580 --> 00:39:23,780 Mother brought them to me 633 00:39:25,419 --> 00:39:27,459 and taught me how to cultivate them with care. 634 00:39:29,979 --> 00:39:31,300 Without my mother, 635 00:39:32,979 --> 00:39:33,979 there wouldn't be the grand spectacle 636 00:39:33,979 --> 00:39:36,419 that made the County Princess and the Floral Envoy 637 00:39:36,419 --> 00:39:38,459 praise unanimously. 638 00:39:40,499 --> 00:39:42,300 Did you call me here just to tell me 639 00:39:42,899 --> 00:39:44,700 how precious these beloved golden nuggets of yours are, 640 00:39:44,700 --> 00:39:46,100 how rare they are, 641 00:39:46,100 --> 00:39:48,580 and how magnificent you were at today's floral banquet? 642 00:39:52,459 --> 00:39:54,100 If you wish to bestow a reward, 643 00:39:54,100 --> 00:39:55,740 you may say so directly. 644 00:39:55,740 --> 00:39:57,220 For the sake of these flowers, 645 00:39:57,220 --> 00:39:58,459 as long as it's not too excessive, 646 00:39:59,539 --> 00:40:00,819 I can agree to it. 647 00:40:09,740 --> 00:40:11,140 I want a divorce. 648 00:40:12,859 --> 00:40:14,116 What did you say? 649 00:40:14,620 --> 00:40:15,972 I said, 650 00:40:16,660 --> 00:40:17,979 I want a divorce. 651 00:40:19,859 --> 00:40:21,252 What nonsense are you talking about? 652 00:40:32,859 --> 00:40:34,140 Is it because of me and the County Princess? 653 00:40:35,620 --> 00:40:36,819 My relationship with Youzhen… 654 00:40:36,819 --> 00:40:38,459 That's right. 655 00:40:38,459 --> 00:40:41,019 You and the County Princess are mutually in love, 656 00:40:41,939 --> 00:40:43,740 a match made in heaven. 657 00:40:44,899 --> 00:40:46,180 While my status is humble, 658 00:40:46,740 --> 00:40:48,499 detrimental to your reputation, so, 659 00:40:49,300 --> 00:40:51,019 I am willing to leave the Liu family 660 00:40:51,019 --> 00:40:52,140 to make your relationship possible. 661 00:40:57,740 --> 00:40:59,859 You speak so many self-deprecating words 662 00:41:00,660 --> 00:41:02,539 to grant yourself a favor, don't you? 663 00:41:04,180 --> 00:41:05,300 Indeed. 664 00:41:05,300 --> 00:41:06,899 Merchants value profit over righteousness. 665 00:41:07,620 --> 00:41:08,939 Don't forget 666 00:41:08,939 --> 00:41:10,140 that it was the He family 667 00:41:10,140 --> 00:41:11,140 who came asking for medicine. 668 00:41:12,140 --> 00:41:13,700 And now that the benefits are exhausted, 669 00:41:14,220 --> 00:41:15,499 you think of breaking the agreement. 670 00:41:16,979 --> 00:41:18,060 Our marriage began 671 00:41:18,819 --> 00:41:20,459 all because of a sorcerer's words. 672 00:41:21,660 --> 00:41:23,220 Even if there's no commiseration, 673 00:41:24,180 --> 00:41:25,979 you should understand the other's helplessness. 674 00:41:27,419 --> 00:41:28,700 Since you're weary of me 675 00:41:29,379 --> 00:41:30,780 and this marriage arrangement, 676 00:41:30,780 --> 00:41:32,100 why not let me leave? 677 00:41:32,859 --> 00:41:34,140 This way, you'll also be free. 678 00:41:34,140 --> 00:41:35,459 I disagree. 679 00:41:38,019 --> 00:41:39,236 Why? 680 00:41:40,339 --> 00:41:42,300 Isn't this what you've always wanted? 681 00:41:42,300 --> 00:41:43,499 What I want 682 00:41:43,499 --> 00:41:44,939 is not for you to decide. 683 00:41:47,260 --> 00:41:48,459 You married into the Liu family. 684 00:41:48,459 --> 00:41:51,100 Where you go and what you do is all decided by me, your husband. 685 00:41:51,939 --> 00:41:53,620 I have not yet said I will divorce you. 686 00:41:54,140 --> 00:41:55,780 On what grounds do you bring up divorce with me? 687 00:42:03,580 --> 00:42:04,620 Matters of divorce 688 00:42:05,140 --> 00:42:06,339 won't be my initiative. 689 00:42:07,180 --> 00:42:09,499 You can submit documents to the authorities. 690 00:42:10,220 --> 00:42:11,459 In the eyes of the public, 691 00:42:12,379 --> 00:42:13,700 it will be you getting rid of me. 692 00:42:14,300 --> 00:42:15,580 In your eyes, do I care that much 693 00:42:15,580 --> 00:42:16,620 about how those unrelated people 694 00:42:16,620 --> 00:42:18,220 see me, is that it? 695 00:42:18,220 --> 00:42:19,459 - Liu Chang. - What I truly care about 696 00:42:19,459 --> 00:42:20,859 is whether my marriage stays or ends 697 00:42:20,859 --> 00:42:22,180 is all up to me. 698 00:42:24,780 --> 00:42:26,660 Others have no right to manipulate me, 699 00:42:26,660 --> 00:42:27,819 let alone you. 700 00:42:30,459 --> 00:42:31,979 He Weifang, listen well to me. 701 00:42:32,539 --> 00:42:34,740 Although our marriage lacks substance, 702 00:42:34,740 --> 00:42:36,180 the name of it 703 00:42:36,180 --> 00:42:37,979 is not for you to just discard. 704 00:42:38,979 --> 00:42:40,100 Unless I divorce you, 705 00:42:40,780 --> 00:42:42,499 otherwise, don't think of leaving this place. 706 00:43:11,072 --> 00:43:17,346 ♫ In endless Chang'an, the zither's melody distant ♫ 707 00:43:19,200 --> 00:43:25,884 ♫ Plum and willow trees bask in the sunshine, as splendor returns with the year ♫ 708 00:43:26,560 --> 00:43:33,758 ♫ Copper palace battlements, songs and dances, glass goblets ♫ 709 00:43:34,752 --> 00:43:43,104 ♫ Idle clouds and duckweed, a thousand flowers burst forth ♫ 710 00:43:43,104 --> 00:43:50,647 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 711 00:43:51,301 --> 00:43:59,488 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 712 00:43:59,488 --> 00:44:07,299 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 713 00:44:07,904 --> 00:44:15,196 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 714 00:44:35,872 --> 00:44:42,755 ♫ The distant night sky strewn with stars, reflecting the lovely moon ♫ 715 00:44:44,056 --> 00:44:50,750 ♫ The peony's magnificent beauty fills the fragrant garden ♫ 716 00:44:51,507 --> 00:44:58,809 ♫ With a heart as my lantern, I don't mind the distant mountain paths ♫ 717 00:44:59,493 --> 00:45:07,802 ♫ The flute's sound, a fleeting life's wishes fulfilled ♫ 718 00:45:07,802 --> 00:45:15,233 ♫ Time passes gracefully, affairs settle like fading smoke ♫ 719 00:45:16,064 --> 00:45:24,320 ♫ Let the years go by, carried by the wind to early desires ♫ 720 00:45:24,320 --> 00:45:31,744 ♫ If the heart is like water, the bloom is ever-present ♫ 721 00:45:32,748 --> 00:45:40,198 ♫ Still cherish the moon of my hometown, to meet for long ♫ 50865

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.