Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:08,480 --> 00:00:09,519
(Misha) -Precaución.
1
00:00:29,520 --> 00:00:30,679
(Irina) -Tosh, ten cuidado.
2
00:00:31,760 --> 00:00:32,919
(Marina) -Mira, hay otro.
3
00:00:37,520 --> 00:00:38,599
¿Adónde vamos ahora?
4
00:00:42,037 --> 00:00:44,159
Lo mismo...
-¿Sabes dónde ir ahora?
5
00:00:45,520 --> 00:00:46,079
A?
6
00:00:54,360 --> 00:00:55,079
Vamos, vamos.
7
00:01:09,520 --> 00:01:13,759
(Pauline) -¿Qué, estás fuera? Uf...
8
00:01:15,960 --> 00:01:18,919
(Marina) -Bebé. Está todo mojado.
(Irina) -Por fin.
9
00:01:19,160 --> 00:01:21,679
(Marina) -Los pies necesitan calentarse. Vamos, vamos, vamos.
10
00:01:21,680 --> 00:01:23,199
(Irina) -Se me van a caer los pies...
11
00:01:29,720 --> 00:01:30,639
-¿Qué pasa, Misha?
12
00:01:45,280 --> 00:01:46,279
¿Qué es eso?
13
00:02:02,153 --> 00:02:04,392
-¿Es eso sangre?
(Leonid) -¿Dónde?
14
00:02:05,880 --> 00:02:07,239
-¡León, es sangre!
15
00:02:09,840 --> 00:02:12,279
-Está muy mal, está muy mal, tenemos que salir de aquí, ¿qué pasa?
16
00:02:14,360 --> 00:02:15,519
Vale, mira, aquí también hay sangre.
17
00:02:18,320 --> 00:02:19,279
Hay algo en él.
18
00:02:24,000 --> 00:02:25,759
(Es un templo pagano.
19
00:02:38,440 --> 00:02:39,279
-Mira, un pueblo.
20
00:02:45,800 --> 00:02:47,312
-¡Nastia!
-¡Marina!
21
00:02:48,200 --> 00:02:50,359
-Para. ¡Para!
22
00:02:53,680 --> 00:02:54,479
Nastya.
23
00:02:57,040 --> 00:03:00,279
-¡Para! Shh, shh, shh.
24
00:03:00,720 --> 00:03:02,519
-Shh, shh, shh. ¡Silencio!
25
00:03:03,920 --> 00:03:06,639
¡Marin, vamos, hombre! Déjala ya en paz.
26
00:03:06,680 --> 00:03:09,399
Obviamente es de por aquí.
-¿Qué? -¿Qué está claro, Len?
27
00:03:09,426 --> 00:03:11,425
¡Tal vez fue torturada aquí!
(Polina) -Shh, shh, shh.
28
00:03:11,480 --> 00:03:13,999
Tenemos que salir de aquí.
(Sergey) -¿A dónde ir?
29
00:03:14,320 --> 00:03:17,879
Sólo hay pantanos por todas partes. Es de noche, estamos mojados, no tenemos nada -
30
00:03:18,193 --> 00:03:21,192
sin comida, sin agua, sin fuego. Con una bala en la ametralladora.
31
00:03:25,840 --> 00:03:27,159
(llamando a la puerta)
32
00:03:32,240 --> 00:03:33,119
--> 00:03:32,240 --> 00:03:33,119 (llamando a la puerta)
33
00:03:35,600 --> 00:03:36,759
¿La chica no es tuya?
34
00:03:58,400 --> 00:04:04,319
-Estamos en medio de la nada. Los pantanos son intransitables. No recibimos visitas.
35
00:04:06,120 --> 00:04:08,839
¿De dónde es usted?
(Irina) -Desde Moscú.
36
00:04:10,360 --> 00:04:11,319
Eres de por aquí, ¿verdad?
37
00:04:12,440 --> 00:04:13,879
-Sí, somos de toda Rusia.
38
00:04:15,640 --> 00:04:17,159
Y los niños ya han nacido aquí.
39
00:04:18,680 --> 00:04:20,999
-¿Y Nastya?
-Sí.
40
00:04:21,680 --> 00:04:25,439
Nastya salió corriendo. Su madre, Olga, murió.
41
00:04:26,200 --> 00:04:30,319
La despidieron con Navia junto al río, y Nastya no habló más por la pena.
42
00:04:31,120 --> 00:04:35,959
-А... por el río, ¿quieres decir? -Así enterramos.
43
00:04:38,280 --> 00:04:39,999
-¿Quién es "tú"?
44
00:04:41,092 --> 00:04:45,279
-Nosotros, eso es Oira. Ese es el nombre del pueblo.
45
00:04:46,040 --> 00:04:51,399
Significa "Gloria al sol".
-¿De qué murió la madre de Nastya?
46
00:04:53,280 --> 00:04:54,399
-Los dioses así lo deciden.
47
00:04:59,240 --> 00:05:00,439
-Apendicitis, tal vez.
48
00:05:05,280 --> 00:05:06,399
-Probablemente...
49
00:05:10,680 --> 00:05:11,599
¿Has comido?
50
00:05:15,840 --> 00:05:21,239
(Marina) -Sí. Muchas gracias.
-Bueno, probablemente deberíamos irnos, ¿no?
51
00:05:21,720 --> 00:05:22,279
-Sí.
52
00:05:22,920 --> 00:05:26,839
No puedes ir por ahí cabreando a los muertos en esta noche.
53
00:05:28,871 --> 00:05:31,799
-М... ¿los muertos?
-Hoy son los muertos.
54
00:05:32,200 --> 00:05:35,159
Los ancestros han vuelto a la tierra y buscan el hogar de su especie.
55
00:05:36,360 --> 00:05:38,879
-Hay velas en las ventanas para encontrar el camino.
56
00:05:38,880 --> 00:05:39,519
-Hay velas en las ventanas para encontrar el camino.
57
00:05:39,800 --> 00:05:41,773
-Mm-hmm.
-Y asientos para ellos en la mesa.
58
00:05:44,840 --> 00:05:46,479
-Elysius, échame una mano con el pastel.
59
00:05:50,984 --> 00:05:53,663
-Las gafas llegaron a Rusia en el siglo XVII.
60
00:05:54,696 --> 00:05:58,615
¿Qué siglo estás reconstruyendo?
-No lo sé.
61
00:05:59,420 --> 00:06:02,639
-Mica.
Tiene que ser mica.
62
00:06:17,840 --> 00:06:21,079
-Bueno, gracias. Probablemente nos pongamos en camino.
63
00:06:26,040 --> 00:06:29,239
-Quédate hasta la mañana, te haremos una cama en los bancos.
64
00:06:29,720 --> 00:06:34,759
-Tienes... Tienes una gran familia. ¿Por qué te agobiamos
-¿Por qué debemos agobiarte?
65
00:06:35,200 --> 00:06:38,999
Venga, vamos, vamos.
-Dormirás bajo un árbol en el bosque,
66
00:06:39,000 --> 00:06:39,959
con los niños?
67
00:06:43,120 --> 00:06:43,719
-Nosotros...
68
00:06:45,727 --> 00:06:51,646
-Len, ya estoy agotada...
-Nos vemos por la mañana si podemos.
69
00:06:51,680 --> 00:06:53,879
...nos quedaremos contigo. Gracias.
70
00:06:55,040 --> 00:06:56,919
Se podría decir que eres un salvavidas.
71
00:06:57,960 --> 00:06:59,079
-De nada.
72
00:06:59,773 --> 00:07:03,172
Excepto que... no puedes llevar un arma aquí.
73
00:07:04,080 --> 00:07:06,559
Vamos, lo limpiaré. Vamos, vamos, vamos.
74
00:07:15,520 --> 00:07:18,639
-Tus muertos pueden venir hoy también. ¿Cuántos de ellos (voy a hacer una cucharada)?
75
00:07:21,600 --> 00:07:22,479
-Nada.
76
00:07:28,800 --> 00:07:29,599
-Disculpe.
77
00:07:31,600 --> 00:07:33,799
Me he atragantado.
(Pauline) -Pero estamos sanos,
78
00:07:34,640 --> 00:07:38,199
Simplemente no nos vemos bien.
-Sí, sólo hemos estado un par de meses.
79
00:07:38,240 --> 00:07:41,879
viviendo en una ruina. No hay gente en absoluto, así que nos contagiamos del virus.
80
00:07:41,880 --> 00:07:43,439
definitivamente no puede ser, no tengas miedo.
81
00:07:45,080 --> 00:07:46,039
-¿Qué tipo de virus?
82
00:07:52,480 --> 00:07:53,559
-¿No lo sabes?
83
00:07:57,014 --> 00:08:07,045
(canta) -Oh, somos un viento salvaje,
(juntos) -Consigue nuestro mal.
84
00:08:07,073 --> 00:08:15,792
Si renunciamos a nuestro bien, tú te quedas con tu mal.
85
00:08:15,840 --> 00:08:27,479
Escúchanos, oh Sol, llama a nuestros abuelos.
86
00:08:28,280 --> 00:08:36,999
Habla nuestra canción a los corazones no nacidos.
87
00:08:37,039 --> 00:08:46,079
Que esos corazones recuerden quién fue su padre.
88
00:08:46,280 --> 00:08:58,439
Escúchanos, oh Sol, llama a nuestros abuelos.
89
00:08:58,600 --> 00:09:07,519
Habla nuestra canción a los corazones no nacidos.
90
00:09:07,560 --> 00:09:16,159
Que sus corazones recuerden, quién fue su padre.
91
00:09:16,200 --> 00:09:32,279
Escúchanos, Sol, Salve a nuestros abuelos.
92
00:09:50,680 --> 00:09:53,079
--> 00:09:50,680 --> 00:09:53,079 Vamos, levántate.
93
00:09:53,800 --> 00:09:55,399
Gorislav, sígueme.
94
00:10:00,800 --> 00:10:01,599
-Hola.
95
00:10:10,440 --> 00:10:11,599
¿Qué pasa, amigos?
96
00:10:13,400 --> 00:10:15,679
Estamos... invitados de Eliseo, en todo caso.
97
00:10:27,600 --> 00:10:29,199
-Vamos.
-¿A dónde vamos?
-Date prisa, vamos.
98
00:10:30,000 --> 00:10:32,559
-¿A dónde nos vas a llevar?
-Adelante.
99
00:10:34,360 --> 00:10:35,319
-¿A dónde ir?
100
00:10:35,939 --> 00:10:37,618
-A la fiesta.
-¿Por qué?
101
00:10:37,840 --> 00:10:39,559
Te sacrificaremos a Caballo.
102
00:10:41,200 --> 00:10:42,159
Sígueme.
103
00:11:06,146 --> 00:11:08,505
(Marina) - ¿Es normal un pene en medio del patio?
104
00:11:09,280 --> 00:11:12,599
-Los símbolos fálicos estaban presentes en todos los antiguos cultos paganos.
105
00:11:13,006 --> 00:11:15,765
-Parece que todos están jodidos por aquí.
106
00:11:37,647 --> 00:11:42,926
-Escucha, Oira. Esta gente vino a nuestra casa anoche.
107
00:11:44,200 --> 00:11:48,759
Nastya estaba con ellos, la hija de Olga. La rescataron en el bosque.
108
00:11:50,480 --> 00:11:52,959
Los dioses los guiaron a través de nuestros pantanos.
109
00:11:52,960 --> 00:11:53,639
-
110
00:11:53,720 --> 00:11:56,999
¿Para qué? Nos traen un mensaje.
111
00:12:02,080 --> 00:12:02,719
Habla.
112
00:12:07,680 --> 00:12:11,999
En fin... la enfermedad está llegando.
113
00:12:13,240 --> 00:12:17,839
Veníamos conduciendo desde Moscú. Hay cadáveres a lo largo del camino...
114
00:12:19,232 --> 00:12:24,591
No hay cura. Un hombre sólo... se quema en dos días.
115
00:12:25,200 --> 00:12:28,759
Aquí, empieza a toser sangre y sus pupilas están blancas.
116
00:12:31,440 --> 00:12:32,399
Es una epidemia.
117
00:12:37,920 --> 00:12:42,079
-Por si alguien más dudaba de que los dioses están custodiando la patria de Oira,
118
00:12:42,216 --> 00:12:43,775
aquí tienes la respuesta.
119
00:12:44,416 --> 00:12:49,735
¿Qué vamos a hacer con estos recién llegados? ¿Los mantenemos o los ahuyentamos?
120
00:12:49,760 --> 00:12:54,919
(gritos de indignación)
121
00:12:55,160 --> 00:12:56,199
¡Silencio!
122
00:12:57,433 --> 00:12:59,592
Escuchemos lo que los dioses tienen que decir.
123
00:13:23,400 --> 00:13:24,999
-¿Lo van a cortar o qué?
124
00:13:30,280 --> 00:13:30,999
(cantando una canción)
125
00:13:31,024 --> 00:13:34,972
(cantando una canción)
126
00:13:34,996 --> 00:13:39,063
(cantando una canción)
127
00:13:39,087 --> 00:13:42,663
(cantando una canción)
128
00:14:26,600 --> 00:14:29,519
(el mudo habla indistintamente)
129
00:14:35,960 --> 00:14:39,439
-¡Dios dice que la peste no llegará a Oira!
130
00:14:46,080 --> 00:14:50,079
Dicen que Chernobog envió esta pestilencia a los rusos.
131
00:14:53,200 --> 00:14:56,159
¡Porque olvidaron su antigua fe!
132
00:15:00,080 --> 00:15:04,039
¡El que no abandone Oira, que viva por Hore!
133
00:15:09,600 --> 00:15:12,639
¡Y el que se va, se muere!
134
00:15:17,120 --> 00:15:19,399
¿Qué dicen los dioses sobre los extraños?
135
00:15:21,040 --> 00:15:21,639
(Silencio.
136
00:15:21,880 --> 00:15:34,039
(mudo murmura algo)
137
00:15:46,640 --> 00:15:47,759
Los recién llegados.
138
00:15:51,353 --> 00:15:57,192
Los dioses nos han dicho que estos extraños son una bendición de los dioses.
139
00:15:57,887 --> 00:16:00,726
A través de ellos, Hore nos abrirá los ojos.
140
00:16:01,480 --> 00:16:03,879
Mientras estemos en la inundación, quédate.
141
00:16:05,012 --> 00:16:13,131
Oira para ti. (todos) -¡Oira! ¡Oira! ¡Oira! ¡Oira!
142
00:16:17,480 --> 00:16:27,759
(voces de niños)
143
00:16:59,200 --> 00:17:00,039
-Vamos a entender esto bien.
144
00:17:00,566 --> 00:17:02,565
-Op, sobre mí.
-Para ti.
-Sí.
145
00:17:06,733 --> 00:17:07,932
Miren, ustedes son geniales.
146
00:17:09,079 --> 00:17:11,559
Volver a las raíces, volver a la fuente.
147
00:17:13,400 --> 00:17:14,479
Nunca pensé en eso.
148
00:17:15,920 --> 00:17:19,679
Ahora estoy mirando... que bendición después de todo, eh.
149
00:17:20,845 --> 00:17:24,245
-Estamos a punto de celebrar
-el nacimiento de Perun.
150
00:17:24,880 --> 00:17:29,359
La bestia debe ser cazada de manera especial. Todos los hombres se van de caza.
151
00:17:29,720 --> 00:17:30,879
Será mejor que tú también lo seas.
152
00:17:31,280 --> 00:17:34,199
-Bueno, la caza, eso es lo mío. ¿Por quién vas?
153
00:17:34,240 --> 00:17:35,519
-¡Vamos a por el Sekach!
154
00:17:35,960 --> 00:17:38,319
-O.
-¿Puedes hacerlo con una lanza?
155
00:17:38,840 --> 00:17:43,599
-No creo que pueda hacerlo con una lanza. Mira, bueno, puedo hacerlo más o menos en el paddock.
156
00:17:44,480 --> 00:17:45,359
-Bien.
157
00:17:46,793 --> 00:17:48,312
Trato.
-Gracias, Eliseo.
158
00:17:51,760 --> 00:17:54,599
-No, bueno, por supuesto, el más guay era Gypsy.
159
00:17:54,840 --> 00:17:57,719
Recuerdo que me emborraché tanto con Screeptonite que me tuvieron que llevar a urgencias.
160
00:17:57,760 --> 00:17:58,759
y me llevaron, ya sabes.
161
00:17:59,520 --> 00:18:02,519
-Y yo... Una vez estuve en Moscú, de paso,
162
00:18:03,200 --> 00:18:07,199
cuando veníamos hacia aquí. Nos llevó cinco días llegar aquí desde Nizhny Novgorod.
163
00:18:08,040 --> 00:18:11,199
No me gustó para nada Moscú.
-¿Y tú, Velik? ¿De dónde es usted?
164
00:18:11,253 --> 00:18:12,452
-Soy Velislav.
165
00:18:12,800 --> 00:18:15,159
-Oye, Velislav, vamos, muévete, muévete de aquí.
166
00:18:15,840 --> 00:18:20,519
¡Chicos, mirad lo que he encontrado!
(todos) -¡Oh!
-¿Qué, le robaste al abuelo?
167
00:18:20,560 --> 00:18:23,319
-Dang, yo también he estado en Moscú. Pero hace mucho tiempo, cuando era pequeño,
168
00:18:23,360 --> 00:18:24,719
pero me encantó.
169
00:18:25,000 --> 00:18:26,639
-Bueno, ¿qué pasa con Moscú?
170
00:18:27,480 --> 00:18:30,679
-Zlatka, ¿qué está pasando allí?
171
00:18:31,200 --> 00:18:34,639
-Oh, sí... quemaduras de sol.
172
00:18:35,360 --> 00:18:37,039
-¿El sol? ¿Qué quieres decir?
173
00:18:38,320 --> 00:18:38,959
-Sí...
174
00:18:41,080 --> 00:18:45,639
-Polina, ¿qué más hacías en Moscú?
-Nada. Estaba bebiendo y luego mejoraba,
175
00:18:45,905 --> 00:18:47,264
y luego volví a beber.
176
00:18:49,120 --> 00:18:53,559
-He estado buscándote.
-М. Mishka, entra, siéntate aquí.
177
00:18:56,080 --> 00:18:56,719
¿Haciendo qué?
178
00:18:57,600 --> 00:19:00,799
¿Saliste a caminar por el bosque?
-Sí, sólo estaba caminando...
179
00:19:03,000 --> 00:19:06,319
¿Qué bebes?
-Colmena de miel. ¿Quieres un poco?
180
00:19:07,080 --> 00:19:09,479
-Gracias.
-No lo bebas, te convertirás en una cabra.
181
00:19:15,200 --> 00:19:18,479
Misha, te estás arriesgando. -¡Oye, Misha, Misha!
182
00:19:18,640 --> 00:19:21,119
No seas codicioso, ¿me oyes? ¡Guarda un poco para nosotros!
183
00:19:21,160 --> 00:19:23,599
-Vamos.
-Misha, ¿qué has perdido en el bosque?
184
00:19:23,800 --> 00:19:26,839
¿Realmente sales todos los días? ¿Para qué?
185
00:19:27,040 --> 00:19:30,039
-Probablemente esté por ahí cogiendo ardillas.
-Será mejor que lo dejes.
186
00:19:30,320 --> 00:19:31,919
En realidad es mi marido, por si lo has olvidado, sí.
187
00:19:31,960 --> 00:19:33,679
-Y eso no significa nada en Oire.
188
00:19:33,873 --> 00:19:39,112
Estamos en el día del nacimiento de Perun... Para este año buscamos nuevos esposos y esposas,
189
00:19:39,400 --> 00:19:41,319
y está a punto de hacerlo.
-Las manos fuera.
190
00:19:44,640 --> 00:19:45,439
-¿Y luego qué?
191
00:19:48,440 --> 00:19:52,599
-...o te arrancaré los dientes, perra.
-que es una transición.
192
00:19:57,520 --> 00:19:59,439
Tu mamá es una perra, ¿de acuerdo?
193
00:20:01,425 --> 00:20:03,824
-¡Aah!
194
00:20:05,280 --> 00:20:08,599
-¡Aléjate de él! ¡Aléjate de él!
195
00:20:09,480 --> 00:20:14,599
Aléjate... Misha, Misha... Su madre murió recientemente.
-...quemado hasta la muerte.
196
00:20:15,287 --> 00:20:18,646
Misha. Misha, ¿puedes oírme? Misha, levántate, vamos.
197
00:20:18,680 --> 00:20:22,079
Ven conmigo. Ven conmigo.
-No lo sabía.
198
00:20:23,160 --> 00:20:25,599
Lo siento. Hagamos las paces.
199
00:20:26,960 --> 00:20:28,079
Mih, lo siento.
200
00:20:29,800 --> 00:20:32,519
¿Cómo...? Sé lo que quieres decir, mi hermano recientemente...
201
00:20:33,920 --> 00:20:34,599
Mish.
202
00:20:50,960 --> 00:20:53,239
-No, no, Serj-Serj-Serj, no con esa herramienta. Mira.
203
00:20:53,680 --> 00:20:57,039
Tomaremos esto. Aquí hay un cuchillo oblicuo, está afilado por ambos lados.
204
00:20:57,080 --> 00:20:58,439
-Sí.
-Y puedes ir a cualquier parte con él.
205
00:20:58,480 --> 00:20:59,639
Adelante, pruébalo.
-Sí.
206
00:20:59,680 --> 00:21:00,239
-Suavemente.
207
00:21:02,560 --> 00:21:04,079
¿A dónde vas, Sergei?
-¡Ay!
208
00:21:04,560 --> 00:21:06,279
-Bueno, de ti mismo.
209
00:21:07,200 --> 00:21:09,519
Tenemos dos carpetas más para terminar hoy, la sangre en nuestras narices,
210
00:21:09,560 --> 00:21:12,239
así que vamos, no te distraigas.
-Sí.
211
00:21:12,480 --> 00:21:15,479
-¿Qué es lo que tienes ahí?
-Ese soy yo en mi tiempo libre.
212
00:21:15,520 --> 00:21:16,719
del trabajo, estoy haciendo ejercicio.
213
00:21:18,000 --> 00:21:21,279
No está mal, pero, mira, tiene que ser fibra, ¿no?
214
00:21:21,320 --> 00:21:23,599
-Sí.
-Tienes las muescas mal aquí,
215
00:21:23,647 --> 00:21:28,206
Tienes que hacerlo así, o vas a recibir una cara muy fea de ese... imbécil.
216
00:21:28,880 --> 00:21:30,599
Veles, sí, ¿o quién es ese?
217
00:21:31,120 --> 00:21:34,039
-No lo sé. Bueno, lo que sea que funcione, funcionará.
218
00:21:34,520 --> 00:21:37,479
-Mm-hmm. -Bueno, buenos pasos, bien por ti. Sigan con el buen trabajo.
219
00:21:38,000 --> 00:21:38,559
-Gracias.
220
00:21:40,200 --> 00:21:44,799
No tienes mucho respeto por los dioses, ¿verdad?
221
00:21:46,720 --> 00:21:48,239
-Me importan una mierda los dioses.
222
00:21:49,600 --> 00:21:51,719
En realidad vine aquí por mi esposa en su día.
-He venido aquí por mi esposa.
223
00:21:53,160 --> 00:21:54,679
A ella le gustaba todo eso.
224
00:21:56,586 --> 00:21:57,705
-¿Dónde está ahora?
225
00:22:00,080 --> 00:22:00,919
-¿Dónde?
226
00:22:06,040 --> 00:22:07,679
Trabaja, Sergei, trabaja.
227
00:22:09,840 --> 00:22:12,639
-Oira.
-Hola a ti también.
228
00:22:13,080 --> 00:22:16,119
-Me estoy tomando un descanso. Dejé a los niños con Marinka y le llevé a Sergei algo de comer.
229
00:22:16,120 --> 00:22:16,839
-Sí
230
00:22:21,320 --> 00:22:25,239
-Hola. Bien, aquí hay un poco de sopa.
231
00:22:27,800 --> 00:22:28,719
La leche servirá.
232
00:22:29,846 --> 00:22:30,645
-Ponlo ahí.
233
00:22:34,480 --> 00:22:38,279
-Ser'yogi, lo entiendo, pero deberías venir a Antoshka de vez en cuando.
234
00:22:38,720 --> 00:22:39,919
Me echa mucho de menos.
235
00:22:40,800 --> 00:22:44,759
De hecho, tiene miedo de que te hayas desenamorado de él. Ahora tenemos un hogar.
236
00:22:47,720 --> 00:22:48,999
-Aquí viene.
237
00:22:54,352 --> 00:22:55,631
-Ok, luego me encargo de los platos.
238
00:22:59,480 --> 00:23:00,119
Oira.
239
00:23:01,040 --> 00:23:01,679
-Oira.
240
00:23:03,200 --> 00:23:04,439
Papá, estoy aquí.
241
00:23:05,087 --> 00:23:08,286
-Hola. Quiero decir, oira.
-Oira.
242
00:23:11,000 --> 00:23:14,159
-Y papá está ahí. ¡Iván!
243
00:23:15,480 --> 00:23:16,199
-¿Si?
244
00:23:20,200 --> 00:23:23,279
Oh, hija. ¿Qué hay para cenar?
245
00:23:23,560 --> 00:23:25,799
-Repa se está cociendo.
-¿Qué, otra vez?
246
00:23:28,200 --> 00:23:30,999
Muy bien, ve a ponerlo en la casa.
247
00:23:38,433 --> 00:23:39,952
-A dónde vamos
-¿A dónde vamos?
248
00:23:41,273 --> 00:23:44,472
-Ya casi llegamos. Todos los de Oira estamos aquí tumbados.
249
00:23:45,600 --> 00:23:46,679
Que van a Navia.
250
00:23:49,600 --> 00:23:54,999
Un cementerio, en definitiva. А... ese es mi hermano, Dobrynja.
251
00:23:55,560 --> 00:24:00,359
Murió el pasado otoño. Neumonía. Sólo tenía 9 años.
252
00:24:02,600 --> 00:24:07,559
Cuando lo paso mal, yo... Vengo a hablar con él.
253
00:24:07,880 --> 00:24:12,599
De todos modos, a veces me responde. Realmente puedo escucharlo.
254
00:24:13,600 --> 00:24:18,439
De todas formas, tú también deberías intentarlo... habla con tu madre y...
255
00:24:19,640 --> 00:24:26,199
para escuchar. Tal vez... escuchar a tu madre.
256
00:24:28,920 --> 00:24:30,679
Bueno, si quieres, claro.
257
00:24:49,600 --> 00:24:51,199
-Quiero estar solo.
258
00:25:30,360 --> 00:25:34,639
- "Pulgarcito se llevó los guijarros brillantes
259
00:25:35,040 --> 00:25:39,519
y cuando el leñador los llevó al bosque, con sus hermanos,
260
00:25:39,773 --> 00:25:44,932
dejó estos guijarros en el camino. Y cuando el leñador los dejó en la espesura,
261
00:25:44,960 --> 00:25:48,759
"pudieron volver a casa. Por los guijarros".
262
00:25:51,567 --> 00:25:55,406
¡Hola!
-О. ¿Qué hacéis levantados, pequeño?
263
00:25:55,440 --> 00:25:57,119
-Está bien.
- Vuelve a dormir.
264
00:25:57,320 --> 00:26:02,199
-Vamos. Está bien, está bien, está bien, te he contado esta historia cientos de veces.
265
00:26:02,200 --> 00:26:06,079
-¿Dónde están los jóvenes?
-Probablemente de fiesta. ¿Qué pasa?
266
00:26:06,119 --> 00:26:08,718
-Maldita sea, estos malditos troncos.
267
00:26:10,320 --> 00:26:13,439
-Déjame ver eso. (Leonid gime)
268
00:26:15,800 --> 00:26:17,639
¿Quieres patatas?
-Sí, tomaré cualquier cosa.
269
00:26:17,680 --> 00:26:18,959
Tengo hambre como un elefante.
-Sí.
270
00:26:20,040 --> 00:26:21,679
-¿Cómo te trata el jardín de infancia?
271
00:26:22,680 --> 00:26:23,839
-Está bien.
272
00:26:26,120 --> 00:26:31,919
Son los únicos con niños rabiosos. Un chico me ha tocado el culo hoy, ya sabes.
273
00:26:32,160 --> 00:26:35,319
Se lo dije a su padre y me gritó.
274
00:26:37,320 --> 00:26:41,199
Lyon, ¿por qué no vas a hablar con él? Me está cabreando mucho.
275
00:26:41,840 --> 00:26:43,079
-Marin, no empieces.
276
00:26:53,960 --> 00:26:55,599
¿Qué vas a hacer, darle un puñetazo en la cara o algo así?
277
00:26:56,240 --> 00:26:58,399
Marish, estamos en derechos de aves aquí.
278
00:26:58,680 --> 00:27:00,999
¡Estamos aquí por los menudillos de cabra, tío!
279
00:27:01,040 --> 00:27:03,519
-¿Por qué me gritas?
-Marin, a mí tampoco me gusta.
280
00:27:03,816 --> 00:27:05,535
Yo también tengo que meterme la lengua en el culo,
281
00:27:05,560 --> 00:27:07,439
pero, hombre, tenemos una casa, tenemos algo que comer.
282
00:27:12,374 --> 00:27:15,213
-Muy bien, he enviado a los niños a casa, he dejado mi turno...
283
00:27:15,800 --> 00:27:17,839
(Marina) - ¿Quieres unas patatas?
-Sí.
284
00:27:19,080 --> 00:27:22,599
(Anton) -¡Devuélvelo, es mi caja! ¡Devuélvelo!
285
00:27:22,640 --> 00:27:26,559
(Marina) -¿Por qué, te da pena? Bueno, déjala jugar. Bien, vete a dormir.
286
00:27:26,840 --> 00:27:27,839
Dormir en absoluto.
287
00:27:28,800 --> 00:27:30,399
(Nastya) - ¿Eh?
-Te bajé.
288
00:27:30,433 --> 00:27:33,672
Vamos, entra. Bajo la manta. Rápido, rápido, rápido, rápido.
289
00:27:35,600 --> 00:27:36,239
Todo
290
00:28:19,440 --> 00:28:22,479
-Ven esta noche, te daré de cenar.
291
00:28:23,960 --> 00:28:29,399
-Gracias, pero tengo mucho trabajo que hacer. Tengo que hacer dos cucharas más.
292
00:28:29,640 --> 00:28:31,839
-Bueno... vuelve mañana.
293
00:28:33,240 --> 00:28:36,559
Porque mi padre y yo nos aburrimos mucho en casa después de la muerte de mi madre.
294
00:28:37,000 --> 00:28:41,239
Sentados, sin hablar... А... y ustedes se comunican muy bien.
295
00:28:42,440 --> 00:28:45,159
Me gustaría eso. Mucho.
296
00:28:48,200 --> 00:28:52,719
-OK. Bien, lo intentaré. Gracias.
297
00:28:53,024 --> 00:28:53,703
-Luba
298
00:28:58,040 --> 00:29:01,879
Bueno, yo... me voy.
-Sí.
299
00:29:11,480 --> 00:29:12,239
Hola.
300
00:29:14,400 --> 00:29:16,999
¿Cómo estás?
-Estoy bien.
301
00:29:20,520 --> 00:29:22,799
-¿Has hablado ya con Anton? No.
-No.
302
00:29:26,640 --> 00:29:28,159
-Señor, tengo que pedirle un favor.
303
00:29:30,792 --> 00:29:33,471
-Dime tú.
No, aquí no, ahora no, es importante.
304
00:29:33,720 --> 00:29:36,679
Tengo algo para ti. Ven después del trabajo, esta noche,
305
00:29:36,720 --> 00:29:38,319
en el molino de agua, ¿de acuerdo?
306
00:29:40,600 --> 00:29:41,439
-¿Quieres las flores?
307
00:29:43,480 --> 00:29:44,399
-muy divertido.
308
00:30:16,960 --> 00:30:17,679
(Sergey) -Mish.
309
00:30:19,920 --> 00:30:20,999
¿Qué haces aquí?
310
00:30:23,072 --> 00:30:24,791
-Ira me pidió que viniera.
311
00:30:26,134 --> 00:30:29,813
-¿Por qué?
-No lo dijo.
312
00:30:31,360 --> 00:30:32,319
-Es raro.
313
00:30:38,400 --> 00:30:39,199
Mish.
314
00:30:42,720 --> 00:30:44,679
-Hola. Gracias por venir.
315
00:30:47,080 --> 00:30:54,599
Я... Estaba revisando mis cosas de invierno, y aquí. Encontré esto en las cenizas en su momento...
316
00:30:55,520 --> 00:30:57,919
No sé por qué lo tomé (es un milagro que hayan sobrevivido).
317
00:30:59,160 --> 00:31:02,199
De todos modos, creo que es importante. Escucha esto. Estos son los restos de su diario.
318
00:31:02,240 --> 00:31:04,679
-Por qué, ¿por qué tú otra vez? ¿Por qué todo esto?
319
00:31:04,736 --> 00:31:07,615
- "Espero que Sergei me perdone algún día cuando lo entienda,
320
00:31:07,640 --> 00:31:09,519
lo que hice por Mischa.
321
00:31:10,408 --> 00:31:15,287
Sergei, Sergeja. Pasé un año aprendiendo a pronunciar su nombre,
322
00:31:15,320 --> 00:31:16,959
y pronto lo olvidaré.
323
00:31:17,640 --> 00:31:19,399
Como yo lo quiero.
324
00:31:23,436 --> 00:31:27,615
La enfermedad está progresando. Voy a olvidar todo...
325
00:31:28,000 --> 00:31:29,759
sólo quedará la enfermedad.
326
00:31:31,120 --> 00:31:32,399
Y eso es peor que la muerte.
327
00:31:34,560 --> 00:31:38,199
Cuando tenía 14 años, estaba negociando con alguien allá arriba.
328
00:31:39,040 --> 00:31:43,159
Pedí un sobresaliente en matemáticas y que papá y mamá no se divorciaran,
329
00:31:43,160 --> 00:31:47,239
y siempre ha funcionado. No he pedido nada en 30 años.
330
00:31:47,287 --> 00:31:52,246
y ahora te pido que salves a Sergei y a Misha, y para ello, llévame a mí.
331
00:31:52,680 --> 00:31:56,879
Llévame antes de que olvide lo mucho que los quiero.
332
00:31:58,280 --> 00:32:01,319
¡Misha! Escucha.
-No quiero.
333
00:32:01,360 --> 00:32:03,559
-Escucha, esto es importante.
-¡No, no, no!
334
00:32:03,600 --> 00:32:08,199
- "Misha me ha gritado hoy, pero incluso me alegro: está preocupado por Polina.
335
00:32:08,240 --> 00:32:11,079
Desapareció junto con su padre y Marina.
336
00:32:12,272 --> 00:32:16,911
Misha defiende sus límites, cada vez es más independiente....
337
00:32:22,080 --> 00:32:24,479
(Anna) -Bol...pero...
338
00:32:24,880 --> 00:32:28,279
-¡No, no, no, no, no!
-¡Mish, Mish!
339
00:32:30,680 --> 00:32:33,279
-Shh, shh, shh, shh.
-Silencio.
340
00:32:36,040 --> 00:32:37,439
-Tú lo eras todo para ella.
341
00:32:38,840 --> 00:32:42,399
Ella te quería mucho. Quería que fueras feliz.
342
00:33:09,960 --> 00:33:15,319
-La maté... La maté... Maté...
343
00:33:15,560 --> 00:33:19,199
-No, Misha, tú la liberaste.
344
00:34:01,567 --> 00:34:03,315
-¡Slavi ha ma Khorsa!
345
00:34:03,864 --> 00:34:09,182
A este dios le cantamos gloria al dios de la luz, como si fueran padres en los campos.
346
00:34:09,720 --> 00:34:12,519
¡Que Dios te bendiga, querido Dios!
347
00:34:13,199 --> 00:34:18,359
Te haré nuestro Patrón e intercederé desde el kalend hasta el kalend,
348
00:34:18,400 --> 00:34:24,759
Frutos sobre los campos, y hierbas sobre el ganado, y sobre mi pueblo.
349
00:34:24,800 --> 00:34:27,919
¡Y que se apiade de mí!
350
00:34:28,094 --> 00:34:35,013
¡Tako est, tako es, tako budet!
351
00:34:42,920 --> 00:34:50,999
(bolígrafos golpeando palos)
352
00:35:08,160 --> 00:35:08,959
-¡Ahí está, perra!
353
00:35:37,920 --> 00:35:39,199
¡Deprisa, deprisa, que se escapa!
354
00:35:48,920 --> 00:35:50,159
-¡Ponte al día con él!
355
00:36:15,360 --> 00:36:16,879
-Esclavo ho ma Khorsa.
356
00:36:22,244 --> 00:36:23,963
Slavi ho ma Khorsa.
357
00:36:27,960 --> 00:36:29,479
Slavi ho ma Khorsa.
358
00:36:32,800 --> 00:36:35,959
Slavi ho ma Khorsa.
-Una maravillosa cacería hoy.
359
00:36:36,000 --> 00:36:39,439
hombres, resultó ser
-tomó dos jabalíes a la vez.
360
00:36:39,480 --> 00:36:41,159
(risas)
361
00:36:42,080 --> 00:36:45,839
-Si no fuera por Len, habríamos estado persiguiendo a ese jabalí por el bosque durante mucho tiempo.
362
00:36:46,040 --> 00:36:48,439
Oira a Lyon.
(¡Oira!
363
00:36:55,760 --> 00:36:56,439
-Vamos.
364
00:36:59,600 --> 00:37:03,559
-¿No deberías?
-No confías en nuestro sabio, ¿verdad?
365
00:37:03,584 --> 00:37:06,223
-Oh, sí, sí.
Tal vez no creas en su poción.
366
00:37:06,833 --> 00:37:08,672
-Sí. - "Yo sí, yo sí", sí,
367
00:37:08,712 --> 00:37:11,151
y luego vuelves la cara hacia mí. ¿Crees que no puedo ver eso?
368
00:37:11,200 --> 00:37:12,999
(Bogdan.
-¿Qué pasa con Bogdan?
369
00:37:13,680 --> 00:37:16,479
-Si no caminas, se te pasará.
(Leonid) -Sí.
370
00:37:22,480 --> 00:37:45,079
(cantando una canción)
371
00:38:18,960 --> 00:38:24,199
-¡Slavi ho ma Khorsa!
(todos) -¡Slavi ho ma Khorsa!
372
00:38:24,440 --> 00:38:29,119
-¡Salve ho ma Perun!
(todos) -¡Salve ho ma Perun!
373
00:38:46,880 --> 00:38:48,039
-Fui a Lyon's.
374
00:38:55,120 --> 00:38:56,879
Lyon.
-А? ¿Eh?
375
00:38:56,920 --> 00:38:58,559
-¿Vamos a saltar?
-No, mira,
376
00:38:58,607 --> 00:39:00,006
Hoy no soy mucho de saltar...
377
00:39:01,360 --> 00:39:02,799
-Bueno, tienes que saltar, Lyon.
378
00:39:03,640 --> 00:39:06,879
-Marish, yo... me lastimé la pierna cazando hoy.
379
00:39:09,960 --> 00:39:11,039
-Len.
-А?
380
00:39:11,640 --> 00:39:13,439
-¿No nos echarán de aquí?
381
00:39:15,240 --> 00:39:16,479
No nos van a echar.
382
00:39:26,320 --> 00:39:29,679
-¿Saltamos?
-No, paso.
383
00:39:32,880 --> 00:39:34,319
Sólo quería dar las gracias.
384
00:39:35,967 --> 00:39:36,846
-De nada.
385
00:39:41,760 --> 00:39:45,879
Sergei, te vi con Lyubava. Si está bien, no me importa.
386
00:39:46,400 --> 00:39:47,719
-No digas tonterías.
387
00:39:54,240 --> 00:39:56,199
-Lo siento mucho por la forma en que resultaron las cosas.
388
00:39:57,960 --> 00:40:00,599
Vamos a hacerte feliz. ¿De acuerdo?
389
00:40:47,080 --> 00:40:50,239
- Cucurucho. Qué bien que hayas venido.
390
00:40:51,960 --> 00:40:52,999
-Te he echado de menos.
391
00:40:54,520 --> 00:40:55,319
-Yo también.
392
00:41:00,120 --> 00:41:02,759
-Pauline, yo...
-¡Grande!
393
00:41:03,606 --> 00:41:06,125
Están eligiendo un socio para el año. ¿Quieres ser mía?
394
00:41:06,160 --> 00:41:08,559
-He estado pensando...
-М?
-¿Sólo durante un año?
395
00:42:20,376 --> 00:42:20,975
Pauline.
396
00:42:59,720 --> 00:43:01,839
(¿Tal vez no aquí? -Olvídalo.
397
00:43:53,640 --> 00:43:54,599
-Oira para ti, Anya...
398
00:44:07,840 --> 00:44:13,719
(golpeando la puerta)
399
00:44:15,000 --> 00:44:16,839
-¿Cuál es el problema, eh?
400
00:44:19,720 --> 00:44:23,079
-Se ha dicho que todos se reúnan en la fiesta.
-¿Qué, ahora mismo?
401
00:44:23,080 --> 00:44:25,959
-Ahora.
-Bien, ya vamos.
402
00:44:28,080 --> 00:44:30,639
Despierten, jóvenes. Sordos.
403
00:44:31,440 --> 00:44:32,639
-¿Qué?
-Qué-qué,
404
00:44:32,680 --> 00:44:34,679
a una reunión del partido, con un rebote.
405
00:44:40,600 --> 00:44:43,559
(Leonid) -Dios, son un dolor, eh.
-Vamos, Paul, levántate.
406
00:44:45,000 --> 00:44:46,439
-Oh...
-¿Por qué tan temprano, eh?
407
00:44:47,520 --> 00:44:48,719
-Oira, qué mañana...
408
00:44:52,200 --> 00:44:53,439
Cariño, levántate.
409
00:45:09,880 --> 00:45:10,639
-Aquí están.
410
00:45:21,800 --> 00:45:24,279
-Oh, espera un minuto. Ven aquí.
411
00:45:24,672 --> 00:45:26,231
-¿Qué pasa?
-Venga aquí.
412
00:45:26,920 --> 00:45:28,919
-¿Qué pasa, Bogdan?
-Cálmate, León, cálmate.
413
00:45:29,800 --> 00:45:31,919
-Sí, eso es bueno. No pasa nada.
414
00:45:34,127 --> 00:45:37,519
-Por aquí. Ven aquí.
-¿Esto es por lo de anoche?
415
00:45:37,560 --> 00:45:40,359
-Oira.
-No sé, (todos) -¡Oira!
416
00:45:40,520 --> 00:45:44,039
-¿Habéis celebrado ayer el nacimiento de Perun, amigos míos?
417
00:45:44,080 --> 00:45:45,919
(todos) -¿Celebró usted
418
00:45:45,960 --> 00:45:48,919
-¿Dios envió?
(todos) -¡Dios envió!
419
00:45:48,960 --> 00:45:51,479
-¿Dios envió? (todos) -¡Velocidad de Dios!
420
00:45:51,480 --> 00:45:53,919
-¿Crees que tendremos una buena cosecha?
421
00:45:53,960 --> 00:45:56,039
(todos) -¡Bien!
422
00:46:01,480 --> 00:46:05,639
-No, no vamos a tener ninguna cosecha.
(voces) -¿Cómo que no?
423
00:46:05,680 --> 00:46:07,799
Hemos perdido a nuestro patrón.
424
00:46:10,000 --> 00:46:13,559
Gorislav, sal y dile al pueblo.
425
00:46:24,960 --> 00:46:29,039
-Fui ayer, después de dar vueltas, a un templo de cenizas sagradas para recoger.
426
00:46:30,600 --> 00:46:32,639
Y allí, en el ídolo de Horse, estos.
427
00:46:34,200 --> 00:46:36,639
Se están montando el uno en el otro.
(desde la multitud) -¡Te dije que los ahuyentaras!
428
00:46:39,614 --> 00:46:42,813
-¿Y qué?
-La ley de la tierra es simple:
429
00:46:43,320 --> 00:46:46,639
no ofendas al hombre, no ofendas a los dioses.
430
00:46:48,120 --> 00:46:53,759
Y tú has fornicado en un lugar sagrado. Ahora necesitamos un nuevo ídolo.
431
00:46:55,120 --> 00:47:00,399
¿Qué... de qué estás hablando? ¡Los antiguos eslavos solían celebrar orgías en el santuario!
432
00:47:00,800 --> 00:47:05,279
Es... ¡incluso está escrito en los anales! (la multitud murmura amenazadoramente)
433
00:47:10,055 --> 00:47:15,374
-El sol, no sólo ilumina y calienta, también puede quemar.
434
00:47:15,560 --> 00:47:18,359
(Misha) -Vamos, para, ¿qué es toda esa idiotez, eh?
435
00:47:19,560 --> 00:47:23,239
-No es una idiotez, es la ley.
436
00:47:23,960 --> 00:47:29,559
Ese miembro del cuerpo que es culpable debe estar quemado por el sol.
437
00:47:29,833 --> 00:47:33,272
-Hombres, bueno... Vamos, es una cosa joven. ¿Qué pasa, no tenías nada contigo?
438
00:47:33,560 --> 00:47:34,079
¿Qué...?
439
00:47:34,560 --> 00:47:37,839
-Leonya, tenemos las mismas reglas para todos, sin excepciones.
440
00:47:38,200 --> 00:47:41,199
-¡Yelisey, eres un hombre normal! ¿Qué vas a hacer ahora, mutilar niños?
441
00:47:41,240 --> 00:47:42,399
sobre esta tontería, ¡¿eh?!
442
00:47:43,160 --> 00:47:48,879
-Para que una comunidad viva bien, necesita leyes estrictas. Simple pero estricto.
443
00:47:49,240 --> 00:47:53,399
¡Ya te lo he explicado todo! El Capitolio, es un lugar sagrado.
444
00:47:53,800 --> 00:47:57,119
Quien ofende a los dioses será castigado.
(Pauline) -¡No! ¡No me toques!
445
00:47:57,160 --> 00:47:57,839
(Misha) -¡No!
446
00:47:58,600 --> 00:48:01,919
-Tampoco nos moleste, se le quitarán de encima en un santiamén.
447
00:48:03,240 --> 00:48:04,719
-No te muevas.
(Misha) -¡Suelta!
448
00:48:04,920 --> 00:48:08,839
-¡¡¡Papá!!! ¡Suéltalo! ¡Suelta!
449
00:48:14,080 --> 00:48:17,399
¡¿Qué eres, estúpido?! ¿Qué crees que estás haciendo?
450
00:48:20,200 --> 00:48:23,879
(Irina dice algo en voz alta)
451
00:48:26,520 --> 00:48:29,239
-¡Cierra la boca, mujer!
-¡Elysee!
452
00:48:34,320 --> 00:48:35,359
-¿Estás loco?
453
00:48:36,428 --> 00:48:38,639
-¡Para!
-¡No lo hagas!
454
00:48:38,880 --> 00:48:40,119
-¡¡¡Para!!!
455
00:48:41,720 --> 00:48:44,999
Tú mismo los has adivinado. ¿Qué dijeron los dioses sobre ellos?
456
00:48:45,240 --> 00:48:48,559
¿Abrirán los ojos? Lo hicieron. -Vanya, será mejor que te calles.
457
00:48:48,600 --> 00:48:52,679
Han abierto los ojos al hecho de que nuestro hechicero, Egor Yeremshchuk, es un sádico bastardo.
458
00:48:54,415 --> 00:48:56,897
¡Silencio! ¡No debemos vivir así!
459
00:48:58,378 --> 00:49:00,959
Nos quedamos callados incluso cuando le quemó la lengua a su hermano.
460
00:49:03,000 --> 00:49:03,759
¿Por qué?
461
00:49:05,192 --> 00:49:06,271
Para las bromas.
462
00:49:07,400 --> 00:49:10,479
¡Basta de silencio! Cómo eres...
463
00:49:16,960 --> 00:49:18,679
Deja de escuchar esta cháchara.
464
00:49:19,920 --> 00:49:23,479
¡Nunca ha sido un igual! ¡¡¡Nunca lo será!!!
465
00:49:24,040 --> 00:49:26,519
¡¡Ahora nadie hará daño a los dioses en Oire!!
466
00:49:26,800 --> 00:49:27,879
-¡¡¡No!!!
467
00:49:33,720 --> 00:49:37,879
-¡Distribuye, hijo de puta! ¡Si alguien se mueve, le dispararé ahora mismo!
468
00:49:37,920 --> 00:49:39,079
¡Inclínense!
469
00:49:40,400 --> 00:49:44,839
¡Todo el mundo al suelo, no se muevan! ¡Si te mueves, te disparo!
470
00:49:44,880 --> 00:49:46,839
¡Leonya!
-¡Papá!
471
00:49:46,887 --> 00:49:47,966
-¡Vamos!
-¡¡¡Papá!!!
472
00:49:48,000 --> 00:49:50,079
-¡Abajo, he dicho! ¡Te estoy hablando a ti!
473
00:49:50,376 --> 00:49:56,895
(risas y gemidos mudos)
474
00:49:56,920 --> 00:50:00,279
-Nada, perras, os daremos todo a Horea.
475
00:50:07,480 --> 00:50:09,279
-Tosh, vamos, vamos, tranquilo.
476
00:50:19,680 --> 00:50:22,719
-¡Hey, chicos! ¡Despacio!
477
00:50:26,160 --> 00:50:27,879
¡Hore todavía puede ver todo!
478
00:50:32,680 --> 00:50:37,199
¡Dios te castigará! ¡Vamos, hermanos! ¡Mátenlos!
479
00:50:44,040 --> 00:50:46,319
(Sergei) -Len, vamos.
(Leonid) -¡Saltemos!
480
00:50:46,360 --> 00:50:48,439
¡Vamos por el río!
(Irina) -¿Cómo? ¿Y los niños?
481
00:50:48,720 --> 00:50:49,879
-Tú saltas, nosotros los retenemos.
482
00:50:50,680 --> 00:50:53,639
-Len, no voy a saltar, ¡tengo miedo de que nos ahoguemos!
-¡Vamos!
483
00:50:54,880 --> 00:50:56,719
(Sergey) -¡Salta!
-¡Marina, salta!
484
00:50:58,040 --> 00:50:59,159
-Salto.
(Nastya grita)
485
00:50:59,880 --> 00:51:00,759
(Marina grita)
486
00:51:03,280 --> 00:51:04,119
--> ¡de lado!
487
00:51:05,560 --> 00:51:08,239
-¡Misha! ¡Misha, corre!
(Irina) -¡Serezha!
488
00:51:08,280 --> 00:51:10,839
-No puedo... ¡No sé nadar!
-Vamos juntos. Salta a la vista,
489
00:51:11,087 --> 00:51:13,846
coge el tronco, ¿vale? ¡Vamos! ¡Uno, dos, tres!
490
00:51:32,160 --> 00:51:36,239
-¡¡¡Anton!!!
-¡¡¡Marin!!! Zai, ¿dónde estás?
491
00:51:39,800 --> 00:53:00,519
(suena una vieja canción popular rusa)39862
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.