All language subtitles for EpidemiyaS02E03SPANISHfinal

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:08,480 --> 00:00:09,519 (Misha) -Precaución. 1 00:00:29,520 --> 00:00:30,679 (Irina) -Tosh, ten cuidado. 2 00:00:31,760 --> 00:00:32,919 (Marina) -Mira, hay otro. 3 00:00:37,520 --> 00:00:38,599 ¿Adónde vamos ahora? 4 00:00:42,037 --> 00:00:44,159 Lo mismo... -¿Sabes dónde ir ahora? 5 00:00:45,520 --> 00:00:46,079 A? 6 00:00:54,360 --> 00:00:55,079 Vamos, vamos. 7 00:01:09,520 --> 00:01:13,759 (Pauline) -¿Qué, estás fuera? Uf... 8 00:01:15,960 --> 00:01:18,919 (Marina) -Bebé. Está todo mojado. (Irina) -Por fin. 9 00:01:19,160 --> 00:01:21,679 (Marina) -Los pies necesitan calentarse. Vamos, vamos, vamos. 10 00:01:21,680 --> 00:01:23,199 (Irina) -Se me van a caer los pies... 11 00:01:29,720 --> 00:01:30,639 -¿Qué pasa, Misha? 12 00:01:45,280 --> 00:01:46,279 ¿Qué es eso? 13 00:02:02,153 --> 00:02:04,392 -¿Es eso sangre? (Leonid) -¿Dónde? 14 00:02:05,880 --> 00:02:07,239 -¡León, es sangre! 15 00:02:09,840 --> 00:02:12,279 -Está muy mal, está muy mal, tenemos que salir de aquí, ¿qué pasa? 16 00:02:14,360 --> 00:02:15,519 Vale, mira, aquí también hay sangre. 17 00:02:18,320 --> 00:02:19,279 Hay algo en él. 18 00:02:24,000 --> 00:02:25,759 (Es un templo pagano. 19 00:02:38,440 --> 00:02:39,279 -Mira, un pueblo. 20 00:02:45,800 --> 00:02:47,312 -¡Nastia! -¡Marina! 21 00:02:48,200 --> 00:02:50,359 -Para. ¡Para! 22 00:02:53,680 --> 00:02:54,479 Nastya. 23 00:02:57,040 --> 00:03:00,279 -¡Para! Shh, shh, shh. 24 00:03:00,720 --> 00:03:02,519 -Shh, shh, shh. ¡Silencio! 25 00:03:03,920 --> 00:03:06,639 ¡Marin, vamos, hombre! Déjala ya en paz. 26 00:03:06,680 --> 00:03:09,399 Obviamente es de por aquí. -¿Qué? -¿Qué está claro, Len? 27 00:03:09,426 --> 00:03:11,425 ¡Tal vez fue torturada aquí! (Polina) -Shh, shh, shh. 28 00:03:11,480 --> 00:03:13,999 Tenemos que salir de aquí. (Sergey) -¿A dónde ir? 29 00:03:14,320 --> 00:03:17,879 Sólo hay pantanos por todas partes. Es de noche, estamos mojados, no tenemos nada - 30 00:03:18,193 --> 00:03:21,192 sin comida, sin agua, sin fuego. Con una bala en la ametralladora. 31 00:03:25,840 --> 00:03:27,159 (llamando a la puerta) 32 00:03:32,240 --> 00:03:33,119 --> 00:03:32,240 --> 00:03:33,119 (llamando a la puerta) 33 00:03:35,600 --> 00:03:36,759 ¿La chica no es tuya? 34 00:03:58,400 --> 00:04:04,319 -Estamos en medio de la nada. Los pantanos son intransitables. No recibimos visitas. 35 00:04:06,120 --> 00:04:08,839 ¿De dónde es usted? (Irina) -Desde Moscú. 36 00:04:10,360 --> 00:04:11,319 Eres de por aquí, ¿verdad? 37 00:04:12,440 --> 00:04:13,879 -Sí, somos de toda Rusia. 38 00:04:15,640 --> 00:04:17,159 Y los niños ya han nacido aquí. 39 00:04:18,680 --> 00:04:20,999 -¿Y Nastya? -Sí. 40 00:04:21,680 --> 00:04:25,439 Nastya salió corriendo. Su madre, Olga, murió. 41 00:04:26,200 --> 00:04:30,319 La despidieron con Navia junto al río, y Nastya no habló más por la pena. 42 00:04:31,120 --> 00:04:35,959 -А... por el río, ¿quieres decir? -Así enterramos. 43 00:04:38,280 --> 00:04:39,999 -¿Quién es "tú"? 44 00:04:41,092 --> 00:04:45,279 -Nosotros, eso es Oira. Ese es el nombre del pueblo. 45 00:04:46,040 --> 00:04:51,399 Significa "Gloria al sol". -¿De qué murió la madre de Nastya? 46 00:04:53,280 --> 00:04:54,399 -Los dioses así lo deciden. 47 00:04:59,240 --> 00:05:00,439 -Apendicitis, tal vez. 48 00:05:05,280 --> 00:05:06,399 -Probablemente... 49 00:05:10,680 --> 00:05:11,599 ¿Has comido? 50 00:05:15,840 --> 00:05:21,239 (Marina) -Sí. Muchas gracias. -Bueno, probablemente deberíamos irnos, ¿no? 51 00:05:21,720 --> 00:05:22,279 -Sí. 52 00:05:22,920 --> 00:05:26,839 No puedes ir por ahí cabreando a los muertos en esta noche. 53 00:05:28,871 --> 00:05:31,799 -М... ¿los muertos? -Hoy son los muertos. 54 00:05:32,200 --> 00:05:35,159 Los ancestros han vuelto a la tierra y buscan el hogar de su especie. 55 00:05:36,360 --> 00:05:38,879 -Hay velas en las ventanas para encontrar el camino. 56 00:05:38,880 --> 00:05:39,519 -Hay velas en las ventanas para encontrar el camino. 57 00:05:39,800 --> 00:05:41,773 -Mm-hmm. -Y asientos para ellos en la mesa. 58 00:05:44,840 --> 00:05:46,479 -Elysius, échame una mano con el pastel. 59 00:05:50,984 --> 00:05:53,663 -Las gafas llegaron a Rusia en el siglo XVII. 60 00:05:54,696 --> 00:05:58,615 ¿Qué siglo estás reconstruyendo? -No lo sé. 61 00:05:59,420 --> 00:06:02,639 -Mica. Tiene que ser mica. 62 00:06:17,840 --> 00:06:21,079 -Bueno, gracias. Probablemente nos pongamos en camino. 63 00:06:26,040 --> 00:06:29,239 -Quédate hasta la mañana, te haremos una cama en los bancos. 64 00:06:29,720 --> 00:06:34,759 -Tienes... Tienes una gran familia. ¿Por qué te agobiamos -¿Por qué debemos agobiarte? 65 00:06:35,200 --> 00:06:38,999 Venga, vamos, vamos. -Dormirás bajo un árbol en el bosque, 66 00:06:39,000 --> 00:06:39,959 con los niños? 67 00:06:43,120 --> 00:06:43,719 -Nosotros... 68 00:06:45,727 --> 00:06:51,646 -Len, ya estoy agotada... -Nos vemos por la mañana si podemos. 69 00:06:51,680 --> 00:06:53,879 ...nos quedaremos contigo. Gracias. 70 00:06:55,040 --> 00:06:56,919 Se podría decir que eres un salvavidas. 71 00:06:57,960 --> 00:06:59,079 -De nada. 72 00:06:59,773 --> 00:07:03,172 Excepto que... no puedes llevar un arma aquí. 73 00:07:04,080 --> 00:07:06,559 Vamos, lo limpiaré. Vamos, vamos, vamos. 74 00:07:15,520 --> 00:07:18,639 -Tus muertos pueden venir hoy también. ¿Cuántos de ellos (voy a hacer una cucharada)? 75 00:07:21,600 --> 00:07:22,479 -Nada. 76 00:07:28,800 --> 00:07:29,599 -Disculpe. 77 00:07:31,600 --> 00:07:33,799 Me he atragantado. (Pauline) -Pero estamos sanos, 78 00:07:34,640 --> 00:07:38,199 Simplemente no nos vemos bien. -Sí, sólo hemos estado un par de meses. 79 00:07:38,240 --> 00:07:41,879 viviendo en una ruina. No hay gente en absoluto, así que nos contagiamos del virus. 80 00:07:41,880 --> 00:07:43,439 definitivamente no puede ser, no tengas miedo. 81 00:07:45,080 --> 00:07:46,039 -¿Qué tipo de virus? 82 00:07:52,480 --> 00:07:53,559 -¿No lo sabes? 83 00:07:57,014 --> 00:08:07,045 (canta) -Oh, somos un viento salvaje, (juntos) -Consigue nuestro mal. 84 00:08:07,073 --> 00:08:15,792 Si renunciamos a nuestro bien, tú te quedas con tu mal. 85 00:08:15,840 --> 00:08:27,479 Escúchanos, oh Sol, llama a nuestros abuelos. 86 00:08:28,280 --> 00:08:36,999 Habla nuestra canción a los corazones no nacidos. 87 00:08:37,039 --> 00:08:46,079 Que esos corazones recuerden quién fue su padre. 88 00:08:46,280 --> 00:08:58,439 Escúchanos, oh Sol, llama a nuestros abuelos. 89 00:08:58,600 --> 00:09:07,519 Habla nuestra canción a los corazones no nacidos. 90 00:09:07,560 --> 00:09:16,159 Que sus corazones recuerden, quién fue su padre. 91 00:09:16,200 --> 00:09:32,279 Escúchanos, Sol, Salve a nuestros abuelos. 92 00:09:50,680 --> 00:09:53,079 --> 00:09:50,680 --> 00:09:53,079 Vamos, levántate. 93 00:09:53,800 --> 00:09:55,399 Gorislav, sígueme. 94 00:10:00,800 --> 00:10:01,599 -Hola. 95 00:10:10,440 --> 00:10:11,599 ¿Qué pasa, amigos? 96 00:10:13,400 --> 00:10:15,679 Estamos... invitados de Eliseo, en todo caso. 97 00:10:27,600 --> 00:10:29,199 -Vamos. -¿A dónde vamos? -Date prisa, vamos. 98 00:10:30,000 --> 00:10:32,559 -¿A dónde nos vas a llevar? -Adelante. 99 00:10:34,360 --> 00:10:35,319 -¿A dónde ir? 100 00:10:35,939 --> 00:10:37,618 -A la fiesta. -¿Por qué? 101 00:10:37,840 --> 00:10:39,559 Te sacrificaremos a Caballo. 102 00:10:41,200 --> 00:10:42,159 Sígueme. 103 00:11:06,146 --> 00:11:08,505 (Marina) - ¿Es normal un pene en medio del patio? 104 00:11:09,280 --> 00:11:12,599 -Los símbolos fálicos estaban presentes en todos los antiguos cultos paganos. 105 00:11:13,006 --> 00:11:15,765 -Parece que todos están jodidos por aquí. 106 00:11:37,647 --> 00:11:42,926 -Escucha, Oira. Esta gente vino a nuestra casa anoche. 107 00:11:44,200 --> 00:11:48,759 Nastya estaba con ellos, la hija de Olga. La rescataron en el bosque. 108 00:11:50,480 --> 00:11:52,959 Los dioses los guiaron a través de nuestros pantanos. 109 00:11:52,960 --> 00:11:53,639 - 110 00:11:53,720 --> 00:11:56,999 ¿Para qué? Nos traen un mensaje. 111 00:12:02,080 --> 00:12:02,719 Habla. 112 00:12:07,680 --> 00:12:11,999 En fin... la enfermedad está llegando. 113 00:12:13,240 --> 00:12:17,839 Veníamos conduciendo desde Moscú. Hay cadáveres a lo largo del camino... 114 00:12:19,232 --> 00:12:24,591 No hay cura. Un hombre sólo... se quema en dos días. 115 00:12:25,200 --> 00:12:28,759 Aquí, empieza a toser sangre y sus pupilas están blancas. 116 00:12:31,440 --> 00:12:32,399 Es una epidemia. 117 00:12:37,920 --> 00:12:42,079 -Por si alguien más dudaba de que los dioses están custodiando la patria de Oira, 118 00:12:42,216 --> 00:12:43,775 aquí tienes la respuesta. 119 00:12:44,416 --> 00:12:49,735 ¿Qué vamos a hacer con estos recién llegados? ¿Los mantenemos o los ahuyentamos? 120 00:12:49,760 --> 00:12:54,919 (gritos de indignación) 121 00:12:55,160 --> 00:12:56,199 ¡Silencio! 122 00:12:57,433 --> 00:12:59,592 Escuchemos lo que los dioses tienen que decir. 123 00:13:23,400 --> 00:13:24,999 -¿Lo van a cortar o qué? 124 00:13:30,280 --> 00:13:30,999 (cantando una canción) 125 00:13:31,024 --> 00:13:34,972 (cantando una canción) 126 00:13:34,996 --> 00:13:39,063 (cantando una canción) 127 00:13:39,087 --> 00:13:42,663 (cantando una canción) 128 00:14:26,600 --> 00:14:29,519 (el mudo habla indistintamente) 129 00:14:35,960 --> 00:14:39,439 -¡Dios dice que la peste no llegará a Oira! 130 00:14:46,080 --> 00:14:50,079 Dicen que Chernobog envió esta pestilencia a los rusos. 131 00:14:53,200 --> 00:14:56,159 ¡Porque olvidaron su antigua fe! 132 00:15:00,080 --> 00:15:04,039 ¡El que no abandone Oira, que viva por Hore! 133 00:15:09,600 --> 00:15:12,639 ¡Y el que se va, se muere! 134 00:15:17,120 --> 00:15:19,399 ¿Qué dicen los dioses sobre los extraños? 135 00:15:21,040 --> 00:15:21,639 (Silencio. 136 00:15:21,880 --> 00:15:34,039 (mudo murmura algo) 137 00:15:46,640 --> 00:15:47,759 Los recién llegados. 138 00:15:51,353 --> 00:15:57,192 Los dioses nos han dicho que estos extraños son una bendición de los dioses. 139 00:15:57,887 --> 00:16:00,726 A través de ellos, Hore nos abrirá los ojos. 140 00:16:01,480 --> 00:16:03,879 Mientras estemos en la inundación, quédate. 141 00:16:05,012 --> 00:16:13,131 Oira para ti. (todos) -¡Oira! ¡Oira! ¡Oira! ¡Oira! 142 00:16:17,480 --> 00:16:27,759 (voces de niños) 143 00:16:59,200 --> 00:17:00,039 -Vamos a entender esto bien. 144 00:17:00,566 --> 00:17:02,565 -Op, sobre mí. -Para ti. -Sí. 145 00:17:06,733 --> 00:17:07,932 Miren, ustedes son geniales. 146 00:17:09,079 --> 00:17:11,559 Volver a las raíces, volver a la fuente. 147 00:17:13,400 --> 00:17:14,479 Nunca pensé en eso. 148 00:17:15,920 --> 00:17:19,679 Ahora estoy mirando... que bendición después de todo, eh. 149 00:17:20,845 --> 00:17:24,245 -Estamos a punto de celebrar -el nacimiento de Perun. 150 00:17:24,880 --> 00:17:29,359 La bestia debe ser cazada de manera especial. Todos los hombres se van de caza. 151 00:17:29,720 --> 00:17:30,879 Será mejor que tú también lo seas. 152 00:17:31,280 --> 00:17:34,199 -Bueno, la caza, eso es lo mío. ¿Por quién vas? 153 00:17:34,240 --> 00:17:35,519 -¡Vamos a por el Sekach! 154 00:17:35,960 --> 00:17:38,319 -O. -¿Puedes hacerlo con una lanza? 155 00:17:38,840 --> 00:17:43,599 -No creo que pueda hacerlo con una lanza. Mira, bueno, puedo hacerlo más o menos en el paddock. 156 00:17:44,480 --> 00:17:45,359 -Bien. 157 00:17:46,793 --> 00:17:48,312 Trato. -Gracias, Eliseo. 158 00:17:51,760 --> 00:17:54,599 -No, bueno, por supuesto, el más guay era Gypsy. 159 00:17:54,840 --> 00:17:57,719 Recuerdo que me emborraché tanto con Screeptonite que me tuvieron que llevar a urgencias. 160 00:17:57,760 --> 00:17:58,759 y me llevaron, ya sabes. 161 00:17:59,520 --> 00:18:02,519 -Y yo... Una vez estuve en Moscú, de paso, 162 00:18:03,200 --> 00:18:07,199 cuando veníamos hacia aquí. Nos llevó cinco días llegar aquí desde Nizhny Novgorod. 163 00:18:08,040 --> 00:18:11,199 No me gustó para nada Moscú. -¿Y tú, Velik? ¿De dónde es usted? 164 00:18:11,253 --> 00:18:12,452 -Soy Velislav. 165 00:18:12,800 --> 00:18:15,159 -Oye, Velislav, vamos, muévete, muévete de aquí. 166 00:18:15,840 --> 00:18:20,519 ¡Chicos, mirad lo que he encontrado! (todos) -¡Oh! -¿Qué, le robaste al abuelo? 167 00:18:20,560 --> 00:18:23,319 -Dang, yo también he estado en Moscú. Pero hace mucho tiempo, cuando era pequeño, 168 00:18:23,360 --> 00:18:24,719 pero me encantó. 169 00:18:25,000 --> 00:18:26,639 -Bueno, ¿qué pasa con Moscú? 170 00:18:27,480 --> 00:18:30,679 -Zlatka, ¿qué está pasando allí? 171 00:18:31,200 --> 00:18:34,639 -Oh, sí... quemaduras de sol. 172 00:18:35,360 --> 00:18:37,039 -¿El sol? ¿Qué quieres decir? 173 00:18:38,320 --> 00:18:38,959 -Sí... 174 00:18:41,080 --> 00:18:45,639 -Polina, ¿qué más hacías en Moscú? -Nada. Estaba bebiendo y luego mejoraba, 175 00:18:45,905 --> 00:18:47,264 y luego volví a beber. 176 00:18:49,120 --> 00:18:53,559 -He estado buscándote. -М. Mishka, entra, siéntate aquí. 177 00:18:56,080 --> 00:18:56,719 ¿Haciendo qué? 178 00:18:57,600 --> 00:19:00,799 ¿Saliste a caminar por el bosque? -Sí, sólo estaba caminando... 179 00:19:03,000 --> 00:19:06,319 ¿Qué bebes? -Colmena de miel. ¿Quieres un poco? 180 00:19:07,080 --> 00:19:09,479 -Gracias. -No lo bebas, te convertirás en una cabra. 181 00:19:15,200 --> 00:19:18,479 Misha, te estás arriesgando. -¡Oye, Misha, Misha! 182 00:19:18,640 --> 00:19:21,119 No seas codicioso, ¿me oyes? ¡Guarda un poco para nosotros! 183 00:19:21,160 --> 00:19:23,599 -Vamos. -Misha, ¿qué has perdido en el bosque? 184 00:19:23,800 --> 00:19:26,839 ¿Realmente sales todos los días? ¿Para qué? 185 00:19:27,040 --> 00:19:30,039 -Probablemente esté por ahí cogiendo ardillas. -Será mejor que lo dejes. 186 00:19:30,320 --> 00:19:31,919 En realidad es mi marido, por si lo has olvidado, sí. 187 00:19:31,960 --> 00:19:33,679 -Y eso no significa nada en Oire. 188 00:19:33,873 --> 00:19:39,112 Estamos en el día del nacimiento de Perun... Para este año buscamos nuevos esposos y esposas, 189 00:19:39,400 --> 00:19:41,319 y está a punto de hacerlo. -Las manos fuera. 190 00:19:44,640 --> 00:19:45,439 -¿Y luego qué? 191 00:19:48,440 --> 00:19:52,599 -...o te arrancaré los dientes, perra. -que es una transición. 192 00:19:57,520 --> 00:19:59,439 Tu mamá es una perra, ¿de acuerdo? 193 00:20:01,425 --> 00:20:03,824 -¡Aah! 194 00:20:05,280 --> 00:20:08,599 -¡Aléjate de él! ¡Aléjate de él! 195 00:20:09,480 --> 00:20:14,599 Aléjate... Misha, Misha... Su madre murió recientemente. -...quemado hasta la muerte. 196 00:20:15,287 --> 00:20:18,646 Misha. Misha, ¿puedes oírme? Misha, levántate, vamos. 197 00:20:18,680 --> 00:20:22,079 Ven conmigo. Ven conmigo. -No lo sabía. 198 00:20:23,160 --> 00:20:25,599 Lo siento. Hagamos las paces. 199 00:20:26,960 --> 00:20:28,079 Mih, lo siento. 200 00:20:29,800 --> 00:20:32,519 ¿Cómo...? Sé lo que quieres decir, mi hermano recientemente... 201 00:20:33,920 --> 00:20:34,599 Mish. 202 00:20:50,960 --> 00:20:53,239 -No, no, Serj-Serj-Serj, no con esa herramienta. Mira. 203 00:20:53,680 --> 00:20:57,039 Tomaremos esto. Aquí hay un cuchillo oblicuo, está afilado por ambos lados. 204 00:20:57,080 --> 00:20:58,439 -Sí. -Y puedes ir a cualquier parte con él. 205 00:20:58,480 --> 00:20:59,639 Adelante, pruébalo. -Sí. 206 00:20:59,680 --> 00:21:00,239 -Suavemente. 207 00:21:02,560 --> 00:21:04,079 ¿A dónde vas, Sergei? -¡Ay! 208 00:21:04,560 --> 00:21:06,279 -Bueno, de ti mismo. 209 00:21:07,200 --> 00:21:09,519 Tenemos dos carpetas más para terminar hoy, la sangre en nuestras narices, 210 00:21:09,560 --> 00:21:12,239 así que vamos, no te distraigas. -Sí. 211 00:21:12,480 --> 00:21:15,479 -¿Qué es lo que tienes ahí? -Ese soy yo en mi tiempo libre. 212 00:21:15,520 --> 00:21:16,719 del trabajo, estoy haciendo ejercicio. 213 00:21:18,000 --> 00:21:21,279 No está mal, pero, mira, tiene que ser fibra, ¿no? 214 00:21:21,320 --> 00:21:23,599 -Sí. -Tienes las muescas mal aquí, 215 00:21:23,647 --> 00:21:28,206 Tienes que hacerlo así, o vas a recibir una cara muy fea de ese... imbécil. 216 00:21:28,880 --> 00:21:30,599 Veles, sí, ¿o quién es ese? 217 00:21:31,120 --> 00:21:34,039 -No lo sé. Bueno, lo que sea que funcione, funcionará. 218 00:21:34,520 --> 00:21:37,479 -Mm-hmm. -Bueno, buenos pasos, bien por ti. Sigan con el buen trabajo. 219 00:21:38,000 --> 00:21:38,559 -Gracias. 220 00:21:40,200 --> 00:21:44,799 No tienes mucho respeto por los dioses, ¿verdad? 221 00:21:46,720 --> 00:21:48,239 -Me importan una mierda los dioses. 222 00:21:49,600 --> 00:21:51,719 En realidad vine aquí por mi esposa en su día. -He venido aquí por mi esposa. 223 00:21:53,160 --> 00:21:54,679 A ella le gustaba todo eso. 224 00:21:56,586 --> 00:21:57,705 -¿Dónde está ahora? 225 00:22:00,080 --> 00:22:00,919 -¿Dónde? 226 00:22:06,040 --> 00:22:07,679 Trabaja, Sergei, trabaja. 227 00:22:09,840 --> 00:22:12,639 -Oira. -Hola a ti también. 228 00:22:13,080 --> 00:22:16,119 -Me estoy tomando un descanso. Dejé a los niños con Marinka y le llevé a Sergei algo de comer. 229 00:22:16,120 --> 00:22:16,839 -Sí 230 00:22:21,320 --> 00:22:25,239 -Hola. Bien, aquí hay un poco de sopa. 231 00:22:27,800 --> 00:22:28,719 La leche servirá. 232 00:22:29,846 --> 00:22:30,645 -Ponlo ahí. 233 00:22:34,480 --> 00:22:38,279 -Ser'yogi, lo entiendo, pero deberías venir a Antoshka de vez en cuando. 234 00:22:38,720 --> 00:22:39,919 Me echa mucho de menos. 235 00:22:40,800 --> 00:22:44,759 De hecho, tiene miedo de que te hayas desenamorado de él. Ahora tenemos un hogar. 236 00:22:47,720 --> 00:22:48,999 -Aquí viene. 237 00:22:54,352 --> 00:22:55,631 -Ok, luego me encargo de los platos. 238 00:22:59,480 --> 00:23:00,119 Oira. 239 00:23:01,040 --> 00:23:01,679 -Oira. 240 00:23:03,200 --> 00:23:04,439 Papá, estoy aquí. 241 00:23:05,087 --> 00:23:08,286 -Hola. Quiero decir, oira. -Oira. 242 00:23:11,000 --> 00:23:14,159 -Y papá está ahí. ¡Iván! 243 00:23:15,480 --> 00:23:16,199 -¿Si? 244 00:23:20,200 --> 00:23:23,279 Oh, hija. ¿Qué hay para cenar? 245 00:23:23,560 --> 00:23:25,799 -Repa se está cociendo. -¿Qué, otra vez? 246 00:23:28,200 --> 00:23:30,999 Muy bien, ve a ponerlo en la casa. 247 00:23:38,433 --> 00:23:39,952 -A dónde vamos -¿A dónde vamos? 248 00:23:41,273 --> 00:23:44,472 -Ya casi llegamos. Todos los de Oira estamos aquí tumbados. 249 00:23:45,600 --> 00:23:46,679 Que van a Navia. 250 00:23:49,600 --> 00:23:54,999 Un cementerio, en definitiva. А... ese es mi hermano, Dobrynja. 251 00:23:55,560 --> 00:24:00,359 Murió el pasado otoño. Neumonía. Sólo tenía 9 años. 252 00:24:02,600 --> 00:24:07,559 Cuando lo paso mal, yo... Vengo a hablar con él. 253 00:24:07,880 --> 00:24:12,599 De todos modos, a veces me responde. Realmente puedo escucharlo. 254 00:24:13,600 --> 00:24:18,439 De todas formas, tú también deberías intentarlo... habla con tu madre y... 255 00:24:19,640 --> 00:24:26,199 para escuchar. Tal vez... escuchar a tu madre. 256 00:24:28,920 --> 00:24:30,679 Bueno, si quieres, claro. 257 00:24:49,600 --> 00:24:51,199 -Quiero estar solo. 258 00:25:30,360 --> 00:25:34,639 - "Pulgarcito se llevó los guijarros brillantes 259 00:25:35,040 --> 00:25:39,519 y cuando el leñador los llevó al bosque, con sus hermanos, 260 00:25:39,773 --> 00:25:44,932 dejó estos guijarros en el camino. Y cuando el leñador los dejó en la espesura, 261 00:25:44,960 --> 00:25:48,759 "pudieron volver a casa. Por los guijarros". 262 00:25:51,567 --> 00:25:55,406 ¡Hola! -О. ¿Qué hacéis levantados, pequeño? 263 00:25:55,440 --> 00:25:57,119 -Está bien. - Vuelve a dormir. 264 00:25:57,320 --> 00:26:02,199 -Vamos. Está bien, está bien, está bien, te he contado esta historia cientos de veces. 265 00:26:02,200 --> 00:26:06,079 -¿Dónde están los jóvenes? -Probablemente de fiesta. ¿Qué pasa? 266 00:26:06,119 --> 00:26:08,718 -Maldita sea, estos malditos troncos. 267 00:26:10,320 --> 00:26:13,439 -Déjame ver eso. (Leonid gime) 268 00:26:15,800 --> 00:26:17,639 ¿Quieres patatas? -Sí, tomaré cualquier cosa. 269 00:26:17,680 --> 00:26:18,959 Tengo hambre como un elefante. -Sí. 270 00:26:20,040 --> 00:26:21,679 -¿Cómo te trata el jardín de infancia? 271 00:26:22,680 --> 00:26:23,839 -Está bien. 272 00:26:26,120 --> 00:26:31,919 Son los únicos con niños rabiosos. Un chico me ha tocado el culo hoy, ya sabes. 273 00:26:32,160 --> 00:26:35,319 Se lo dije a su padre y me gritó. 274 00:26:37,320 --> 00:26:41,199 Lyon, ¿por qué no vas a hablar con él? Me está cabreando mucho. 275 00:26:41,840 --> 00:26:43,079 -Marin, no empieces. 276 00:26:53,960 --> 00:26:55,599 ¿Qué vas a hacer, darle un puñetazo en la cara o algo así? 277 00:26:56,240 --> 00:26:58,399 Marish, estamos en derechos de aves aquí. 278 00:26:58,680 --> 00:27:00,999 ¡Estamos aquí por los menudillos de cabra, tío! 279 00:27:01,040 --> 00:27:03,519 -¿Por qué me gritas? -Marin, a mí tampoco me gusta. 280 00:27:03,816 --> 00:27:05,535 Yo también tengo que meterme la lengua en el culo, 281 00:27:05,560 --> 00:27:07,439 pero, hombre, tenemos una casa, tenemos algo que comer. 282 00:27:12,374 --> 00:27:15,213 -Muy bien, he enviado a los niños a casa, he dejado mi turno... 283 00:27:15,800 --> 00:27:17,839 (Marina) - ¿Quieres unas patatas? -Sí. 284 00:27:19,080 --> 00:27:22,599 (Anton) -¡Devuélvelo, es mi caja! ¡Devuélvelo! 285 00:27:22,640 --> 00:27:26,559 (Marina) -¿Por qué, te da pena? Bueno, déjala jugar. Bien, vete a dormir. 286 00:27:26,840 --> 00:27:27,839 Dormir en absoluto. 287 00:27:28,800 --> 00:27:30,399 (Nastya) - ¿Eh? -Te bajé. 288 00:27:30,433 --> 00:27:33,672 Vamos, entra. Bajo la manta. Rápido, rápido, rápido, rápido. 289 00:27:35,600 --> 00:27:36,239 Todo 290 00:28:19,440 --> 00:28:22,479 -Ven esta noche, te daré de cenar. 291 00:28:23,960 --> 00:28:29,399 -Gracias, pero tengo mucho trabajo que hacer. Tengo que hacer dos cucharas más. 292 00:28:29,640 --> 00:28:31,839 -Bueno... vuelve mañana. 293 00:28:33,240 --> 00:28:36,559 Porque mi padre y yo nos aburrimos mucho en casa después de la muerte de mi madre. 294 00:28:37,000 --> 00:28:41,239 Sentados, sin hablar... А... y ustedes se comunican muy bien. 295 00:28:42,440 --> 00:28:45,159 Me gustaría eso. Mucho. 296 00:28:48,200 --> 00:28:52,719 -OK. Bien, lo intentaré. Gracias. 297 00:28:53,024 --> 00:28:53,703 -Luba 298 00:28:58,040 --> 00:29:01,879 Bueno, yo... me voy. -Sí. 299 00:29:11,480 --> 00:29:12,239 Hola. 300 00:29:14,400 --> 00:29:16,999 ¿Cómo estás? -Estoy bien. 301 00:29:20,520 --> 00:29:22,799 -¿Has hablado ya con Anton? No. -No. 302 00:29:26,640 --> 00:29:28,159 -Señor, tengo que pedirle un favor. 303 00:29:30,792 --> 00:29:33,471 -Dime tú. No, aquí no, ahora no, es importante. 304 00:29:33,720 --> 00:29:36,679 Tengo algo para ti. Ven después del trabajo, esta noche, 305 00:29:36,720 --> 00:29:38,319 en el molino de agua, ¿de acuerdo? 306 00:29:40,600 --> 00:29:41,439 -¿Quieres las flores? 307 00:29:43,480 --> 00:29:44,399 -muy divertido. 308 00:30:16,960 --> 00:30:17,679 (Sergey) -Mish. 309 00:30:19,920 --> 00:30:20,999 ¿Qué haces aquí? 310 00:30:23,072 --> 00:30:24,791 -Ira me pidió que viniera. 311 00:30:26,134 --> 00:30:29,813 -¿Por qué? -No lo dijo. 312 00:30:31,360 --> 00:30:32,319 -Es raro. 313 00:30:38,400 --> 00:30:39,199 Mish. 314 00:30:42,720 --> 00:30:44,679 -Hola. Gracias por venir. 315 00:30:47,080 --> 00:30:54,599 Я... Estaba revisando mis cosas de invierno, y aquí. Encontré esto en las cenizas en su momento... 316 00:30:55,520 --> 00:30:57,919 No sé por qué lo tomé (es un milagro que hayan sobrevivido). 317 00:30:59,160 --> 00:31:02,199 De todos modos, creo que es importante. Escucha esto. Estos son los restos de su diario. 318 00:31:02,240 --> 00:31:04,679 -Por qué, ¿por qué tú otra vez? ¿Por qué todo esto? 319 00:31:04,736 --> 00:31:07,615 - "Espero que Sergei me perdone algún día cuando lo entienda, 320 00:31:07,640 --> 00:31:09,519 lo que hice por Mischa. 321 00:31:10,408 --> 00:31:15,287 Sergei, Sergeja. Pasé un año aprendiendo a pronunciar su nombre, 322 00:31:15,320 --> 00:31:16,959 y pronto lo olvidaré. 323 00:31:17,640 --> 00:31:19,399 Como yo lo quiero. 324 00:31:23,436 --> 00:31:27,615 La enfermedad está progresando. Voy a olvidar todo... 325 00:31:28,000 --> 00:31:29,759 sólo quedará la enfermedad. 326 00:31:31,120 --> 00:31:32,399 Y eso es peor que la muerte. 327 00:31:34,560 --> 00:31:38,199 Cuando tenía 14 años, estaba negociando con alguien allá arriba. 328 00:31:39,040 --> 00:31:43,159 Pedí un sobresaliente en matemáticas y que papá y mamá no se divorciaran, 329 00:31:43,160 --> 00:31:47,239 y siempre ha funcionado. No he pedido nada en 30 años. 330 00:31:47,287 --> 00:31:52,246 y ahora te pido que salves a Sergei y a Misha, y para ello, llévame a mí. 331 00:31:52,680 --> 00:31:56,879 Llévame antes de que olvide lo mucho que los quiero. 332 00:31:58,280 --> 00:32:01,319 ¡Misha! Escucha. -No quiero. 333 00:32:01,360 --> 00:32:03,559 -Escucha, esto es importante. -¡No, no, no! 334 00:32:03,600 --> 00:32:08,199 - "Misha me ha gritado hoy, pero incluso me alegro: está preocupado por Polina. 335 00:32:08,240 --> 00:32:11,079 Desapareció junto con su padre y Marina. 336 00:32:12,272 --> 00:32:16,911 Misha defiende sus límites, cada vez es más independiente.... 337 00:32:22,080 --> 00:32:24,479 (Anna) -Bol...pero... 338 00:32:24,880 --> 00:32:28,279 -¡No, no, no, no, no! -¡Mish, Mish! 339 00:32:30,680 --> 00:32:33,279 -Shh, shh, shh, shh. -Silencio. 340 00:32:36,040 --> 00:32:37,439 -Tú lo eras todo para ella. 341 00:32:38,840 --> 00:32:42,399 Ella te quería mucho. Quería que fueras feliz. 342 00:33:09,960 --> 00:33:15,319 -La maté... La maté... Maté... 343 00:33:15,560 --> 00:33:19,199 -No, Misha, tú la liberaste. 344 00:34:01,567 --> 00:34:03,315 -¡Slavi ha ma Khorsa! 345 00:34:03,864 --> 00:34:09,182 A este dios le cantamos gloria al dios de la luz, como si fueran padres en los campos. 346 00:34:09,720 --> 00:34:12,519 ¡Que Dios te bendiga, querido Dios! 347 00:34:13,199 --> 00:34:18,359 Te haré nuestro Patrón e intercederé desde el kalend hasta el kalend, 348 00:34:18,400 --> 00:34:24,759 Frutos sobre los campos, y hierbas sobre el ganado, y sobre mi pueblo. 349 00:34:24,800 --> 00:34:27,919 ¡Y que se apiade de mí! 350 00:34:28,094 --> 00:34:35,013 ¡Tako est, tako es, tako budet! 351 00:34:42,920 --> 00:34:50,999 (bolígrafos golpeando palos) 352 00:35:08,160 --> 00:35:08,959 -¡Ahí está, perra! 353 00:35:37,920 --> 00:35:39,199 ¡Deprisa, deprisa, que se escapa! 354 00:35:48,920 --> 00:35:50,159 -¡Ponte al día con él! 355 00:36:15,360 --> 00:36:16,879 -Esclavo ho ma Khorsa. 356 00:36:22,244 --> 00:36:23,963 Slavi ho ma Khorsa. 357 00:36:27,960 --> 00:36:29,479 Slavi ho ma Khorsa. 358 00:36:32,800 --> 00:36:35,959 Slavi ho ma Khorsa. -Una maravillosa cacería hoy. 359 00:36:36,000 --> 00:36:39,439 hombres, resultó ser -tomó dos jabalíes a la vez. 360 00:36:39,480 --> 00:36:41,159 (risas) 361 00:36:42,080 --> 00:36:45,839 -Si no fuera por Len, habríamos estado persiguiendo a ese jabalí por el bosque durante mucho tiempo. 362 00:36:46,040 --> 00:36:48,439 Oira a Lyon. (¡Oira! 363 00:36:55,760 --> 00:36:56,439 -Vamos. 364 00:36:59,600 --> 00:37:03,559 -¿No deberías? -No confías en nuestro sabio, ¿verdad? 365 00:37:03,584 --> 00:37:06,223 -Oh, sí, sí. Tal vez no creas en su poción. 366 00:37:06,833 --> 00:37:08,672 -Sí. - "Yo sí, yo sí", sí, 367 00:37:08,712 --> 00:37:11,151 y luego vuelves la cara hacia mí. ¿Crees que no puedo ver eso? 368 00:37:11,200 --> 00:37:12,999 (Bogdan. -¿Qué pasa con Bogdan? 369 00:37:13,680 --> 00:37:16,479 -Si no caminas, se te pasará. (Leonid) -Sí. 370 00:37:22,480 --> 00:37:45,079 (cantando una canción) 371 00:38:18,960 --> 00:38:24,199 -¡Slavi ho ma Khorsa! (todos) -¡Slavi ho ma Khorsa! 372 00:38:24,440 --> 00:38:29,119 -¡Salve ho ma Perun! (todos) -¡Salve ho ma Perun! 373 00:38:46,880 --> 00:38:48,039 -Fui a Lyon's. 374 00:38:55,120 --> 00:38:56,879 Lyon. -А? ¿Eh? 375 00:38:56,920 --> 00:38:58,559 -¿Vamos a saltar? -No, mira, 376 00:38:58,607 --> 00:39:00,006 Hoy no soy mucho de saltar... 377 00:39:01,360 --> 00:39:02,799 -Bueno, tienes que saltar, Lyon. 378 00:39:03,640 --> 00:39:06,879 -Marish, yo... me lastimé la pierna cazando hoy. 379 00:39:09,960 --> 00:39:11,039 -Len. -А? 380 00:39:11,640 --> 00:39:13,439 -¿No nos echarán de aquí? 381 00:39:15,240 --> 00:39:16,479 No nos van a echar. 382 00:39:26,320 --> 00:39:29,679 -¿Saltamos? -No, paso. 383 00:39:32,880 --> 00:39:34,319 Sólo quería dar las gracias. 384 00:39:35,967 --> 00:39:36,846 -De nada. 385 00:39:41,760 --> 00:39:45,879 Sergei, te vi con Lyubava. Si está bien, no me importa. 386 00:39:46,400 --> 00:39:47,719 -No digas tonterías. 387 00:39:54,240 --> 00:39:56,199 -Lo siento mucho por la forma en que resultaron las cosas. 388 00:39:57,960 --> 00:40:00,599 Vamos a hacerte feliz. ¿De acuerdo? 389 00:40:47,080 --> 00:40:50,239 - Cucurucho. Qué bien que hayas venido. 390 00:40:51,960 --> 00:40:52,999 -Te he echado de menos. 391 00:40:54,520 --> 00:40:55,319 -Yo también. 392 00:41:00,120 --> 00:41:02,759 -Pauline, yo... -¡Grande! 393 00:41:03,606 --> 00:41:06,125 Están eligiendo un socio para el año. ¿Quieres ser mía? 394 00:41:06,160 --> 00:41:08,559 -He estado pensando... -М? -¿Sólo durante un año? 395 00:42:20,376 --> 00:42:20,975 Pauline. 396 00:42:59,720 --> 00:43:01,839 (¿Tal vez no aquí? -Olvídalo. 397 00:43:53,640 --> 00:43:54,599 -Oira para ti, Anya... 398 00:44:07,840 --> 00:44:13,719 (golpeando la puerta) 399 00:44:15,000 --> 00:44:16,839 -¿Cuál es el problema, eh? 400 00:44:19,720 --> 00:44:23,079 -Se ha dicho que todos se reúnan en la fiesta. -¿Qué, ahora mismo? 401 00:44:23,080 --> 00:44:25,959 -Ahora. -Bien, ya vamos. 402 00:44:28,080 --> 00:44:30,639 Despierten, jóvenes. Sordos. 403 00:44:31,440 --> 00:44:32,639 -¿Qué? -Qué-qué, 404 00:44:32,680 --> 00:44:34,679 a una reunión del partido, con un rebote. 405 00:44:40,600 --> 00:44:43,559 (Leonid) -Dios, son un dolor, eh. -Vamos, Paul, levántate. 406 00:44:45,000 --> 00:44:46,439 -Oh... -¿Por qué tan temprano, eh? 407 00:44:47,520 --> 00:44:48,719 -Oira, qué mañana... 408 00:44:52,200 --> 00:44:53,439 Cariño, levántate. 409 00:45:09,880 --> 00:45:10,639 -Aquí están. 410 00:45:21,800 --> 00:45:24,279 -Oh, espera un minuto. Ven aquí. 411 00:45:24,672 --> 00:45:26,231 -¿Qué pasa? -Venga aquí. 412 00:45:26,920 --> 00:45:28,919 -¿Qué pasa, Bogdan? -Cálmate, León, cálmate. 413 00:45:29,800 --> 00:45:31,919 -Sí, eso es bueno. No pasa nada. 414 00:45:34,127 --> 00:45:37,519 -Por aquí. Ven aquí. -¿Esto es por lo de anoche? 415 00:45:37,560 --> 00:45:40,359 -Oira. -No sé, (todos) -¡Oira! 416 00:45:40,520 --> 00:45:44,039 -¿Habéis celebrado ayer el nacimiento de Perun, amigos míos? 417 00:45:44,080 --> 00:45:45,919 (todos) -¿Celebró usted 418 00:45:45,960 --> 00:45:48,919 -¿Dios envió? (todos) -¡Dios envió! 419 00:45:48,960 --> 00:45:51,479 -¿Dios envió? (todos) -¡Velocidad de Dios! 420 00:45:51,480 --> 00:45:53,919 -¿Crees que tendremos una buena cosecha? 421 00:45:53,960 --> 00:45:56,039 (todos) -¡Bien! 422 00:46:01,480 --> 00:46:05,639 -No, no vamos a tener ninguna cosecha. (voces) -¿Cómo que no? 423 00:46:05,680 --> 00:46:07,799 Hemos perdido a nuestro patrón. 424 00:46:10,000 --> 00:46:13,559 Gorislav, sal y dile al pueblo. 425 00:46:24,960 --> 00:46:29,039 -Fui ayer, después de dar vueltas, a un templo de cenizas sagradas para recoger. 426 00:46:30,600 --> 00:46:32,639 Y allí, en el ídolo de Horse, estos. 427 00:46:34,200 --> 00:46:36,639 Se están montando el uno en el otro. (desde la multitud) -¡Te dije que los ahuyentaras! 428 00:46:39,614 --> 00:46:42,813 -¿Y qué? -La ley de la tierra es simple: 429 00:46:43,320 --> 00:46:46,639 no ofendas al hombre, no ofendas a los dioses. 430 00:46:48,120 --> 00:46:53,759 Y tú has fornicado en un lugar sagrado. Ahora necesitamos un nuevo ídolo. 431 00:46:55,120 --> 00:47:00,399 ¿Qué... de qué estás hablando? ¡Los antiguos eslavos solían celebrar orgías en el santuario! 432 00:47:00,800 --> 00:47:05,279 Es... ¡incluso está escrito en los anales! (la multitud murmura amenazadoramente) 433 00:47:10,055 --> 00:47:15,374 -El sol, no sólo ilumina y calienta, también puede quemar. 434 00:47:15,560 --> 00:47:18,359 (Misha) -Vamos, para, ¿qué es toda esa idiotez, eh? 435 00:47:19,560 --> 00:47:23,239 -No es una idiotez, es la ley. 436 00:47:23,960 --> 00:47:29,559 Ese miembro del cuerpo que es culpable debe estar quemado por el sol. 437 00:47:29,833 --> 00:47:33,272 -Hombres, bueno... Vamos, es una cosa joven. ¿Qué pasa, no tenías nada contigo? 438 00:47:33,560 --> 00:47:34,079 ¿Qué...? 439 00:47:34,560 --> 00:47:37,839 -Leonya, tenemos las mismas reglas para todos, sin excepciones. 440 00:47:38,200 --> 00:47:41,199 -¡Yelisey, eres un hombre normal! ¿Qué vas a hacer ahora, mutilar niños? 441 00:47:41,240 --> 00:47:42,399 sobre esta tontería, ¡¿eh?! 442 00:47:43,160 --> 00:47:48,879 -Para que una comunidad viva bien, necesita leyes estrictas. Simple pero estricto. 443 00:47:49,240 --> 00:47:53,399 ¡Ya te lo he explicado todo! El Capitolio, es un lugar sagrado. 444 00:47:53,800 --> 00:47:57,119 Quien ofende a los dioses será castigado. (Pauline) -¡No! ¡No me toques! 445 00:47:57,160 --> 00:47:57,839 (Misha) -¡No! 446 00:47:58,600 --> 00:48:01,919 -Tampoco nos moleste, se le quitarán de encima en un santiamén. 447 00:48:03,240 --> 00:48:04,719 -No te muevas. (Misha) -¡Suelta! 448 00:48:04,920 --> 00:48:08,839 -¡¡¡Papá!!! ¡Suéltalo! ¡Suelta! 449 00:48:14,080 --> 00:48:17,399 ¡¿Qué eres, estúpido?! ¿Qué crees que estás haciendo? 450 00:48:20,200 --> 00:48:23,879 (Irina dice algo en voz alta) 451 00:48:26,520 --> 00:48:29,239 -¡Cierra la boca, mujer! -¡Elysee! 452 00:48:34,320 --> 00:48:35,359 -¿Estás loco? 453 00:48:36,428 --> 00:48:38,639 -¡Para! -¡No lo hagas! 454 00:48:38,880 --> 00:48:40,119 -¡¡¡Para!!! 455 00:48:41,720 --> 00:48:44,999 Tú mismo los has adivinado. ¿Qué dijeron los dioses sobre ellos? 456 00:48:45,240 --> 00:48:48,559 ¿Abrirán los ojos? Lo hicieron. -Vanya, será mejor que te calles. 457 00:48:48,600 --> 00:48:52,679 Han abierto los ojos al hecho de que nuestro hechicero, Egor Yeremshchuk, es un sádico bastardo. 458 00:48:54,415 --> 00:48:56,897 ¡Silencio! ¡No debemos vivir así! 459 00:48:58,378 --> 00:49:00,959 Nos quedamos callados incluso cuando le quemó la lengua a su hermano. 460 00:49:03,000 --> 00:49:03,759 ¿Por qué? 461 00:49:05,192 --> 00:49:06,271 Para las bromas. 462 00:49:07,400 --> 00:49:10,479 ¡Basta de silencio! Cómo eres... 463 00:49:16,960 --> 00:49:18,679 Deja de escuchar esta cháchara. 464 00:49:19,920 --> 00:49:23,479 ¡Nunca ha sido un igual! ¡¡¡Nunca lo será!!! 465 00:49:24,040 --> 00:49:26,519 ¡¡Ahora nadie hará daño a los dioses en Oire!! 466 00:49:26,800 --> 00:49:27,879 -¡¡¡No!!! 467 00:49:33,720 --> 00:49:37,879 -¡Distribuye, hijo de puta! ¡Si alguien se mueve, le dispararé ahora mismo! 468 00:49:37,920 --> 00:49:39,079 ¡Inclínense! 469 00:49:40,400 --> 00:49:44,839 ¡Todo el mundo al suelo, no se muevan! ¡Si te mueves, te disparo! 470 00:49:44,880 --> 00:49:46,839 ¡Leonya! -¡Papá! 471 00:49:46,887 --> 00:49:47,966 -¡Vamos! -¡¡¡Papá!!! 472 00:49:48,000 --> 00:49:50,079 -¡Abajo, he dicho! ¡Te estoy hablando a ti! 473 00:49:50,376 --> 00:49:56,895 (risas y gemidos mudos) 474 00:49:56,920 --> 00:50:00,279 -Nada, perras, os daremos todo a Horea. 475 00:50:07,480 --> 00:50:09,279 -Tosh, vamos, vamos, tranquilo. 476 00:50:19,680 --> 00:50:22,719 -¡Hey, chicos! ¡Despacio! 477 00:50:26,160 --> 00:50:27,879 ¡Hore todavía puede ver todo! 478 00:50:32,680 --> 00:50:37,199 ¡Dios te castigará! ¡Vamos, hermanos! ¡Mátenlos! 479 00:50:44,040 --> 00:50:46,319 (Sergei) -Len, vamos. (Leonid) -¡Saltemos! 480 00:50:46,360 --> 00:50:48,439 ¡Vamos por el río! (Irina) -¿Cómo? ¿Y los niños? 481 00:50:48,720 --> 00:50:49,879 -Tú saltas, nosotros los retenemos. 482 00:50:50,680 --> 00:50:53,639 -Len, no voy a saltar, ¡tengo miedo de que nos ahoguemos! -¡Vamos! 483 00:50:54,880 --> 00:50:56,719 (Sergey) -¡Salta! -¡Marina, salta! 484 00:50:58,040 --> 00:50:59,159 -Salto. (Nastya grita) 485 00:50:59,880 --> 00:51:00,759 (Marina grita) 486 00:51:03,280 --> 00:51:04,119 --> ¡de lado! 487 00:51:05,560 --> 00:51:08,239 -¡Misha! ¡Misha, corre! (Irina) -¡Serezha! 488 00:51:08,280 --> 00:51:10,839 -No puedo... ¡No sé nadar! -Vamos juntos. Salta a la vista, 489 00:51:11,087 --> 00:51:13,846 coge el tronco, ¿vale? ¡Vamos! ¡Uno, dos, tres! 490 00:51:32,160 --> 00:51:36,239 -¡¡¡Anton!!! -¡¡¡Marin!!! Zai, ¿dónde estás? 491 00:51:39,800 --> 00:53:00,519 (suena una vieja canción popular rusa)39862

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.