All language subtitles for An.Air.So.Pure.1997.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,208 --> 00:00:42,333 Attento, 2 00:00:42,958 --> 00:00:44,458 credo ci stia osservando. 3 00:00:45,000 --> 00:00:46,541 Ti prego di non sorridere. 4 00:00:47,375 --> 00:00:49,750 Non sorrido. È un ghigno di stanchezza. 5 00:00:50,916 --> 00:00:53,125 Poi, a questa distanza… 6 00:00:54,041 --> 00:00:56,250 Questi montanari vedono una mosca da km. 7 00:00:57,125 --> 00:01:00,000 Niente espressioni strane e lascia parlare me. 8 00:01:13,666 --> 00:01:15,000 Procede bene. 9 00:01:17,000 --> 00:01:17,875 Salve. 10 00:01:27,500 --> 00:01:29,291 Venite a provare il mio latte. 11 00:01:29,375 --> 00:01:30,666 Con questo caldo… 12 00:01:50,208 --> 00:01:52,958 - Vive qui da solo? - Per ora. 13 00:01:53,416 --> 00:01:56,083 Una volta finita la casa nuova, mi sposerò. 14 00:01:57,541 --> 00:02:00,500 - Uno come me ha bisogno di una moglie! - Eh, sì! 15 00:02:00,583 --> 00:02:03,250 Ma a una donna che vivesse qui con lei 16 00:02:04,000 --> 00:02:06,125 potrebbero mancare distrazioni, no? 17 00:02:07,291 --> 00:02:10,875 - Che cosa volete da me? - Vogliamo comprare quel castello. 18 00:02:11,666 --> 00:02:14,583 Il castello? Ve l'ho detto, è in rovina. 19 00:02:14,666 --> 00:02:17,750 Vogliamo il castello e il terreno fino al Lago Blu. 20 00:02:17,833 --> 00:02:19,791 E vorremmo che lei… 21 00:02:19,875 --> 00:02:22,666 Sono un medico specializzato in nervi e polmoni. 22 00:02:22,750 --> 00:02:28,125 Io ed Elmer vorremmo creare una struttura dove gli ospiti respirino aria buona… 23 00:02:28,208 --> 00:02:29,375 C'è la guerra, sa? 24 00:02:30,875 --> 00:02:34,791 Quindici giorni per far sparire problemi respiratori e neurologici… 25 00:02:34,875 --> 00:02:41,666 Sa che la guerra crea diversi problemi ai nervi, al cervello. Persino alla vista. 26 00:02:42,916 --> 00:02:47,500 Santo cielo! Non può tenere l'aria, l'acqua e il cielo tutti per sé! 27 00:02:47,583 --> 00:02:49,125 In guerra, è da egoisti! 28 00:02:50,000 --> 00:02:51,083 Guardi. 29 00:02:53,458 --> 00:02:55,083 Qui ci sono i soldi. 30 00:02:55,166 --> 00:02:56,583 Guardi! 31 00:02:56,666 --> 00:02:57,958 Parte dei soldi… 32 00:02:58,625 --> 00:02:59,708 e l'accordo. 33 00:02:59,791 --> 00:03:02,458 Vada, firmi. È una situazione vantaggiosa. 34 00:03:02,541 --> 00:03:04,375 E compirà una buona azione. 35 00:03:31,833 --> 00:03:34,500 - Scusi. - Benvenuti al Palazzo della Salute! 36 00:03:34,583 --> 00:03:36,708 Milady, ha fatto un buon viaggio? 37 00:03:36,791 --> 00:03:40,875 Orribile! Sono esausta. Viaggio orribile, su un treno diabolico. 38 00:03:40,958 --> 00:03:43,666 Si riposerà in questo ambiente magnifico. 39 00:03:43,750 --> 00:03:48,125 Signorina Sophie, la stanza quattro. La nostra stanza migliore. 40 00:03:48,208 --> 00:03:51,000 La prego, parli francese. Salvi le mie orecchie. 41 00:03:51,083 --> 00:03:54,875 La ringrazio! Starà benissimo. La nostra clientela è selezionata… 42 00:03:54,958 --> 00:03:57,500 Non voglio avvicinarmici neanche. 43 00:03:57,583 --> 00:04:02,041 Si limiti a dire alla sig.ra Ruben del mio arrivo e di venire da me. 44 00:04:02,125 --> 00:04:03,875 - Sig. Elmer! - Subito, sig.na. 45 00:04:03,958 --> 00:04:07,500 - Sig. Elmer! - Questo è Simon Bedezki, il pianista. 46 00:04:07,583 --> 00:04:09,833 - Detesto i pianisti. - Ah, ecco. 47 00:04:09,916 --> 00:04:14,541 - Una cliente così e lei la fa arrabbiare. - Non è vero, signore, non è vero. 48 00:04:14,625 --> 00:04:17,458 - Non posso. - Sig. Elmer! Le devo parlare. 49 00:04:17,541 --> 00:04:19,375 La situazione è cambiata! 50 00:04:19,458 --> 00:04:20,708 - Sophie! - Signore. 51 00:04:20,791 --> 00:04:24,416 - Il giornale, la posta. - Ha riconosciuto il mio talento. 52 00:04:24,500 --> 00:04:26,750 - Non mi ascolta. - Siamo in ritardo. 53 00:04:26,833 --> 00:04:28,541 Dobbiamo essere perfetti. 54 00:04:28,625 --> 00:04:32,166 Scusi, ma non si paga un novellino quanto un vero artista. 55 00:04:32,250 --> 00:04:33,916 Perfetti! 56 00:04:34,000 --> 00:04:38,291 E poi non capisco perché devo suonare per dei malati a cui non interessa. 57 00:04:39,000 --> 00:04:40,708 Mio caro Simon, 58 00:04:40,791 --> 00:04:46,833 il vero artista di cui parli può finire al fronte, come tutti i suoi pari. 59 00:04:46,916 --> 00:04:48,875 - Sig. Elmer! - Sig. Elmer! 60 00:04:48,958 --> 00:04:49,958 Quindi… 61 00:04:50,500 --> 00:04:54,291 a lei la scelta, amico mio: sedere al pianoforte o in trincea. 62 00:04:54,875 --> 00:04:56,958 La vita non ha prezzo, Simon. 63 00:04:57,041 --> 00:04:58,583 Ci rifletta. 64 00:04:58,666 --> 00:05:00,250 Sig. Elmer… 65 00:05:00,333 --> 00:05:03,666 I miei omaggi, signora. Ha passato una buona notte? 66 00:05:03,750 --> 00:05:05,375 Terribile come al solito, 67 00:05:05,458 --> 00:05:09,375 con quelle cameriere che si divertono nell'attico di sopra! 68 00:05:09,458 --> 00:05:14,833 - Ma non dormono qui, sig.ra Ruben! - Non ci crede? Sono come gatte in calore! 69 00:05:14,916 --> 00:05:17,250 - Non si dorme! - Buongiorno, sig.na. 70 00:05:17,333 --> 00:05:20,583 - Facciamo una passeggiata stamattina? - Sì, volentieri. 71 00:05:20,666 --> 00:05:23,166 Scusi, non posso. Ho dormito male. 72 00:05:23,250 --> 00:05:27,541 Quelle cameriere si divertono la notte. È inaccettabile, sono esausta! 73 00:05:27,625 --> 00:05:28,750 Signora Ruben. 74 00:05:29,291 --> 00:05:33,208 La servitù dorme qui accanto. Non c'è nessuno sopra la sua stanza! 75 00:05:33,291 --> 00:05:36,041 La nostra struttura è perfetta! 76 00:05:36,125 --> 00:05:39,500 - Infatti, la sfido… - Tutta la notte! 77 00:05:39,583 --> 00:05:41,125 - Ha capito? - No, signora. 78 00:05:41,208 --> 00:05:44,666 Tutta la notte da quelle puttane! 79 00:05:44,750 --> 00:05:50,541 Come hanno fatto a disturbarla se hanno cambiato stanza ieri? 80 00:05:50,625 --> 00:05:51,958 Sig. Magnus, la prego… 81 00:05:52,041 --> 00:05:54,291 Vada a strafogarsi nella sua stanza, 82 00:05:54,375 --> 00:05:57,166 e ci risparmi questo teatrino ogni mattina. 83 00:05:57,250 --> 00:05:59,916 Questa proprio! È una cosa intollerabile! 84 00:06:00,000 --> 00:06:03,083 Il sig. Magnus non sa cosa dice. È un po' speciale. 85 00:06:03,166 --> 00:06:05,958 - No, è imbecille! - Sì, lo sappiamo. 86 00:06:06,041 --> 00:06:10,375 Quasi dimenticavo. È arrivata Milady. Avrebbe piacere di vederla. 87 00:06:10,458 --> 00:06:14,041 - Finalmente, qualcuno di civilizzato! - Sig. Magnus. 88 00:06:14,125 --> 00:06:18,541 Le prego di controllare il linguaggio. Può far sorridere, ma questa volta… 89 00:06:18,625 --> 00:06:22,000 Due giorni fa, 600 morti, più quelli di cui non parlano. 90 00:06:22,708 --> 00:06:24,375 Che orrore! 91 00:06:24,458 --> 00:06:29,208 - Questa guerra è orribile! - No, lei! Così presto la mattina! 92 00:06:29,291 --> 00:06:33,000 Come lei! Non aveva detto che l'avrebbe fatta finita? 93 00:06:34,166 --> 00:06:38,250 Anche ieri. "Questa volta ho deciso. Addio mondo!" 94 00:06:38,333 --> 00:06:41,458 Eppure la troviamo a bere il caffè tutte le mattine. 95 00:06:41,541 --> 00:06:43,125 Non tocchi il mio burro. 96 00:06:43,208 --> 00:06:47,083 Lo so, non è facile impiccarsi. 97 00:06:47,166 --> 00:06:50,541 Prima deve trovare un chiodo e una cravatta che regga. 98 00:06:50,625 --> 00:06:55,333 - Pensi alle sue ferite. Mi lasci in pace. - Le mie sono superficiali, le sue no. 99 00:06:55,416 --> 00:06:57,208 - Io sto benissimo. - Ah, sì? 100 00:06:57,291 --> 00:07:01,583 Allora che cosa ci fa qui? Per me, ha qualcosa che non va in testa. 101 00:07:03,791 --> 00:07:06,208 Continua a non leggere le lettere? 102 00:07:06,291 --> 00:07:08,625 No! Non tocchi quella lettera. 103 00:07:08,708 --> 00:07:12,250 Mi chiedo solo chi le scriva tutti i giorni. 104 00:07:31,416 --> 00:07:33,375 Salve, Sua Signoria. 105 00:07:34,583 --> 00:07:38,083 Mi scusi, ma le devo dire che, dalle 22:00, 106 00:07:38,166 --> 00:07:42,833 un paziente con la tubercolosi dovrebbe stare a letto, non fuori. 107 00:07:42,916 --> 00:07:45,125 Mi godo il tempo che mi rimane. 108 00:07:46,208 --> 00:07:49,166 Il tempo che le resta? Smetta di parlare così. Lei… 109 00:07:49,250 --> 00:07:53,708 Su, dottore. Sa bene cosa mi succede. Guardi le mie unghie! Sono blu. 110 00:07:54,666 --> 00:07:56,625 Unghie blu? E che cosa c'entra? 111 00:07:57,541 --> 00:07:59,958 Dovrebbe andare a pescare al lago, lassù! 112 00:08:00,041 --> 00:08:03,958 Ieri ho controllato il petto. Il lato sinistro è ancora più basso. 113 00:08:04,041 --> 00:08:06,666 Ma nessuno ha due lati simmetrici! 114 00:08:06,750 --> 00:08:08,375 Tossisco di continuo. 115 00:08:09,000 --> 00:08:12,875 - Ieri sera, non riuscivo a smettere. - Basta passeggiate serali. 116 00:08:13,541 --> 00:08:16,083 Di giorno, vada pure, ma la notte no. 117 00:08:16,833 --> 00:08:20,208 Lo spieghi alla sig.na d'Espard, altrimenti lo farò io. 118 00:08:20,291 --> 00:08:23,416 No. Sono io che insisto nel cercare la sua compagnia. 119 00:08:24,708 --> 00:08:26,166 Lei è così felice, così… 120 00:08:27,083 --> 00:08:28,291 coraggiosa… 121 00:08:29,166 --> 00:08:33,041 Ascolti, vada a dormire alle 22:00 e guarisca. 122 00:08:33,875 --> 00:08:35,625 Una volta per tutte. 123 00:08:49,125 --> 00:08:52,583 Gladys! Gladys, ci sei? 124 00:08:53,500 --> 00:08:54,958 Gladys! 125 00:08:56,041 --> 00:08:58,916 Sono due giorni che ti aspetto. Cosa è successo? 126 00:08:59,000 --> 00:09:01,458 Questa volta, è valsa la pena aspettare. 127 00:09:02,791 --> 00:09:06,666 Buongiorno. L'altra volta non lo avevo visto. È cattivo? 128 00:09:07,333 --> 00:09:09,958 - È un toro. - Una bella creatura. 129 00:09:12,583 --> 00:09:13,958 Sono esausto. 130 00:09:14,750 --> 00:09:15,958 Buongiorno, Daniel. 131 00:09:16,625 --> 00:09:21,333 - Ho due ciotole di latte fermentato. Là. - No, grazie. Oggi per me no. 132 00:09:21,416 --> 00:09:22,541 Può avere la mia. 133 00:09:26,333 --> 00:09:27,958 Se ne vedono sempre di più. 134 00:09:29,041 --> 00:09:33,250 - Quell'uomo sembra più stanco oggi. - Ha un problema ai polmoni. 135 00:09:33,333 --> 00:09:36,458 Beh, solo a quello sinistro. E un problema di nervi. 136 00:09:36,541 --> 00:09:41,166 Ma è un vero nobile, sa? È un conte. In Europa tutti conoscono la sua famiglia. 137 00:09:42,250 --> 00:09:46,458 Sa parlare inglese, tedesco e forse persino il russo. 138 00:09:47,333 --> 00:09:49,458 Ha visto l'anello che porta al dito? 139 00:09:50,166 --> 00:09:53,250 Con un anello del genere, non dovrebbe più lavorare. 140 00:09:53,333 --> 00:09:54,958 E cosa farei? 141 00:09:55,875 --> 00:09:57,541 Sarebbe una vita diversa. 142 00:09:58,541 --> 00:09:59,750 Sa… 143 00:10:00,333 --> 00:10:03,708 tutto questo terreno è mio, per chilometri, 144 00:10:04,875 --> 00:10:07,583 ma questo non mi ferma dal nutrire gli animali. 145 00:10:08,500 --> 00:10:10,625 Tutto questo? È suo? 146 00:10:11,458 --> 00:10:12,666 Allora lei è ricco. 147 00:10:14,875 --> 00:10:16,916 E ho i polmoni al posto giusto. 148 00:10:19,500 --> 00:10:21,208 È il suo fidanzato? 149 00:10:21,958 --> 00:10:26,083 No! Ci siamo incontrati all'albergo e siamo diventati amici, tutto qua. 150 00:10:26,625 --> 00:10:28,833 Gli piace passeggiare con me, ma non… 151 00:10:29,541 --> 00:10:32,083 Forse questo porterà a qualcosa prima o poi. 152 00:10:45,833 --> 00:10:47,291 Vive qui da solo? 153 00:10:50,666 --> 00:10:52,541 Avevo una fidanzata, 154 00:10:54,583 --> 00:10:56,041 ma ha sposato un altro. 155 00:10:57,583 --> 00:10:59,666 All'epoca, mi ha fatto male, sì… 156 00:11:01,000 --> 00:11:02,000 Capisco. 157 00:11:02,583 --> 00:11:05,666 Non dovremmo competere a chi è più forte con la vita. 158 00:11:06,666 --> 00:11:07,666 Vede, 159 00:11:08,250 --> 00:11:10,375 ho costruito una nuova casa, 160 00:11:11,958 --> 00:11:13,541 con una bella camera. 161 00:11:16,833 --> 00:11:19,041 Uno come me ha bisogno di una moglie. 162 00:11:24,708 --> 00:11:26,500 Grazie per la crema, Daniel. 163 00:11:27,041 --> 00:11:28,750 È davvero deliziosa. 164 00:11:29,291 --> 00:11:31,541 Troverà dei soldi sul tavolo. 165 00:11:31,625 --> 00:11:36,416 Sa, signore, non avrò mai bisogno di soldi per offrirle del latte. 166 00:11:36,500 --> 00:11:39,708 In tal caso, posso chiederle se posso tornare domani? 167 00:11:40,750 --> 00:11:41,750 Quando vuole. 168 00:11:48,666 --> 00:11:51,875 Mi sento meglio, signorina. Me lo sento. 169 00:11:52,750 --> 00:11:54,416 Lei mi fa stare bene. 170 00:11:54,500 --> 00:11:56,833 È l'aria di montagna, non io. 171 00:11:56,916 --> 00:11:58,333 Devo guarire. 172 00:12:00,416 --> 00:12:03,791 - E lo farò, grazie a lei. - Starà bene anche senza di me. 173 00:12:04,583 --> 00:12:06,208 Non rimarrò molto a lungo. 174 00:12:07,041 --> 00:12:10,166 - Tra due giorni torno a casa. - No, rimanga ancora. 175 00:12:12,166 --> 00:12:13,375 La aspetta qualcuno? 176 00:12:15,166 --> 00:12:16,416 No. 177 00:12:16,500 --> 00:12:17,791 Nessuno. 178 00:12:19,750 --> 00:12:22,791 - Ho finito i soldi per pagare l'albergo. - I soldi? 179 00:12:24,791 --> 00:12:26,250 Non si preoccupi. 180 00:12:27,416 --> 00:12:28,791 Ci penserò io. 181 00:12:29,958 --> 00:12:32,708 La prego, non parli di nuovo di andarsene. 182 00:12:32,791 --> 00:12:34,333 Ho bisogno di lei. 183 00:12:35,291 --> 00:12:37,000 Anch'io sto bene con lei. 184 00:12:38,291 --> 00:12:39,666 Lei è gentile. 185 00:12:42,958 --> 00:12:45,250 Non ci credo. Un quinto figlio? 186 00:12:45,333 --> 00:12:49,291 Lady Fanny Octavia, nata Spencer-Churchill, moglie di Marjoribanks! 187 00:12:49,375 --> 00:12:51,958 Avevo due vuoti nei Marlboroughs. Adesso uno! 188 00:12:52,041 --> 00:12:56,166 Dottore, dovremmo smettere con le supposte per il bastardello. 189 00:12:56,250 --> 00:12:58,375 Cambiamo le lenzuola ogni giorno. 190 00:12:58,958 --> 00:13:02,708 Non dimenticare che alla sua età eri come lui, poverino. 191 00:13:02,791 --> 00:13:04,666 Con cosa devo sostituirle? 192 00:13:04,750 --> 00:13:09,041 Leduroy? Una si interessava di stregoneria nel sedicesimo secolo. 193 00:13:09,125 --> 00:13:10,666 Beh, cosa gli devo dare? 194 00:13:10,750 --> 00:13:15,541 Porta rispetto, Mathilde! La genealogia è una scienza come la medicina. 195 00:13:15,625 --> 00:13:19,125 È fondamentale! Ci insegna molto sulla natura umana. 196 00:13:19,208 --> 00:13:23,041 Ad esempio, sapevi che Luigi XVI non capiva il popolo francese 197 00:13:23,125 --> 00:13:27,375 perché solo otto dei 64 bis-bis-bisnonni erano francesi, 198 00:13:27,458 --> 00:13:30,291 34 erano germanici, e… 199 00:13:31,708 --> 00:13:33,166 16 erano polacchi. 200 00:13:35,291 --> 00:13:37,333 15 gocce rosa prima di dormire. 201 00:13:37,416 --> 00:13:42,166 Dottore! Ho trovato l'orecchino della sig.na Sophie! 202 00:13:43,166 --> 00:13:46,833 - Un orecchino? Dove? - Sul suo letto, là! 203 00:13:46,916 --> 00:13:50,583 - Sul mio letto? Impossibile. - Invece è possibile. Proprio là! 204 00:13:51,125 --> 00:13:52,750 Mio Dio, aspetti… 205 00:13:55,583 --> 00:13:56,958 Tieni, Mathilde. 206 00:13:58,875 --> 00:14:01,291 Le dica che lo ha trovato lei. 207 00:14:04,041 --> 00:14:08,625 Lei è sempre molto occupato, ma è umano, come tutti gli altri! 208 00:14:12,625 --> 00:14:16,250 Che errore stupido, mio Dio. Che stupido. 209 00:14:44,458 --> 00:14:47,625 Scusi, si è abbassata la luce, vero? 210 00:14:50,875 --> 00:14:51,875 No. 211 00:14:53,500 --> 00:14:54,500 Perché? 212 00:14:55,791 --> 00:14:57,500 La ringrazio, buonanotte. 213 00:15:35,166 --> 00:15:37,625 Grazie, signorina. Lei è molto gentile. 214 00:15:39,958 --> 00:15:41,416 E anche molto bella. 215 00:15:42,041 --> 00:15:44,333 Le auguro tanta felicità. 216 00:15:45,166 --> 00:15:46,541 Buonanotte, signora. 217 00:15:47,416 --> 00:15:49,375 La ringrazio per l'augurio. 218 00:15:56,416 --> 00:15:58,041 Buonasera, signore. 219 00:16:00,541 --> 00:16:05,000 Provo a inebriarmi con l'inchiostro come gli altri si inebriano con l'alcol. 220 00:16:08,833 --> 00:16:14,958 Un uomo che vede da entrambi gli occhi può vivere come un cieco? 221 00:16:37,333 --> 00:16:41,750 Non so se sei mai andato a dormire come me stanotte 222 00:16:41,833 --> 00:16:44,666 con una strana voglia di piangere 223 00:16:45,500 --> 00:16:48,666 perché sei lontano da una persona amata. 224 00:16:51,041 --> 00:16:56,000 Avrò la forza di vivere da solo, in solitudine? 225 00:20:19,250 --> 00:20:22,958 Ho chiesto al medico di mandare i convogli di feriti di notte. 226 00:20:23,041 --> 00:20:24,333 Molto meglio. 227 00:20:25,125 --> 00:20:29,000 Di giorno sarebbe catastrofico per il morale dei nostri pazienti. 228 00:20:29,583 --> 00:20:31,541 L'ho invitato a cena domani. 229 00:20:31,625 --> 00:20:32,833 - Verrai con me. - Sì. 230 00:20:33,458 --> 00:20:37,375 Con tanti feriti, arriveranno a ogni ora del giorno e della notte. 231 00:20:37,458 --> 00:20:40,583 Non pensiamoci. Come li curiamo in queste condizioni? 232 00:20:44,791 --> 00:20:49,250 Gustave, non trovi che la sig.na Sophie lavori un po' troppo al momento? 233 00:20:50,541 --> 00:20:54,083 - Troppo? - Non possiamo darle dei giorni liberi? 234 00:20:56,083 --> 00:21:00,000 Quelli che lavorano troppo siamo noi. 235 00:21:01,666 --> 00:21:04,375 Era solo la mia opinione di medico… 236 00:21:04,458 --> 00:21:08,125 Mi chiedo piuttosto dove andrebbe. Non ha nessuno. 237 00:21:12,500 --> 00:21:13,791 Lasciamo stare. 238 00:21:20,625 --> 00:21:25,291 Mi chiedo spesso se non siamo impazziti a circondarci di nevrotici eccentrici. 239 00:21:26,750 --> 00:21:29,625 Avremmo diritto di decidere la morte degli ospiti. 240 00:21:31,583 --> 00:21:34,208 Non esiste morte più naturale di un infarto. 241 00:21:34,291 --> 00:21:36,500 - Non era malato? - No, commissario. 242 00:21:36,583 --> 00:21:42,000 Teniamo d'occhio i malati e li curiamo. La buona salute trae in inganno. 243 00:21:42,083 --> 00:21:46,125 Torni presto, sig.ra Ruben. È sempre la benvenuta qui. 244 00:21:46,208 --> 00:21:48,083 La ringrazio. 245 00:21:48,625 --> 00:21:51,083 Tornerò qui per perdere peso. 246 00:21:51,750 --> 00:21:54,750 - Non so quando. - Mi scusi, sig.ra Ruben. 247 00:21:54,833 --> 00:21:57,583 Un'altra cosa: ha visto Milady questa sera? 248 00:21:57,666 --> 00:21:59,541 Cosa? Milady? 249 00:22:01,875 --> 00:22:04,416 Il primo morto al Palazzo della Salute. 250 00:22:04,500 --> 00:22:07,375 Sophie, sono nel mio ufficio con il commissario. 251 00:22:08,083 --> 00:22:09,541 Chi sarà il prossimo? 252 00:22:10,125 --> 00:22:12,625 È morto qualcuno stanotte? In albergo? 253 00:22:12,708 --> 00:22:15,166 Non deve preoccuparsi. 254 00:22:15,250 --> 00:22:19,875 È ironico pensare a quanto il console volesse disperatamente andarsene da qui 255 00:22:20,500 --> 00:22:24,000 e a come se ne vada in una bara. 256 00:22:24,083 --> 00:22:26,208 - Robert, il registro. - Sì. 257 00:22:27,583 --> 00:22:31,375 Mi chiedo che tipo di vedova sarà la sig.ra Ruben. 258 00:22:32,000 --> 00:22:33,875 Perché dice così? 259 00:22:35,625 --> 00:22:39,083 È tremendo morire così all'improvviso. 260 00:22:39,166 --> 00:22:41,375 Cosa intende con "il tipo di vedova"? 261 00:22:41,458 --> 00:22:44,958 Beh, o il lutto la porterà a diventare estremamente magra, 262 00:22:45,625 --> 00:22:49,250 o, al contrario, per esprimere il suo dolore, 263 00:22:49,333 --> 00:22:53,208 finirà per raddoppiare la sua taglia. 264 00:22:53,291 --> 00:22:57,625 Lei pensa davvero queste cose orrende? 265 00:22:57,708 --> 00:23:00,583 Non ha rispetto di niente, sig. Magnus? 266 00:23:00,666 --> 00:23:03,750 La vita non è priva di umorismo. 267 00:23:04,500 --> 00:23:06,041 Lei è sposato? 268 00:23:10,375 --> 00:23:12,916 E improvvisamente la domanda sul matrimonio. 269 00:23:13,750 --> 00:23:15,166 No, non lo sono. 270 00:23:15,875 --> 00:23:18,166 Ma lo è stato, vero? 271 00:23:20,375 --> 00:23:23,958 Ha perso sua moglie, sig. Magnus? 272 00:23:26,375 --> 00:23:30,666 Tante sciocchezze in poco tempo. Perché sarebbero affari suoi? 273 00:23:31,291 --> 00:23:32,875 Scusi, non volevo ferirla. 274 00:23:32,958 --> 00:23:36,416 È per via di una donna che vuole suicidarsi? 275 00:23:39,166 --> 00:23:41,583 Adesso origlia alla porta? 276 00:23:41,666 --> 00:23:45,791 Le cameriere le riferiscono cosa dico mentre dormo? 277 00:23:48,250 --> 00:23:51,375 Avrebbe senso suicidarsi per vendicarsi di una donna? 278 00:23:52,125 --> 00:23:53,541 Me lo dica. 279 00:23:54,375 --> 00:23:58,375 Potrebbe avere qualche effetto su di lei sul momento. Forse. 280 00:23:58,916 --> 00:24:01,916 Poi continuerà a mangiare, a bere, a pettinarsi 281 00:24:02,000 --> 00:24:07,166 e alla fine proverà un certo orgoglio nel sapersi degna di un colpo di pistola. 282 00:24:07,250 --> 00:24:11,416 Con tutte le lettere che riceve ogni giorno. 283 00:24:11,500 --> 00:24:14,166 - Non mi dica… - Brutto imbecille. 284 00:24:15,166 --> 00:24:18,291 - Lei non capisce i misteri della vita. - Lei sbraita. 285 00:24:18,375 --> 00:24:21,916 Sbraita, ma tiene tanto alla vita che nient'altro conta. 286 00:24:22,000 --> 00:24:23,958 Non la farà mai finita. 287 00:24:25,916 --> 00:24:28,666 Smettetela. Smettetela, vi prego. 288 00:24:29,583 --> 00:24:32,125 È lui che mi cerca di continuo, 289 00:24:32,666 --> 00:24:36,208 a tentoni, come ogni cieco che si rispetti. 290 00:24:36,291 --> 00:24:37,416 Non sono cieco. 291 00:24:37,500 --> 00:24:42,416 Lo sarà. Guardi. Non riesce più a farsi la barba con quelle schifose ferite. 292 00:24:42,500 --> 00:24:45,666 È vero, non riesco. La pelle si rovina e si infetta. 293 00:24:45,750 --> 00:24:50,291 Mi faccio la barba con forbici da cucito. Che cos'altro posso fare? 294 00:24:51,416 --> 00:24:52,875 Dio mio. 295 00:24:52,958 --> 00:24:55,166 Lo capirebbe chiunque. 296 00:24:56,291 --> 00:24:58,333 Siete matti, tutti e due. 297 00:25:01,166 --> 00:25:02,541 Vi fate del male. 298 00:25:06,916 --> 00:25:08,250 Non soffrite già? 299 00:25:12,250 --> 00:25:14,791 Perché siamo così miserabili? 300 00:25:18,125 --> 00:25:19,250 Salve. 301 00:25:25,208 --> 00:25:27,291 Lo leggerà mentre beviamo qualcosa. 302 00:25:27,375 --> 00:25:30,541 Ma potrei essere una pessima lettrice, sa. 303 00:25:30,625 --> 00:25:32,791 - Non vedo l'ora. - Ho paura. 304 00:25:32,875 --> 00:25:35,416 Sono solo di passaggio. Buona giornata. 305 00:25:42,833 --> 00:25:47,250 Non ho mai letto ad alta voce una mia opera. È il mio giardino segreto. 306 00:25:47,333 --> 00:25:50,541 - Un giardino segreto. - Se è brutto non crederà in me. 307 00:25:50,625 --> 00:25:54,041 Sono certo del suo talento. Sa che credo in lei. 308 00:25:54,125 --> 00:25:55,458 - Su, legga. - Grazie. 309 00:25:55,541 --> 00:26:02,458 - Servono 100 franchi per il primo volume… - È così bella. La amo dal primo giorno. 310 00:26:02,541 --> 00:26:04,666 Lei e il suo giardino segreto. 311 00:26:31,666 --> 00:26:33,916 Posso entrare? Come si sente? 312 00:26:34,000 --> 00:26:35,875 Tossisco ancora molto. 313 00:26:35,958 --> 00:26:38,125 Le ho preso della crema dal fattore. 314 00:26:38,875 --> 00:26:40,083 Quando la vedo, 315 00:26:40,666 --> 00:26:42,708 sento la malattia regredire. 316 00:26:43,333 --> 00:26:45,750 C'è molta confusione nell'atrio oggi. 317 00:26:45,833 --> 00:26:49,166 - La morte del povero console… - Non c'entra. È Milady. 318 00:26:49,250 --> 00:26:51,500 - Così improvvisa. - Se l'è filata. 319 00:26:51,583 --> 00:26:52,875 Senza pagare. 320 00:26:53,541 --> 00:26:55,333 Non era una principessa. 321 00:26:55,416 --> 00:26:58,291 - Era un'attrice o una ballerina. - E quindi? 322 00:26:58,375 --> 00:26:59,916 Avrà avuto le sue ragioni. 323 00:27:00,458 --> 00:27:05,208 Forse non può più ballare, o non ha soldi. Giudichiamo troppo in fretta. 324 00:27:05,291 --> 00:27:06,916 Non si agiti. 325 00:27:08,833 --> 00:27:11,291 Un commissario interrogherà gli ospiti. 326 00:27:12,666 --> 00:27:14,083 Un commissario? 327 00:27:15,291 --> 00:27:16,291 Qui? 328 00:27:18,166 --> 00:27:19,500 E perché? 329 00:27:21,083 --> 00:27:22,583 Si sente bene? 330 00:27:28,666 --> 00:27:30,125 Se soltanto sapesse… 331 00:27:32,375 --> 00:27:34,375 quanto io desideri vivere. 332 00:27:38,208 --> 00:27:40,333 Sarebbe meglio chiamare il dottore. 333 00:27:43,500 --> 00:27:47,250 Diventerei schiavo o assassino per continuare a vivere, 334 00:27:47,333 --> 00:27:50,750 ma se mi mettessero in carcere, morirei. 335 00:27:50,833 --> 00:27:54,750 - Crede che sia matto ma è la verità. - Perché in carcere? È folle… 336 00:27:54,833 --> 00:27:57,666 Non sono innocente. Lo rifarei se dovessi. 337 00:27:57,750 --> 00:27:59,541 Che cosa dice? Lei è stanco. 338 00:27:59,625 --> 00:28:03,416 Un giorno ho iniziato a tossire e tossire, 339 00:28:03,500 --> 00:28:06,416 a sputare sangue, stancandomi al minimo sforzo… 340 00:28:06,500 --> 00:28:11,958 È stato così inaspettato e doloroso. È allora che ho capito… 341 00:28:12,750 --> 00:28:14,625 che potevo morire. 342 00:28:15,208 --> 00:28:19,041 Non sono un nobile. Ho inventato il conte Florent. 343 00:28:20,458 --> 00:28:21,541 È impossibile. 344 00:28:21,625 --> 00:28:26,333 - Sono un patetico impiegato di banca. - Il dottor Boyer ha elencato i suoi avi. 345 00:28:27,833 --> 00:28:29,125 Florent Borel. 346 00:28:29,958 --> 00:28:33,250 Un patetico stipendio e un patetico futuro. È la verità. 347 00:28:33,333 --> 00:28:34,833 Delira. Chiamo qualcuno. 348 00:28:34,916 --> 00:28:39,625 Non sono mai stato a Parigi o a Londra o in un albergo elegante come lei crede. 349 00:28:39,708 --> 00:28:43,333 Ho provato a fare un tentativo. Li ho derubati. 350 00:28:44,250 --> 00:28:47,583 Quelli della banca. E non di una piccola somma. 351 00:28:49,791 --> 00:28:51,500 Guardi nell'armadio. 352 00:28:52,916 --> 00:28:55,458 A sinistra, sotto le camice, c'è una busta. 353 00:28:57,875 --> 00:28:59,416 La apra. 354 00:29:47,916 --> 00:29:49,791 È incredibile. 355 00:29:52,208 --> 00:29:53,916 Quanti crede siano? 356 00:29:57,041 --> 00:29:58,375 Quanti sono? 357 00:30:02,125 --> 00:30:04,041 Quanti crede che siano? 358 00:30:04,875 --> 00:30:06,333 Lei sa quanti sono? 359 00:30:13,333 --> 00:30:14,583 Io la amo! 360 00:30:17,000 --> 00:30:20,166 - La amo dal primo giorno. - Anch'io. 361 00:30:21,125 --> 00:30:23,666 - Non si vergogna di me? - La amo. 362 00:30:26,375 --> 00:30:29,958 - Se mi interroga… - Se non trova i soldi, non può toccarla. 363 00:30:30,041 --> 00:30:33,333 - Forse dovrei bruciarli. - Non dirà sul serio. 364 00:30:35,625 --> 00:30:37,333 Può tenerli? 365 00:30:37,416 --> 00:30:38,416 Per me. 366 00:30:38,500 --> 00:30:42,166 - No! Tutti ci hanno visto insieme. - Troverò dove nasconderli. 367 00:32:27,916 --> 00:32:30,958 - Spero non sia tedesco. - No, è svizzero. 368 00:32:31,041 --> 00:32:33,291 Si esibisce in tutto il mondo. 369 00:32:33,375 --> 00:32:37,458 Sì, ma sentire del tedesco mentre siamo in guerra è strano. 370 00:32:37,541 --> 00:32:42,125 - È musica. Sa, il tedesco, l'italiano… - Finirà presto, vero? 371 00:32:42,208 --> 00:32:44,500 No, ha quasi finito. 372 00:33:21,416 --> 00:33:25,166 Indossa l'abito da cerimonia a cena ora? 373 00:33:25,250 --> 00:33:27,291 O oggi è un'occasione speciale? 374 00:33:28,125 --> 00:33:31,500 Che ci creda o no, mi sento meglio vestito così. 375 00:33:34,166 --> 00:33:36,791 Non ha paura di essere più brutto? 376 00:34:02,750 --> 00:34:05,666 Come dessert, vi canterò Donizetti o Verdi! 377 00:34:05,750 --> 00:34:07,125 Verdi! In italiano? 378 00:34:07,208 --> 00:34:10,708 - È una canzone tedesca? - Una canzone? 379 00:34:10,791 --> 00:34:13,083 - Non proprio. - È stato magnifico. 380 00:34:13,166 --> 00:34:14,958 - Quindi le è piaciuta? - Sì. 381 00:34:15,041 --> 00:34:16,708 - Carina. - Orecchiabile. 382 00:34:16,791 --> 00:34:18,541 "Orecchiabile"? 383 00:34:20,291 --> 00:34:23,083 - "Orecchiabile", sul serio? - No, resti seduto. 384 00:34:23,166 --> 00:34:25,791 Sig.na Julie, il conte ci raggiungerà? 385 00:34:25,875 --> 00:34:28,583 No, non credo. Sta riposando in camera. 386 00:34:28,666 --> 00:34:29,875 Che peccato. 387 00:34:32,041 --> 00:34:34,000 Cerca di mandarci al cimitero? 388 00:34:36,875 --> 00:34:39,875 Sono un artista, un musicista. Suono ciò che voglio. 389 00:34:39,958 --> 00:34:42,458 Sig. Bedezki, controlli il suo tono. 390 00:34:43,125 --> 00:34:47,791 Se non vuole che il colonnello sappia della sua idoneità al servizio militare. 391 00:34:47,875 --> 00:34:51,333 Gliel'ho già detto: vogliamo qualcosa di allegro, per Dio! 392 00:34:53,541 --> 00:34:55,666 Buona serata. Buon appetito. 393 00:34:56,458 --> 00:34:57,666 Divertitevi. 394 00:35:03,583 --> 00:35:04,666 Venga! 395 00:35:24,375 --> 00:35:27,208 Sono così felice di ballare con lei. 396 00:35:31,708 --> 00:35:33,375 Si rilassi! 397 00:35:41,000 --> 00:35:42,458 Che bell'atmosfera! 398 00:35:43,333 --> 00:35:46,083 È strano che la gente non balli tanto. 399 00:35:49,833 --> 00:35:52,541 Non balla perché non ha una partner o… 400 00:35:52,625 --> 00:35:56,458 La sorprenderò, ma l'unica volta che ho ballato era la comunione. 401 00:35:58,041 --> 00:35:59,500 Con mia madre. 402 00:36:01,166 --> 00:36:03,458 Da allora, resto a guardare gli altri. 403 00:36:04,375 --> 00:36:05,500 Come lei. 404 00:36:10,625 --> 00:36:17,208 Le è mai capitato in treno, ad esempio, di avere tanta voglia di dormire, 405 00:36:17,291 --> 00:36:19,708 di chiudere gli occhi per cinque minuti, 406 00:36:19,791 --> 00:36:23,000 e, riaperti, di notare che quei minuti le erano bastati 407 00:36:23,083 --> 00:36:25,791 per non avere più voglia di dormire? 408 00:36:26,458 --> 00:36:27,583 Capisce? 409 00:36:28,208 --> 00:36:30,291 No, non ho capito. 410 00:36:30,375 --> 00:36:34,833 Vedere questi imbecilli strusciarsi gli uni agli altri durante il walzer, 411 00:36:34,916 --> 00:36:38,833 stretti come se stessero affogando, ha su di me lo stesso effetto. 412 00:36:39,791 --> 00:36:41,666 Il desiderio li inonda. 413 00:36:41,750 --> 00:36:43,541 I matrimoni si rovinano. 414 00:36:44,125 --> 00:36:46,208 Così come le illusioni. 415 00:36:46,791 --> 00:36:50,625 È penoso. Pietoso, davvero. 416 00:36:51,291 --> 00:36:54,750 - Affogano nell'ipocrisia! - Continui a suonare. 417 00:36:56,458 --> 00:36:57,916 No, non può smettere. 418 00:37:01,875 --> 00:37:05,250 Sig.na Julie, mi farebbe molto piacere ballare con lei. 419 00:37:07,166 --> 00:37:08,375 Perché no? 420 00:37:17,625 --> 00:37:20,125 Sembra stare meglio. Stare qui le fa bene. 421 00:37:20,208 --> 00:37:23,583 Da qualche giorno mi sento meglio. Mi godo l'aria pulita. 422 00:37:23,666 --> 00:37:25,750 Tranquilla. Più veloce, più veloce! 423 00:37:25,833 --> 00:37:27,291 No, così è troppo! 424 00:38:21,125 --> 00:38:23,708 Così non si può! È ridicolo! 425 00:38:23,791 --> 00:38:29,166 Lunedì e martedì: manzo sotto sale e piselli in scatola. 426 00:38:29,250 --> 00:38:33,958 Mercoledì: manzo in gelatina. Stesso sapore ma pezzi più grandi. 427 00:38:34,041 --> 00:38:36,166 Possiamo sperare che il giovedì… 428 00:38:36,250 --> 00:38:41,000 I nostri soldati al fronte, sig. Magnus, cosa crede che mangino? 429 00:38:41,083 --> 00:38:43,958 Scimmie, dottore, ma non chiediamo loro di pagare 430 00:38:44,041 --> 00:38:46,916 tre franchi al giorno più tasse per il soggiorno. 431 00:38:47,000 --> 00:38:53,500 A proposito, abbiamo speso molto per installare una cella frigorifera. 432 00:38:53,583 --> 00:38:57,875 E poi, oggi ho negoziato l'acquisto e l'abbattimento di un giovane toro. 433 00:38:58,708 --> 00:39:00,916 Avrà carne rossa, sig. Magnus. 434 00:39:01,583 --> 00:39:05,541 Carne rossa implica globuli rossi che significano salute. 435 00:39:06,666 --> 00:39:10,583 Sarebbe stato più semplice ucciderlo lontano da qui. 436 00:39:10,666 --> 00:39:12,291 Tranquillo, so come fare. 437 00:39:14,166 --> 00:39:16,166 Non è la prima volta per me. 438 00:39:17,041 --> 00:39:19,541 È ancora giovane, andrà benissimo. 439 00:39:19,625 --> 00:39:21,083 Comunque stia attento. 440 00:39:27,583 --> 00:39:31,125 Dovrebbe dire a quella donna di non stringersi le dita. 441 00:39:31,208 --> 00:39:34,083 - È insopportabile. - Perché non lo fa lei? 442 00:39:34,166 --> 00:39:37,250 Perché se lei arrossisce non si nota, io… 443 00:39:37,333 --> 00:39:39,666 Lei non smette mai di essere polemico. 444 00:39:39,750 --> 00:39:42,875 Si sbaglia. Faccio delle pause anch'io, come tutti. 445 00:39:43,458 --> 00:39:47,833 Si dice che il marito di quella donna sia morto in circostanze misteriose. 446 00:39:48,375 --> 00:39:51,000 O morto ammazzato o suicida. 447 00:39:58,333 --> 00:40:01,958 Da allora, la poverina ha quel tic nervoso alle mani. 448 00:40:02,500 --> 00:40:05,125 Anche Lady Macbeth giocherellava con le mani! 449 00:40:25,083 --> 00:40:26,958 Lo colpisca sul culo. 450 00:40:33,083 --> 00:40:34,625 Su, più forte. 451 00:40:57,000 --> 00:41:00,625 Guardate, quel toro sta dando spettacolo! 452 00:41:02,375 --> 00:41:04,416 Resti dov'è! Il toro è impazzito! 453 00:41:04,500 --> 00:41:07,708 Georges, vieni a vedere! C'è un toro! Scatta una foto! 454 00:41:10,000 --> 00:41:12,625 Qualcuno risolva la situazione, santo cielo. 455 00:41:15,291 --> 00:41:19,250 - Quello è Daniel! - Daniel! 456 00:41:24,625 --> 00:41:27,833 La smetta subito con questa corrida. La prego. 457 00:41:28,500 --> 00:41:30,458 - Chiamiamo Daniel. - Sono qui! 458 00:41:30,541 --> 00:41:32,708 - Daniel! - Sì, è un toro. 459 00:41:42,500 --> 00:41:44,416 Cosa faranno a quell'animale? 460 00:41:46,541 --> 00:41:48,208 C'è una donna laggiù! 461 00:41:48,291 --> 00:41:50,625 Una donna! C'è una donna! 462 00:41:50,708 --> 00:41:53,625 La donna! 463 00:41:53,708 --> 00:41:57,125 - Torni nella foresta! - Si nasconda tra gli alberi! 464 00:41:58,416 --> 00:42:02,541 Gustave! Gustave! Gustave, ora arrivano in pieno giorno! 465 00:42:02,625 --> 00:42:04,625 Fa qualcosa! È una tragedia! 466 00:42:04,708 --> 00:42:08,583 - Sì, lo so. Li vedo! - Non guardarli! Rientriamo. 467 00:42:08,666 --> 00:42:10,958 Che cosa diavolo succede? 468 00:42:11,041 --> 00:42:14,041 - Arriva l'esercito! - Si abbassi, signora! 469 00:42:27,791 --> 00:42:29,416 Mi serve una mano! 470 00:42:29,958 --> 00:42:31,791 - Se ne vada! - Resti dov'è! 471 00:42:35,291 --> 00:42:38,541 Se resta ferma, la scambierà per un albero! 472 00:42:38,625 --> 00:42:40,750 La smetti di dire scemenze? 473 00:42:42,625 --> 00:42:46,125 Basta, adesso basta! Robert, portami un'arma! 474 00:42:47,833 --> 00:42:50,833 Non stia ferma lì! Si abbassi! 475 00:42:51,500 --> 00:42:53,291 Non spari! Ci penso io! 476 00:42:58,541 --> 00:42:59,750 Lei è matto! 477 00:43:06,958 --> 00:43:10,875 Branco di idioti, è stata impalata! Ora è morta del tutto. 478 00:43:13,666 --> 00:43:17,125 - Non sta succedendo davvero! È ferita! - Muori, bestiaccia! 479 00:43:26,000 --> 00:43:28,041 Tranquillo, non si preoccupi. 480 00:43:29,875 --> 00:43:32,166 - Va tutto bene, tranquilli. - Dottore. 481 00:43:32,250 --> 00:43:34,791 Si muova! Veloce! 482 00:43:39,083 --> 00:43:40,958 Poteva lasciarla in camera sua. 483 00:43:41,958 --> 00:43:44,666 Scherza? Sono passati tre giorni. 484 00:43:45,666 --> 00:43:47,500 È la persona giusta? 485 00:43:47,583 --> 00:43:49,791 - Sì, certo. - Bene, meglio così. 486 00:43:49,875 --> 00:43:52,500 Nessuno della sua famiglia si è fatto avanti? 487 00:43:52,583 --> 00:43:55,583 A parte il figlio malato, non aveva nessuno. 488 00:43:55,666 --> 00:43:57,291 Anzi, ne sono sicuro. 489 00:43:57,375 --> 00:44:01,500 Con tutti i soldi che aveva, sarebbero arrivati come mosche sul miele. 490 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 Dottore! 491 00:45:13,833 --> 00:45:15,291 Dottore! 492 00:45:15,375 --> 00:45:16,666 È il secondo. 493 00:45:18,375 --> 00:45:19,625 Bis repetita! 494 00:45:20,958 --> 00:45:24,583 Due morti nel paradiso dei nervi e dei polmoni fragili. 495 00:45:24,666 --> 00:45:26,958 - Sig. Magnus! - Chi sarà il prossimo? 496 00:45:27,041 --> 00:45:28,166 La scongiuro. 497 00:45:29,000 --> 00:45:32,458 Abbia la decenza di non scherzare per una volta. 498 00:45:32,541 --> 00:45:34,041 Ma non sto scherzando. 499 00:45:35,208 --> 00:45:37,250 Non sto scherzando, dottore. 500 00:45:37,333 --> 00:45:40,125 Ce ne saranno altri, vedrà. 501 00:45:40,208 --> 00:45:43,333 Un terzo, un quarto… 502 00:45:43,416 --> 00:45:45,708 Forse cinque morti, o magari tutti. 503 00:45:45,791 --> 00:45:47,958 Lei che numero sarà? 504 00:45:48,041 --> 00:45:51,291 Sta facendo dell'umorismo? Questa è nuova. 505 00:45:51,375 --> 00:45:54,750 Mi dica il mio numero, ho fretta. 506 00:45:57,083 --> 00:45:58,625 Potrebbe essere il caso 507 00:45:59,416 --> 00:46:01,958 di dare dei soldi al figlio di quella donna. 508 00:46:02,791 --> 00:46:06,083 - Potrebbe farlo? - Sì, se vuole. Mi dica quanti. 509 00:46:07,375 --> 00:46:08,583 Che tragedia! 510 00:46:11,208 --> 00:46:15,625 Non tema. Se mi arrestano e condannano, negherò la nostra relazione. 511 00:46:15,708 --> 00:46:17,708 Non succederà. Ora non rischia. 512 00:46:17,791 --> 00:46:21,250 Sì. Il commissario non sarebbe tornato per un incidente. 513 00:46:21,333 --> 00:46:24,541 Sta indagando sugli ospiti e mi scopriranno. È ovvio. 514 00:46:25,750 --> 00:46:27,541 Devo andarmene, subito. 515 00:46:32,041 --> 00:46:33,416 Le scriverò 516 00:46:34,166 --> 00:46:35,500 con uno pseudonimo. 517 00:46:37,583 --> 00:46:39,958 Potrebbe raggiungermi da qualche parte. 518 00:46:41,458 --> 00:46:42,458 Magari. 519 00:46:45,416 --> 00:46:47,291 Guardi quella capanna là. 520 00:46:47,875 --> 00:46:48,875 Venga. 521 00:47:10,500 --> 00:47:12,208 Dove ha nascosto i soldi? 522 00:47:13,291 --> 00:47:14,750 Su di me. 523 00:47:15,333 --> 00:47:16,708 Chi li troverebbe qui? 524 00:47:19,125 --> 00:47:20,333 Me ne andrò. 525 00:47:20,958 --> 00:47:22,166 Ho deciso. 526 00:47:25,000 --> 00:47:26,958 Avrò bisogno di un po' di soldi. 527 00:47:32,541 --> 00:47:33,666 Ovviamente. 528 00:50:26,708 --> 00:50:28,083 Me ne vado subito. 529 00:50:28,750 --> 00:50:32,125 - Non passerò in albergo. - Le sue cose? Non può andare… 530 00:50:32,208 --> 00:50:33,750 Può fare in modo… 531 00:50:34,458 --> 00:50:37,625 che non si noti la mia assenza per qualche giorno. 532 00:50:37,708 --> 00:50:39,333 È davvero convinto? 533 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 Sì. 534 00:50:45,750 --> 00:50:47,083 Se potesse aspettarmi… 535 00:50:48,166 --> 00:50:51,208 Questi dovrebbero bastare per qualche settimana, no? 536 00:50:59,166 --> 00:51:02,041 - Ho tanta voglia di vivere. - E vivrà. 537 00:51:08,541 --> 00:51:10,833 La raggiungerò quando sarà al sicuro. 538 00:51:13,083 --> 00:51:14,958 Stasera prenderò il treno. 539 00:51:17,333 --> 00:51:19,000 Mi serviranno dei soldi. 540 00:51:22,000 --> 00:51:23,375 Non molti. 541 00:51:31,291 --> 00:51:32,583 Mi aspetterà? 542 00:52:28,833 --> 00:52:30,375 Signorina Julie! 543 00:52:32,625 --> 00:52:34,166 È passata alla fattoria? 544 00:52:35,375 --> 00:52:36,833 Ero a fare legna. 545 00:52:36,916 --> 00:52:40,041 È così bello qui, mi sono fermata un po' sul prato. 546 00:52:44,208 --> 00:52:46,250 Desidera del latte per il conte? 547 00:52:46,833 --> 00:52:48,833 Come sta? Ancora malato? 548 00:52:49,416 --> 00:52:50,958 No, sta meglio. Molto meglio. 549 00:52:51,041 --> 00:52:54,166 È sceso al villaggio per affari, Non vi siete visti? 550 00:52:54,916 --> 00:52:57,375 No, non l'ho visto. 551 00:52:59,750 --> 00:53:01,916 Stavo tagliando della legna. 552 00:53:09,875 --> 00:53:11,166 Ho un po' freddo. 553 00:53:17,958 --> 00:53:19,333 Non se ne vada. 554 00:53:20,666 --> 00:53:21,958 Aspetti un attimo. 555 00:53:28,166 --> 00:53:30,125 Ha dei rametti… 556 00:53:41,958 --> 00:53:43,041 Cosa vuole da me? 557 00:53:43,791 --> 00:53:45,666 Non voglio farle del male. 558 00:53:49,833 --> 00:53:50,958 Mi scusi. 559 00:53:53,916 --> 00:53:57,708 Volevo mettere la legna nella capanna, ma c'era lei con il conte. 560 00:53:58,416 --> 00:53:59,541 Ci ha visto? 561 00:54:00,750 --> 00:54:02,333 Ho aspettato e… 562 00:54:03,375 --> 00:54:04,500 Mi scusi. 563 00:54:05,083 --> 00:54:06,208 Lei era lì? 564 00:54:08,333 --> 00:54:09,458 Sì, beh… 565 00:54:10,708 --> 00:54:12,500 adesso siete fidanzati? 566 00:54:15,750 --> 00:54:17,750 Le darò dei soldi e in cambio… 567 00:54:18,375 --> 00:54:20,041 Non voglio soldi. 568 00:54:22,291 --> 00:54:26,291 Prima, quando se n'è andato, non avevo capito. 569 00:54:26,833 --> 00:54:31,125 Ho sentito un'emozione dentro di me. Volevo parlarle e starle vicino. 570 00:54:36,416 --> 00:54:37,791 È più forte di me. 571 00:54:38,750 --> 00:54:40,041 Sempre più forte. 572 00:57:07,000 --> 00:57:10,291 Ah, signorina, dovrei tirarle un po' le orecchie. 573 00:57:10,375 --> 00:57:17,125 - Sono tre giorni che non prende le gocce. - Mi sento così bene. Dormo benissimo. 574 00:57:17,208 --> 00:57:18,291 E… 575 00:57:19,916 --> 00:57:23,708 - Come procede il suo romanzo? - Faccio progressi. 576 00:57:23,791 --> 00:57:26,750 Il sig. Berthold lo ha letto e ne è entusiasta. 577 00:57:26,833 --> 00:57:30,250 È meraviglioso. Affascinante e meraviglioso. 578 00:57:30,333 --> 00:57:32,708 - Benissimo. - Scusatemi. 579 00:57:32,791 --> 00:57:35,750 Pensavo di smettere di fare la telegrafista. 580 00:57:35,833 --> 00:57:38,833 - Non sono un servo. - Se il libro verrà pubblicato… 581 00:57:38,916 --> 00:57:42,000 Non sono un servo. Sono un artista! Un artista! 582 00:57:42,083 --> 00:57:46,041 Sono un artista! Non un servo, ma un artista! 583 00:57:46,125 --> 00:57:48,375 - No! Non un servo! - Sig. Bedezki! 584 00:57:49,000 --> 00:57:51,666 - Sono un artista! - Tranquilli, ci penso io. 585 00:57:51,750 --> 00:57:54,583 - Un artista! - Ci penso io una volta per tutte. 586 00:57:54,666 --> 00:57:57,125 - Un artista! - Pensi al suo pubblico. 587 00:57:57,208 --> 00:57:59,625 Voglio del porto in camera tra 15 minuti. 588 00:57:59,708 --> 00:58:01,166 Rosso o bianco? 589 00:58:01,250 --> 00:58:03,041 Quello che preferisci. 590 00:58:04,291 --> 00:58:07,208 - No, no, no! - Mi dia retta! 591 00:58:13,000 --> 00:58:14,375 Un dottore. 592 00:59:27,750 --> 00:59:30,833 Tranquillo, me ne occupo subito. 593 00:59:30,916 --> 00:59:33,333 La prego, due pasti in camera del conte. 594 00:59:33,416 --> 00:59:34,791 Sì, signorina. 595 00:59:47,041 --> 00:59:49,208 Ah, quindi preferisce il bianco? 596 00:59:49,291 --> 00:59:51,500 - Lo provi. - C'è solo un bicchiere. 597 00:59:51,583 --> 00:59:54,041 Ma dai, non essere così formale con me. 598 00:59:54,833 --> 00:59:58,625 - Da quanto sei qui? - Dal primo giorno. 599 00:59:58,708 --> 01:00:00,750 Pagata una miseria, sicuramente. 600 01:00:01,333 --> 01:00:03,375 Se sarai gentile… 601 01:00:04,250 --> 01:00:07,375 La gentilezza costa. Una banconota. 602 01:00:07,458 --> 01:00:10,291 Una banconota? Quanta audacia! 603 01:00:10,375 --> 01:00:12,958 Almeno sai cosa vuoi! 604 01:00:13,041 --> 01:00:15,541 - So cosa vuole lei. - Una banconota, ok. 605 01:00:15,625 --> 01:00:19,916 Ma per Dio, voglio che ne valga la pena, sgualdrina! 606 01:01:24,958 --> 01:01:26,166 Simon! 607 01:01:26,791 --> 01:01:29,916 Ehi, Simon, c'è qualcosa che non va? 608 01:01:37,500 --> 01:01:39,125 Arrivederci, Simon. 609 01:03:09,125 --> 01:03:11,458 Che cosa succede? Qual è il problema? 610 01:03:12,458 --> 01:03:13,583 È tremendo! 611 01:03:13,666 --> 01:03:17,125 - Via, si calmi. - Davvero orribile! Non ci posso credere! 612 01:03:17,666 --> 01:03:21,791 Mio Dio, non potevo immaginare una cosa simile! 613 01:03:21,875 --> 01:03:25,666 - Si calmi. - Mi aveva detto di amarmi! 614 01:03:25,750 --> 01:03:27,958 Volevo sposarlo e lasciare il lavoro. 615 01:03:28,041 --> 01:03:31,541 - È un brutto momento, passerà. Mi creda. - Che orrore! 616 01:03:31,625 --> 01:03:33,250 - Con una cameriera. - Sì. 617 01:03:33,333 --> 01:03:35,291 - Una cameriera! Che orrore! - Sì. 618 01:03:36,083 --> 01:03:38,750 - Che orrore! - Si sieda, andrà tutto bene. 619 01:03:38,833 --> 01:03:42,000 - Sarà solo un fraintendimento. - No! 620 01:03:43,000 --> 01:03:46,458 Gli uomini irruenti sono strani, sa. Sono sorprendenti. 621 01:03:47,541 --> 01:03:48,750 Prenda questo… 622 01:03:51,583 --> 01:03:53,708 È turbato da ciò che è successo. 623 01:03:53,791 --> 01:03:56,791 - Il toro, quella donna… - Aveva detto di amarmi! 624 01:03:56,875 --> 01:03:59,833 - Me lo avevo detto. - E la morte del console… 625 01:04:00,500 --> 01:04:01,791 Si calmi, su. 626 01:04:03,708 --> 01:04:06,458 Si dia una sistemata ai capelli. 627 01:04:48,000 --> 01:04:49,208 Arrivo! 628 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 Sss! Il conte sta dormendo. Lo prendo io. 629 01:05:02,666 --> 01:05:04,666 - Ci penso io. - Me lo dia! 630 01:05:04,750 --> 01:05:06,208 Ci penso io! 631 01:05:08,166 --> 01:05:10,958 - Buonanotte, sig. conte. - Grazie. Buonanotte. 632 01:05:18,041 --> 01:05:19,916 Su, apra! 633 01:05:21,583 --> 01:05:24,291 Apra! Così potrò spiegarle la situazione! 634 01:05:25,166 --> 01:05:28,333 - Senta, mi lasci parlare! - Vada via! Come ha potuto? 635 01:05:28,416 --> 01:05:29,875 Apra la porta! 636 01:05:34,500 --> 01:05:38,125 Dopo tutte le sue promesse, non può avermi dimenticata così! 637 01:06:18,500 --> 01:06:19,708 Ho quasi finito. 638 01:06:22,041 --> 01:06:23,166 Ecco fatto. 639 01:06:24,333 --> 01:06:27,291 - Buonanotte, signore. - Buonanotte, cara. 640 01:06:29,416 --> 01:06:34,333 Ci ho pensato. Dimenticherò tutto, ma dovrai sposarmi. 641 01:06:36,000 --> 01:06:38,791 Ascoltami, Georges. Mi dovrai sposare subito. 642 01:06:54,500 --> 01:06:55,791 Come osa! 643 01:06:57,625 --> 01:06:59,125 Lo ha fatto secco! 644 01:06:59,208 --> 01:07:02,166 - Lei è matta. - Io, matta? Io? 645 01:07:02,250 --> 01:07:06,041 Questo cos'è allora? È il conte? Eh? 646 01:07:06,125 --> 01:07:09,375 Racconterò tutto! Lo dirò a tutti! 647 01:07:10,208 --> 01:07:12,750 - Ne voglio la metà. - Non sono miei. 648 01:07:13,583 --> 01:07:16,166 Beh, sono miei adesso! Miei! 649 01:07:17,875 --> 01:07:19,166 Che giornata! 650 01:07:20,833 --> 01:07:22,458 È Natale! 651 01:07:24,583 --> 01:07:26,125 Grazie, Signore! 652 01:07:28,083 --> 01:07:30,500 È Natale! Che grande giornata! 653 01:07:39,250 --> 01:07:40,291 Georges? 654 01:07:44,041 --> 01:07:45,083 Georges? 655 01:07:46,125 --> 01:07:47,583 Georges, dove sei? 656 01:07:49,833 --> 01:07:50,875 Georges? 657 01:08:17,333 --> 01:08:18,833 Sono solo sei feriti. 658 01:08:18,916 --> 01:08:20,625 Basterà una camera. 659 01:08:21,666 --> 01:08:24,625 Ma ce ne serviranno altre tre. 660 01:08:24,708 --> 01:08:28,333 Sì. Veloci, portateli dentro prima che gli ospiti si sveglino. 661 01:08:28,416 --> 01:08:29,958 Fate meno rumore possibile. 662 01:08:30,041 --> 01:08:31,916 Venga, vi faccio strada. 663 01:08:37,375 --> 01:08:39,916 Siamo impazziti. Siamo davvero due matti. 664 01:08:46,291 --> 01:08:48,333 Pensa se qualcuno ci scoprisse. 665 01:08:48,875 --> 01:08:50,083 Allora sposami. 666 01:08:50,666 --> 01:08:54,875 - Non dovremmo nasconderci. - No, non ricominciare. 667 01:08:58,458 --> 01:09:02,000 Su, forza! Fai veloce, ti prego. 668 01:09:06,250 --> 01:09:07,541 Ti vergogni di me? 669 01:09:08,541 --> 01:09:10,833 Come puoi dire una cosa simile? 670 01:09:13,750 --> 01:09:16,541 Marcellin, ho rinunciato a due matrimoni per te. 671 01:09:17,875 --> 01:09:19,333 Smetti di lamentarti. 672 01:09:21,708 --> 01:09:24,750 Vivo nell'ombra da 17 anni! 673 01:09:24,833 --> 01:09:27,875 Sempre a mentire, a nasconderci… 674 01:09:29,125 --> 01:09:30,500 A fare finta… 675 01:09:32,541 --> 01:09:36,291 Continui a lamentarti delle stesse cose. E di mattina presto. 676 01:09:36,375 --> 01:09:39,500 Te l'ho detto, devi toglierti questa brutta abitudine. 677 01:09:43,291 --> 01:09:45,250 Dovremmo morire il primo giorno. 678 01:09:50,666 --> 01:09:51,958 Vado a camminare. 679 01:09:54,875 --> 01:09:56,166 A presto. 680 01:10:51,125 --> 01:10:52,333 Oh, mio Dio! 681 01:11:03,958 --> 01:11:05,166 Oh, Dio! 682 01:11:14,208 --> 01:11:16,250 Probabilmente ha bevuto troppo 683 01:11:16,958 --> 01:11:19,791 e ha sbattuto la nuca. 684 01:11:19,875 --> 01:11:21,250 Tutto qui. 685 01:11:22,041 --> 01:11:23,541 Non so che cos'altro dire. 686 01:11:23,625 --> 01:11:26,083 Ha sbattuto la nuca… 687 01:11:27,166 --> 01:11:28,291 È ovvio. 688 01:11:30,041 --> 01:11:33,083 Dimmi qualcosa, maledizione! È snervante! 689 01:11:33,166 --> 01:11:37,166 Sì, sì. La signorina Surville l'ha beccata nella stanza di Berthold. 690 01:11:37,250 --> 01:11:39,625 Forse ha bevuto un po' troppo… 691 01:11:41,041 --> 01:11:42,250 Che tragedia. 692 01:11:42,333 --> 01:11:48,750 Il sig. Berthold se n'è andato ieri sera, all'improvviso. È una strana coincidenza. 693 01:11:48,833 --> 01:11:54,041 Le proibisco di trarre certe conclusioni, che esulano dalle sue competenze! 694 01:11:54,125 --> 01:11:57,125 Non è per questo che la pago, non lo dimentichi! 695 01:11:57,208 --> 01:12:00,250 Questa cosa inizia davvero a stufarmi! 696 01:12:01,625 --> 01:12:05,583 Calmati, car- Cioè, Sophie! Non so più che cosa dico. 697 01:12:05,666 --> 01:12:09,250 Questo incidente è una tragedia, ma è un incidente. 698 01:12:09,333 --> 01:12:14,166 Con lei, sono tre morti in una settimana. Ora non possiamo più permetterci un… 699 01:12:14,958 --> 01:12:17,291 Non possiamo più permetterci niente. 700 01:12:17,375 --> 01:12:21,333 Non credi che la polizia indagherà e interrogherà gli ospiti? 701 01:12:21,416 --> 01:12:26,250 Mathilde ha portato due pasti in camera del conte, poi nessuno l'ha più vista. 702 01:12:26,791 --> 01:12:30,416 Dobbiamo assolutamente lasciarne fuori il conte Florent. 703 01:12:31,000 --> 01:12:35,875 Devo ammettere che la sua salute è… Forse dovremmo mandarlo lassù. 704 01:12:35,958 --> 01:12:37,791 All'ospedale militare. 705 01:12:38,583 --> 01:12:41,291 Se anch'io stessi per morire… 706 01:12:48,833 --> 01:12:49,958 Signor conte? 707 01:12:54,375 --> 01:12:55,583 Signor conte? 708 01:13:30,541 --> 01:13:31,916 Salve, dottore. 709 01:13:33,625 --> 01:13:36,041 Non sembra stia molto bene stamattina. 710 01:13:36,125 --> 01:13:38,958 La prego, non cominci. Soprattutto stamattina. 711 01:13:39,041 --> 01:13:43,416 - Stanotte è morta Mathilde. - È la terza al Palazzo della Salute. 712 01:13:44,208 --> 01:13:47,625 - E la prossima è già scritta. - Sig. Magnus! 713 01:13:48,500 --> 01:13:51,125 La vita è solo un'inutile mercanzia, dottore. 714 01:13:51,875 --> 01:13:53,083 Inutile. 715 01:13:55,458 --> 01:13:57,750 Adesso siamo dei sopravvissuti. 716 01:13:58,916 --> 01:14:00,125 Niente più. 717 01:14:14,708 --> 01:14:17,333 Ha visto il sig. Berthold stamattina? 718 01:14:17,958 --> 01:14:20,333 Stamattina non vedo molto bene. 719 01:14:20,875 --> 01:14:22,333 Ho paura. 720 01:14:23,041 --> 01:14:26,916 - Questo posto mi mette paura. - Facciamo una passeggiata insieme? 721 01:14:30,166 --> 01:14:33,041 Vedo che i nuovi ospiti si alzano presto. 722 01:14:33,125 --> 01:14:36,458 Sono felice di sentirla. Stamattina sono un po' triste. 723 01:14:36,541 --> 01:14:41,041 Stamattina? Nel suo stato, dovrebbe esserlo continuamente. 724 01:14:41,125 --> 01:14:43,875 Allora? Sa della morte di Mathilde? 725 01:14:43,958 --> 01:14:45,166 Ieri notte. 726 01:14:46,166 --> 01:14:48,750 - È la terza. - Un altro incidente. 727 01:14:48,833 --> 01:14:51,208 - Quella poveretta. - Un incidente? 728 01:14:51,291 --> 01:14:52,750 Lei che cosa ne sa? 729 01:14:55,208 --> 01:14:57,583 Questo posto è maledetto. 730 01:14:59,125 --> 01:15:00,583 Chi sarà il prossimo? 731 01:15:01,541 --> 01:15:06,250 - Forse lei, se io… - Vedo che ancora non si è ancora ucciso. 732 01:15:07,791 --> 01:15:11,333 Vado a camminare. Non voglio ascoltare certe sciocchezze. 733 01:15:12,125 --> 01:15:16,583 Attento ai mobili! È talmente cieco che non vede il tavolo! 734 01:15:16,666 --> 01:15:17,666 Scusi. 735 01:15:17,750 --> 01:15:22,125 - Impossibile. Mi avrebbe avvisata. - Ora basta, signorina! Si calmi! 736 01:15:22,208 --> 01:15:25,500 Probabilmente tornerà nel fine settimana. 737 01:15:25,583 --> 01:15:29,250 - Sig. Magnus, la sua lettera. - No, non ora. La prenderò dopo. 738 01:15:30,916 --> 01:15:35,333 Mi scusi. Mi dispiace disturbarla, ma sa dove posso trovare il conte? 739 01:15:35,416 --> 01:15:37,916 Beh, qui non c'è. Può controllare. 740 01:15:39,458 --> 01:15:43,791 Non mi fraintenda, ma stanotte è successa una cosa molto grave. 741 01:15:45,583 --> 01:15:47,291 Potremmo parlare in privato? 742 01:16:19,208 --> 01:16:20,416 Buongiorno, Daniel. 743 01:16:21,541 --> 01:16:23,708 Non è facile arrivare qui. 744 01:16:23,791 --> 01:16:26,208 Sono felice di rivederla, signorina. 745 01:16:26,291 --> 01:16:29,083 - Come sta? - Non molto bene stamattina. 746 01:16:29,166 --> 01:16:31,458 Sa che c'è stato un altro incidente? 747 01:16:32,125 --> 01:16:35,208 - Ieri notte è morta una cameriera. - È morta… 748 01:16:36,375 --> 01:16:38,208 Ultimamente non è l'unica. 749 01:16:39,666 --> 01:16:41,416 Mi dispiace per ieri. 750 01:16:42,083 --> 01:16:45,125 Sa, il conte è un uomo malato, spesso depresso. 751 01:16:48,041 --> 01:16:49,750 Lo aiuto come posso. 752 01:16:53,250 --> 01:16:54,666 La vita non è facile. 753 01:16:57,000 --> 01:17:01,541 Quindi ora resterà in albergo ad aspettare il ritorno del conte? 754 01:17:02,875 --> 01:17:06,333 - Quando dovrebbe tornare? - Tra tre o quattro giorni. 755 01:17:06,416 --> 01:17:07,875 Forse tra una settimana. 756 01:17:08,791 --> 01:17:10,291 A proposito… 757 01:17:11,375 --> 01:17:12,958 volevo chiederle se… 758 01:17:14,041 --> 01:17:15,958 Beh, non è facile da chiedere. 759 01:17:17,000 --> 01:17:19,166 Se qualcuno le chiedesse del conte, 760 01:17:19,791 --> 01:17:21,500 potrebbe non dire niente su… 761 01:17:24,333 --> 01:17:25,625 Non si preoccupi. 762 01:17:26,750 --> 01:17:28,875 Se mi chiede di non dire niente, 763 01:17:28,958 --> 01:17:30,208 lo farò. 764 01:17:31,250 --> 01:17:33,625 - Per lei. - È molto gentile, Daniel. 765 01:17:34,875 --> 01:17:37,333 Ma vorrei darle anche un po' di soldi. 766 01:17:38,458 --> 01:17:40,333 È normale, tutto ha un prezzo. 767 01:17:44,041 --> 01:17:45,166 Venga, 768 01:17:46,125 --> 01:17:47,416 le mostro una cosa. 769 01:18:07,541 --> 01:18:10,541 Il conte mi ha chiesto di tenerli finché non torna. 770 01:18:10,625 --> 01:18:13,666 In cambio, me ne darà un po' quando se ne andrà. 771 01:18:13,750 --> 01:18:16,833 Quindi non parliamo più di soldi, signorina Julie, 772 01:18:17,375 --> 01:18:19,750 perché non sono i soldi che voglio. 773 01:18:19,833 --> 01:18:21,166 Ma… 774 01:18:22,708 --> 01:18:24,875 quando glieli ha dati? 775 01:18:24,958 --> 01:18:26,333 Non me lo chieda. 776 01:18:28,291 --> 01:18:30,250 Non ha più importanza. 777 01:18:33,375 --> 01:18:36,416 Non capisco perché continuo a fare passeggiate. 778 01:18:36,500 --> 01:18:40,791 Immagino per la mia stessa ragione: per rimanere in salute. 779 01:18:44,041 --> 01:18:45,666 Non vedo più molto bene. 780 01:18:47,666 --> 01:18:49,833 Non scherzo! Mi dia una mano! 781 01:18:49,916 --> 01:18:53,958 Non mi piace doverla toccare! Dovrebbe capirlo! 782 01:18:54,541 --> 01:18:56,500 - Ecco. Va meglio? - Sì. 783 01:18:57,083 --> 01:18:59,708 Molto meglio. È strano… 784 01:19:00,250 --> 01:19:02,458 non riuscivo a vedere più niente. 785 01:19:03,416 --> 01:19:05,791 Ah, sono felice di incontrarvi! 786 01:19:06,333 --> 01:19:08,333 Vedo che vi godete quest'aria! 787 01:19:08,416 --> 01:19:11,625 - Sta davvero molto meglio. Bene. - Lei dice? 788 01:19:12,458 --> 01:19:15,708 Faccio una piccola pausa. Vado al lago con il mio Gotha. 789 01:19:15,791 --> 01:19:19,708 Studio gli Orsini. Settimana prossima verrà il principe Orsini. 790 01:19:19,791 --> 01:19:23,166 - Ha la sifilide. - Il principe? Affascinante. 791 01:19:23,250 --> 01:19:24,583 Sembra un melodramma. 792 01:19:25,291 --> 01:19:28,916 Beh, allora, io vado. Buona giornata! Divertitevi! 793 01:19:29,000 --> 01:19:30,625 Non vi stancate troppo! 794 01:19:31,208 --> 01:19:32,250 Cretino. 795 01:19:33,041 --> 01:19:35,125 Dovremmo ucciderlo prima di andare. 796 01:19:36,000 --> 01:19:39,708 - Venga, forza. La aiuto a tornare. - No. 797 01:19:40,666 --> 01:19:42,291 Preferisco aspettare qui 798 01:19:42,916 --> 01:19:44,250 e riposarmi un po'. 799 01:19:52,208 --> 01:19:53,666 Deve essere bellissima… 800 01:19:54,250 --> 01:19:55,791 tutta quella neve. 801 01:19:56,916 --> 01:19:58,541 Oh, è meravigliosa. 802 01:19:58,625 --> 01:19:59,916 Un sudario. 803 01:20:01,041 --> 01:20:03,083 Non mi compatisca, Magnus, 804 01:20:03,625 --> 01:20:05,500 ma a lei posso ammettere 805 01:20:06,041 --> 01:20:07,583 di non vedere più niente. 806 01:20:08,125 --> 01:20:11,333 - Intorno a me, è tutto sfuocato. - "È tutto sfuocato"? 807 01:20:11,416 --> 01:20:13,083 In questo caso, lei è cieco. 808 01:20:13,708 --> 01:20:17,750 - È questo che dico: gli renda giustizia. - Perché si lamenta? 809 01:20:17,833 --> 01:20:22,791 Così si risparmia i moncherini dei soldati e la donna coi guanti che prende il sole. 810 01:20:22,875 --> 01:20:24,875 - O gli omicidi. - Stia zitto. 811 01:20:24,958 --> 01:20:27,541 Zitto. Lei deve stare in un manicomio. 812 01:20:27,625 --> 01:20:29,166 Lei è uno squilibrato. 813 01:20:30,041 --> 01:20:32,083 - Un matto. - Non sono matto. 814 01:20:32,166 --> 01:20:36,708 Non lo sono. Soffro di depressione. È un lutto morale. 815 01:20:36,791 --> 01:20:41,375 Lo ripeta. Come se ci fosse un lutto fisico! 816 01:20:41,458 --> 01:20:43,000 Si vuole impiccare? 817 01:20:43,583 --> 01:20:47,458 - Deve essere internato! - Sono stufo di trascinarla. Andiamocene. 818 01:20:47,541 --> 01:20:50,583 Ha detto e ripetuto a chiunque di non saper vivere, 819 01:20:50,666 --> 01:20:55,416 però blatera, dal suo piedistallo, fingendo di fare riflessioni sulla vita, 820 01:20:55,500 --> 01:20:58,208 facendo smorfie, commenti e risatine. 821 01:20:59,541 --> 01:21:03,125 Lei non fa niente di utile, per Dio. 822 01:21:03,208 --> 01:21:07,166 Non una parola o un gesto di conforto. Non so… 823 01:21:07,708 --> 01:21:10,875 Cose come nutrire un uccello o raccontare una storia. 824 01:21:11,875 --> 01:21:14,541 Ecco cosa mancava: un tocco sentimentale. 825 01:21:14,625 --> 01:21:17,625 Almeno guardi com'è bello il mondo, lei che può. 826 01:21:17,708 --> 01:21:20,708 Ci sono molti modi per rendere la vita sopportabile. 827 01:21:22,375 --> 01:21:26,833 Basta con queste stupidaggini. Lei è solo un mediocre, un meschino. 828 01:21:27,416 --> 01:21:29,458 Non capisce la vita. 829 01:21:31,541 --> 01:21:32,916 La crudeltà della vita. 830 01:21:33,583 --> 01:21:35,250 Che cos'è la vita? 831 01:21:37,208 --> 01:21:39,416 L'estrazione di un dente? 832 01:21:40,666 --> 01:21:42,666 Un uomo che rompe i ranghi? 833 01:21:42,750 --> 01:21:44,666 Un passero che cade a terra? 834 01:21:47,416 --> 01:21:49,125 La vita non è facile, eh? 835 01:21:50,250 --> 01:21:52,916 Eppure non l'ho mai amata tanto quanto oggi. 836 01:21:53,583 --> 01:21:56,916 Orsini, Philippe. 837 01:21:57,000 --> 01:22:00,041 Figlio di Orsini, Dominique, 838 01:22:00,708 --> 01:22:06,500 sposato con Julie de Hoyos-Sprinzenstein… 839 01:22:06,583 --> 01:22:08,041 Sprinzenstein. 840 01:22:08,125 --> 01:22:12,000 Padre di Maria-Dominique. No! Padre di… 841 01:22:12,625 --> 01:22:15,958 Marie-Isabelle! Marie-Isabelle. 842 01:22:16,041 --> 01:22:19,750 E di Dominique-Napoleon e… 843 01:22:21,000 --> 01:22:24,083 di Clarisse-Marie! Sì, ce l'ho fatta! 844 01:22:24,166 --> 01:22:26,458 Oh, no! 845 01:22:27,916 --> 01:22:29,750 Oh, no! 846 01:23:52,041 --> 01:23:54,333 I miei vestiti. Mio Dio, che disgrazia. 847 01:23:57,500 --> 01:24:00,375 Come sono stato stupido, mio Dio. 848 01:24:06,208 --> 01:24:09,250 Torna, Georges. Torna presto. 849 01:24:10,666 --> 01:24:12,583 Torna, ti prego. 850 01:24:19,291 --> 01:24:22,000 Ti prego Dio, fa che mi ami ancora. 851 01:24:24,916 --> 01:24:26,625 Ti supplico. 852 01:25:30,833 --> 01:25:33,208 Ehi, ascoltami. 853 01:25:33,750 --> 01:25:35,208 Quella porta. Quella lì. 854 01:25:36,291 --> 01:25:37,625 È chiusa. 855 01:25:37,708 --> 01:25:41,833 Vai ad aprirmela dall'interno senza dirlo a nessuno, ok? 856 01:25:41,916 --> 01:25:44,708 Senza dirlo a nessuno. Hai capito? 857 01:25:46,875 --> 01:25:48,583 Senza dirlo a nessuno. 858 01:25:51,083 --> 01:25:52,458 Corri ad aprirla. 859 01:26:03,583 --> 01:26:05,958 Non posso farmi vedere in questo stato. 860 01:26:08,791 --> 01:26:10,583 Aiutami, ti prego. 861 01:26:12,708 --> 01:26:14,750 Vai ad aprire la porta, ti prego. 862 01:26:15,875 --> 01:26:17,000 Aiutami. 863 01:26:18,541 --> 01:26:19,750 Mi capisci? 864 01:26:22,500 --> 01:26:23,708 Ti prego. 865 01:26:27,375 --> 01:26:29,083 No, non farlo. 866 01:26:31,541 --> 01:26:33,250 No, non farlo. Smetti. 867 01:26:35,708 --> 01:26:36,916 Non farlo. 868 01:26:37,791 --> 01:26:39,250 Smettila! Basta! 869 01:26:42,000 --> 01:26:43,125 Smetti! 870 01:26:48,625 --> 01:26:49,750 Smetti. 871 01:26:55,833 --> 01:26:56,833 Smetti. 872 01:27:00,666 --> 01:27:01,791 Smetti. 873 01:27:23,500 --> 01:27:25,333 - È un incidente. - Scherza? 874 01:27:25,416 --> 01:27:28,708 Un incidente. Tragico, certo, ma un incidente. 875 01:27:28,791 --> 01:27:31,875 - Non capisco cosa sia successo. - È morto di freddo. 876 01:27:31,958 --> 01:27:36,166 Di freddo? A cinque metri dall'albergo? Non ha visto gambe e braccia? 877 01:27:36,250 --> 01:27:39,208 Mi ascolti. Al quinto morto, chiudo la struttura. 878 01:27:39,291 --> 01:27:44,500 Mi rovinerà! C'è un suicida che potrebbe suicidarsi da un momento all'altro. 879 01:27:44,583 --> 01:27:49,000 Basta scherzare. Voglio le informazioni di tutti gli ospiti dell'albergo. 880 01:28:06,333 --> 01:28:10,083 - Il sig. Elmer ci ha promesso che oggi… - Ora è impegnato. 881 01:28:10,166 --> 01:28:13,458 - Chiedilo al dottore. Non c'è motivo… - Il dottore! 882 01:28:13,541 --> 01:28:16,791 - Non tornerà più. - Mi scusi, signorina Sophie? 883 01:28:16,875 --> 01:28:20,166 Mi prepari il conto, per favore. Partirò nel pomeriggio. 884 01:28:27,833 --> 01:28:31,041 - Posso sedermi con voi? - Certo, sig.na Julie. Prego. 885 01:28:31,125 --> 01:28:33,208 Sa che stanotte è morto il dottore? 886 01:28:33,291 --> 01:28:37,125 - Incredibile. Cos'è successo? - Forse ha lottato con un animale. 887 01:28:37,208 --> 01:28:41,916 Sembra che i suoi abiti fossero lacerati. Che brutta fine per un uomo del genere. 888 01:28:42,458 --> 01:28:45,375 Questo posto è inquietante. Parto nel pomeriggio. 889 01:28:45,458 --> 01:28:47,000 Non se ne vada, signorina. 890 01:28:47,083 --> 01:28:48,375 "Oh, Morte… 891 01:28:49,500 --> 01:28:51,250 vecchio capitano… 892 01:28:52,875 --> 01:28:54,000 è tempo! 893 01:28:54,583 --> 01:28:56,375 Su l'ancora! 894 01:28:57,625 --> 01:28:59,083 Ci tedia questa terra. 895 01:28:59,750 --> 01:29:02,208 O Morte! Verso l'alto, a piene vele! 896 01:29:02,291 --> 01:29:05,041 Se nero come inchiostro è il mare e il cielo 897 01:29:05,750 --> 01:29:08,666 sono colmi di raggi i nostri cuori, e tu lo sai!" 898 01:29:09,750 --> 01:29:12,250 Sempre una botta di allegria, sig. Magnus. 899 01:29:13,208 --> 01:29:16,958 Comunque è molto gentile da parte sua annunciarci la sua morte. 900 01:29:17,541 --> 01:29:21,250 Smettetela di bisticciare, voi due. Andiamo a camminare. 901 01:29:21,333 --> 01:29:23,708 È molto gentile, ma sono troppo stanco. 902 01:29:24,416 --> 01:29:26,708 Non è stanco, è cieco. 903 01:29:26,791 --> 01:29:30,916 Purtroppo la longevità dei ciechi eccede molto quella degli stanchi. 904 01:29:31,000 --> 01:29:32,500 Venga, signor Moss. 905 01:29:33,208 --> 01:29:35,291 Scusi, ma non va più di camminare. 906 01:29:35,375 --> 01:29:38,916 Faccia uno sforzo. Potremmo fare lo slittino, è più facile. 907 01:29:39,791 --> 01:29:42,458 Venga, le farà bene! Questo posto è lugubre. 908 01:29:43,000 --> 01:29:44,291 Lo slittino? 909 01:29:46,625 --> 01:29:47,916 Perché no? 910 01:29:48,875 --> 01:29:50,250 Grazie, signorina. 911 01:29:51,041 --> 01:29:52,666 - Lei viene con noi? - No. 912 01:29:53,458 --> 01:29:55,166 La sua lettera, sig. Magnus. 913 01:29:55,250 --> 01:29:56,791 Andiamo, sig. Moss. 914 01:29:59,000 --> 01:30:00,500 Che schifo. 915 01:30:00,583 --> 01:30:03,458 Lo slittino in inverno e l'hula-hoop in estate. 916 01:30:16,791 --> 01:30:18,791 Forza, rifacciamolo. 917 01:30:18,875 --> 01:30:21,666 - È così divertente. - Peccato che se ne vada. 918 01:30:21,750 --> 01:30:23,833 - Mi mancherà. - Venga. 919 01:30:23,916 --> 01:30:26,333 - Mi aspetti, sig.na Julie. - Su, venga. 920 01:30:26,416 --> 01:30:28,958 La neve mi fa male agli occhi, ma passerà. 921 01:30:30,666 --> 01:30:34,208 Era da tanto, sa… Era tanto tempo… 922 01:30:35,208 --> 01:30:37,666 - Mi gira un po' la testa. - Si regga. 923 01:30:41,000 --> 01:30:42,958 Al diavolo i problemi! 924 01:30:43,041 --> 01:30:45,500 Al diavolo i problemi! 925 01:31:31,791 --> 01:31:32,916 Signorina? 926 01:31:33,708 --> 01:31:35,250 Signorina! 927 01:31:38,250 --> 01:31:39,875 Non ci vedo! 928 01:31:42,041 --> 01:31:43,666 Signorina, dov'è finita? 929 01:31:46,541 --> 01:31:47,750 Signorina! 930 01:31:48,500 --> 01:31:50,125 Mi risponda! 931 01:31:50,750 --> 01:31:52,375 Non ci vedo più niente! 932 01:31:55,083 --> 01:31:56,208 Aiuto! 933 01:31:58,791 --> 01:32:00,000 Aiuto. 934 01:32:07,833 --> 01:32:10,958 Signorina! Mi risponda! 935 01:33:04,000 --> 01:33:05,708 Signorina, nessuna notizia? 936 01:33:05,791 --> 01:33:08,541 No, gliel'ho detto. Deve lasciare la struttura. 937 01:33:08,625 --> 01:33:13,083 - Tutte le camere sono state requisite. - Lei non ha visto il sig. Berthold? 938 01:33:13,666 --> 01:33:15,000 Sono rovinato. 939 01:33:15,083 --> 01:33:18,375 È una bella giornata. Andiamo a fare una passeggiata. 940 01:33:18,458 --> 01:33:20,875 Grazie. La ringrazio. 941 01:33:21,458 --> 01:33:23,583 Vuole bere qualcosa? Ma sì. 942 01:33:23,666 --> 01:33:25,958 Adoro ballare. Vuole ballare? 943 01:33:26,041 --> 01:33:28,333 Perché no, eh? Adoro ballare. 944 01:33:29,250 --> 01:33:30,541 Adoro ballare. 945 01:33:43,625 --> 01:33:47,916 Deve liberare la stanza oggi. L'albergo è stato requisito dall'esercito. 946 01:33:48,791 --> 01:33:49,916 Tenga. 947 01:33:51,083 --> 01:33:54,125 È da parte di Daniel, il fattore di giù. 948 01:33:55,750 --> 01:33:58,666 Ha anche detto che se vuole fare una passeggiata, 949 01:33:58,750 --> 01:34:01,541 lui sarà tutto il giorno a pescare al lago. 950 01:35:39,291 --> 01:35:42,750 Anche da cieco, riesce sempre a trovarmi. 951 01:35:42,833 --> 01:35:44,041 È qui? 952 01:35:45,250 --> 01:35:46,666 Dov'è? 953 01:35:46,750 --> 01:35:50,375 Di qua, da questa parte. Stia dritto, la gente la osserva. 954 01:35:52,208 --> 01:35:57,625 La cosa la sorprenderà, sig. Magnus, ma nella totale oscurità in cui mi trovo, 955 01:35:58,166 --> 01:36:00,458 il suo sarcasmo mi scalda il cuore. 956 01:36:01,041 --> 01:36:03,916 La prego, continui a parlare. 957 01:36:04,500 --> 01:36:06,375 Sig. Moss, è tutto pronto. 958 01:36:06,458 --> 01:36:09,625 Un'ambulanza la porterà in ospedale. 959 01:36:09,708 --> 01:36:13,416 - Sig. Magnus, la sua lettera. - La ringrazio. 960 01:36:15,250 --> 01:36:18,875 La troverà grottesco, ma le lettere d'amore mi commuovono, 961 01:36:18,958 --> 01:36:20,458 anche se non sono per me. 962 01:36:20,541 --> 01:36:23,458 Chi le scriverebbe mai, con quella faccia? 963 01:36:23,541 --> 01:36:25,458 Per di più tutta graffiata. 964 01:36:25,541 --> 01:36:28,916 Ha ragione. Non ne ho mai ricevute. 965 01:36:29,625 --> 01:36:31,083 Forse da mia madre, 966 01:36:31,625 --> 01:36:32,833 molto tempo fa. 967 01:36:36,000 --> 01:36:38,208 Adesso mi può dire la verità. 968 01:36:39,500 --> 01:36:42,708 È sua moglie che le scrive quotidianamente, non è vero? 969 01:36:43,375 --> 01:36:45,000 La cosa perché la riguarda? 970 01:36:45,916 --> 01:36:48,041 Non c'è niente di strano, no? 971 01:36:49,333 --> 01:36:53,041 - È una lettera di sua moglie, vero? - Mi lasci leggere in pace. 972 01:36:59,458 --> 01:37:02,583 Ho sempre saputo che aveva una famiglia, sig. Magnus. 973 01:37:03,166 --> 01:37:06,166 Mi sono spesso chiesto cosa ci facesse qui. 974 01:37:06,250 --> 01:37:07,833 Lei non è malato. 975 01:37:07,916 --> 01:37:10,666 Gode di buona salute, non le manca niente… 976 01:37:12,000 --> 01:37:13,958 A volte sembra davvero infelice. 977 01:37:15,875 --> 01:37:17,500 Almeno sono buone notizie? 978 01:37:18,583 --> 01:37:20,208 Non ho finito di leggere. 979 01:37:21,500 --> 01:37:25,833 Sarebbe piaciuto ricevere anche a me un piccolo segno da là fuori. 980 01:37:25,916 --> 01:37:27,541 Un piccolo segno di vita. 981 01:37:28,583 --> 01:37:31,750 Potrebbe leggermela, sig. Magnus? Per favore. 982 01:37:31,833 --> 01:37:34,958 Solo un breve passaggio, come se fosse destinata a me. 983 01:37:37,916 --> 01:37:39,125 È ancora lì? 984 01:37:44,250 --> 01:37:45,458 È ancora lì? 985 01:37:46,791 --> 01:37:48,500 È ancora lì. mi risponda. 986 01:37:53,750 --> 01:37:55,125 Ne rimarrebbe deluso. 987 01:37:57,333 --> 01:38:00,166 Non c'è alcuna parola d'amore in questa lettera. 988 01:38:01,833 --> 01:38:04,041 "Non c'è alcuna parola d'amore…" 989 01:38:06,833 --> 01:38:08,708 Sa, signor Magnus, 990 01:38:09,458 --> 01:38:12,000 a volte provo talmente tanto dolore che… 991 01:38:17,208 --> 01:38:18,916 Ma non ne ho il coraggio. 992 01:38:21,083 --> 01:38:22,875 Non ne ho il coraggio. 993 01:38:24,666 --> 01:38:25,875 Neanche io. 994 01:38:27,125 --> 01:38:28,750 Non ci sono mai riuscito. 995 01:38:35,291 --> 01:38:38,333 Sono persino più meschino di quanto creda. 996 01:38:39,375 --> 01:38:42,000 Tutte queste lettere che ricevo ogni mattina 997 01:38:42,083 --> 01:38:45,416 e che lei mi invidia tanto, sono io a scriverle. 998 01:38:45,500 --> 01:38:49,750 Ogni giorno mi scrivo una finta lettera perché nessuno potrà più farlo. 999 01:38:52,333 --> 01:38:53,625 Se solo potessi… 1000 01:38:55,250 --> 01:38:58,875 Se solo potessi perdere la memoria come lei ha perso la vista… 1001 01:39:01,416 --> 01:39:03,625 e andarmene da qualche parte… 1002 01:39:05,333 --> 01:39:08,208 a morire in un angolo del mondo… 1003 01:39:31,750 --> 01:39:35,791 Signorina Julie, è venuta. Sono felice di vederla. 1004 01:39:37,041 --> 01:39:39,166 Grazie per il cappello, Daniel. 1005 01:39:39,250 --> 01:39:42,000 Le deve essere costato una fortuna. Non doveva. 1006 01:39:44,833 --> 01:39:46,708 È così bello qui. 1007 01:39:51,791 --> 01:39:53,083 Si sente meglio? 1008 01:39:53,833 --> 01:39:55,291 Che spavento. 1009 01:39:55,375 --> 01:39:59,500 Ha rischiato di spaccarsi la testa o di morire su quello slittino. 1010 01:40:00,375 --> 01:40:02,083 Sarebbe stato meglio morire. 1011 01:40:03,208 --> 01:40:04,583 Ha visto la mia faccia? 1012 01:40:08,791 --> 01:40:11,666 Non è niente. Non perda le speranze. 1013 01:40:14,000 --> 01:40:16,833 Sono sicuro che il conte la troverà bellissima. 1014 01:40:16,916 --> 01:40:18,208 È tornato? 1015 01:40:19,000 --> 01:40:20,291 Mi aspetta a casa sua? 1016 01:40:21,625 --> 01:40:22,708 No. 1017 01:40:23,583 --> 01:40:24,958 Non ancora. 1018 01:40:27,083 --> 01:40:28,583 Ma tornerà, sono sicuro. 1019 01:40:30,125 --> 01:40:32,166 Con tutti i soldi che ha lasciato… 1020 01:40:35,958 --> 01:40:38,500 Ho sempre sognato di sposare un uomo ricco, 1021 01:40:41,000 --> 01:40:42,083 raffinato… 1022 01:40:44,208 --> 01:40:45,583 di una grande famiglia… 1023 01:40:49,166 --> 01:40:50,875 e che parlasse molte lingue. 1024 01:40:53,875 --> 01:40:56,166 Sognavo di indossare bellissimi abiti… 1025 01:40:58,000 --> 01:40:59,208 di essere ammirata… 1026 01:41:00,916 --> 01:41:02,208 e desiderata… 1027 01:41:04,708 --> 01:41:05,916 Ma è solo un sogno. 1028 01:41:07,041 --> 01:41:08,375 Non smetto di sognare! 1029 01:41:10,458 --> 01:41:12,416 Sognare tanto mi sta uccidendo! 1030 01:41:21,791 --> 01:41:25,500 Signorina, ora che l'albergo chiuderà, se vuole… 1031 01:41:26,208 --> 01:41:28,166 può venire a vivere… 1032 01:41:28,750 --> 01:41:31,708 nella casa alla fattoria, mentre aspetta il conte. 1033 01:41:35,041 --> 01:41:36,666 Tornerà. 1034 01:41:37,250 --> 01:41:38,583 Sicuramente. 1035 01:41:38,666 --> 01:41:41,375 Tra qualche giorno o tra qualche settimana, 1036 01:41:41,958 --> 01:41:43,083 tornerà. 1037 01:41:48,083 --> 01:41:49,708 Non le mancherà niente. 1038 01:46:55,250 --> 01:46:58,750 Sottotitoli: Arianna Martini 78393

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.