Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,208 --> 00:00:42,333
Attento,
2
00:00:42,958 --> 00:00:44,458
credo ci stia osservando.
3
00:00:45,000 --> 00:00:46,541
Ti prego di non sorridere.
4
00:00:47,375 --> 00:00:49,750
Non sorrido. È un ghigno di stanchezza.
5
00:00:50,916 --> 00:00:53,125
Poi, a questa distanza…
6
00:00:54,041 --> 00:00:56,250
Questi montanari vedono una mosca da km.
7
00:00:57,125 --> 00:01:00,000
Niente espressioni strane
e lascia parlare me.
8
00:01:13,666 --> 00:01:15,000
Procede bene.
9
00:01:17,000 --> 00:01:17,875
Salve.
10
00:01:27,500 --> 00:01:29,291
Venite a provare il mio latte.
11
00:01:29,375 --> 00:01:30,666
Con questo caldo…
12
00:01:50,208 --> 00:01:52,958
- Vive qui da solo?
- Per ora.
13
00:01:53,416 --> 00:01:56,083
Una volta finita la casa nuova,
mi sposerò.
14
00:01:57,541 --> 00:02:00,500
- Uno come me ha bisogno di una moglie!
- Eh, sì!
15
00:02:00,583 --> 00:02:03,250
Ma a una donna che vivesse qui con lei
16
00:02:04,000 --> 00:02:06,125
potrebbero mancare distrazioni, no?
17
00:02:07,291 --> 00:02:10,875
- Che cosa volete da me?
- Vogliamo comprare quel castello.
18
00:02:11,666 --> 00:02:14,583
Il castello? Ve l'ho detto, è in rovina.
19
00:02:14,666 --> 00:02:17,750
Vogliamo il castello
e il terreno fino al Lago Blu.
20
00:02:17,833 --> 00:02:19,791
E vorremmo che lei…
21
00:02:19,875 --> 00:02:22,666
Sono un medico
specializzato in nervi e polmoni.
22
00:02:22,750 --> 00:02:28,125
Io ed Elmer vorremmo creare una struttura
dove gli ospiti respirino aria buona…
23
00:02:28,208 --> 00:02:29,375
C'è la guerra, sa?
24
00:02:30,875 --> 00:02:34,791
Quindici giorni per far sparire
problemi respiratori e neurologici…
25
00:02:34,875 --> 00:02:41,666
Sa che la guerra crea diversi problemi
ai nervi, al cervello. Persino alla vista.
26
00:02:42,916 --> 00:02:47,500
Santo cielo! Non può tenere
l'aria, l'acqua e il cielo tutti per sé!
27
00:02:47,583 --> 00:02:49,125
In guerra, è da egoisti!
28
00:02:50,000 --> 00:02:51,083
Guardi.
29
00:02:53,458 --> 00:02:55,083
Qui ci sono i soldi.
30
00:02:55,166 --> 00:02:56,583
Guardi!
31
00:02:56,666 --> 00:02:57,958
Parte dei soldi…
32
00:02:58,625 --> 00:02:59,708
e l'accordo.
33
00:02:59,791 --> 00:03:02,458
Vada, firmi. È una situazione vantaggiosa.
34
00:03:02,541 --> 00:03:04,375
E compirà una buona azione.
35
00:03:31,833 --> 00:03:34,500
- Scusi.
- Benvenuti al Palazzo della Salute!
36
00:03:34,583 --> 00:03:36,708
Milady, ha fatto un buon viaggio?
37
00:03:36,791 --> 00:03:40,875
Orribile! Sono esausta.
Viaggio orribile, su un treno diabolico.
38
00:03:40,958 --> 00:03:43,666
Si riposerà in questo ambiente magnifico.
39
00:03:43,750 --> 00:03:48,125
Signorina Sophie, la stanza quattro.
La nostra stanza migliore.
40
00:03:48,208 --> 00:03:51,000
La prego, parli francese.
Salvi le mie orecchie.
41
00:03:51,083 --> 00:03:54,875
La ringrazio! Starà benissimo.
La nostra clientela è selezionata…
42
00:03:54,958 --> 00:03:57,500
Non voglio avvicinarmici neanche.
43
00:03:57,583 --> 00:04:02,041
Si limiti a dire alla sig.ra Ruben
del mio arrivo e di venire da me.
44
00:04:02,125 --> 00:04:03,875
- Sig. Elmer!
- Subito, sig.na.
45
00:04:03,958 --> 00:04:07,500
- Sig. Elmer!
- Questo è Simon Bedezki, il pianista.
46
00:04:07,583 --> 00:04:09,833
- Detesto i pianisti.
- Ah, ecco.
47
00:04:09,916 --> 00:04:14,541
- Una cliente così e lei la fa arrabbiare.
- Non è vero, signore, non è vero.
48
00:04:14,625 --> 00:04:17,458
- Non posso.
- Sig. Elmer! Le devo parlare.
49
00:04:17,541 --> 00:04:19,375
La situazione è cambiata!
50
00:04:19,458 --> 00:04:20,708
- Sophie!
- Signore.
51
00:04:20,791 --> 00:04:24,416
- Il giornale, la posta.
- Ha riconosciuto il mio talento.
52
00:04:24,500 --> 00:04:26,750
- Non mi ascolta.
- Siamo in ritardo.
53
00:04:26,833 --> 00:04:28,541
Dobbiamo essere perfetti.
54
00:04:28,625 --> 00:04:32,166
Scusi, ma non si paga un novellino
quanto un vero artista.
55
00:04:32,250 --> 00:04:33,916
Perfetti!
56
00:04:34,000 --> 00:04:38,291
E poi non capisco perché devo suonare
per dei malati a cui non interessa.
57
00:04:39,000 --> 00:04:40,708
Mio caro Simon,
58
00:04:40,791 --> 00:04:46,833
il vero artista di cui parli può finire
al fronte, come tutti i suoi pari.
59
00:04:46,916 --> 00:04:48,875
- Sig. Elmer!
- Sig. Elmer!
60
00:04:48,958 --> 00:04:49,958
Quindi…
61
00:04:50,500 --> 00:04:54,291
a lei la scelta, amico mio:
sedere al pianoforte o in trincea.
62
00:04:54,875 --> 00:04:56,958
La vita non ha prezzo, Simon.
63
00:04:57,041 --> 00:04:58,583
Ci rifletta.
64
00:04:58,666 --> 00:05:00,250
Sig. Elmer…
65
00:05:00,333 --> 00:05:03,666
I miei omaggi, signora.
Ha passato una buona notte?
66
00:05:03,750 --> 00:05:05,375
Terribile come al solito,
67
00:05:05,458 --> 00:05:09,375
con quelle cameriere che si divertono
nell'attico di sopra!
68
00:05:09,458 --> 00:05:14,833
- Ma non dormono qui, sig.ra Ruben!
- Non ci crede? Sono come gatte in calore!
69
00:05:14,916 --> 00:05:17,250
- Non si dorme!
- Buongiorno, sig.na.
70
00:05:17,333 --> 00:05:20,583
- Facciamo una passeggiata stamattina?
- Sì, volentieri.
71
00:05:20,666 --> 00:05:23,166
Scusi, non posso. Ho dormito male.
72
00:05:23,250 --> 00:05:27,541
Quelle cameriere si divertono la notte.
È inaccettabile, sono esausta!
73
00:05:27,625 --> 00:05:28,750
Signora Ruben.
74
00:05:29,291 --> 00:05:33,208
La servitù dorme qui accanto.
Non c'è nessuno sopra la sua stanza!
75
00:05:33,291 --> 00:05:36,041
La nostra struttura è perfetta!
76
00:05:36,125 --> 00:05:39,500
- Infatti, la sfido…
- Tutta la notte!
77
00:05:39,583 --> 00:05:41,125
- Ha capito?
- No, signora.
78
00:05:41,208 --> 00:05:44,666
Tutta la notte da quelle puttane!
79
00:05:44,750 --> 00:05:50,541
Come hanno fatto a disturbarla
se hanno cambiato stanza ieri?
80
00:05:50,625 --> 00:05:51,958
Sig. Magnus, la prego…
81
00:05:52,041 --> 00:05:54,291
Vada a strafogarsi nella sua stanza,
82
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
e ci risparmi questo teatrino
ogni mattina.
83
00:05:57,250 --> 00:05:59,916
Questa proprio! È una cosa intollerabile!
84
00:06:00,000 --> 00:06:03,083
Il sig. Magnus non sa cosa dice.
È un po' speciale.
85
00:06:03,166 --> 00:06:05,958
- No, è imbecille!
- Sì, lo sappiamo.
86
00:06:06,041 --> 00:06:10,375
Quasi dimenticavo. È arrivata Milady.
Avrebbe piacere di vederla.
87
00:06:10,458 --> 00:06:14,041
- Finalmente, qualcuno di civilizzato!
- Sig. Magnus.
88
00:06:14,125 --> 00:06:18,541
Le prego di controllare il linguaggio.
Può far sorridere, ma questa volta…
89
00:06:18,625 --> 00:06:22,000
Due giorni fa, 600 morti,
più quelli di cui non parlano.
90
00:06:22,708 --> 00:06:24,375
Che orrore!
91
00:06:24,458 --> 00:06:29,208
- Questa guerra è orribile!
- No, lei! Così presto la mattina!
92
00:06:29,291 --> 00:06:33,000
Come lei! Non aveva detto
che l'avrebbe fatta finita?
93
00:06:34,166 --> 00:06:38,250
Anche ieri.
"Questa volta ho deciso. Addio mondo!"
94
00:06:38,333 --> 00:06:41,458
Eppure la troviamo a bere il caffè
tutte le mattine.
95
00:06:41,541 --> 00:06:43,125
Non tocchi il mio burro.
96
00:06:43,208 --> 00:06:47,083
Lo so, non è facile impiccarsi.
97
00:06:47,166 --> 00:06:50,541
Prima deve trovare un chiodo
e una cravatta che regga.
98
00:06:50,625 --> 00:06:55,333
- Pensi alle sue ferite. Mi lasci in pace.
- Le mie sono superficiali, le sue no.
99
00:06:55,416 --> 00:06:57,208
- Io sto benissimo.
- Ah, sì?
100
00:06:57,291 --> 00:07:01,583
Allora che cosa ci fa qui?
Per me, ha qualcosa che non va in testa.
101
00:07:03,791 --> 00:07:06,208
Continua a non leggere le lettere?
102
00:07:06,291 --> 00:07:08,625
No! Non tocchi quella lettera.
103
00:07:08,708 --> 00:07:12,250
Mi chiedo solo chi le scriva
tutti i giorni.
104
00:07:31,416 --> 00:07:33,375
Salve, Sua Signoria.
105
00:07:34,583 --> 00:07:38,083
Mi scusi, ma le devo dire
che, dalle 22:00,
106
00:07:38,166 --> 00:07:42,833
un paziente con la tubercolosi
dovrebbe stare a letto, non fuori.
107
00:07:42,916 --> 00:07:45,125
Mi godo il tempo che mi rimane.
108
00:07:46,208 --> 00:07:49,166
Il tempo che le resta?
Smetta di parlare così. Lei…
109
00:07:49,250 --> 00:07:53,708
Su, dottore. Sa bene cosa mi succede.
Guardi le mie unghie! Sono blu.
110
00:07:54,666 --> 00:07:56,625
Unghie blu? E che cosa c'entra?
111
00:07:57,541 --> 00:07:59,958
Dovrebbe andare a pescare al lago, lassù!
112
00:08:00,041 --> 00:08:03,958
Ieri ho controllato il petto.
Il lato sinistro è ancora più basso.
113
00:08:04,041 --> 00:08:06,666
Ma nessuno ha due lati simmetrici!
114
00:08:06,750 --> 00:08:08,375
Tossisco di continuo.
115
00:08:09,000 --> 00:08:12,875
- Ieri sera, non riuscivo a smettere.
- Basta passeggiate serali.
116
00:08:13,541 --> 00:08:16,083
Di giorno, vada pure, ma la notte no.
117
00:08:16,833 --> 00:08:20,208
Lo spieghi alla sig.na d'Espard,
altrimenti lo farò io.
118
00:08:20,291 --> 00:08:23,416
No. Sono io che insisto
nel cercare la sua compagnia.
119
00:08:24,708 --> 00:08:26,166
Lei è così felice, così…
120
00:08:27,083 --> 00:08:28,291
coraggiosa…
121
00:08:29,166 --> 00:08:33,041
Ascolti, vada a dormire alle 22:00
e guarisca.
122
00:08:33,875 --> 00:08:35,625
Una volta per tutte.
123
00:08:49,125 --> 00:08:52,583
Gladys! Gladys, ci sei?
124
00:08:53,500 --> 00:08:54,958
Gladys!
125
00:08:56,041 --> 00:08:58,916
Sono due giorni che ti aspetto.
Cosa è successo?
126
00:08:59,000 --> 00:09:01,458
Questa volta, è valsa la pena aspettare.
127
00:09:02,791 --> 00:09:06,666
Buongiorno. L'altra volta
non lo avevo visto. È cattivo?
128
00:09:07,333 --> 00:09:09,958
- È un toro.
- Una bella creatura.
129
00:09:12,583 --> 00:09:13,958
Sono esausto.
130
00:09:14,750 --> 00:09:15,958
Buongiorno, Daniel.
131
00:09:16,625 --> 00:09:21,333
- Ho due ciotole di latte fermentato. Là.
- No, grazie. Oggi per me no.
132
00:09:21,416 --> 00:09:22,541
Può avere la mia.
133
00:09:26,333 --> 00:09:27,958
Se ne vedono sempre di più.
134
00:09:29,041 --> 00:09:33,250
- Quell'uomo sembra più stanco oggi.
- Ha un problema ai polmoni.
135
00:09:33,333 --> 00:09:36,458
Beh, solo a quello sinistro.
E un problema di nervi.
136
00:09:36,541 --> 00:09:41,166
Ma è un vero nobile, sa? È un conte.
In Europa tutti conoscono la sua famiglia.
137
00:09:42,250 --> 00:09:46,458
Sa parlare inglese, tedesco
e forse persino il russo.
138
00:09:47,333 --> 00:09:49,458
Ha visto l'anello che porta al dito?
139
00:09:50,166 --> 00:09:53,250
Con un anello del genere,
non dovrebbe più lavorare.
140
00:09:53,333 --> 00:09:54,958
E cosa farei?
141
00:09:55,875 --> 00:09:57,541
Sarebbe una vita diversa.
142
00:09:58,541 --> 00:09:59,750
Sa…
143
00:10:00,333 --> 00:10:03,708
tutto questo terreno è mio,
per chilometri,
144
00:10:04,875 --> 00:10:07,583
ma questo non mi ferma
dal nutrire gli animali.
145
00:10:08,500 --> 00:10:10,625
Tutto questo? È suo?
146
00:10:11,458 --> 00:10:12,666
Allora lei è ricco.
147
00:10:14,875 --> 00:10:16,916
E ho i polmoni al posto giusto.
148
00:10:19,500 --> 00:10:21,208
È il suo fidanzato?
149
00:10:21,958 --> 00:10:26,083
No! Ci siamo incontrati all'albergo
e siamo diventati amici, tutto qua.
150
00:10:26,625 --> 00:10:28,833
Gli piace passeggiare con me, ma non…
151
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
Forse questo porterà a qualcosa
prima o poi.
152
00:10:45,833 --> 00:10:47,291
Vive qui da solo?
153
00:10:50,666 --> 00:10:52,541
Avevo una fidanzata,
154
00:10:54,583 --> 00:10:56,041
ma ha sposato un altro.
155
00:10:57,583 --> 00:10:59,666
All'epoca, mi ha fatto male, sì…
156
00:11:01,000 --> 00:11:02,000
Capisco.
157
00:11:02,583 --> 00:11:05,666
Non dovremmo competere a chi è più forte
con la vita.
158
00:11:06,666 --> 00:11:07,666
Vede,
159
00:11:08,250 --> 00:11:10,375
ho costruito una nuova casa,
160
00:11:11,958 --> 00:11:13,541
con una bella camera.
161
00:11:16,833 --> 00:11:19,041
Uno come me ha bisogno di una moglie.
162
00:11:24,708 --> 00:11:26,500
Grazie per la crema, Daniel.
163
00:11:27,041 --> 00:11:28,750
È davvero deliziosa.
164
00:11:29,291 --> 00:11:31,541
Troverà dei soldi sul tavolo.
165
00:11:31,625 --> 00:11:36,416
Sa, signore, non avrò mai bisogno
di soldi per offrirle del latte.
166
00:11:36,500 --> 00:11:39,708
In tal caso, posso chiederle
se posso tornare domani?
167
00:11:40,750 --> 00:11:41,750
Quando vuole.
168
00:11:48,666 --> 00:11:51,875
Mi sento meglio, signorina. Me lo sento.
169
00:11:52,750 --> 00:11:54,416
Lei mi fa stare bene.
170
00:11:54,500 --> 00:11:56,833
È l'aria di montagna, non io.
171
00:11:56,916 --> 00:11:58,333
Devo guarire.
172
00:12:00,416 --> 00:12:03,791
- E lo farò, grazie a lei.
- Starà bene anche senza di me.
173
00:12:04,583 --> 00:12:06,208
Non rimarrò molto a lungo.
174
00:12:07,041 --> 00:12:10,166
- Tra due giorni torno a casa.
- No, rimanga ancora.
175
00:12:12,166 --> 00:12:13,375
La aspetta qualcuno?
176
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
No.
177
00:12:16,500 --> 00:12:17,791
Nessuno.
178
00:12:19,750 --> 00:12:22,791
- Ho finito i soldi per pagare l'albergo.
- I soldi?
179
00:12:24,791 --> 00:12:26,250
Non si preoccupi.
180
00:12:27,416 --> 00:12:28,791
Ci penserò io.
181
00:12:29,958 --> 00:12:32,708
La prego, non parli di nuovo di andarsene.
182
00:12:32,791 --> 00:12:34,333
Ho bisogno di lei.
183
00:12:35,291 --> 00:12:37,000
Anch'io sto bene con lei.
184
00:12:38,291 --> 00:12:39,666
Lei è gentile.
185
00:12:42,958 --> 00:12:45,250
Non ci credo. Un quinto figlio?
186
00:12:45,333 --> 00:12:49,291
Lady Fanny Octavia, nata
Spencer-Churchill, moglie di Marjoribanks!
187
00:12:49,375 --> 00:12:51,958
Avevo due vuoti nei Marlboroughs.
Adesso uno!
188
00:12:52,041 --> 00:12:56,166
Dottore, dovremmo smettere
con le supposte per il bastardello.
189
00:12:56,250 --> 00:12:58,375
Cambiamo le lenzuola ogni giorno.
190
00:12:58,958 --> 00:13:02,708
Non dimenticare che alla sua età
eri come lui, poverino.
191
00:13:02,791 --> 00:13:04,666
Con cosa devo sostituirle?
192
00:13:04,750 --> 00:13:09,041
Leduroy? Una si interessava
di stregoneria nel sedicesimo secolo.
193
00:13:09,125 --> 00:13:10,666
Beh, cosa gli devo dare?
194
00:13:10,750 --> 00:13:15,541
Porta rispetto, Mathilde! La genealogia
è una scienza come la medicina.
195
00:13:15,625 --> 00:13:19,125
È fondamentale!
Ci insegna molto sulla natura umana.
196
00:13:19,208 --> 00:13:23,041
Ad esempio, sapevi che Luigi XVI
non capiva il popolo francese
197
00:13:23,125 --> 00:13:27,375
perché solo otto
dei 64 bis-bis-bisnonni erano francesi,
198
00:13:27,458 --> 00:13:30,291
34 erano germanici, e…
199
00:13:31,708 --> 00:13:33,166
16 erano polacchi.
200
00:13:35,291 --> 00:13:37,333
15 gocce rosa prima di dormire.
201
00:13:37,416 --> 00:13:42,166
Dottore! Ho trovato l'orecchino
della sig.na Sophie!
202
00:13:43,166 --> 00:13:46,833
- Un orecchino? Dove?
- Sul suo letto, là!
203
00:13:46,916 --> 00:13:50,583
- Sul mio letto? Impossibile.
- Invece è possibile. Proprio là!
204
00:13:51,125 --> 00:13:52,750
Mio Dio, aspetti…
205
00:13:55,583 --> 00:13:56,958
Tieni, Mathilde.
206
00:13:58,875 --> 00:14:01,291
Le dica che lo ha trovato lei.
207
00:14:04,041 --> 00:14:08,625
Lei è sempre molto occupato,
ma è umano, come tutti gli altri!
208
00:14:12,625 --> 00:14:16,250
Che errore stupido, mio Dio. Che stupido.
209
00:14:44,458 --> 00:14:47,625
Scusi, si è abbassata la luce, vero?
210
00:14:50,875 --> 00:14:51,875
No.
211
00:14:53,500 --> 00:14:54,500
Perché?
212
00:14:55,791 --> 00:14:57,500
La ringrazio, buonanotte.
213
00:15:35,166 --> 00:15:37,625
Grazie, signorina. Lei è molto gentile.
214
00:15:39,958 --> 00:15:41,416
E anche molto bella.
215
00:15:42,041 --> 00:15:44,333
Le auguro tanta felicità.
216
00:15:45,166 --> 00:15:46,541
Buonanotte, signora.
217
00:15:47,416 --> 00:15:49,375
La ringrazio per l'augurio.
218
00:15:56,416 --> 00:15:58,041
Buonasera, signore.
219
00:16:00,541 --> 00:16:05,000
Provo a inebriarmi con l'inchiostro
come gli altri si inebriano con l'alcol.
220
00:16:08,833 --> 00:16:14,958
Un uomo che vede da entrambi gli occhi
può vivere come un cieco?
221
00:16:37,333 --> 00:16:41,750
Non so se sei mai andato a dormire
come me stanotte
222
00:16:41,833 --> 00:16:44,666
con una strana voglia di piangere
223
00:16:45,500 --> 00:16:48,666
perché sei lontano da una persona amata.
224
00:16:51,041 --> 00:16:56,000
Avrò la forza di vivere da solo,
in solitudine?
225
00:20:19,250 --> 00:20:22,958
Ho chiesto al medico
di mandare i convogli di feriti di notte.
226
00:20:23,041 --> 00:20:24,333
Molto meglio.
227
00:20:25,125 --> 00:20:29,000
Di giorno sarebbe catastrofico
per il morale dei nostri pazienti.
228
00:20:29,583 --> 00:20:31,541
L'ho invitato a cena domani.
229
00:20:31,625 --> 00:20:32,833
- Verrai con me.
- Sì.
230
00:20:33,458 --> 00:20:37,375
Con tanti feriti, arriveranno
a ogni ora del giorno e della notte.
231
00:20:37,458 --> 00:20:40,583
Non pensiamoci.
Come li curiamo in queste condizioni?
232
00:20:44,791 --> 00:20:49,250
Gustave, non trovi che la sig.na Sophie
lavori un po' troppo al momento?
233
00:20:50,541 --> 00:20:54,083
- Troppo?
- Non possiamo darle dei giorni liberi?
234
00:20:56,083 --> 00:21:00,000
Quelli che lavorano troppo siamo noi.
235
00:21:01,666 --> 00:21:04,375
Era solo la mia opinione di medico…
236
00:21:04,458 --> 00:21:08,125
Mi chiedo piuttosto dove andrebbe.
Non ha nessuno.
237
00:21:12,500 --> 00:21:13,791
Lasciamo stare.
238
00:21:20,625 --> 00:21:25,291
Mi chiedo spesso se non siamo impazziti
a circondarci di nevrotici eccentrici.
239
00:21:26,750 --> 00:21:29,625
Avremmo diritto di decidere
la morte degli ospiti.
240
00:21:31,583 --> 00:21:34,208
Non esiste morte più naturale
di un infarto.
241
00:21:34,291 --> 00:21:36,500
- Non era malato?
- No, commissario.
242
00:21:36,583 --> 00:21:42,000
Teniamo d'occhio i malati e li curiamo.
La buona salute trae in inganno.
243
00:21:42,083 --> 00:21:46,125
Torni presto, sig.ra Ruben.
È sempre la benvenuta qui.
244
00:21:46,208 --> 00:21:48,083
La ringrazio.
245
00:21:48,625 --> 00:21:51,083
Tornerò qui per perdere peso.
246
00:21:51,750 --> 00:21:54,750
- Non so quando.
- Mi scusi, sig.ra Ruben.
247
00:21:54,833 --> 00:21:57,583
Un'altra cosa:
ha visto Milady questa sera?
248
00:21:57,666 --> 00:21:59,541
Cosa? Milady?
249
00:22:01,875 --> 00:22:04,416
Il primo morto al Palazzo della Salute.
250
00:22:04,500 --> 00:22:07,375
Sophie, sono nel mio ufficio
con il commissario.
251
00:22:08,083 --> 00:22:09,541
Chi sarà il prossimo?
252
00:22:10,125 --> 00:22:12,625
È morto qualcuno stanotte? In albergo?
253
00:22:12,708 --> 00:22:15,166
Non deve preoccuparsi.
254
00:22:15,250 --> 00:22:19,875
È ironico pensare a quanto il console
volesse disperatamente andarsene da qui
255
00:22:20,500 --> 00:22:24,000
e a come se ne vada in una bara.
256
00:22:24,083 --> 00:22:26,208
- Robert, il registro.
- Sì.
257
00:22:27,583 --> 00:22:31,375
Mi chiedo che tipo di vedova sarà
la sig.ra Ruben.
258
00:22:32,000 --> 00:22:33,875
Perché dice così?
259
00:22:35,625 --> 00:22:39,083
È tremendo morire così all'improvviso.
260
00:22:39,166 --> 00:22:41,375
Cosa intende con "il tipo di vedova"?
261
00:22:41,458 --> 00:22:44,958
Beh, o il lutto la porterà
a diventare estremamente magra,
262
00:22:45,625 --> 00:22:49,250
o, al contrario,
per esprimere il suo dolore,
263
00:22:49,333 --> 00:22:53,208
finirà per raddoppiare la sua taglia.
264
00:22:53,291 --> 00:22:57,625
Lei pensa davvero queste cose orrende?
265
00:22:57,708 --> 00:23:00,583
Non ha rispetto di niente, sig. Magnus?
266
00:23:00,666 --> 00:23:03,750
La vita non è priva di umorismo.
267
00:23:04,500 --> 00:23:06,041
Lei è sposato?
268
00:23:10,375 --> 00:23:12,916
E improvvisamente
la domanda sul matrimonio.
269
00:23:13,750 --> 00:23:15,166
No, non lo sono.
270
00:23:15,875 --> 00:23:18,166
Ma lo è stato, vero?
271
00:23:20,375 --> 00:23:23,958
Ha perso sua moglie, sig. Magnus?
272
00:23:26,375 --> 00:23:30,666
Tante sciocchezze in poco tempo.
Perché sarebbero affari suoi?
273
00:23:31,291 --> 00:23:32,875
Scusi, non volevo ferirla.
274
00:23:32,958 --> 00:23:36,416
È per via di una donna
che vuole suicidarsi?
275
00:23:39,166 --> 00:23:41,583
Adesso origlia alla porta?
276
00:23:41,666 --> 00:23:45,791
Le cameriere le riferiscono
cosa dico mentre dormo?
277
00:23:48,250 --> 00:23:51,375
Avrebbe senso suicidarsi
per vendicarsi di una donna?
278
00:23:52,125 --> 00:23:53,541
Me lo dica.
279
00:23:54,375 --> 00:23:58,375
Potrebbe avere qualche effetto su di lei
sul momento. Forse.
280
00:23:58,916 --> 00:24:01,916
Poi continuerà a mangiare,
a bere, a pettinarsi
281
00:24:02,000 --> 00:24:07,166
e alla fine proverà un certo orgoglio
nel sapersi degna di un colpo di pistola.
282
00:24:07,250 --> 00:24:11,416
Con tutte le lettere
che riceve ogni giorno.
283
00:24:11,500 --> 00:24:14,166
- Non mi dica…
- Brutto imbecille.
284
00:24:15,166 --> 00:24:18,291
- Lei non capisce i misteri della vita.
- Lei sbraita.
285
00:24:18,375 --> 00:24:21,916
Sbraita, ma tiene tanto alla vita
che nient'altro conta.
286
00:24:22,000 --> 00:24:23,958
Non la farà mai finita.
287
00:24:25,916 --> 00:24:28,666
Smettetela. Smettetela, vi prego.
288
00:24:29,583 --> 00:24:32,125
È lui che mi cerca di continuo,
289
00:24:32,666 --> 00:24:36,208
a tentoni,
come ogni cieco che si rispetti.
290
00:24:36,291 --> 00:24:37,416
Non sono cieco.
291
00:24:37,500 --> 00:24:42,416
Lo sarà. Guardi. Non riesce più a farsi
la barba con quelle schifose ferite.
292
00:24:42,500 --> 00:24:45,666
È vero, non riesco.
La pelle si rovina e si infetta.
293
00:24:45,750 --> 00:24:50,291
Mi faccio la barba con forbici da cucito.
Che cos'altro posso fare?
294
00:24:51,416 --> 00:24:52,875
Dio mio.
295
00:24:52,958 --> 00:24:55,166
Lo capirebbe chiunque.
296
00:24:56,291 --> 00:24:58,333
Siete matti, tutti e due.
297
00:25:01,166 --> 00:25:02,541
Vi fate del male.
298
00:25:06,916 --> 00:25:08,250
Non soffrite già?
299
00:25:12,250 --> 00:25:14,791
Perché siamo così miserabili?
300
00:25:18,125 --> 00:25:19,250
Salve.
301
00:25:25,208 --> 00:25:27,291
Lo leggerà mentre beviamo qualcosa.
302
00:25:27,375 --> 00:25:30,541
Ma potrei essere una pessima lettrice, sa.
303
00:25:30,625 --> 00:25:32,791
- Non vedo l'ora.
- Ho paura.
304
00:25:32,875 --> 00:25:35,416
Sono solo di passaggio. Buona giornata.
305
00:25:42,833 --> 00:25:47,250
Non ho mai letto ad alta voce
una mia opera. È il mio giardino segreto.
306
00:25:47,333 --> 00:25:50,541
- Un giardino segreto.
- Se è brutto non crederà in me.
307
00:25:50,625 --> 00:25:54,041
Sono certo del suo talento.
Sa che credo in lei.
308
00:25:54,125 --> 00:25:55,458
- Su, legga.
- Grazie.
309
00:25:55,541 --> 00:26:02,458
- Servono 100 franchi per il primo volume…
- È così bella. La amo dal primo giorno.
310
00:26:02,541 --> 00:26:04,666
Lei e il suo giardino segreto.
311
00:26:31,666 --> 00:26:33,916
Posso entrare? Come si sente?
312
00:26:34,000 --> 00:26:35,875
Tossisco ancora molto.
313
00:26:35,958 --> 00:26:38,125
Le ho preso della crema dal fattore.
314
00:26:38,875 --> 00:26:40,083
Quando la vedo,
315
00:26:40,666 --> 00:26:42,708
sento la malattia regredire.
316
00:26:43,333 --> 00:26:45,750
C'è molta confusione nell'atrio oggi.
317
00:26:45,833 --> 00:26:49,166
- La morte del povero console…
- Non c'entra. È Milady.
318
00:26:49,250 --> 00:26:51,500
- Così improvvisa.
- Se l'è filata.
319
00:26:51,583 --> 00:26:52,875
Senza pagare.
320
00:26:53,541 --> 00:26:55,333
Non era una principessa.
321
00:26:55,416 --> 00:26:58,291
- Era un'attrice o una ballerina.
- E quindi?
322
00:26:58,375 --> 00:26:59,916
Avrà avuto le sue ragioni.
323
00:27:00,458 --> 00:27:05,208
Forse non può più ballare, o non ha soldi.
Giudichiamo troppo in fretta.
324
00:27:05,291 --> 00:27:06,916
Non si agiti.
325
00:27:08,833 --> 00:27:11,291
Un commissario interrogherà gli ospiti.
326
00:27:12,666 --> 00:27:14,083
Un commissario?
327
00:27:15,291 --> 00:27:16,291
Qui?
328
00:27:18,166 --> 00:27:19,500
E perché?
329
00:27:21,083 --> 00:27:22,583
Si sente bene?
330
00:27:28,666 --> 00:27:30,125
Se soltanto sapesse…
331
00:27:32,375 --> 00:27:34,375
quanto io desideri vivere.
332
00:27:38,208 --> 00:27:40,333
Sarebbe meglio chiamare il dottore.
333
00:27:43,500 --> 00:27:47,250
Diventerei schiavo o assassino
per continuare a vivere,
334
00:27:47,333 --> 00:27:50,750
ma se mi mettessero in carcere, morirei.
335
00:27:50,833 --> 00:27:54,750
- Crede che sia matto ma è la verità.
- Perché in carcere? È folle…
336
00:27:54,833 --> 00:27:57,666
Non sono innocente. Lo rifarei se dovessi.
337
00:27:57,750 --> 00:27:59,541
Che cosa dice? Lei è stanco.
338
00:27:59,625 --> 00:28:03,416
Un giorno ho iniziato a tossire e tossire,
339
00:28:03,500 --> 00:28:06,416
a sputare sangue,
stancandomi al minimo sforzo…
340
00:28:06,500 --> 00:28:11,958
È stato così inaspettato e doloroso.
È allora che ho capito…
341
00:28:12,750 --> 00:28:14,625
che potevo morire.
342
00:28:15,208 --> 00:28:19,041
Non sono un nobile.
Ho inventato il conte Florent.
343
00:28:20,458 --> 00:28:21,541
È impossibile.
344
00:28:21,625 --> 00:28:26,333
- Sono un patetico impiegato di banca.
- Il dottor Boyer ha elencato i suoi avi.
345
00:28:27,833 --> 00:28:29,125
Florent Borel.
346
00:28:29,958 --> 00:28:33,250
Un patetico stipendio
e un patetico futuro. È la verità.
347
00:28:33,333 --> 00:28:34,833
Delira. Chiamo qualcuno.
348
00:28:34,916 --> 00:28:39,625
Non sono mai stato a Parigi o a Londra
o in un albergo elegante come lei crede.
349
00:28:39,708 --> 00:28:43,333
Ho provato a fare un tentativo.
Li ho derubati.
350
00:28:44,250 --> 00:28:47,583
Quelli della banca.
E non di una piccola somma.
351
00:28:49,791 --> 00:28:51,500
Guardi nell'armadio.
352
00:28:52,916 --> 00:28:55,458
A sinistra, sotto le camice,
c'è una busta.
353
00:28:57,875 --> 00:28:59,416
La apra.
354
00:29:47,916 --> 00:29:49,791
È incredibile.
355
00:29:52,208 --> 00:29:53,916
Quanti crede siano?
356
00:29:57,041 --> 00:29:58,375
Quanti sono?
357
00:30:02,125 --> 00:30:04,041
Quanti crede che siano?
358
00:30:04,875 --> 00:30:06,333
Lei sa quanti sono?
359
00:30:13,333 --> 00:30:14,583
Io la amo!
360
00:30:17,000 --> 00:30:20,166
- La amo dal primo giorno.
- Anch'io.
361
00:30:21,125 --> 00:30:23,666
- Non si vergogna di me?
- La amo.
362
00:30:26,375 --> 00:30:29,958
- Se mi interroga…
- Se non trova i soldi, non può toccarla.
363
00:30:30,041 --> 00:30:33,333
- Forse dovrei bruciarli.
- Non dirà sul serio.
364
00:30:35,625 --> 00:30:37,333
Può tenerli?
365
00:30:37,416 --> 00:30:38,416
Per me.
366
00:30:38,500 --> 00:30:42,166
- No! Tutti ci hanno visto insieme.
- Troverò dove nasconderli.
367
00:32:27,916 --> 00:32:30,958
- Spero non sia tedesco.
- No, è svizzero.
368
00:32:31,041 --> 00:32:33,291
Si esibisce in tutto il mondo.
369
00:32:33,375 --> 00:32:37,458
Sì, ma sentire del tedesco
mentre siamo in guerra è strano.
370
00:32:37,541 --> 00:32:42,125
- È musica. Sa, il tedesco, l'italiano…
- Finirà presto, vero?
371
00:32:42,208 --> 00:32:44,500
No, ha quasi finito.
372
00:33:21,416 --> 00:33:25,166
Indossa l'abito da cerimonia a cena ora?
373
00:33:25,250 --> 00:33:27,291
O oggi è un'occasione speciale?
374
00:33:28,125 --> 00:33:31,500
Che ci creda o no,
mi sento meglio vestito così.
375
00:33:34,166 --> 00:33:36,791
Non ha paura di essere più brutto?
376
00:34:02,750 --> 00:34:05,666
Come dessert,
vi canterò Donizetti o Verdi!
377
00:34:05,750 --> 00:34:07,125
Verdi! In italiano?
378
00:34:07,208 --> 00:34:10,708
- È una canzone tedesca?
- Una canzone?
379
00:34:10,791 --> 00:34:13,083
- Non proprio.
- È stato magnifico.
380
00:34:13,166 --> 00:34:14,958
- Quindi le è piaciuta?
- Sì.
381
00:34:15,041 --> 00:34:16,708
- Carina.
- Orecchiabile.
382
00:34:16,791 --> 00:34:18,541
"Orecchiabile"?
383
00:34:20,291 --> 00:34:23,083
- "Orecchiabile", sul serio?
- No, resti seduto.
384
00:34:23,166 --> 00:34:25,791
Sig.na Julie, il conte ci raggiungerà?
385
00:34:25,875 --> 00:34:28,583
No, non credo. Sta riposando in camera.
386
00:34:28,666 --> 00:34:29,875
Che peccato.
387
00:34:32,041 --> 00:34:34,000
Cerca di mandarci al cimitero?
388
00:34:36,875 --> 00:34:39,875
Sono un artista, un musicista.
Suono ciò che voglio.
389
00:34:39,958 --> 00:34:42,458
Sig. Bedezki, controlli il suo tono.
390
00:34:43,125 --> 00:34:47,791
Se non vuole che il colonnello sappia
della sua idoneità al servizio militare.
391
00:34:47,875 --> 00:34:51,333
Gliel'ho già detto:
vogliamo qualcosa di allegro, per Dio!
392
00:34:53,541 --> 00:34:55,666
Buona serata. Buon appetito.
393
00:34:56,458 --> 00:34:57,666
Divertitevi.
394
00:35:03,583 --> 00:35:04,666
Venga!
395
00:35:24,375 --> 00:35:27,208
Sono così felice di ballare con lei.
396
00:35:31,708 --> 00:35:33,375
Si rilassi!
397
00:35:41,000 --> 00:35:42,458
Che bell'atmosfera!
398
00:35:43,333 --> 00:35:46,083
È strano che la gente non balli tanto.
399
00:35:49,833 --> 00:35:52,541
Non balla perché non ha una partner o…
400
00:35:52,625 --> 00:35:56,458
La sorprenderò, ma l'unica volta
che ho ballato era la comunione.
401
00:35:58,041 --> 00:35:59,500
Con mia madre.
402
00:36:01,166 --> 00:36:03,458
Da allora, resto a guardare gli altri.
403
00:36:04,375 --> 00:36:05,500
Come lei.
404
00:36:10,625 --> 00:36:17,208
Le è mai capitato in treno, ad esempio,
di avere tanta voglia di dormire,
405
00:36:17,291 --> 00:36:19,708
di chiudere gli occhi per cinque minuti,
406
00:36:19,791 --> 00:36:23,000
e, riaperti, di notare
che quei minuti le erano bastati
407
00:36:23,083 --> 00:36:25,791
per non avere più voglia di dormire?
408
00:36:26,458 --> 00:36:27,583
Capisce?
409
00:36:28,208 --> 00:36:30,291
No, non ho capito.
410
00:36:30,375 --> 00:36:34,833
Vedere questi imbecilli strusciarsi
gli uni agli altri durante il walzer,
411
00:36:34,916 --> 00:36:38,833
stretti come se stessero affogando,
ha su di me lo stesso effetto.
412
00:36:39,791 --> 00:36:41,666
Il desiderio li inonda.
413
00:36:41,750 --> 00:36:43,541
I matrimoni si rovinano.
414
00:36:44,125 --> 00:36:46,208
Così come le illusioni.
415
00:36:46,791 --> 00:36:50,625
È penoso. Pietoso, davvero.
416
00:36:51,291 --> 00:36:54,750
- Affogano nell'ipocrisia!
- Continui a suonare.
417
00:36:56,458 --> 00:36:57,916
No, non può smettere.
418
00:37:01,875 --> 00:37:05,250
Sig.na Julie, mi farebbe molto piacere
ballare con lei.
419
00:37:07,166 --> 00:37:08,375
Perché no?
420
00:37:17,625 --> 00:37:20,125
Sembra stare meglio. Stare qui le fa bene.
421
00:37:20,208 --> 00:37:23,583
Da qualche giorno mi sento meglio.
Mi godo l'aria pulita.
422
00:37:23,666 --> 00:37:25,750
Tranquilla. Più veloce, più veloce!
423
00:37:25,833 --> 00:37:27,291
No, così è troppo!
424
00:38:21,125 --> 00:38:23,708
Così non si può! È ridicolo!
425
00:38:23,791 --> 00:38:29,166
Lunedì e martedì:
manzo sotto sale e piselli in scatola.
426
00:38:29,250 --> 00:38:33,958
Mercoledì: manzo in gelatina.
Stesso sapore ma pezzi più grandi.
427
00:38:34,041 --> 00:38:36,166
Possiamo sperare che il giovedì…
428
00:38:36,250 --> 00:38:41,000
I nostri soldati al fronte, sig. Magnus,
cosa crede che mangino?
429
00:38:41,083 --> 00:38:43,958
Scimmie, dottore,
ma non chiediamo loro di pagare
430
00:38:44,041 --> 00:38:46,916
tre franchi al giorno più tasse
per il soggiorno.
431
00:38:47,000 --> 00:38:53,500
A proposito, abbiamo speso molto
per installare una cella frigorifera.
432
00:38:53,583 --> 00:38:57,875
E poi, oggi ho negoziato l'acquisto
e l'abbattimento di un giovane toro.
433
00:38:58,708 --> 00:39:00,916
Avrà carne rossa, sig. Magnus.
434
00:39:01,583 --> 00:39:05,541
Carne rossa implica globuli rossi
che significano salute.
435
00:39:06,666 --> 00:39:10,583
Sarebbe stato più semplice
ucciderlo lontano da qui.
436
00:39:10,666 --> 00:39:12,291
Tranquillo, so come fare.
437
00:39:14,166 --> 00:39:16,166
Non è la prima volta per me.
438
00:39:17,041 --> 00:39:19,541
È ancora giovane, andrà benissimo.
439
00:39:19,625 --> 00:39:21,083
Comunque stia attento.
440
00:39:27,583 --> 00:39:31,125
Dovrebbe dire a quella donna
di non stringersi le dita.
441
00:39:31,208 --> 00:39:34,083
- È insopportabile.
- Perché non lo fa lei?
442
00:39:34,166 --> 00:39:37,250
Perché se lei arrossisce non si nota, io…
443
00:39:37,333 --> 00:39:39,666
Lei non smette mai di essere polemico.
444
00:39:39,750 --> 00:39:42,875
Si sbaglia. Faccio delle pause anch'io,
come tutti.
445
00:39:43,458 --> 00:39:47,833
Si dice che il marito di quella donna
sia morto in circostanze misteriose.
446
00:39:48,375 --> 00:39:51,000
O morto ammazzato o suicida.
447
00:39:58,333 --> 00:40:01,958
Da allora, la poverina ha quel tic nervoso
alle mani.
448
00:40:02,500 --> 00:40:05,125
Anche Lady Macbeth giocherellava
con le mani!
449
00:40:25,083 --> 00:40:26,958
Lo colpisca sul culo.
450
00:40:33,083 --> 00:40:34,625
Su, più forte.
451
00:40:57,000 --> 00:41:00,625
Guardate, quel toro sta dando spettacolo!
452
00:41:02,375 --> 00:41:04,416
Resti dov'è! Il toro è impazzito!
453
00:41:04,500 --> 00:41:07,708
Georges, vieni a vedere!
C'è un toro! Scatta una foto!
454
00:41:10,000 --> 00:41:12,625
Qualcuno risolva la situazione,
santo cielo.
455
00:41:15,291 --> 00:41:19,250
- Quello è Daniel!
- Daniel!
456
00:41:24,625 --> 00:41:27,833
La smetta subito con questa corrida.
La prego.
457
00:41:28,500 --> 00:41:30,458
- Chiamiamo Daniel.
- Sono qui!
458
00:41:30,541 --> 00:41:32,708
- Daniel!
- Sì, è un toro.
459
00:41:42,500 --> 00:41:44,416
Cosa faranno a quell'animale?
460
00:41:46,541 --> 00:41:48,208
C'è una donna laggiù!
461
00:41:48,291 --> 00:41:50,625
Una donna! C'è una donna!
462
00:41:50,708 --> 00:41:53,625
La donna!
463
00:41:53,708 --> 00:41:57,125
- Torni nella foresta!
- Si nasconda tra gli alberi!
464
00:41:58,416 --> 00:42:02,541
Gustave! Gustave!
Gustave, ora arrivano in pieno giorno!
465
00:42:02,625 --> 00:42:04,625
Fa qualcosa! È una tragedia!
466
00:42:04,708 --> 00:42:08,583
- Sì, lo so. Li vedo!
- Non guardarli! Rientriamo.
467
00:42:08,666 --> 00:42:10,958
Che cosa diavolo succede?
468
00:42:11,041 --> 00:42:14,041
- Arriva l'esercito!
- Si abbassi, signora!
469
00:42:27,791 --> 00:42:29,416
Mi serve una mano!
470
00:42:29,958 --> 00:42:31,791
- Se ne vada!
- Resti dov'è!
471
00:42:35,291 --> 00:42:38,541
Se resta ferma,
la scambierà per un albero!
472
00:42:38,625 --> 00:42:40,750
La smetti di dire scemenze?
473
00:42:42,625 --> 00:42:46,125
Basta, adesso basta!
Robert, portami un'arma!
474
00:42:47,833 --> 00:42:50,833
Non stia ferma lì! Si abbassi!
475
00:42:51,500 --> 00:42:53,291
Non spari! Ci penso io!
476
00:42:58,541 --> 00:42:59,750
Lei è matto!
477
00:43:06,958 --> 00:43:10,875
Branco di idioti, è stata impalata!
Ora è morta del tutto.
478
00:43:13,666 --> 00:43:17,125
- Non sta succedendo davvero! È ferita!
- Muori, bestiaccia!
479
00:43:26,000 --> 00:43:28,041
Tranquillo, non si preoccupi.
480
00:43:29,875 --> 00:43:32,166
- Va tutto bene, tranquilli.
- Dottore.
481
00:43:32,250 --> 00:43:34,791
Si muova! Veloce!
482
00:43:39,083 --> 00:43:40,958
Poteva lasciarla in camera sua.
483
00:43:41,958 --> 00:43:44,666
Scherza? Sono passati tre giorni.
484
00:43:45,666 --> 00:43:47,500
È la persona giusta?
485
00:43:47,583 --> 00:43:49,791
- Sì, certo.
- Bene, meglio così.
486
00:43:49,875 --> 00:43:52,500
Nessuno della sua famiglia
si è fatto avanti?
487
00:43:52,583 --> 00:43:55,583
A parte il figlio malato,
non aveva nessuno.
488
00:43:55,666 --> 00:43:57,291
Anzi, ne sono sicuro.
489
00:43:57,375 --> 00:44:01,500
Con tutti i soldi che aveva,
sarebbero arrivati come mosche sul miele.
490
00:45:11,500 --> 00:45:12,500
Dottore!
491
00:45:13,833 --> 00:45:15,291
Dottore!
492
00:45:15,375 --> 00:45:16,666
È il secondo.
493
00:45:18,375 --> 00:45:19,625
Bis repetita!
494
00:45:20,958 --> 00:45:24,583
Due morti nel paradiso
dei nervi e dei polmoni fragili.
495
00:45:24,666 --> 00:45:26,958
- Sig. Magnus!
- Chi sarà il prossimo?
496
00:45:27,041 --> 00:45:28,166
La scongiuro.
497
00:45:29,000 --> 00:45:32,458
Abbia la decenza di non scherzare
per una volta.
498
00:45:32,541 --> 00:45:34,041
Ma non sto scherzando.
499
00:45:35,208 --> 00:45:37,250
Non sto scherzando, dottore.
500
00:45:37,333 --> 00:45:40,125
Ce ne saranno altri, vedrà.
501
00:45:40,208 --> 00:45:43,333
Un terzo, un quarto…
502
00:45:43,416 --> 00:45:45,708
Forse cinque morti, o magari tutti.
503
00:45:45,791 --> 00:45:47,958
Lei che numero sarà?
504
00:45:48,041 --> 00:45:51,291
Sta facendo dell'umorismo? Questa è nuova.
505
00:45:51,375 --> 00:45:54,750
Mi dica il mio numero, ho fretta.
506
00:45:57,083 --> 00:45:58,625
Potrebbe essere il caso
507
00:45:59,416 --> 00:46:01,958
di dare dei soldi
al figlio di quella donna.
508
00:46:02,791 --> 00:46:06,083
- Potrebbe farlo?
- Sì, se vuole. Mi dica quanti.
509
00:46:07,375 --> 00:46:08,583
Che tragedia!
510
00:46:11,208 --> 00:46:15,625
Non tema. Se mi arrestano
e condannano, negherò la nostra relazione.
511
00:46:15,708 --> 00:46:17,708
Non succederà. Ora non rischia.
512
00:46:17,791 --> 00:46:21,250
Sì. Il commissario
non sarebbe tornato per un incidente.
513
00:46:21,333 --> 00:46:24,541
Sta indagando sugli ospiti
e mi scopriranno. È ovvio.
514
00:46:25,750 --> 00:46:27,541
Devo andarmene, subito.
515
00:46:32,041 --> 00:46:33,416
Le scriverò
516
00:46:34,166 --> 00:46:35,500
con uno pseudonimo.
517
00:46:37,583 --> 00:46:39,958
Potrebbe raggiungermi da qualche parte.
518
00:46:41,458 --> 00:46:42,458
Magari.
519
00:46:45,416 --> 00:46:47,291
Guardi quella capanna là.
520
00:46:47,875 --> 00:46:48,875
Venga.
521
00:47:10,500 --> 00:47:12,208
Dove ha nascosto i soldi?
522
00:47:13,291 --> 00:47:14,750
Su di me.
523
00:47:15,333 --> 00:47:16,708
Chi li troverebbe qui?
524
00:47:19,125 --> 00:47:20,333
Me ne andrò.
525
00:47:20,958 --> 00:47:22,166
Ho deciso.
526
00:47:25,000 --> 00:47:26,958
Avrò bisogno di un po' di soldi.
527
00:47:32,541 --> 00:47:33,666
Ovviamente.
528
00:50:26,708 --> 00:50:28,083
Me ne vado subito.
529
00:50:28,750 --> 00:50:32,125
- Non passerò in albergo.
- Le sue cose? Non può andare…
530
00:50:32,208 --> 00:50:33,750
Può fare in modo…
531
00:50:34,458 --> 00:50:37,625
che non si noti la mia assenza
per qualche giorno.
532
00:50:37,708 --> 00:50:39,333
È davvero convinto?
533
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
Sì.
534
00:50:45,750 --> 00:50:47,083
Se potesse aspettarmi…
535
00:50:48,166 --> 00:50:51,208
Questi dovrebbero bastare
per qualche settimana, no?
536
00:50:59,166 --> 00:51:02,041
- Ho tanta voglia di vivere.
- E vivrà.
537
00:51:08,541 --> 00:51:10,833
La raggiungerò quando sarà al sicuro.
538
00:51:13,083 --> 00:51:14,958
Stasera prenderò il treno.
539
00:51:17,333 --> 00:51:19,000
Mi serviranno dei soldi.
540
00:51:22,000 --> 00:51:23,375
Non molti.
541
00:51:31,291 --> 00:51:32,583
Mi aspetterà?
542
00:52:28,833 --> 00:52:30,375
Signorina Julie!
543
00:52:32,625 --> 00:52:34,166
È passata alla fattoria?
544
00:52:35,375 --> 00:52:36,833
Ero a fare legna.
545
00:52:36,916 --> 00:52:40,041
È così bello qui,
mi sono fermata un po' sul prato.
546
00:52:44,208 --> 00:52:46,250
Desidera del latte per il conte?
547
00:52:46,833 --> 00:52:48,833
Come sta? Ancora malato?
548
00:52:49,416 --> 00:52:50,958
No, sta meglio. Molto meglio.
549
00:52:51,041 --> 00:52:54,166
È sceso al villaggio per affari,
Non vi siete visti?
550
00:52:54,916 --> 00:52:57,375
No, non l'ho visto.
551
00:52:59,750 --> 00:53:01,916
Stavo tagliando della legna.
552
00:53:09,875 --> 00:53:11,166
Ho un po' freddo.
553
00:53:17,958 --> 00:53:19,333
Non se ne vada.
554
00:53:20,666 --> 00:53:21,958
Aspetti un attimo.
555
00:53:28,166 --> 00:53:30,125
Ha dei rametti…
556
00:53:41,958 --> 00:53:43,041
Cosa vuole da me?
557
00:53:43,791 --> 00:53:45,666
Non voglio farle del male.
558
00:53:49,833 --> 00:53:50,958
Mi scusi.
559
00:53:53,916 --> 00:53:57,708
Volevo mettere la legna nella capanna,
ma c'era lei con il conte.
560
00:53:58,416 --> 00:53:59,541
Ci ha visto?
561
00:54:00,750 --> 00:54:02,333
Ho aspettato e…
562
00:54:03,375 --> 00:54:04,500
Mi scusi.
563
00:54:05,083 --> 00:54:06,208
Lei era lì?
564
00:54:08,333 --> 00:54:09,458
Sì, beh…
565
00:54:10,708 --> 00:54:12,500
adesso siete fidanzati?
566
00:54:15,750 --> 00:54:17,750
Le darò dei soldi e in cambio…
567
00:54:18,375 --> 00:54:20,041
Non voglio soldi.
568
00:54:22,291 --> 00:54:26,291
Prima, quando se n'è andato,
non avevo capito.
569
00:54:26,833 --> 00:54:31,125
Ho sentito un'emozione dentro di me.
Volevo parlarle e starle vicino.
570
00:54:36,416 --> 00:54:37,791
È più forte di me.
571
00:54:38,750 --> 00:54:40,041
Sempre più forte.
572
00:57:07,000 --> 00:57:10,291
Ah, signorina, dovrei tirarle
un po' le orecchie.
573
00:57:10,375 --> 00:57:17,125
- Sono tre giorni che non prende le gocce.
- Mi sento così bene. Dormo benissimo.
574
00:57:17,208 --> 00:57:18,291
E…
575
00:57:19,916 --> 00:57:23,708
- Come procede il suo romanzo?
- Faccio progressi.
576
00:57:23,791 --> 00:57:26,750
Il sig. Berthold lo ha letto
e ne è entusiasta.
577
00:57:26,833 --> 00:57:30,250
È meraviglioso.
Affascinante e meraviglioso.
578
00:57:30,333 --> 00:57:32,708
- Benissimo.
- Scusatemi.
579
00:57:32,791 --> 00:57:35,750
Pensavo di smettere
di fare la telegrafista.
580
00:57:35,833 --> 00:57:38,833
- Non sono un servo.
- Se il libro verrà pubblicato…
581
00:57:38,916 --> 00:57:42,000
Non sono un servo.
Sono un artista! Un artista!
582
00:57:42,083 --> 00:57:46,041
Sono un artista!
Non un servo, ma un artista!
583
00:57:46,125 --> 00:57:48,375
- No! Non un servo!
- Sig. Bedezki!
584
00:57:49,000 --> 00:57:51,666
- Sono un artista!
- Tranquilli, ci penso io.
585
00:57:51,750 --> 00:57:54,583
- Un artista!
- Ci penso io una volta per tutte.
586
00:57:54,666 --> 00:57:57,125
- Un artista!
- Pensi al suo pubblico.
587
00:57:57,208 --> 00:57:59,625
Voglio del porto in camera tra 15 minuti.
588
00:57:59,708 --> 00:58:01,166
Rosso o bianco?
589
00:58:01,250 --> 00:58:03,041
Quello che preferisci.
590
00:58:04,291 --> 00:58:07,208
- No, no, no!
- Mi dia retta!
591
00:58:13,000 --> 00:58:14,375
Un dottore.
592
00:59:27,750 --> 00:59:30,833
Tranquillo, me ne occupo subito.
593
00:59:30,916 --> 00:59:33,333
La prego, due pasti in camera del conte.
594
00:59:33,416 --> 00:59:34,791
Sì, signorina.
595
00:59:47,041 --> 00:59:49,208
Ah, quindi preferisce il bianco?
596
00:59:49,291 --> 00:59:51,500
- Lo provi.
- C'è solo un bicchiere.
597
00:59:51,583 --> 00:59:54,041
Ma dai, non essere così formale con me.
598
00:59:54,833 --> 00:59:58,625
- Da quanto sei qui?
- Dal primo giorno.
599
00:59:58,708 --> 01:00:00,750
Pagata una miseria, sicuramente.
600
01:00:01,333 --> 01:00:03,375
Se sarai gentile…
601
01:00:04,250 --> 01:00:07,375
La gentilezza costa. Una banconota.
602
01:00:07,458 --> 01:00:10,291
Una banconota? Quanta audacia!
603
01:00:10,375 --> 01:00:12,958
Almeno sai cosa vuoi!
604
01:00:13,041 --> 01:00:15,541
- So cosa vuole lei.
- Una banconota, ok.
605
01:00:15,625 --> 01:00:19,916
Ma per Dio, voglio che ne valga la pena,
sgualdrina!
606
01:01:24,958 --> 01:01:26,166
Simon!
607
01:01:26,791 --> 01:01:29,916
Ehi, Simon, c'è qualcosa che non va?
608
01:01:37,500 --> 01:01:39,125
Arrivederci, Simon.
609
01:03:09,125 --> 01:03:11,458
Che cosa succede? Qual è il problema?
610
01:03:12,458 --> 01:03:13,583
È tremendo!
611
01:03:13,666 --> 01:03:17,125
- Via, si calmi.
- Davvero orribile! Non ci posso credere!
612
01:03:17,666 --> 01:03:21,791
Mio Dio, non potevo immaginare
una cosa simile!
613
01:03:21,875 --> 01:03:25,666
- Si calmi.
- Mi aveva detto di amarmi!
614
01:03:25,750 --> 01:03:27,958
Volevo sposarlo e lasciare il lavoro.
615
01:03:28,041 --> 01:03:31,541
- È un brutto momento, passerà. Mi creda.
- Che orrore!
616
01:03:31,625 --> 01:03:33,250
- Con una cameriera.
- Sì.
617
01:03:33,333 --> 01:03:35,291
- Una cameriera! Che orrore!
- Sì.
618
01:03:36,083 --> 01:03:38,750
- Che orrore!
- Si sieda, andrà tutto bene.
619
01:03:38,833 --> 01:03:42,000
- Sarà solo un fraintendimento.
- No!
620
01:03:43,000 --> 01:03:46,458
Gli uomini irruenti sono strani, sa.
Sono sorprendenti.
621
01:03:47,541 --> 01:03:48,750
Prenda questo…
622
01:03:51,583 --> 01:03:53,708
È turbato da ciò che è successo.
623
01:03:53,791 --> 01:03:56,791
- Il toro, quella donna…
- Aveva detto di amarmi!
624
01:03:56,875 --> 01:03:59,833
- Me lo avevo detto.
- E la morte del console…
625
01:04:00,500 --> 01:04:01,791
Si calmi, su.
626
01:04:03,708 --> 01:04:06,458
Si dia una sistemata ai capelli.
627
01:04:48,000 --> 01:04:49,208
Arrivo!
628
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
Sss! Il conte sta dormendo. Lo prendo io.
629
01:05:02,666 --> 01:05:04,666
- Ci penso io.
- Me lo dia!
630
01:05:04,750 --> 01:05:06,208
Ci penso io!
631
01:05:08,166 --> 01:05:10,958
- Buonanotte, sig. conte.
- Grazie. Buonanotte.
632
01:05:18,041 --> 01:05:19,916
Su, apra!
633
01:05:21,583 --> 01:05:24,291
Apra! Così potrò spiegarle la situazione!
634
01:05:25,166 --> 01:05:28,333
- Senta, mi lasci parlare!
- Vada via! Come ha potuto?
635
01:05:28,416 --> 01:05:29,875
Apra la porta!
636
01:05:34,500 --> 01:05:38,125
Dopo tutte le sue promesse,
non può avermi dimenticata così!
637
01:06:18,500 --> 01:06:19,708
Ho quasi finito.
638
01:06:22,041 --> 01:06:23,166
Ecco fatto.
639
01:06:24,333 --> 01:06:27,291
- Buonanotte, signore.
- Buonanotte, cara.
640
01:06:29,416 --> 01:06:34,333
Ci ho pensato. Dimenticherò tutto,
ma dovrai sposarmi.
641
01:06:36,000 --> 01:06:38,791
Ascoltami, Georges.
Mi dovrai sposare subito.
642
01:06:54,500 --> 01:06:55,791
Come osa!
643
01:06:57,625 --> 01:06:59,125
Lo ha fatto secco!
644
01:06:59,208 --> 01:07:02,166
- Lei è matta.
- Io, matta? Io?
645
01:07:02,250 --> 01:07:06,041
Questo cos'è allora? È il conte? Eh?
646
01:07:06,125 --> 01:07:09,375
Racconterò tutto! Lo dirò a tutti!
647
01:07:10,208 --> 01:07:12,750
- Ne voglio la metà.
- Non sono miei.
648
01:07:13,583 --> 01:07:16,166
Beh, sono miei adesso! Miei!
649
01:07:17,875 --> 01:07:19,166
Che giornata!
650
01:07:20,833 --> 01:07:22,458
È Natale!
651
01:07:24,583 --> 01:07:26,125
Grazie, Signore!
652
01:07:28,083 --> 01:07:30,500
È Natale! Che grande giornata!
653
01:07:39,250 --> 01:07:40,291
Georges?
654
01:07:44,041 --> 01:07:45,083
Georges?
655
01:07:46,125 --> 01:07:47,583
Georges, dove sei?
656
01:07:49,833 --> 01:07:50,875
Georges?
657
01:08:17,333 --> 01:08:18,833
Sono solo sei feriti.
658
01:08:18,916 --> 01:08:20,625
Basterà una camera.
659
01:08:21,666 --> 01:08:24,625
Ma ce ne serviranno altre tre.
660
01:08:24,708 --> 01:08:28,333
Sì. Veloci, portateli dentro
prima che gli ospiti si sveglino.
661
01:08:28,416 --> 01:08:29,958
Fate meno rumore possibile.
662
01:08:30,041 --> 01:08:31,916
Venga, vi faccio strada.
663
01:08:37,375 --> 01:08:39,916
Siamo impazziti. Siamo davvero due matti.
664
01:08:46,291 --> 01:08:48,333
Pensa se qualcuno ci scoprisse.
665
01:08:48,875 --> 01:08:50,083
Allora sposami.
666
01:08:50,666 --> 01:08:54,875
- Non dovremmo nasconderci.
- No, non ricominciare.
667
01:08:58,458 --> 01:09:02,000
Su, forza! Fai veloce, ti prego.
668
01:09:06,250 --> 01:09:07,541
Ti vergogni di me?
669
01:09:08,541 --> 01:09:10,833
Come puoi dire una cosa simile?
670
01:09:13,750 --> 01:09:16,541
Marcellin, ho rinunciato
a due matrimoni per te.
671
01:09:17,875 --> 01:09:19,333
Smetti di lamentarti.
672
01:09:21,708 --> 01:09:24,750
Vivo nell'ombra da 17 anni!
673
01:09:24,833 --> 01:09:27,875
Sempre a mentire, a nasconderci…
674
01:09:29,125 --> 01:09:30,500
A fare finta…
675
01:09:32,541 --> 01:09:36,291
Continui a lamentarti delle stesse cose.
E di mattina presto.
676
01:09:36,375 --> 01:09:39,500
Te l'ho detto,
devi toglierti questa brutta abitudine.
677
01:09:43,291 --> 01:09:45,250
Dovremmo morire il primo giorno.
678
01:09:50,666 --> 01:09:51,958
Vado a camminare.
679
01:09:54,875 --> 01:09:56,166
A presto.
680
01:10:51,125 --> 01:10:52,333
Oh, mio Dio!
681
01:11:03,958 --> 01:11:05,166
Oh, Dio!
682
01:11:14,208 --> 01:11:16,250
Probabilmente ha bevuto troppo
683
01:11:16,958 --> 01:11:19,791
e ha sbattuto la nuca.
684
01:11:19,875 --> 01:11:21,250
Tutto qui.
685
01:11:22,041 --> 01:11:23,541
Non so che cos'altro dire.
686
01:11:23,625 --> 01:11:26,083
Ha sbattuto la nuca…
687
01:11:27,166 --> 01:11:28,291
È ovvio.
688
01:11:30,041 --> 01:11:33,083
Dimmi qualcosa, maledizione! È snervante!
689
01:11:33,166 --> 01:11:37,166
Sì, sì. La signorina Surville l'ha beccata
nella stanza di Berthold.
690
01:11:37,250 --> 01:11:39,625
Forse ha bevuto un po' troppo…
691
01:11:41,041 --> 01:11:42,250
Che tragedia.
692
01:11:42,333 --> 01:11:48,750
Il sig. Berthold se n'è andato ieri sera,
all'improvviso. È una strana coincidenza.
693
01:11:48,833 --> 01:11:54,041
Le proibisco di trarre certe conclusioni,
che esulano dalle sue competenze!
694
01:11:54,125 --> 01:11:57,125
Non è per questo che la pago,
non lo dimentichi!
695
01:11:57,208 --> 01:12:00,250
Questa cosa inizia davvero a stufarmi!
696
01:12:01,625 --> 01:12:05,583
Calmati, car- Cioè, Sophie!
Non so più che cosa dico.
697
01:12:05,666 --> 01:12:09,250
Questo incidente è una tragedia,
ma è un incidente.
698
01:12:09,333 --> 01:12:14,166
Con lei, sono tre morti in una settimana.
Ora non possiamo più permetterci un…
699
01:12:14,958 --> 01:12:17,291
Non possiamo più permetterci niente.
700
01:12:17,375 --> 01:12:21,333
Non credi che la polizia indagherà
e interrogherà gli ospiti?
701
01:12:21,416 --> 01:12:26,250
Mathilde ha portato due pasti in camera
del conte, poi nessuno l'ha più vista.
702
01:12:26,791 --> 01:12:30,416
Dobbiamo assolutamente lasciarne fuori
il conte Florent.
703
01:12:31,000 --> 01:12:35,875
Devo ammettere che la sua salute è…
Forse dovremmo mandarlo lassù.
704
01:12:35,958 --> 01:12:37,791
All'ospedale militare.
705
01:12:38,583 --> 01:12:41,291
Se anch'io stessi per morire…
706
01:12:48,833 --> 01:12:49,958
Signor conte?
707
01:12:54,375 --> 01:12:55,583
Signor conte?
708
01:13:30,541 --> 01:13:31,916
Salve, dottore.
709
01:13:33,625 --> 01:13:36,041
Non sembra stia molto bene stamattina.
710
01:13:36,125 --> 01:13:38,958
La prego, non cominci.
Soprattutto stamattina.
711
01:13:39,041 --> 01:13:43,416
- Stanotte è morta Mathilde.
- È la terza al Palazzo della Salute.
712
01:13:44,208 --> 01:13:47,625
- E la prossima è già scritta.
- Sig. Magnus!
713
01:13:48,500 --> 01:13:51,125
La vita è solo
un'inutile mercanzia, dottore.
714
01:13:51,875 --> 01:13:53,083
Inutile.
715
01:13:55,458 --> 01:13:57,750
Adesso siamo dei sopravvissuti.
716
01:13:58,916 --> 01:14:00,125
Niente più.
717
01:14:14,708 --> 01:14:17,333
Ha visto il sig. Berthold stamattina?
718
01:14:17,958 --> 01:14:20,333
Stamattina non vedo molto bene.
719
01:14:20,875 --> 01:14:22,333
Ho paura.
720
01:14:23,041 --> 01:14:26,916
- Questo posto mi mette paura.
- Facciamo una passeggiata insieme?
721
01:14:30,166 --> 01:14:33,041
Vedo che i nuovi ospiti si alzano presto.
722
01:14:33,125 --> 01:14:36,458
Sono felice di sentirla.
Stamattina sono un po' triste.
723
01:14:36,541 --> 01:14:41,041
Stamattina? Nel suo stato,
dovrebbe esserlo continuamente.
724
01:14:41,125 --> 01:14:43,875
Allora? Sa della morte di Mathilde?
725
01:14:43,958 --> 01:14:45,166
Ieri notte.
726
01:14:46,166 --> 01:14:48,750
- È la terza.
- Un altro incidente.
727
01:14:48,833 --> 01:14:51,208
- Quella poveretta.
- Un incidente?
728
01:14:51,291 --> 01:14:52,750
Lei che cosa ne sa?
729
01:14:55,208 --> 01:14:57,583
Questo posto è maledetto.
730
01:14:59,125 --> 01:15:00,583
Chi sarà il prossimo?
731
01:15:01,541 --> 01:15:06,250
- Forse lei, se io…
- Vedo che ancora non si è ancora ucciso.
732
01:15:07,791 --> 01:15:11,333
Vado a camminare.
Non voglio ascoltare certe sciocchezze.
733
01:15:12,125 --> 01:15:16,583
Attento ai mobili!
È talmente cieco che non vede il tavolo!
734
01:15:16,666 --> 01:15:17,666
Scusi.
735
01:15:17,750 --> 01:15:22,125
- Impossibile. Mi avrebbe avvisata.
- Ora basta, signorina! Si calmi!
736
01:15:22,208 --> 01:15:25,500
Probabilmente tornerà nel fine settimana.
737
01:15:25,583 --> 01:15:29,250
- Sig. Magnus, la sua lettera.
- No, non ora. La prenderò dopo.
738
01:15:30,916 --> 01:15:35,333
Mi scusi. Mi dispiace disturbarla,
ma sa dove posso trovare il conte?
739
01:15:35,416 --> 01:15:37,916
Beh, qui non c'è. Può controllare.
740
01:15:39,458 --> 01:15:43,791
Non mi fraintenda, ma stanotte
è successa una cosa molto grave.
741
01:15:45,583 --> 01:15:47,291
Potremmo parlare in privato?
742
01:16:19,208 --> 01:16:20,416
Buongiorno, Daniel.
743
01:16:21,541 --> 01:16:23,708
Non è facile arrivare qui.
744
01:16:23,791 --> 01:16:26,208
Sono felice di rivederla, signorina.
745
01:16:26,291 --> 01:16:29,083
- Come sta?
- Non molto bene stamattina.
746
01:16:29,166 --> 01:16:31,458
Sa che c'è stato un altro incidente?
747
01:16:32,125 --> 01:16:35,208
- Ieri notte è morta una cameriera.
- È morta…
748
01:16:36,375 --> 01:16:38,208
Ultimamente non è l'unica.
749
01:16:39,666 --> 01:16:41,416
Mi dispiace per ieri.
750
01:16:42,083 --> 01:16:45,125
Sa, il conte è un uomo malato,
spesso depresso.
751
01:16:48,041 --> 01:16:49,750
Lo aiuto come posso.
752
01:16:53,250 --> 01:16:54,666
La vita non è facile.
753
01:16:57,000 --> 01:17:01,541
Quindi ora resterà in albergo
ad aspettare il ritorno del conte?
754
01:17:02,875 --> 01:17:06,333
- Quando dovrebbe tornare?
- Tra tre o quattro giorni.
755
01:17:06,416 --> 01:17:07,875
Forse tra una settimana.
756
01:17:08,791 --> 01:17:10,291
A proposito…
757
01:17:11,375 --> 01:17:12,958
volevo chiederle se…
758
01:17:14,041 --> 01:17:15,958
Beh, non è facile da chiedere.
759
01:17:17,000 --> 01:17:19,166
Se qualcuno le chiedesse del conte,
760
01:17:19,791 --> 01:17:21,500
potrebbe non dire niente su…
761
01:17:24,333 --> 01:17:25,625
Non si preoccupi.
762
01:17:26,750 --> 01:17:28,875
Se mi chiede di non dire niente,
763
01:17:28,958 --> 01:17:30,208
lo farò.
764
01:17:31,250 --> 01:17:33,625
- Per lei.
- È molto gentile, Daniel.
765
01:17:34,875 --> 01:17:37,333
Ma vorrei darle anche un po' di soldi.
766
01:17:38,458 --> 01:17:40,333
È normale, tutto ha un prezzo.
767
01:17:44,041 --> 01:17:45,166
Venga,
768
01:17:46,125 --> 01:17:47,416
le mostro una cosa.
769
01:18:07,541 --> 01:18:10,541
Il conte mi ha chiesto
di tenerli finché non torna.
770
01:18:10,625 --> 01:18:13,666
In cambio, me ne darà un po'
quando se ne andrà.
771
01:18:13,750 --> 01:18:16,833
Quindi non parliamo più di soldi,
signorina Julie,
772
01:18:17,375 --> 01:18:19,750
perché non sono i soldi che voglio.
773
01:18:19,833 --> 01:18:21,166
Ma…
774
01:18:22,708 --> 01:18:24,875
quando glieli ha dati?
775
01:18:24,958 --> 01:18:26,333
Non me lo chieda.
776
01:18:28,291 --> 01:18:30,250
Non ha più importanza.
777
01:18:33,375 --> 01:18:36,416
Non capisco perché continuo
a fare passeggiate.
778
01:18:36,500 --> 01:18:40,791
Immagino per la mia stessa ragione:
per rimanere in salute.
779
01:18:44,041 --> 01:18:45,666
Non vedo più molto bene.
780
01:18:47,666 --> 01:18:49,833
Non scherzo! Mi dia una mano!
781
01:18:49,916 --> 01:18:53,958
Non mi piace doverla toccare!
Dovrebbe capirlo!
782
01:18:54,541 --> 01:18:56,500
- Ecco. Va meglio?
- Sì.
783
01:18:57,083 --> 01:18:59,708
Molto meglio. È strano…
784
01:19:00,250 --> 01:19:02,458
non riuscivo a vedere più niente.
785
01:19:03,416 --> 01:19:05,791
Ah, sono felice di incontrarvi!
786
01:19:06,333 --> 01:19:08,333
Vedo che vi godete quest'aria!
787
01:19:08,416 --> 01:19:11,625
- Sta davvero molto meglio. Bene.
- Lei dice?
788
01:19:12,458 --> 01:19:15,708
Faccio una piccola pausa.
Vado al lago con il mio Gotha.
789
01:19:15,791 --> 01:19:19,708
Studio gli Orsini. Settimana prossima
verrà il principe Orsini.
790
01:19:19,791 --> 01:19:23,166
- Ha la sifilide.
- Il principe? Affascinante.
791
01:19:23,250 --> 01:19:24,583
Sembra un melodramma.
792
01:19:25,291 --> 01:19:28,916
Beh, allora, io vado.
Buona giornata! Divertitevi!
793
01:19:29,000 --> 01:19:30,625
Non vi stancate troppo!
794
01:19:31,208 --> 01:19:32,250
Cretino.
795
01:19:33,041 --> 01:19:35,125
Dovremmo ucciderlo prima di andare.
796
01:19:36,000 --> 01:19:39,708
- Venga, forza. La aiuto a tornare.
- No.
797
01:19:40,666 --> 01:19:42,291
Preferisco aspettare qui
798
01:19:42,916 --> 01:19:44,250
e riposarmi un po'.
799
01:19:52,208 --> 01:19:53,666
Deve essere bellissima…
800
01:19:54,250 --> 01:19:55,791
tutta quella neve.
801
01:19:56,916 --> 01:19:58,541
Oh, è meravigliosa.
802
01:19:58,625 --> 01:19:59,916
Un sudario.
803
01:20:01,041 --> 01:20:03,083
Non mi compatisca, Magnus,
804
01:20:03,625 --> 01:20:05,500
ma a lei posso ammettere
805
01:20:06,041 --> 01:20:07,583
di non vedere più niente.
806
01:20:08,125 --> 01:20:11,333
- Intorno a me, è tutto sfuocato.
- "È tutto sfuocato"?
807
01:20:11,416 --> 01:20:13,083
In questo caso, lei è cieco.
808
01:20:13,708 --> 01:20:17,750
- È questo che dico: gli renda giustizia.
- Perché si lamenta?
809
01:20:17,833 --> 01:20:22,791
Così si risparmia i moncherini dei soldati
e la donna coi guanti che prende il sole.
810
01:20:22,875 --> 01:20:24,875
- O gli omicidi.
- Stia zitto.
811
01:20:24,958 --> 01:20:27,541
Zitto. Lei deve stare in un manicomio.
812
01:20:27,625 --> 01:20:29,166
Lei è uno squilibrato.
813
01:20:30,041 --> 01:20:32,083
- Un matto.
- Non sono matto.
814
01:20:32,166 --> 01:20:36,708
Non lo sono. Soffro di depressione.
È un lutto morale.
815
01:20:36,791 --> 01:20:41,375
Lo ripeta.
Come se ci fosse un lutto fisico!
816
01:20:41,458 --> 01:20:43,000
Si vuole impiccare?
817
01:20:43,583 --> 01:20:47,458
- Deve essere internato!
- Sono stufo di trascinarla. Andiamocene.
818
01:20:47,541 --> 01:20:50,583
Ha detto e ripetuto a chiunque
di non saper vivere,
819
01:20:50,666 --> 01:20:55,416
però blatera, dal suo piedistallo,
fingendo di fare riflessioni sulla vita,
820
01:20:55,500 --> 01:20:58,208
facendo smorfie, commenti e risatine.
821
01:20:59,541 --> 01:21:03,125
Lei non fa niente di utile, per Dio.
822
01:21:03,208 --> 01:21:07,166
Non una parola o un gesto di conforto.
Non so…
823
01:21:07,708 --> 01:21:10,875
Cose come nutrire un uccello
o raccontare una storia.
824
01:21:11,875 --> 01:21:14,541
Ecco cosa mancava: un tocco sentimentale.
825
01:21:14,625 --> 01:21:17,625
Almeno guardi com'è bello il mondo,
lei che può.
826
01:21:17,708 --> 01:21:20,708
Ci sono molti modi
per rendere la vita sopportabile.
827
01:21:22,375 --> 01:21:26,833
Basta con queste stupidaggini.
Lei è solo un mediocre, un meschino.
828
01:21:27,416 --> 01:21:29,458
Non capisce la vita.
829
01:21:31,541 --> 01:21:32,916
La crudeltà della vita.
830
01:21:33,583 --> 01:21:35,250
Che cos'è la vita?
831
01:21:37,208 --> 01:21:39,416
L'estrazione di un dente?
832
01:21:40,666 --> 01:21:42,666
Un uomo che rompe i ranghi?
833
01:21:42,750 --> 01:21:44,666
Un passero che cade a terra?
834
01:21:47,416 --> 01:21:49,125
La vita non è facile, eh?
835
01:21:50,250 --> 01:21:52,916
Eppure non l'ho mai amata
tanto quanto oggi.
836
01:21:53,583 --> 01:21:56,916
Orsini, Philippe.
837
01:21:57,000 --> 01:22:00,041
Figlio di Orsini, Dominique,
838
01:22:00,708 --> 01:22:06,500
sposato con Julie de Hoyos-Sprinzenstein…
839
01:22:06,583 --> 01:22:08,041
Sprinzenstein.
840
01:22:08,125 --> 01:22:12,000
Padre di Maria-Dominique. No! Padre di…
841
01:22:12,625 --> 01:22:15,958
Marie-Isabelle! Marie-Isabelle.
842
01:22:16,041 --> 01:22:19,750
E di Dominique-Napoleon e…
843
01:22:21,000 --> 01:22:24,083
di Clarisse-Marie! Sì, ce l'ho fatta!
844
01:22:24,166 --> 01:22:26,458
Oh, no!
845
01:22:27,916 --> 01:22:29,750
Oh, no!
846
01:23:52,041 --> 01:23:54,333
I miei vestiti. Mio Dio, che disgrazia.
847
01:23:57,500 --> 01:24:00,375
Come sono stato stupido, mio Dio.
848
01:24:06,208 --> 01:24:09,250
Torna, Georges. Torna presto.
849
01:24:10,666 --> 01:24:12,583
Torna, ti prego.
850
01:24:19,291 --> 01:24:22,000
Ti prego Dio, fa che mi ami ancora.
851
01:24:24,916 --> 01:24:26,625
Ti supplico.
852
01:25:30,833 --> 01:25:33,208
Ehi, ascoltami.
853
01:25:33,750 --> 01:25:35,208
Quella porta. Quella lì.
854
01:25:36,291 --> 01:25:37,625
È chiusa.
855
01:25:37,708 --> 01:25:41,833
Vai ad aprirmela dall'interno
senza dirlo a nessuno, ok?
856
01:25:41,916 --> 01:25:44,708
Senza dirlo a nessuno. Hai capito?
857
01:25:46,875 --> 01:25:48,583
Senza dirlo a nessuno.
858
01:25:51,083 --> 01:25:52,458
Corri ad aprirla.
859
01:26:03,583 --> 01:26:05,958
Non posso farmi vedere in questo stato.
860
01:26:08,791 --> 01:26:10,583
Aiutami, ti prego.
861
01:26:12,708 --> 01:26:14,750
Vai ad aprire la porta, ti prego.
862
01:26:15,875 --> 01:26:17,000
Aiutami.
863
01:26:18,541 --> 01:26:19,750
Mi capisci?
864
01:26:22,500 --> 01:26:23,708
Ti prego.
865
01:26:27,375 --> 01:26:29,083
No, non farlo.
866
01:26:31,541 --> 01:26:33,250
No, non farlo. Smetti.
867
01:26:35,708 --> 01:26:36,916
Non farlo.
868
01:26:37,791 --> 01:26:39,250
Smettila! Basta!
869
01:26:42,000 --> 01:26:43,125
Smetti!
870
01:26:48,625 --> 01:26:49,750
Smetti.
871
01:26:55,833 --> 01:26:56,833
Smetti.
872
01:27:00,666 --> 01:27:01,791
Smetti.
873
01:27:23,500 --> 01:27:25,333
- È un incidente.
- Scherza?
874
01:27:25,416 --> 01:27:28,708
Un incidente.
Tragico, certo, ma un incidente.
875
01:27:28,791 --> 01:27:31,875
- Non capisco cosa sia successo.
- È morto di freddo.
876
01:27:31,958 --> 01:27:36,166
Di freddo? A cinque metri dall'albergo?
Non ha visto gambe e braccia?
877
01:27:36,250 --> 01:27:39,208
Mi ascolti.
Al quinto morto, chiudo la struttura.
878
01:27:39,291 --> 01:27:44,500
Mi rovinerà! C'è un suicida che potrebbe
suicidarsi da un momento all'altro.
879
01:27:44,583 --> 01:27:49,000
Basta scherzare. Voglio le informazioni
di tutti gli ospiti dell'albergo.
880
01:28:06,333 --> 01:28:10,083
- Il sig. Elmer ci ha promesso che oggi…
- Ora è impegnato.
881
01:28:10,166 --> 01:28:13,458
- Chiedilo al dottore. Non c'è motivo…
- Il dottore!
882
01:28:13,541 --> 01:28:16,791
- Non tornerà più.
- Mi scusi, signorina Sophie?
883
01:28:16,875 --> 01:28:20,166
Mi prepari il conto, per favore.
Partirò nel pomeriggio.
884
01:28:27,833 --> 01:28:31,041
- Posso sedermi con voi?
- Certo, sig.na Julie. Prego.
885
01:28:31,125 --> 01:28:33,208
Sa che stanotte è morto il dottore?
886
01:28:33,291 --> 01:28:37,125
- Incredibile. Cos'è successo?
- Forse ha lottato con un animale.
887
01:28:37,208 --> 01:28:41,916
Sembra che i suoi abiti fossero lacerati.
Che brutta fine per un uomo del genere.
888
01:28:42,458 --> 01:28:45,375
Questo posto è inquietante.
Parto nel pomeriggio.
889
01:28:45,458 --> 01:28:47,000
Non se ne vada, signorina.
890
01:28:47,083 --> 01:28:48,375
"Oh, Morte…
891
01:28:49,500 --> 01:28:51,250
vecchio capitano…
892
01:28:52,875 --> 01:28:54,000
è tempo!
893
01:28:54,583 --> 01:28:56,375
Su l'ancora!
894
01:28:57,625 --> 01:28:59,083
Ci tedia questa terra.
895
01:28:59,750 --> 01:29:02,208
O Morte! Verso l'alto, a piene vele!
896
01:29:02,291 --> 01:29:05,041
Se nero come inchiostro
è il mare e il cielo
897
01:29:05,750 --> 01:29:08,666
sono colmi di raggi i nostri cuori,
e tu lo sai!"
898
01:29:09,750 --> 01:29:12,250
Sempre una botta di allegria, sig. Magnus.
899
01:29:13,208 --> 01:29:16,958
Comunque è molto gentile da parte sua
annunciarci la sua morte.
900
01:29:17,541 --> 01:29:21,250
Smettetela di bisticciare, voi due.
Andiamo a camminare.
901
01:29:21,333 --> 01:29:23,708
È molto gentile, ma sono troppo stanco.
902
01:29:24,416 --> 01:29:26,708
Non è stanco, è cieco.
903
01:29:26,791 --> 01:29:30,916
Purtroppo la longevità dei ciechi
eccede molto quella degli stanchi.
904
01:29:31,000 --> 01:29:32,500
Venga, signor Moss.
905
01:29:33,208 --> 01:29:35,291
Scusi, ma non va più di camminare.
906
01:29:35,375 --> 01:29:38,916
Faccia uno sforzo.
Potremmo fare lo slittino, è più facile.
907
01:29:39,791 --> 01:29:42,458
Venga, le farà bene!
Questo posto è lugubre.
908
01:29:43,000 --> 01:29:44,291
Lo slittino?
909
01:29:46,625 --> 01:29:47,916
Perché no?
910
01:29:48,875 --> 01:29:50,250
Grazie, signorina.
911
01:29:51,041 --> 01:29:52,666
- Lei viene con noi?
- No.
912
01:29:53,458 --> 01:29:55,166
La sua lettera, sig. Magnus.
913
01:29:55,250 --> 01:29:56,791
Andiamo, sig. Moss.
914
01:29:59,000 --> 01:30:00,500
Che schifo.
915
01:30:00,583 --> 01:30:03,458
Lo slittino in inverno
e l'hula-hoop in estate.
916
01:30:16,791 --> 01:30:18,791
Forza, rifacciamolo.
917
01:30:18,875 --> 01:30:21,666
- È così divertente.
- Peccato che se ne vada.
918
01:30:21,750 --> 01:30:23,833
- Mi mancherà.
- Venga.
919
01:30:23,916 --> 01:30:26,333
- Mi aspetti, sig.na Julie.
- Su, venga.
920
01:30:26,416 --> 01:30:28,958
La neve mi fa male agli occhi, ma passerà.
921
01:30:30,666 --> 01:30:34,208
Era da tanto, sa… Era tanto tempo…
922
01:30:35,208 --> 01:30:37,666
- Mi gira un po' la testa.
- Si regga.
923
01:30:41,000 --> 01:30:42,958
Al diavolo i problemi!
924
01:30:43,041 --> 01:30:45,500
Al diavolo i problemi!
925
01:31:31,791 --> 01:31:32,916
Signorina?
926
01:31:33,708 --> 01:31:35,250
Signorina!
927
01:31:38,250 --> 01:31:39,875
Non ci vedo!
928
01:31:42,041 --> 01:31:43,666
Signorina, dov'è finita?
929
01:31:46,541 --> 01:31:47,750
Signorina!
930
01:31:48,500 --> 01:31:50,125
Mi risponda!
931
01:31:50,750 --> 01:31:52,375
Non ci vedo più niente!
932
01:31:55,083 --> 01:31:56,208
Aiuto!
933
01:31:58,791 --> 01:32:00,000
Aiuto.
934
01:32:07,833 --> 01:32:10,958
Signorina! Mi risponda!
935
01:33:04,000 --> 01:33:05,708
Signorina, nessuna notizia?
936
01:33:05,791 --> 01:33:08,541
No, gliel'ho detto.
Deve lasciare la struttura.
937
01:33:08,625 --> 01:33:13,083
- Tutte le camere sono state requisite.
- Lei non ha visto il sig. Berthold?
938
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Sono rovinato.
939
01:33:15,083 --> 01:33:18,375
È una bella giornata.
Andiamo a fare una passeggiata.
940
01:33:18,458 --> 01:33:20,875
Grazie. La ringrazio.
941
01:33:21,458 --> 01:33:23,583
Vuole bere qualcosa? Ma sì.
942
01:33:23,666 --> 01:33:25,958
Adoro ballare. Vuole ballare?
943
01:33:26,041 --> 01:33:28,333
Perché no, eh? Adoro ballare.
944
01:33:29,250 --> 01:33:30,541
Adoro ballare.
945
01:33:43,625 --> 01:33:47,916
Deve liberare la stanza oggi.
L'albergo è stato requisito dall'esercito.
946
01:33:48,791 --> 01:33:49,916
Tenga.
947
01:33:51,083 --> 01:33:54,125
È da parte di Daniel, il fattore di giù.
948
01:33:55,750 --> 01:33:58,666
Ha anche detto
che se vuole fare una passeggiata,
949
01:33:58,750 --> 01:34:01,541
lui sarà tutto il giorno
a pescare al lago.
950
01:35:39,291 --> 01:35:42,750
Anche da cieco, riesce sempre a trovarmi.
951
01:35:42,833 --> 01:35:44,041
È qui?
952
01:35:45,250 --> 01:35:46,666
Dov'è?
953
01:35:46,750 --> 01:35:50,375
Di qua, da questa parte.
Stia dritto, la gente la osserva.
954
01:35:52,208 --> 01:35:57,625
La cosa la sorprenderà, sig. Magnus,
ma nella totale oscurità in cui mi trovo,
955
01:35:58,166 --> 01:36:00,458
il suo sarcasmo mi scalda il cuore.
956
01:36:01,041 --> 01:36:03,916
La prego, continui a parlare.
957
01:36:04,500 --> 01:36:06,375
Sig. Moss, è tutto pronto.
958
01:36:06,458 --> 01:36:09,625
Un'ambulanza la porterà in ospedale.
959
01:36:09,708 --> 01:36:13,416
- Sig. Magnus, la sua lettera.
- La ringrazio.
960
01:36:15,250 --> 01:36:18,875
La troverà grottesco,
ma le lettere d'amore mi commuovono,
961
01:36:18,958 --> 01:36:20,458
anche se non sono per me.
962
01:36:20,541 --> 01:36:23,458
Chi le scriverebbe mai, con quella faccia?
963
01:36:23,541 --> 01:36:25,458
Per di più tutta graffiata.
964
01:36:25,541 --> 01:36:28,916
Ha ragione. Non ne ho mai ricevute.
965
01:36:29,625 --> 01:36:31,083
Forse da mia madre,
966
01:36:31,625 --> 01:36:32,833
molto tempo fa.
967
01:36:36,000 --> 01:36:38,208
Adesso mi può dire la verità.
968
01:36:39,500 --> 01:36:42,708
È sua moglie che le scrive
quotidianamente, non è vero?
969
01:36:43,375 --> 01:36:45,000
La cosa perché la riguarda?
970
01:36:45,916 --> 01:36:48,041
Non c'è niente di strano, no?
971
01:36:49,333 --> 01:36:53,041
- È una lettera di sua moglie, vero?
- Mi lasci leggere in pace.
972
01:36:59,458 --> 01:37:02,583
Ho sempre saputo
che aveva una famiglia, sig. Magnus.
973
01:37:03,166 --> 01:37:06,166
Mi sono spesso chiesto
cosa ci facesse qui.
974
01:37:06,250 --> 01:37:07,833
Lei non è malato.
975
01:37:07,916 --> 01:37:10,666
Gode di buona salute, non le manca niente…
976
01:37:12,000 --> 01:37:13,958
A volte sembra davvero infelice.
977
01:37:15,875 --> 01:37:17,500
Almeno sono buone notizie?
978
01:37:18,583 --> 01:37:20,208
Non ho finito di leggere.
979
01:37:21,500 --> 01:37:25,833
Sarebbe piaciuto ricevere anche a me
un piccolo segno da là fuori.
980
01:37:25,916 --> 01:37:27,541
Un piccolo segno di vita.
981
01:37:28,583 --> 01:37:31,750
Potrebbe leggermela, sig. Magnus?
Per favore.
982
01:37:31,833 --> 01:37:34,958
Solo un breve passaggio,
come se fosse destinata a me.
983
01:37:37,916 --> 01:37:39,125
È ancora lì?
984
01:37:44,250 --> 01:37:45,458
È ancora lì?
985
01:37:46,791 --> 01:37:48,500
È ancora lì. mi risponda.
986
01:37:53,750 --> 01:37:55,125
Ne rimarrebbe deluso.
987
01:37:57,333 --> 01:38:00,166
Non c'è alcuna parola d'amore
in questa lettera.
988
01:38:01,833 --> 01:38:04,041
"Non c'è alcuna parola d'amore…"
989
01:38:06,833 --> 01:38:08,708
Sa, signor Magnus,
990
01:38:09,458 --> 01:38:12,000
a volte provo talmente tanto dolore che…
991
01:38:17,208 --> 01:38:18,916
Ma non ne ho il coraggio.
992
01:38:21,083 --> 01:38:22,875
Non ne ho il coraggio.
993
01:38:24,666 --> 01:38:25,875
Neanche io.
994
01:38:27,125 --> 01:38:28,750
Non ci sono mai riuscito.
995
01:38:35,291 --> 01:38:38,333
Sono persino più meschino di quanto creda.
996
01:38:39,375 --> 01:38:42,000
Tutte queste lettere
che ricevo ogni mattina
997
01:38:42,083 --> 01:38:45,416
e che lei mi invidia tanto,
sono io a scriverle.
998
01:38:45,500 --> 01:38:49,750
Ogni giorno mi scrivo una finta lettera
perché nessuno potrà più farlo.
999
01:38:52,333 --> 01:38:53,625
Se solo potessi…
1000
01:38:55,250 --> 01:38:58,875
Se solo potessi perdere la memoria
come lei ha perso la vista…
1001
01:39:01,416 --> 01:39:03,625
e andarmene da qualche parte…
1002
01:39:05,333 --> 01:39:08,208
a morire in un angolo del mondo…
1003
01:39:31,750 --> 01:39:35,791
Signorina Julie, è venuta.
Sono felice di vederla.
1004
01:39:37,041 --> 01:39:39,166
Grazie per il cappello, Daniel.
1005
01:39:39,250 --> 01:39:42,000
Le deve essere costato una fortuna.
Non doveva.
1006
01:39:44,833 --> 01:39:46,708
È così bello qui.
1007
01:39:51,791 --> 01:39:53,083
Si sente meglio?
1008
01:39:53,833 --> 01:39:55,291
Che spavento.
1009
01:39:55,375 --> 01:39:59,500
Ha rischiato di spaccarsi la testa
o di morire su quello slittino.
1010
01:40:00,375 --> 01:40:02,083
Sarebbe stato meglio morire.
1011
01:40:03,208 --> 01:40:04,583
Ha visto la mia faccia?
1012
01:40:08,791 --> 01:40:11,666
Non è niente. Non perda le speranze.
1013
01:40:14,000 --> 01:40:16,833
Sono sicuro
che il conte la troverà bellissima.
1014
01:40:16,916 --> 01:40:18,208
È tornato?
1015
01:40:19,000 --> 01:40:20,291
Mi aspetta a casa sua?
1016
01:40:21,625 --> 01:40:22,708
No.
1017
01:40:23,583 --> 01:40:24,958
Non ancora.
1018
01:40:27,083 --> 01:40:28,583
Ma tornerà, sono sicuro.
1019
01:40:30,125 --> 01:40:32,166
Con tutti i soldi che ha lasciato…
1020
01:40:35,958 --> 01:40:38,500
Ho sempre sognato
di sposare un uomo ricco,
1021
01:40:41,000 --> 01:40:42,083
raffinato…
1022
01:40:44,208 --> 01:40:45,583
di una grande famiglia…
1023
01:40:49,166 --> 01:40:50,875
e che parlasse molte lingue.
1024
01:40:53,875 --> 01:40:56,166
Sognavo di indossare bellissimi abiti…
1025
01:40:58,000 --> 01:40:59,208
di essere ammirata…
1026
01:41:00,916 --> 01:41:02,208
e desiderata…
1027
01:41:04,708 --> 01:41:05,916
Ma è solo un sogno.
1028
01:41:07,041 --> 01:41:08,375
Non smetto di sognare!
1029
01:41:10,458 --> 01:41:12,416
Sognare tanto mi sta uccidendo!
1030
01:41:21,791 --> 01:41:25,500
Signorina,
ora che l'albergo chiuderà, se vuole…
1031
01:41:26,208 --> 01:41:28,166
può venire a vivere…
1032
01:41:28,750 --> 01:41:31,708
nella casa alla fattoria,
mentre aspetta il conte.
1033
01:41:35,041 --> 01:41:36,666
Tornerà.
1034
01:41:37,250 --> 01:41:38,583
Sicuramente.
1035
01:41:38,666 --> 01:41:41,375
Tra qualche giorno
o tra qualche settimana,
1036
01:41:41,958 --> 01:41:43,083
tornerà.
1037
01:41:48,083 --> 01:41:49,708
Non le mancherà niente.
1038
01:46:55,250 --> 01:46:58,750
Sottotitoli: Arianna Martini
78393
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.