Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,166 --> 00:00:42,375
Cuidado,
2
00:00:42,958 --> 00:00:44,916
que creo que nos está mirando.
3
00:00:45,000 --> 00:00:46,791
No sonrías, haz el favor.
4
00:00:47,375 --> 00:00:50,000
No sonrío, es una mueca de esfuerzo.
5
00:00:50,958 --> 00:00:53,125
Además, a esta distancia…
6
00:00:54,000 --> 00:00:56,250
Estos montañeses
ven a una mosca a cien pasos.
7
00:00:57,083 --> 00:01:00,250
No digas nada,
sobre todo deja que hable yo.
8
00:01:13,708 --> 00:01:15,083
Ya va bastante bien.
9
00:01:17,000 --> 00:01:17,875
Hola.
10
00:01:27,458 --> 00:01:29,291
¿Quieren probar mi leche?
11
00:01:29,375 --> 00:01:30,666
Con este calor…
12
00:01:50,208 --> 00:01:52,958
- ¿Vives aquí solo?
- Por ahora.
13
00:01:53,041 --> 00:01:56,375
Cuando acabe la casa nueva, me casaré.
14
00:01:57,458 --> 00:02:00,458
- Un hombre como yo necesita una mujer.
- Claro.
15
00:02:00,541 --> 00:02:03,250
Pero una mujer aquí sola,
aunque esté contigo,
16
00:02:03,916 --> 00:02:05,916
no tiene muchas distracciones, ¿no?
17
00:02:07,291 --> 00:02:09,041
¿Qué quieren?
18
00:02:09,125 --> 00:02:10,875
Queremos comprarte ese castillo.
19
00:02:11,625 --> 00:02:14,583
¿El castillo?
Ya les dije que está en ruinas.
20
00:02:14,666 --> 00:02:17,750
Te compramos el castillo
y lo que le rodea hasta el lago Azul.
21
00:02:17,833 --> 00:02:20,750
- Usaremos la madera del bosque para…
- Yo soy médico.
22
00:02:20,833 --> 00:02:22,666
Especialista en pulmones y nervios.
23
00:02:22,750 --> 00:02:25,041
Elmer y yo queremos construir un lugar
24
00:02:25,125 --> 00:02:28,125
donde los clientes respiren
el aire fresco de las montañas…
25
00:02:28,208 --> 00:02:29,375
Estamos en guerra.
26
00:02:30,916 --> 00:02:33,416
Diez días de aire puro
y adiós a los problemas.
27
00:02:33,500 --> 00:02:34,791
Incluso los problemas…
28
00:02:34,875 --> 00:02:38,166
Las guerras favorecen
muchos tipos de problemas de salud,
29
00:02:38,250 --> 00:02:41,958
de nervios, mentales, hasta de vista.
30
00:02:42,916 --> 00:02:47,500
No puedes quedarte todo ese aire,
agua y cielo tan puros para ti solito.
31
00:02:47,583 --> 00:02:49,375
En guerra, eso es ser egoísta.
32
00:02:50,000 --> 00:02:51,416
Mira.
33
00:02:53,458 --> 00:02:55,083
Tenemos el dinero.
34
00:02:55,166 --> 00:02:56,583
Míralo.
35
00:02:56,666 --> 00:02:58,125
Una parte del dinero
36
00:02:58,625 --> 00:02:59,708
y el contrato.
37
00:02:59,791 --> 00:03:02,458
Así que firma. Así ganamos todos.
38
00:03:02,541 --> 00:03:04,375
Y además es por una buena causa.
39
00:03:31,833 --> 00:03:34,458
- Disculpe.
- Bienvenida al Palacio de la Salud.
40
00:03:34,541 --> 00:03:36,666
Good morning, Milady, ¿qué tal el viaje?
41
00:03:36,750 --> 00:03:39,916
Abominable. Estoy agotada
de lo terrible que ha sido
42
00:03:40,000 --> 00:03:40,875
ir en ese tren.
43
00:03:40,958 --> 00:03:43,750
Pero descansará
en este entorno wonderful.
44
00:03:43,833 --> 00:03:47,041
Señorita Sophie,
las de la habitación cuatro, por favor.
45
00:03:47,125 --> 00:03:48,125
Tome, our best…
46
00:03:48,208 --> 00:03:51,000
Por favor, deje el inglés,
mis oídos se lo agradecerán.
47
00:03:51,083 --> 00:03:53,791
Qué alivio.
Aquí estará muy cómoda y de maravilla.
48
00:03:53,875 --> 00:03:54,958
Nuestra clientela…
49
00:03:55,041 --> 00:03:57,458
No quiero
ni acercarme a sus selectos clientes.
50
00:03:57,541 --> 00:04:00,791
Limítese a informar
a la señora Ruben de que he llegado
51
00:04:00,875 --> 00:04:02,041
y de que venga.
52
00:04:02,125 --> 00:04:03,875
- Señor Elmer.
- Enseguida, Milady.
53
00:04:03,958 --> 00:04:05,000
Señor Elmer.
54
00:04:05,083 --> 00:04:07,500
Simon Bedezki, nuestro pianista.
55
00:04:07,583 --> 00:04:08,875
Detesto a los pianistas.
56
00:04:08,958 --> 00:04:09,833
Vaya,
57
00:04:09,916 --> 00:04:12,666
tenemos a una clienta excepcional
y va y la molesta.
58
00:04:12,750 --> 00:04:14,541
No era mi intención, señor Elmer.
59
00:04:14,625 --> 00:04:15,791
Señor Elmer.
60
00:04:15,875 --> 00:04:17,541
- Estoy ocupado.
- Quiero hablar.
61
00:04:17,625 --> 00:04:19,375
- No moleste.
- Todo ha cambiado.
62
00:04:19,458 --> 00:04:20,666
- Sophie.
- Señor.
63
00:04:20,750 --> 00:04:24,333
- El periódico, el correo…
- Reconoció que tengo talento.
64
00:04:24,416 --> 00:04:26,750
- No me está escuchando.
- Vamos tarde.
65
00:04:26,833 --> 00:04:28,333
- Yo…
- Debemos ser impecables.
66
00:04:28,416 --> 00:04:32,708
Disculpe, pero no se paga a un aspirante
igual que a un artista consolidado.
67
00:04:32,791 --> 00:04:33,916
Impecables.
68
00:04:34,000 --> 00:04:36,458
No sé por qué tengo
que tocar para pacientes
69
00:04:36,541 --> 00:04:38,208
que no valoran la música.
70
00:04:39,000 --> 00:04:40,750
Mi querido Simon,
71
00:04:40,833 --> 00:04:43,000
el "artista consolidado" del que habla
72
00:04:43,083 --> 00:04:45,583
puede acabar
fácilmente en la primera línea,
73
00:04:45,666 --> 00:04:46,833
como otros de su edad.
74
00:04:46,916 --> 00:04:48,875
- Señor Elmer.
- Señor Elmer.
75
00:04:48,958 --> 00:04:49,958
Así que…
76
00:04:50,500 --> 00:04:51,958
usted verá, amigo:
77
00:04:52,041 --> 00:04:54,791
o sentado al piano
o de pie en las trincheras.
78
00:04:54,875 --> 00:04:56,458
La vida no tiene precio, Simon.
79
00:04:57,041 --> 00:04:58,166
Piénselo.
80
00:04:58,666 --> 00:05:00,250
Señor Elmer.
81
00:05:00,333 --> 00:05:03,541
Mis respetos, señora cónsul.
¿Ha pasado buena noche?
82
00:05:03,625 --> 00:05:05,375
Terrible, como de costumbre,
83
00:05:05,458 --> 00:05:09,375
por las criadas pasándoselo bomba
en el ático, encima de mí.
84
00:05:09,458 --> 00:05:11,541
Las criadas duermen en el anexo.
85
00:05:11,625 --> 00:05:14,833
¿Lo desmiente? ¿Se atreve a desmentirlo?
Son como gatas en celo.
86
00:05:14,916 --> 00:05:17,083
- Es imposible pegar ojo.
- Hola, señorita.
87
00:05:17,166 --> 00:05:20,500
- ¿Viene a dar un paseo esta mañana?
- Con mucho gusto.
88
00:05:20,583 --> 00:05:24,208
Lo siento, yo no puedo.
He dormido fatal por esas malditas criadas
89
00:05:24,291 --> 00:05:27,541
que han estado dando guerra
toda la noche. Estoy agotada.
90
00:05:27,625 --> 00:05:28,875
Señora Ruben.
91
00:05:29,291 --> 00:05:31,166
Los empleados duermen en el anexo,
92
00:05:31,250 --> 00:05:33,208
no hay nadie encima de usted.
93
00:05:33,291 --> 00:05:36,041
Nuestro establecimiento es impecable.
94
00:05:36,125 --> 00:05:39,333
- De hecho, la reto a…
- Me han molestado toda la noche.
95
00:05:39,416 --> 00:05:41,083
- ¿Me escucha?
- No, señora Ruben.
96
00:05:41,166 --> 00:05:44,625
Toda la noche
me han estado molestando esas puttane.
97
00:05:44,708 --> 00:05:48,958
¿Cómo la van a haber molestado
las criadas anoche
98
00:05:49,041 --> 00:05:50,541
si se trasladaron ayer?
99
00:05:50,625 --> 00:05:51,791
Sr. Magnus, por favor.
100
00:05:51,875 --> 00:05:54,291
Más le vale irse
a atiborrarse a su habitación
101
00:05:54,375 --> 00:05:57,166
en vez de montar
este deprimente espectáculo cada mañana.
102
00:05:57,250 --> 00:05:59,916
Esto es inaudito, es inaceptable.
103
00:06:00,000 --> 00:06:03,083
El señor Magnus no sabe
lo que dice. Es un tanto especial.
104
00:06:03,166 --> 00:06:04,208
Es un imbécil.
105
00:06:04,291 --> 00:06:06,125
Sí, todos lo sabemos.
106
00:06:06,208 --> 00:06:09,291
Se me olvidaba.
La princesa Milady acaba de llegar.
107
00:06:09,375 --> 00:06:10,375
Quiere verla.
108
00:06:10,458 --> 00:06:12,708
¡Milady! Al final alguien civilizado.
109
00:06:12,791 --> 00:06:14,041
Señor Magnus,
110
00:06:14,125 --> 00:06:16,416
le pido por favor que cuide su lenguaje.
111
00:06:16,500 --> 00:06:18,500
A veces hace gracia, pero esta vez…
112
00:06:18,583 --> 00:06:22,250
Hace dos días cayeron 600
y eso sin contar los que no mencionan.
113
00:06:22,708 --> 00:06:24,375
¡Qué horror!
114
00:06:24,458 --> 00:06:26,041
Esta guerra es horrible.
115
00:06:26,125 --> 00:06:29,083
No, lo horrible es verle.
Y desde primera hora de la mañana.
116
00:06:29,166 --> 00:06:33,416
Lo mismo digo, señor Magnus.
¿Qué pasa con lo de que se acabó todo?
117
00:06:34,166 --> 00:06:36,833
Ayer, otra vez: "Esta vez está decidido.
118
00:06:36,916 --> 00:06:38,250
Adiós, mundo".
119
00:06:38,333 --> 00:06:41,375
Pero aquí le tenemos
cada mañana tomando café.
120
00:06:41,458 --> 00:06:43,125
No toque mi mantequilla.
121
00:06:43,208 --> 00:06:47,083
Ya lo sé, no es fácil ahorcarse.
122
00:06:47,166 --> 00:06:50,041
Solo se necesita un clavo
y una corbata que aguante bien.
123
00:06:50,125 --> 00:06:53,291
Usted a sus armas despreciables
y a mí déjeme en paz.
124
00:06:53,375 --> 00:06:55,291
Su daño es profundo.
125
00:06:55,375 --> 00:06:57,208
- Estoy en perfecto estado.
- ¿Sí?
126
00:06:57,291 --> 00:06:59,208
¿Y qué hace aquí entonces?
127
00:06:59,291 --> 00:07:01,583
Seguro que algo va mal en su cabeza.
128
00:07:03,791 --> 00:07:06,208
¿Sigue sin leer sus cartas?
129
00:07:06,291 --> 00:07:08,625
¡No! No toque esa carta.
130
00:07:08,708 --> 00:07:12,458
¿Quién le escribirá día tras día?
131
00:07:31,333 --> 00:07:33,375
Señor conde.
132
00:07:34,500 --> 00:07:36,833
Lo siento, pero es mi deber decirle
133
00:07:36,916 --> 00:07:39,833
que desde las diez de la noche,
un enfermo de tuberculosis
134
00:07:39,916 --> 00:07:41,250
debería estar en la cama
135
00:07:41,333 --> 00:07:42,833
y en ningún otro lugar.
136
00:07:42,916 --> 00:07:45,083
Estoy aprovechando el tiempo que me queda.
137
00:07:46,208 --> 00:07:49,125
¿El tiempo que le queda?
Déjese de tonterías. Tiene…
138
00:07:49,208 --> 00:07:51,250
Ya está bien, doctor. Sé cómo estoy.
139
00:07:51,333 --> 00:07:52,750
Mire mis uñas.
140
00:07:52,833 --> 00:07:54,000
Están azules.
141
00:07:54,666 --> 00:07:56,625
¿Que están azules? ¿Y qué pasa?
142
00:07:57,541 --> 00:07:59,958
Debería ir a pescar al lago, allí arriba.
143
00:08:00,041 --> 00:08:01,791
Y mi pecho. Anoche me lo miré
144
00:08:01,875 --> 00:08:03,916
y la parte izquierda está hundida.
145
00:08:04,000 --> 00:08:06,666
Anda ya, nadie lo tiene simétrico.
146
00:08:06,750 --> 00:08:08,458
Y siempre estoy tosiendo.
147
00:08:09,125 --> 00:08:11,375
Anoche, después del paseo, no podía parar.
148
00:08:11,458 --> 00:08:12,833
No dé paseos por la noche.
149
00:08:13,541 --> 00:08:16,083
De día, los que quiera,
pero de noche nada.
150
00:08:16,833 --> 00:08:20,208
Explíqueselo a la señorita d'Espard
o se lo diré yo mismo.
151
00:08:20,291 --> 00:08:21,500
No.
152
00:08:21,583 --> 00:08:23,458
Soy yo quien insiste en verla.
153
00:08:24,708 --> 00:08:26,250
Es tan alegre, tan…
154
00:08:27,083 --> 00:08:28,291
valiente…
155
00:08:29,166 --> 00:08:33,291
Debe irse a la cama
antes de las diez para curarse.
156
00:08:33,875 --> 00:08:35,625
De una vez por todas.
157
00:08:49,125 --> 00:08:52,583
Gladys, ¿estás ahí?
158
00:08:53,500 --> 00:08:54,958
¡Gladys!
159
00:08:56,041 --> 00:08:58,875
Llevaba dos días esperándote.
¿Qué ha pasado?
160
00:08:58,958 --> 00:09:01,458
Esta vez la espera ha merecido la pena.
161
00:09:02,791 --> 00:09:03,875
Hola.
162
00:09:03,958 --> 00:09:05,666
No le vi la última vez.
163
00:09:05,750 --> 00:09:06,916
¿Es malo?
164
00:09:07,333 --> 00:09:08,708
Es un toro.
165
00:09:08,791 --> 00:09:09,958
Qué preciosidad.
166
00:09:12,583 --> 00:09:14,000
Estoy exhausto.
167
00:09:14,750 --> 00:09:15,875
Hola, Daniel.
168
00:09:16,625 --> 00:09:18,666
He preparado dos boles de leche.
169
00:09:18,750 --> 00:09:21,333
- Están ahí atrás.
- Gracias, yo hoy no quiero.
170
00:09:21,416 --> 00:09:22,541
Puedes beberte el mío.
171
00:09:26,291 --> 00:09:27,791
Cada vez vienen más.
172
00:09:29,041 --> 00:09:31,958
Ese hombre
parece estar hoy más cansado aún.
173
00:09:32,041 --> 00:09:33,250
Tiene mal los pulmones.
174
00:09:33,333 --> 00:09:36,458
Bueno, tiene mal el izquierdo.
También está mal de los nervios.
175
00:09:36,541 --> 00:09:39,333
Es un noble de verdad,
¿lo sabías? Es un conde,
176
00:09:39,416 --> 00:09:41,416
su familia es famosa por toda Europa.
177
00:09:42,250 --> 00:09:46,500
Habla inglés, alemán
y a lo mejor también ruso.
178
00:09:47,291 --> 00:09:49,458
¿Has visto el anillo que lleva?
179
00:09:50,166 --> 00:09:52,791
Con un anillo así,
no tendrías que trabajar más.
180
00:09:53,250 --> 00:09:55,208
¿Y qué haría?
181
00:09:55,875 --> 00:09:57,541
En fin… son vidas distintas.
182
00:09:58,541 --> 00:09:59,875
¿Sabe una cosa?
183
00:10:00,291 --> 00:10:04,083
Todo lo que nos rodea es mío
y eso son muchos kilómetros.
184
00:10:04,875 --> 00:10:07,583
Y no por eso dejo
de dar de comer a mis animales.
185
00:10:08,500 --> 00:10:10,666
¿Todo esto? ¿Que es tuyo?
186
00:10:11,458 --> 00:10:12,666
Entonces eres rico.
187
00:10:14,875 --> 00:10:16,916
Tengo los pulmones en su sitio.
188
00:10:19,500 --> 00:10:21,208
¿Es su prometido?
189
00:10:21,958 --> 00:10:26,000
No, nos conocimos en el hotel
y nos hicimos amigos, nada más.
190
00:10:26,625 --> 00:10:28,833
Le gusta caminar conmigo, pero de eso a…
191
00:10:29,541 --> 00:10:32,083
Dele tiempo.
192
00:10:45,833 --> 00:10:47,291
¿Vives aquí solo?
193
00:10:50,625 --> 00:10:52,541
Tenía prometida.
194
00:10:54,625 --> 00:10:56,041
Pero se casó con otro.
195
00:10:57,583 --> 00:10:59,666
En su momento me dolió, por supuesto.
196
00:11:01,000 --> 00:11:02,041
Imagino.
197
00:11:02,833 --> 00:11:05,666
No hay que forzar a la vida.
198
00:11:06,666 --> 00:11:07,833
Mire,
199
00:11:08,250 --> 00:11:10,375
construí una nueva casa
200
00:11:11,958 --> 00:11:13,541
con una bonita habitación.
201
00:11:16,708 --> 00:11:18,583
Un hombre como yo necesita una mujer.
202
00:11:24,708 --> 00:11:26,625
Gracias por la crema, Daniel.
203
00:11:27,041 --> 00:11:28,750
Es una verdadera delicia.
204
00:11:29,291 --> 00:11:31,666
Le he dejado dinero en la mesa.
205
00:11:31,750 --> 00:11:33,333
Señor,
206
00:11:33,416 --> 00:11:36,416
esa no es la razón
por la que yo le ofrezco un bol de leche.
207
00:11:36,500 --> 00:11:39,708
En ese caso, ¿puedo volver mañana?
208
00:11:40,791 --> 00:11:41,750
Cuando quiera.
209
00:11:48,666 --> 00:11:50,625
Ya me encuentro mejor, señorita.
210
00:11:50,708 --> 00:11:51,916
Puedo sentirlo.
211
00:11:52,750 --> 00:11:54,416
Me haces muy bien.
212
00:11:54,500 --> 00:11:56,750
Es el aire de las montañas, no yo.
213
00:11:56,833 --> 00:11:58,333
Tengo que curarme.
214
00:12:00,416 --> 00:12:01,500
Lo haré gracias a ti.
215
00:12:01,583 --> 00:12:03,791
Te curarás incluso si no estoy yo.
216
00:12:04,583 --> 00:12:06,958
No me voy a quedar mucho más, ¿sabes?
217
00:12:07,041 --> 00:12:10,166
- Me vuelvo a casa en dos días.
- Ay, no, quédate un poco más.
218
00:12:12,166 --> 00:12:13,375
¿Te espera alguien?
219
00:12:15,166 --> 00:12:16,375
No.
220
00:12:16,458 --> 00:12:17,791
Nadie me espera.
221
00:12:19,750 --> 00:12:22,708
- No me queda dinero para pagar el hotel.
- ¿Es por eso?
222
00:12:24,791 --> 00:12:26,458
Por eso no te apures.
223
00:12:27,416 --> 00:12:28,833
Yo me encargo.
224
00:12:29,958 --> 00:12:32,041
No vuelvas a decir que te vas.
225
00:12:32,791 --> 00:12:34,333
Te necesito.
226
00:12:35,291 --> 00:12:37,000
Yo también me siento bien contigo.
227
00:12:38,291 --> 00:12:39,666
Eres tan delicado.
228
00:12:42,958 --> 00:12:45,416
Vaya, no me lo esperaba. ¿Un quinto hijo?
229
00:12:45,500 --> 00:12:49,250
Lady Fanny Octavia, de soltera, Spencer.
Churchill se casa con Majoribanks.
230
00:12:49,333 --> 00:12:51,958
Me faltaban dos
de los Marlboroughs, ahora uno.
231
00:12:52,041 --> 00:12:56,166
Doctor, al niño retrasado
hay que dejar de ponerle supositorios.
232
00:12:56,250 --> 00:12:58,375
Cambiamos las sábanas todos los días.
233
00:12:58,958 --> 00:13:02,708
No te olvides de que a su edad
no eras muy distinta. Pobre niño.
234
00:13:02,791 --> 00:13:04,666
¿Qué le doy entonces?
235
00:13:04,750 --> 00:13:09,125
¿Leduroy? Encontré un Leduroy que se metió
en la brujería en el siglo 16…
236
00:13:09,208 --> 00:13:10,666
¿Que qué le doy entonces?
237
00:13:10,750 --> 00:13:13,583
A mí no me grites, Mathilde.
Respeta mi trabajo.
238
00:13:13,666 --> 00:13:15,875
La genealogía es una ciencia,
como la medicina.
239
00:13:15,958 --> 00:13:19,041
Es fundamental,
nos dice mucho de la naturaleza humana.
240
00:13:19,125 --> 00:13:21,208
Por ejemplo, ¿sabías que Luis 16
241
00:13:21,291 --> 00:13:22,916
no entendía a los franceses
242
00:13:23,000 --> 00:13:27,375
porque solo ocho
de sus 64 tatarabuelos eran franceses,
243
00:13:27,458 --> 00:13:30,291
34 eran germanos y…
244
00:13:31,666 --> 00:13:33,125
16 eran polacos?
245
00:13:35,291 --> 00:13:37,333
Dale gotas rosas, 15 antes de dormir.
246
00:13:37,416 --> 00:13:38,625
Doctor.
247
00:13:38,708 --> 00:13:42,583
He encontrado el pendiente
de la señorita Sophie.
248
00:13:43,166 --> 00:13:46,541
- ¿Un pendiente? ¿Dónde?
- En tu cama, ahí.
249
00:13:46,625 --> 00:13:47,875
¿En la mía? Es imposible.
250
00:13:47,958 --> 00:13:50,583
Sí, es posible. ¡Justo ahí!
251
00:13:51,125 --> 00:13:52,666
Ay, Dios. A ver…
252
00:13:55,541 --> 00:13:56,833
Toma, Mathilde.
253
00:13:58,875 --> 00:14:01,291
Pero le dices que lo has encontrado tú.
254
00:14:04,041 --> 00:14:06,125
Tienes muchas cosas en la cabeza,
255
00:14:06,208 --> 00:14:08,625
pero al final eres humano,
como todo el mundo.
256
00:14:12,625 --> 00:14:16,250
Qué error más tonto,
por favor. Pero que muy tonto.
257
00:14:44,458 --> 00:14:45,541
Oiga,
258
00:14:45,625 --> 00:14:47,625
parece que hay menos luz, ¿verdad?
259
00:14:50,875 --> 00:14:51,875
No.
260
00:14:53,500 --> 00:14:54,500
¿Por qué?
261
00:14:55,791 --> 00:14:57,583
Gracias, buenas noches.
262
00:15:35,166 --> 00:15:37,791
Gracias, señorita, es muy amable.
263
00:15:39,916 --> 00:15:41,416
Y muy guapa también.
264
00:15:42,041 --> 00:15:44,416
Le deseo mucha felicidad.
265
00:15:44,916 --> 00:15:45,791
Buenas noches.
266
00:15:47,416 --> 00:15:49,416
Gracias por sus palabras.
267
00:15:56,375 --> 00:15:58,083
Buenas noches, señor.
268
00:16:00,541 --> 00:16:02,416
"Intento intoxicarme con tinta
269
00:16:02,500 --> 00:16:04,791
al igual que otros hacen con el alcohol.
270
00:16:08,833 --> 00:16:12,250
¿Puede un hombre que ve con sus dos ojos
271
00:16:12,333 --> 00:16:15,250
vivir como un hombre ciego?
272
00:16:37,291 --> 00:16:41,750
No sé si alguna vez te habrás ido
a la cama, como yo esta noche,
273
00:16:41,833 --> 00:16:44,666
con un extraño deseo de llorar
274
00:16:45,500 --> 00:16:49,083
porque te han separado
de alguien muy querido.
275
00:16:50,875 --> 00:16:55,958
¿Tendré la fortaleza
para vivir aislado, en la soledad?".
276
00:16:59,958 --> 00:17:03,083
Debe tener un marido o algo parecido.
277
00:17:03,166 --> 00:17:05,125
Es la amante
278
00:17:05,208 --> 00:17:07,583
de un secretario de Estado británico.
279
00:17:07,666 --> 00:17:11,333
Un desgraciado que se ha estado riendo
de ella durante seis años.
280
00:17:11,416 --> 00:17:14,666
Siempre está llorando, la pobre.
281
00:17:14,750 --> 00:17:18,083
Venga, estarías haciendo
282
00:17:18,166 --> 00:17:21,000
una buena acción
y un buen trato al mismo tiempo.
283
00:17:21,083 --> 00:17:24,125
Y, naturalmente,
una vez más sin facturas de por medio.
284
00:17:24,541 --> 00:17:27,791
¿Sabes qué? Tiene otro zafiro.
285
00:17:27,875 --> 00:17:29,458
Es una preciosidad.
286
00:17:29,541 --> 00:17:33,916
Y un colgante con una enorme perla.
287
00:17:34,000 --> 00:17:36,166
Tú fíjate en cómo brilla la piedra.
288
00:17:36,250 --> 00:17:38,958
¿No ves cómo brillan estos diamantes?
289
00:17:42,750 --> 00:17:45,708
¿Y las facturas esas qué más dan?
290
00:17:45,791 --> 00:17:48,625
No las tiene aquí, las tiene en Londres,
291
00:17:48,708 --> 00:17:53,125
porque es una actriz y viaja.
292
00:17:53,208 --> 00:17:55,000
¿Porque las actrices viajan mucho?
293
00:17:55,083 --> 00:17:57,208
Claro, las actrices viajan.
294
00:17:57,291 --> 00:17:59,291
En fin, lo que es una actriz.
295
00:18:00,625 --> 00:18:02,291
¿Me haces venir aquí urgentemente
296
00:18:02,375 --> 00:18:04,958
para sobornar a una puta
por unas joyas robadas?
297
00:18:05,041 --> 00:18:07,416
Es una puta, ¿es que no te enteras?
298
00:18:07,500 --> 00:18:09,291
Te ha engatusado.
299
00:18:09,375 --> 00:18:10,916
¡Para ya!
300
00:18:12,125 --> 00:18:15,000
No te enfades tanto.
301
00:18:15,083 --> 00:18:17,000
Sabes de sobra que al final siempre
302
00:18:17,083 --> 00:18:18,750
te acaba gustando.
303
00:18:18,833 --> 00:18:19,916
¡Ya está bien!
304
00:18:20,375 --> 00:18:21,583
¡Ya está bien!
305
00:18:23,208 --> 00:18:25,291
¡Ya está bien!
306
00:18:36,208 --> 00:18:37,291
Me horrorizas.
307
00:18:38,125 --> 00:18:39,791
Eres despreciable.
308
00:18:39,875 --> 00:18:42,625
Ya está bien
de tanta locura con las joyas.
309
00:18:46,833 --> 00:18:48,041
¡Estás loca!
310
00:19:07,541 --> 00:19:10,083
¿Ves en lo que te has convertido?
311
00:19:10,625 --> 00:19:13,291
No queda nada de ti.
312
00:19:13,708 --> 00:19:14,916
Nada…
313
00:19:16,875 --> 00:19:19,083
de la mujer maravillosa
314
00:19:19,166 --> 00:19:21,041
que conocí una vez.
315
00:19:23,291 --> 00:19:26,208
Te has convertido en una mole de grasa.
316
00:19:27,541 --> 00:19:29,833
Todo el mundo se ríe de mí.
317
00:19:32,041 --> 00:19:34,458
Yo quería haberte seguido amando,
318
00:19:35,625 --> 00:19:37,208
pero no en estas condiciones.
319
00:19:39,208 --> 00:19:41,458
Te prostituyes.
320
00:19:43,333 --> 00:19:45,500
Harías cualquier cosa
321
00:19:46,166 --> 00:19:48,416
por un puñado de joyas,
322
00:19:49,166 --> 00:19:50,958
que probablemente sean falsas.
323
00:19:53,000 --> 00:19:54,541
Me has reemplazado a mí
324
00:19:56,416 --> 00:19:57,958
y a nuestros hijos
325
00:19:58,750 --> 00:20:01,875
por un poco de bisutería.
326
00:20:19,208 --> 00:20:22,916
He pedido al coronel médico que el convoy
de heridos llegue por la noche.
327
00:20:23,000 --> 00:20:24,333
Es mejor así.
328
00:20:25,125 --> 00:20:29,000
Hacerlo por el día sería malísimo
para la moral de nuestros pacientes.
329
00:20:29,583 --> 00:20:31,541
Le he invitado a cenar mañana.
330
00:20:31,625 --> 00:20:32,833
- Me acompañarás.
- Sí.
331
00:20:33,416 --> 00:20:34,750
Con tantos heridos,
332
00:20:34,833 --> 00:20:37,375
no quiero que acaben paseándose
por aquí todas horas.
333
00:20:37,458 --> 00:20:40,416
¿Cómo podemos
tratarlos en tales condiciones?
334
00:20:44,500 --> 00:20:45,458
Oye, Gustave,
335
00:20:45,541 --> 00:20:49,541
¿no te parece que la señorita Sophie
está un poco saturada?
336
00:20:50,541 --> 00:20:54,166
- ¿Saturada?
- ¿No podíamos darle unos días libres?
337
00:20:55,958 --> 00:20:57,791
Quienes deberíamos estar saturados
338
00:20:57,875 --> 00:21:00,041
somos nosotros.
339
00:21:01,666 --> 00:21:04,375
Lo decía desde el punto de vista médico.
340
00:21:04,458 --> 00:21:08,125
¿Y adónde va a ir esa pobre?
No tiene a nadie en la vida.
341
00:21:12,500 --> 00:21:13,750
Olvídalo entonces.
342
00:21:20,625 --> 00:21:22,500
¿No habremos hecho una locura
343
00:21:22,583 --> 00:21:25,291
rodeándonos
de tantos excéntricos desquiciados?
344
00:21:26,750 --> 00:21:29,250
Ojalá poder decidir
sobre la muerte de los clientes.
345
00:21:31,541 --> 00:21:34,125
No hay muerte más natural
que un paro cardiaco.
346
00:21:34,208 --> 00:21:36,583
- ¿No estaba enfermo?
- No, inspector.
347
00:21:36,666 --> 00:21:39,916
A los pacientes enfermos
los vigilamos y tratamos.
348
00:21:40,000 --> 00:21:42,000
Nada engaña más que una buena salud.
349
00:21:42,083 --> 00:21:46,083
Vuelva pronto, señora Ruben.
Aquí siempre será bienvenida.
350
00:21:46,166 --> 00:21:48,166
Gracias.
351
00:21:48,625 --> 00:21:51,666
Vendré a adelgazar aquí.
352
00:21:51,750 --> 00:21:54,875
- No sé exactamente cuándo…
- Disculpe, señora Ruben.
353
00:21:54,958 --> 00:21:57,583
Una cosa. ¿Ha visto esta noche a Milady?
354
00:21:57,666 --> 00:21:59,541
¿A quién? ¿A Milady?
355
00:22:01,791 --> 00:22:04,416
La primera muerte del Palacio de la Salud.
356
00:22:04,500 --> 00:22:07,583
Señorita Sophie,
estoy en la oficina con el inspector.
357
00:22:08,083 --> 00:22:09,625
¿Quién será el siguiente?
358
00:22:10,083 --> 00:22:12,625
¿Ha muerto alguien
esta noche? ¿En el hotel?
359
00:22:12,708 --> 00:22:15,125
No hay razón para preocuparse.
360
00:22:15,208 --> 00:22:16,625
Tiene su gracia.
361
00:22:16,708 --> 00:22:19,875
Lo desesperado por irse de aquí
que tendría que estar el cónsul
362
00:22:20,500 --> 00:22:22,625
y su manera de salir
363
00:22:22,708 --> 00:22:24,000
fue muriéndose.
364
00:22:24,083 --> 00:22:26,208
- Robert, el registro.
- Sí, señor Elmer.
365
00:22:27,541 --> 00:22:31,375
Me pregunto cómo le sentará
la viudez a la señora Ruben.
366
00:22:32,041 --> 00:22:33,875
¿Por qué dice tal cosa?
367
00:22:35,625 --> 00:22:36,708
Es terrible.
368
00:22:36,791 --> 00:22:39,083
Morirse tan de repente.
369
00:22:39,166 --> 00:22:41,375
¿A qué se refiere con eso?
370
00:22:41,458 --> 00:22:44,958
Una de dos, o la pena
hace adelgazar a la viuda
371
00:22:45,625 --> 00:22:49,250
o, al revés, para expresar su dolor,
372
00:22:49,333 --> 00:22:53,208
la viuda dobla su peso.
373
00:22:53,291 --> 00:22:57,625
Pero… no dirá en serio
todas esas cosas horribles, ¿no?
374
00:22:57,708 --> 00:23:00,583
¿No tiene respeto por nada, señor Magnus?
375
00:23:00,666 --> 00:23:03,750
Sin duda, la vida no está exenta de humor.
376
00:23:04,500 --> 00:23:06,041
¿Está casado, señor?
377
00:23:10,375 --> 00:23:12,958
Parece que así de repente
soy un hombre casado.
378
00:23:13,750 --> 00:23:15,166
No, no lo estoy.
379
00:23:15,875 --> 00:23:18,166
Pero… lo estuvo una vez, ¿no es así?
380
00:23:20,375 --> 00:23:23,958
Perdió a su mujer, ¿verdad, señor Magnus?
381
00:23:26,375 --> 00:23:29,333
Cuántas tonterías en tan poco tiempo.
382
00:23:29,416 --> 00:23:30,666
¿Le importa acaso?
383
00:23:31,291 --> 00:23:32,875
No pretendía ofenderle.
384
00:23:32,958 --> 00:23:36,416
¿Se quiere suicidar por una mujer?
385
00:23:39,166 --> 00:23:41,291
¿Ahora escucha a escondidas?
386
00:23:41,375 --> 00:23:43,500
¿O las empleadas
387
00:23:43,583 --> 00:23:45,833
le cuentan lo que digo en sueños?
388
00:23:48,166 --> 00:23:51,041
¿De qué me serviría suicidarme
para vengarme de una mujer?
389
00:23:52,125 --> 00:23:53,541
Dígamelo.
390
00:23:54,375 --> 00:23:58,250
A lo mejor, en el momento le afectaría,
391
00:23:58,916 --> 00:24:01,750
pero luego seguiría comiendo,
bebiendo, peinándose
392
00:24:01,833 --> 00:24:04,333
y más adelante,
igual se siente hasta orgullosa
393
00:24:04,416 --> 00:24:07,166
porque es digna de un disparo.
394
00:24:07,250 --> 00:24:11,416
Con todas las cartas de amor
que recibe, y encima todos los días,
395
00:24:11,500 --> 00:24:12,375
no me diga que…
396
00:24:12,458 --> 00:24:14,166
Pobre imbécil.
397
00:24:15,125 --> 00:24:18,291
- No entiende los misterios de la vida.
- Berrea…
398
00:24:18,375 --> 00:24:20,375
Berrea, pero valora tanto la vida
399
00:24:20,458 --> 00:24:21,916
que nada le importa más.
400
00:24:22,000 --> 00:24:23,958
Nunca tendrá el valor de ponerle fin.
401
00:24:25,916 --> 00:24:26,791
Paren.
402
00:24:26,875 --> 00:24:28,666
Paren, se lo ruego.
403
00:24:29,583 --> 00:24:32,250
Este tipo me provoca constantemente,
404
00:24:32,666 --> 00:24:34,083
va a tientas,
405
00:24:34,166 --> 00:24:36,208
como cualquier ciego que se precie.
406
00:24:36,291 --> 00:24:37,416
No estoy ciego.
407
00:24:37,500 --> 00:24:40,666
Pronto lo será, mírese.
Ya no puede ni afeitarse,
408
00:24:40,750 --> 00:24:42,416
mire todas esas heridas.
409
00:24:42,500 --> 00:24:45,666
No puedo afeitarme y lo sabe.
Se me corta e infecta la piel.
410
00:24:45,750 --> 00:24:48,375
Intento afeitarme la perilla
con tijeras de bordado.
411
00:24:48,458 --> 00:24:50,708
¿Qué más puedo hacer?
412
00:24:51,416 --> 00:24:52,875
¡Jesús!
413
00:24:52,958 --> 00:24:55,166
Cualquiera lo entendería.
414
00:24:56,291 --> 00:24:58,375
Están los dos locos.
415
00:25:01,166 --> 00:25:02,541
Se hacen daño.
416
00:25:06,916 --> 00:25:08,250
¿No sufren ya bastante?
417
00:25:12,250 --> 00:25:14,791
¿Por qué somos tan desdichados?
418
00:25:18,125 --> 00:25:19,125
Hola.
419
00:25:25,166 --> 00:25:27,250
Me lo lees mientras nos tomamos algo.
420
00:25:27,333 --> 00:25:30,541
Pero igual lo leo mal, ¿sabes?
421
00:25:30,625 --> 00:25:32,791
- Estoy deseando oírte.
- Tengo miedo.
422
00:25:32,875 --> 00:25:34,291
Solo quiero pasar.
423
00:25:34,375 --> 00:25:35,291
Buen día.
424
00:25:35,375 --> 00:25:38,375
Venga, vamos.
425
00:25:40,083 --> 00:25:41,250
Adelante.
426
00:25:42,833 --> 00:25:45,875
Nunca he leído a nadie
ni una de mis líneas.
427
00:25:45,958 --> 00:25:47,291
Es como mi jardín secreto.
428
00:25:47,375 --> 00:25:50,541
- Como tu jardín secreto.
- Si es malo, dejarás de creer en mí.
429
00:25:50,625 --> 00:25:54,041
Tengo claro que tienes talento.
Sabes que creo en ti.
430
00:25:54,125 --> 00:25:55,375
- Venga, léelo.
- Gracias.
431
00:25:55,458 --> 00:25:57,041
Necesito unos cientos de francos…
432
00:25:57,125 --> 00:25:58,375
Eres tan atractiva.
433
00:25:58,458 --> 00:26:00,041
…para editar el primer volumen.
434
00:26:00,125 --> 00:26:02,458
Te amo desde el primer día.
435
00:26:02,541 --> 00:26:04,583
A ti y a tus jardines secretos.
436
00:26:31,666 --> 00:26:34,041
¿Puedo pasar? ¿Cómo te encuentras?
437
00:26:34,125 --> 00:26:35,875
He tosido bastante otra vez.
438
00:26:35,958 --> 00:26:38,125
Te he traído crema del granjero.
439
00:26:38,875 --> 00:26:40,208
Pero cuando te veo,
440
00:26:40,625 --> 00:26:43,208
siento que la enfermedad se desvanece.
441
00:26:43,291 --> 00:26:45,750
Hay mucho alboroto hoy en la entrada.
442
00:26:45,833 --> 00:26:49,125
- Por la muerte de ese cónsul.
- No ha sido él, ha sido Milady.
443
00:26:49,208 --> 00:26:52,875
- Tan de repente.
- Se ha ido de aquí sin pagar ni un duro.
444
00:26:53,541 --> 00:26:55,333
En realidad, no era una princesa.
445
00:26:55,416 --> 00:26:58,125
- Era actriz o bailarina.
- ¿Y qué?
446
00:26:58,208 --> 00:26:59,583
Alguna razón tendría.
447
00:27:00,458 --> 00:27:02,708
Quizás ya no podía bailar
448
00:27:02,791 --> 00:27:05,166
o sus padres no tenían dinero.
Juzgamos rápido.
449
00:27:05,250 --> 00:27:06,916
No te lo tomes tan a pecho.
450
00:27:08,833 --> 00:27:11,375
Un inspector interrogará a los clientes.
451
00:27:12,666 --> 00:27:14,083
¿Un inspector?
452
00:27:15,291 --> 00:27:16,375
¿Aquí?
453
00:27:18,166 --> 00:27:19,500
¿Para qué?
454
00:27:21,083 --> 00:27:22,583
¿Te encuentras bien?
455
00:27:28,666 --> 00:27:30,083
Si supieras…
456
00:27:32,375 --> 00:27:34,375
las ganas que tengo de vivir.
457
00:27:38,208 --> 00:27:40,125
Quizás deberíamos llamar al médico.
458
00:27:43,500 --> 00:27:46,833
Me haría esclavo
o asesino por seguir vivo.
459
00:27:46,916 --> 00:27:49,083
Pero si me encierran…
460
00:27:49,166 --> 00:27:50,666
moriré.
461
00:27:50,750 --> 00:27:52,583
Creerás que deliro, pero es verdad.
462
00:27:52,666 --> 00:27:54,750
¿Cómo que encerrarte? Es ridículo…
463
00:27:54,833 --> 00:27:56,000
¡No soy inocente!
464
00:27:56,083 --> 00:27:57,666
Lo haría de nuevo.
465
00:27:57,750 --> 00:27:59,541
¿Qué cosas dices? Estás cansado.
466
00:27:59,625 --> 00:28:03,416
Un día, empecé a toser y a toser,
467
00:28:03,500 --> 00:28:06,416
a escupir sangre,
a cansarme con el más mínimo esfuerzo.
468
00:28:06,500 --> 00:28:10,541
Fue tan… inesperado y doloroso
469
00:28:10,625 --> 00:28:11,958
que me di cuenta
470
00:28:12,750 --> 00:28:14,625
de que igual me estaba muriendo.
471
00:28:15,208 --> 00:28:19,041
No soy un aristócrata.
El conde Florent es una invención.
472
00:28:20,458 --> 00:28:21,541
Imposible.
473
00:28:21,625 --> 00:28:24,541
Soy un patético empleado
de un patético banco.
474
00:28:24,625 --> 00:28:26,333
El Dr. Boyer citó a tus ancestros.
475
00:28:27,750 --> 00:28:29,291
Florent Borel,
476
00:28:29,958 --> 00:28:33,250
con un salario patético
y un futuro patético, esa es la realidad.
477
00:28:33,333 --> 00:28:34,791
Deliras. Llamaré al doctor.
478
00:28:34,875 --> 00:28:36,875
Nunca he pisado París, ni Londres,
479
00:28:36,958 --> 00:28:39,625
ni un hotel de lujo, como te hice creer.
480
00:28:39,708 --> 00:28:43,750
Solo di el paso y robé.
481
00:28:44,250 --> 00:28:45,250
Robé del banco
482
00:28:46,083 --> 00:28:47,875
y no poco dinero precisamente.
483
00:28:49,791 --> 00:28:51,500
Mira en el armario.
484
00:28:52,916 --> 00:28:55,541
A la izquierda,
bajo las camisas, hay un sobre.
485
00:28:57,875 --> 00:28:59,416
Ábrelo.
486
00:29:47,916 --> 00:29:49,875
No me lo puedo creer.
487
00:29:52,208 --> 00:29:53,125
¿Cuánto habrá?
488
00:29:57,041 --> 00:29:58,375
¿Cuánto hay?
489
00:30:02,125 --> 00:30:04,041
¿Cuánto puede haber?
490
00:30:04,875 --> 00:30:06,333
¿Sabes cuánto hay?
491
00:30:13,333 --> 00:30:14,583
Te quiero.
492
00:30:16,916 --> 00:30:20,291
- Te he querido desde el primer día.
- Y yo.
493
00:30:21,125 --> 00:30:23,666
- ¿No te avergüenzas de mí?
- Te quiero.
494
00:30:26,375 --> 00:30:27,708
Pero si me interrogan…
495
00:30:27,791 --> 00:30:30,208
Si no encuentran el dinero,
no pueden hacer nada.
496
00:30:30,291 --> 00:30:33,625
- ¿Y si lo quemo?
- ¿No hablarás en serio?
497
00:30:35,625 --> 00:30:37,333
¿Puedes guardármelo?
498
00:30:37,416 --> 00:30:38,416
Por mí.
499
00:30:38,500 --> 00:30:40,333
¡No! Todos nos han visto juntos.
500
00:30:40,416 --> 00:30:42,166
Encontraré la forma de esconderlo.
501
00:32:27,833 --> 00:32:30,958
- ¿No será alemán?
- No, es suizo.
502
00:32:31,041 --> 00:32:33,291
Ha cantado por todo el mundo.
503
00:32:33,375 --> 00:32:37,333
Ya, pero sorprende oír alemán
aquí cuando hay una guerra.
504
00:32:37,416 --> 00:32:39,875
En la música,
además del alemán y el italiano…
505
00:32:39,958 --> 00:32:42,666
No durará mucho, ¿no?
506
00:32:42,750 --> 00:32:44,375
No, ya casi ha acabado.
507
00:33:21,541 --> 00:33:25,166
¿Ahora se pone
de punta en blanco para cenar?
508
00:33:25,250 --> 00:33:27,291
¿O esta noche es especial?
509
00:33:28,125 --> 00:33:31,500
Lo crea o no,
creo que tengo mejor aspecto con traje.
510
00:33:34,166 --> 00:33:36,791
¿No tiene miedo ni a volverse más feo?
511
00:34:02,750 --> 00:34:05,625
Para el postre, les cantaré
algo de Donizetti o Verdi.
512
00:34:05,708 --> 00:34:07,125
¡Verdi! En italiano.
513
00:34:07,208 --> 00:34:09,291
¿Es una canción alemana?
514
00:34:09,375 --> 00:34:10,708
¿Una canción?
515
00:34:10,791 --> 00:34:13,083
- No exactamente.
- Ha sido magnífica.
516
00:34:13,166 --> 00:34:14,958
- ¿Le ha gustado?
- Sí.
517
00:34:15,041 --> 00:34:16,583
- Nos ha gustado.
- Muy animada.
518
00:34:16,666 --> 00:34:18,041
¿"Muy animada"?
519
00:34:20,291 --> 00:34:23,041
- ¿En serio?
- Pero siéntese.
520
00:34:23,125 --> 00:34:25,791
Señorita Julie, ¿el conde nos acompañará?
521
00:34:25,875 --> 00:34:28,458
Me temo que no.
Sigue descansando en su habitación.
522
00:34:28,541 --> 00:34:29,666
Una pena.
523
00:34:32,083 --> 00:34:33,958
¿Nos quiere mandar al cementerio?
524
00:34:36,833 --> 00:34:39,583
Soy un artista, un músico de verdad.
Toco lo que quiero.
525
00:34:39,666 --> 00:34:42,458
Señor Bedezki, cuide sus palabras.
526
00:34:43,041 --> 00:34:47,000
¿O quiere que le diga al coronel médico
lo apto que es para el servicio armado?
527
00:34:47,875 --> 00:34:51,333
Ya le dije que queremos
algo más alegre, por el amor de Dios.
528
00:34:53,541 --> 00:34:55,708
Buenas noches. Bon appétit.
529
00:34:56,250 --> 00:34:57,416
Disfruten.
530
00:35:03,583 --> 00:35:04,458
Levanta.
531
00:35:24,375 --> 00:35:26,958
Qué alegría me da bailar contigo.
532
00:35:31,208 --> 00:35:33,375
Tú relájate.
533
00:35:41,000 --> 00:35:42,458
Me encanta el ambiente.
534
00:35:43,291 --> 00:35:46,083
Me sorprende
que la gente no baile mucho más.
535
00:35:49,666 --> 00:35:52,541
¿No baila porque no tiene pareja o…?
536
00:35:52,625 --> 00:35:54,958
El único recuerdo que tengo de bailar
537
00:35:55,041 --> 00:35:56,458
es del día de mi comunión.
538
00:35:58,041 --> 00:35:59,458
Con mi madre.
539
00:36:01,166 --> 00:36:03,291
Desde entonces, yo solo miro.
540
00:36:04,375 --> 00:36:05,333
Como hace usted.
541
00:36:10,583 --> 00:36:14,458
¿Le ha pasado alguna vez,
por ejemplo, en un tren,
542
00:36:14,541 --> 00:36:17,208
que siente un gran deseo de dormir,
543
00:36:17,291 --> 00:36:19,708
de cerrar los ojos solo cinco minutos,
544
00:36:19,791 --> 00:36:22,958
y cuando los abre, ve
que los cinco minutos fueron suficientes
545
00:36:23,041 --> 00:36:25,833
para dejar de tener ganas de dormir?
546
00:36:26,375 --> 00:36:27,541
¿No lo entiende?
547
00:36:28,166 --> 00:36:30,291
Efectivamente, no lo entiendo.
548
00:36:30,375 --> 00:36:34,833
Ver a todos estos imbéciles
pegados durante un vals,
549
00:36:34,916 --> 00:36:37,041
aferrándose
como si se estuvieran ahogando,
550
00:36:37,125 --> 00:36:38,833
tiene el mismo efecto en mí.
551
00:36:39,791 --> 00:36:41,791
Llueven los deseos.
552
00:36:41,875 --> 00:36:44,041
Los matrimonios caen como granizo.
553
00:36:44,125 --> 00:36:46,708
Las ilusiones caen como granizo.
554
00:36:46,791 --> 00:36:48,708
Es penoso.
555
00:36:49,125 --> 00:36:50,625
Pero que muy penoso.
556
00:36:51,291 --> 00:36:53,708
Qué diluvio de hipocresía.
557
00:36:53,791 --> 00:36:54,666
Siga tocando.
558
00:36:54,750 --> 00:36:56,375
Continúe, siga.
559
00:36:56,458 --> 00:36:57,916
No, no ha acabado.
560
00:37:01,916 --> 00:37:05,250
Señorita Julie, sería
un enorme placer bailar con usted.
561
00:37:07,208 --> 00:37:08,333
¿Por qué no?
562
00:37:17,666 --> 00:37:20,083
Tiene mejor aspecto.
Estar aquí le sienta bien.
563
00:37:20,166 --> 00:37:21,875
Sí, últimamente me siento mejor.
564
00:37:21,958 --> 00:37:23,583
Me viene bien el aire fresco.
565
00:37:23,666 --> 00:37:25,791
Relájate. ¡Más rápido!
566
00:37:25,875 --> 00:37:27,291
Va demasiado rápido.
567
00:37:38,166 --> 00:37:40,875
Suave, muy suave.
568
00:38:21,125 --> 00:38:23,708
Esto es insoportable, es ridículo.
569
00:38:23,791 --> 00:38:26,250
El lunes, ternera y guisantes de lata.
570
00:38:26,333 --> 00:38:29,166
El martes, ternera
y judías verdes de lata.
571
00:38:29,250 --> 00:38:31,125
El miércoles, buey en gelatina,
572
00:38:31,208 --> 00:38:33,958
que sabe igual
aunque los trozos sean más grandes.
573
00:38:34,041 --> 00:38:36,250
Uno tenía la esperanza de que el jueves…
574
00:38:36,333 --> 00:38:39,583
Y nuestros soldados en el frente.
575
00:38:39,666 --> 00:38:42,208
- ¿Y qué cree que comen?
- Mono, doctor.
576
00:38:42,291 --> 00:38:44,041
Pero al menos a ellos no les piden
577
00:38:44,125 --> 00:38:46,875
tres francos al día
para que estén donde están.
578
00:38:46,958 --> 00:38:47,916
Resulta
579
00:38:48,000 --> 00:38:50,333
que nos acabamos de gastar
una buena suma
580
00:38:50,416 --> 00:38:53,458
en instalar una sala frigorífica,
eso lo primero.
581
00:38:53,541 --> 00:38:55,916
En segundo lugar, hoy he pactado
582
00:38:56,000 --> 00:38:58,208
la compra y sacrificio
de un joven toro.
583
00:38:58,708 --> 00:39:00,958
Le serviremos carne roja, señor Magnus.
584
00:39:01,583 --> 00:39:05,791
Carne roja igual a glóbulos rojos,
glóbulos rojos igual a salud.
585
00:39:06,666 --> 00:39:10,583
Habría sido más sencillo
matarlo aquí y luego llevárselo.
586
00:39:10,666 --> 00:39:12,291
No te apures, sé cómo hacerlo.
587
00:39:14,166 --> 00:39:16,541
No es la primera vez
que me enfrento a un toro.
588
00:39:17,000 --> 00:39:19,541
Aún es joven, no habrá problema.
589
00:39:19,625 --> 00:39:21,083
Tengan cuidado igualmente.
590
00:39:27,500 --> 00:39:31,125
Debería pedirle a esa mujer
que deje de retorcerse los dedos.
591
00:39:31,208 --> 00:39:34,083
- Es insoportable.
- ¿Por qué no lo hace usted?
592
00:39:34,166 --> 00:39:37,083
Si usted se sonroja,
nadie se dará cuenta, pero yo…
593
00:39:37,166 --> 00:39:39,666
¿Es que no puede parar de ser detestable?
594
00:39:39,750 --> 00:39:43,041
Se equivoca. Soy como los demás,
a veces me tomo un descanso.
595
00:39:43,458 --> 00:39:44,416
Dicen que su marido
596
00:39:44,500 --> 00:39:48,291
murió en circunstancias misteriosas.
597
00:39:48,375 --> 00:39:51,000
Parece que le asesinaron o que se suicidó.
598
00:39:58,333 --> 00:40:02,041
Y desde entonces, la pobre
tiene ese tic nervioso en las manos.
599
00:40:02,500 --> 00:40:05,708
Lady Macbeth
también se retorcía los dedos.
600
00:40:25,083 --> 00:40:25,958
Arréale.
601
00:40:33,083 --> 00:40:34,625
Sigue, dale más fuerte.
602
00:40:57,000 --> 00:41:00,625
Miren, un joven toro
nos da un espectáculo.
603
00:41:02,375 --> 00:41:04,416
¡Quieto! ¡El animal se ha vuelto loco!
604
00:41:04,500 --> 00:41:07,708
Giorgio, ven a verlo.
Hay un toro joven. Ven a hacerle una foto.
605
00:41:10,000 --> 00:41:12,625
Controle a ese toro, por el amor de Dios.
606
00:41:15,291 --> 00:41:19,458
¡Es el toro de Daniel! ¡Daniel!
607
00:41:24,625 --> 00:41:26,083
Cese esta corrida ya mismo.
608
00:41:26,166 --> 00:41:27,833
¡Se lo ruego!
609
00:41:28,500 --> 00:41:30,458
- Pues llamen a Daniel.
- Ven aquí.
610
00:41:30,541 --> 00:41:32,708
- ¡Daniel!
- Sí, es un toro.
611
00:41:42,500 --> 00:41:44,416
¿Qué le harán a esa pobre criatura?
612
00:41:46,541 --> 00:41:48,208
¡Hay una señora allí!
613
00:41:48,291 --> 00:41:50,625
¡Que hay una señora! ¡Allí!
614
00:41:50,708 --> 00:41:53,625
¡La señora!
615
00:41:53,708 --> 00:41:57,125
- Vuelva al bosque.
- Métase al bosque.
616
00:41:58,416 --> 00:42:00,500
¡Gustave!
617
00:42:00,583 --> 00:42:02,541
Que vienen a la luz del día.
618
00:42:02,625 --> 00:42:04,583
¡Hay que hacer algo! ¡Qué tragedia!
619
00:42:04,666 --> 00:42:06,666
Ya los veo. ¡Cállate!
620
00:42:06,750 --> 00:42:08,583
No los mires. Vamos dentro.
621
00:42:08,666 --> 00:42:10,958
¿Pero qué narices está pasando?
622
00:42:11,041 --> 00:42:14,041
- Ahora viene el Ejército, qué penoso.
- ¡Al suelo!
623
00:42:27,666 --> 00:42:29,375
Fuera de aquí, por Dios.
624
00:42:29,958 --> 00:42:31,791
- ¡Quítense!
- ¡Quédense donde están!
625
00:42:35,291 --> 00:42:38,500
Si no se mueven, pasan por árboles.
626
00:42:38,583 --> 00:42:40,750
¿Quieres dejar de decir tonterías?
627
00:42:42,625 --> 00:42:44,958
¡Ya está bien!
628
00:42:45,041 --> 00:42:45,958
Trae una escopeta.
629
00:42:47,208 --> 00:42:50,833
¡No se quede ahí! ¡Tírese al suelo!
630
00:42:51,500 --> 00:42:53,291
Lo haré yo.
631
00:42:58,541 --> 00:42:59,750
¡Está loco!
632
00:43:06,958 --> 00:43:09,250
Panda de idiotas, la han corneado.
633
00:43:09,333 --> 00:43:10,875
Está más muerta que muerta.
634
00:43:13,666 --> 00:43:15,125
No puede ser. Está herida.
635
00:43:15,208 --> 00:43:17,125
Muérete, maldita bestia.
636
00:43:19,291 --> 00:43:20,791
¡Ahí lo tienen!
637
00:43:26,000 --> 00:43:28,041
Ya está, no pasa nada.
638
00:43:29,708 --> 00:43:31,208
Tranquilo.
639
00:43:31,291 --> 00:43:32,166
Doctor.
640
00:43:32,250 --> 00:43:35,083
¡Deprisa!
641
00:43:39,083 --> 00:43:41,125
Podía haberla dejado en su habitación.
642
00:43:41,916 --> 00:43:44,666
¿Está de broma? Han pasado tres días.
643
00:43:45,625 --> 00:43:47,166
¿Seguro que es ella?
644
00:43:47,583 --> 00:43:49,791
- Sí.
- Bien, podemos cerrarlo ya.
645
00:43:49,875 --> 00:43:52,500
¿No ha aparecido nadie de su familia?
646
00:43:52,583 --> 00:43:55,541
Aparte de su hijo enfermo,
parece que no tenía a nadie más.
647
00:43:55,625 --> 00:43:57,291
Estoy seguro porque, de hecho,
648
00:43:57,375 --> 00:43:59,041
con la fortuna que tenía,
649
00:43:59,125 --> 00:44:01,333
habrían venido como moscas.
650
00:45:11,500 --> 00:45:12,500
¡Doctor!
651
00:45:13,666 --> 00:45:15,291
Doctor.
652
00:45:15,375 --> 00:45:16,666
Ya es la segunda.
653
00:45:18,375 --> 00:45:19,625
Bis repetita.
654
00:45:20,958 --> 00:45:24,583
Dos muertes seguidas en el paraíso
de los nervios y los pulmones frágiles.
655
00:45:24,666 --> 00:45:26,916
- Señor Magnus.
- ¿Quién será el tercero?
656
00:45:27,000 --> 00:45:28,125
Se lo ruego.
657
00:45:29,000 --> 00:45:32,458
Tenga la decencia
de dejar las bromas de lado por una vez.
658
00:45:32,541 --> 00:45:34,041
Pero no estoy de broma.
659
00:45:35,208 --> 00:45:37,250
No lo estoy, doctor.
660
00:45:37,333 --> 00:45:40,125
Habrá más, ya lo verá.
661
00:45:40,208 --> 00:45:43,333
Una tercera, una cuarta,
662
00:45:43,416 --> 00:45:45,708
una quinta, quizá. O todos, quién sabe.
663
00:45:45,791 --> 00:45:47,958
¿Usted en qué puesto irá?
664
00:45:48,041 --> 00:45:51,291
¿Ahora va de gracioso? Eso es nuevo.
665
00:45:51,375 --> 00:45:54,750
Dígame en qué puesto voy yo,
que tengo prisa.
666
00:45:57,083 --> 00:45:58,500
Creo que convendría
667
00:45:59,416 --> 00:46:02,125
darle algo de dinero
al hijo de esa mujer infeliz.
668
00:46:02,708 --> 00:46:04,791
- ¿Lo harías?
- Sí, si así lo quieres.
669
00:46:04,875 --> 00:46:06,083
Ya me dirás cuánto.
670
00:46:07,375 --> 00:46:08,541
Menuda tragedia.
671
00:46:11,208 --> 00:46:14,458
No tienes nada que temer.
Si me arrestasen y condenasen, negaría
672
00:46:14,541 --> 00:46:15,625
nuestra relación.
673
00:46:15,708 --> 00:46:17,708
Por ahora no estás en peligro.
674
00:46:17,791 --> 00:46:20,625
El inspector no habría vuelto
si fuese un accidente.
675
00:46:21,333 --> 00:46:24,541
Está interrogando a los clientes
y me pillará, está claro.
676
00:46:25,750 --> 00:46:27,541
Tengo que irme y rápido.
677
00:46:32,041 --> 00:46:33,458
Te escribiré…
678
00:46:34,166 --> 00:46:35,500
bajo un nombre falso.
679
00:46:37,583 --> 00:46:39,750
Podríamos reencontrarnos en algún sitio.
680
00:46:41,458 --> 00:46:42,416
Quizás.
681
00:46:45,416 --> 00:46:47,333
Mira esa cabaña pequeña de allí.
682
00:46:47,875 --> 00:46:48,916
Ven.
683
00:47:10,458 --> 00:47:12,208
¿Dónde has escondido el dinero?
684
00:47:13,291 --> 00:47:14,875
Lo llevo encima.
685
00:47:15,333 --> 00:47:16,916
¿Aquí quién lo va a encontrar?
686
00:47:19,125 --> 00:47:20,500
Me voy.
687
00:47:20,916 --> 00:47:22,375
Ya lo he decidido.
688
00:47:25,000 --> 00:47:26,833
Necesitaré un poco de dinero.
689
00:47:32,541 --> 00:47:33,583
Por supuesto.
690
00:50:26,708 --> 00:50:28,250
Me voy ahora mismo.
691
00:50:28,750 --> 00:50:30,125
No pasaré por el hotel.
692
00:50:30,208 --> 00:50:32,041
¿Y tus cosas? No puedes dejar…
693
00:50:32,125 --> 00:50:33,958
Tú asegúrate
694
00:50:34,458 --> 00:50:37,166
de que nadie
note mi ausencia en un día o dos.
695
00:50:37,625 --> 00:50:39,333
¿De verdad te has decidido ya?
696
00:50:41,000 --> 00:50:41,875
Sí.
697
00:50:45,750 --> 00:50:47,083
¿Me esperarás
698
00:50:48,166 --> 00:50:51,458
con el dinero unas semanas?
699
00:50:59,166 --> 00:51:02,166
- Quiero vivir, de verdad.
- Y vivirás.
700
00:51:08,541 --> 00:51:10,875
Iré contigo en cuanto estés a salvo.
701
00:51:13,083 --> 00:51:15,333
Cogeré el tren esta noche.
702
00:51:17,333 --> 00:51:19,000
Necesito un poco de dinero.
703
00:51:22,000 --> 00:51:23,291
No mucho.
704
00:51:31,291 --> 00:51:32,583
¿Me esperarás?
705
00:52:28,833 --> 00:52:30,375
¡Señorita Julie!
706
00:52:32,625 --> 00:52:34,166
¿Ha pasado por la granja?
707
00:52:35,375 --> 00:52:36,916
He ido a coger leña.
708
00:52:37,000 --> 00:52:38,416
Es un lugar muy bonito.
709
00:52:38,500 --> 00:52:40,166
He descansado sobre la hierba.
710
00:52:44,125 --> 00:52:46,708
¿Quiere un poco de leche para el conde?
711
00:52:46,791 --> 00:52:48,833
¿Cómo está? ¿Sigue enfermo?
712
00:52:48,916 --> 00:52:50,916
No, está mejor, mucho mejor.
713
00:52:51,000 --> 00:52:53,208
Ha ido al pueblo a por sus cosas.
714
00:52:53,291 --> 00:52:54,166
¿No le has visto?
715
00:52:54,875 --> 00:52:57,375
No, no le he visto.
716
00:52:59,750 --> 00:53:01,916
Estaba ocupado cortando madera.
717
00:53:09,875 --> 00:53:11,166
Tengo un poco de frío.
718
00:53:17,916 --> 00:53:19,333
No se vaya.
719
00:53:20,666 --> 00:53:21,958
Espere un momento.
720
00:53:28,166 --> 00:53:30,125
Aún tiene alguna brizna.
721
00:53:41,958 --> 00:53:43,041
¿Qué quieres?
722
00:53:43,833 --> 00:53:45,708
No quiero hacerle daño.
723
00:53:49,833 --> 00:53:51,000
Lo siento.
724
00:53:53,916 --> 00:53:57,625
Iba a guardar leña en la cabaña
y estaba ahí con el conde.
725
00:53:58,416 --> 00:53:59,541
¿Nos has visto?
726
00:54:00,750 --> 00:54:02,333
He esperado y…
727
00:54:03,375 --> 00:54:04,666
Lo siento.
728
00:54:05,083 --> 00:54:06,208
¿Estabas ahí?
729
00:54:08,333 --> 00:54:09,458
Entonces…
730
00:54:10,708 --> 00:54:12,500
¿el conde ahora es su prometido?
731
00:54:15,708 --> 00:54:17,750
Mira, te doy algo de dinero
y a cambio…
732
00:54:17,833 --> 00:54:20,041
No quiero dinero.
733
00:54:22,291 --> 00:54:24,583
Antes, cuando se ha ido,
734
00:54:24,666 --> 00:54:26,291
no pensaba con claridad.
735
00:54:26,833 --> 00:54:28,833
Se ha apoderado de mí un impulso
736
00:54:28,916 --> 00:54:31,625
y quería hablar con usted
y estar cerca de usted.
737
00:54:36,416 --> 00:54:37,791
No puedo evitarlo.
738
00:54:38,750 --> 00:54:40,083
Cada vez va a más.
739
00:57:07,000 --> 00:57:08,166
Señorita,
740
00:57:08,250 --> 00:57:10,250
vengo a darle un tironcillo de orejas.
741
00:57:10,333 --> 00:57:12,916
Lleva tres días
sin echarse las gotas. Debería…
742
00:57:13,000 --> 00:57:15,416
Pero es que ahora me siento tan bien
743
00:57:15,500 --> 00:57:17,125
y duermo estupendamente.
744
00:57:19,916 --> 00:57:21,875
¿Cómo va su novela?
745
00:57:21,958 --> 00:57:23,708
Sigo avanzando.
746
00:57:23,791 --> 00:57:26,750
El señor Berthold se leyó
un fragmento y le ha encantado.
747
00:57:26,833 --> 00:57:30,250
Es maravillosa. Fascinante y maravillosa.
748
00:57:30,333 --> 00:57:32,708
- Fantástico.
- Disculpe.
749
00:57:32,791 --> 00:57:35,750
Estoy pensando en dejar el telégrafo.
750
00:57:35,833 --> 00:57:38,833
- No soy un criado.
- Si publican mi libro…
751
00:57:38,916 --> 00:57:42,000
Yo no soy un criado,
soy un artista. ¡Un artista!
752
00:57:42,083 --> 00:57:43,541
¡Soy un artista!
753
00:57:43,625 --> 00:57:46,041
Yo no soy un criado, soy un artista.
754
00:57:46,125 --> 00:57:48,375
- No, no soy un criado.
- Señor Bedezki.
755
00:57:49,000 --> 00:57:51,666
- ¡Un artista!
- No pasa nada, ya me encargo yo.
756
00:57:51,750 --> 00:57:54,583
- ¡Un artista!
- Me ocuparé de él de una vez por todas.
757
00:57:54,666 --> 00:57:57,041
- ¡Soy un artista!
- Piense en su público.
758
00:57:57,125 --> 00:57:59,708
Llévame un oporto
a mi habitación en 15 minutos.
759
00:57:59,791 --> 00:58:01,125
¿Rojo o blanco?
760
00:58:01,208 --> 00:58:02,916
¿Cuál prefieres tú?
761
00:58:04,291 --> 00:58:07,208
- No.
- Se lo ruego, escúcheme.
762
00:58:13,000 --> 00:58:14,375
Un médico.
763
00:59:27,750 --> 00:59:30,916
Tranquilo, yo te pido
la comida ahora mismo.
764
00:59:31,000 --> 00:59:33,291
Dos menús para la habitación del conde.
765
00:59:33,375 --> 00:59:34,791
Sí, señorita.
766
00:59:47,041 --> 00:59:49,166
¿Así que prefieres el blanco?
767
00:59:49,250 --> 00:59:51,500
- Pruébalo por mí.
- Solo hay un vaso.
768
00:59:51,583 --> 00:59:54,041
Venga, déjate de formalidades conmigo.
769
00:59:54,833 --> 00:59:58,583
- ¿Cuánto llevas aquí?
- Desde el primer día.
770
00:59:58,666 --> 01:00:00,833
Y seguro que trabajas por una miseria.
771
01:00:01,291 --> 01:00:03,791
Si eres amable…
772
01:00:04,208 --> 01:00:07,375
La amabilidad tiene un precio. Un billete.
773
01:00:07,458 --> 01:00:10,291
¿Un billete? Pero cómo te atreves.
774
01:00:10,375 --> 01:00:12,958
Al menos sabes bien lo que quieres.
775
01:00:13,041 --> 01:00:15,541
- Y yo sé lo que quieres tú.
- Bien, un billete.
776
01:00:15,625 --> 01:00:20,500
Pero más vale
que mi dinero valga la pena, zorra.
777
01:01:25,000 --> 01:01:26,166
Simon.
778
01:01:26,791 --> 01:01:30,000
Pequeño Simon, ¿te pasa algo?
779
01:01:37,625 --> 01:01:39,208
Adiós, pequeño Simon.
780
01:03:09,125 --> 01:03:11,625
Por Dios, pero ¿qué ha pasado?
¿Qué le sucede?
781
01:03:12,500 --> 01:03:13,666
¡Es terrible!
782
01:03:13,750 --> 01:03:17,041
- Vamos, tranquilícese.
- Es abominable, no me lo puedo creer.
783
01:03:17,666 --> 01:03:21,791
Por Dios, nunca jamás lo habría imaginado.
784
01:03:21,875 --> 01:03:25,291
- Cálmese.
- Dijo que estaba enamoradísimo de mí.
785
01:03:25,375 --> 01:03:27,625
Iba a casarme con él y a dejar mi trabajo.
786
01:03:27,708 --> 01:03:30,166
Solo es un mal trago, se pasará.
787
01:03:30,250 --> 01:03:31,541
- ¡Qué mal!
- Hágame caso.
788
01:03:31,625 --> 01:03:33,250
- Con una criada.
- Sí.
789
01:03:33,333 --> 01:03:35,291
- Con una criada, qué mal.
- Sí.
790
01:03:36,083 --> 01:03:37,250
¡Qué mal!
791
01:03:37,333 --> 01:03:38,875
Siéntese, todo se solucionará.
792
01:03:38,958 --> 01:03:42,291
- Seguro que es un malentendido.
- No.
793
01:03:42,708 --> 01:03:46,791
Los hombres impulsivos
son así, dan sorpresas.
794
01:03:47,541 --> 01:03:48,583
Tome.
795
01:03:51,583 --> 01:03:53,708
Está conmocionado por todo lo sucedido.
796
01:03:53,791 --> 01:03:56,916
- Lo del toro, esa pobre mujer…
- Dijo que me quería.
797
01:03:57,000 --> 01:03:59,791
- Me lo dijo.
- Y la muerte del cónsul.
798
01:04:00,500 --> 01:04:02,333
Cálmese.
799
01:04:03,666 --> 01:04:06,458
Tiene que peinarse.
800
01:04:48,000 --> 01:04:49,166
Voy.
801
01:05:00,166 --> 01:05:02,583
El conde está durmiendo.
Yo se lo llevo.
802
01:05:02,666 --> 01:05:04,375
- Yo lo hago.
- Démelo.
803
01:05:04,458 --> 01:05:06,208
Que lo dejo yo.
804
01:05:08,166 --> 01:05:11,083
- Buenas noches, señor conde.
- Gracias. Buenas noches.
805
01:05:18,000 --> 01:05:20,041
Vamos, abre.
806
01:05:21,541 --> 01:05:24,500
Abre la puerta y te lo explico.
807
01:05:25,166 --> 01:05:26,750
- Escúchame.
- Déjame sola.
808
01:05:26,833 --> 01:05:28,333
- Hablemos.
- ¿Cómo has podido?
809
01:05:28,416 --> 01:05:29,875
¡Abre la puerta!
810
01:05:33,083 --> 01:05:34,416
A la mierda.
811
01:05:34,500 --> 01:05:38,125
Después de todo lo que me has prometido…
No puedes haberlo olvidado.
812
01:06:18,458 --> 01:06:19,708
Estoy acabando.
813
01:06:22,041 --> 01:06:23,125
Ya está.
814
01:06:24,333 --> 01:06:27,291
- Buenas noches, señor.
- Buenas noches, querida.
815
01:06:29,416 --> 01:06:31,875
Me lo he pensado
y haré como que no ha pasado.
816
01:06:31,958 --> 01:06:34,500
Pero tienes que casarte conmigo.
817
01:06:36,000 --> 01:06:38,791
¿Me oyes, Georges?
Debes casarte conmigo ya mismo.
818
01:06:54,500 --> 01:06:55,791
¿Cómo te atreves?
819
01:06:57,625 --> 01:06:59,083
Te lo has cargado.
820
01:06:59,166 --> 01:07:02,166
- Estás loca.
- ¿Loca? ¿Yo?
821
01:07:02,250 --> 01:07:04,000
¿Y esto qué es?
822
01:07:04,083 --> 01:07:06,000
¿Este es el conde? ¿Y todo esto?
823
01:07:06,083 --> 01:07:09,375
¡Lo voy a contar, lo contaré todo!
824
01:07:10,208 --> 01:07:12,958
- Quiero la mitad.
- No es mío.
825
01:07:13,541 --> 01:07:16,166
Pues ahora es mío, es todo mío.
826
01:07:17,791 --> 01:07:19,208
¡Qué gran día!
827
01:07:20,833 --> 01:07:22,416
¡Es Navidad!
828
01:07:24,583 --> 01:07:26,333
¡Gracias, Dios mío!
829
01:07:28,125 --> 01:07:30,500
¡Es Navidad! ¡Qué gran día!
830
01:07:39,166 --> 01:07:40,291
Georges.
831
01:07:44,166 --> 01:07:45,208
Georges.
832
01:07:46,083 --> 01:07:47,666
Georges, ¿dónde estás?
833
01:07:49,833 --> 01:07:51,083
¿Georges?
834
01:08:17,333 --> 01:08:18,833
Solo hay seis heridos.
835
01:08:18,916 --> 01:08:20,791
Con una habitación bastará.
836
01:08:21,666 --> 01:08:24,583
Pero necesitaremos otras tres.
837
01:08:24,666 --> 01:08:28,291
Sí. Métalos dentro, rápido,
antes de que despierten los clientes.
838
01:08:28,375 --> 01:08:29,958
E intenten no hacer ruido.
839
01:08:30,041 --> 01:08:31,916
Yo le muestro el camino.
840
01:08:37,375 --> 01:08:39,875
Estamos locos, somos dos locos.
841
01:08:46,291 --> 01:08:48,291
Imagínate que alguien nos pilla.
842
01:08:48,875 --> 01:08:50,166
Pues cásate conmigo.
843
01:08:50,666 --> 01:08:54,833
- Así no tendríamos que escondernos.
- No empieces otra vez con eso.
844
01:08:58,458 --> 01:09:00,125
Date prisa, por favor.
845
01:09:00,208 --> 01:09:02,166
Date prisa, venga.
846
01:09:06,250 --> 01:09:07,583
¿Te avergüenzas de mí?
847
01:09:08,500 --> 01:09:10,916
¿Cómo puedes decir eso?
848
01:09:13,750 --> 01:09:16,500
Marcellin, he rechazado
dos matrimonios por ti.
849
01:09:17,875 --> 01:09:19,291
Deja de quejarte.
850
01:09:21,666 --> 01:09:24,750
Llevo viviendo en las sombras 17 años.
851
01:09:24,833 --> 01:09:28,000
Siempre estamos mintiendo, escondiéndonos
852
01:09:29,125 --> 01:09:30,500
y fingiendo.
853
01:09:32,541 --> 01:09:36,291
Siempre te quejas de lo mismo.
Y desde primera hora.
854
01:09:36,375 --> 01:09:39,458
Tienes que quitarte ese maldito hábito,
ya te lo he dicho.
855
01:09:43,333 --> 01:09:45,375
Debimos morir el primer día.
856
01:09:50,666 --> 01:09:51,958
Me voy a dar mi paseo.
857
01:09:54,791 --> 01:09:56,166
Luego nos vemos.
858
01:10:51,125 --> 01:10:52,333
Ay, Dios mío.
859
01:11:03,916 --> 01:11:05,208
Dios mío.
860
01:11:14,291 --> 01:11:16,208
Probablemente bebió demasiado,
861
01:11:16,916 --> 01:11:19,791
se cayó y se dio en la cabeza,
862
01:11:19,875 --> 01:11:21,250
es así de sencillo.
863
01:11:22,000 --> 01:11:23,541
No sé qué decir.
864
01:11:23,625 --> 01:11:26,208
Se cayó y se dio en la cabeza.
865
01:11:27,166 --> 01:11:28,166
Es evidente.
866
01:11:30,041 --> 01:11:33,083
Pero di algo, hombre. Qué desesperación.
867
01:11:33,166 --> 01:11:37,125
Claramente. La señorita Surville la pilló
en la habitación de Berthold ayer.
868
01:11:37,208 --> 01:11:39,583
Igual bebió mucho…
869
01:11:41,041 --> 01:11:42,333
¡Qué tragedia!
870
01:11:42,416 --> 01:11:47,125
Y el señor Berthold se fue anoche
de repente, no estaba previsto.
871
01:11:47,208 --> 01:11:48,833
Qué extraña coincidencia, ¿no?
872
01:11:48,916 --> 01:11:54,000
No se atreva a sacar tales conclusiones,
eso está fuera de sus competencias.
873
01:11:54,083 --> 01:11:57,083
No le pago para eso, no lo olvide.
874
01:11:57,166 --> 01:12:00,250
¡Estoy empezando a estar muy harto!
875
01:12:01,625 --> 01:12:05,666
Tranquilo, cariño… digo señorita.
¡Ya no sé ni lo que digo!
876
01:12:05,750 --> 01:12:09,250
Es un trágico accidente, lo es,
pero sigue siendo un accidente.
877
01:12:09,333 --> 01:12:11,375
Ya llevamos tres muertes en una semana.
878
01:12:11,458 --> 01:12:14,250
Después de esto, no podemos permitirnos…
879
01:12:14,958 --> 01:12:16,458
que pasen más cosas malas.
880
01:12:17,291 --> 01:12:21,291
La Policía investigará e interrogará
a todos nuestros clientes, ¿no crees?
881
01:12:21,375 --> 01:12:24,166
Mathilde llevó dos menús
al conde Florent anoche.
882
01:12:24,250 --> 01:12:26,666
Después de eso, nadie más la vio.
883
01:12:26,750 --> 01:12:30,875
Hay que dejar
al conde Florent fuera de todo esto.
884
01:12:30,958 --> 01:12:35,875
La verdad es que su estado…
Quizás deberíamos mandarle arriba,
885
01:12:35,958 --> 01:12:37,791
al hospital militar.
886
01:12:38,541 --> 01:12:41,291
Si él también acaba muriendo…
887
01:12:48,916 --> 01:12:50,000
¿Señor conde?
888
01:12:54,333 --> 01:12:55,625
¿Señor conde?
889
01:13:30,541 --> 01:13:31,958
Hola, doctor.
890
01:13:33,625 --> 01:13:36,041
No tiene buena cara esta mañana.
891
01:13:36,125 --> 01:13:38,833
Por favor, señor Magnus,
no es el momento y menos hoy.
892
01:13:38,916 --> 01:13:40,875
Mathilde murió anoche.
893
01:13:40,958 --> 01:13:43,416
Tercera muerte en el Palacio de la Salud.
894
01:13:44,208 --> 01:13:46,250
Y el siguiente ya está elegido.
895
01:13:46,333 --> 01:13:48,041
Señor Magnus.
896
01:13:48,500 --> 01:13:51,291
La vida solo es
una mercancía sin valor, doctor.
897
01:13:51,875 --> 01:13:53,083
Sin valor.
898
01:13:55,416 --> 01:13:57,916
De momento solo somos supervivientes.
899
01:13:58,916 --> 01:14:00,291
Y nada más.
900
01:14:14,708 --> 01:14:17,500
¿Ha visto al señor Berthold esta mañana?
901
01:14:17,958 --> 01:14:20,416
Resulta que no veo muy bien hoy.
902
01:14:20,875 --> 01:14:22,291
Es escalofriante.
903
01:14:23,083 --> 01:14:26,750
- Esto se está volviendo escalofriante.
- ¿Y si vamos a dar un paseo?
904
01:14:30,166 --> 01:14:33,041
Veo que los nuevos clientes
del hotel madrugan.
905
01:14:33,125 --> 01:14:36,458
Me alegra oír su voz.
Estoy un poco deprimido esta mañana.
906
01:14:36,541 --> 01:14:37,625
¿Esta mañana solo?
907
01:14:37,708 --> 01:14:41,041
En su estado,
debería estarlo a todas horas.
908
01:14:41,125 --> 01:14:43,875
¿Ya se ha enterado
de la muerte de Mathilde?
909
01:14:43,958 --> 01:14:45,041
Anoche.
910
01:14:46,125 --> 01:14:48,750
- Es la tercera.
- Otro accidente.
911
01:14:48,833 --> 01:14:51,208
- La pobrecita.
- ¿Un accidente?
912
01:14:51,291 --> 01:14:52,708
A saber.
913
01:14:55,166 --> 01:14:57,541
Este sitio está maldito.
914
01:14:59,125 --> 01:15:00,583
¿Quién será el cuarto?
915
01:15:01,500 --> 01:15:06,333
- Igual usted, si…
- Me alegra que su muerte no sea noticia.
916
01:15:07,791 --> 01:15:11,416
Me voy a dar un paseo,
será mejor que oír estupideces.
917
01:15:12,125 --> 01:15:16,708
¡Cuidado con el mobiliario!
Está tan ciego que no ve ni la mesa.
918
01:15:16,791 --> 01:15:17,666
Disculpe.
919
01:15:17,750 --> 01:15:19,333
Imposible, me lo habría dicho.
920
01:15:19,416 --> 01:15:22,125
Ya está bien, señorita. ¡Cálmese!
921
01:15:22,208 --> 01:15:25,083
Probablemente vuelva a finales de semana.
922
01:15:25,625 --> 01:15:27,291
Señor Magnus, su carta.
923
01:15:27,375 --> 01:15:29,250
No, déjela ahí. Luego la recojo.
924
01:15:30,916 --> 01:15:32,125
Perdone.
925
01:15:32,208 --> 01:15:35,333
Siento molestarla, pero ¿sabe dónde
está el conde Florent?
926
01:15:35,416 --> 01:15:37,916
Aquí no está, puede comprobarlo.
927
01:15:39,500 --> 01:15:41,291
No me malinterprete, pero…
928
01:15:41,916 --> 01:15:43,791
Pasó algo grave anoche.
929
01:15:45,583 --> 01:15:47,333
¿Podríamos hablarlo en otro sitio?
930
01:16:19,208 --> 01:16:20,375
Hola, Daniel.
931
01:16:21,541 --> 01:16:23,541
Es complicado llegar hasta tu casa.
932
01:16:23,625 --> 01:16:26,125
Me alegro de verla, señorita.
933
01:16:26,208 --> 01:16:27,458
¿Cómo está?
934
01:16:27,541 --> 01:16:29,083
No muy bien.
935
01:16:29,166 --> 01:16:31,500
¿Sabes? Ha habido
otro accidente en el hotel.
936
01:16:32,083 --> 01:16:33,833
Anoche murió una empleada.
937
01:16:33,916 --> 01:16:35,208
Vaya, los muertos…
938
01:16:36,375 --> 01:16:38,208
abundan últimamente.
939
01:16:39,666 --> 01:16:41,416
Siento lo de ayer.
940
01:16:42,083 --> 01:16:45,250
El conde está enfermo
y suele estar deprimido.
941
01:16:48,041 --> 01:16:49,750
Hago lo que puedo para ayudarle.
942
01:16:53,250 --> 01:16:54,666
La vida no es fácil.
943
01:16:57,000 --> 01:17:01,666
¿Entonces ahora se quedará en el hotel
esperando a que vuelva el conde?
944
01:17:02,833 --> 01:17:05,791
- ¿Cuándo volverá?
- En tres o cuatro días.
945
01:17:06,500 --> 01:17:07,791
Igual en una semana.
946
01:17:08,791 --> 01:17:10,291
De hecho…
947
01:17:11,375 --> 01:17:12,958
venía a pedirte que…
948
01:17:14,041 --> 01:17:15,958
No es fácil decir esto.
949
01:17:17,000 --> 01:17:19,166
Si alguien te pregunta por el conde,
950
01:17:19,791 --> 01:17:21,458
¿puedes no decir nada de…?
951
01:17:24,333 --> 01:17:25,666
Tranquila.
952
01:17:26,750 --> 01:17:28,875
Si quiere que cierre el pico,
953
01:17:28,958 --> 01:17:30,208
lo haré.
954
01:17:31,250 --> 01:17:33,666
- Por su bien.
- Tienes buen corazón, Daniel.
955
01:17:34,875 --> 01:17:37,666
Pero quería darte
las gracias con un poco de dinero.
956
01:17:38,375 --> 01:17:40,291
Es normal, todo tiene un precio.
957
01:17:44,041 --> 01:17:45,166
Venga,
958
01:17:46,250 --> 01:17:47,416
quiero enseñarle algo.
959
01:18:07,541 --> 01:18:09,708
Me pidió
que lo escondiera hasta su vuelta.
960
01:18:10,625 --> 01:18:12,125
A cambio,
961
01:18:12,208 --> 01:18:13,666
me dará una parte.
962
01:18:13,750 --> 01:18:16,833
Por eso no hace falta
que me ofrezca nada, señorita,
963
01:18:17,375 --> 01:18:19,750
porque no es dinero lo que quiero.
964
01:18:19,833 --> 01:18:21,166
Pero…
965
01:18:22,708 --> 01:18:24,500
¿cuándo te lo ha dado?
966
01:18:25,041 --> 01:18:26,375
No pregunte.
967
01:18:28,291 --> 01:18:30,250
Ya no importa.
968
01:18:33,416 --> 01:18:36,416
No sé por qué vengo a estos paseos.
969
01:18:36,500 --> 01:18:38,875
Por la misma razón que yo, supongo,
970
01:18:38,958 --> 01:18:41,083
por salud.
971
01:18:44,041 --> 01:18:45,666
Ya no veo muy bien.
972
01:18:47,666 --> 01:18:49,833
No estoy de broma. Ayúdeme, deme la mano.
973
01:18:49,916 --> 01:18:54,458
No me gusta tocarle, debería entenderlo.
974
01:18:54,541 --> 01:18:56,833
- ¿Así mejor?
- Sí.
975
01:18:56,916 --> 01:18:58,416
Mucho mejor.
976
01:18:58,500 --> 01:18:59,833
Qué cosa más rara.
977
01:19:00,250 --> 01:19:02,416
Hace un momento, no veía nada.
978
01:19:03,916 --> 01:19:05,916
¡Qué alegría verlos!
979
01:19:06,333 --> 01:19:08,291
Y ver que disfrutan del aire fresco.
980
01:19:08,375 --> 01:19:11,875
- Le veo mucho mejor.
- ¿Usted cree?
981
01:19:12,500 --> 01:19:15,666
Me estoy tomando un descansito,
voy al lago con mi Gotha.
982
01:19:15,750 --> 01:19:19,708
Estudio a los Orsinis porque la semana
que viene vendrá un príncipe Orsini.
983
01:19:19,791 --> 01:19:20,833
Es sifilítico.
984
01:19:20,916 --> 01:19:23,125
¿Un príncipe sifilítico? Fascinante.
985
01:19:23,208 --> 01:19:24,583
Suena a melodrama.
986
01:19:25,291 --> 01:19:26,916
Bueno, les dejo que sigan.
987
01:19:27,000 --> 01:19:28,916
Que pasen un buen día. ¡Disfruten!
988
01:19:29,000 --> 01:19:30,583
No se fatiguen demasiado.
989
01:19:31,208 --> 01:19:32,333
Menudo cretino.
990
01:19:32,875 --> 01:19:35,125
Debería matarle antes de desaparecer.
991
01:19:36,000 --> 01:19:39,041
Vamos, que le ayudo a volver.
992
01:19:39,125 --> 01:19:40,166
No.
993
01:19:40,708 --> 01:19:42,291
Prefiero esperar aquí
994
01:19:42,916 --> 01:19:44,250
y descansar un poco.
995
01:19:52,208 --> 01:19:53,833
Tiene que ser preciosa
996
01:19:54,250 --> 01:19:55,916
toda esa nieve.
997
01:19:56,916 --> 01:19:58,541
Sí, es magnífica.
998
01:19:58,625 --> 01:19:59,916
Es un sudario.
999
01:20:01,041 --> 01:20:03,208
No me compadezca, Magnus,
1000
01:20:03,666 --> 01:20:05,541
pero se lo diré directamente:
1001
01:20:06,083 --> 01:20:07,625
ya no veo nada.
1002
01:20:08,083 --> 01:20:11,291
- Veo borroso todo lo que me rodea.
- ¿Borroso?
1003
01:20:11,375 --> 01:20:13,083
En ese caso, está ciego.
1004
01:20:13,666 --> 01:20:16,291
Pues eso, deje que lo diga yo mismo.
1005
01:20:16,375 --> 01:20:17,750
¿De qué se queja?
1006
01:20:17,833 --> 01:20:20,916
Ya no verá
los muñones sangrientos de los soldados,
1007
01:20:21,000 --> 01:20:23,416
las tripas de la mujer con guantes,
los asesinatos…
1008
01:20:23,500 --> 01:20:24,875
Calle.
1009
01:20:24,958 --> 01:20:27,500
Cállese.
Tendría que estar en un manicomio.
1010
01:20:27,583 --> 01:20:29,166
Es un lunático.
1011
01:20:30,041 --> 01:20:32,083
- Un loco.
- No estoy loco.
1012
01:20:32,166 --> 01:20:33,375
Para nada.
1013
01:20:33,458 --> 01:20:35,416
Tengo depresión.
1014
01:20:35,500 --> 01:20:36,666
Es dolor emocional.
1015
01:20:36,750 --> 01:20:41,375
Repita eso.
Como si no existiera el dolor físico.
1016
01:20:41,458 --> 01:20:43,125
¿Quiere ahorcarse?
1017
01:20:43,541 --> 01:20:46,250
- Debería estar encerrado.
- Me canso de arrastrarle.
1018
01:20:46,333 --> 01:20:47,458
Le llevo de vuelta.
1019
01:20:47,541 --> 01:20:50,541
Se empeña en decir
que es incapaz de vivir.
1020
01:20:50,625 --> 01:20:53,583
Y da la perorata,
se las da de superior y poderoso,
1021
01:20:53,666 --> 01:20:55,416
finge que medita sobre la vida
1022
01:20:55,500 --> 01:20:58,416
y solo pone caras y se burla.
1023
01:20:59,500 --> 01:21:00,625
Por Dios,
1024
01:21:01,083 --> 01:21:03,125
no ofrece nada bueno,
1025
01:21:03,208 --> 01:21:06,041
ni una simple palabra
o gesto reconfortante.
1026
01:21:06,125 --> 01:21:07,625
Yo qué sé.
1027
01:21:07,708 --> 01:21:10,875
Algo simple, como alimentar
a un pájaro o contar un cuento.
1028
01:21:11,875 --> 01:21:14,500
Lo que nos faltaba, el toque sentimental.
1029
01:21:14,583 --> 01:21:17,625
Al menos observe
la belleza del mundo, usted que puede.
1030
01:21:17,708 --> 01:21:20,041
La vida se puede soportar
de muchas maneras.
1031
01:21:22,375 --> 01:21:23,875
Déjese de galimatías.
1032
01:21:23,958 --> 01:21:26,833
Es mediocre y penoso,
esa es la verdad.
1033
01:21:27,500 --> 01:21:28,458
No entiende.
1034
01:21:31,000 --> 01:21:32,875
No entiende lo cruel que es la vida.
1035
01:21:33,583 --> 01:21:35,750
¿La vida? ¿Y qué es?
1036
01:21:37,166 --> 01:21:39,541
¿Un diente que se te cae?
1037
01:21:40,625 --> 01:21:42,333
¿Un hombre que rompe filas?
1038
01:21:42,791 --> 01:21:44,666
¿Un gorrión que cae al suelo?
1039
01:21:47,416 --> 01:21:49,250
La vida no es fácil, ¿no?
1040
01:21:50,250 --> 01:21:52,916
Pero nunca la había amado tanto como hoy.
1041
01:21:53,583 --> 01:21:56,916
Orsini, Philippe,
1042
01:21:57,000 --> 01:22:00,291
hijo de Orsini, Dominique,
1043
01:22:00,708 --> 01:22:06,500
casado con Julie de Hoyos-Sprinzenstein.
1044
01:22:06,583 --> 01:22:08,041
Sprinzenstein,
1045
01:22:08,125 --> 01:22:10,291
padre de Maria-Dominique…
1046
01:22:10,375 --> 01:22:12,000
No, padre de…
1047
01:22:12,625 --> 01:22:15,875
Marie-Isabelle. Marie-Isabelle.
1048
01:22:15,958 --> 01:22:17,958
y Dominique-Napoleon
1049
01:22:18,041 --> 01:22:19,833
y…
1050
01:22:21,000 --> 01:22:24,083
Clarisse-Marie. Ya está, lo tengo.
1051
01:22:24,166 --> 01:22:26,458
¡Ay, no!
1052
01:22:27,916 --> 01:22:29,750
No.
1053
01:23:52,041 --> 01:23:54,291
Mi ropa. Ay, Dios mío, qué mal.
1054
01:23:57,458 --> 01:24:00,333
Qué error más tonto,
por favor. Pero que muy tonto.
1055
01:24:06,208 --> 01:24:09,166
Vuelve, Georges.
1056
01:24:10,666 --> 01:24:12,583
Vuelve, te lo ruego.
1057
01:24:19,291 --> 01:24:22,041
Dios, por favor, que me siga amando.
1058
01:24:24,916 --> 01:24:26,750
Te lo imploro.
1059
01:25:30,791 --> 01:25:31,791
Oye.
1060
01:25:32,208 --> 01:25:33,666
Escúchame.
1061
01:25:33,750 --> 01:25:35,333
Esa puerta, la de allí.
1062
01:25:36,250 --> 01:25:37,583
Está cerrada.
1063
01:25:37,666 --> 01:25:40,458
Ve a abrirla desde dentro
1064
01:25:40,541 --> 01:25:41,833
sin decir a nadie nada.
1065
01:25:41,916 --> 01:25:44,708
No se lo digas a nadie. ¿Entiendes?
1066
01:25:46,875 --> 01:25:48,583
A nadie.
1067
01:25:51,041 --> 01:25:52,416
Ve a abrir la puerta.
1068
01:26:03,583 --> 01:26:05,750
No pueden verme en este estado.
1069
01:26:08,791 --> 01:26:10,583
Ayúdame, por favor.
1070
01:26:12,708 --> 01:26:14,666
Ve a abrirme la puerta, por favor.
1071
01:26:15,875 --> 01:26:16,958
Ayúdame.
1072
01:26:18,541 --> 01:26:19,916
¿No me entiendes?
1073
01:26:22,500 --> 01:26:23,750
Por favor.
1074
01:26:27,375 --> 01:26:29,083
No, no hagas eso.
1075
01:26:31,541 --> 01:26:33,250
No hagas eso. ¡Para!
1076
01:26:35,708 --> 01:26:36,916
Para.
1077
01:26:37,791 --> 01:26:39,250
Que no hagas eso. Quieto.
1078
01:26:42,000 --> 01:26:43,125
¡Para!
1079
01:26:48,625 --> 01:26:49,750
Para.
1080
01:26:55,833 --> 01:26:56,833
Para.
1081
01:27:00,666 --> 01:27:01,833
Para.
1082
01:27:23,500 --> 01:27:25,291
- Un accidente.
- ¿Me toma el pelo?
1083
01:27:25,375 --> 01:27:28,625
Es un trágico accidente, lo es,
pero sigue siendo un accidente.
1084
01:27:28,708 --> 01:27:30,291
No entiendo qué ha pasado.
1085
01:27:30,375 --> 01:27:31,791
¿Lo ve? Ha muerto de frío.
1086
01:27:31,875 --> 01:27:34,333
¿De frío? ¿A cinco metros de su hotel?
1087
01:27:34,416 --> 01:27:36,166
¿Y sus brazos y su pierna?
1088
01:27:36,250 --> 01:27:39,208
Una quinta muerte y cierro este lugar.
1089
01:27:39,291 --> 01:27:40,750
Me arruinará.
1090
01:27:40,833 --> 01:27:43,708
Tenemos un suicida,
podría hacerlo en cualquier momento.
1091
01:27:43,791 --> 01:27:45,708
Ya basta de bromas.
1092
01:27:45,791 --> 01:27:49,000
Quiero toda la información
de los clientes de su hotel.
1093
01:28:06,333 --> 01:28:08,958
El señor Elmer
nos había prometido que desde hoy…
1094
01:28:09,041 --> 01:28:10,083
Está muy ocupado.
1095
01:28:10,166 --> 01:28:13,583
- Pregunta por el doctor. No hay razón…
- El doctor.
1096
01:28:13,666 --> 01:28:16,708
- Ya no vendrá más.
- Disculpen. Señorita Sophie.
1097
01:28:16,791 --> 01:28:18,458
Por favor, la cuenta.
1098
01:28:18,541 --> 01:28:20,375
Me voy esta tarde.
1099
01:28:27,791 --> 01:28:31,041
- ¿Puedo sentarme?
- Por supuesto, señorita Julie. Adelante.
1100
01:28:31,125 --> 01:28:34,791
- ¿Sabía que el doctor murió anoche?
- Parece mentira… ¿Y cómo?
1101
01:28:34,875 --> 01:28:37,083
Dicen que se enfrentó a un animal.
1102
01:28:37,166 --> 01:28:39,708
Parece que llevaba la ropa raída.
1103
01:28:39,791 --> 01:28:42,166
Una muerte horrible
para alguien tan cuidadoso.
1104
01:28:42,250 --> 01:28:45,166
Este lugar se ha vuelto siniestro.
Me voy esta tarde.
1105
01:28:45,250 --> 01:28:48,375
- No se vaya, señorita Julie.
- Oh, Muerte,
1106
01:28:49,500 --> 01:28:51,250
vieja capitana,
1107
01:28:52,958 --> 01:28:54,083
ya es la hora.
1108
01:28:54,583 --> 01:28:56,500
Levemos el ancla.
1109
01:28:57,583 --> 01:28:59,250
Esta tierra nos aburre.
1110
01:28:59,750 --> 01:29:02,208
Oh, Muerte, aparejemos.
1111
01:29:02,291 --> 01:29:05,041
Si el cielo y el mar
están negros como la tinta,
1112
01:29:05,750 --> 01:29:08,666
nuestros corazones,
a los que tú conoces, están radiantes.
1113
01:29:09,750 --> 01:29:12,250
El señor Magnus animando, como siempre.
1114
01:29:13,250 --> 01:29:17,041
En cualquier caso, es un detalle
que nos comunique su partida.
1115
01:29:17,541 --> 01:29:19,208
Ya basta de discutir.
1116
01:29:19,291 --> 01:29:21,208
Mejor vamos a dar un paseo.
1117
01:29:21,291 --> 01:29:23,666
Se lo agradezco, pero estoy muy cansado.
1118
01:29:24,416 --> 01:29:26,708
No está cansado, está ciego.
1119
01:29:26,791 --> 01:29:30,916
Una pena, la longevidad de los ciegos
supera con creces la de la gente cansada.
1120
01:29:31,000 --> 01:29:32,500
Vamos, señor Moss.
1121
01:29:33,208 --> 01:29:35,291
Lo siento, pero no quiero subir allí más.
1122
01:29:35,375 --> 01:29:38,916
Haga un pequeño esfuerzo.
Usaremos el trineo, será más fácil.
1123
01:29:39,666 --> 01:29:42,916
Venga, nos vendrá muy bien.
Aquí dentro todo es muy lúgubre.
1124
01:29:43,000 --> 01:29:44,250
¿El trineo?
1125
01:29:46,625 --> 01:29:47,916
¿Por qué no?
1126
01:29:49,000 --> 01:29:50,416
Gracias, señorita Julie.
1127
01:29:50,958 --> 01:29:53,041
- ¿Viene con nosotros?
- No.
1128
01:29:53,458 --> 01:29:55,166
Su carta, señor Magnus.
1129
01:29:55,250 --> 01:29:56,750
Vamos, señor Moss.
1130
01:29:59,000 --> 01:30:00,500
Qué horror.
1131
01:30:00,583 --> 01:30:03,500
Trineos en invierno
y hula-hulas en verano.
1132
01:30:16,791 --> 01:30:18,791
¡Venga, otra vez!
1133
01:30:18,875 --> 01:30:21,625
- ¡Qué divertido!
- ¡Qué pena que se vaya hoy!
1134
01:30:21,708 --> 01:30:23,833
- La echaré de menos.
- Vamos.
1135
01:30:23,916 --> 01:30:26,250
- Espéreme.
- Haga un pequeño esfuerzo.
1136
01:30:26,333 --> 01:30:28,791
Con la nieve me duelen los ojos,
pero se pasará.
1137
01:30:30,666 --> 01:30:34,208
Hacía mucho tiempo, pero que mucho…
1138
01:30:35,208 --> 01:30:37,750
- ¡Qué mareo!
- Agárrese fuerte.
1139
01:30:41,000 --> 01:30:42,958
¡Que les den a nuestros problemas!
1140
01:30:43,041 --> 01:30:45,500
¡Que les den a nuestros problemas!
1141
01:31:31,708 --> 01:31:32,916
¿Señorita?
1142
01:31:33,708 --> 01:31:35,208
¿Señorita?
1143
01:31:38,250 --> 01:31:39,916
No veo nada.
1144
01:31:42,041 --> 01:31:43,666
Señorita, ¿dónde está?
1145
01:31:46,541 --> 01:31:47,875
¡Señorita!
1146
01:31:48,500 --> 01:31:50,083
Responda.
1147
01:31:50,750 --> 01:31:52,333
¡Que no veo nada!
1148
01:31:55,083 --> 01:31:56,208
Ayuda.
1149
01:31:58,791 --> 01:31:59,958
Ayúdeme.
1150
01:32:07,833 --> 01:32:10,958
¡Señorita! ¡Contésteme!
1151
01:33:04,000 --> 01:33:05,666
Señorita Sophie, ¿no sabe nada?
1152
01:33:05,750 --> 01:33:08,583
No, ya se lo he dicho.
Debe abandonar hoy el hotel.
1153
01:33:08,666 --> 01:33:10,750
Se han requisado todas las habitaciones.
1154
01:33:10,833 --> 01:33:12,833
¿No ha visto al señor Berthold?
1155
01:33:13,666 --> 01:33:15,000
Estoy arruinado.
1156
01:33:15,083 --> 01:33:18,333
Afuera hace bueno. Vamos a dar un paseo.
1157
01:33:18,416 --> 01:33:20,875
Gracias.
1158
01:33:21,458 --> 01:33:23,541
¿Nos tomamos algo? Claro que sí.
1159
01:33:23,625 --> 01:33:25,958
Me encanta bailar. ¿Quieres bailar?
1160
01:33:26,041 --> 01:33:28,541
¿Por qué no? Me encanta bailar.
1161
01:33:29,250 --> 01:33:30,500
Me encanta bailar.
1162
01:33:43,625 --> 01:33:46,208
Debe dejar esta noche la habitación.
1163
01:33:46,291 --> 01:33:47,916
El hotel lo usará el Ejército.
1164
01:33:48,791 --> 01:33:49,833
Tome.
1165
01:33:51,083 --> 01:33:54,041
Es de Daniel, el granjero de la colina.
1166
01:33:55,583 --> 01:33:58,666
Ha dicho que si quiere dar un paseo,
1167
01:33:58,750 --> 01:34:01,541
hoy pasará el día pescando en el lago.
1168
01:35:39,291 --> 01:35:42,791
Incluso estando ciego
acaba encontrándome.
1169
01:35:42,875 --> 01:35:44,041
¿Está aquí?
1170
01:35:45,250 --> 01:35:46,666
¿Dónde está?
1171
01:35:46,750 --> 01:35:50,333
Por aquí. Póngase derecho,
que hay gente mirando.
1172
01:35:52,208 --> 01:35:54,916
Igual le sorprendo, señor Magnus,
1173
01:35:55,000 --> 01:35:58,083
pero en medio
de la oscuridad total en la que estoy,
1174
01:35:58,166 --> 01:36:00,958
su sarcasmo me reconforta el corazón.
1175
01:36:01,041 --> 01:36:04,083
Por favor, siga hablándome.
1176
01:36:04,500 --> 01:36:06,375
Señor Moss, ya está todo listo.
1177
01:36:06,458 --> 01:36:09,625
Una ambulancia
le llevará directo al hospital.
1178
01:36:09,708 --> 01:36:11,416
Señor Magnus.
1179
01:36:11,500 --> 01:36:13,666
- Su carta.
- Muchas gracias.
1180
01:36:15,333 --> 01:36:18,958
Le parecerá ridículo,
pero las cartas de amor me conmueven,
1181
01:36:19,041 --> 01:36:20,458
incluso si no son para mí.
1182
01:36:20,541 --> 01:36:23,458
¿Quién le iba a escribir
con esa cara de mono?
1183
01:36:23,541 --> 01:36:25,375
Y con todos esos rasguños.
1184
01:36:25,458 --> 01:36:29,041
Tiene razón.
Nunca he recibido una carta de amor.
1185
01:36:29,583 --> 01:36:31,125
Quizás de mi madre,
1186
01:36:31,625 --> 01:36:32,666
hace mucho tiempo.
1187
01:36:36,000 --> 01:36:38,458
Ya puede contarme la verdad.
1188
01:36:39,500 --> 01:36:43,291
Es su mujer la que le escribe
casi todos los días, ¿no?
1189
01:36:43,375 --> 01:36:45,041
¿Eso es de su incumbencia?
1190
01:36:45,916 --> 01:36:47,916
No es nada raro, ¿no?
1191
01:36:49,291 --> 01:36:52,958
- Es una carta de su mujer, ¿a que sí?
- Déjeme leerla en paz.
1192
01:36:59,416 --> 01:37:02,458
Siempre supe
que tenía familia, señor Magnus.
1193
01:37:03,166 --> 01:37:06,166
Me he preguntado muchas veces
que por qué está aquí.
1194
01:37:06,250 --> 01:37:07,833
No está enfermo,
1195
01:37:07,916 --> 01:37:10,666
tiene una salud de hierro,
no le falta nada…
1196
01:37:12,000 --> 01:37:13,750
A veces parece tan desdichado.
1197
01:37:15,875 --> 01:37:17,416
¿Son noticias buenas al menos?
1198
01:37:18,583 --> 01:37:20,166
No he acabado de leerla.
1199
01:37:21,500 --> 01:37:25,833
Me habría gustado recibir alguna.
Una pequeña señal del exterior,
1200
01:37:25,916 --> 01:37:27,708
una pequeña señal de vida.
1201
01:37:28,583 --> 01:37:31,708
¿Me la lee, señor Magnus? Por favor.
1202
01:37:31,791 --> 01:37:34,916
Solo una parte,
como si estuviera dirigida a mí.
1203
01:37:37,916 --> 01:37:39,125
¿Sigue ahí?
1204
01:37:44,250 --> 01:37:45,458
¿Sigue ahí?
1205
01:37:46,791 --> 01:37:48,625
Sé que sí, así que hable.
1206
01:37:53,750 --> 01:37:55,291
Te decepcionaría.
1207
01:37:57,291 --> 01:38:00,166
No hay ni rastro del amor en esta carta.
1208
01:38:01,833 --> 01:38:04,041
"No hay ni rastro del amor".
1209
01:38:06,791 --> 01:38:08,666
¿Sabe, señor Magnus?
1210
01:38:09,375 --> 01:38:11,833
A veces, siento tanto pesar que…
1211
01:38:17,208 --> 01:38:18,875
Pero no tengo valor.
1212
01:38:21,083 --> 01:38:22,875
No lo tengo.
1213
01:38:24,708 --> 01:38:25,875
Ni yo.
1214
01:38:27,125 --> 01:38:28,625
Nunca lo tuve.
1215
01:38:35,291 --> 01:38:38,583
Soy más penoso de lo que cree.
1216
01:38:39,375 --> 01:38:41,958
Todas estas cartas que recibo cada mañana
1217
01:38:42,041 --> 01:38:45,416
y que tanto envidia
me las escribo a mí mismo.
1218
01:38:45,500 --> 01:38:47,375
Me escribo una carta falsa cada día
1219
01:38:47,458 --> 01:38:49,750
porque nadie más volverá a hacerlo.
1220
01:38:52,333 --> 01:38:53,541
Si tan solo pudiera…
1221
01:38:55,250 --> 01:38:59,166
Si tan solo pudiera perder la memoria,
como usted ha perdido la vista…
1222
01:39:01,375 --> 01:39:03,833
e irme… a cualquier parte…
1223
01:39:05,291 --> 01:39:08,125
a morir en algún rincón del mundo.
1224
01:39:31,750 --> 01:39:34,083
Señorita Julie, ha venido.
1225
01:39:34,166 --> 01:39:35,791
Me alegro de verla.
1226
01:39:37,041 --> 01:39:38,666
Gracias por el sombrero, Daniel.
1227
01:39:39,250 --> 01:39:42,000
Te habrá costado una fortuna.
No debiste molestarte.
1228
01:39:44,833 --> 01:39:46,708
¡Qué bonito es esto!
1229
01:39:51,666 --> 01:39:53,083
Ya está mejor, ¿no?
1230
01:39:53,916 --> 01:39:55,291
¡Menudo susto!
1231
01:39:55,375 --> 01:39:58,041
Podría haberse partido
la espalda o haberse matado
1232
01:39:58,125 --> 01:39:59,500
con ese maldito trineo.
1233
01:40:00,375 --> 01:40:01,916
Estaría mejor muerta.
1234
01:40:03,166 --> 01:40:04,500
¿Me has visto la cara?
1235
01:40:08,791 --> 01:40:11,666
Eso no es nada, no se desanime.
1236
01:40:14,000 --> 01:40:16,833
Seguro que para el conde
sigue siendo guapa.
1237
01:40:16,916 --> 01:40:18,208
¿Ha vuelto?
1238
01:40:19,000 --> 01:40:20,208
¿Me espera en tu casa?
1239
01:40:21,625 --> 01:40:22,625
No.
1240
01:40:23,583 --> 01:40:24,958
Aún no ha vuelto.
1241
01:40:27,000 --> 01:40:28,500
Pero volverá, seguro.
1242
01:40:30,125 --> 01:40:32,083
Con todo el dinero que ha dejado…
1243
01:40:35,958 --> 01:40:38,333
Siempre soñé
con casarme con un hombre rico.
1244
01:40:41,208 --> 01:40:42,083
Refinado…
1245
01:40:44,208 --> 01:40:45,541
de familia de renombre…
1246
01:40:49,208 --> 01:40:50,708
que hablase varios idiomas.
1247
01:40:53,875 --> 01:40:56,041
Soñaba con llevar bonitos vestidos…
1248
01:40:58,000 --> 01:40:59,208
con que me admirasen…
1249
01:41:00,916 --> 01:41:02,125
y deseasen.
1250
01:41:04,708 --> 01:41:05,916
Pero solo es un sueño.
1251
01:41:07,041 --> 01:41:08,375
No puedo dejar de soñar.
1252
01:41:10,458 --> 01:41:12,250
Sueño tanto que me está matando.
1253
01:41:21,750 --> 01:41:25,791
Si quiere, señorita Julie,
como ha cerrado el hotel
1254
01:41:26,208 --> 01:41:28,083
puede venir a vivir
1255
01:41:28,791 --> 01:41:31,541
a la casa grande
y esperar a que vuelva el conde.
1256
01:41:35,041 --> 01:41:36,666
Volverá.
1257
01:41:37,250 --> 01:41:38,583
Lo sé.
1258
01:41:38,666 --> 01:41:41,500
En unos días o en unas semanas,
1259
01:41:41,958 --> 01:41:42,916
es lo más seguro.
1260
01:41:48,083 --> 01:41:49,541
No le faltará de nada.
1261
01:46:55,250 --> 01:46:58,750
Subtítulos: Ángela Arribas Ramírez
90730
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.