All language subtitles for An.Air.So.Pure.1997.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX].EuropeanSpanish

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,166 --> 00:00:42,375 Cuidado, 2 00:00:42,958 --> 00:00:44,916 que creo que nos está mirando. 3 00:00:45,000 --> 00:00:46,791 No sonrías, haz el favor. 4 00:00:47,375 --> 00:00:50,000 No sonrío, es una mueca de esfuerzo. 5 00:00:50,958 --> 00:00:53,125 Además, a esta distancia… 6 00:00:54,000 --> 00:00:56,250 Estos montañeses ven a una mosca a cien pasos. 7 00:00:57,083 --> 00:01:00,250 No digas nada, sobre todo deja que hable yo. 8 00:01:13,708 --> 00:01:15,083 Ya va bastante bien. 9 00:01:17,000 --> 00:01:17,875 Hola. 10 00:01:27,458 --> 00:01:29,291 ¿Quieren probar mi leche? 11 00:01:29,375 --> 00:01:30,666 Con este calor… 12 00:01:50,208 --> 00:01:52,958 - ¿Vives aquí solo? - Por ahora. 13 00:01:53,041 --> 00:01:56,375 Cuando acabe la casa nueva, me casaré. 14 00:01:57,458 --> 00:02:00,458 - Un hombre como yo necesita una mujer. - Claro. 15 00:02:00,541 --> 00:02:03,250 Pero una mujer aquí sola, aunque esté contigo, 16 00:02:03,916 --> 00:02:05,916 no tiene muchas distracciones, ¿no? 17 00:02:07,291 --> 00:02:09,041 ¿Qué quieren? 18 00:02:09,125 --> 00:02:10,875 Queremos comprarte ese castillo. 19 00:02:11,625 --> 00:02:14,583 ¿El castillo? Ya les dije que está en ruinas. 20 00:02:14,666 --> 00:02:17,750 Te compramos el castillo y lo que le rodea hasta el lago Azul. 21 00:02:17,833 --> 00:02:20,750 - Usaremos la madera del bosque para… - Yo soy médico. 22 00:02:20,833 --> 00:02:22,666 Especialista en pulmones y nervios. 23 00:02:22,750 --> 00:02:25,041 Elmer y yo queremos construir un lugar 24 00:02:25,125 --> 00:02:28,125 donde los clientes respiren el aire fresco de las montañas… 25 00:02:28,208 --> 00:02:29,375 Estamos en guerra. 26 00:02:30,916 --> 00:02:33,416 Diez días de aire puro y adiós a los problemas. 27 00:02:33,500 --> 00:02:34,791 Incluso los problemas… 28 00:02:34,875 --> 00:02:38,166 Las guerras favorecen muchos tipos de problemas de salud, 29 00:02:38,250 --> 00:02:41,958 de nervios, mentales, hasta de vista. 30 00:02:42,916 --> 00:02:47,500 No puedes quedarte todo ese aire, agua y cielo tan puros para ti solito. 31 00:02:47,583 --> 00:02:49,375 En guerra, eso es ser egoísta. 32 00:02:50,000 --> 00:02:51,416 Mira. 33 00:02:53,458 --> 00:02:55,083 Tenemos el dinero. 34 00:02:55,166 --> 00:02:56,583 Míralo. 35 00:02:56,666 --> 00:02:58,125 Una parte del dinero 36 00:02:58,625 --> 00:02:59,708 y el contrato. 37 00:02:59,791 --> 00:03:02,458 Así que firma. Así ganamos todos. 38 00:03:02,541 --> 00:03:04,375 Y además es por una buena causa. 39 00:03:31,833 --> 00:03:34,458 - Disculpe. - Bienvenida al Palacio de la Salud. 40 00:03:34,541 --> 00:03:36,666 Good morning, Milady, ¿qué tal el viaje? 41 00:03:36,750 --> 00:03:39,916 Abominable. Estoy agotada de lo terrible que ha sido 42 00:03:40,000 --> 00:03:40,875 ir en ese tren. 43 00:03:40,958 --> 00:03:43,750 Pero descansará en este entorno wonderful. 44 00:03:43,833 --> 00:03:47,041 Señorita Sophie, las de la habitación cuatro, por favor. 45 00:03:47,125 --> 00:03:48,125 Tome, our best… 46 00:03:48,208 --> 00:03:51,000 Por favor, deje el inglés, mis oídos se lo agradecerán. 47 00:03:51,083 --> 00:03:53,791 Qué alivio. Aquí estará muy cómoda y de maravilla. 48 00:03:53,875 --> 00:03:54,958 Nuestra clientela… 49 00:03:55,041 --> 00:03:57,458 No quiero ni acercarme a sus selectos clientes. 50 00:03:57,541 --> 00:04:00,791 Limítese a informar a la señora Ruben de que he llegado 51 00:04:00,875 --> 00:04:02,041 y de que venga. 52 00:04:02,125 --> 00:04:03,875 - Señor Elmer. - Enseguida, Milady. 53 00:04:03,958 --> 00:04:05,000 Señor Elmer. 54 00:04:05,083 --> 00:04:07,500 Simon Bedezki, nuestro pianista. 55 00:04:07,583 --> 00:04:08,875 Detesto a los pianistas. 56 00:04:08,958 --> 00:04:09,833 Vaya, 57 00:04:09,916 --> 00:04:12,666 tenemos a una clienta excepcional y va y la molesta. 58 00:04:12,750 --> 00:04:14,541 No era mi intención, señor Elmer. 59 00:04:14,625 --> 00:04:15,791 Señor Elmer. 60 00:04:15,875 --> 00:04:17,541 - Estoy ocupado. - Quiero hablar. 61 00:04:17,625 --> 00:04:19,375 - No moleste. - Todo ha cambiado. 62 00:04:19,458 --> 00:04:20,666 - Sophie. - Señor. 63 00:04:20,750 --> 00:04:24,333 - El periódico, el correo… - Reconoció que tengo talento. 64 00:04:24,416 --> 00:04:26,750 - No me está escuchando. - Vamos tarde. 65 00:04:26,833 --> 00:04:28,333 - Yo… - Debemos ser impecables. 66 00:04:28,416 --> 00:04:32,708 Disculpe, pero no se paga a un aspirante igual que a un artista consolidado. 67 00:04:32,791 --> 00:04:33,916 Impecables. 68 00:04:34,000 --> 00:04:36,458 No sé por qué tengo que tocar para pacientes 69 00:04:36,541 --> 00:04:38,208 que no valoran la música. 70 00:04:39,000 --> 00:04:40,750 Mi querido Simon, 71 00:04:40,833 --> 00:04:43,000 el "artista consolidado" del que habla 72 00:04:43,083 --> 00:04:45,583 puede acabar fácilmente en la primera línea, 73 00:04:45,666 --> 00:04:46,833 como otros de su edad. 74 00:04:46,916 --> 00:04:48,875 - Señor Elmer. - Señor Elmer. 75 00:04:48,958 --> 00:04:49,958 Así que… 76 00:04:50,500 --> 00:04:51,958 usted verá, amigo: 77 00:04:52,041 --> 00:04:54,791 o sentado al piano o de pie en las trincheras. 78 00:04:54,875 --> 00:04:56,458 La vida no tiene precio, Simon. 79 00:04:57,041 --> 00:04:58,166 Piénselo. 80 00:04:58,666 --> 00:05:00,250 Señor Elmer. 81 00:05:00,333 --> 00:05:03,541 Mis respetos, señora cónsul. ¿Ha pasado buena noche? 82 00:05:03,625 --> 00:05:05,375 Terrible, como de costumbre, 83 00:05:05,458 --> 00:05:09,375 por las criadas pasándoselo bomba en el ático, encima de mí. 84 00:05:09,458 --> 00:05:11,541 Las criadas duermen en el anexo. 85 00:05:11,625 --> 00:05:14,833 ¿Lo desmiente? ¿Se atreve a desmentirlo? Son como gatas en celo. 86 00:05:14,916 --> 00:05:17,083 - Es imposible pegar ojo. - Hola, señorita. 87 00:05:17,166 --> 00:05:20,500 - ¿Viene a dar un paseo esta mañana? - Con mucho gusto. 88 00:05:20,583 --> 00:05:24,208 Lo siento, yo no puedo. He dormido fatal por esas malditas criadas 89 00:05:24,291 --> 00:05:27,541 que han estado dando guerra toda la noche. Estoy agotada. 90 00:05:27,625 --> 00:05:28,875 Señora Ruben. 91 00:05:29,291 --> 00:05:31,166 Los empleados duermen en el anexo, 92 00:05:31,250 --> 00:05:33,208 no hay nadie encima de usted. 93 00:05:33,291 --> 00:05:36,041 Nuestro establecimiento es impecable. 94 00:05:36,125 --> 00:05:39,333 - De hecho, la reto a… - Me han molestado toda la noche. 95 00:05:39,416 --> 00:05:41,083 - ¿Me escucha? - No, señora Ruben. 96 00:05:41,166 --> 00:05:44,625 Toda la noche me han estado molestando esas puttane. 97 00:05:44,708 --> 00:05:48,958 ¿Cómo la van a haber molestado las criadas anoche 98 00:05:49,041 --> 00:05:50,541 si se trasladaron ayer? 99 00:05:50,625 --> 00:05:51,791 Sr. Magnus, por favor. 100 00:05:51,875 --> 00:05:54,291 Más le vale irse a atiborrarse a su habitación 101 00:05:54,375 --> 00:05:57,166 en vez de montar este deprimente espectáculo cada mañana. 102 00:05:57,250 --> 00:05:59,916 Esto es inaudito, es inaceptable. 103 00:06:00,000 --> 00:06:03,083 El señor Magnus no sabe lo que dice. Es un tanto especial. 104 00:06:03,166 --> 00:06:04,208 Es un imbécil. 105 00:06:04,291 --> 00:06:06,125 Sí, todos lo sabemos. 106 00:06:06,208 --> 00:06:09,291 Se me olvidaba. La princesa Milady acaba de llegar. 107 00:06:09,375 --> 00:06:10,375 Quiere verla. 108 00:06:10,458 --> 00:06:12,708 ¡Milady! Al final alguien civilizado. 109 00:06:12,791 --> 00:06:14,041 Señor Magnus, 110 00:06:14,125 --> 00:06:16,416 le pido por favor que cuide su lenguaje. 111 00:06:16,500 --> 00:06:18,500 A veces hace gracia, pero esta vez… 112 00:06:18,583 --> 00:06:22,250 Hace dos días cayeron 600 y eso sin contar los que no mencionan. 113 00:06:22,708 --> 00:06:24,375 ¡Qué horror! 114 00:06:24,458 --> 00:06:26,041 Esta guerra es horrible. 115 00:06:26,125 --> 00:06:29,083 No, lo horrible es verle. Y desde primera hora de la mañana. 116 00:06:29,166 --> 00:06:33,416 Lo mismo digo, señor Magnus. ¿Qué pasa con lo de que se acabó todo? 117 00:06:34,166 --> 00:06:36,833 Ayer, otra vez: "Esta vez está decidido. 118 00:06:36,916 --> 00:06:38,250 Adiós, mundo". 119 00:06:38,333 --> 00:06:41,375 Pero aquí le tenemos cada mañana tomando café. 120 00:06:41,458 --> 00:06:43,125 No toque mi mantequilla. 121 00:06:43,208 --> 00:06:47,083 Ya lo sé, no es fácil ahorcarse. 122 00:06:47,166 --> 00:06:50,041 Solo se necesita un clavo y una corbata que aguante bien. 123 00:06:50,125 --> 00:06:53,291 Usted a sus armas despreciables y a mí déjeme en paz. 124 00:06:53,375 --> 00:06:55,291 Su daño es profundo. 125 00:06:55,375 --> 00:06:57,208 - Estoy en perfecto estado. - ¿Sí? 126 00:06:57,291 --> 00:06:59,208 ¿Y qué hace aquí entonces? 127 00:06:59,291 --> 00:07:01,583 Seguro que algo va mal en su cabeza. 128 00:07:03,791 --> 00:07:06,208 ¿Sigue sin leer sus cartas? 129 00:07:06,291 --> 00:07:08,625 ¡No! No toque esa carta. 130 00:07:08,708 --> 00:07:12,458 ¿Quién le escribirá día tras día? 131 00:07:31,333 --> 00:07:33,375 Señor conde. 132 00:07:34,500 --> 00:07:36,833 Lo siento, pero es mi deber decirle 133 00:07:36,916 --> 00:07:39,833 que desde las diez de la noche, un enfermo de tuberculosis 134 00:07:39,916 --> 00:07:41,250 debería estar en la cama 135 00:07:41,333 --> 00:07:42,833 y en ningún otro lugar. 136 00:07:42,916 --> 00:07:45,083 Estoy aprovechando el tiempo que me queda. 137 00:07:46,208 --> 00:07:49,125 ¿El tiempo que le queda? Déjese de tonterías. Tiene… 138 00:07:49,208 --> 00:07:51,250 Ya está bien, doctor. Sé cómo estoy. 139 00:07:51,333 --> 00:07:52,750 Mire mis uñas. 140 00:07:52,833 --> 00:07:54,000 Están azules. 141 00:07:54,666 --> 00:07:56,625 ¿Que están azules? ¿Y qué pasa? 142 00:07:57,541 --> 00:07:59,958 Debería ir a pescar al lago, allí arriba. 143 00:08:00,041 --> 00:08:01,791 Y mi pecho. Anoche me lo miré 144 00:08:01,875 --> 00:08:03,916 y la parte izquierda está hundida. 145 00:08:04,000 --> 00:08:06,666 Anda ya, nadie lo tiene simétrico. 146 00:08:06,750 --> 00:08:08,458 Y siempre estoy tosiendo. 147 00:08:09,125 --> 00:08:11,375 Anoche, después del paseo, no podía parar. 148 00:08:11,458 --> 00:08:12,833 No dé paseos por la noche. 149 00:08:13,541 --> 00:08:16,083 De día, los que quiera, pero de noche nada. 150 00:08:16,833 --> 00:08:20,208 Explíqueselo a la señorita d'Espard o se lo diré yo mismo. 151 00:08:20,291 --> 00:08:21,500 No. 152 00:08:21,583 --> 00:08:23,458 Soy yo quien insiste en verla. 153 00:08:24,708 --> 00:08:26,250 Es tan alegre, tan… 154 00:08:27,083 --> 00:08:28,291 valiente… 155 00:08:29,166 --> 00:08:33,291 Debe irse a la cama antes de las diez para curarse. 156 00:08:33,875 --> 00:08:35,625 De una vez por todas. 157 00:08:49,125 --> 00:08:52,583 Gladys, ¿estás ahí? 158 00:08:53,500 --> 00:08:54,958 ¡Gladys! 159 00:08:56,041 --> 00:08:58,875 Llevaba dos días esperándote. ¿Qué ha pasado? 160 00:08:58,958 --> 00:09:01,458 Esta vez la espera ha merecido la pena. 161 00:09:02,791 --> 00:09:03,875 Hola. 162 00:09:03,958 --> 00:09:05,666 No le vi la última vez. 163 00:09:05,750 --> 00:09:06,916 ¿Es malo? 164 00:09:07,333 --> 00:09:08,708 Es un toro. 165 00:09:08,791 --> 00:09:09,958 Qué preciosidad. 166 00:09:12,583 --> 00:09:14,000 Estoy exhausto. 167 00:09:14,750 --> 00:09:15,875 Hola, Daniel. 168 00:09:16,625 --> 00:09:18,666 He preparado dos boles de leche. 169 00:09:18,750 --> 00:09:21,333 - Están ahí atrás. - Gracias, yo hoy no quiero. 170 00:09:21,416 --> 00:09:22,541 Puedes beberte el mío. 171 00:09:26,291 --> 00:09:27,791 Cada vez vienen más. 172 00:09:29,041 --> 00:09:31,958 Ese hombre parece estar hoy más cansado aún. 173 00:09:32,041 --> 00:09:33,250 Tiene mal los pulmones. 174 00:09:33,333 --> 00:09:36,458 Bueno, tiene mal el izquierdo. También está mal de los nervios. 175 00:09:36,541 --> 00:09:39,333 Es un noble de verdad, ¿lo sabías? Es un conde, 176 00:09:39,416 --> 00:09:41,416 su familia es famosa por toda Europa. 177 00:09:42,250 --> 00:09:46,500 Habla inglés, alemán y a lo mejor también ruso. 178 00:09:47,291 --> 00:09:49,458 ¿Has visto el anillo que lleva? 179 00:09:50,166 --> 00:09:52,791 Con un anillo así, no tendrías que trabajar más. 180 00:09:53,250 --> 00:09:55,208 ¿Y qué haría? 181 00:09:55,875 --> 00:09:57,541 En fin… son vidas distintas. 182 00:09:58,541 --> 00:09:59,875 ¿Sabe una cosa? 183 00:10:00,291 --> 00:10:04,083 Todo lo que nos rodea es mío y eso son muchos kilómetros. 184 00:10:04,875 --> 00:10:07,583 Y no por eso dejo de dar de comer a mis animales. 185 00:10:08,500 --> 00:10:10,666 ¿Todo esto? ¿Que es tuyo? 186 00:10:11,458 --> 00:10:12,666 Entonces eres rico. 187 00:10:14,875 --> 00:10:16,916 Tengo los pulmones en su sitio. 188 00:10:19,500 --> 00:10:21,208 ¿Es su prometido? 189 00:10:21,958 --> 00:10:26,000 No, nos conocimos en el hotel y nos hicimos amigos, nada más. 190 00:10:26,625 --> 00:10:28,833 Le gusta caminar conmigo, pero de eso a… 191 00:10:29,541 --> 00:10:32,083 Dele tiempo. 192 00:10:45,833 --> 00:10:47,291 ¿Vives aquí solo? 193 00:10:50,625 --> 00:10:52,541 Tenía prometida. 194 00:10:54,625 --> 00:10:56,041 Pero se casó con otro. 195 00:10:57,583 --> 00:10:59,666 En su momento me dolió, por supuesto. 196 00:11:01,000 --> 00:11:02,041 Imagino. 197 00:11:02,833 --> 00:11:05,666 No hay que forzar a la vida. 198 00:11:06,666 --> 00:11:07,833 Mire, 199 00:11:08,250 --> 00:11:10,375 construí una nueva casa 200 00:11:11,958 --> 00:11:13,541 con una bonita habitación. 201 00:11:16,708 --> 00:11:18,583 Un hombre como yo necesita una mujer. 202 00:11:24,708 --> 00:11:26,625 Gracias por la crema, Daniel. 203 00:11:27,041 --> 00:11:28,750 Es una verdadera delicia. 204 00:11:29,291 --> 00:11:31,666 Le he dejado dinero en la mesa. 205 00:11:31,750 --> 00:11:33,333 Señor, 206 00:11:33,416 --> 00:11:36,416 esa no es la razón por la que yo le ofrezco un bol de leche. 207 00:11:36,500 --> 00:11:39,708 En ese caso, ¿puedo volver mañana? 208 00:11:40,791 --> 00:11:41,750 Cuando quiera. 209 00:11:48,666 --> 00:11:50,625 Ya me encuentro mejor, señorita. 210 00:11:50,708 --> 00:11:51,916 Puedo sentirlo. 211 00:11:52,750 --> 00:11:54,416 Me haces muy bien. 212 00:11:54,500 --> 00:11:56,750 Es el aire de las montañas, no yo. 213 00:11:56,833 --> 00:11:58,333 Tengo que curarme. 214 00:12:00,416 --> 00:12:01,500 Lo haré gracias a ti. 215 00:12:01,583 --> 00:12:03,791 Te curarás incluso si no estoy yo. 216 00:12:04,583 --> 00:12:06,958 No me voy a quedar mucho más, ¿sabes? 217 00:12:07,041 --> 00:12:10,166 - Me vuelvo a casa en dos días. - Ay, no, quédate un poco más. 218 00:12:12,166 --> 00:12:13,375 ¿Te espera alguien? 219 00:12:15,166 --> 00:12:16,375 No. 220 00:12:16,458 --> 00:12:17,791 Nadie me espera. 221 00:12:19,750 --> 00:12:22,708 - No me queda dinero para pagar el hotel. - ¿Es por eso? 222 00:12:24,791 --> 00:12:26,458 Por eso no te apures. 223 00:12:27,416 --> 00:12:28,833 Yo me encargo. 224 00:12:29,958 --> 00:12:32,041 No vuelvas a decir que te vas. 225 00:12:32,791 --> 00:12:34,333 Te necesito. 226 00:12:35,291 --> 00:12:37,000 Yo también me siento bien contigo. 227 00:12:38,291 --> 00:12:39,666 Eres tan delicado. 228 00:12:42,958 --> 00:12:45,416 Vaya, no me lo esperaba. ¿Un quinto hijo? 229 00:12:45,500 --> 00:12:49,250 Lady Fanny Octavia, de soltera, Spencer. Churchill se casa con Majoribanks. 230 00:12:49,333 --> 00:12:51,958 Me faltaban dos de los Marlboroughs, ahora uno. 231 00:12:52,041 --> 00:12:56,166 Doctor, al niño retrasado hay que dejar de ponerle supositorios. 232 00:12:56,250 --> 00:12:58,375 Cambiamos las sábanas todos los días. 233 00:12:58,958 --> 00:13:02,708 No te olvides de que a su edad no eras muy distinta. Pobre niño. 234 00:13:02,791 --> 00:13:04,666 ¿Qué le doy entonces? 235 00:13:04,750 --> 00:13:09,125 ¿Leduroy? Encontré un Leduroy que se metió en la brujería en el siglo 16… 236 00:13:09,208 --> 00:13:10,666 ¿Que qué le doy entonces? 237 00:13:10,750 --> 00:13:13,583 A mí no me grites, Mathilde. Respeta mi trabajo. 238 00:13:13,666 --> 00:13:15,875 La genealogía es una ciencia, como la medicina. 239 00:13:15,958 --> 00:13:19,041 Es fundamental, nos dice mucho de la naturaleza humana. 240 00:13:19,125 --> 00:13:21,208 Por ejemplo, ¿sabías que Luis 16 241 00:13:21,291 --> 00:13:22,916 no entendía a los franceses 242 00:13:23,000 --> 00:13:27,375 porque solo ocho de sus 64 tatarabuelos eran franceses, 243 00:13:27,458 --> 00:13:30,291 34 eran germanos y… 244 00:13:31,666 --> 00:13:33,125 16 eran polacos? 245 00:13:35,291 --> 00:13:37,333 Dale gotas rosas, 15 antes de dormir. 246 00:13:37,416 --> 00:13:38,625 Doctor. 247 00:13:38,708 --> 00:13:42,583 He encontrado el pendiente de la señorita Sophie. 248 00:13:43,166 --> 00:13:46,541 - ¿Un pendiente? ¿Dónde? - En tu cama, ahí. 249 00:13:46,625 --> 00:13:47,875 ¿En la mía? Es imposible. 250 00:13:47,958 --> 00:13:50,583 Sí, es posible. ¡Justo ahí! 251 00:13:51,125 --> 00:13:52,666 Ay, Dios. A ver… 252 00:13:55,541 --> 00:13:56,833 Toma, Mathilde. 253 00:13:58,875 --> 00:14:01,291 Pero le dices que lo has encontrado tú. 254 00:14:04,041 --> 00:14:06,125 Tienes muchas cosas en la cabeza, 255 00:14:06,208 --> 00:14:08,625 pero al final eres humano, como todo el mundo. 256 00:14:12,625 --> 00:14:16,250 Qué error más tonto, por favor. Pero que muy tonto. 257 00:14:44,458 --> 00:14:45,541 Oiga, 258 00:14:45,625 --> 00:14:47,625 parece que hay menos luz, ¿verdad? 259 00:14:50,875 --> 00:14:51,875 No. 260 00:14:53,500 --> 00:14:54,500 ¿Por qué? 261 00:14:55,791 --> 00:14:57,583 Gracias, buenas noches. 262 00:15:35,166 --> 00:15:37,791 Gracias, señorita, es muy amable. 263 00:15:39,916 --> 00:15:41,416 Y muy guapa también. 264 00:15:42,041 --> 00:15:44,416 Le deseo mucha felicidad. 265 00:15:44,916 --> 00:15:45,791 Buenas noches. 266 00:15:47,416 --> 00:15:49,416 Gracias por sus palabras. 267 00:15:56,375 --> 00:15:58,083 Buenas noches, señor. 268 00:16:00,541 --> 00:16:02,416 "Intento intoxicarme con tinta 269 00:16:02,500 --> 00:16:04,791 al igual que otros hacen con el alcohol. 270 00:16:08,833 --> 00:16:12,250 ¿Puede un hombre que ve con sus dos ojos 271 00:16:12,333 --> 00:16:15,250 vivir como un hombre ciego? 272 00:16:37,291 --> 00:16:41,750 No sé si alguna vez te habrás ido a la cama, como yo esta noche, 273 00:16:41,833 --> 00:16:44,666 con un extraño deseo de llorar 274 00:16:45,500 --> 00:16:49,083 porque te han separado de alguien muy querido. 275 00:16:50,875 --> 00:16:55,958 ¿Tendré la fortaleza para vivir aislado, en la soledad?". 276 00:16:59,958 --> 00:17:03,083 Debe tener un marido o algo parecido. 277 00:17:03,166 --> 00:17:05,125 Es la amante 278 00:17:05,208 --> 00:17:07,583 de un secretario de Estado británico. 279 00:17:07,666 --> 00:17:11,333 Un desgraciado que se ha estado riendo de ella durante seis años. 280 00:17:11,416 --> 00:17:14,666 Siempre está llorando, la pobre. 281 00:17:14,750 --> 00:17:18,083 Venga, estarías haciendo 282 00:17:18,166 --> 00:17:21,000 una buena acción y un buen trato al mismo tiempo. 283 00:17:21,083 --> 00:17:24,125 Y, naturalmente, una vez más sin facturas de por medio. 284 00:17:24,541 --> 00:17:27,791 ¿Sabes qué? Tiene otro zafiro. 285 00:17:27,875 --> 00:17:29,458 Es una preciosidad. 286 00:17:29,541 --> 00:17:33,916 Y un colgante con una enorme perla. 287 00:17:34,000 --> 00:17:36,166 Tú fíjate en cómo brilla la piedra. 288 00:17:36,250 --> 00:17:38,958 ¿No ves cómo brillan estos diamantes? 289 00:17:42,750 --> 00:17:45,708 ¿Y las facturas esas qué más dan? 290 00:17:45,791 --> 00:17:48,625 No las tiene aquí, las tiene en Londres, 291 00:17:48,708 --> 00:17:53,125 porque es una actriz y viaja. 292 00:17:53,208 --> 00:17:55,000 ¿Porque las actrices viajan mucho? 293 00:17:55,083 --> 00:17:57,208 Claro, las actrices viajan. 294 00:17:57,291 --> 00:17:59,291 En fin, lo que es una actriz. 295 00:18:00,625 --> 00:18:02,291 ¿Me haces venir aquí urgentemente 296 00:18:02,375 --> 00:18:04,958 para sobornar a una puta por unas joyas robadas? 297 00:18:05,041 --> 00:18:07,416 Es una puta, ¿es que no te enteras? 298 00:18:07,500 --> 00:18:09,291 Te ha engatusado. 299 00:18:09,375 --> 00:18:10,916 ¡Para ya! 300 00:18:12,125 --> 00:18:15,000 No te enfades tanto. 301 00:18:15,083 --> 00:18:17,000 Sabes de sobra que al final siempre 302 00:18:17,083 --> 00:18:18,750 te acaba gustando. 303 00:18:18,833 --> 00:18:19,916 ¡Ya está bien! 304 00:18:20,375 --> 00:18:21,583 ¡Ya está bien! 305 00:18:23,208 --> 00:18:25,291 ¡Ya está bien! 306 00:18:36,208 --> 00:18:37,291 Me horrorizas. 307 00:18:38,125 --> 00:18:39,791 Eres despreciable. 308 00:18:39,875 --> 00:18:42,625 Ya está bien de tanta locura con las joyas. 309 00:18:46,833 --> 00:18:48,041 ¡Estás loca! 310 00:19:07,541 --> 00:19:10,083 ¿Ves en lo que te has convertido? 311 00:19:10,625 --> 00:19:13,291 No queda nada de ti. 312 00:19:13,708 --> 00:19:14,916 Nada… 313 00:19:16,875 --> 00:19:19,083 de la mujer maravillosa 314 00:19:19,166 --> 00:19:21,041 que conocí una vez. 315 00:19:23,291 --> 00:19:26,208 Te has convertido en una mole de grasa. 316 00:19:27,541 --> 00:19:29,833 Todo el mundo se ríe de mí. 317 00:19:32,041 --> 00:19:34,458 Yo quería haberte seguido amando, 318 00:19:35,625 --> 00:19:37,208 pero no en estas condiciones. 319 00:19:39,208 --> 00:19:41,458 Te prostituyes. 320 00:19:43,333 --> 00:19:45,500 Harías cualquier cosa 321 00:19:46,166 --> 00:19:48,416 por un puñado de joyas, 322 00:19:49,166 --> 00:19:50,958 que probablemente sean falsas. 323 00:19:53,000 --> 00:19:54,541 Me has reemplazado a mí 324 00:19:56,416 --> 00:19:57,958 y a nuestros hijos 325 00:19:58,750 --> 00:20:01,875 por un poco de bisutería. 326 00:20:19,208 --> 00:20:22,916 He pedido al coronel médico que el convoy de heridos llegue por la noche. 327 00:20:23,000 --> 00:20:24,333 Es mejor así. 328 00:20:25,125 --> 00:20:29,000 Hacerlo por el día sería malísimo para la moral de nuestros pacientes. 329 00:20:29,583 --> 00:20:31,541 Le he invitado a cenar mañana. 330 00:20:31,625 --> 00:20:32,833 - Me acompañarás. - Sí. 331 00:20:33,416 --> 00:20:34,750 Con tantos heridos, 332 00:20:34,833 --> 00:20:37,375 no quiero que acaben paseándose por aquí todas horas. 333 00:20:37,458 --> 00:20:40,416 ¿Cómo podemos tratarlos en tales condiciones? 334 00:20:44,500 --> 00:20:45,458 Oye, Gustave, 335 00:20:45,541 --> 00:20:49,541 ¿no te parece que la señorita Sophie está un poco saturada? 336 00:20:50,541 --> 00:20:54,166 - ¿Saturada? - ¿No podíamos darle unos días libres? 337 00:20:55,958 --> 00:20:57,791 Quienes deberíamos estar saturados 338 00:20:57,875 --> 00:21:00,041 somos nosotros. 339 00:21:01,666 --> 00:21:04,375 Lo decía desde el punto de vista médico. 340 00:21:04,458 --> 00:21:08,125 ¿Y adónde va a ir esa pobre? No tiene a nadie en la vida. 341 00:21:12,500 --> 00:21:13,750 Olvídalo entonces. 342 00:21:20,625 --> 00:21:22,500 ¿No habremos hecho una locura 343 00:21:22,583 --> 00:21:25,291 rodeándonos de tantos excéntricos desquiciados? 344 00:21:26,750 --> 00:21:29,250 Ojalá poder decidir sobre la muerte de los clientes. 345 00:21:31,541 --> 00:21:34,125 No hay muerte más natural que un paro cardiaco. 346 00:21:34,208 --> 00:21:36,583 - ¿No estaba enfermo? - No, inspector. 347 00:21:36,666 --> 00:21:39,916 A los pacientes enfermos los vigilamos y tratamos. 348 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 Nada engaña más que una buena salud. 349 00:21:42,083 --> 00:21:46,083 Vuelva pronto, señora Ruben. Aquí siempre será bienvenida. 350 00:21:46,166 --> 00:21:48,166 Gracias. 351 00:21:48,625 --> 00:21:51,666 Vendré a adelgazar aquí. 352 00:21:51,750 --> 00:21:54,875 - No sé exactamente cuándo… - Disculpe, señora Ruben. 353 00:21:54,958 --> 00:21:57,583 Una cosa. ¿Ha visto esta noche a Milady? 354 00:21:57,666 --> 00:21:59,541 ¿A quién? ¿A Milady? 355 00:22:01,791 --> 00:22:04,416 La primera muerte del Palacio de la Salud. 356 00:22:04,500 --> 00:22:07,583 Señorita Sophie, estoy en la oficina con el inspector. 357 00:22:08,083 --> 00:22:09,625 ¿Quién será el siguiente? 358 00:22:10,083 --> 00:22:12,625 ¿Ha muerto alguien esta noche? ¿En el hotel? 359 00:22:12,708 --> 00:22:15,125 No hay razón para preocuparse. 360 00:22:15,208 --> 00:22:16,625 Tiene su gracia. 361 00:22:16,708 --> 00:22:19,875 Lo desesperado por irse de aquí que tendría que estar el cónsul 362 00:22:20,500 --> 00:22:22,625 y su manera de salir 363 00:22:22,708 --> 00:22:24,000 fue muriéndose. 364 00:22:24,083 --> 00:22:26,208 - Robert, el registro. - Sí, señor Elmer. 365 00:22:27,541 --> 00:22:31,375 Me pregunto cómo le sentará la viudez a la señora Ruben. 366 00:22:32,041 --> 00:22:33,875 ¿Por qué dice tal cosa? 367 00:22:35,625 --> 00:22:36,708 Es terrible. 368 00:22:36,791 --> 00:22:39,083 Morirse tan de repente. 369 00:22:39,166 --> 00:22:41,375 ¿A qué se refiere con eso? 370 00:22:41,458 --> 00:22:44,958 Una de dos, o la pena hace adelgazar a la viuda 371 00:22:45,625 --> 00:22:49,250 o, al revés, para expresar su dolor, 372 00:22:49,333 --> 00:22:53,208 la viuda dobla su peso. 373 00:22:53,291 --> 00:22:57,625 Pero… no dirá en serio todas esas cosas horribles, ¿no? 374 00:22:57,708 --> 00:23:00,583 ¿No tiene respeto por nada, señor Magnus? 375 00:23:00,666 --> 00:23:03,750 Sin duda, la vida no está exenta de humor. 376 00:23:04,500 --> 00:23:06,041 ¿Está casado, señor? 377 00:23:10,375 --> 00:23:12,958 Parece que así de repente soy un hombre casado. 378 00:23:13,750 --> 00:23:15,166 No, no lo estoy. 379 00:23:15,875 --> 00:23:18,166 Pero… lo estuvo una vez, ¿no es así? 380 00:23:20,375 --> 00:23:23,958 Perdió a su mujer, ¿verdad, señor Magnus? 381 00:23:26,375 --> 00:23:29,333 Cuántas tonterías en tan poco tiempo. 382 00:23:29,416 --> 00:23:30,666 ¿Le importa acaso? 383 00:23:31,291 --> 00:23:32,875 No pretendía ofenderle. 384 00:23:32,958 --> 00:23:36,416 ¿Se quiere suicidar por una mujer? 385 00:23:39,166 --> 00:23:41,291 ¿Ahora escucha a escondidas? 386 00:23:41,375 --> 00:23:43,500 ¿O las empleadas 387 00:23:43,583 --> 00:23:45,833 le cuentan lo que digo en sueños? 388 00:23:48,166 --> 00:23:51,041 ¿De qué me serviría suicidarme para vengarme de una mujer? 389 00:23:52,125 --> 00:23:53,541 Dígamelo. 390 00:23:54,375 --> 00:23:58,250 A lo mejor, en el momento le afectaría, 391 00:23:58,916 --> 00:24:01,750 pero luego seguiría comiendo, bebiendo, peinándose 392 00:24:01,833 --> 00:24:04,333 y más adelante, igual se siente hasta orgullosa 393 00:24:04,416 --> 00:24:07,166 porque es digna de un disparo. 394 00:24:07,250 --> 00:24:11,416 Con todas las cartas de amor que recibe, y encima todos los días, 395 00:24:11,500 --> 00:24:12,375 no me diga que… 396 00:24:12,458 --> 00:24:14,166 Pobre imbécil. 397 00:24:15,125 --> 00:24:18,291 - No entiende los misterios de la vida. - Berrea… 398 00:24:18,375 --> 00:24:20,375 Berrea, pero valora tanto la vida 399 00:24:20,458 --> 00:24:21,916 que nada le importa más. 400 00:24:22,000 --> 00:24:23,958 Nunca tendrá el valor de ponerle fin. 401 00:24:25,916 --> 00:24:26,791 Paren. 402 00:24:26,875 --> 00:24:28,666 Paren, se lo ruego. 403 00:24:29,583 --> 00:24:32,250 Este tipo me provoca constantemente, 404 00:24:32,666 --> 00:24:34,083 va a tientas, 405 00:24:34,166 --> 00:24:36,208 como cualquier ciego que se precie. 406 00:24:36,291 --> 00:24:37,416 No estoy ciego. 407 00:24:37,500 --> 00:24:40,666 Pronto lo será, mírese. Ya no puede ni afeitarse, 408 00:24:40,750 --> 00:24:42,416 mire todas esas heridas. 409 00:24:42,500 --> 00:24:45,666 No puedo afeitarme y lo sabe. Se me corta e infecta la piel. 410 00:24:45,750 --> 00:24:48,375 Intento afeitarme la perilla con tijeras de bordado. 411 00:24:48,458 --> 00:24:50,708 ¿Qué más puedo hacer? 412 00:24:51,416 --> 00:24:52,875 ¡Jesús! 413 00:24:52,958 --> 00:24:55,166 Cualquiera lo entendería. 414 00:24:56,291 --> 00:24:58,375 Están los dos locos. 415 00:25:01,166 --> 00:25:02,541 Se hacen daño. 416 00:25:06,916 --> 00:25:08,250 ¿No sufren ya bastante? 417 00:25:12,250 --> 00:25:14,791 ¿Por qué somos tan desdichados? 418 00:25:18,125 --> 00:25:19,125 Hola. 419 00:25:25,166 --> 00:25:27,250 Me lo lees mientras nos tomamos algo. 420 00:25:27,333 --> 00:25:30,541 Pero igual lo leo mal, ¿sabes? 421 00:25:30,625 --> 00:25:32,791 - Estoy deseando oírte. - Tengo miedo. 422 00:25:32,875 --> 00:25:34,291 Solo quiero pasar. 423 00:25:34,375 --> 00:25:35,291 Buen día. 424 00:25:35,375 --> 00:25:38,375 Venga, vamos. 425 00:25:40,083 --> 00:25:41,250 Adelante. 426 00:25:42,833 --> 00:25:45,875 Nunca he leído a nadie ni una de mis líneas. 427 00:25:45,958 --> 00:25:47,291 Es como mi jardín secreto. 428 00:25:47,375 --> 00:25:50,541 - Como tu jardín secreto. - Si es malo, dejarás de creer en mí. 429 00:25:50,625 --> 00:25:54,041 Tengo claro que tienes talento. Sabes que creo en ti. 430 00:25:54,125 --> 00:25:55,375 - Venga, léelo. - Gracias. 431 00:25:55,458 --> 00:25:57,041 Necesito unos cientos de francos… 432 00:25:57,125 --> 00:25:58,375 Eres tan atractiva. 433 00:25:58,458 --> 00:26:00,041 …para editar el primer volumen. 434 00:26:00,125 --> 00:26:02,458 Te amo desde el primer día. 435 00:26:02,541 --> 00:26:04,583 A ti y a tus jardines secretos. 436 00:26:31,666 --> 00:26:34,041 ¿Puedo pasar? ¿Cómo te encuentras? 437 00:26:34,125 --> 00:26:35,875 He tosido bastante otra vez. 438 00:26:35,958 --> 00:26:38,125 Te he traído crema del granjero. 439 00:26:38,875 --> 00:26:40,208 Pero cuando te veo, 440 00:26:40,625 --> 00:26:43,208 siento que la enfermedad se desvanece. 441 00:26:43,291 --> 00:26:45,750 Hay mucho alboroto hoy en la entrada. 442 00:26:45,833 --> 00:26:49,125 - Por la muerte de ese cónsul. - No ha sido él, ha sido Milady. 443 00:26:49,208 --> 00:26:52,875 - Tan de repente. - Se ha ido de aquí sin pagar ni un duro. 444 00:26:53,541 --> 00:26:55,333 En realidad, no era una princesa. 445 00:26:55,416 --> 00:26:58,125 - Era actriz o bailarina. - ¿Y qué? 446 00:26:58,208 --> 00:26:59,583 Alguna razón tendría. 447 00:27:00,458 --> 00:27:02,708 Quizás ya no podía bailar 448 00:27:02,791 --> 00:27:05,166 o sus padres no tenían dinero. Juzgamos rápido. 449 00:27:05,250 --> 00:27:06,916 No te lo tomes tan a pecho. 450 00:27:08,833 --> 00:27:11,375 Un inspector interrogará a los clientes. 451 00:27:12,666 --> 00:27:14,083 ¿Un inspector? 452 00:27:15,291 --> 00:27:16,375 ¿Aquí? 453 00:27:18,166 --> 00:27:19,500 ¿Para qué? 454 00:27:21,083 --> 00:27:22,583 ¿Te encuentras bien? 455 00:27:28,666 --> 00:27:30,083 Si supieras… 456 00:27:32,375 --> 00:27:34,375 las ganas que tengo de vivir. 457 00:27:38,208 --> 00:27:40,125 Quizás deberíamos llamar al médico. 458 00:27:43,500 --> 00:27:46,833 Me haría esclavo o asesino por seguir vivo. 459 00:27:46,916 --> 00:27:49,083 Pero si me encierran… 460 00:27:49,166 --> 00:27:50,666 moriré. 461 00:27:50,750 --> 00:27:52,583 Creerás que deliro, pero es verdad. 462 00:27:52,666 --> 00:27:54,750 ¿Cómo que encerrarte? Es ridículo… 463 00:27:54,833 --> 00:27:56,000 ¡No soy inocente! 464 00:27:56,083 --> 00:27:57,666 Lo haría de nuevo. 465 00:27:57,750 --> 00:27:59,541 ¿Qué cosas dices? Estás cansado. 466 00:27:59,625 --> 00:28:03,416 Un día, empecé a toser y a toser, 467 00:28:03,500 --> 00:28:06,416 a escupir sangre, a cansarme con el más mínimo esfuerzo. 468 00:28:06,500 --> 00:28:10,541 Fue tan… inesperado y doloroso 469 00:28:10,625 --> 00:28:11,958 que me di cuenta 470 00:28:12,750 --> 00:28:14,625 de que igual me estaba muriendo. 471 00:28:15,208 --> 00:28:19,041 No soy un aristócrata. El conde Florent es una invención. 472 00:28:20,458 --> 00:28:21,541 Imposible. 473 00:28:21,625 --> 00:28:24,541 Soy un patético empleado de un patético banco. 474 00:28:24,625 --> 00:28:26,333 El Dr. Boyer citó a tus ancestros. 475 00:28:27,750 --> 00:28:29,291 Florent Borel, 476 00:28:29,958 --> 00:28:33,250 con un salario patético y un futuro patético, esa es la realidad. 477 00:28:33,333 --> 00:28:34,791 Deliras. Llamaré al doctor. 478 00:28:34,875 --> 00:28:36,875 Nunca he pisado París, ni Londres, 479 00:28:36,958 --> 00:28:39,625 ni un hotel de lujo, como te hice creer. 480 00:28:39,708 --> 00:28:43,750 Solo di el paso y robé. 481 00:28:44,250 --> 00:28:45,250 Robé del banco 482 00:28:46,083 --> 00:28:47,875 y no poco dinero precisamente. 483 00:28:49,791 --> 00:28:51,500 Mira en el armario. 484 00:28:52,916 --> 00:28:55,541 A la izquierda, bajo las camisas, hay un sobre. 485 00:28:57,875 --> 00:28:59,416 Ábrelo. 486 00:29:47,916 --> 00:29:49,875 No me lo puedo creer. 487 00:29:52,208 --> 00:29:53,125 ¿Cuánto habrá? 488 00:29:57,041 --> 00:29:58,375 ¿Cuánto hay? 489 00:30:02,125 --> 00:30:04,041 ¿Cuánto puede haber? 490 00:30:04,875 --> 00:30:06,333 ¿Sabes cuánto hay? 491 00:30:13,333 --> 00:30:14,583 Te quiero. 492 00:30:16,916 --> 00:30:20,291 - Te he querido desde el primer día. - Y yo. 493 00:30:21,125 --> 00:30:23,666 - ¿No te avergüenzas de mí? - Te quiero. 494 00:30:26,375 --> 00:30:27,708 Pero si me interrogan… 495 00:30:27,791 --> 00:30:30,208 Si no encuentran el dinero, no pueden hacer nada. 496 00:30:30,291 --> 00:30:33,625 - ¿Y si lo quemo? - ¿No hablarás en serio? 497 00:30:35,625 --> 00:30:37,333 ¿Puedes guardármelo? 498 00:30:37,416 --> 00:30:38,416 Por mí. 499 00:30:38,500 --> 00:30:40,333 ¡No! Todos nos han visto juntos. 500 00:30:40,416 --> 00:30:42,166 Encontraré la forma de esconderlo. 501 00:32:27,833 --> 00:32:30,958 - ¿No será alemán? - No, es suizo. 502 00:32:31,041 --> 00:32:33,291 Ha cantado por todo el mundo. 503 00:32:33,375 --> 00:32:37,333 Ya, pero sorprende oír alemán aquí cuando hay una guerra. 504 00:32:37,416 --> 00:32:39,875 En la música, además del alemán y el italiano… 505 00:32:39,958 --> 00:32:42,666 No durará mucho, ¿no? 506 00:32:42,750 --> 00:32:44,375 No, ya casi ha acabado. 507 00:33:21,541 --> 00:33:25,166 ¿Ahora se pone de punta en blanco para cenar? 508 00:33:25,250 --> 00:33:27,291 ¿O esta noche es especial? 509 00:33:28,125 --> 00:33:31,500 Lo crea o no, creo que tengo mejor aspecto con traje. 510 00:33:34,166 --> 00:33:36,791 ¿No tiene miedo ni a volverse más feo? 511 00:34:02,750 --> 00:34:05,625 Para el postre, les cantaré algo de Donizetti o Verdi. 512 00:34:05,708 --> 00:34:07,125 ¡Verdi! En italiano. 513 00:34:07,208 --> 00:34:09,291 ¿Es una canción alemana? 514 00:34:09,375 --> 00:34:10,708 ¿Una canción? 515 00:34:10,791 --> 00:34:13,083 - No exactamente. - Ha sido magnífica. 516 00:34:13,166 --> 00:34:14,958 - ¿Le ha gustado? - Sí. 517 00:34:15,041 --> 00:34:16,583 - Nos ha gustado. - Muy animada. 518 00:34:16,666 --> 00:34:18,041 ¿"Muy animada"? 519 00:34:20,291 --> 00:34:23,041 - ¿En serio? - Pero siéntese. 520 00:34:23,125 --> 00:34:25,791 Señorita Julie, ¿el conde nos acompañará? 521 00:34:25,875 --> 00:34:28,458 Me temo que no. Sigue descansando en su habitación. 522 00:34:28,541 --> 00:34:29,666 Una pena. 523 00:34:32,083 --> 00:34:33,958 ¿Nos quiere mandar al cementerio? 524 00:34:36,833 --> 00:34:39,583 Soy un artista, un músico de verdad. Toco lo que quiero. 525 00:34:39,666 --> 00:34:42,458 Señor Bedezki, cuide sus palabras. 526 00:34:43,041 --> 00:34:47,000 ¿O quiere que le diga al coronel médico lo apto que es para el servicio armado? 527 00:34:47,875 --> 00:34:51,333 Ya le dije que queremos algo más alegre, por el amor de Dios. 528 00:34:53,541 --> 00:34:55,708 Buenas noches. Bon appétit. 529 00:34:56,250 --> 00:34:57,416 Disfruten. 530 00:35:03,583 --> 00:35:04,458 Levanta. 531 00:35:24,375 --> 00:35:26,958 Qué alegría me da bailar contigo. 532 00:35:31,208 --> 00:35:33,375 Tú relájate. 533 00:35:41,000 --> 00:35:42,458 Me encanta el ambiente. 534 00:35:43,291 --> 00:35:46,083 Me sorprende que la gente no baile mucho más. 535 00:35:49,666 --> 00:35:52,541 ¿No baila porque no tiene pareja o…? 536 00:35:52,625 --> 00:35:54,958 El único recuerdo que tengo de bailar 537 00:35:55,041 --> 00:35:56,458 es del día de mi comunión. 538 00:35:58,041 --> 00:35:59,458 Con mi madre. 539 00:36:01,166 --> 00:36:03,291 Desde entonces, yo solo miro. 540 00:36:04,375 --> 00:36:05,333 Como hace usted. 541 00:36:10,583 --> 00:36:14,458 ¿Le ha pasado alguna vez, por ejemplo, en un tren, 542 00:36:14,541 --> 00:36:17,208 que siente un gran deseo de dormir, 543 00:36:17,291 --> 00:36:19,708 de cerrar los ojos solo cinco minutos, 544 00:36:19,791 --> 00:36:22,958 y cuando los abre, ve que los cinco minutos fueron suficientes 545 00:36:23,041 --> 00:36:25,833 para dejar de tener ganas de dormir? 546 00:36:26,375 --> 00:36:27,541 ¿No lo entiende? 547 00:36:28,166 --> 00:36:30,291 Efectivamente, no lo entiendo. 548 00:36:30,375 --> 00:36:34,833 Ver a todos estos imbéciles pegados durante un vals, 549 00:36:34,916 --> 00:36:37,041 aferrándose como si se estuvieran ahogando, 550 00:36:37,125 --> 00:36:38,833 tiene el mismo efecto en mí. 551 00:36:39,791 --> 00:36:41,791 Llueven los deseos. 552 00:36:41,875 --> 00:36:44,041 Los matrimonios caen como granizo. 553 00:36:44,125 --> 00:36:46,708 Las ilusiones caen como granizo. 554 00:36:46,791 --> 00:36:48,708 Es penoso. 555 00:36:49,125 --> 00:36:50,625 Pero que muy penoso. 556 00:36:51,291 --> 00:36:53,708 Qué diluvio de hipocresía. 557 00:36:53,791 --> 00:36:54,666 Siga tocando. 558 00:36:54,750 --> 00:36:56,375 Continúe, siga. 559 00:36:56,458 --> 00:36:57,916 No, no ha acabado. 560 00:37:01,916 --> 00:37:05,250 Señorita Julie, sería un enorme placer bailar con usted. 561 00:37:07,208 --> 00:37:08,333 ¿Por qué no? 562 00:37:17,666 --> 00:37:20,083 Tiene mejor aspecto. Estar aquí le sienta bien. 563 00:37:20,166 --> 00:37:21,875 Sí, últimamente me siento mejor. 564 00:37:21,958 --> 00:37:23,583 Me viene bien el aire fresco. 565 00:37:23,666 --> 00:37:25,791 Relájate. ¡Más rápido! 566 00:37:25,875 --> 00:37:27,291 Va demasiado rápido. 567 00:37:38,166 --> 00:37:40,875 Suave, muy suave. 568 00:38:21,125 --> 00:38:23,708 Esto es insoportable, es ridículo. 569 00:38:23,791 --> 00:38:26,250 El lunes, ternera y guisantes de lata. 570 00:38:26,333 --> 00:38:29,166 El martes, ternera y judías verdes de lata. 571 00:38:29,250 --> 00:38:31,125 El miércoles, buey en gelatina, 572 00:38:31,208 --> 00:38:33,958 que sabe igual aunque los trozos sean más grandes. 573 00:38:34,041 --> 00:38:36,250 Uno tenía la esperanza de que el jueves… 574 00:38:36,333 --> 00:38:39,583 Y nuestros soldados en el frente. 575 00:38:39,666 --> 00:38:42,208 - ¿Y qué cree que comen? - Mono, doctor. 576 00:38:42,291 --> 00:38:44,041 Pero al menos a ellos no les piden 577 00:38:44,125 --> 00:38:46,875 tres francos al día para que estén donde están. 578 00:38:46,958 --> 00:38:47,916 Resulta 579 00:38:48,000 --> 00:38:50,333 que nos acabamos de gastar una buena suma 580 00:38:50,416 --> 00:38:53,458 en instalar una sala frigorífica, eso lo primero. 581 00:38:53,541 --> 00:38:55,916 En segundo lugar, hoy he pactado 582 00:38:56,000 --> 00:38:58,208 la compra y sacrificio de un joven toro. 583 00:38:58,708 --> 00:39:00,958 Le serviremos carne roja, señor Magnus. 584 00:39:01,583 --> 00:39:05,791 Carne roja igual a glóbulos rojos, glóbulos rojos igual a salud. 585 00:39:06,666 --> 00:39:10,583 Habría sido más sencillo matarlo aquí y luego llevárselo. 586 00:39:10,666 --> 00:39:12,291 No te apures, sé cómo hacerlo. 587 00:39:14,166 --> 00:39:16,541 No es la primera vez que me enfrento a un toro. 588 00:39:17,000 --> 00:39:19,541 Aún es joven, no habrá problema. 589 00:39:19,625 --> 00:39:21,083 Tengan cuidado igualmente. 590 00:39:27,500 --> 00:39:31,125 Debería pedirle a esa mujer que deje de retorcerse los dedos. 591 00:39:31,208 --> 00:39:34,083 - Es insoportable. - ¿Por qué no lo hace usted? 592 00:39:34,166 --> 00:39:37,083 Si usted se sonroja, nadie se dará cuenta, pero yo… 593 00:39:37,166 --> 00:39:39,666 ¿Es que no puede parar de ser detestable? 594 00:39:39,750 --> 00:39:43,041 Se equivoca. Soy como los demás, a veces me tomo un descanso. 595 00:39:43,458 --> 00:39:44,416 Dicen que su marido 596 00:39:44,500 --> 00:39:48,291 murió en circunstancias misteriosas. 597 00:39:48,375 --> 00:39:51,000 Parece que le asesinaron o que se suicidó. 598 00:39:58,333 --> 00:40:02,041 Y desde entonces, la pobre tiene ese tic nervioso en las manos. 599 00:40:02,500 --> 00:40:05,708 Lady Macbeth también se retorcía los dedos. 600 00:40:25,083 --> 00:40:25,958 Arréale. 601 00:40:33,083 --> 00:40:34,625 Sigue, dale más fuerte. 602 00:40:57,000 --> 00:41:00,625 Miren, un joven toro nos da un espectáculo. 603 00:41:02,375 --> 00:41:04,416 ¡Quieto! ¡El animal se ha vuelto loco! 604 00:41:04,500 --> 00:41:07,708 Giorgio, ven a verlo. Hay un toro joven. Ven a hacerle una foto. 605 00:41:10,000 --> 00:41:12,625 Controle a ese toro, por el amor de Dios. 606 00:41:15,291 --> 00:41:19,458 ¡Es el toro de Daniel! ¡Daniel! 607 00:41:24,625 --> 00:41:26,083 Cese esta corrida ya mismo. 608 00:41:26,166 --> 00:41:27,833 ¡Se lo ruego! 609 00:41:28,500 --> 00:41:30,458 - Pues llamen a Daniel. - Ven aquí. 610 00:41:30,541 --> 00:41:32,708 - ¡Daniel! - Sí, es un toro. 611 00:41:42,500 --> 00:41:44,416 ¿Qué le harán a esa pobre criatura? 612 00:41:46,541 --> 00:41:48,208 ¡Hay una señora allí! 613 00:41:48,291 --> 00:41:50,625 ¡Que hay una señora! ¡Allí! 614 00:41:50,708 --> 00:41:53,625 ¡La señora! 615 00:41:53,708 --> 00:41:57,125 - Vuelva al bosque. - Métase al bosque. 616 00:41:58,416 --> 00:42:00,500 ¡Gustave! 617 00:42:00,583 --> 00:42:02,541 Que vienen a la luz del día. 618 00:42:02,625 --> 00:42:04,583 ¡Hay que hacer algo! ¡Qué tragedia! 619 00:42:04,666 --> 00:42:06,666 Ya los veo. ¡Cállate! 620 00:42:06,750 --> 00:42:08,583 No los mires. Vamos dentro. 621 00:42:08,666 --> 00:42:10,958 ¿Pero qué narices está pasando? 622 00:42:11,041 --> 00:42:14,041 - Ahora viene el Ejército, qué penoso. - ¡Al suelo! 623 00:42:27,666 --> 00:42:29,375 Fuera de aquí, por Dios. 624 00:42:29,958 --> 00:42:31,791 - ¡Quítense! - ¡Quédense donde están! 625 00:42:35,291 --> 00:42:38,500 Si no se mueven, pasan por árboles. 626 00:42:38,583 --> 00:42:40,750 ¿Quieres dejar de decir tonterías? 627 00:42:42,625 --> 00:42:44,958 ¡Ya está bien! 628 00:42:45,041 --> 00:42:45,958 Trae una escopeta. 629 00:42:47,208 --> 00:42:50,833 ¡No se quede ahí! ¡Tírese al suelo! 630 00:42:51,500 --> 00:42:53,291 Lo haré yo. 631 00:42:58,541 --> 00:42:59,750 ¡Está loco! 632 00:43:06,958 --> 00:43:09,250 Panda de idiotas, la han corneado. 633 00:43:09,333 --> 00:43:10,875 Está más muerta que muerta. 634 00:43:13,666 --> 00:43:15,125 No puede ser. Está herida. 635 00:43:15,208 --> 00:43:17,125 Muérete, maldita bestia. 636 00:43:19,291 --> 00:43:20,791 ¡Ahí lo tienen! 637 00:43:26,000 --> 00:43:28,041 Ya está, no pasa nada. 638 00:43:29,708 --> 00:43:31,208 Tranquilo. 639 00:43:31,291 --> 00:43:32,166 Doctor. 640 00:43:32,250 --> 00:43:35,083 ¡Deprisa! 641 00:43:39,083 --> 00:43:41,125 Podía haberla dejado en su habitación. 642 00:43:41,916 --> 00:43:44,666 ¿Está de broma? Han pasado tres días. 643 00:43:45,625 --> 00:43:47,166 ¿Seguro que es ella? 644 00:43:47,583 --> 00:43:49,791 - Sí. - Bien, podemos cerrarlo ya. 645 00:43:49,875 --> 00:43:52,500 ¿No ha aparecido nadie de su familia? 646 00:43:52,583 --> 00:43:55,541 Aparte de su hijo enfermo, parece que no tenía a nadie más. 647 00:43:55,625 --> 00:43:57,291 Estoy seguro porque, de hecho, 648 00:43:57,375 --> 00:43:59,041 con la fortuna que tenía, 649 00:43:59,125 --> 00:44:01,333 habrían venido como moscas. 650 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 ¡Doctor! 651 00:45:13,666 --> 00:45:15,291 Doctor. 652 00:45:15,375 --> 00:45:16,666 Ya es la segunda. 653 00:45:18,375 --> 00:45:19,625 Bis repetita. 654 00:45:20,958 --> 00:45:24,583 Dos muertes seguidas en el paraíso de los nervios y los pulmones frágiles. 655 00:45:24,666 --> 00:45:26,916 - Señor Magnus. - ¿Quién será el tercero? 656 00:45:27,000 --> 00:45:28,125 Se lo ruego. 657 00:45:29,000 --> 00:45:32,458 Tenga la decencia de dejar las bromas de lado por una vez. 658 00:45:32,541 --> 00:45:34,041 Pero no estoy de broma. 659 00:45:35,208 --> 00:45:37,250 No lo estoy, doctor. 660 00:45:37,333 --> 00:45:40,125 Habrá más, ya lo verá. 661 00:45:40,208 --> 00:45:43,333 Una tercera, una cuarta, 662 00:45:43,416 --> 00:45:45,708 una quinta, quizá. O todos, quién sabe. 663 00:45:45,791 --> 00:45:47,958 ¿Usted en qué puesto irá? 664 00:45:48,041 --> 00:45:51,291 ¿Ahora va de gracioso? Eso es nuevo. 665 00:45:51,375 --> 00:45:54,750 Dígame en qué puesto voy yo, que tengo prisa. 666 00:45:57,083 --> 00:45:58,500 Creo que convendría 667 00:45:59,416 --> 00:46:02,125 darle algo de dinero al hijo de esa mujer infeliz. 668 00:46:02,708 --> 00:46:04,791 - ¿Lo harías? - Sí, si así lo quieres. 669 00:46:04,875 --> 00:46:06,083 Ya me dirás cuánto. 670 00:46:07,375 --> 00:46:08,541 Menuda tragedia. 671 00:46:11,208 --> 00:46:14,458 No tienes nada que temer. Si me arrestasen y condenasen, negaría 672 00:46:14,541 --> 00:46:15,625 nuestra relación. 673 00:46:15,708 --> 00:46:17,708 Por ahora no estás en peligro. 674 00:46:17,791 --> 00:46:20,625 El inspector no habría vuelto si fuese un accidente. 675 00:46:21,333 --> 00:46:24,541 Está interrogando a los clientes y me pillará, está claro. 676 00:46:25,750 --> 00:46:27,541 Tengo que irme y rápido. 677 00:46:32,041 --> 00:46:33,458 Te escribiré… 678 00:46:34,166 --> 00:46:35,500 bajo un nombre falso. 679 00:46:37,583 --> 00:46:39,750 Podríamos reencontrarnos en algún sitio. 680 00:46:41,458 --> 00:46:42,416 Quizás. 681 00:46:45,416 --> 00:46:47,333 Mira esa cabaña pequeña de allí. 682 00:46:47,875 --> 00:46:48,916 Ven. 683 00:47:10,458 --> 00:47:12,208 ¿Dónde has escondido el dinero? 684 00:47:13,291 --> 00:47:14,875 Lo llevo encima. 685 00:47:15,333 --> 00:47:16,916 ¿Aquí quién lo va a encontrar? 686 00:47:19,125 --> 00:47:20,500 Me voy. 687 00:47:20,916 --> 00:47:22,375 Ya lo he decidido. 688 00:47:25,000 --> 00:47:26,833 Necesitaré un poco de dinero. 689 00:47:32,541 --> 00:47:33,583 Por supuesto. 690 00:50:26,708 --> 00:50:28,250 Me voy ahora mismo. 691 00:50:28,750 --> 00:50:30,125 No pasaré por el hotel. 692 00:50:30,208 --> 00:50:32,041 ¿Y tus cosas? No puedes dejar… 693 00:50:32,125 --> 00:50:33,958 Tú asegúrate 694 00:50:34,458 --> 00:50:37,166 de que nadie note mi ausencia en un día o dos. 695 00:50:37,625 --> 00:50:39,333 ¿De verdad te has decidido ya? 696 00:50:41,000 --> 00:50:41,875 Sí. 697 00:50:45,750 --> 00:50:47,083 ¿Me esperarás 698 00:50:48,166 --> 00:50:51,458 con el dinero unas semanas? 699 00:50:59,166 --> 00:51:02,166 - Quiero vivir, de verdad. - Y vivirás. 700 00:51:08,541 --> 00:51:10,875 Iré contigo en cuanto estés a salvo. 701 00:51:13,083 --> 00:51:15,333 Cogeré el tren esta noche. 702 00:51:17,333 --> 00:51:19,000 Necesito un poco de dinero. 703 00:51:22,000 --> 00:51:23,291 No mucho. 704 00:51:31,291 --> 00:51:32,583 ¿Me esperarás? 705 00:52:28,833 --> 00:52:30,375 ¡Señorita Julie! 706 00:52:32,625 --> 00:52:34,166 ¿Ha pasado por la granja? 707 00:52:35,375 --> 00:52:36,916 He ido a coger leña. 708 00:52:37,000 --> 00:52:38,416 Es un lugar muy bonito. 709 00:52:38,500 --> 00:52:40,166 He descansado sobre la hierba. 710 00:52:44,125 --> 00:52:46,708 ¿Quiere un poco de leche para el conde? 711 00:52:46,791 --> 00:52:48,833 ¿Cómo está? ¿Sigue enfermo? 712 00:52:48,916 --> 00:52:50,916 No, está mejor, mucho mejor. 713 00:52:51,000 --> 00:52:53,208 Ha ido al pueblo a por sus cosas. 714 00:52:53,291 --> 00:52:54,166 ¿No le has visto? 715 00:52:54,875 --> 00:52:57,375 No, no le he visto. 716 00:52:59,750 --> 00:53:01,916 Estaba ocupado cortando madera. 717 00:53:09,875 --> 00:53:11,166 Tengo un poco de frío. 718 00:53:17,916 --> 00:53:19,333 No se vaya. 719 00:53:20,666 --> 00:53:21,958 Espere un momento. 720 00:53:28,166 --> 00:53:30,125 Aún tiene alguna brizna. 721 00:53:41,958 --> 00:53:43,041 ¿Qué quieres? 722 00:53:43,833 --> 00:53:45,708 No quiero hacerle daño. 723 00:53:49,833 --> 00:53:51,000 Lo siento. 724 00:53:53,916 --> 00:53:57,625 Iba a guardar leña en la cabaña y estaba ahí con el conde. 725 00:53:58,416 --> 00:53:59,541 ¿Nos has visto? 726 00:54:00,750 --> 00:54:02,333 He esperado y… 727 00:54:03,375 --> 00:54:04,666 Lo siento. 728 00:54:05,083 --> 00:54:06,208 ¿Estabas ahí? 729 00:54:08,333 --> 00:54:09,458 Entonces… 730 00:54:10,708 --> 00:54:12,500 ¿el conde ahora es su prometido? 731 00:54:15,708 --> 00:54:17,750 Mira, te doy algo de dinero y a cambio… 732 00:54:17,833 --> 00:54:20,041 No quiero dinero. 733 00:54:22,291 --> 00:54:24,583 Antes, cuando se ha ido, 734 00:54:24,666 --> 00:54:26,291 no pensaba con claridad. 735 00:54:26,833 --> 00:54:28,833 Se ha apoderado de mí un impulso 736 00:54:28,916 --> 00:54:31,625 y quería hablar con usted y estar cerca de usted. 737 00:54:36,416 --> 00:54:37,791 No puedo evitarlo. 738 00:54:38,750 --> 00:54:40,083 Cada vez va a más. 739 00:57:07,000 --> 00:57:08,166 Señorita, 740 00:57:08,250 --> 00:57:10,250 vengo a darle un tironcillo de orejas. 741 00:57:10,333 --> 00:57:12,916 Lleva tres días sin echarse las gotas. Debería… 742 00:57:13,000 --> 00:57:15,416 Pero es que ahora me siento tan bien 743 00:57:15,500 --> 00:57:17,125 y duermo estupendamente. 744 00:57:19,916 --> 00:57:21,875 ¿Cómo va su novela? 745 00:57:21,958 --> 00:57:23,708 Sigo avanzando. 746 00:57:23,791 --> 00:57:26,750 El señor Berthold se leyó un fragmento y le ha encantado. 747 00:57:26,833 --> 00:57:30,250 Es maravillosa. Fascinante y maravillosa. 748 00:57:30,333 --> 00:57:32,708 - Fantástico. - Disculpe. 749 00:57:32,791 --> 00:57:35,750 Estoy pensando en dejar el telégrafo. 750 00:57:35,833 --> 00:57:38,833 - No soy un criado. - Si publican mi libro… 751 00:57:38,916 --> 00:57:42,000 Yo no soy un criado, soy un artista. ¡Un artista! 752 00:57:42,083 --> 00:57:43,541 ¡Soy un artista! 753 00:57:43,625 --> 00:57:46,041 Yo no soy un criado, soy un artista. 754 00:57:46,125 --> 00:57:48,375 - No, no soy un criado. - Señor Bedezki. 755 00:57:49,000 --> 00:57:51,666 - ¡Un artista! - No pasa nada, ya me encargo yo. 756 00:57:51,750 --> 00:57:54,583 - ¡Un artista! - Me ocuparé de él de una vez por todas. 757 00:57:54,666 --> 00:57:57,041 - ¡Soy un artista! - Piense en su público. 758 00:57:57,125 --> 00:57:59,708 Llévame un oporto a mi habitación en 15 minutos. 759 00:57:59,791 --> 00:58:01,125 ¿Rojo o blanco? 760 00:58:01,208 --> 00:58:02,916 ¿Cuál prefieres tú? 761 00:58:04,291 --> 00:58:07,208 - No. - Se lo ruego, escúcheme. 762 00:58:13,000 --> 00:58:14,375 Un médico. 763 00:59:27,750 --> 00:59:30,916 Tranquilo, yo te pido la comida ahora mismo. 764 00:59:31,000 --> 00:59:33,291 Dos menús para la habitación del conde. 765 00:59:33,375 --> 00:59:34,791 Sí, señorita. 766 00:59:47,041 --> 00:59:49,166 ¿Así que prefieres el blanco? 767 00:59:49,250 --> 00:59:51,500 - Pruébalo por mí. - Solo hay un vaso. 768 00:59:51,583 --> 00:59:54,041 Venga, déjate de formalidades conmigo. 769 00:59:54,833 --> 00:59:58,583 - ¿Cuánto llevas aquí? - Desde el primer día. 770 00:59:58,666 --> 01:00:00,833 Y seguro que trabajas por una miseria. 771 01:00:01,291 --> 01:00:03,791 Si eres amable… 772 01:00:04,208 --> 01:00:07,375 La amabilidad tiene un precio. Un billete. 773 01:00:07,458 --> 01:00:10,291 ¿Un billete? Pero cómo te atreves. 774 01:00:10,375 --> 01:00:12,958 Al menos sabes bien lo que quieres. 775 01:00:13,041 --> 01:00:15,541 - Y yo sé lo que quieres tú. - Bien, un billete. 776 01:00:15,625 --> 01:00:20,500 Pero más vale que mi dinero valga la pena, zorra. 777 01:01:25,000 --> 01:01:26,166 Simon. 778 01:01:26,791 --> 01:01:30,000 Pequeño Simon, ¿te pasa algo? 779 01:01:37,625 --> 01:01:39,208 Adiós, pequeño Simon. 780 01:03:09,125 --> 01:03:11,625 Por Dios, pero ¿qué ha pasado? ¿Qué le sucede? 781 01:03:12,500 --> 01:03:13,666 ¡Es terrible! 782 01:03:13,750 --> 01:03:17,041 - Vamos, tranquilícese. - Es abominable, no me lo puedo creer. 783 01:03:17,666 --> 01:03:21,791 Por Dios, nunca jamás lo habría imaginado. 784 01:03:21,875 --> 01:03:25,291 - Cálmese. - Dijo que estaba enamoradísimo de mí. 785 01:03:25,375 --> 01:03:27,625 Iba a casarme con él y a dejar mi trabajo. 786 01:03:27,708 --> 01:03:30,166 Solo es un mal trago, se pasará. 787 01:03:30,250 --> 01:03:31,541 - ¡Qué mal! - Hágame caso. 788 01:03:31,625 --> 01:03:33,250 - Con una criada. - Sí. 789 01:03:33,333 --> 01:03:35,291 - Con una criada, qué mal. - Sí. 790 01:03:36,083 --> 01:03:37,250 ¡Qué mal! 791 01:03:37,333 --> 01:03:38,875 Siéntese, todo se solucionará. 792 01:03:38,958 --> 01:03:42,291 - Seguro que es un malentendido. - No. 793 01:03:42,708 --> 01:03:46,791 Los hombres impulsivos son así, dan sorpresas. 794 01:03:47,541 --> 01:03:48,583 Tome. 795 01:03:51,583 --> 01:03:53,708 Está conmocionado por todo lo sucedido. 796 01:03:53,791 --> 01:03:56,916 - Lo del toro, esa pobre mujer… - Dijo que me quería. 797 01:03:57,000 --> 01:03:59,791 - Me lo dijo. - Y la muerte del cónsul. 798 01:04:00,500 --> 01:04:02,333 Cálmese. 799 01:04:03,666 --> 01:04:06,458 Tiene que peinarse. 800 01:04:48,000 --> 01:04:49,166 Voy. 801 01:05:00,166 --> 01:05:02,583 El conde está durmiendo. Yo se lo llevo. 802 01:05:02,666 --> 01:05:04,375 - Yo lo hago. - Démelo. 803 01:05:04,458 --> 01:05:06,208 Que lo dejo yo. 804 01:05:08,166 --> 01:05:11,083 - Buenas noches, señor conde. - Gracias. Buenas noches. 805 01:05:18,000 --> 01:05:20,041 Vamos, abre. 806 01:05:21,541 --> 01:05:24,500 Abre la puerta y te lo explico. 807 01:05:25,166 --> 01:05:26,750 - Escúchame. - Déjame sola. 808 01:05:26,833 --> 01:05:28,333 - Hablemos. - ¿Cómo has podido? 809 01:05:28,416 --> 01:05:29,875 ¡Abre la puerta! 810 01:05:33,083 --> 01:05:34,416 A la mierda. 811 01:05:34,500 --> 01:05:38,125 Después de todo lo que me has prometido… No puedes haberlo olvidado. 812 01:06:18,458 --> 01:06:19,708 Estoy acabando. 813 01:06:22,041 --> 01:06:23,125 Ya está. 814 01:06:24,333 --> 01:06:27,291 - Buenas noches, señor. - Buenas noches, querida. 815 01:06:29,416 --> 01:06:31,875 Me lo he pensado y haré como que no ha pasado. 816 01:06:31,958 --> 01:06:34,500 Pero tienes que casarte conmigo. 817 01:06:36,000 --> 01:06:38,791 ¿Me oyes, Georges? Debes casarte conmigo ya mismo. 818 01:06:54,500 --> 01:06:55,791 ¿Cómo te atreves? 819 01:06:57,625 --> 01:06:59,083 Te lo has cargado. 820 01:06:59,166 --> 01:07:02,166 - Estás loca. - ¿Loca? ¿Yo? 821 01:07:02,250 --> 01:07:04,000 ¿Y esto qué es? 822 01:07:04,083 --> 01:07:06,000 ¿Este es el conde? ¿Y todo esto? 823 01:07:06,083 --> 01:07:09,375 ¡Lo voy a contar, lo contaré todo! 824 01:07:10,208 --> 01:07:12,958 - Quiero la mitad. - No es mío. 825 01:07:13,541 --> 01:07:16,166 Pues ahora es mío, es todo mío. 826 01:07:17,791 --> 01:07:19,208 ¡Qué gran día! 827 01:07:20,833 --> 01:07:22,416 ¡Es Navidad! 828 01:07:24,583 --> 01:07:26,333 ¡Gracias, Dios mío! 829 01:07:28,125 --> 01:07:30,500 ¡Es Navidad! ¡Qué gran día! 830 01:07:39,166 --> 01:07:40,291 Georges. 831 01:07:44,166 --> 01:07:45,208 Georges. 832 01:07:46,083 --> 01:07:47,666 Georges, ¿dónde estás? 833 01:07:49,833 --> 01:07:51,083 ¿Georges? 834 01:08:17,333 --> 01:08:18,833 Solo hay seis heridos. 835 01:08:18,916 --> 01:08:20,791 Con una habitación bastará. 836 01:08:21,666 --> 01:08:24,583 Pero necesitaremos otras tres. 837 01:08:24,666 --> 01:08:28,291 Sí. Métalos dentro, rápido, antes de que despierten los clientes. 838 01:08:28,375 --> 01:08:29,958 E intenten no hacer ruido. 839 01:08:30,041 --> 01:08:31,916 Yo le muestro el camino. 840 01:08:37,375 --> 01:08:39,875 Estamos locos, somos dos locos. 841 01:08:46,291 --> 01:08:48,291 Imagínate que alguien nos pilla. 842 01:08:48,875 --> 01:08:50,166 Pues cásate conmigo. 843 01:08:50,666 --> 01:08:54,833 - Así no tendríamos que escondernos. - No empieces otra vez con eso. 844 01:08:58,458 --> 01:09:00,125 Date prisa, por favor. 845 01:09:00,208 --> 01:09:02,166 Date prisa, venga. 846 01:09:06,250 --> 01:09:07,583 ¿Te avergüenzas de mí? 847 01:09:08,500 --> 01:09:10,916 ¿Cómo puedes decir eso? 848 01:09:13,750 --> 01:09:16,500 Marcellin, he rechazado dos matrimonios por ti. 849 01:09:17,875 --> 01:09:19,291 Deja de quejarte. 850 01:09:21,666 --> 01:09:24,750 Llevo viviendo en las sombras 17 años. 851 01:09:24,833 --> 01:09:28,000 Siempre estamos mintiendo, escondiéndonos 852 01:09:29,125 --> 01:09:30,500 y fingiendo. 853 01:09:32,541 --> 01:09:36,291 Siempre te quejas de lo mismo. Y desde primera hora. 854 01:09:36,375 --> 01:09:39,458 Tienes que quitarte ese maldito hábito, ya te lo he dicho. 855 01:09:43,333 --> 01:09:45,375 Debimos morir el primer día. 856 01:09:50,666 --> 01:09:51,958 Me voy a dar mi paseo. 857 01:09:54,791 --> 01:09:56,166 Luego nos vemos. 858 01:10:51,125 --> 01:10:52,333 Ay, Dios mío. 859 01:11:03,916 --> 01:11:05,208 Dios mío. 860 01:11:14,291 --> 01:11:16,208 Probablemente bebió demasiado, 861 01:11:16,916 --> 01:11:19,791 se cayó y se dio en la cabeza, 862 01:11:19,875 --> 01:11:21,250 es así de sencillo. 863 01:11:22,000 --> 01:11:23,541 No sé qué decir. 864 01:11:23,625 --> 01:11:26,208 Se cayó y se dio en la cabeza. 865 01:11:27,166 --> 01:11:28,166 Es evidente. 866 01:11:30,041 --> 01:11:33,083 Pero di algo, hombre. Qué desesperación. 867 01:11:33,166 --> 01:11:37,125 Claramente. La señorita Surville la pilló en la habitación de Berthold ayer. 868 01:11:37,208 --> 01:11:39,583 Igual bebió mucho… 869 01:11:41,041 --> 01:11:42,333 ¡Qué tragedia! 870 01:11:42,416 --> 01:11:47,125 Y el señor Berthold se fue anoche de repente, no estaba previsto. 871 01:11:47,208 --> 01:11:48,833 Qué extraña coincidencia, ¿no? 872 01:11:48,916 --> 01:11:54,000 No se atreva a sacar tales conclusiones, eso está fuera de sus competencias. 873 01:11:54,083 --> 01:11:57,083 No le pago para eso, no lo olvide. 874 01:11:57,166 --> 01:12:00,250 ¡Estoy empezando a estar muy harto! 875 01:12:01,625 --> 01:12:05,666 Tranquilo, cariño… digo señorita. ¡Ya no sé ni lo que digo! 876 01:12:05,750 --> 01:12:09,250 Es un trágico accidente, lo es, pero sigue siendo un accidente. 877 01:12:09,333 --> 01:12:11,375 Ya llevamos tres muertes en una semana. 878 01:12:11,458 --> 01:12:14,250 Después de esto, no podemos permitirnos… 879 01:12:14,958 --> 01:12:16,458 que pasen más cosas malas. 880 01:12:17,291 --> 01:12:21,291 La Policía investigará e interrogará a todos nuestros clientes, ¿no crees? 881 01:12:21,375 --> 01:12:24,166 Mathilde llevó dos menús al conde Florent anoche. 882 01:12:24,250 --> 01:12:26,666 Después de eso, nadie más la vio. 883 01:12:26,750 --> 01:12:30,875 Hay que dejar al conde Florent fuera de todo esto. 884 01:12:30,958 --> 01:12:35,875 La verdad es que su estado… Quizás deberíamos mandarle arriba, 885 01:12:35,958 --> 01:12:37,791 al hospital militar. 886 01:12:38,541 --> 01:12:41,291 Si él también acaba muriendo… 887 01:12:48,916 --> 01:12:50,000 ¿Señor conde? 888 01:12:54,333 --> 01:12:55,625 ¿Señor conde? 889 01:13:30,541 --> 01:13:31,958 Hola, doctor. 890 01:13:33,625 --> 01:13:36,041 No tiene buena cara esta mañana. 891 01:13:36,125 --> 01:13:38,833 Por favor, señor Magnus, no es el momento y menos hoy. 892 01:13:38,916 --> 01:13:40,875 Mathilde murió anoche. 893 01:13:40,958 --> 01:13:43,416 Tercera muerte en el Palacio de la Salud. 894 01:13:44,208 --> 01:13:46,250 Y el siguiente ya está elegido. 895 01:13:46,333 --> 01:13:48,041 Señor Magnus. 896 01:13:48,500 --> 01:13:51,291 La vida solo es una mercancía sin valor, doctor. 897 01:13:51,875 --> 01:13:53,083 Sin valor. 898 01:13:55,416 --> 01:13:57,916 De momento solo somos supervivientes. 899 01:13:58,916 --> 01:14:00,291 Y nada más. 900 01:14:14,708 --> 01:14:17,500 ¿Ha visto al señor Berthold esta mañana? 901 01:14:17,958 --> 01:14:20,416 Resulta que no veo muy bien hoy. 902 01:14:20,875 --> 01:14:22,291 Es escalofriante. 903 01:14:23,083 --> 01:14:26,750 - Esto se está volviendo escalofriante. - ¿Y si vamos a dar un paseo? 904 01:14:30,166 --> 01:14:33,041 Veo que los nuevos clientes del hotel madrugan. 905 01:14:33,125 --> 01:14:36,458 Me alegra oír su voz. Estoy un poco deprimido esta mañana. 906 01:14:36,541 --> 01:14:37,625 ¿Esta mañana solo? 907 01:14:37,708 --> 01:14:41,041 En su estado, debería estarlo a todas horas. 908 01:14:41,125 --> 01:14:43,875 ¿Ya se ha enterado de la muerte de Mathilde? 909 01:14:43,958 --> 01:14:45,041 Anoche. 910 01:14:46,125 --> 01:14:48,750 - Es la tercera. - Otro accidente. 911 01:14:48,833 --> 01:14:51,208 - La pobrecita. - ¿Un accidente? 912 01:14:51,291 --> 01:14:52,708 A saber. 913 01:14:55,166 --> 01:14:57,541 Este sitio está maldito. 914 01:14:59,125 --> 01:15:00,583 ¿Quién será el cuarto? 915 01:15:01,500 --> 01:15:06,333 - Igual usted, si… - Me alegra que su muerte no sea noticia. 916 01:15:07,791 --> 01:15:11,416 Me voy a dar un paseo, será mejor que oír estupideces. 917 01:15:12,125 --> 01:15:16,708 ¡Cuidado con el mobiliario! Está tan ciego que no ve ni la mesa. 918 01:15:16,791 --> 01:15:17,666 Disculpe. 919 01:15:17,750 --> 01:15:19,333 Imposible, me lo habría dicho. 920 01:15:19,416 --> 01:15:22,125 Ya está bien, señorita. ¡Cálmese! 921 01:15:22,208 --> 01:15:25,083 Probablemente vuelva a finales de semana. 922 01:15:25,625 --> 01:15:27,291 Señor Magnus, su carta. 923 01:15:27,375 --> 01:15:29,250 No, déjela ahí. Luego la recojo. 924 01:15:30,916 --> 01:15:32,125 Perdone. 925 01:15:32,208 --> 01:15:35,333 Siento molestarla, pero ¿sabe dónde está el conde Florent? 926 01:15:35,416 --> 01:15:37,916 Aquí no está, puede comprobarlo. 927 01:15:39,500 --> 01:15:41,291 No me malinterprete, pero… 928 01:15:41,916 --> 01:15:43,791 Pasó algo grave anoche. 929 01:15:45,583 --> 01:15:47,333 ¿Podríamos hablarlo en otro sitio? 930 01:16:19,208 --> 01:16:20,375 Hola, Daniel. 931 01:16:21,541 --> 01:16:23,541 Es complicado llegar hasta tu casa. 932 01:16:23,625 --> 01:16:26,125 Me alegro de verla, señorita. 933 01:16:26,208 --> 01:16:27,458 ¿Cómo está? 934 01:16:27,541 --> 01:16:29,083 No muy bien. 935 01:16:29,166 --> 01:16:31,500 ¿Sabes? Ha habido otro accidente en el hotel. 936 01:16:32,083 --> 01:16:33,833 Anoche murió una empleada. 937 01:16:33,916 --> 01:16:35,208 Vaya, los muertos… 938 01:16:36,375 --> 01:16:38,208 abundan últimamente. 939 01:16:39,666 --> 01:16:41,416 Siento lo de ayer. 940 01:16:42,083 --> 01:16:45,250 El conde está enfermo y suele estar deprimido. 941 01:16:48,041 --> 01:16:49,750 Hago lo que puedo para ayudarle. 942 01:16:53,250 --> 01:16:54,666 La vida no es fácil. 943 01:16:57,000 --> 01:17:01,666 ¿Entonces ahora se quedará en el hotel esperando a que vuelva el conde? 944 01:17:02,833 --> 01:17:05,791 - ¿Cuándo volverá? - En tres o cuatro días. 945 01:17:06,500 --> 01:17:07,791 Igual en una semana. 946 01:17:08,791 --> 01:17:10,291 De hecho… 947 01:17:11,375 --> 01:17:12,958 venía a pedirte que… 948 01:17:14,041 --> 01:17:15,958 No es fácil decir esto. 949 01:17:17,000 --> 01:17:19,166 Si alguien te pregunta por el conde, 950 01:17:19,791 --> 01:17:21,458 ¿puedes no decir nada de…? 951 01:17:24,333 --> 01:17:25,666 Tranquila. 952 01:17:26,750 --> 01:17:28,875 Si quiere que cierre el pico, 953 01:17:28,958 --> 01:17:30,208 lo haré. 954 01:17:31,250 --> 01:17:33,666 - Por su bien. - Tienes buen corazón, Daniel. 955 01:17:34,875 --> 01:17:37,666 Pero quería darte las gracias con un poco de dinero. 956 01:17:38,375 --> 01:17:40,291 Es normal, todo tiene un precio. 957 01:17:44,041 --> 01:17:45,166 Venga, 958 01:17:46,250 --> 01:17:47,416 quiero enseñarle algo. 959 01:18:07,541 --> 01:18:09,708 Me pidió que lo escondiera hasta su vuelta. 960 01:18:10,625 --> 01:18:12,125 A cambio, 961 01:18:12,208 --> 01:18:13,666 me dará una parte. 962 01:18:13,750 --> 01:18:16,833 Por eso no hace falta que me ofrezca nada, señorita, 963 01:18:17,375 --> 01:18:19,750 porque no es dinero lo que quiero. 964 01:18:19,833 --> 01:18:21,166 Pero… 965 01:18:22,708 --> 01:18:24,500 ¿cuándo te lo ha dado? 966 01:18:25,041 --> 01:18:26,375 No pregunte. 967 01:18:28,291 --> 01:18:30,250 Ya no importa. 968 01:18:33,416 --> 01:18:36,416 No sé por qué vengo a estos paseos. 969 01:18:36,500 --> 01:18:38,875 Por la misma razón que yo, supongo, 970 01:18:38,958 --> 01:18:41,083 por salud. 971 01:18:44,041 --> 01:18:45,666 Ya no veo muy bien. 972 01:18:47,666 --> 01:18:49,833 No estoy de broma. Ayúdeme, deme la mano. 973 01:18:49,916 --> 01:18:54,458 No me gusta tocarle, debería entenderlo. 974 01:18:54,541 --> 01:18:56,833 - ¿Así mejor? - Sí. 975 01:18:56,916 --> 01:18:58,416 Mucho mejor. 976 01:18:58,500 --> 01:18:59,833 Qué cosa más rara. 977 01:19:00,250 --> 01:19:02,416 Hace un momento, no veía nada. 978 01:19:03,916 --> 01:19:05,916 ¡Qué alegría verlos! 979 01:19:06,333 --> 01:19:08,291 Y ver que disfrutan del aire fresco. 980 01:19:08,375 --> 01:19:11,875 - Le veo mucho mejor. - ¿Usted cree? 981 01:19:12,500 --> 01:19:15,666 Me estoy tomando un descansito, voy al lago con mi Gotha. 982 01:19:15,750 --> 01:19:19,708 Estudio a los Orsinis porque la semana que viene vendrá un príncipe Orsini. 983 01:19:19,791 --> 01:19:20,833 Es sifilítico. 984 01:19:20,916 --> 01:19:23,125 ¿Un príncipe sifilítico? Fascinante. 985 01:19:23,208 --> 01:19:24,583 Suena a melodrama. 986 01:19:25,291 --> 01:19:26,916 Bueno, les dejo que sigan. 987 01:19:27,000 --> 01:19:28,916 Que pasen un buen día. ¡Disfruten! 988 01:19:29,000 --> 01:19:30,583 No se fatiguen demasiado. 989 01:19:31,208 --> 01:19:32,333 Menudo cretino. 990 01:19:32,875 --> 01:19:35,125 Debería matarle antes de desaparecer. 991 01:19:36,000 --> 01:19:39,041 Vamos, que le ayudo a volver. 992 01:19:39,125 --> 01:19:40,166 No. 993 01:19:40,708 --> 01:19:42,291 Prefiero esperar aquí 994 01:19:42,916 --> 01:19:44,250 y descansar un poco. 995 01:19:52,208 --> 01:19:53,833 Tiene que ser preciosa 996 01:19:54,250 --> 01:19:55,916 toda esa nieve. 997 01:19:56,916 --> 01:19:58,541 Sí, es magnífica. 998 01:19:58,625 --> 01:19:59,916 Es un sudario. 999 01:20:01,041 --> 01:20:03,208 No me compadezca, Magnus, 1000 01:20:03,666 --> 01:20:05,541 pero se lo diré directamente: 1001 01:20:06,083 --> 01:20:07,625 ya no veo nada. 1002 01:20:08,083 --> 01:20:11,291 - Veo borroso todo lo que me rodea. - ¿Borroso? 1003 01:20:11,375 --> 01:20:13,083 En ese caso, está ciego. 1004 01:20:13,666 --> 01:20:16,291 Pues eso, deje que lo diga yo mismo. 1005 01:20:16,375 --> 01:20:17,750 ¿De qué se queja? 1006 01:20:17,833 --> 01:20:20,916 Ya no verá los muñones sangrientos de los soldados, 1007 01:20:21,000 --> 01:20:23,416 las tripas de la mujer con guantes, los asesinatos… 1008 01:20:23,500 --> 01:20:24,875 Calle. 1009 01:20:24,958 --> 01:20:27,500 Cállese. Tendría que estar en un manicomio. 1010 01:20:27,583 --> 01:20:29,166 Es un lunático. 1011 01:20:30,041 --> 01:20:32,083 - Un loco. - No estoy loco. 1012 01:20:32,166 --> 01:20:33,375 Para nada. 1013 01:20:33,458 --> 01:20:35,416 Tengo depresión. 1014 01:20:35,500 --> 01:20:36,666 Es dolor emocional. 1015 01:20:36,750 --> 01:20:41,375 Repita eso. Como si no existiera el dolor físico. 1016 01:20:41,458 --> 01:20:43,125 ¿Quiere ahorcarse? 1017 01:20:43,541 --> 01:20:46,250 - Debería estar encerrado. - Me canso de arrastrarle. 1018 01:20:46,333 --> 01:20:47,458 Le llevo de vuelta. 1019 01:20:47,541 --> 01:20:50,541 Se empeña en decir que es incapaz de vivir. 1020 01:20:50,625 --> 01:20:53,583 Y da la perorata, se las da de superior y poderoso, 1021 01:20:53,666 --> 01:20:55,416 finge que medita sobre la vida 1022 01:20:55,500 --> 01:20:58,416 y solo pone caras y se burla. 1023 01:20:59,500 --> 01:21:00,625 Por Dios, 1024 01:21:01,083 --> 01:21:03,125 no ofrece nada bueno, 1025 01:21:03,208 --> 01:21:06,041 ni una simple palabra o gesto reconfortante. 1026 01:21:06,125 --> 01:21:07,625 Yo qué sé. 1027 01:21:07,708 --> 01:21:10,875 Algo simple, como alimentar a un pájaro o contar un cuento. 1028 01:21:11,875 --> 01:21:14,500 Lo que nos faltaba, el toque sentimental. 1029 01:21:14,583 --> 01:21:17,625 Al menos observe la belleza del mundo, usted que puede. 1030 01:21:17,708 --> 01:21:20,041 La vida se puede soportar de muchas maneras. 1031 01:21:22,375 --> 01:21:23,875 Déjese de galimatías. 1032 01:21:23,958 --> 01:21:26,833 Es mediocre y penoso, esa es la verdad. 1033 01:21:27,500 --> 01:21:28,458 No entiende. 1034 01:21:31,000 --> 01:21:32,875 No entiende lo cruel que es la vida. 1035 01:21:33,583 --> 01:21:35,750 ¿La vida? ¿Y qué es? 1036 01:21:37,166 --> 01:21:39,541 ¿Un diente que se te cae? 1037 01:21:40,625 --> 01:21:42,333 ¿Un hombre que rompe filas? 1038 01:21:42,791 --> 01:21:44,666 ¿Un gorrión que cae al suelo? 1039 01:21:47,416 --> 01:21:49,250 La vida no es fácil, ¿no? 1040 01:21:50,250 --> 01:21:52,916 Pero nunca la había amado tanto como hoy. 1041 01:21:53,583 --> 01:21:56,916 Orsini, Philippe, 1042 01:21:57,000 --> 01:22:00,291 hijo de Orsini, Dominique, 1043 01:22:00,708 --> 01:22:06,500 casado con Julie de Hoyos-Sprinzenstein. 1044 01:22:06,583 --> 01:22:08,041 Sprinzenstein, 1045 01:22:08,125 --> 01:22:10,291 padre de Maria-Dominique… 1046 01:22:10,375 --> 01:22:12,000 No, padre de… 1047 01:22:12,625 --> 01:22:15,875 Marie-Isabelle. Marie-Isabelle. 1048 01:22:15,958 --> 01:22:17,958 y Dominique-Napoleon 1049 01:22:18,041 --> 01:22:19,833 y… 1050 01:22:21,000 --> 01:22:24,083 Clarisse-Marie. Ya está, lo tengo. 1051 01:22:24,166 --> 01:22:26,458 ¡Ay, no! 1052 01:22:27,916 --> 01:22:29,750 No. 1053 01:23:52,041 --> 01:23:54,291 Mi ropa. Ay, Dios mío, qué mal. 1054 01:23:57,458 --> 01:24:00,333 Qué error más tonto, por favor. Pero que muy tonto. 1055 01:24:06,208 --> 01:24:09,166 Vuelve, Georges. 1056 01:24:10,666 --> 01:24:12,583 Vuelve, te lo ruego. 1057 01:24:19,291 --> 01:24:22,041 Dios, por favor, que me siga amando. 1058 01:24:24,916 --> 01:24:26,750 Te lo imploro. 1059 01:25:30,791 --> 01:25:31,791 Oye. 1060 01:25:32,208 --> 01:25:33,666 Escúchame. 1061 01:25:33,750 --> 01:25:35,333 Esa puerta, la de allí. 1062 01:25:36,250 --> 01:25:37,583 Está cerrada. 1063 01:25:37,666 --> 01:25:40,458 Ve a abrirla desde dentro 1064 01:25:40,541 --> 01:25:41,833 sin decir a nadie nada. 1065 01:25:41,916 --> 01:25:44,708 No se lo digas a nadie. ¿Entiendes? 1066 01:25:46,875 --> 01:25:48,583 A nadie. 1067 01:25:51,041 --> 01:25:52,416 Ve a abrir la puerta. 1068 01:26:03,583 --> 01:26:05,750 No pueden verme en este estado. 1069 01:26:08,791 --> 01:26:10,583 Ayúdame, por favor. 1070 01:26:12,708 --> 01:26:14,666 Ve a abrirme la puerta, por favor. 1071 01:26:15,875 --> 01:26:16,958 Ayúdame. 1072 01:26:18,541 --> 01:26:19,916 ¿No me entiendes? 1073 01:26:22,500 --> 01:26:23,750 Por favor. 1074 01:26:27,375 --> 01:26:29,083 No, no hagas eso. 1075 01:26:31,541 --> 01:26:33,250 No hagas eso. ¡Para! 1076 01:26:35,708 --> 01:26:36,916 Para. 1077 01:26:37,791 --> 01:26:39,250 Que no hagas eso. Quieto. 1078 01:26:42,000 --> 01:26:43,125 ¡Para! 1079 01:26:48,625 --> 01:26:49,750 Para. 1080 01:26:55,833 --> 01:26:56,833 Para. 1081 01:27:00,666 --> 01:27:01,833 Para. 1082 01:27:23,500 --> 01:27:25,291 - Un accidente. - ¿Me toma el pelo? 1083 01:27:25,375 --> 01:27:28,625 Es un trágico accidente, lo es, pero sigue siendo un accidente. 1084 01:27:28,708 --> 01:27:30,291 No entiendo qué ha pasado. 1085 01:27:30,375 --> 01:27:31,791 ¿Lo ve? Ha muerto de frío. 1086 01:27:31,875 --> 01:27:34,333 ¿De frío? ¿A cinco metros de su hotel? 1087 01:27:34,416 --> 01:27:36,166 ¿Y sus brazos y su pierna? 1088 01:27:36,250 --> 01:27:39,208 Una quinta muerte y cierro este lugar. 1089 01:27:39,291 --> 01:27:40,750 Me arruinará. 1090 01:27:40,833 --> 01:27:43,708 Tenemos un suicida, podría hacerlo en cualquier momento. 1091 01:27:43,791 --> 01:27:45,708 Ya basta de bromas. 1092 01:27:45,791 --> 01:27:49,000 Quiero toda la información de los clientes de su hotel. 1093 01:28:06,333 --> 01:28:08,958 El señor Elmer nos había prometido que desde hoy… 1094 01:28:09,041 --> 01:28:10,083 Está muy ocupado. 1095 01:28:10,166 --> 01:28:13,583 - Pregunta por el doctor. No hay razón… - El doctor. 1096 01:28:13,666 --> 01:28:16,708 - Ya no vendrá más. - Disculpen. Señorita Sophie. 1097 01:28:16,791 --> 01:28:18,458 Por favor, la cuenta. 1098 01:28:18,541 --> 01:28:20,375 Me voy esta tarde. 1099 01:28:27,791 --> 01:28:31,041 - ¿Puedo sentarme? - Por supuesto, señorita Julie. Adelante. 1100 01:28:31,125 --> 01:28:34,791 - ¿Sabía que el doctor murió anoche? - Parece mentira… ¿Y cómo? 1101 01:28:34,875 --> 01:28:37,083 Dicen que se enfrentó a un animal. 1102 01:28:37,166 --> 01:28:39,708 Parece que llevaba la ropa raída. 1103 01:28:39,791 --> 01:28:42,166 Una muerte horrible para alguien tan cuidadoso. 1104 01:28:42,250 --> 01:28:45,166 Este lugar se ha vuelto siniestro. Me voy esta tarde. 1105 01:28:45,250 --> 01:28:48,375 - No se vaya, señorita Julie. - Oh, Muerte, 1106 01:28:49,500 --> 01:28:51,250 vieja capitana, 1107 01:28:52,958 --> 01:28:54,083 ya es la hora. 1108 01:28:54,583 --> 01:28:56,500 Levemos el ancla. 1109 01:28:57,583 --> 01:28:59,250 Esta tierra nos aburre. 1110 01:28:59,750 --> 01:29:02,208 Oh, Muerte, aparejemos. 1111 01:29:02,291 --> 01:29:05,041 Si el cielo y el mar están negros como la tinta, 1112 01:29:05,750 --> 01:29:08,666 nuestros corazones, a los que tú conoces, están radiantes. 1113 01:29:09,750 --> 01:29:12,250 El señor Magnus animando, como siempre. 1114 01:29:13,250 --> 01:29:17,041 En cualquier caso, es un detalle que nos comunique su partida. 1115 01:29:17,541 --> 01:29:19,208 Ya basta de discutir. 1116 01:29:19,291 --> 01:29:21,208 Mejor vamos a dar un paseo. 1117 01:29:21,291 --> 01:29:23,666 Se lo agradezco, pero estoy muy cansado. 1118 01:29:24,416 --> 01:29:26,708 No está cansado, está ciego. 1119 01:29:26,791 --> 01:29:30,916 Una pena, la longevidad de los ciegos supera con creces la de la gente cansada. 1120 01:29:31,000 --> 01:29:32,500 Vamos, señor Moss. 1121 01:29:33,208 --> 01:29:35,291 Lo siento, pero no quiero subir allí más. 1122 01:29:35,375 --> 01:29:38,916 Haga un pequeño esfuerzo. Usaremos el trineo, será más fácil. 1123 01:29:39,666 --> 01:29:42,916 Venga, nos vendrá muy bien. Aquí dentro todo es muy lúgubre. 1124 01:29:43,000 --> 01:29:44,250 ¿El trineo? 1125 01:29:46,625 --> 01:29:47,916 ¿Por qué no? 1126 01:29:49,000 --> 01:29:50,416 Gracias, señorita Julie. 1127 01:29:50,958 --> 01:29:53,041 - ¿Viene con nosotros? - No. 1128 01:29:53,458 --> 01:29:55,166 Su carta, señor Magnus. 1129 01:29:55,250 --> 01:29:56,750 Vamos, señor Moss. 1130 01:29:59,000 --> 01:30:00,500 Qué horror. 1131 01:30:00,583 --> 01:30:03,500 Trineos en invierno y hula-hulas en verano. 1132 01:30:16,791 --> 01:30:18,791 ¡Venga, otra vez! 1133 01:30:18,875 --> 01:30:21,625 - ¡Qué divertido! - ¡Qué pena que se vaya hoy! 1134 01:30:21,708 --> 01:30:23,833 - La echaré de menos. - Vamos. 1135 01:30:23,916 --> 01:30:26,250 - Espéreme. - Haga un pequeño esfuerzo. 1136 01:30:26,333 --> 01:30:28,791 Con la nieve me duelen los ojos, pero se pasará. 1137 01:30:30,666 --> 01:30:34,208 Hacía mucho tiempo, pero que mucho… 1138 01:30:35,208 --> 01:30:37,750 - ¡Qué mareo! - Agárrese fuerte. 1139 01:30:41,000 --> 01:30:42,958 ¡Que les den a nuestros problemas! 1140 01:30:43,041 --> 01:30:45,500 ¡Que les den a nuestros problemas! 1141 01:31:31,708 --> 01:31:32,916 ¿Señorita? 1142 01:31:33,708 --> 01:31:35,208 ¿Señorita? 1143 01:31:38,250 --> 01:31:39,916 No veo nada. 1144 01:31:42,041 --> 01:31:43,666 Señorita, ¿dónde está? 1145 01:31:46,541 --> 01:31:47,875 ¡Señorita! 1146 01:31:48,500 --> 01:31:50,083 Responda. 1147 01:31:50,750 --> 01:31:52,333 ¡Que no veo nada! 1148 01:31:55,083 --> 01:31:56,208 Ayuda. 1149 01:31:58,791 --> 01:31:59,958 Ayúdeme. 1150 01:32:07,833 --> 01:32:10,958 ¡Señorita! ¡Contésteme! 1151 01:33:04,000 --> 01:33:05,666 Señorita Sophie, ¿no sabe nada? 1152 01:33:05,750 --> 01:33:08,583 No, ya se lo he dicho. Debe abandonar hoy el hotel. 1153 01:33:08,666 --> 01:33:10,750 Se han requisado todas las habitaciones. 1154 01:33:10,833 --> 01:33:12,833 ¿No ha visto al señor Berthold? 1155 01:33:13,666 --> 01:33:15,000 Estoy arruinado. 1156 01:33:15,083 --> 01:33:18,333 Afuera hace bueno. Vamos a dar un paseo. 1157 01:33:18,416 --> 01:33:20,875 Gracias. 1158 01:33:21,458 --> 01:33:23,541 ¿Nos tomamos algo? Claro que sí. 1159 01:33:23,625 --> 01:33:25,958 Me encanta bailar. ¿Quieres bailar? 1160 01:33:26,041 --> 01:33:28,541 ¿Por qué no? Me encanta bailar. 1161 01:33:29,250 --> 01:33:30,500 Me encanta bailar. 1162 01:33:43,625 --> 01:33:46,208 Debe dejar esta noche la habitación. 1163 01:33:46,291 --> 01:33:47,916 El hotel lo usará el Ejército. 1164 01:33:48,791 --> 01:33:49,833 Tome. 1165 01:33:51,083 --> 01:33:54,041 Es de Daniel, el granjero de la colina. 1166 01:33:55,583 --> 01:33:58,666 Ha dicho que si quiere dar un paseo, 1167 01:33:58,750 --> 01:34:01,541 hoy pasará el día pescando en el lago. 1168 01:35:39,291 --> 01:35:42,791 Incluso estando ciego acaba encontrándome. 1169 01:35:42,875 --> 01:35:44,041 ¿Está aquí? 1170 01:35:45,250 --> 01:35:46,666 ¿Dónde está? 1171 01:35:46,750 --> 01:35:50,333 Por aquí. Póngase derecho, que hay gente mirando. 1172 01:35:52,208 --> 01:35:54,916 Igual le sorprendo, señor Magnus, 1173 01:35:55,000 --> 01:35:58,083 pero en medio de la oscuridad total en la que estoy, 1174 01:35:58,166 --> 01:36:00,958 su sarcasmo me reconforta el corazón. 1175 01:36:01,041 --> 01:36:04,083 Por favor, siga hablándome. 1176 01:36:04,500 --> 01:36:06,375 Señor Moss, ya está todo listo. 1177 01:36:06,458 --> 01:36:09,625 Una ambulancia le llevará directo al hospital. 1178 01:36:09,708 --> 01:36:11,416 Señor Magnus. 1179 01:36:11,500 --> 01:36:13,666 - Su carta. - Muchas gracias. 1180 01:36:15,333 --> 01:36:18,958 Le parecerá ridículo, pero las cartas de amor me conmueven, 1181 01:36:19,041 --> 01:36:20,458 incluso si no son para mí. 1182 01:36:20,541 --> 01:36:23,458 ¿Quién le iba a escribir con esa cara de mono? 1183 01:36:23,541 --> 01:36:25,375 Y con todos esos rasguños. 1184 01:36:25,458 --> 01:36:29,041 Tiene razón. Nunca he recibido una carta de amor. 1185 01:36:29,583 --> 01:36:31,125 Quizás de mi madre, 1186 01:36:31,625 --> 01:36:32,666 hace mucho tiempo. 1187 01:36:36,000 --> 01:36:38,458 Ya puede contarme la verdad. 1188 01:36:39,500 --> 01:36:43,291 Es su mujer la que le escribe casi todos los días, ¿no? 1189 01:36:43,375 --> 01:36:45,041 ¿Eso es de su incumbencia? 1190 01:36:45,916 --> 01:36:47,916 No es nada raro, ¿no? 1191 01:36:49,291 --> 01:36:52,958 - Es una carta de su mujer, ¿a que sí? - Déjeme leerla en paz. 1192 01:36:59,416 --> 01:37:02,458 Siempre supe que tenía familia, señor Magnus. 1193 01:37:03,166 --> 01:37:06,166 Me he preguntado muchas veces que por qué está aquí. 1194 01:37:06,250 --> 01:37:07,833 No está enfermo, 1195 01:37:07,916 --> 01:37:10,666 tiene una salud de hierro, no le falta nada… 1196 01:37:12,000 --> 01:37:13,750 A veces parece tan desdichado. 1197 01:37:15,875 --> 01:37:17,416 ¿Son noticias buenas al menos? 1198 01:37:18,583 --> 01:37:20,166 No he acabado de leerla. 1199 01:37:21,500 --> 01:37:25,833 Me habría gustado recibir alguna. Una pequeña señal del exterior, 1200 01:37:25,916 --> 01:37:27,708 una pequeña señal de vida. 1201 01:37:28,583 --> 01:37:31,708 ¿Me la lee, señor Magnus? Por favor. 1202 01:37:31,791 --> 01:37:34,916 Solo una parte, como si estuviera dirigida a mí. 1203 01:37:37,916 --> 01:37:39,125 ¿Sigue ahí? 1204 01:37:44,250 --> 01:37:45,458 ¿Sigue ahí? 1205 01:37:46,791 --> 01:37:48,625 Sé que sí, así que hable. 1206 01:37:53,750 --> 01:37:55,291 Te decepcionaría. 1207 01:37:57,291 --> 01:38:00,166 No hay ni rastro del amor en esta carta. 1208 01:38:01,833 --> 01:38:04,041 "No hay ni rastro del amor". 1209 01:38:06,791 --> 01:38:08,666 ¿Sabe, señor Magnus? 1210 01:38:09,375 --> 01:38:11,833 A veces, siento tanto pesar que… 1211 01:38:17,208 --> 01:38:18,875 Pero no tengo valor. 1212 01:38:21,083 --> 01:38:22,875 No lo tengo. 1213 01:38:24,708 --> 01:38:25,875 Ni yo. 1214 01:38:27,125 --> 01:38:28,625 Nunca lo tuve. 1215 01:38:35,291 --> 01:38:38,583 Soy más penoso de lo que cree. 1216 01:38:39,375 --> 01:38:41,958 Todas estas cartas que recibo cada mañana 1217 01:38:42,041 --> 01:38:45,416 y que tanto envidia me las escribo a mí mismo. 1218 01:38:45,500 --> 01:38:47,375 Me escribo una carta falsa cada día 1219 01:38:47,458 --> 01:38:49,750 porque nadie más volverá a hacerlo. 1220 01:38:52,333 --> 01:38:53,541 Si tan solo pudiera… 1221 01:38:55,250 --> 01:38:59,166 Si tan solo pudiera perder la memoria, como usted ha perdido la vista… 1222 01:39:01,375 --> 01:39:03,833 e irme… a cualquier parte… 1223 01:39:05,291 --> 01:39:08,125 a morir en algún rincón del mundo. 1224 01:39:31,750 --> 01:39:34,083 Señorita Julie, ha venido. 1225 01:39:34,166 --> 01:39:35,791 Me alegro de verla. 1226 01:39:37,041 --> 01:39:38,666 Gracias por el sombrero, Daniel. 1227 01:39:39,250 --> 01:39:42,000 Te habrá costado una fortuna. No debiste molestarte. 1228 01:39:44,833 --> 01:39:46,708 ¡Qué bonito es esto! 1229 01:39:51,666 --> 01:39:53,083 Ya está mejor, ¿no? 1230 01:39:53,916 --> 01:39:55,291 ¡Menudo susto! 1231 01:39:55,375 --> 01:39:58,041 Podría haberse partido la espalda o haberse matado 1232 01:39:58,125 --> 01:39:59,500 con ese maldito trineo. 1233 01:40:00,375 --> 01:40:01,916 Estaría mejor muerta. 1234 01:40:03,166 --> 01:40:04,500 ¿Me has visto la cara? 1235 01:40:08,791 --> 01:40:11,666 Eso no es nada, no se desanime. 1236 01:40:14,000 --> 01:40:16,833 Seguro que para el conde sigue siendo guapa. 1237 01:40:16,916 --> 01:40:18,208 ¿Ha vuelto? 1238 01:40:19,000 --> 01:40:20,208 ¿Me espera en tu casa? 1239 01:40:21,625 --> 01:40:22,625 No. 1240 01:40:23,583 --> 01:40:24,958 Aún no ha vuelto. 1241 01:40:27,000 --> 01:40:28,500 Pero volverá, seguro. 1242 01:40:30,125 --> 01:40:32,083 Con todo el dinero que ha dejado… 1243 01:40:35,958 --> 01:40:38,333 Siempre soñé con casarme con un hombre rico. 1244 01:40:41,208 --> 01:40:42,083 Refinado… 1245 01:40:44,208 --> 01:40:45,541 de familia de renombre… 1246 01:40:49,208 --> 01:40:50,708 que hablase varios idiomas. 1247 01:40:53,875 --> 01:40:56,041 Soñaba con llevar bonitos vestidos… 1248 01:40:58,000 --> 01:40:59,208 con que me admirasen… 1249 01:41:00,916 --> 01:41:02,125 y deseasen. 1250 01:41:04,708 --> 01:41:05,916 Pero solo es un sueño. 1251 01:41:07,041 --> 01:41:08,375 No puedo dejar de soñar. 1252 01:41:10,458 --> 01:41:12,250 Sueño tanto que me está matando. 1253 01:41:21,750 --> 01:41:25,791 Si quiere, señorita Julie, como ha cerrado el hotel 1254 01:41:26,208 --> 01:41:28,083 puede venir a vivir 1255 01:41:28,791 --> 01:41:31,541 a la casa grande y esperar a que vuelva el conde. 1256 01:41:35,041 --> 01:41:36,666 Volverá. 1257 01:41:37,250 --> 01:41:38,583 Lo sé. 1258 01:41:38,666 --> 01:41:41,500 En unos días o en unas semanas, 1259 01:41:41,958 --> 01:41:42,916 es lo más seguro. 1260 01:41:48,083 --> 01:41:49,541 No le faltará de nada. 1261 01:46:55,250 --> 01:46:58,750 Subtítulos: Ángela Arribas Ramírez 90730

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.