Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,880 --> 00:00:04,520
طبیعتاً بریکس و سایر پیمان های بینول مللی
2
00:00:04,520 --> 00:00:07,580
که ایران در اونها شرکت میکنه در راستای
3
00:00:07,580 --> 00:00:10,980
سیاست های کلی خارجه ای هست که دنبال
4
00:00:10,980 --> 00:00:13,360
میشه در کلیت نظام هم به این جمع
5
00:00:13,360 --> 00:00:16,000
بندی رسیده که باید این چند جانب گرائی
6
00:00:16,420 --> 00:00:19,860
و شکستن انحسار ارتباط فقط با یک طرف
7
00:00:19,860 --> 00:00:22,780
جهان شکل بگیره لذا بریکس هم یکی از
8
00:00:22,780 --> 00:00:25,100
اونها هست که در سطح بینول مللی ما
9
00:00:25,100 --> 00:00:29,700
تعاملاتمون رو متوازن و گسترده بتونیم دنبال بکنیم
10
00:00:29,700 --> 00:00:33,140
در مورد ارز دی ارزی که در واقع
11
00:00:33,140 --> 00:00:35,240
در بریکس مطرح شده من این رو ارز
12
00:00:35,240 --> 00:00:38,460
بکنم که طبیعتاً تصمیم رو باید در کشورهای
13
00:00:38,460 --> 00:00:41,760
حوض بریکس بررسی بکنیم مشخصاً نکته ای که
14
00:00:41,760 --> 00:00:44,600
وجود داره اینه که تمامیت خواهی و یک
15
00:00:44,600 --> 00:00:47,120
جانب گرائی که در برخی از کشورها وجود
16
00:00:47,120 --> 00:00:49,780
داره زربه های رو به کل جهان خواهد
17
00:00:49,780 --> 00:00:52,460
زد و مسلمان کل جهان با این قضیه
18
00:00:52,460 --> 00:00:56,260
مسئله پیدا خواهد کرد مشخصاً کشورها حق دارن
19
00:00:56,260 --> 00:00:59,380
که متناسب با منافعی که در پیمانهای بینول
20
00:00:59,380 --> 00:01:02,120
مللی برا خودشون تعریف میکنن از آن چیزی
21
00:01:02,120 --> 00:01:05,100
که در اونها به جمع بندی میرسن در
22
00:01:05,100 --> 00:01:07,800
راستای منافع مللی شون بهر برداری بکنن لذا
23
00:01:07,800 --> 00:01:10,880
موضوع پولی پول در واقع مشترک بریکس هم
24
00:01:10,880 --> 00:01:13,680
جدایی از این قضیه نیست چنانچه جمع بندی
25
00:01:13,680 --> 00:01:16,620
کشورهای اوزر بریکس بر این باشه که بخواییم
26
00:01:16,620 --> 00:01:21,000
پول واحدی برای کشورهای بریکس استفاده بکنیم ما
27
00:01:21,000 --> 00:01:23,680
هم متناسب با منافع مللی که تعریف میکنیم
28
00:01:23,680 --> 00:01:25,520
این کار را انجام خواهیم داد هیچ پیام
29
00:01:25,520 --> 00:01:29,420
مبادله نشده بین ایران و سوریه ما خواهان
30
00:01:29,420 --> 00:01:32,220
یک سوریه یه امن و با ثبات برای
31
00:01:32,220 --> 00:01:36,480
مردم سوریه هستیم و امیدوار هستیم که کرامت
32
00:01:36,480 --> 00:01:42,100
مردم و کرامت سرزمینی و تمامیت سرزمینی سوریه
33
00:01:42,100 --> 00:01:46,140
حفظ بشه و طبیعتا امیدوار هستیم که مردم
34
00:01:46,140 --> 00:01:49,780
سوریه در سلح آرامش زندگی بکنن ولی در
35
00:01:49,780 --> 00:01:52,560
این خصوص پیامی بین ایران و سوریه مبادله
36
00:01:52,560 --> 00:01:53,140
نشده
3617
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.