All language subtitles for s02e08_ Anonymous Letters

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,000 --> 00:00:44,141 Sem cor em suas bochechas, círculos sob seus olhos. 2 00:00:44,241 --> 00:00:47,771 Você se tornou um pobre e pálido fantasma. 3 00:00:47,871 --> 00:00:49,581 Mandarei chamar o Dr. Gottlieb. 4 00:00:49,671 --> 00:00:52,781 Eu prometo a você, Othmar. Não há nada de errado comigo. 5 00:00:52,881 --> 00:00:55,822 É que eu ainda não estou acostumada com seu tipo de vida 6 00:00:55,912 --> 00:00:57,892 e estar na corte. 7 00:00:57,983 --> 00:00:59,763 Estou cansada. 8 00:00:59,853 --> 00:01:01,493 Eu tenho dormido mal, 9 00:01:01,593 --> 00:01:04,803 e quando durmo, tenho esses sonhos horríveis. 10 00:01:04,893 --> 00:01:06,703 Muito bem. 11 00:01:06,794 --> 00:01:09,363 Não mandaremos buscar Gottlieb ainda. 12 00:01:09,463 --> 00:01:14,145 Minha esposa está dispensada de todos os deveres sociais por uma semana. 13 00:01:14,234 --> 00:01:17,155 Prescrevo uma dieta leve e dormir cedo. 14 00:01:17,245 --> 00:01:19,615 Mas se não houver melhora... 15 00:01:19,705 --> 00:01:22,185 Haverá. Tenho certeza que haverá. 16 00:01:22,275 --> 00:01:23,485 Obrigado, querido Otto. 17 00:01:27,656 --> 00:01:29,456 Você já ouviu falar da Baronesa Reicher? 18 00:01:29,556 --> 00:01:30,756 Lotte? 19 00:01:30,856 --> 00:01:34,467 Sim, nossa encantadora, cabeça de penas e adorável Lotte. 20 00:01:34,556 --> 00:01:35,597 Adorável demais, parece. 21 00:01:35,697 --> 00:01:38,437 Suas indiscrições finalmente chegaram aos ouvidos do imperador. 22 00:01:38,527 --> 00:01:39,438 E? 23 00:01:39,528 --> 00:01:41,637 Ele a julgou, a considerou culpada, 24 00:01:41,737 --> 00:01:43,608 e pronunciou a sentença sobre ela. 25 00:01:43,708 --> 00:01:45,307 Sentença? 26 00:01:45,408 --> 00:01:47,108 Dois anos atrás dos muros do convento. 27 00:01:47,208 --> 00:01:48,848 Mas isso é horrível. 28 00:01:48,938 --> 00:01:50,118 É desumano. 29 00:01:50,208 --> 00:01:51,378 O único crime de Lotte... 30 00:01:51,479 --> 00:01:52,979 Era para ser descoberto. 31 00:01:53,079 --> 00:01:54,690 Ah, eu sinto muito por ela. 32 00:01:54,779 --> 00:01:56,349 Você sabe que eu realmente sou. 33 00:01:56,449 --> 00:01:58,829 Não será um pouco o mesmo sem ela. 34 00:01:58,920 --> 00:02:01,960 Dois anos atrás dos muros do convento. 35 00:02:02,060 --> 00:02:03,930 Eu preferiria morrer. 36 00:02:04,030 --> 00:02:06,561 Não pareça tão desanimada. 37 00:02:06,661 --> 00:02:09,941 Não consigo ver o mesmo destino esperando por você. 38 00:02:10,031 --> 00:02:13,342 Adeus, minha querida. 39 00:02:38,734 --> 00:02:39,644 Lenke. 40 00:02:39,734 --> 00:02:42,375 Uma carta para você, Condessa. 41 00:02:46,875 --> 00:02:48,016 Deixe-a sobre a mesa. 42 00:03:22,679 --> 00:03:27,030 No final da era vitoriana, viviam muitos detetives 43 00:03:27,120 --> 00:03:30,530 Os Rivais de Sherlock Homes. 44 00:03:56,714 --> 00:03:58,284 A mesma letra. 45 00:03:59,585 --> 00:04:02,264 As mesmas acusações repugnantes. 46 00:04:02,354 --> 00:04:03,595 Se tudo isso fosse verdade, 47 00:04:03,695 --> 00:04:06,675 seríamos as cortesãs mais abandonadas de Viena. 48 00:04:06,765 --> 00:04:09,576 "Nós"? Tildi, o que você está dizendo? 49 00:04:09,665 --> 00:04:11,616 No mês passado, minha querida, 50 00:04:11,706 --> 00:04:14,806 Eu tenho sofrido a mesma perseguição, 51 00:04:14,906 --> 00:04:18,016 e nosso inimigo desconhecido é certamente o mesmo. 52 00:04:18,107 --> 00:04:19,557 Compare a escrita. 53 00:04:19,646 --> 00:04:21,986 É idêntico. 54 00:04:22,677 --> 00:04:24,927 Oh, meu pobre querido. 55 00:04:25,017 --> 00:04:27,057 E eu vim até você para pedir ajuda. 56 00:04:27,157 --> 00:04:30,998 Bem, eles dizem que um problema compartilhado é um problema dividido pela metade, 57 00:04:31,088 --> 00:04:33,628 e duas cabeças pensam melhor que uma. 58 00:04:33,728 --> 00:04:36,399 Talvez possamos ajudar uma a outra. 59 00:04:36,499 --> 00:04:41,280 Claro, minha situação é diferente da sua. 60 00:04:41,369 --> 00:04:43,940 As jovens viúvas ricas não podem se defender facilmente 61 00:04:44,040 --> 00:04:45,380 contra esse tipo de coisa, 62 00:04:45,470 --> 00:04:47,010 enquanto você tem a proteção 63 00:04:47,110 --> 00:04:49,280 de um dos maiores nomes da terra. 64 00:04:49,380 --> 00:04:51,251 É isso que eu não entendo, Nadja. 65 00:04:51,351 --> 00:04:53,521 Você está casada há apenas seis meses. 66 00:04:53,621 --> 00:04:55,861 Otto adora o chão que você pisa. 67 00:04:55,951 --> 00:04:59,402 Por que veio a mim quando você poderia ter confiado nele? 68 00:04:59,491 --> 00:05:02,262 Deixar Otto ler essas obscenidades sobre mim? 69 00:05:02,362 --> 00:05:03,672 Eu preferia morrer. 70 00:05:03,762 --> 00:05:06,303 Oh, seu ganso tolo. 71 00:05:06,392 --> 00:05:08,473 Se você tivesse ido até ele em primeiro lugar, 72 00:05:08,562 --> 00:05:10,943 ele teria feito sua mente descansar instantaneamente. 73 00:05:11,033 --> 00:05:15,343 Mas agora, bem, se ele descobrir, não dizendo a ele, 74 00:05:15,443 --> 00:05:18,114 parece que você tem um segredo culpado a esconder. 75 00:05:18,214 --> 00:05:19,123 Tildi, não! 76 00:05:19,213 --> 00:05:22,315 Querida, estou apenas tentando ser sensata sobre isso. 77 00:05:22,415 --> 00:05:24,724 Eu sei. Eu sei. 78 00:05:24,815 --> 00:05:27,855 Tenho certeza de que estou sendo muito tola. 79 00:05:27,955 --> 00:05:30,195 Mas há uma coisa em cada uma dessas cartas 80 00:05:30,295 --> 00:05:31,865 que é verdade. 81 00:05:31,956 --> 00:05:34,526 Nadja, minha querida, nunca sonhei que... 82 00:05:34,625 --> 00:05:36,126 Não, não, não é isso! 83 00:05:36,226 --> 00:05:37,936 Quando você era atriz. 84 00:05:38,036 --> 00:05:40,408 Eu tive todas as oportunidades, 85 00:05:40,507 --> 00:05:42,507 mas Otto foi o primeiro homem da minha vida, o único. 86 00:05:42,607 --> 00:05:43,707 Eu juro. 87 00:05:43,807 --> 00:05:47,347 Não, estou falando de algo bem diferente. 88 00:05:47,447 --> 00:05:48,578 A marca de nascença. 89 00:05:48,678 --> 00:05:53,058 Tenho uma pequena marca de nascença bem aqui, embaixo do peito. 90 00:05:53,148 --> 00:05:56,159 Quem na minha vida já viu ou soube de sua existência? 91 00:05:56,248 --> 00:05:57,228 Bem, sua mãe. 92 00:05:57,318 --> 00:06:00,859 Bem, minha enfermeira quando eu era criança, meu médico, Otto. 93 00:06:00,959 --> 00:06:04,030 E o escritor dessas cartas. 94 00:06:04,130 --> 00:06:06,630 Sim, é diabólico. 95 00:06:06,730 --> 00:06:10,770 Esse único fato poderia levantar uma dúvida na mente de um homem. 96 00:06:10,871 --> 00:06:12,811 O Otto está com ciúmes? 97 00:06:12,901 --> 00:06:18,081 Eu nunca dei a ele a menor causa, mas ele me ama muito. 98 00:06:18,182 --> 00:06:21,851 Acho que se ele alguma vez pensou que eu o traí... 99 00:06:21,952 --> 00:06:24,622 Ohh, estamos lidando com um monstro, Nadja. 100 00:06:24,722 --> 00:06:27,822 Não apenas uma pessoa má, mas uma pessoa inteligente também. 101 00:06:27,922 --> 00:06:30,161 Olha, ele sabe da tua marca de nascença. 102 00:06:30,253 --> 00:06:33,393 Ele conhece essa cicatriz. 103 00:06:33,493 --> 00:06:35,773 Eu caí e me cortei quando era uma garotinha. 104 00:06:35,863 --> 00:06:37,673 Não é nada agora. Você mal pode vê-lo. 105 00:06:37,763 --> 00:06:40,174 Mas ele sabe que está lá, 106 00:06:40,263 --> 00:06:44,414 e se meu pobre Leopold ainda estivesse vivo... 107 00:06:44,504 --> 00:06:47,714 Eu entendo seus sentimentos agora, querida. 108 00:06:47,814 --> 00:06:49,885 Eu ficaria tão assustada quanto você. 109 00:06:49,975 --> 00:06:52,615 Oh, não, Tildi, nunca poderia ser tão ruim para você. 110 00:06:52,715 --> 00:06:55,525 Todo o meu passado está contra mim. 111 00:06:55,615 --> 00:06:59,225 Oh, venha - uma protagonista do Burgtheater, 112 00:06:59,325 --> 00:07:02,427 uma protegida do próprio grande Walter Frankenburg, 113 00:07:02,527 --> 00:07:03,697 e casada com um príncipe. 114 00:07:03,797 --> 00:07:05,467 Um casamento morganático. 115 00:07:05,567 --> 00:07:08,337 Jamais serei chamada de arquiduquesa, 116 00:07:08,437 --> 00:07:10,677 e meus filhos nunca terão acesso ao título. 117 00:07:10,767 --> 00:07:13,378 Mas um casamento, no entanto. 118 00:07:13,467 --> 00:07:17,388 Minha querida, sua vida tem sido um conto de fadas em si. 119 00:07:17,479 --> 00:07:18,719 Eu costumava pensar assim, 120 00:07:18,808 --> 00:07:21,489 mas Cinderela viveu feliz para sempre. 121 00:07:21,578 --> 00:07:23,819 Nunca ouvi falar de algo assim acontecendo com ela. 122 00:07:23,919 --> 00:07:24,829 Oh. 123 00:07:24,919 --> 00:07:26,989 Oh, Tildi, o que podemos fazer? 124 00:07:27,089 --> 00:07:30,230 Suponho que uma pessoa das ordens inferiores 125 00:07:30,320 --> 00:07:32,670 pode pedir ajuda à polícia. 126 00:07:32,760 --> 00:07:35,171 - Deus me livre. - Precisamente. 127 00:07:35,260 --> 00:07:38,510 E se consultássemos algum detetive particular, 128 00:07:38,600 --> 00:07:40,701 ele iria vender a história para os jornais 129 00:07:40,801 --> 00:07:42,281 no momento em que soube quem éramos. 130 00:07:42,371 --> 00:07:44,681 Um detetive particular, sim! 131 00:07:44,771 --> 00:07:47,052 Tildi, Acabei de pensar nisso. 132 00:07:47,142 --> 00:07:48,622 Existe alguém. 133 00:07:48,712 --> 00:07:51,422 Você conhece Dagobert Trostler? 134 00:07:51,512 --> 00:07:53,123 135 00:07:53,213 --> 00:07:56,203 Achei que fosse a Rainha Vitória. 136 00:07:56,752 --> 00:08:00,033 Herr Trostler, juro que não há nada de pessoal nisso, 137 00:08:00,123 --> 00:08:05,264 mas descobri Nadja Dolin, reconheci seu gênio, 138 00:08:05,364 --> 00:08:07,844 e fiz dela o orgulho do Burgtheater. 139 00:08:07,934 --> 00:08:09,104 E você, meu caro Walter, 140 00:08:09,204 --> 00:08:11,375 a apresentou ao arquiduque Othmar, hein? 141 00:08:11,475 --> 00:08:13,715 Sim, e como eu poderia adivinhar as consequências? 142 00:08:13,805 --> 00:08:16,154 Oh, vamos, Herr Frankenburg. Você exagera. 143 00:08:16,245 --> 00:08:17,685 Eles se apaixonaram e se casaram 144 00:08:17,776 --> 00:08:19,956 e, que eu saiba, estão em êxtase felizes. 145 00:08:20,046 --> 00:08:23,686 A meu ver, senhor, os grandes artistas não têm direito à felicidade. 146 00:08:23,786 --> 00:08:25,426 Suas vidas são dedicadas. 147 00:08:25,517 --> 00:08:27,297 Ah. Discordo. 148 00:08:27,387 --> 00:08:30,737 Pode-se escolher errado, mas a liberdade de escolha é tudo. 149 00:08:30,827 --> 00:08:32,767 Nadja escolheu seu arquiduque. 150 00:08:32,858 --> 00:08:34,567 Há alguns que podem dizer 151 00:08:34,667 --> 00:08:37,078 que usou sua ilustre posição 152 00:08:37,168 --> 00:08:40,268 para roubar do nosso teatro uma das suas jóias mais brilhantes. 153 00:08:40,368 --> 00:08:41,279 Ah. 154 00:08:42,808 --> 00:08:44,978 Ah, ah, Berthold. 155 00:08:45,079 --> 00:08:47,649 Ah. Com licença, senhores. 156 00:08:49,809 --> 00:08:52,230 Ah, eu tenho medo de ter que deixá-lo. 157 00:08:52,320 --> 00:08:53,259 Oh. 158 00:08:53,350 --> 00:08:56,230 Herr Frankenburg, discordo de tudo o que diz, 159 00:08:56,321 --> 00:08:59,460 mas foi um grande prazer conhecê-lo. 160 00:08:59,560 --> 00:09:00,970 Adeus, Heinrich. 161 00:09:01,061 --> 00:09:02,941 Dagobert. 162 00:09:05,301 --> 00:09:06,401 Filisteu. 163 00:09:06,501 --> 00:09:08,602 Não, não, não, não, não, isso é injusto. 164 00:09:09,702 --> 00:09:12,372 Ele é um rico solteiro, diabo com as mulheres, 165 00:09:12,472 --> 00:09:14,182 amigo íntimo do arquiduque, 166 00:09:14,273 --> 00:09:17,153 e em um aspecto, ele é notavelmente talentoso. 167 00:09:17,242 --> 00:09:19,553 Dotado? Aquele prendedor de roupa? 168 00:09:19,643 --> 00:09:21,453 Falo como Comissário de Polícia. 169 00:09:21,553 --> 00:09:22,824 Como amador, 170 00:09:22,913 --> 00:09:27,064 Dagobert tem um talento insuperável para detecção. 171 00:09:31,424 --> 00:09:34,634 Sim, o papel é da melhor qualidade. 172 00:09:34,734 --> 00:09:36,765 Holandês ou Inglês, feito à mão. 173 00:09:36,865 --> 00:09:39,215 E a escrita? 174 00:09:39,306 --> 00:09:41,906 Foi disfarçado com grande habilidade. 175 00:09:42,006 --> 00:09:44,346 Há uma mistura de características masculinas e femininas, 176 00:09:44,446 --> 00:09:45,616 é quase impossível julgar 177 00:09:45,706 --> 00:09:48,956 se o autor é homem ou mulher. 178 00:09:49,047 --> 00:09:51,716 Uma mulher, Herr Trostler? 179 00:09:51,816 --> 00:09:53,128 Você não está sugerindo seriamente 180 00:09:53,217 --> 00:09:55,757 que a mente de uma mulher pudesse afundar em tais profundidades de depravação. 181 00:09:55,857 --> 00:09:58,628 Minha querida Condessa, em tudo o que é bom, 182 00:09:58,728 --> 00:10:00,358 eu coloco a mulher acima do homem. 183 00:10:00,458 --> 00:10:03,028 Em tudo que é mau, eu a coloco abaixo. 184 00:10:03,129 --> 00:10:06,169 Sim, Condessa, uma mulher poderia ter escrito essas cartas. 185 00:10:06,268 --> 00:10:08,979 Por outro lado, há certas expressões, 186 00:10:09,069 --> 00:10:11,349 um vigor de expressão, uma extravagância, até, 187 00:10:11,439 --> 00:10:14,579 que sugere que estamos lidando com um homem. 188 00:10:14,679 --> 00:10:17,780 E agora, Condessa... 189 00:10:21,320 --> 00:10:23,021 Essa... 190 00:10:23,121 --> 00:10:24,961 Essa sua amiga. 191 00:10:25,051 --> 00:10:26,861 Sim? 192 00:10:28,361 --> 00:10:31,172 Por que... Por que ela não está aqui com você? 193 00:10:32,361 --> 00:10:35,312 Parecia não haver necessidade de envolvê-la... 194 00:10:35,402 --> 00:10:36,572 Por quê? 195 00:10:36,662 --> 00:10:40,543 ...porque nossas circunstâncias são diferentes. 196 00:10:40,643 --> 00:10:44,413 Sua posição é ao mesmo tempo mais exaltada e mais vulnerável 197 00:10:44,513 --> 00:10:45,455 que a minha. 198 00:10:45,543 --> 00:10:46,684 Ah, eu entendo. 199 00:10:46,774 --> 00:10:48,814 Então, você sentiu que se eu pudesse expor esse vilão 200 00:10:48,914 --> 00:10:49,853 em seu nome, 201 00:10:49,944 --> 00:10:51,864 Eu estaria prestando a ela o mesmo serviço 202 00:10:51,954 --> 00:10:53,584 sem qualquer risco de constrangimento para ela. 203 00:10:53,684 --> 00:10:54,635 Sim. 204 00:10:54,724 --> 00:10:57,755 Como é raro encontrar tal abnegação em uma mulher. 205 00:10:57,855 --> 00:10:59,495 Você deve ser muito dedicada. 206 00:10:59,595 --> 00:11:01,836 Ah, nós somos. Nós somos. 207 00:11:01,925 --> 00:11:04,035 Infelizmente, se eu quiser chegar ao fundo 208 00:11:04,135 --> 00:11:05,476 deste negócio desagradável, 209 00:11:05,565 --> 00:11:07,476 Vou precisar da ajuda de vocês duas. 210 00:11:07,566 --> 00:11:11,376 Por favor, diga à Condessa Nadja que eu disse isso. 211 00:11:14,707 --> 00:11:16,517 Como você poderia adivinhar? 212 00:11:16,607 --> 00:11:21,687 Sua descrição de sua amiga não caberia em mais ninguém. 213 00:11:24,688 --> 00:11:27,689 Você deveria ter vindo a mim em primeiro lugar, Herr Trostler. 214 00:11:27,789 --> 00:11:29,398 Você vende muito disso? 215 00:11:29,488 --> 00:11:32,699 O suficiente para justificar manter um estoque suficiente em mãos, 216 00:11:32,799 --> 00:11:33,999 não mais. 217 00:11:34,099 --> 00:11:37,909 Você deseja que eu adicione seu nome àqueles que já forneço? 218 00:11:37,999 --> 00:11:39,739 Não, não, não, Wiegand, eu não. 219 00:11:39,839 --> 00:11:41,440 Mas o imperador lhe fez a honra 220 00:11:41,540 --> 00:11:43,041 de torná-lo fornecedor de artigos de papelaria 221 00:11:43,141 --> 00:11:44,051 para a corte imperial, 222 00:11:44,140 --> 00:11:47,051 e tenho certeza que você pularia na chance 223 00:11:47,140 --> 00:11:50,681 de prestar um pequeno serviço a um membro de sua família. 224 00:11:50,781 --> 00:11:52,991 Ah, bom dia, Baronesa Heffner. 225 00:11:55,722 --> 00:12:00,002 Oh, meu caro Herr Trostler, qualquer coisa, qualquer coisa. 226 00:12:00,092 --> 00:12:01,002 gostaria de saber os nomes 227 00:12:01,093 --> 00:12:02,442 de todos os clientes a quem você fornece 228 00:12:02,532 --> 00:12:03,873 este tipo específico de papel para escrever. 229 00:12:03,962 --> 00:12:05,913 Não há o menor problema. 230 00:12:06,003 --> 00:12:08,313 Não preciso nem consultar meu livro-caixa. 231 00:12:08,403 --> 00:12:11,944 Está tudo aqui, Herr Trostler, tudo aqui. 232 00:12:12,044 --> 00:12:14,884 O próprio imperador... 233 00:12:14,974 --> 00:12:18,785 o arquiduque Francisco Fernando... 234 00:12:18,885 --> 00:12:19,884 Conde Czernik, 235 00:12:19,984 --> 00:12:23,225 o Senhor High Chamberlain da corte sérvia... 236 00:12:23,315 --> 00:12:26,305 Herr Walter Frankenburg do Burgtheater. 237 00:12:26,386 --> 00:12:27,696 Herr Frankenburg? 238 00:12:27,796 --> 00:12:31,166 Sim, e Sir Giles Pakenham-Montrose, 239 00:12:31,266 --> 00:12:32,936 o embaixador britânico. 240 00:12:33,027 --> 00:12:35,167 Essa é a lista completa? 241 00:12:35,267 --> 00:12:38,647 Os únicos nomes que posso lhe dar. 242 00:12:38,737 --> 00:12:41,377 Mas há um outro cliente cujo nome não é conhecido por mim. 243 00:12:41,477 --> 00:12:42,887 Ah! Um homem ou uma mulher? 244 00:12:42,977 --> 00:12:44,457 Eu não posso dizer. 245 00:12:44,548 --> 00:12:45,958 Um homem liga uma vez por mês, 246 00:12:46,048 --> 00:12:47,618 mas ele é obviamente um servo 247 00:12:47,718 --> 00:12:50,359 fazendo a compra em nome de seu empregador. 248 00:12:50,448 --> 00:12:52,399 E como ele sempre paga em dinheiro -- 249 00:12:52,489 --> 00:12:54,929 Você nunca perguntou a ele quem era seu empregador? 250 00:12:55,019 --> 00:12:55,929 Não. 251 00:12:56,019 --> 00:12:57,529 Quando ele esteve aqui pela última vez? 252 00:12:59,430 --> 00:13:00,800 Exatamente uma semana atrás. 253 00:13:00,900 --> 00:13:02,370 Então, você não espera vê-lo 254 00:13:02,459 --> 00:13:03,670 por pelo menos mais três semanas. 255 00:13:03,760 --> 00:13:04,870 Isso é assim. 256 00:13:04,970 --> 00:13:06,881 Sim, Pit! 257 00:13:06,970 --> 00:13:11,141 Bem, obrigado, Herr Wiegand. Você tem sido muito prestativo. 258 00:13:11,241 --> 00:13:16,281 Meu prazer, Herr Trostler, meu prazer. 259 00:13:19,152 --> 00:13:20,562 O que é isso? 260 00:13:20,652 --> 00:13:23,132 Um minúsculo fragmento de tabaco. 261 00:13:23,222 --> 00:13:26,363 Em várias cartas, encontrei algumas dessas partículas. 262 00:13:26,453 --> 00:13:28,633 Não parece uma descoberta muito importante. 263 00:13:28,723 --> 00:13:29,894 Ah, pelo contrário, senhora. 264 00:13:29,994 --> 00:13:32,403 Ele nos mostra algo útil sobre nosso homem. 265 00:13:32,494 --> 00:13:34,203 Ah, então é um homem? 266 00:13:34,304 --> 00:13:35,874 Tenho quase certeza. 267 00:13:35,963 --> 00:13:37,104 E o que isso te mostra? 268 00:13:37,204 --> 00:13:38,874 Eu sou um conhecedor de tabaco. 269 00:13:38,974 --> 00:13:41,955 Esse fragmento e todos os outros que encontrei nas cartas 270 00:13:42,044 --> 00:13:45,215 são de uma variedade conhecida como Sultão Flor, 271 00:13:45,315 --> 00:13:48,415 um tabaco turco amarelo-claro cortado bastante fino e longo. 272 00:13:48,515 --> 00:13:51,756 É caro e só é usado em cigarros de fabricação própria, 273 00:13:51,856 --> 00:13:53,956 do tipo que você mesmo faz. 274 00:13:54,056 --> 00:13:56,466 Mas as mulheres fumam cigarros hoje em dia. 275 00:13:56,557 --> 00:13:58,697 Sim, está bastante na moda, eu garanto. 276 00:13:58,797 --> 00:14:01,137 Mas há uma única senhora de seu conhecimento 277 00:14:01,227 --> 00:14:02,637 quem faz seus próprios cigarros? 278 00:14:02,727 --> 00:14:04,607 Não. Não, não consigo pensar em uma. 279 00:14:04,697 --> 00:14:06,107 Precisamente. 280 00:14:06,198 --> 00:14:09,508 Na minha experiência, é essencialmente um hábito masculino. 281 00:14:09,608 --> 00:14:14,519 Sim, até agora, todas as indicações sugerem um homem. 282 00:14:15,248 --> 00:14:19,219 E agora, senhoras, deixem-me pedir desculpas. 283 00:14:19,319 --> 00:14:22,229 Receio não ter sido completamente franco 284 00:14:22,320 --> 00:14:23,630 com qualquer uma de vocês. 285 00:14:23,719 --> 00:14:25,999 Acho que estou mais perto da verdade deste assunto 286 00:14:26,090 --> 00:14:27,970 do que eu ousava esperar algumas horas atrás. 287 00:14:28,060 --> 00:14:29,730 Você sabe quem é o vilão? 288 00:14:29,830 --> 00:14:30,970 Ainda não. 289 00:14:31,060 --> 00:14:33,471 Mas isso eu posso dizer com absoluta certeza -- 290 00:14:33,561 --> 00:14:36,911 o escritor dessas cartas é bem-educado, rico, 291 00:14:37,002 --> 00:14:39,411 e conhecido intimamente por ambas. 292 00:14:41,172 --> 00:14:42,882 Isso estreita o campo consideravelmente, 293 00:14:42,972 --> 00:14:44,612 mas posso fazer melhor ainda. 294 00:14:44,713 --> 00:14:48,283 De seis, apenas quatro são possíveis candidatos para isso - 295 00:14:48,383 --> 00:14:49,362 para esta corrida. 296 00:14:49,453 --> 00:14:51,553 Isso me deixa com dois forasteiros, 297 00:14:51,653 --> 00:14:54,194 um cavalo escuro cuja forma ainda não é conhecida por mim, 298 00:14:54,294 --> 00:14:56,794 e o favorito das probabilidades. 299 00:14:56,894 --> 00:14:58,924 Estou apostando no favorito. 300 00:14:59,024 --> 00:15:01,664 Oh, então diga-nos quem ele é. 301 00:15:01,764 --> 00:15:03,935 Oh, Herr Trostler, eu lhe imploro. 302 00:15:04,035 --> 00:15:06,415 Ah. Se eu fizesse isso, poderia estragar tudo. 303 00:15:06,505 --> 00:15:07,415 Mas por que? 304 00:15:07,505 --> 00:15:08,705 Você pode achar difícil agir naturalmente 305 00:15:08,805 --> 00:15:09,785 quando você o encontrar novamente. 306 00:15:09,875 --> 00:15:11,515 Não quero colocá-lo em guarda. 307 00:15:11,605 --> 00:15:16,385 Não, isso arruinaria o plano que tenho em mente. 308 00:15:16,476 --> 00:15:20,357 E é aqui que vou precisar de sua ajuda, Condessa. 309 00:15:20,447 --> 00:15:21,756 O que eu poderia fazer? 310 00:15:21,856 --> 00:15:23,156 Aqui está uma lista de pessoas, 311 00:15:23,257 --> 00:15:25,667 incluindo a Condessa Tildi Leys e eu. 312 00:15:25,757 --> 00:15:27,097 Todos eles são conhecidos por você, 313 00:15:27,188 --> 00:15:30,367 e todos são socialmente aceitáveis ​​para você e seu marido. 314 00:15:30,458 --> 00:15:33,908 Em dois dias, quero que você dê uma pequena festa, 315 00:15:33,998 --> 00:15:35,778 convidando cada um deles. 316 00:15:35,868 --> 00:15:37,849 Seu suspeito está entre eles. 317 00:15:37,939 --> 00:15:39,779 Claro. 318 00:15:39,869 --> 00:15:42,109 - Você vai fazer isso por mim? - Claro. 319 00:15:42,209 --> 00:15:43,810 E se o seu plano funcionar, 320 00:15:43,909 --> 00:15:47,449 você vai expor esse homem diante de todos? 321 00:15:47,549 --> 00:15:49,890 Oh, céus, não. O melhor que posso esperar 322 00:15:49,980 --> 00:15:51,990 é que ele vai se trair de alguma forma. 323 00:15:52,090 --> 00:15:54,431 Se eu conseguir, ninguém mais saberá disso. 324 00:15:54,521 --> 00:15:57,001 Quando eu me despedir da sua festa, 325 00:15:57,091 --> 00:16:00,401 você vai atrasar os outros convidados por pelo menos mais uma hora. 326 00:16:00,492 --> 00:16:04,071 Esse é exatamente o tempo que precisarei para armar minha armadilha. 327 00:16:04,162 --> 00:16:05,942 Muito bem, Dagobert. 328 00:16:06,032 --> 00:16:07,772 Agora eu devo ir. 329 00:16:07,873 --> 00:16:09,513 Otto pensa que estou em casa... 330 00:16:09,602 --> 00:16:10,983 - Ah. -...em repouso. 331 00:16:11,072 --> 00:16:13,313 Não se esqueça disso, Condessa. 332 00:16:20,814 --> 00:16:23,354 Au revoir, Dagobert, e por favor -- 333 00:16:23,454 --> 00:16:25,594 Somos tão velhos amigos. 334 00:16:25,695 --> 00:16:26,824 Me chame de Nadja novamente. 335 00:16:26,924 --> 00:16:30,095 Au revoir, Nadja. 336 00:16:31,035 --> 00:16:34,275 Berthold, mostre a estas senhoras a carruagem. 337 00:16:36,165 --> 00:16:39,416 Você não vai me conceder o mesmo favor? 338 00:16:39,506 --> 00:16:40,887 Não é nenhum favor. 339 00:16:40,976 --> 00:16:43,577 É um prazer, minha querida Tildi. 340 00:16:43,677 --> 00:16:49,147 E espero que eu possa ter o prazer 341 00:16:49,247 --> 00:16:52,027 de você me chamar. 342 00:16:57,958 --> 00:17:04,539 Condessa Tildi Leys, Felberstrasse, 10 Viena 3. 343 00:17:04,640 --> 00:17:07,119 Minha querida Tildi. 344 00:17:08,770 --> 00:17:11,220 Não, não, isso não serve, meu caro. 345 00:17:11,310 --> 00:17:14,050 Velhos hedonistas como você não podem se apaixonar. 346 00:17:21,391 --> 00:17:22,731 Ah, Berthold, o que é? 347 00:17:22,820 --> 00:17:25,062 O comissário de polícia está aqui, senhor, 348 00:17:25,162 --> 00:17:27,072 e deseja saber se você pode recebê-lo. 349 00:17:27,161 --> 00:17:29,142 Ah, o comissário. Faça-o entrar. 350 00:17:29,232 --> 00:17:30,672 Muito bem, senhor. 351 00:17:39,603 --> 00:17:41,484 Dr. Weinlich. 352 00:17:41,574 --> 00:17:44,554 Meu caro Heinrich, que surpresa deliciosa. 353 00:17:44,644 --> 00:17:46,384 É negócio ou prazer? 354 00:17:46,484 --> 00:17:48,255 Prazer antecipado, Dagobert. 355 00:17:49,454 --> 00:17:53,056 De todos os meus amigos, você tem o melhor conhaque de Viena. 356 00:17:54,286 --> 00:17:57,635 Berthold, traga o conhaque. 357 00:17:58,596 --> 00:18:00,365 Sinta-se a vontade. 358 00:18:00,465 --> 00:18:01,375 Obrigado. 359 00:18:01,466 --> 00:18:03,406 Ahh. 360 00:18:03,496 --> 00:18:05,447 Ah. Um charuto. 361 00:18:05,537 --> 00:18:08,537 Ah, sim, você também guarda os melhores Havanas. 362 00:18:11,547 --> 00:18:13,818 Obrigado. 363 00:18:13,908 --> 00:18:15,548 Ah, obrigado, Berthold. 364 00:18:15,648 --> 00:18:18,718 Mmm. Mmm. 365 00:18:18,818 --> 00:18:21,318 Mmm. 366 00:18:21,419 --> 00:18:23,129 Ah. 367 00:18:23,218 --> 00:18:26,359 E a melhor companhia, ao que parece, eh, eh? 368 00:18:26,459 --> 00:18:27,669 369 00:18:27,759 --> 00:18:29,759 Oh, eu vi as senhoras partindo. 370 00:18:29,859 --> 00:18:31,970 Mmm, eu as reconheci instantaneamente. 371 00:18:32,070 --> 00:18:34,270 Sim, estou feliz que foi você e mais ninguém. 372 00:18:34,370 --> 00:18:36,210 Este é um assunto bastante delicado. 373 00:18:36,300 --> 00:18:37,941 Oh, não se preocupe, meu caro companheiro. 374 00:18:38,041 --> 00:18:39,280 Não vou dizer uma palavra. 375 00:18:41,711 --> 00:18:43,851 Pela sua experiência, Heinrich, 376 00:18:43,941 --> 00:18:47,412 que tipo de pessoa escreve cartas anônimas? 377 00:18:47,512 --> 00:18:50,792 Oh. Então, é isso, hein? 378 00:18:50,882 --> 00:18:54,732 Bem, todos os tipos, Dagobert, eh, de servos descontentes 379 00:18:54,823 --> 00:18:57,504 a maridos ciumentos e industriais ricos. 380 00:18:58,893 --> 00:19:01,343 Posso até me lembrar de uma solteirona que veio até nós pedindo ajuda. 381 00:19:01,433 --> 00:19:04,604 Ela estava recebendo uma enxurrada absoluta de cartas, 382 00:19:04,704 --> 00:19:08,174 acusando-a das mais escandalosas e indecentes travessuras. 383 00:19:08,274 --> 00:19:10,874 Sim, no final, descobrimos que ela estava escrevendo para si mesma. 384 00:19:12,415 --> 00:19:14,614 Mas isso foi uma exceção. 385 00:19:14,715 --> 00:19:18,325 Quais são os -- Quais são os motivos mais comuns? 386 00:19:18,415 --> 00:19:22,025 Mm, malícia, inveja, sadismo. 387 00:19:22,125 --> 00:19:24,726 O conhecimento de que você pode torturar sua vítima 388 00:19:24,826 --> 00:19:27,396 com relativa impunidade é um forte incentivo. 389 00:19:27,496 --> 00:19:30,667 Você diria que a escrita de tais cartas 390 00:19:30,768 --> 00:19:32,537 poderia ser um fim em si mesmo? 391 00:19:32,637 --> 00:19:34,977 Ah, quase sempre, sim. 392 00:19:35,067 --> 00:19:37,708 Mas eu conheci alguns casos raros 393 00:19:37,808 --> 00:19:42,218 onde foi o prelúdio de um fim mais sinistro. 394 00:19:54,420 --> 00:19:58,370 Otto. O que você está fazendo aqui? 395 00:19:58,460 --> 00:20:00,911 Bebendo um copo de porto. 396 00:20:02,631 --> 00:20:04,311 - Mn. 397 00:20:04,400 --> 00:20:05,881 Bem, a verdade é que eu me perguntei 398 00:20:05,971 --> 00:20:08,381 o que diabos eu estava fazendo em uma recepção maçante 399 00:20:08,471 --> 00:20:10,211 quando poderia estar aqui com minha esposa, 400 00:20:10,311 --> 00:20:11,252 então eu vim direto para casa. 401 00:20:11,341 --> 00:20:12,251 Oh, querido. 402 00:20:12,342 --> 00:20:14,081 Mas não havia esposa esperando por mim. 403 00:20:14,182 --> 00:20:16,452 Você deveria estar aqui, descansando. 404 00:20:16,552 --> 00:20:18,923 Eu sei, mas eu estava tão entediada e solitária. 405 00:20:19,023 --> 00:20:21,163 E de repente, me senti muito melhor. 406 00:20:21,253 --> 00:20:23,663 Decidi dar uma volta e ver Tildi. 407 00:20:23,753 --> 00:20:25,363 Você está melhor! 408 00:20:25,463 --> 00:20:28,833 Cor em suas bochechas, um brilho em seus olhos. 409 00:20:28,933 --> 00:20:31,104 Meus tratamentos funcionando. 410 00:20:31,194 --> 00:20:33,305 Você parece uma garotinha apaixonada. 411 00:20:33,405 --> 00:20:35,214 Ah, eu sou, querida. 412 00:20:35,304 --> 00:20:37,804 Estou terrivelmente apaixonada. 413 00:20:37,904 --> 00:20:39,615 Mas ainda convalescente. 414 00:20:39,705 --> 00:20:42,315 Você não deve exagerar nas coisas. 415 00:20:42,415 --> 00:20:45,155 São quase 10 e meia. 416 00:20:45,245 --> 00:20:47,626 Eu sugiro que você vá para a cama. 417 00:20:47,716 --> 00:20:51,726 Como seu médico pessoal, vou atendê-lo em breve. 418 00:20:51,826 --> 00:20:54,326 Otto! 419 00:20:55,227 --> 00:20:57,727 Eu quero dar uma festa. 420 00:20:57,827 --> 00:21:00,607 Nem mesmo convalescente, completamente curada! 421 00:21:00,697 --> 00:21:03,438 Claro que você pode dar uma festa, um baile, se quiser, 422 00:21:03,538 --> 00:21:04,979 e convide o imperador também. 423 00:21:05,068 --> 00:21:07,779 Oh, não, não, não, apenas uma pequena festa. 424 00:21:07,869 --> 00:21:11,909 F Da Gum ba Gum, Ga rum pa pa F 425 00:21:12,009 --> 00:21:15,619 F Da dee do-do, ba Gum Gum Gum F 426 00:21:15,719 --> 00:21:18,859 fl Dee DA DA la dee fl 427 00:21:18,950 --> 00:21:21,460 F Dee dee Gee, DA Gum Ga doom F 428 00:21:34,943 --> 00:21:36,682 Sua Alteza. 429 00:21:38,072 --> 00:21:38,982 O que é isso, Lenke? 430 00:21:39,072 --> 00:21:41,023 Esta carta veio para Sua Alteza Imperial 431 00:21:41,112 --> 00:21:42,682 pelo último correio. 432 00:21:42,782 --> 00:21:45,222 Obrigado, Lenke. 433 00:21:46,954 --> 00:21:48,934 Nadja? 434 00:22:07,806 --> 00:22:09,616 "Aquela marca de nascença deliciosa 435 00:22:09,705 --> 00:22:12,986 conhecida apenas por aqueles cavalheiros afortunados 436 00:22:13,076 --> 00:22:16,386 que compartilham os favores de sua esposa." 437 00:22:22,557 --> 00:22:25,038 Aqui estão as cartas desta manhã, senhor. 438 00:22:25,128 --> 00:22:28,628 Ah, Deubner. Obrigado. 439 00:22:29,429 --> 00:22:32,639 E há uma pessoa lá fora pedindo para vê-lo, senhor. 440 00:22:32,739 --> 00:22:34,719 Oh? Que tipo de pessoa? 441 00:22:34,809 --> 00:22:37,080 Algum funcionário menor do Ministério das Obras. 442 00:22:37,169 --> 00:22:38,210 Devo mandá-lo embora? 443 00:22:38,310 --> 00:22:39,620 Por todos os meios. 444 00:22:39,709 --> 00:22:42,250 Oh, não, acho melhor vê-lo. 445 00:22:42,349 --> 00:22:44,420 Sim, senhor. 446 00:22:51,051 --> 00:22:52,361 O que é que você quer? 447 00:22:52,461 --> 00:22:53,962 Desculpe incomodá-lo, senhor. 448 00:22:54,062 --> 00:22:55,132 tenho um pedido aqui 449 00:22:55,232 --> 00:22:58,372 para inspecionar todas as instalações da Lisenstrasse, senhor. 450 00:22:58,461 --> 00:22:59,872 O ministério propõe... 451 00:22:59,962 --> 00:23:02,502 Não importa o que o ministério propõe. 452 00:23:02,602 --> 00:23:06,212 A gente se acostuma com essas interferências burocráticas. 453 00:23:06,303 --> 00:23:09,412 Deubner, mostre-lhe o caminho. 454 00:23:19,484 --> 00:23:22,955 "Sua Alteza Imperial, o Arquiduque Othmar, 455 00:23:23,055 --> 00:23:27,025 e a Condessa Nadja exigem sua presença"? 456 00:23:27,125 --> 00:23:29,806 De que forma mudou? 457 00:23:29,895 --> 00:23:31,966 Ele era tão amoroso e carinhoso, 458 00:23:32,066 --> 00:23:34,046 tão feliz por me encontrar de bom humor. 459 00:23:34,136 --> 00:23:37,117 Uma hora depois, era como estar com um homem diferente. 460 00:23:37,207 --> 00:23:38,687 Ele estava quieto e retraído, 461 00:23:38,777 --> 00:23:41,777 como se algum tipo de barreira tivesse surgido entre nós. 462 00:23:41,877 --> 00:23:43,288 Esta manhã, ainda era o mesmo. 463 00:23:43,377 --> 00:23:45,058 Ah, não devemos tirar conclusões precipitadas. 464 00:23:45,147 --> 00:23:47,188 Ele pode ter algum problema pesando em sua mente 465 00:23:47,288 --> 00:23:49,228 que não tem nada a ver com este assunto. 466 00:23:49,318 --> 00:23:50,998 Mas pode ter a ver com este assunto. 467 00:23:51,089 --> 00:23:54,039 Sim, não podemos descartar a possibilidade. 468 00:23:54,129 --> 00:23:55,699 Não perca a coragem agora. 469 00:23:55,799 --> 00:23:58,109 No entanto, ele comporta-se, parece não notar. 470 00:23:58,199 --> 00:24:00,839 Seja tão alegre e alegre como você estava ontem à noite. 471 00:24:00,930 --> 00:24:03,210 - Dagobert, não posso. - Você deve. 472 00:24:03,299 --> 00:24:04,340 Você é uma ótima atriz. 473 00:24:04,440 --> 00:24:06,080 Dê o desempenho de sua vida, 474 00:24:06,170 --> 00:24:08,740 e em breve, estou confiante de que posso acabar com suas misérias 475 00:24:08,841 --> 00:24:10,981 e de Tildi também. 476 00:24:11,081 --> 00:24:12,611 Que homem querido você é. 477 00:24:12,711 --> 00:24:14,491 Devemos-lhe muito. 478 00:24:14,581 --> 00:24:15,822 Mmm. Ainda não. 479 00:24:15,921 --> 00:24:18,762 É verdade o que quer que aconteça agora, mesmo se você falhar, 480 00:24:18,851 --> 00:24:21,132 Nunca mais serei tão covarde. 481 00:24:22,222 --> 00:24:24,532 Você sabe que eu estava pronta para me matar? 482 00:24:24,622 --> 00:24:27,612 Quanto a pobre Tildi... 483 00:24:27,693 --> 00:24:29,733 O que tem Tildi? 484 00:24:29,833 --> 00:24:32,073 Oh, você capturou bastante o coração dela. 485 00:24:38,814 --> 00:24:43,725 Dagobert, você está apaixonado. 486 00:24:44,814 --> 00:24:47,995 Já que você diz isso, sim, temo que estou. 487 00:24:48,085 --> 00:24:51,626 Medo? O que há para temer em se apaixonar? 488 00:24:51,726 --> 00:24:55,006 Nasci para o prazer e vivi para isso. 489 00:24:55,096 --> 00:24:58,097 Eu nunca sonhei que era capaz de emoções profundas. 490 00:24:58,196 --> 00:24:59,646 E agora, depois de todos esses anos, 491 00:24:59,737 --> 00:25:02,307 descobrir que sou tão vulnerável quanto qualquer outro homem... 492 00:25:02,407 --> 00:25:07,547 Minha querida Nadja, acho muito perturbador. 493 00:25:07,638 --> 00:25:10,627 Eu acho maravilhoso. 494 00:25:10,707 --> 00:25:12,658 Eu lhe imploro, até que este caso seja resolvido, 495 00:25:12,748 --> 00:25:14,729 não dê a ela nenhuma dica do que eu lhe disse. 496 00:25:14,818 --> 00:25:16,919 - Ah, entre. 497 00:25:19,419 --> 00:25:20,899 Oh. Com licença senhor. 498 00:25:20,989 --> 00:25:22,969 Ah, tudo bem, Berthold. 499 00:25:23,059 --> 00:25:25,540 Berthold? 500 00:25:25,630 --> 00:25:26,660 Au revoir, Dagobert. 501 00:25:26,760 --> 00:25:28,540 Você não vai nos falhar amanhã à noite? 502 00:25:28,630 --> 00:25:31,440 Eu nunca sonharia em perder uma ocasião tão deliciosa. 503 00:25:31,530 --> 00:25:32,509 Berthold -- 504 00:25:33,670 --> 00:25:37,141 Não, eu não posso tê-lo mostrando sua carruagem 505 00:25:37,241 --> 00:25:38,981 nessas roupas vergonhosas. 506 00:25:39,081 --> 00:25:41,652 Eu mesmo vou escoltá-la. 507 00:25:42,381 --> 00:25:43,882 Espere aqui, Berthold, 508 00:25:43,982 --> 00:25:46,963 e se livre desse bigode ridículo. 509 00:25:55,734 --> 00:25:57,864 Ah, bem, como você se saiu? 510 00:25:57,964 --> 00:25:59,534 Sem dificuldade, senhor. 511 00:25:59,634 --> 00:26:01,734 Eles não questionaram minhas credenciais. 512 00:26:01,834 --> 00:26:02,904 Foi um trabalho fácil. 513 00:26:03,004 --> 00:26:06,504 Agora, olhe, senhor, eu - eu fiz um plano aproximado. 514 00:26:06,604 --> 00:26:07,605 Mm-hmm. 515 00:26:07,705 --> 00:26:09,485 Agora, há apenas um cômodo na casa 516 00:26:09,575 --> 00:26:10,985 onde qualquer escrita é feita, 517 00:26:11,075 --> 00:26:13,355 e esse é o escritório de Frankenburg. 518 00:26:13,445 --> 00:26:15,485 Leva para fora da sala de estar aqui, 519 00:26:15,585 --> 00:26:17,297 e aqui há uma janela francesa 520 00:26:17,386 --> 00:26:19,526 que leva a uma pequena varanda. 521 00:26:19,626 --> 00:26:20,727 Mm-hmm. 522 00:26:20,827 --> 00:26:21,926 Que piso é esse? 523 00:26:22,026 --> 00:26:24,027 É o andar acima do porão. 524 00:26:24,127 --> 00:26:26,867 É apenas uma queda de um metro e oitenta da varanda para o jardim. 525 00:26:26,967 --> 00:26:29,107 Excelente, Berthold. Você fez muito bem. 526 00:26:29,197 --> 00:26:31,178 Obrigado, senhor. 527 00:26:32,638 --> 00:26:33,848 Há algo errado, senhor? 528 00:26:33,938 --> 00:26:38,148 Não, está tudo certo. Quase certo demais. 529 00:26:38,238 --> 00:26:41,659 Quando as coisas correm muito bem, começo a me sentir desconfortável. 530 00:26:41,748 --> 00:26:43,019 Tolo, suponho. 531 00:26:43,119 --> 00:26:46,430 Bem, só podemos esperar até amanhã à noite. 532 00:27:40,245 --> 00:27:42,656 Vossa Excelência. 533 00:27:43,485 --> 00:27:44,927 Senhoras e senhores. 534 00:27:45,017 --> 00:27:47,627 Cavalheiros, podem fumar se quiserem. 535 00:27:47,717 --> 00:27:48,627 Minha querida! 536 00:27:48,727 --> 00:27:51,597 É a minha festa, Othmar. 537 00:27:51,687 --> 00:27:54,437 Walter, que bom ver você. 538 00:27:59,498 --> 00:28:00,448 Vossa Excelência, 539 00:28:00,539 --> 00:28:02,848 permita-me apresentar um velho amigo meu... 540 00:28:02,938 --> 00:28:04,109 Herr Dagobert Trostler. 541 00:28:04,209 --> 00:28:05,549 O novo embaixador britânico, 542 00:28:05,639 --> 00:28:08,590 Sir Willoughby Erskine-Chalmers e Senhora Erskine-Chalmers. 543 00:28:08,679 --> 00:28:11,719 Posso felicitar Vossa Excelência pela sua nomeação? 544 00:28:11,819 --> 00:28:13,850 Obrigado. Muito repentino, sabe. 545 00:28:13,950 --> 00:28:15,260 De fato. Eu estive ausente. 546 00:28:15,350 --> 00:28:17,300 Não vi a circular do tribunal. 547 00:28:17,390 --> 00:28:20,731 Pakenham-Montrose só recebeu suas ordens de marcha na semana passada. 548 00:28:20,821 --> 00:28:23,501 Mudou para coisas mais altas, o quê? 549 00:28:23,592 --> 00:28:24,901 Oh sério? 550 00:28:57,095 --> 00:28:59,305 Taça de champanhe, Herr Frankenburg? 551 00:28:59,405 --> 00:29:00,775 Sem champanhe, obrigado. 552 00:29:00,867 --> 00:29:03,446 Eu estava apenas curtindo o ar. 553 00:29:03,536 --> 00:29:08,147 Ah, Herr Trostler, reconheço vozes antes de rostos. 554 00:29:08,246 --> 00:29:09,817 Um Havana, talvez? 555 00:29:09,916 --> 00:29:13,127 Eu fumo cigarros e faço o meu próprio. 556 00:29:13,218 --> 00:29:14,657 É um hábito vulgar, 557 00:29:14,748 --> 00:29:17,288 mas no teatro, Senhor Trostler, 558 00:29:17,388 --> 00:29:20,268 não há tempo para desfrutar de um charuto entre os atos. 559 00:30:38,478 --> 00:30:40,478 Fique onde está. 560 00:30:40,578 --> 00:30:44,088 Coloque as mãos acima da cabeça e fique ali. 561 00:30:59,500 --> 00:31:00,410 Olá? 562 00:31:00,500 --> 00:31:03,950 Ah, me chame a Delegacia Central de Polícia. 563 00:31:05,270 --> 00:31:06,411 Mas você deve ver 564 00:31:06,511 --> 00:31:09,791 que está me colocando em uma posição impossível. 565 00:31:09,881 --> 00:31:11,692 Sim, sinto muito, meu caro Heinrich. 566 00:31:11,782 --> 00:31:13,522 "Desculpe", de fato. Por dois dias, 567 00:31:13,622 --> 00:31:16,562 tenho detido um criminoso que se chama Carl Schmidt, 568 00:31:16,652 --> 00:31:18,462 um homem acusado de arrombamento e invasão 569 00:31:18,552 --> 00:31:19,533 e tentativa de assalto 570 00:31:19,622 --> 00:31:20,793 e tentando encontrar desculpas 571 00:31:20,892 --> 00:31:23,003 para não levá-lo perante o magistrado. 572 00:31:23,093 --> 00:31:26,133 Você percebe o que vai acontecer comigo se a verdade for divulgada? 573 00:31:26,233 --> 00:31:27,544 Sim, você será cobrado 574 00:31:27,633 --> 00:31:29,944 por conduta imprópria pelo comissário-chefe. 575 00:31:30,034 --> 00:31:31,843 Seu humor é de muito mau gosto. 576 00:31:31,934 --> 00:31:32,843 577 00:31:32,944 --> 00:31:34,314 E deixe-me dizer-lhe isto. 578 00:31:34,404 --> 00:31:36,084 As pessoas estão começando a perguntar 579 00:31:36,175 --> 00:31:37,745 o que aconteceu com Herr Trostler. 580 00:31:37,845 --> 00:31:39,185 Ha ha, sim! 581 00:31:39,285 --> 00:31:41,385 Todos os tipos de rumores estão voando por aí. 582 00:31:41,485 --> 00:31:43,895 Ah, eles só têm que perguntar na minha residência. 583 00:31:43,985 --> 00:31:45,486 Minha pobre mãe ficou doente, 584 00:31:45,585 --> 00:31:48,226 e eu fui a Salzburg para vê-la. 585 00:31:48,326 --> 00:31:49,236 Tudo muito bem, 586 00:31:49,326 --> 00:31:51,367 mas eu coloquei minha carreira em risco 587 00:31:51,456 --> 00:31:52,937 protegendo um homem culpado! 588 00:31:53,026 --> 00:31:54,336 Ah, venha, agora. 589 00:31:54,427 --> 00:31:55,997 Mas culpado em sua própria admissão. 590 00:31:56,097 --> 00:31:58,077 Arrombar e entrar é uma ofensa criminal! 591 00:31:58,167 --> 00:32:00,667 Pelo qual fui punido com dois dias em sua cela. 592 00:32:00,767 --> 00:32:02,507 Você deve experimentá-las você mesmo, Heinrich. 593 00:32:02,607 --> 00:32:04,608 Os ratos são muito rápidos, as pulgas abundantes, 594 00:32:04,708 --> 00:32:06,548 e a comida é bastante terrível. 595 00:32:06,648 --> 00:32:07,718 Serve direitinho. 596 00:32:07,808 --> 00:32:09,348 Calma, meu caro. 597 00:32:09,448 --> 00:32:12,559 Berthold estará aqui a qualquer momento com a prova que eu preciso, 598 00:32:12,648 --> 00:32:15,219 e quando ele vier, sua miséria terminará. 599 00:32:15,319 --> 00:32:16,319 Realmente, mas eu... 600 00:32:16,419 --> 00:32:19,460 Acredite em mim, Heinrich, você tem sido um bom amigo, 601 00:32:19,560 --> 00:32:21,401 e eu nunca vou abusar da amizade. 602 00:32:21,490 --> 00:32:24,571 Esta pausa de dois dias foi absolutamente necessária. 603 00:32:24,660 --> 00:32:28,940 Bem, se você diz. 604 00:32:29,041 --> 00:32:30,711 Eu digo. 605 00:32:30,800 --> 00:32:33,881 Ah, este é um excelente Havana. 606 00:32:33,971 --> 00:32:35,511 Você está adquirindo meus gostos caros. 607 00:32:35,611 --> 00:32:37,452 Sim, bem, você está me levando a maus hábitos. 608 00:32:37,541 --> 00:32:38,782 - Entre! 609 00:32:41,653 --> 00:32:44,632 Ah, entre, Berthold. 610 00:32:44,722 --> 00:32:46,493 Bem, isso é tudo, sargento. 611 00:32:46,593 --> 00:32:49,664 - Nos deixe. 612 00:32:49,764 --> 00:32:51,434 Você -- Você tem as cartas? 613 00:32:51,523 --> 00:32:52,433 Sim, senhor. 614 00:32:52,533 --> 00:32:54,564 Entregue-as ao comissário. 615 00:32:56,264 --> 00:32:57,834 O que devo fazer com elas? 616 00:32:57,934 --> 00:32:58,914 Segure uma contra a luz 617 00:32:59,004 --> 00:33:00,915 para que você possa ver o endereço obliquamente. 618 00:33:02,905 --> 00:33:07,545 Agora me diga o que seu olho treinado observa. 619 00:33:09,215 --> 00:33:11,056 Um endereço escrito em um envelope. 620 00:33:11,145 --> 00:33:12,716 Sim, sim, sim, sim. 621 00:33:12,816 --> 00:33:13,726 Mas o que mais? 622 00:33:13,816 --> 00:33:14,726 Nada mais. 623 00:33:14,816 --> 00:33:17,197 Você está ficando velho demais para o trabalho, Heinrich, 624 00:33:17,287 --> 00:33:18,796 ou então seus olhos estão falhando. 625 00:33:18,896 --> 00:33:20,997 A tinta tem um brilho metálico distinto. 626 00:33:22,897 --> 00:33:26,778 Minha visão é excelente, e não há brilho metálico. 627 00:33:26,868 --> 00:33:29,318 Deve haver. 628 00:33:29,408 --> 00:33:31,648 Tem que haver. 629 00:33:33,979 --> 00:33:35,218 Não há. 630 00:33:35,309 --> 00:33:37,419 Bem? 631 00:33:37,509 --> 00:33:40,019 Antes que aquela maldita pistola fosse apontada para mim, 632 00:33:40,120 --> 00:33:42,319 Eu coloquei algumas gotas de tintura de bronze 633 00:33:42,419 --> 00:33:43,989 no tinteiro de Frankenburg. 634 00:33:44,089 --> 00:33:45,220 E? 635 00:33:46,390 --> 00:33:47,701 Tinteiro errado. 636 00:33:47,790 --> 00:33:49,700 Que vergonha para você. 637 00:33:49,791 --> 00:33:52,401 Sim, uma decepção. Um retrocesso, de fato. 638 00:33:52,501 --> 00:33:54,841 Nada pior. 639 00:33:54,931 --> 00:33:58,312 Berthold, leve uma mensagem para a Condessa Tildi Leys. 640 00:33:58,402 --> 00:34:01,381 Diga-lhe que voltei de Salzburgo... 641 00:34:01,472 --> 00:34:02,922 E que ela pode encontrá-lo 642 00:34:03,012 --> 00:34:05,453 na cela 22 da Delegacia Central de Polícia. 643 00:34:05,543 --> 00:34:07,042 Agora, não seja absurdo, Heinrich. 644 00:34:07,142 --> 00:34:09,323 É aqui que vou precisar da sua ajuda. 645 00:34:09,413 --> 00:34:10,583 Meu pobre Dagobert, 646 00:34:10,683 --> 00:34:13,854 aqui termina minha ajuda e intervém o dever. 647 00:34:13,953 --> 00:34:16,564 Não posso fazer mais nada por você, absolutamente nada. 648 00:34:16,654 --> 00:34:17,634 Você entende? 649 00:34:17,724 --> 00:34:19,134 Absolutamente nada! 650 00:34:20,624 --> 00:34:24,634 Então, concordei em acompanhar Herr Trostler... 651 00:34:24,735 --> 00:34:26,545 Oh, Comissário, por favor, vá direto ao ponto. 652 00:34:26,635 --> 00:34:28,345 Bem, eu só estava tentando deixar claro 653 00:34:28,435 --> 00:34:31,215 que minha presença aqui é totalmente não oficial. 654 00:34:31,306 --> 00:34:32,245 Muito bem. 655 00:34:32,345 --> 00:34:33,976 E quanto a Herr Trostler? 656 00:34:34,075 --> 00:34:37,427 Sim, bem, ele está aqui, senhor, 657 00:34:37,516 --> 00:34:40,756 para fazer uma confissão um tanto estranha para você. 658 00:34:40,847 --> 00:34:43,487 Bem, então, sugiro que você deixe Herr Trostler 659 00:34:43,587 --> 00:34:45,087 fazer sua estranha confissão. 660 00:34:45,187 --> 00:34:47,357 Vim assim que recebi sua nota. 661 00:34:47,458 --> 00:34:48,667 O que Berthold disse? 662 00:34:48,757 --> 00:34:50,968 Que seu mestre voltou de Salzburg, mas... 663 00:34:51,057 --> 00:34:52,668 Graças a Deus. 664 00:34:52,768 --> 00:34:55,768 Oh, querida, essa última carta... foi horrível. 665 00:34:55,868 --> 00:34:58,109 Horrível! Foi o pior de tudo. 666 00:34:58,198 --> 00:35:00,149 Oh, eu sei. Assim foi a minha. 667 00:35:00,239 --> 00:35:01,839 Então vamos ver Dagobert agora. 668 00:35:01,939 --> 00:35:03,940 - Ele não está em casa. - Mas você disse que ele voltou... 669 00:35:04,040 --> 00:35:07,320 Ele voltou de Salzburg, mas não pode nos ver hoje. 670 00:35:07,410 --> 00:35:10,290 Ele nos péde para chamá-lo amanhã de manhã às 11:00. 671 00:35:10,381 --> 00:35:11,660 Eu não posso esperar até lá. 672 00:35:11,751 --> 00:35:13,791 Oh, querida, temos que ser pacientes. 673 00:35:13,891 --> 00:35:17,701 Oh, você é muito mais corajoso do que eu, Tildi. 674 00:35:17,791 --> 00:35:21,142 Tenho menos a perder, só isso. 675 00:35:21,232 --> 00:35:23,102 O papel de escrita que você usa - 676 00:35:23,202 --> 00:35:26,572 aqueles -- aqueles poucos pedaços de tabaco Sultan Flor, 677 00:35:26,672 --> 00:35:29,152 sua forma de expressão. 678 00:35:29,243 --> 00:35:31,242 Você até, em termos um tanto imprudentes, 679 00:35:31,343 --> 00:35:33,823 expressou sua desaprovação ao casamento real 680 00:35:33,913 --> 00:35:36,084 e seu desejo de ver a Condessa Nadja 681 00:35:36,184 --> 00:35:37,814 restaurada à sua antiga carreira. 682 00:35:37,914 --> 00:35:41,024 Tudo, Herr Frankenburg, parecia apontar para você. 683 00:35:41,114 --> 00:35:44,995 Herr Trostler, já lhe disse que sou um artista. 684 00:35:45,084 --> 00:35:47,164 Eu falo como o espírito me move, 685 00:35:47,254 --> 00:35:50,535 ainda assim eu nunca machucaria aqueles a quem eu amava. 686 00:35:50,625 --> 00:35:52,005 Com razão, admito, 687 00:35:52,096 --> 00:35:56,066 você suspeita que eu tenha cometido um crime repugnante. 688 00:35:56,166 --> 00:35:59,976 No entanto, se eu fosse culpado, que razão, você supõe, 689 00:36:00,076 --> 00:36:03,147 teria me levado a abusar da Condessa Tildi Leys 690 00:36:03,247 --> 00:36:04,157 da mesma forma, 691 00:36:04,246 --> 00:36:07,348 uma senhora encantadora que, até onde sei, 692 00:36:07,448 --> 00:36:10,057 não tem nenhuma habilidade teatral? 693 00:36:10,148 --> 00:36:11,387 O que devo ganhar? 694 00:36:11,487 --> 00:36:15,938 Foi, concordo, o aspecto mais desconcertante do caso. 695 00:36:16,028 --> 00:36:19,629 Sim, há alguns que podem não aprovar seus métodos. 696 00:36:19,729 --> 00:36:21,679 Eles são, de fato, heterodoxos. 697 00:36:21,759 --> 00:36:25,040 Mas se você ainda não chegou à verdade, 698 00:36:25,129 --> 00:36:28,080 você pelo menos estabeleceu minha inocência, 699 00:36:28,169 --> 00:36:29,810 pelo qual sou grato. 700 00:36:41,481 --> 00:36:44,122 Sua Alteza Imperial chamou. 701 00:36:44,222 --> 00:36:45,822 Peça minha carruagem. 702 00:36:45,922 --> 00:36:47,992 Imediatamente, Sua Alteza. 703 00:36:51,232 --> 00:36:53,712 Ainda bem que não foi meu querido Walter. 704 00:36:55,363 --> 00:36:58,044 Sim, fui enganado com muito sucesso. 705 00:36:58,133 --> 00:36:59,553 Mas esse tipo de coisa 706 00:36:59,643 --> 00:37:02,345 não acontece duas vezes com Dagobert Trostler. 707 00:37:02,443 --> 00:37:04,013 Eu sei onde estou agora, 708 00:37:04,114 --> 00:37:06,484 e desta vez, não vou falhar com você. 709 00:37:06,584 --> 00:37:09,424 Onde... Onde está Tildi esta manhã? 710 00:37:09,515 --> 00:37:11,125 Ela manda lembranças carinhosas. 711 00:37:11,215 --> 00:37:14,165 Ela está com muita dor de cabeça e não pode estar aqui. 712 00:37:14,256 --> 00:37:17,706 Oh, você não pode imaginar o quão ansiosas temos estado. 713 00:37:17,795 --> 00:37:18,936 Na verdade, eu posso. 714 00:37:19,026 --> 00:37:21,026 Há uma sutil mudança de tom em suas cartas, 715 00:37:21,125 --> 00:37:24,407 menos abusivo e obsceno, mais -- mais ameaçador, 716 00:37:24,497 --> 00:37:27,507 como se o gato estivesse cansado de brincar com os ratos 717 00:37:27,607 --> 00:37:28,877 e agora se sentia pronto para matar. 718 00:37:28,967 --> 00:37:30,478 Dagobert, não. 719 00:37:30,578 --> 00:37:32,387 Os fatos devem ser enfrentados. 720 00:37:32,477 --> 00:37:33,418 agora estou convencido que 721 00:37:33,507 --> 00:37:36,188 este não é um caso comum de escrita de cartas anônimas, 722 00:37:36,277 --> 00:37:39,349 mas o prelúdio de algo mais sinistro. 723 00:37:41,818 --> 00:37:43,890 Confie em mim agora, querida. 724 00:37:43,989 --> 00:37:46,399 Vocês duas devem confiar em mim. 725 00:37:46,489 --> 00:37:49,059 Agradeço a Deus por sua querida amizade. 726 00:37:49,159 --> 00:37:50,139 Ah. 727 00:37:50,229 --> 00:37:51,399 Suas mãos estão frias. 728 00:37:51,499 --> 00:37:53,000 Deixe-me pegar um pouco de conhaque. 729 00:37:53,100 --> 00:37:56,600 Oh, não, realmente, Dagobert, estou perfeitamente bem. 730 00:37:56,700 --> 00:37:58,700 Devo ir embora agora. 731 00:37:58,800 --> 00:38:01,381 Como está Othmar? 732 00:38:01,471 --> 00:38:03,891 Ele está melhor, muito gentil e amável, 733 00:38:03,982 --> 00:38:06,861 mas em alguns momentos, ele é estranhamente distraído, 734 00:38:06,951 --> 00:38:09,152 como se houvesse algum conflito em sua mente. 735 00:38:09,251 --> 00:38:11,021 Sim, de fato, acho que pode haver. 736 00:38:11,122 --> 00:38:13,102 Desconsidere. Não faça perguntas. 737 00:38:13,192 --> 00:38:17,603 Seja a esposa amorosa que você é e esconda sua própria angústia dele. 738 00:38:17,693 --> 00:38:19,763 Dê meu amor a Tildi. 739 00:38:19,863 --> 00:38:21,963 Ah, posso? 740 00:38:22,063 --> 00:38:24,774 Não, ainda não. 741 00:38:24,863 --> 00:38:30,145 Os meus melhores cumprimentos e votos de uma rápida recuperação. 742 00:38:31,305 --> 00:38:33,345 Berthold, mostre à senhora a carruagem. 743 00:38:53,137 --> 00:38:55,207 Onde está seu mestre? Leve-me até ele imediatamente! 744 00:38:55,298 --> 00:38:57,338 Ele está em seu escritório, Sua Alteza. 745 00:38:57,438 --> 00:38:58,708 Eu vou dizer a ele. Senhor. Senhor! 746 00:38:58,808 --> 00:39:00,118 Fora! 747 00:39:00,208 --> 00:39:01,519 Sua Alteza Imperial. 748 00:39:01,608 --> 00:39:05,179 Vilão! Vil sedutor! 749 00:39:09,689 --> 00:39:11,319 Eu condescendi em chamá-lo de "amigo", 750 00:39:11,419 --> 00:39:13,019 e você me trai com minha própria esposa. 751 00:39:13,119 --> 00:39:16,330 Você pode contar seus segundos pela convocação esta noite. 752 00:39:16,430 --> 00:39:18,961 Embora você seja um plebeu, não me recusarei a encontrá-lo. 753 00:39:19,061 --> 00:39:20,371 Pare, eu ordeno a você! 754 00:39:20,460 --> 00:39:23,641 Homens mortos não comandam príncipes. 755 00:39:26,471 --> 00:39:30,251 Meu Deus, senhor, você acertou um Habsburgo. 756 00:39:32,742 --> 00:39:34,882 Mmm. 757 00:39:37,783 --> 00:39:39,993 Querida, querida Nadja. 758 00:39:41,553 --> 00:39:44,054 Porque você disse isso? 759 00:39:44,154 --> 00:39:46,363 "Nunca sonhei 760 00:39:46,463 --> 00:39:49,104 que eu era capaz de qualquer emoção profunda." 761 00:39:49,194 --> 00:39:50,264 Ela disse-te? 762 00:39:50,364 --> 00:39:52,074 "Depois de todos esses anos, 763 00:39:52,165 --> 00:39:56,015 Descubro que sou tão vulnerável quanto qualquer outro homem." 764 00:39:57,205 --> 00:40:00,016 Eu disse isso para Nadja em confiança. 765 00:40:00,105 --> 00:40:02,056 Ainda é tão perturbador? 766 00:40:02,146 --> 00:40:03,285 Sim. 767 00:40:03,376 --> 00:40:08,726 Oh, querido, querido Dagobert, por que está tão triste? 768 00:40:08,816 --> 00:40:10,927 Olhe para mim. 769 00:40:11,017 --> 00:40:15,597 Estou feliz, mais feliz do que estive em anos. 770 00:40:17,198 --> 00:40:21,037 Hoje você me trouxe rosas, 771 00:40:21,128 --> 00:40:24,578 e eu beijei suas rosas. 772 00:40:24,668 --> 00:40:29,348 E agora você me beijou. 773 00:40:29,439 --> 00:40:32,449 Por que, Tildi, por quê? 774 00:40:32,539 --> 00:40:35,789 Nunca pergunte o porquê de nada, meu querido. 775 00:40:35,879 --> 00:40:38,420 Aceite o amor. 776 00:40:38,520 --> 00:40:41,400 Me aceite. 777 00:40:42,551 --> 00:40:44,931 Mmm. 778 00:40:45,020 --> 00:40:46,831 Mmm. 779 00:40:46,931 --> 00:40:48,341 Lá. 780 00:40:48,431 --> 00:40:53,271 Agora vou me vestir e me embelezar 781 00:40:53,371 --> 00:40:54,612 então, você vai se orgulhar de mim. 782 00:40:59,142 --> 00:41:00,052 Senhora? 783 00:41:00,143 --> 00:41:02,242 Oh? Tão formal. 784 00:41:03,743 --> 00:41:06,483 Pedi a Nadja que não lhe dissesse nada. 785 00:41:08,383 --> 00:41:11,384 Dagobert, as mulheres são leais umas às outras. 786 00:41:11,484 --> 00:41:13,054 E cruéis. 787 00:41:14,554 --> 00:41:15,664 Só no amor. 788 00:41:15,755 --> 00:41:17,795 Alguma vez já esteve apaixonada? 789 00:41:17,895 --> 00:41:19,845 Que pergunta. 790 00:41:19,935 --> 00:41:21,505 Você está agora? 791 00:41:21,595 --> 00:41:25,305 Você esqueceu as coisas que eu sussurrei para você 792 00:41:25,405 --> 00:41:27,046 menos de uma hora atrás? 793 00:41:27,135 --> 00:41:28,416 Você está? 794 00:41:28,506 --> 00:41:31,146 Oh, Dagobert, como você está falando sério. 795 00:41:31,246 --> 00:41:32,616 Eu sou, sério. 796 00:41:32,716 --> 00:41:36,287 Ah, não hoje, não agora. 797 00:41:40,517 --> 00:41:43,468 Quão leal você é a Nadja? 798 00:41:44,527 --> 00:41:47,529 Ela é minha amiga mais querida e mais próxima. 799 00:41:47,629 --> 00:41:50,269 "Sua conduta vergonhosa agora é conhecida por Sua Alteza 800 00:41:50,369 --> 00:41:51,468 em cada detalhe sórdido. 801 00:41:51,568 --> 00:41:52,769 Não abrigue ilusões. 802 00:41:52,869 --> 00:41:53,939 Ele está apenas esperando 803 00:41:54,039 --> 00:41:56,879 para pedir a sua majestade imperial que dissolva a união 804 00:41:56,969 --> 00:42:00,550 que trouxe vergonha para toda a família real. 805 00:42:00,639 --> 00:42:03,620 O destino que você tão ricamente merece - 806 00:42:03,710 --> 00:42:07,351 cinco anos atrás dos muros do convento. 807 00:42:07,451 --> 00:42:09,761 Conte com nada menos." 808 00:42:09,851 --> 00:42:12,961 Minha pobre querida, minha pobre querida, 809 00:42:13,061 --> 00:42:15,431 como ela deve ter sofrido. 810 00:42:15,522 --> 00:42:17,562 Obrigado, Dagobert, por me bater. 811 00:42:17,662 --> 00:42:18,572 Um golpe inteligente. 812 00:42:18,662 --> 00:42:21,202 Ele danificou minha mandíbula e restaurou meu juízo. 813 00:42:21,302 --> 00:42:23,542 Mas que desempenho abjeto... 814 00:42:23,633 --> 00:42:26,913 um príncipe de sangue comportando-se como um comerciante comum. 815 00:42:27,003 --> 00:42:28,813 Quantas cartas você recebeu? 816 00:42:28,903 --> 00:42:30,543 Duas. A primeira, sete dias atrás. 817 00:42:30,643 --> 00:42:33,454 Acredite em mim, Dagobert, eu teria descartado isso da minha mente 818 00:42:33,543 --> 00:42:35,894 com o desprezo que merecia, mas por um lado. 819 00:42:35,984 --> 00:42:37,655 Ah, a marca de nascença no corpo. 820 00:42:37,755 --> 00:42:40,455 Sim, isso continuou incomodando como um dente dolorido. 821 00:42:40,555 --> 00:42:43,695 Por mais que eu tentasse, eu não conseguia explicar isso para mim mesmo. 822 00:42:43,795 --> 00:42:45,775 E a segunda carta? 823 00:42:45,855 --> 00:42:46,805 Foi muito mais explícita. 824 00:42:46,896 --> 00:42:49,466 Simplesmente dizia que se eu quisesse provas da infidelidade de Nadja, 825 00:42:49,566 --> 00:42:50,806 Eu só tinha que vigiar sua casa. 826 00:42:50,896 --> 00:42:53,006 Você pode ter tido uma longa espera. 827 00:42:53,106 --> 00:42:54,106 Ah, de jeito nenhum. 828 00:42:54,206 --> 00:42:56,017 Deu-me a hora exata do seu encontro naquele dia. 829 00:42:56,107 --> 00:42:57,306 O que? 830 00:42:57,406 --> 00:43:00,117 Quando -- Quando veio a carta? 831 00:43:00,207 --> 00:43:01,207 Pelo correio da manhã. 832 00:43:02,817 --> 00:43:04,347 Ah, meu Deus. 833 00:43:04,447 --> 00:43:05,758 Oh, meu caro companheiro, qual é o problema? 834 00:43:05,848 --> 00:43:06,758 Você está doente? 835 00:43:06,847 --> 00:43:09,298 Não, não, estou perfeitamente bem. 836 00:43:09,389 --> 00:43:11,028 É só isso... 837 00:43:11,119 --> 00:43:13,628 Eu sou obrigado a perguntar a Vossa Alteza 838 00:43:13,728 --> 00:43:18,169 o que você pode considerar ser uma pergunta indelicada. 839 00:43:20,200 --> 00:43:21,579 Dagobert... 840 00:43:23,200 --> 00:43:25,980 ... meu querido, o que você está tentando dizer? 841 00:43:26,070 --> 00:43:29,111 Antes que o arquiduque se apaixonasse por Nadja, 842 00:43:29,211 --> 00:43:31,120 você mesmo teve um caso apaixonado com ele. 843 00:43:31,211 --> 00:43:33,661 Quem lhe diria uma coisa dessas? 844 00:43:33,751 --> 00:43:35,661 -O próprio arquiduque. -Nunca. 845 00:43:35,752 --> 00:43:36,991 Fui obrigado a perguntar-lhe abertamente. 846 00:43:37,082 --> 00:43:38,321 Nenhum cavalheiro jamais trairia... 847 00:43:38,421 --> 00:43:39,862 Nenhuma senhora, madame, jamais ousaria 848 00:43:39,952 --> 00:43:41,931 destruir sua amiga mais querida e mais próxima. 849 00:43:42,022 --> 00:43:44,862 Não tenho a menor ideia do que você está falando. 850 00:43:44,963 --> 00:43:50,033 Oh, Dagobert, apenas um dia atrás, você me segurou. 851 00:43:50,133 --> 00:43:51,303 Você tinha tão dez... 852 00:43:51,403 --> 00:43:53,144 Sim eu fiz. 853 00:43:53,234 --> 00:43:57,083 Eu, como Nadja, tinha tanta fé em você. 854 00:43:57,174 --> 00:44:00,954 Oh, senhora, você deve ter sido a autora daquelas cartas. 855 00:44:03,314 --> 00:44:06,085 Por um momento, acreditei que você estava falando sério. 856 00:44:06,185 --> 00:44:07,825 Estou com uma seriedade mortal. 857 00:44:07,915 --> 00:44:10,486 Então você perdeu completamente seu juízo. 858 00:44:10,586 --> 00:44:12,696 Você esqueceu que eu também sou uma vítima? 859 00:44:12,785 --> 00:44:14,136 Também recebi cartas. 860 00:44:14,226 --> 00:44:17,226 Sim, uma jogada muito inteligente para desviar a suspeita de si mesma. 861 00:44:17,326 --> 00:44:19,867 Não tenho a menor ideia do que você está falando. 862 00:44:19,967 --> 00:44:21,877 Coloque-se no lugar de Nadja. 863 00:44:21,966 --> 00:44:26,107 O tempo todo, você se apresenta como sua amiga do peito e confidente. 864 00:44:26,207 --> 00:44:28,778 E em algum momento, sem dúvida sem que ela percebesse, 865 00:44:28,878 --> 00:44:30,718 você viu a marca de nascença em seu corpo. 866 00:44:30,808 --> 00:44:32,308 Agora você teria parecido 867 00:44:32,408 --> 00:44:35,049 a vítima companheira desta vil perseguição. 868 00:44:35,148 --> 00:44:36,419 Um movimento muito inteligente, de fato, 869 00:44:36,519 --> 00:44:37,689 mas não o suficiente para satisfazer 870 00:44:37,789 --> 00:44:39,989 alguém tão implacável e intrigante como você. 871 00:44:40,089 --> 00:44:41,429 Você não sabe o que está dizendo... 872 00:44:41,519 --> 00:44:43,530 Supondo que o desespero levou Nadja a procurar ajuda 873 00:44:43,630 --> 00:44:45,400 no rastreamento do escritor dessas cartas. 874 00:44:45,489 --> 00:44:48,340 Isso pode ser muito embaraçoso. 875 00:44:48,430 --> 00:44:53,110 Então, você usou Frankenburg como a segunda parte de sua salvaguarda. 876 00:44:53,201 --> 00:44:54,271 Um empresário célebre 877 00:44:54,371 --> 00:44:56,751 que nunca tentou disfarçar sua oposição 878 00:44:56,841 --> 00:44:57,781 ao casamento de Nadja. 879 00:44:57,871 --> 00:45:01,512 Você conhecia bem os hábitos dele. 880 00:45:01,612 --> 00:45:04,091 Você poderia imitar sua maneira de expressão. 881 00:45:04,182 --> 00:45:07,353 Seu servo comprou o mesmo tipo de papel para escrever, 882 00:45:07,452 --> 00:45:09,293 e -- que toque brilhante -- 883 00:45:09,383 --> 00:45:12,463 você até apresentou aqueles poucos fragmentos do Sultão Flor. 884 00:45:12,553 --> 00:45:13,663 Mentiras, mentiras! 885 00:45:13,763 --> 00:45:15,633 Se o dedo da suspeita tivesse que apontar para algum lugar, 886 00:45:15,723 --> 00:45:18,073 você tinha certeza que seria em Frankenburg. 887 00:45:18,164 --> 00:45:19,644 - Não, senhora. - Ah, Dag. 888 00:45:19,734 --> 00:45:22,044 Não posso culpar sua escolha. 889 00:45:22,134 --> 00:45:24,704 E quando Nadja, em desespero, quis me consultar, 890 00:45:24,804 --> 00:45:26,844 você estava novamente à altura da ocasião. 891 00:45:26,944 --> 00:45:29,385 Você fez o papel da amiga altruísta, 892 00:45:29,476 --> 00:45:32,086 ansiosa para proteger alguém mais exaltado 893 00:45:32,176 --> 00:45:33,556 e mais vulnerável do que você. 894 00:45:33,646 --> 00:45:36,156 Seu verdadeiro objetivo era mantê-la no escuro, 895 00:45:36,246 --> 00:45:38,856 enquanto esperava ser informada de qualquer progresso que eu pudesse fazer. 896 00:45:38,956 --> 00:45:40,657 Não funcionou. 897 00:45:40,757 --> 00:45:44,536 Mas me enganou completamente, muito completamente. 898 00:45:44,628 --> 00:45:46,437 Como você me faz parecer inteligente. 899 00:45:46,527 --> 00:45:48,527 Ah, não, não, não, não. 900 00:45:48,627 --> 00:45:51,008 Acho que "astúcia" é uma palavra melhor. 901 00:45:51,098 --> 00:45:52,478 Ah, Dagobert, não. 902 00:45:52,568 --> 00:45:54,778 Nadja -- Nadja é muito tensa. 903 00:45:54,868 --> 00:45:58,118 Você esperava criar nela um estado de ansiedade tão aparente 904 00:45:58,208 --> 00:45:59,449 que uma vez que seu marido - 905 00:45:59,538 --> 00:46:01,649 uma vez que suas suspeitas fossem despertadas - 906 00:46:01,749 --> 00:46:05,319 poderia facilmente considerá-lo como sinal de consciência culpada. 907 00:46:05,419 --> 00:46:07,260 Você quase conseguiu. 908 00:46:07,349 --> 00:46:09,890 O que você está tentando fazer comigo? 909 00:46:09,990 --> 00:46:12,030 Pense no que teria acontecido com Nadja. 910 00:46:12,121 --> 00:46:15,700 Cinco anos, pelo menos, no convento. 911 00:46:15,791 --> 00:46:19,572 E era isso que você queria. Hora de reconquistar o amor de Othmar. 912 00:46:19,661 --> 00:46:22,041 Se o imperador se recusasse a anular o casamento, 913 00:46:22,131 --> 00:46:23,671 você estava confiante de que muito em breve 914 00:46:23,771 --> 00:46:25,112 você estaria mais uma vez desfrutando 915 00:46:25,202 --> 00:46:27,012 todos os privilégios de uma amante real. 916 00:46:27,112 --> 00:46:28,812 Como você ousa?! 917 00:46:28,912 --> 00:46:31,412 Saia. 918 00:46:31,512 --> 00:46:32,582 Saia! 919 00:46:32,682 --> 00:46:34,783 Não ligue para o seu servo. 920 00:46:34,883 --> 00:46:38,594 Ele não seria páreo para mim. 921 00:46:39,623 --> 00:46:43,794 Tenho pena de você, Herr Trostler. 922 00:46:43,894 --> 00:46:47,605 Provei que Frankenburg não escreveu essas cartas, 923 00:46:47,694 --> 00:46:50,705 e a partir desse momento, você estava em perigo. 924 00:46:51,805 --> 00:46:54,745 E então você cometeu seu primeiro erro - 925 00:46:54,835 --> 00:46:58,616 a carta que o arquiduque recebeu há dois dias. 926 00:46:58,706 --> 00:47:01,626 Só você e Nadja sabiam que eu a convidei para me visitar. 927 00:47:01,716 --> 00:47:02,917 Você fingiu uma dor de cabeça, 928 00:47:03,017 --> 00:47:05,927 e ela caiu sozinha na armadilha que você preparou para ela. 929 00:47:06,017 --> 00:47:08,427 Simplesmente não conseguiu apanhar nós dois. 930 00:47:08,517 --> 00:47:10,058 Ah, Dagobert. 931 00:47:10,157 --> 00:47:14,438 Mas falhou, e instantaneamente eu soube quem era a pessoa culpada. 932 00:47:14,528 --> 00:47:16,868 Os mesmos meios que provaram a inocência de Frankenburg 933 00:47:16,968 --> 00:47:18,838 provaram sua queda, senhora. 934 00:47:18,929 --> 00:47:20,878 Você ousa, ousa me acusar... 935 00:47:20,969 --> 00:47:22,709 Um dia atrás, eu liguei para você. 936 00:47:22,799 --> 00:47:27,650 Você me trouxe rosas, e agora você me humilha. 937 00:47:27,739 --> 00:47:30,720 Você tem atuado, madame, 938 00:47:30,810 --> 00:47:33,190 e eu joguei em suas mãos. 939 00:47:33,280 --> 00:47:34,520 Sim. 940 00:47:34,620 --> 00:47:37,060 Sim, eu me apaixonei por você. 941 00:47:37,150 --> 00:47:38,361 E você aceitou meu amor 942 00:47:38,451 --> 00:47:41,330 como uma oportunidade enviada do céu para me desviar da verdade. 943 00:47:41,421 --> 00:47:44,501 Você aceitou meu amor. 944 00:47:44,592 --> 00:47:48,042 Eu esperava, madame, por alguma revelação de última hora, 945 00:47:48,132 --> 00:47:51,082 algum -- algum detalhe que teria provado que eu estava errado. 946 00:47:51,172 --> 00:47:53,582 Ah! 947 00:47:53,672 --> 00:47:55,173 Você me enganou! 948 00:47:55,273 --> 00:47:57,583 Sim. Sim! 949 00:47:59,013 --> 00:48:02,424 Um engano básico, admito. 950 00:48:05,554 --> 00:48:11,055 Aqui está a carta que Nadja recebeu de você esta manhã. 951 00:48:11,155 --> 00:48:13,695 Segure-a contra a luz. 952 00:48:13,795 --> 00:48:15,675 Você verá que a escrita 953 00:48:15,765 --> 00:48:18,105 tem um inconfundível brilho de bronze. 954 00:48:18,196 --> 00:48:22,616 Coloquei algumas gotas de tintura de bronze em seu tinteiro. 955 00:48:22,706 --> 00:48:25,187 Só você poderia ter escrito. 956 00:48:32,647 --> 00:48:35,428 Tenha piedade de mim, Dagobert. 957 00:48:35,517 --> 00:48:37,758 Tenha pena de mim agora. 958 00:48:37,858 --> 00:48:40,058 Por que eu deveria ter pena de você? 959 00:48:40,158 --> 00:48:43,499 A razão está em seu coração. 960 00:48:43,599 --> 00:48:48,139 Não cabe a mim decidir seu destino. 961 00:48:48,229 --> 00:48:50,039 Quer dizer que vai contar a Sua Alteza? 962 00:48:51,839 --> 00:48:53,038 Eu não tenho escolha. 963 00:48:57,410 --> 00:49:02,380 Então, eu também não tenho escolha. 964 00:49:07,922 --> 00:49:11,592 Você acaba de me sentenciar à morte. 965 00:49:14,863 --> 00:49:16,002 Ah, não! 966 00:49:21,603 --> 00:49:22,604 O que é isso? 967 00:49:22,703 --> 00:49:24,773 Cianeto, veneno suficiente para destruir um regimento. 968 00:49:24,873 --> 00:49:26,753 E você realmente acha que ela pretendia usá-lo? 969 00:49:26,844 --> 00:49:27,823 Inquestionavelmente. 970 00:49:27,914 --> 00:49:29,484 O que vamos fazer com ela? 971 00:49:29,574 --> 00:49:31,954 Já está feito. 972 00:49:32,045 --> 00:49:35,324 Dei a ela a opção de enfrentar o escândalo e suas consequências 973 00:49:35,415 --> 00:49:37,835 ou ir para o exílio voluntário por cinco anos. 974 00:49:37,925 --> 00:49:38,925 Ela escolheu o exílio? 975 00:49:39,025 --> 00:49:42,005 Sim, e já partiu no trem para Paris. 976 00:49:42,096 --> 00:49:43,936 Droga, Dagobert. 977 00:49:44,026 --> 00:49:46,476 Eu estava prestes a dizer que não era da sua conta, 978 00:49:46,566 --> 00:49:47,876 que cabia a mim decidir. 979 00:49:47,966 --> 00:49:50,536 Você foi absurdamente indulgente, 980 00:49:50,636 --> 00:49:53,917 mas estou contente, sim, contente e agradecido. 981 00:49:54,007 --> 00:49:56,988 Eu também, querido Dagobert. 982 00:49:57,078 --> 00:49:58,818 Venha nos ver em breve. 983 00:49:58,908 --> 00:50:02,828 Adeus, minha querida Condessa. 984 00:50:03,918 --> 00:50:04,898 Adeus, meu caro companheiro. 985 00:50:04,989 --> 00:50:06,688 Eu odeio pensar no que teria acontecido 986 00:50:06,788 --> 00:50:07,929 se você não estivesse presente. 987 00:50:12,590 --> 00:50:14,160 Pobre Dagobert. 988 00:50:14,259 --> 00:50:16,210 Por que pobre Dagobert? 989 00:50:16,300 --> 00:50:18,900 Porque ele amava Tildi. 990 00:50:19,000 --> 00:50:21,240 Só isso. 70231

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.