Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,000 --> 00:00:44,141
Sem cor em suas bochechas, círculos sob seus olhos.
2
00:00:44,241 --> 00:00:47,771
Você se tornou um pobre e pálido fantasma.
3
00:00:47,871 --> 00:00:49,581
Mandarei chamar o Dr. Gottlieb.
4
00:00:49,671 --> 00:00:52,781
Eu prometo a você, Othmar.
Não há nada de errado comigo.
5
00:00:52,881 --> 00:00:55,822
É que eu ainda não estou acostumada com seu tipo de vida
6
00:00:55,912 --> 00:00:57,892
e estar na corte.
7
00:00:57,983 --> 00:00:59,763
Estou cansada.
8
00:00:59,853 --> 00:01:01,493
Eu tenho dormido mal,
9
00:01:01,593 --> 00:01:04,803
e quando durmo, tenho esses sonhos horríveis.
10
00:01:04,893 --> 00:01:06,703
Muito bem.
11
00:01:06,794 --> 00:01:09,363
Não mandaremos buscar Gottlieb ainda.
12
00:01:09,463 --> 00:01:14,145
Minha esposa está dispensada de todos os deveres sociais por uma semana.
13
00:01:14,234 --> 00:01:17,155
Prescrevo uma dieta leve e dormir cedo.
14
00:01:17,245 --> 00:01:19,615
Mas se não houver melhora...
15
00:01:19,705 --> 00:01:22,185
Haverá.
Tenho certeza que haverá.
16
00:01:22,275 --> 00:01:23,485
Obrigado, querido Otto.
17
00:01:27,656 --> 00:01:29,456
Você já ouviu falar da Baronesa Reicher?
18
00:01:29,556 --> 00:01:30,756
Lotte?
19
00:01:30,856 --> 00:01:34,467
Sim, nossa encantadora, cabeça de penas e adorável Lotte.
20
00:01:34,556 --> 00:01:35,597
Adorável demais, parece.
21
00:01:35,697 --> 00:01:38,437
Suas indiscrições finalmente chegaram aos ouvidos do imperador.
22
00:01:38,527 --> 00:01:39,438
E?
23
00:01:39,528 --> 00:01:41,637
Ele a julgou, a considerou culpada,
24
00:01:41,737 --> 00:01:43,608
e pronunciou a sentença sobre ela.
25
00:01:43,708 --> 00:01:45,307
Sentença?
26
00:01:45,408 --> 00:01:47,108
Dois anos atrás dos muros do convento.
27
00:01:47,208 --> 00:01:48,848
Mas isso é horrível.
28
00:01:48,938 --> 00:01:50,118
É desumano.
29
00:01:50,208 --> 00:01:51,378
O único crime de Lotte...
30
00:01:51,479 --> 00:01:52,979
Era para ser descoberto.
31
00:01:53,079 --> 00:01:54,690
Ah, eu sinto muito por ela.
32
00:01:54,779 --> 00:01:56,349
Você sabe que eu realmente sou.
33
00:01:56,449 --> 00:01:58,829
Não será um pouco o mesmo sem ela.
34
00:01:58,920 --> 00:02:01,960
Dois anos atrás dos muros do convento.
35
00:02:02,060 --> 00:02:03,930
Eu preferiria morrer.
36
00:02:04,030 --> 00:02:06,561
Não pareça tão desanimada.
37
00:02:06,661 --> 00:02:09,941
Não consigo ver o mesmo destino esperando por você.
38
00:02:10,031 --> 00:02:13,342
Adeus, minha querida.
39
00:02:38,734 --> 00:02:39,644
Lenke.
40
00:02:39,734 --> 00:02:42,375
Uma carta para você, Condessa.
41
00:02:46,875 --> 00:02:48,016
Deixe-a sobre a mesa.
42
00:03:22,679 --> 00:03:27,030
No final da era vitoriana, viviam muitos detetives
43
00:03:27,120 --> 00:03:30,530
Os Rivais de Sherlock Homes.
44
00:03:56,714 --> 00:03:58,284
A mesma letra.
45
00:03:59,585 --> 00:04:02,264
As mesmas acusações repugnantes.
46
00:04:02,354 --> 00:04:03,595
Se tudo isso fosse verdade,
47
00:04:03,695 --> 00:04:06,675
seríamos as cortesãs mais abandonadas de Viena.
48
00:04:06,765 --> 00:04:09,576
"Nós"?
Tildi, o que você está dizendo?
49
00:04:09,665 --> 00:04:11,616
No mês passado, minha querida,
50
00:04:11,706 --> 00:04:14,806
Eu tenho sofrido a mesma perseguição,
51
00:04:14,906 --> 00:04:18,016
e nosso inimigo desconhecido é certamente o mesmo.
52
00:04:18,107 --> 00:04:19,557
Compare a escrita.
53
00:04:19,646 --> 00:04:21,986
É idêntico.
54
00:04:22,677 --> 00:04:24,927
Oh, meu pobre querido.
55
00:04:25,017 --> 00:04:27,057
E eu vim até você para pedir ajuda.
56
00:04:27,157 --> 00:04:30,998
Bem, eles dizem que um problema compartilhado é um problema dividido pela metade,
57
00:04:31,088 --> 00:04:33,628
e duas cabeças pensam melhor que uma.
58
00:04:33,728 --> 00:04:36,399
Talvez possamos ajudar uma a outra.
59
00:04:36,499 --> 00:04:41,280
Claro, minha situação é diferente da sua.
60
00:04:41,369 --> 00:04:43,940
As jovens viúvas ricas não podem se defender facilmente
61
00:04:44,040 --> 00:04:45,380
contra esse tipo de coisa,
62
00:04:45,470 --> 00:04:47,010
enquanto você tem a proteção
63
00:04:47,110 --> 00:04:49,280
de um dos maiores nomes da terra.
64
00:04:49,380 --> 00:04:51,251
É isso que eu não entendo, Nadja.
65
00:04:51,351 --> 00:04:53,521
Você está casada há apenas seis meses.
66
00:04:53,621 --> 00:04:55,861
Otto adora o chão que você pisa.
67
00:04:55,951 --> 00:04:59,402
Por que veio a mim quando você poderia ter confiado nele?
68
00:04:59,491 --> 00:05:02,262
Deixar Otto ler essas obscenidades sobre mim?
69
00:05:02,362 --> 00:05:03,672
Eu preferia morrer.
70
00:05:03,762 --> 00:05:06,303
Oh, seu ganso tolo.
71
00:05:06,392 --> 00:05:08,473
Se você tivesse ido até ele em primeiro lugar,
72
00:05:08,562 --> 00:05:10,943
ele teria feito sua mente descansar instantaneamente.
73
00:05:11,033 --> 00:05:15,343
Mas agora, bem, se ele descobrir, não dizendo a ele,
74
00:05:15,443 --> 00:05:18,114
parece que você tem um segredo culpado a esconder.
75
00:05:18,214 --> 00:05:19,123
Tildi, não!
76
00:05:19,213 --> 00:05:22,315
Querida, estou apenas tentando ser sensata sobre isso.
77
00:05:22,415 --> 00:05:24,724
Eu sei. Eu sei.
78
00:05:24,815 --> 00:05:27,855
Tenho certeza de que estou sendo muito tola.
79
00:05:27,955 --> 00:05:30,195
Mas há uma coisa em cada uma dessas cartas
80
00:05:30,295 --> 00:05:31,865
que é verdade.
81
00:05:31,956 --> 00:05:34,526
Nadja, minha querida, nunca sonhei que...
82
00:05:34,625 --> 00:05:36,126
Não, não, não é isso!
83
00:05:36,226 --> 00:05:37,936
Quando você era atriz.
84
00:05:38,036 --> 00:05:40,408
Eu tive todas as oportunidades,
85
00:05:40,507 --> 00:05:42,507
mas Otto foi o primeiro homem da minha vida, o único.
86
00:05:42,607 --> 00:05:43,707
Eu juro.
87
00:05:43,807 --> 00:05:47,347
Não, estou falando de algo bem diferente.
88
00:05:47,447 --> 00:05:48,578
A marca de nascença.
89
00:05:48,678 --> 00:05:53,058
Tenho uma pequena marca de nascença bem aqui, embaixo do peito.
90
00:05:53,148 --> 00:05:56,159
Quem na minha vida já viu ou soube de sua existência?
91
00:05:56,248 --> 00:05:57,228
Bem, sua mãe.
92
00:05:57,318 --> 00:06:00,859
Bem, minha enfermeira quando eu era criança, meu médico, Otto.
93
00:06:00,959 --> 00:06:04,030
E o escritor dessas cartas.
94
00:06:04,130 --> 00:06:06,630
Sim, é diabólico.
95
00:06:06,730 --> 00:06:10,770
Esse único fato poderia levantar uma dúvida na mente de um homem.
96
00:06:10,871 --> 00:06:12,811
O Otto está com ciúmes?
97
00:06:12,901 --> 00:06:18,081
Eu nunca dei a ele a menor causa, mas ele me ama muito.
98
00:06:18,182 --> 00:06:21,851
Acho que se ele alguma vez pensou que eu o traí...
99
00:06:21,952 --> 00:06:24,622
Ohh, estamos lidando com um monstro, Nadja.
100
00:06:24,722 --> 00:06:27,822
Não apenas uma pessoa má, mas uma pessoa inteligente também.
101
00:06:27,922 --> 00:06:30,161
Olha, ele sabe da tua marca de nascença.
102
00:06:30,253 --> 00:06:33,393
Ele conhece essa cicatriz.
103
00:06:33,493 --> 00:06:35,773
Eu caí e me cortei quando era uma garotinha.
104
00:06:35,863 --> 00:06:37,673
Não é nada agora.
Você mal pode vê-lo.
105
00:06:37,763 --> 00:06:40,174
Mas ele sabe que está lá,
106
00:06:40,263 --> 00:06:44,414
e se meu pobre Leopold ainda estivesse vivo...
107
00:06:44,504 --> 00:06:47,714
Eu entendo seus sentimentos agora, querida.
108
00:06:47,814 --> 00:06:49,885
Eu ficaria tão assustada quanto você.
109
00:06:49,975 --> 00:06:52,615
Oh, não, Tildi, nunca poderia ser tão ruim para você.
110
00:06:52,715 --> 00:06:55,525
Todo o meu passado está contra mim.
111
00:06:55,615 --> 00:06:59,225
Oh, venha - uma protagonista do Burgtheater,
112
00:06:59,325 --> 00:07:02,427
uma protegida do próprio grande Walter Frankenburg,
113
00:07:02,527 --> 00:07:03,697
e casada com um príncipe.
114
00:07:03,797 --> 00:07:05,467
Um casamento morganático.
115
00:07:05,567 --> 00:07:08,337
Jamais serei chamada de arquiduquesa,
116
00:07:08,437 --> 00:07:10,677
e meus filhos nunca terão acesso ao título.
117
00:07:10,767 --> 00:07:13,378
Mas um casamento, no entanto.
118
00:07:13,467 --> 00:07:17,388
Minha querida, sua vida tem sido um conto de fadas em si.
119
00:07:17,479 --> 00:07:18,719
Eu costumava pensar assim,
120
00:07:18,808 --> 00:07:21,489
mas Cinderela viveu feliz para sempre.
121
00:07:21,578 --> 00:07:23,819
Nunca ouvi falar de algo assim acontecendo com ela.
122
00:07:23,919 --> 00:07:24,829
Oh.
123
00:07:24,919 --> 00:07:26,989
Oh, Tildi, o que podemos fazer?
124
00:07:27,089 --> 00:07:30,230
Suponho que uma pessoa das ordens inferiores
125
00:07:30,320 --> 00:07:32,670
pode pedir ajuda à polícia.
126
00:07:32,760 --> 00:07:35,171
- Deus me livre.
- Precisamente.
127
00:07:35,260 --> 00:07:38,510
E se consultássemos algum detetive particular,
128
00:07:38,600 --> 00:07:40,701
ele iria vender a história para os jornais
129
00:07:40,801 --> 00:07:42,281
no momento em que soube quem éramos.
130
00:07:42,371 --> 00:07:44,681
Um detetive particular, sim!
131
00:07:44,771 --> 00:07:47,052
Tildi,
Acabei de pensar nisso.
132
00:07:47,142 --> 00:07:48,622
Existe alguém.
133
00:07:48,712 --> 00:07:51,422
Você conhece Dagobert Trostler?
134
00:07:51,512 --> 00:07:53,123
135
00:07:53,213 --> 00:07:56,203
Achei que fosse a Rainha Vitória.
136
00:07:56,752 --> 00:08:00,033
Herr Trostler, juro que não há nada de pessoal nisso,
137
00:08:00,123 --> 00:08:05,264
mas descobri Nadja Dolin, reconheci seu gênio,
138
00:08:05,364 --> 00:08:07,844
e fiz dela o orgulho do Burgtheater.
139
00:08:07,934 --> 00:08:09,104
E você, meu caro Walter,
140
00:08:09,204 --> 00:08:11,375
a apresentou ao arquiduque Othmar, hein?
141
00:08:11,475 --> 00:08:13,715
Sim, e como eu poderia adivinhar as consequências?
142
00:08:13,805 --> 00:08:16,154
Oh, vamos, Herr Frankenburg.
Você exagera.
143
00:08:16,245 --> 00:08:17,685
Eles se apaixonaram e se casaram
144
00:08:17,776 --> 00:08:19,956
e, que eu saiba, estão em êxtase felizes.
145
00:08:20,046 --> 00:08:23,686
A meu ver, senhor, os grandes artistas não têm direito à felicidade.
146
00:08:23,786 --> 00:08:25,426
Suas vidas são dedicadas.
147
00:08:25,517 --> 00:08:27,297
Ah. Discordo.
148
00:08:27,387 --> 00:08:30,737
Pode-se escolher errado, mas a liberdade de escolha é tudo.
149
00:08:30,827 --> 00:08:32,767
Nadja escolheu seu arquiduque.
150
00:08:32,858 --> 00:08:34,567
Há alguns que podem dizer
151
00:08:34,667 --> 00:08:37,078
que usou sua ilustre posição
152
00:08:37,168 --> 00:08:40,268
para roubar do nosso teatro uma das suas jóias mais brilhantes.
153
00:08:40,368 --> 00:08:41,279
Ah.
154
00:08:42,808 --> 00:08:44,978
Ah, ah, Berthold.
155
00:08:45,079 --> 00:08:47,649
Ah.
Com licença, senhores.
156
00:08:49,809 --> 00:08:52,230
Ah, eu tenho medo de ter que deixá-lo.
157
00:08:52,320 --> 00:08:53,259
Oh.
158
00:08:53,350 --> 00:08:56,230
Herr Frankenburg, discordo de tudo o que diz,
159
00:08:56,321 --> 00:08:59,460
mas foi um grande prazer conhecê-lo.
160
00:08:59,560 --> 00:09:00,970
Adeus, Heinrich.
161
00:09:01,061 --> 00:09:02,941
Dagobert.
162
00:09:05,301 --> 00:09:06,401
Filisteu.
163
00:09:06,501 --> 00:09:08,602
Não, não, não, não, não, isso é injusto.
164
00:09:09,702 --> 00:09:12,372
Ele é um rico solteiro, diabo com as mulheres,
165
00:09:12,472 --> 00:09:14,182
amigo íntimo do arquiduque,
166
00:09:14,273 --> 00:09:17,153
e em um aspecto, ele é notavelmente talentoso.
167
00:09:17,242 --> 00:09:19,553
Dotado?
Aquele prendedor de roupa?
168
00:09:19,643 --> 00:09:21,453
Falo como Comissário de Polícia.
169
00:09:21,553 --> 00:09:22,824
Como amador,
170
00:09:22,913 --> 00:09:27,064
Dagobert tem um talento insuperável para detecção.
171
00:09:31,424 --> 00:09:34,634
Sim, o papel é da melhor qualidade.
172
00:09:34,734 --> 00:09:36,765
Holandês ou Inglês, feito à mão.
173
00:09:36,865 --> 00:09:39,215
E a escrita?
174
00:09:39,306 --> 00:09:41,906
Foi disfarçado com grande habilidade.
175
00:09:42,006 --> 00:09:44,346
Há uma mistura de características masculinas e femininas,
176
00:09:44,446 --> 00:09:45,616
é quase impossível julgar
177
00:09:45,706 --> 00:09:48,956
se o autor é homem ou mulher.
178
00:09:49,047 --> 00:09:51,716
Uma mulher, Herr Trostler?
179
00:09:51,816 --> 00:09:53,128
Você não está sugerindo seriamente
180
00:09:53,217 --> 00:09:55,757
que a mente de uma mulher pudesse afundar em tais profundidades de depravação.
181
00:09:55,857 --> 00:09:58,628
Minha querida Condessa, em tudo o que é bom,
182
00:09:58,728 --> 00:10:00,358
eu coloco a mulher acima do homem.
183
00:10:00,458 --> 00:10:03,028
Em tudo que é mau, eu a coloco abaixo.
184
00:10:03,129 --> 00:10:06,169
Sim, Condessa, uma mulher poderia ter escrito essas cartas.
185
00:10:06,268 --> 00:10:08,979
Por outro lado, há certas expressões,
186
00:10:09,069 --> 00:10:11,349
um vigor de expressão, uma extravagância, até,
187
00:10:11,439 --> 00:10:14,579
que sugere que estamos lidando com um homem.
188
00:10:14,679 --> 00:10:17,780
E agora, Condessa...
189
00:10:21,320 --> 00:10:23,021
Essa...
190
00:10:23,121 --> 00:10:24,961
Essa sua amiga.
191
00:10:25,051 --> 00:10:26,861
Sim?
192
00:10:28,361 --> 00:10:31,172
Por que... Por que ela não está aqui com você?
193
00:10:32,361 --> 00:10:35,312
Parecia não haver necessidade de envolvê-la...
194
00:10:35,402 --> 00:10:36,572
Por quê?
195
00:10:36,662 --> 00:10:40,543
...porque nossas circunstâncias são diferentes.
196
00:10:40,643 --> 00:10:44,413
Sua posição é ao mesmo tempo mais exaltada e mais vulnerável
197
00:10:44,513 --> 00:10:45,455
que a minha.
198
00:10:45,543 --> 00:10:46,684
Ah, eu entendo.
199
00:10:46,774 --> 00:10:48,814
Então, você sentiu que se eu pudesse
expor esse vilão
200
00:10:48,914 --> 00:10:49,853
em seu nome,
201
00:10:49,944 --> 00:10:51,864
Eu estaria prestando a ela o mesmo serviço
202
00:10:51,954 --> 00:10:53,584
sem qualquer risco de constrangimento para ela.
203
00:10:53,684 --> 00:10:54,635
Sim.
204
00:10:54,724 --> 00:10:57,755
Como é raro encontrar tal abnegação em uma mulher.
205
00:10:57,855 --> 00:10:59,495
Você deve ser muito dedicada.
206
00:10:59,595 --> 00:11:01,836
Ah, nós somos.
Nós somos.
207
00:11:01,925 --> 00:11:04,035
Infelizmente, se eu quiser chegar ao fundo
208
00:11:04,135 --> 00:11:05,476
deste negócio desagradável,
209
00:11:05,565 --> 00:11:07,476
Vou precisar da ajuda de vocês duas.
210
00:11:07,566 --> 00:11:11,376
Por favor, diga à Condessa Nadja que eu disse isso.
211
00:11:14,707 --> 00:11:16,517
Como você poderia adivinhar?
212
00:11:16,607 --> 00:11:21,687
Sua descrição de sua amiga não caberia em mais ninguém.
213
00:11:24,688 --> 00:11:27,689
Você deveria ter vindo a mim em primeiro lugar, Herr Trostler.
214
00:11:27,789 --> 00:11:29,398
Você vende muito disso?
215
00:11:29,488 --> 00:11:32,699
O suficiente para justificar manter um estoque suficiente em mãos,
216
00:11:32,799 --> 00:11:33,999
não mais.
217
00:11:34,099 --> 00:11:37,909
Você deseja que eu adicione seu nome àqueles que já forneço?
218
00:11:37,999 --> 00:11:39,739
Não, não, não, Wiegand, eu não.
219
00:11:39,839 --> 00:11:41,440
Mas o imperador lhe fez a honra
220
00:11:41,540 --> 00:11:43,041
de torná-lo fornecedor de artigos de papelaria
221
00:11:43,141 --> 00:11:44,051
para a corte imperial,
222
00:11:44,140 --> 00:11:47,051
e tenho certeza que você pularia na chance
223
00:11:47,140 --> 00:11:50,681
de prestar um pequeno serviço a um membro de sua família.
224
00:11:50,781 --> 00:11:52,991
Ah, bom dia, Baronesa Heffner.
225
00:11:55,722 --> 00:12:00,002
Oh, meu caro Herr Trostler, qualquer coisa, qualquer coisa.
226
00:12:00,092 --> 00:12:01,002
gostaria de saber os nomes
227
00:12:01,093 --> 00:12:02,442
de todos os clientes a quem você fornece
228
00:12:02,532 --> 00:12:03,873
este tipo específico de papel para escrever.
229
00:12:03,962 --> 00:12:05,913
Não há o menor problema.
230
00:12:06,003 --> 00:12:08,313
Não preciso nem consultar meu livro-caixa.
231
00:12:08,403 --> 00:12:11,944
Está tudo aqui, Herr Trostler, tudo aqui.
232
00:12:12,044 --> 00:12:14,884
O próprio imperador...
233
00:12:14,974 --> 00:12:18,785
o arquiduque Francisco Fernando...
234
00:12:18,885 --> 00:12:19,884
Conde Czernik,
235
00:12:19,984 --> 00:12:23,225
o Senhor High Chamberlain da corte sérvia...
236
00:12:23,315 --> 00:12:26,305
Herr Walter Frankenburg do Burgtheater.
237
00:12:26,386 --> 00:12:27,696
Herr Frankenburg?
238
00:12:27,796 --> 00:12:31,166
Sim, e Sir Giles Pakenham-Montrose,
239
00:12:31,266 --> 00:12:32,936
o embaixador britânico.
240
00:12:33,027 --> 00:12:35,167
Essa é a lista completa?
241
00:12:35,267 --> 00:12:38,647
Os únicos nomes que posso lhe dar.
242
00:12:38,737 --> 00:12:41,377
Mas há um outro cliente cujo nome não é conhecido por mim.
243
00:12:41,477 --> 00:12:42,887
Ah!
Um homem ou uma mulher?
244
00:12:42,977 --> 00:12:44,457
Eu não posso dizer.
245
00:12:44,548 --> 00:12:45,958
Um homem liga uma vez por mês,
246
00:12:46,048 --> 00:12:47,618
mas ele é obviamente um servo
247
00:12:47,718 --> 00:12:50,359
fazendo a compra em nome de seu empregador.
248
00:12:50,448 --> 00:12:52,399
E como ele sempre paga em dinheiro --
249
00:12:52,489 --> 00:12:54,929
Você nunca perguntou a ele quem era seu empregador?
250
00:12:55,019 --> 00:12:55,929
Não.
251
00:12:56,019 --> 00:12:57,529
Quando ele esteve aqui pela última vez?
252
00:12:59,430 --> 00:13:00,800
Exatamente uma semana atrás.
253
00:13:00,900 --> 00:13:02,370
Então, você não espera vê-lo
254
00:13:02,459 --> 00:13:03,670
por pelo menos mais três semanas.
255
00:13:03,760 --> 00:13:04,870
Isso é assim.
256
00:13:04,970 --> 00:13:06,881
Sim, Pit!
257
00:13:06,970 --> 00:13:11,141
Bem, obrigado, Herr Wiegand.
Você tem sido muito prestativo.
258
00:13:11,241 --> 00:13:16,281
Meu prazer, Herr Trostler, meu prazer.
259
00:13:19,152 --> 00:13:20,562
O que é isso?
260
00:13:20,652 --> 00:13:23,132
Um minúsculo fragmento de tabaco.
261
00:13:23,222 --> 00:13:26,363
Em várias cartas, encontrei algumas dessas partículas.
262
00:13:26,453 --> 00:13:28,633
Não parece uma descoberta muito importante.
263
00:13:28,723 --> 00:13:29,894
Ah, pelo contrário, senhora.
264
00:13:29,994 --> 00:13:32,403
Ele nos mostra algo útil sobre nosso homem.
265
00:13:32,494 --> 00:13:34,203
Ah, então é um homem?
266
00:13:34,304 --> 00:13:35,874
Tenho quase certeza.
267
00:13:35,963 --> 00:13:37,104
E o que isso te mostra?
268
00:13:37,204 --> 00:13:38,874
Eu sou um conhecedor de tabaco.
269
00:13:38,974 --> 00:13:41,955
Esse fragmento e todos os outros que encontrei nas cartas
270
00:13:42,044 --> 00:13:45,215
são de uma variedade conhecida como Sultão Flor,
271
00:13:45,315 --> 00:13:48,415
um tabaco turco amarelo-claro cortado bastante fino e longo.
272
00:13:48,515 --> 00:13:51,756
É caro e só é usado em cigarros de fabricação própria,
273
00:13:51,856 --> 00:13:53,956
do tipo que você mesmo faz.
274
00:13:54,056 --> 00:13:56,466
Mas as mulheres fumam cigarros hoje em dia.
275
00:13:56,557 --> 00:13:58,697
Sim, está bastante na moda, eu garanto.
276
00:13:58,797 --> 00:14:01,137
Mas há uma única senhora de seu conhecimento
277
00:14:01,227 --> 00:14:02,637
quem faz seus próprios cigarros?
278
00:14:02,727 --> 00:14:04,607
Não.
Não, não consigo pensar em uma.
279
00:14:04,697 --> 00:14:06,107
Precisamente.
280
00:14:06,198 --> 00:14:09,508
Na minha experiência, é essencialmente um hábito masculino.
281
00:14:09,608 --> 00:14:14,519
Sim, até agora, todas as indicações sugerem um homem.
282
00:14:15,248 --> 00:14:19,219
E agora, senhoras, deixem-me pedir desculpas.
283
00:14:19,319 --> 00:14:22,229
Receio não ter sido completamente franco
284
00:14:22,320 --> 00:14:23,630
com qualquer uma de vocês.
285
00:14:23,719 --> 00:14:25,999
Acho que estou mais perto da verdade deste assunto
286
00:14:26,090 --> 00:14:27,970
do que eu ousava esperar algumas horas atrás.
287
00:14:28,060 --> 00:14:29,730
Você sabe quem é o vilão?
288
00:14:29,830 --> 00:14:30,970
Ainda não.
289
00:14:31,060 --> 00:14:33,471
Mas isso eu posso dizer
com absoluta certeza --
290
00:14:33,561 --> 00:14:36,911
o escritor dessas cartas é bem-educado, rico,
291
00:14:37,002 --> 00:14:39,411
e conhecido intimamente por ambas.
292
00:14:41,172 --> 00:14:42,882
Isso estreita o campo consideravelmente,
293
00:14:42,972 --> 00:14:44,612
mas posso fazer melhor ainda.
294
00:14:44,713 --> 00:14:48,283
De seis, apenas quatro são possíveis candidatos para isso -
295
00:14:48,383 --> 00:14:49,362
para esta corrida.
296
00:14:49,453 --> 00:14:51,553
Isso me deixa com dois forasteiros,
297
00:14:51,653 --> 00:14:54,194
um cavalo escuro cuja forma ainda não é conhecida por mim,
298
00:14:54,294 --> 00:14:56,794
e o favorito das probabilidades.
299
00:14:56,894 --> 00:14:58,924
Estou apostando no favorito.
300
00:14:59,024 --> 00:15:01,664
Oh, então diga-nos quem ele é.
301
00:15:01,764 --> 00:15:03,935
Oh, Herr Trostler, eu lhe imploro.
302
00:15:04,035 --> 00:15:06,415
Ah. Se eu fizesse isso, poderia estragar tudo.
303
00:15:06,505 --> 00:15:07,415
Mas por que?
304
00:15:07,505 --> 00:15:08,705
Você pode achar difícil agir naturalmente
305
00:15:08,805 --> 00:15:09,785
quando você o encontrar novamente.
306
00:15:09,875 --> 00:15:11,515
Não quero colocá-lo em guarda.
307
00:15:11,605 --> 00:15:16,385
Não, isso arruinaria o plano que tenho em mente.
308
00:15:16,476 --> 00:15:20,357
E é aqui que vou precisar de sua ajuda, Condessa.
309
00:15:20,447 --> 00:15:21,756
O que eu poderia fazer?
310
00:15:21,856 --> 00:15:23,156
Aqui está uma lista de pessoas,
311
00:15:23,257 --> 00:15:25,667
incluindo a Condessa Tildi Leys e eu.
312
00:15:25,757 --> 00:15:27,097
Todos eles são conhecidos por você,
313
00:15:27,188 --> 00:15:30,367
e todos são socialmente aceitáveis para você e seu marido.
314
00:15:30,458 --> 00:15:33,908
Em dois dias, quero que você dê uma pequena festa,
315
00:15:33,998 --> 00:15:35,778
convidando cada um deles.
316
00:15:35,868 --> 00:15:37,849
Seu suspeito está entre eles.
317
00:15:37,939 --> 00:15:39,779
Claro.
318
00:15:39,869 --> 00:15:42,109
- Você vai fazer isso por mim?
- Claro.
319
00:15:42,209 --> 00:15:43,810
E se o seu plano funcionar,
320
00:15:43,909 --> 00:15:47,449
você vai expor esse homem diante de todos?
321
00:15:47,549 --> 00:15:49,890
Oh, céus, não.
O melhor que posso esperar
322
00:15:49,980 --> 00:15:51,990
é que ele vai se trair de alguma forma.
323
00:15:52,090 --> 00:15:54,431
Se eu conseguir, ninguém mais saberá disso.
324
00:15:54,521 --> 00:15:57,001
Quando eu me despedir da sua festa,
325
00:15:57,091 --> 00:16:00,401
você vai atrasar os outros convidados por pelo menos mais uma hora.
326
00:16:00,492 --> 00:16:04,071
Esse é exatamente o tempo que precisarei para armar minha armadilha.
327
00:16:04,162 --> 00:16:05,942
Muito bem, Dagobert.
328
00:16:06,032 --> 00:16:07,772
Agora eu devo ir.
329
00:16:07,873 --> 00:16:09,513
Otto pensa que estou em casa...
330
00:16:09,602 --> 00:16:10,983
- Ah.
-...em repouso.
331
00:16:11,072 --> 00:16:13,313
Não se esqueça disso, Condessa.
332
00:16:20,814 --> 00:16:23,354
Au revoir, Dagobert, e por favor --
333
00:16:23,454 --> 00:16:25,594
Somos tão velhos amigos.
334
00:16:25,695 --> 00:16:26,824
Me chame de Nadja novamente.
335
00:16:26,924 --> 00:16:30,095
Au revoir, Nadja.
336
00:16:31,035 --> 00:16:34,275
Berthold, mostre a estas senhoras a carruagem.
337
00:16:36,165 --> 00:16:39,416
Você não vai me conceder o mesmo favor?
338
00:16:39,506 --> 00:16:40,887
Não é nenhum favor.
339
00:16:40,976 --> 00:16:43,577
É um prazer, minha querida Tildi.
340
00:16:43,677 --> 00:16:49,147
E espero que eu possa ter o prazer
341
00:16:49,247 --> 00:16:52,027
de você me chamar.
342
00:16:57,958 --> 00:17:04,539
Condessa Tildi Leys, Felberstrasse, 10 Viena 3.
343
00:17:04,640 --> 00:17:07,119
Minha querida Tildi.
344
00:17:08,770 --> 00:17:11,220
Não, não, isso não serve, meu caro.
345
00:17:11,310 --> 00:17:14,050
Velhos hedonistas como você não podem se apaixonar.
346
00:17:21,391 --> 00:17:22,731
Ah, Berthold, o que é?
347
00:17:22,820 --> 00:17:25,062
O comissário de polícia está aqui, senhor,
348
00:17:25,162 --> 00:17:27,072
e deseja saber se você pode recebê-lo.
349
00:17:27,161 --> 00:17:29,142
Ah, o comissário.
Faça-o entrar.
350
00:17:29,232 --> 00:17:30,672
Muito bem, senhor.
351
00:17:39,603 --> 00:17:41,484
Dr. Weinlich.
352
00:17:41,574 --> 00:17:44,554
Meu caro Heinrich, que surpresa deliciosa.
353
00:17:44,644 --> 00:17:46,384
É negócio ou prazer?
354
00:17:46,484 --> 00:17:48,255
Prazer antecipado, Dagobert.
355
00:17:49,454 --> 00:17:53,056
De todos os meus amigos, você tem o melhor conhaque de Viena.
356
00:17:54,286 --> 00:17:57,635
Berthold, traga o conhaque.
357
00:17:58,596 --> 00:18:00,365
Sinta-se a vontade.
358
00:18:00,465 --> 00:18:01,375
Obrigado.
359
00:18:01,466 --> 00:18:03,406
Ahh.
360
00:18:03,496 --> 00:18:05,447
Ah.
Um charuto.
361
00:18:05,537 --> 00:18:08,537
Ah, sim, você também guarda os melhores Havanas.
362
00:18:11,547 --> 00:18:13,818
Obrigado.
363
00:18:13,908 --> 00:18:15,548
Ah, obrigado, Berthold.
364
00:18:15,648 --> 00:18:18,718
Mmm. Mmm.
365
00:18:18,818 --> 00:18:21,318
Mmm.
366
00:18:21,419 --> 00:18:23,129
Ah.
367
00:18:23,218 --> 00:18:26,359
E a melhor companhia, ao que parece, eh, eh?
368
00:18:26,459 --> 00:18:27,669
369
00:18:27,759 --> 00:18:29,759
Oh, eu vi as senhoras partindo.
370
00:18:29,859 --> 00:18:31,970
Mmm, eu as reconheci instantaneamente.
371
00:18:32,070 --> 00:18:34,270
Sim, estou feliz que foi você e mais ninguém.
372
00:18:34,370 --> 00:18:36,210
Este é um assunto bastante delicado.
373
00:18:36,300 --> 00:18:37,941
Oh, não se preocupe, meu caro companheiro.
374
00:18:38,041 --> 00:18:39,280
Não vou dizer uma palavra.
375
00:18:41,711 --> 00:18:43,851
Pela sua experiência, Heinrich,
376
00:18:43,941 --> 00:18:47,412
que tipo de pessoa escreve cartas anônimas?
377
00:18:47,512 --> 00:18:50,792
Oh.
Então, é isso, hein?
378
00:18:50,882 --> 00:18:54,732
Bem, todos os tipos, Dagobert, eh, de servos descontentes
379
00:18:54,823 --> 00:18:57,504
a maridos ciumentos e industriais ricos.
380
00:18:58,893 --> 00:19:01,343
Posso até me lembrar de uma solteirona que veio até nós pedindo ajuda.
381
00:19:01,433 --> 00:19:04,604
Ela estava recebendo uma enxurrada absoluta de cartas,
382
00:19:04,704 --> 00:19:08,174
acusando-a das mais escandalosas e indecentes travessuras.
383
00:19:08,274 --> 00:19:10,874
Sim, no final, descobrimos que ela estava escrevendo para si mesma.
384
00:19:12,415 --> 00:19:14,614
Mas isso foi uma exceção.
385
00:19:14,715 --> 00:19:18,325
Quais são os -- Quais são os motivos mais comuns?
386
00:19:18,415 --> 00:19:22,025
Mm, malícia, inveja, sadismo.
387
00:19:22,125 --> 00:19:24,726
O conhecimento de que você pode torturar sua vítima
388
00:19:24,826 --> 00:19:27,396
com relativa impunidade é um forte incentivo.
389
00:19:27,496 --> 00:19:30,667
Você diria que a escrita de tais cartas
390
00:19:30,768 --> 00:19:32,537
poderia ser um fim em si mesmo?
391
00:19:32,637 --> 00:19:34,977
Ah, quase sempre, sim.
392
00:19:35,067 --> 00:19:37,708
Mas eu conheci alguns casos raros
393
00:19:37,808 --> 00:19:42,218
onde foi o prelúdio de um fim mais sinistro.
394
00:19:54,420 --> 00:19:58,370
Otto.
O que você está fazendo aqui?
395
00:19:58,460 --> 00:20:00,911
Bebendo um copo de porto.
396
00:20:02,631 --> 00:20:04,311
- Mn.
397
00:20:04,400 --> 00:20:05,881
Bem, a verdade é que eu me perguntei
398
00:20:05,971 --> 00:20:08,381
o que diabos eu estava fazendo em uma recepção maçante
399
00:20:08,471 --> 00:20:10,211
quando poderia estar aqui com minha esposa,
400
00:20:10,311 --> 00:20:11,252
então eu vim direto para casa.
401
00:20:11,341 --> 00:20:12,251
Oh, querido.
402
00:20:12,342 --> 00:20:14,081
Mas não havia esposa esperando por mim.
403
00:20:14,182 --> 00:20:16,452
Você deveria estar aqui, descansando.
404
00:20:16,552 --> 00:20:18,923
Eu sei, mas eu estava tão entediada e solitária.
405
00:20:19,023 --> 00:20:21,163
E de repente, me senti muito melhor.
406
00:20:21,253 --> 00:20:23,663
Decidi dar uma volta e ver Tildi.
407
00:20:23,753 --> 00:20:25,363
Você está melhor!
408
00:20:25,463 --> 00:20:28,833
Cor em suas bochechas, um brilho em seus olhos.
409
00:20:28,933 --> 00:20:31,104
Meus tratamentos funcionando.
410
00:20:31,194 --> 00:20:33,305
Você parece uma garotinha apaixonada.
411
00:20:33,405 --> 00:20:35,214
Ah, eu sou, querida.
412
00:20:35,304 --> 00:20:37,804
Estou terrivelmente apaixonada.
413
00:20:37,904 --> 00:20:39,615
Mas ainda convalescente.
414
00:20:39,705 --> 00:20:42,315
Você não deve exagerar nas coisas.
415
00:20:42,415 --> 00:20:45,155
São quase 10 e meia.
416
00:20:45,245 --> 00:20:47,626
Eu sugiro que você vá para a cama.
417
00:20:47,716 --> 00:20:51,726
Como seu médico pessoal, vou atendê-lo em breve.
418
00:20:51,826 --> 00:20:54,326
Otto!
419
00:20:55,227 --> 00:20:57,727
Eu quero dar uma festa.
420
00:20:57,827 --> 00:21:00,607
Nem mesmo convalescente, completamente curada!
421
00:21:00,697 --> 00:21:03,438
Claro que você pode dar uma festa, um baile, se quiser,
422
00:21:03,538 --> 00:21:04,979
e convide o imperador também.
423
00:21:05,068 --> 00:21:07,779
Oh, não, não, não, apenas uma pequena festa.
424
00:21:07,869 --> 00:21:11,909
F Da Gum ba Gum, Ga rum pa pa F
425
00:21:12,009 --> 00:21:15,619
F Da dee do-do, ba Gum Gum Gum F
426
00:21:15,719 --> 00:21:18,859
fl Dee DA DA la dee fl
427
00:21:18,950 --> 00:21:21,460
F Dee dee Gee, DA Gum Ga doom F
428
00:21:34,943 --> 00:21:36,682
Sua Alteza.
429
00:21:38,072 --> 00:21:38,982
O que é isso, Lenke?
430
00:21:39,072 --> 00:21:41,023
Esta carta veio para Sua Alteza Imperial
431
00:21:41,112 --> 00:21:42,682
pelo último correio.
432
00:21:42,782 --> 00:21:45,222
Obrigado, Lenke.
433
00:21:46,954 --> 00:21:48,934
Nadja?
434
00:22:07,806 --> 00:22:09,616
"Aquela marca de nascença deliciosa
435
00:22:09,705 --> 00:22:12,986
conhecida apenas por aqueles cavalheiros afortunados
436
00:22:13,076 --> 00:22:16,386
que compartilham os favores de sua esposa."
437
00:22:22,557 --> 00:22:25,038
Aqui estão as cartas desta manhã, senhor.
438
00:22:25,128 --> 00:22:28,628
Ah, Deubner.
Obrigado.
439
00:22:29,429 --> 00:22:32,639
E há uma pessoa lá fora pedindo para vê-lo, senhor.
440
00:22:32,739 --> 00:22:34,719
Oh?
Que tipo de pessoa?
441
00:22:34,809 --> 00:22:37,080
Algum funcionário menor do Ministério das Obras.
442
00:22:37,169 --> 00:22:38,210
Devo mandá-lo embora?
443
00:22:38,310 --> 00:22:39,620
Por todos os meios.
444
00:22:39,709 --> 00:22:42,250
Oh, não, acho melhor vê-lo.
445
00:22:42,349 --> 00:22:44,420
Sim, senhor.
446
00:22:51,051 --> 00:22:52,361
O que é que você quer?
447
00:22:52,461 --> 00:22:53,962
Desculpe incomodá-lo, senhor.
448
00:22:54,062 --> 00:22:55,132
tenho um pedido aqui
449
00:22:55,232 --> 00:22:58,372
para inspecionar todas as instalações da Lisenstrasse, senhor.
450
00:22:58,461 --> 00:22:59,872
O ministério propõe...
451
00:22:59,962 --> 00:23:02,502
Não importa o que o ministério propõe.
452
00:23:02,602 --> 00:23:06,212
A gente se acostuma com essas interferências burocráticas.
453
00:23:06,303 --> 00:23:09,412
Deubner, mostre-lhe o caminho.
454
00:23:19,484 --> 00:23:22,955
"Sua Alteza Imperial, o Arquiduque Othmar,
455
00:23:23,055 --> 00:23:27,025
e a Condessa Nadja exigem sua presença"?
456
00:23:27,125 --> 00:23:29,806
De que forma mudou?
457
00:23:29,895 --> 00:23:31,966
Ele era tão amoroso e carinhoso,
458
00:23:32,066 --> 00:23:34,046
tão feliz por me encontrar de bom humor.
459
00:23:34,136 --> 00:23:37,117
Uma hora depois, era como estar com um homem diferente.
460
00:23:37,207 --> 00:23:38,687
Ele estava quieto e retraído,
461
00:23:38,777 --> 00:23:41,777
como se algum tipo de barreira tivesse surgido entre nós.
462
00:23:41,877 --> 00:23:43,288
Esta manhã, ainda era o mesmo.
463
00:23:43,377 --> 00:23:45,058
Ah, não devemos tirar conclusões precipitadas.
464
00:23:45,147 --> 00:23:47,188
Ele pode ter algum problema pesando em sua mente
465
00:23:47,288 --> 00:23:49,228
que não tem nada a ver com este assunto.
466
00:23:49,318 --> 00:23:50,998
Mas pode ter a ver com este assunto.
467
00:23:51,089 --> 00:23:54,039
Sim, não podemos descartar a possibilidade.
468
00:23:54,129 --> 00:23:55,699
Não perca a coragem agora.
469
00:23:55,799 --> 00:23:58,109
No entanto, ele comporta-se, parece não notar.
470
00:23:58,199 --> 00:24:00,839
Seja tão alegre e alegre como você estava ontem à noite.
471
00:24:00,930 --> 00:24:03,210
- Dagobert, não posso.
- Você deve.
472
00:24:03,299 --> 00:24:04,340
Você é uma ótima atriz.
473
00:24:04,440 --> 00:24:06,080
Dê o desempenho de sua vida,
474
00:24:06,170 --> 00:24:08,740
e em breve, estou confiante de que posso acabar com suas misérias
475
00:24:08,841 --> 00:24:10,981
e de Tildi também.
476
00:24:11,081 --> 00:24:12,611
Que homem querido você é.
477
00:24:12,711 --> 00:24:14,491
Devemos-lhe muito.
478
00:24:14,581 --> 00:24:15,822
Mmm. Ainda não.
479
00:24:15,921 --> 00:24:18,762
É verdade o que quer que aconteça agora, mesmo se você falhar,
480
00:24:18,851 --> 00:24:21,132
Nunca mais serei tão covarde.
481
00:24:22,222 --> 00:24:24,532
Você sabe que eu estava pronta para me matar?
482
00:24:24,622 --> 00:24:27,612
Quanto a pobre Tildi...
483
00:24:27,693 --> 00:24:29,733
O que tem Tildi?
484
00:24:29,833 --> 00:24:32,073
Oh, você capturou bastante o coração dela.
485
00:24:38,814 --> 00:24:43,725
Dagobert, você está apaixonado.
486
00:24:44,814 --> 00:24:47,995
Já que você diz isso, sim, temo que estou.
487
00:24:48,085 --> 00:24:51,626
Medo? O que há para temer em se apaixonar?
488
00:24:51,726 --> 00:24:55,006
Nasci para o prazer e vivi para isso.
489
00:24:55,096 --> 00:24:58,097
Eu nunca sonhei que era capaz de emoções profundas.
490
00:24:58,196 --> 00:24:59,646
E agora, depois de todos esses anos,
491
00:24:59,737 --> 00:25:02,307
descobrir que sou tão vulnerável quanto qualquer outro homem...
492
00:25:02,407 --> 00:25:07,547
Minha querida Nadja, acho muito perturbador.
493
00:25:07,638 --> 00:25:10,627
Eu acho maravilhoso.
494
00:25:10,707 --> 00:25:12,658
Eu lhe imploro, até que este caso seja resolvido,
495
00:25:12,748 --> 00:25:14,729
não dê a ela nenhuma dica do que eu lhe disse.
496
00:25:14,818 --> 00:25:16,919
- Ah, entre.
497
00:25:19,419 --> 00:25:20,899
Oh. Com licença senhor.
498
00:25:20,989 --> 00:25:22,969
Ah, tudo bem, Berthold.
499
00:25:23,059 --> 00:25:25,540
Berthold?
500
00:25:25,630 --> 00:25:26,660
Au revoir, Dagobert.
501
00:25:26,760 --> 00:25:28,540
Você não vai nos falhar amanhã à noite?
502
00:25:28,630 --> 00:25:31,440
Eu nunca sonharia em perder uma ocasião tão deliciosa.
503
00:25:31,530 --> 00:25:32,509
Berthold --
504
00:25:33,670 --> 00:25:37,141
Não, eu não posso tê-lo mostrando sua carruagem
505
00:25:37,241 --> 00:25:38,981
nessas roupas vergonhosas.
506
00:25:39,081 --> 00:25:41,652
Eu mesmo vou escoltá-la.
507
00:25:42,381 --> 00:25:43,882
Espere aqui, Berthold,
508
00:25:43,982 --> 00:25:46,963
e se livre desse bigode ridículo.
509
00:25:55,734 --> 00:25:57,864
Ah, bem, como você se saiu?
510
00:25:57,964 --> 00:25:59,534
Sem dificuldade, senhor.
511
00:25:59,634 --> 00:26:01,734
Eles não questionaram minhas credenciais.
512
00:26:01,834 --> 00:26:02,904
Foi um trabalho fácil.
513
00:26:03,004 --> 00:26:06,504
Agora, olhe, senhor, eu - eu fiz um plano aproximado.
514
00:26:06,604 --> 00:26:07,605
Mm-hmm.
515
00:26:07,705 --> 00:26:09,485
Agora, há apenas um cômodo na casa
516
00:26:09,575 --> 00:26:10,985
onde qualquer escrita é feita,
517
00:26:11,075 --> 00:26:13,355
e esse é o escritório de Frankenburg.
518
00:26:13,445 --> 00:26:15,485
Leva para fora da sala de estar aqui,
519
00:26:15,585 --> 00:26:17,297
e aqui há uma janela francesa
520
00:26:17,386 --> 00:26:19,526
que leva a uma pequena varanda.
521
00:26:19,626 --> 00:26:20,727
Mm-hmm.
522
00:26:20,827 --> 00:26:21,926
Que piso é esse?
523
00:26:22,026 --> 00:26:24,027
É o andar acima do porão.
524
00:26:24,127 --> 00:26:26,867
É apenas uma queda de um metro e oitenta da varanda para o jardim.
525
00:26:26,967 --> 00:26:29,107
Excelente, Berthold.
Você fez muito bem.
526
00:26:29,197 --> 00:26:31,178
Obrigado, senhor.
527
00:26:32,638 --> 00:26:33,848
Há algo errado, senhor?
528
00:26:33,938 --> 00:26:38,148
Não, está tudo certo.
Quase certo demais.
529
00:26:38,238 --> 00:26:41,659
Quando as coisas correm muito bem, começo a me sentir desconfortável.
530
00:26:41,748 --> 00:26:43,019
Tolo, suponho.
531
00:26:43,119 --> 00:26:46,430
Bem, só podemos esperar até amanhã à noite.
532
00:27:40,245 --> 00:27:42,656
Vossa Excelência.
533
00:27:43,485 --> 00:27:44,927
Senhoras e senhores.
534
00:27:45,017 --> 00:27:47,627
Cavalheiros, podem fumar se quiserem.
535
00:27:47,717 --> 00:27:48,627
Minha querida!
536
00:27:48,727 --> 00:27:51,597
É a minha festa, Othmar.
537
00:27:51,687 --> 00:27:54,437
Walter, que bom ver você.
538
00:27:59,498 --> 00:28:00,448
Vossa Excelência,
539
00:28:00,539 --> 00:28:02,848
permita-me apresentar um velho amigo meu...
540
00:28:02,938 --> 00:28:04,109
Herr Dagobert Trostler.
541
00:28:04,209 --> 00:28:05,549
O novo embaixador britânico,
542
00:28:05,639 --> 00:28:08,590
Sir Willoughby Erskine-Chalmers e Senhora Erskine-Chalmers.
543
00:28:08,679 --> 00:28:11,719
Posso felicitar Vossa Excelência pela sua nomeação?
544
00:28:11,819 --> 00:28:13,850
Obrigado.
Muito repentino, sabe.
545
00:28:13,950 --> 00:28:15,260
De fato.
Eu estive ausente.
546
00:28:15,350 --> 00:28:17,300
Não vi a circular do tribunal.
547
00:28:17,390 --> 00:28:20,731
Pakenham-Montrose só recebeu suas ordens de marcha na semana passada.
548
00:28:20,821 --> 00:28:23,501
Mudou para coisas mais altas, o quê?
549
00:28:23,592 --> 00:28:24,901
Oh sério?
550
00:28:57,095 --> 00:28:59,305
Taça de champanhe, Herr Frankenburg?
551
00:28:59,405 --> 00:29:00,775
Sem champanhe, obrigado.
552
00:29:00,867 --> 00:29:03,446
Eu estava apenas curtindo o ar.
553
00:29:03,536 --> 00:29:08,147
Ah, Herr Trostler, reconheço vozes antes de rostos.
554
00:29:08,246 --> 00:29:09,817
Um Havana, talvez?
555
00:29:09,916 --> 00:29:13,127
Eu fumo cigarros e faço o meu próprio.
556
00:29:13,218 --> 00:29:14,657
É um hábito vulgar,
557
00:29:14,748 --> 00:29:17,288
mas no teatro,
Senhor Trostler,
558
00:29:17,388 --> 00:29:20,268
não há tempo para desfrutar de um charuto entre os atos.
559
00:30:38,478 --> 00:30:40,478
Fique onde está.
560
00:30:40,578 --> 00:30:44,088
Coloque as mãos acima da cabeça e fique ali.
561
00:30:59,500 --> 00:31:00,410
Olá?
562
00:31:00,500 --> 00:31:03,950
Ah, me chame a Delegacia Central de Polícia.
563
00:31:05,270 --> 00:31:06,411
Mas você deve ver
564
00:31:06,511 --> 00:31:09,791
que está me colocando em uma posição impossível.
565
00:31:09,881 --> 00:31:11,692
Sim, sinto muito, meu caro Heinrich.
566
00:31:11,782 --> 00:31:13,522
"Desculpe", de fato.
Por dois dias,
567
00:31:13,622 --> 00:31:16,562
tenho detido um criminoso que se chama Carl Schmidt,
568
00:31:16,652 --> 00:31:18,462
um homem acusado de arrombamento e invasão
569
00:31:18,552 --> 00:31:19,533
e tentativa de assalto
570
00:31:19,622 --> 00:31:20,793
e tentando encontrar desculpas
571
00:31:20,892 --> 00:31:23,003
para não levá-lo perante o magistrado.
572
00:31:23,093 --> 00:31:26,133
Você percebe o que vai acontecer comigo se a verdade for divulgada?
573
00:31:26,233 --> 00:31:27,544
Sim, você será cobrado
574
00:31:27,633 --> 00:31:29,944
por conduta imprópria pelo comissário-chefe.
575
00:31:30,034 --> 00:31:31,843
Seu humor é de muito mau gosto.
576
00:31:31,934 --> 00:31:32,843
577
00:31:32,944 --> 00:31:34,314
E deixe-me dizer-lhe isto.
578
00:31:34,404 --> 00:31:36,084
As pessoas estão começando a perguntar
579
00:31:36,175 --> 00:31:37,745
o que aconteceu com Herr Trostler.
580
00:31:37,845 --> 00:31:39,185
Ha ha, sim!
581
00:31:39,285 --> 00:31:41,385
Todos os tipos de rumores estão voando por aí.
582
00:31:41,485 --> 00:31:43,895
Ah, eles só têm que perguntar na minha residência.
583
00:31:43,985 --> 00:31:45,486
Minha pobre mãe ficou doente,
584
00:31:45,585 --> 00:31:48,226
e eu fui a Salzburg para vê-la.
585
00:31:48,326 --> 00:31:49,236
Tudo muito bem,
586
00:31:49,326 --> 00:31:51,367
mas eu coloquei minha carreira em risco
587
00:31:51,456 --> 00:31:52,937
protegendo um homem culpado!
588
00:31:53,026 --> 00:31:54,336
Ah, venha, agora.
589
00:31:54,427 --> 00:31:55,997
Mas culpado em sua própria admissão.
590
00:31:56,097 --> 00:31:58,077
Arrombar e entrar é uma ofensa criminal!
591
00:31:58,167 --> 00:32:00,667
Pelo qual fui punido com dois dias em sua cela.
592
00:32:00,767 --> 00:32:02,507
Você deve experimentá-las você mesmo, Heinrich.
593
00:32:02,607 --> 00:32:04,608
Os ratos são muito rápidos, as pulgas abundantes,
594
00:32:04,708 --> 00:32:06,548
e a comida é bastante terrível.
595
00:32:06,648 --> 00:32:07,718
Serve direitinho.
596
00:32:07,808 --> 00:32:09,348
Calma, meu caro.
597
00:32:09,448 --> 00:32:12,559
Berthold estará aqui a qualquer momento com a prova que eu preciso,
598
00:32:12,648 --> 00:32:15,219
e quando ele vier, sua miséria terminará.
599
00:32:15,319 --> 00:32:16,319
Realmente, mas eu...
600
00:32:16,419 --> 00:32:19,460
Acredite em mim, Heinrich, você tem sido um bom amigo,
601
00:32:19,560 --> 00:32:21,401
e eu nunca vou abusar da amizade.
602
00:32:21,490 --> 00:32:24,571
Esta pausa de dois dias foi absolutamente necessária.
603
00:32:24,660 --> 00:32:28,940
Bem, se você diz.
604
00:32:29,041 --> 00:32:30,711
Eu digo.
605
00:32:30,800 --> 00:32:33,881
Ah, este é um excelente Havana.
606
00:32:33,971 --> 00:32:35,511
Você está adquirindo meus gostos caros.
607
00:32:35,611 --> 00:32:37,452
Sim, bem, você está me levando a maus hábitos.
608
00:32:37,541 --> 00:32:38,782
- Entre!
609
00:32:41,653 --> 00:32:44,632
Ah, entre, Berthold.
610
00:32:44,722 --> 00:32:46,493
Bem, isso é tudo, sargento.
611
00:32:46,593 --> 00:32:49,664
- Nos deixe.
612
00:32:49,764 --> 00:32:51,434
Você -- Você tem as cartas?
613
00:32:51,523 --> 00:32:52,433
Sim, senhor.
614
00:32:52,533 --> 00:32:54,564
Entregue-as ao comissário.
615
00:32:56,264 --> 00:32:57,834
O que devo fazer com elas?
616
00:32:57,934 --> 00:32:58,914
Segure uma contra a luz
617
00:32:59,004 --> 00:33:00,915
para que você possa ver o endereço obliquamente.
618
00:33:02,905 --> 00:33:07,545
Agora me diga o que seu olho treinado observa.
619
00:33:09,215 --> 00:33:11,056
Um endereço escrito em um envelope.
620
00:33:11,145 --> 00:33:12,716
Sim, sim, sim, sim.
621
00:33:12,816 --> 00:33:13,726
Mas o que mais?
622
00:33:13,816 --> 00:33:14,726
Nada mais.
623
00:33:14,816 --> 00:33:17,197
Você está ficando velho demais para o trabalho, Heinrich,
624
00:33:17,287 --> 00:33:18,796
ou então seus olhos estão falhando.
625
00:33:18,896 --> 00:33:20,997
A tinta tem um brilho metálico distinto.
626
00:33:22,897 --> 00:33:26,778
Minha visão é excelente, e não há brilho metálico.
627
00:33:26,868 --> 00:33:29,318
Deve haver.
628
00:33:29,408 --> 00:33:31,648
Tem que haver.
629
00:33:33,979 --> 00:33:35,218
Não há.
630
00:33:35,309 --> 00:33:37,419
Bem?
631
00:33:37,509 --> 00:33:40,019
Antes que aquela maldita pistola fosse apontada para mim,
632
00:33:40,120 --> 00:33:42,319
Eu coloquei algumas gotas de tintura de bronze
633
00:33:42,419 --> 00:33:43,989
no tinteiro de Frankenburg.
634
00:33:44,089 --> 00:33:45,220
E?
635
00:33:46,390 --> 00:33:47,701
Tinteiro errado.
636
00:33:47,790 --> 00:33:49,700
Que vergonha para você.
637
00:33:49,791 --> 00:33:52,401
Sim, uma decepção.
Um retrocesso, de fato.
638
00:33:52,501 --> 00:33:54,841
Nada pior.
639
00:33:54,931 --> 00:33:58,312
Berthold, leve uma mensagem para a Condessa Tildi Leys.
640
00:33:58,402 --> 00:34:01,381
Diga-lhe que voltei de Salzburgo...
641
00:34:01,472 --> 00:34:02,922
E que ela pode encontrá-lo
642
00:34:03,012 --> 00:34:05,453
na cela 22 da Delegacia Central de Polícia.
643
00:34:05,543 --> 00:34:07,042
Agora, não seja absurdo, Heinrich.
644
00:34:07,142 --> 00:34:09,323
É aqui que vou precisar da sua ajuda.
645
00:34:09,413 --> 00:34:10,583
Meu pobre Dagobert,
646
00:34:10,683 --> 00:34:13,854
aqui termina minha ajuda e intervém o dever.
647
00:34:13,953 --> 00:34:16,564
Não posso fazer mais nada por você, absolutamente nada.
648
00:34:16,654 --> 00:34:17,634
Você entende?
649
00:34:17,724 --> 00:34:19,134
Absolutamente nada!
650
00:34:20,624 --> 00:34:24,634
Então, concordei em acompanhar Herr Trostler...
651
00:34:24,735 --> 00:34:26,545
Oh, Comissário, por favor, vá direto ao ponto.
652
00:34:26,635 --> 00:34:28,345
Bem, eu só estava tentando deixar claro
653
00:34:28,435 --> 00:34:31,215
que minha presença aqui é totalmente não oficial.
654
00:34:31,306 --> 00:34:32,245
Muito bem.
655
00:34:32,345 --> 00:34:33,976
E quanto a Herr Trostler?
656
00:34:34,075 --> 00:34:37,427
Sim, bem, ele está aqui, senhor,
657
00:34:37,516 --> 00:34:40,756
para fazer uma confissão um tanto estranha para você.
658
00:34:40,847 --> 00:34:43,487
Bem, então, sugiro que você deixe Herr Trostler
659
00:34:43,587 --> 00:34:45,087
fazer sua estranha confissão.
660
00:34:45,187 --> 00:34:47,357
Vim assim que recebi sua nota.
661
00:34:47,458 --> 00:34:48,667
O que Berthold disse?
662
00:34:48,757 --> 00:34:50,968
Que seu mestre voltou de Salzburg, mas...
663
00:34:51,057 --> 00:34:52,668
Graças a Deus.
664
00:34:52,768 --> 00:34:55,768
Oh, querida, essa última carta...
foi horrível.
665
00:34:55,868 --> 00:34:58,109
Horrível!
Foi o pior de tudo.
666
00:34:58,198 --> 00:35:00,149
Oh, eu sei. Assim foi a minha.
667
00:35:00,239 --> 00:35:01,839
Então vamos ver Dagobert agora.
668
00:35:01,939 --> 00:35:03,940
- Ele não está em casa.
- Mas você disse que ele voltou...
669
00:35:04,040 --> 00:35:07,320
Ele voltou de Salzburg, mas não pode nos ver hoje.
670
00:35:07,410 --> 00:35:10,290
Ele nos péde para chamá-lo amanhã de manhã às 11:00.
671
00:35:10,381 --> 00:35:11,660
Eu não posso esperar até lá.
672
00:35:11,751 --> 00:35:13,791
Oh, querida, temos que ser pacientes.
673
00:35:13,891 --> 00:35:17,701
Oh, você é muito mais corajoso do que eu, Tildi.
674
00:35:17,791 --> 00:35:21,142
Tenho menos a perder, só isso.
675
00:35:21,232 --> 00:35:23,102
O papel de escrita que você usa -
676
00:35:23,202 --> 00:35:26,572
aqueles -- aqueles poucos pedaços de tabaco Sultan Flor,
677
00:35:26,672 --> 00:35:29,152
sua forma de expressão.
678
00:35:29,243 --> 00:35:31,242
Você até, em termos um tanto imprudentes,
679
00:35:31,343 --> 00:35:33,823
expressou sua desaprovação ao casamento real
680
00:35:33,913 --> 00:35:36,084
e seu desejo de ver a Condessa Nadja
681
00:35:36,184 --> 00:35:37,814
restaurada à sua antiga carreira.
682
00:35:37,914 --> 00:35:41,024
Tudo, Herr Frankenburg, parecia apontar para você.
683
00:35:41,114 --> 00:35:44,995
Herr Trostler, já lhe disse que sou um artista.
684
00:35:45,084 --> 00:35:47,164
Eu falo como o espírito me move,
685
00:35:47,254 --> 00:35:50,535
ainda assim eu nunca machucaria aqueles a quem eu amava.
686
00:35:50,625 --> 00:35:52,005
Com razão, admito,
687
00:35:52,096 --> 00:35:56,066
você suspeita que eu tenha cometido um crime repugnante.
688
00:35:56,166 --> 00:35:59,976
No entanto, se eu fosse culpado, que razão, você supõe,
689
00:36:00,076 --> 00:36:03,147
teria me levado a abusar da Condessa Tildi Leys
690
00:36:03,247 --> 00:36:04,157
da mesma forma,
691
00:36:04,246 --> 00:36:07,348
uma senhora encantadora que, até onde sei,
692
00:36:07,448 --> 00:36:10,057
não tem nenhuma habilidade teatral?
693
00:36:10,148 --> 00:36:11,387
O que devo ganhar?
694
00:36:11,487 --> 00:36:15,938
Foi, concordo, o aspecto mais desconcertante do caso.
695
00:36:16,028 --> 00:36:19,629
Sim, há alguns que podem não aprovar seus métodos.
696
00:36:19,729 --> 00:36:21,679
Eles são, de fato, heterodoxos.
697
00:36:21,759 --> 00:36:25,040
Mas se você ainda não chegou à verdade,
698
00:36:25,129 --> 00:36:28,080
você pelo menos estabeleceu minha inocência,
699
00:36:28,169 --> 00:36:29,810
pelo qual sou grato.
700
00:36:41,481 --> 00:36:44,122
Sua Alteza Imperial chamou.
701
00:36:44,222 --> 00:36:45,822
Peça minha carruagem.
702
00:36:45,922 --> 00:36:47,992
Imediatamente, Sua Alteza.
703
00:36:51,232 --> 00:36:53,712
Ainda bem que não foi meu querido Walter.
704
00:36:55,363 --> 00:36:58,044
Sim, fui enganado com muito sucesso.
705
00:36:58,133 --> 00:36:59,553
Mas esse tipo de coisa
706
00:36:59,643 --> 00:37:02,345
não acontece duas vezes com Dagobert Trostler.
707
00:37:02,443 --> 00:37:04,013
Eu sei onde estou agora,
708
00:37:04,114 --> 00:37:06,484
e desta vez, não vou falhar com você.
709
00:37:06,584 --> 00:37:09,424
Onde... Onde está Tildi esta manhã?
710
00:37:09,515 --> 00:37:11,125
Ela manda lembranças carinhosas.
711
00:37:11,215 --> 00:37:14,165
Ela está com muita dor de cabeça e não pode estar aqui.
712
00:37:14,256 --> 00:37:17,706
Oh, você não pode imaginar o quão ansiosas temos estado.
713
00:37:17,795 --> 00:37:18,936
Na verdade, eu posso.
714
00:37:19,026 --> 00:37:21,026
Há uma sutil mudança de tom em suas cartas,
715
00:37:21,125 --> 00:37:24,407
menos abusivo e obsceno, mais -- mais ameaçador,
716
00:37:24,497 --> 00:37:27,507
como se o gato estivesse cansado de brincar com os ratos
717
00:37:27,607 --> 00:37:28,877
e agora se sentia pronto para matar.
718
00:37:28,967 --> 00:37:30,478
Dagobert, não.
719
00:37:30,578 --> 00:37:32,387
Os fatos devem ser enfrentados.
720
00:37:32,477 --> 00:37:33,418
agora estou convencido que
721
00:37:33,507 --> 00:37:36,188
este não é um caso comum de escrita de cartas anônimas,
722
00:37:36,277 --> 00:37:39,349
mas o prelúdio de algo mais sinistro.
723
00:37:41,818 --> 00:37:43,890
Confie em mim agora, querida.
724
00:37:43,989 --> 00:37:46,399
Vocês duas devem confiar em mim.
725
00:37:46,489 --> 00:37:49,059
Agradeço a Deus por sua querida amizade.
726
00:37:49,159 --> 00:37:50,139
Ah.
727
00:37:50,229 --> 00:37:51,399
Suas mãos estão frias.
728
00:37:51,499 --> 00:37:53,000
Deixe-me pegar um pouco de conhaque.
729
00:37:53,100 --> 00:37:56,600
Oh, não, realmente, Dagobert, estou perfeitamente bem.
730
00:37:56,700 --> 00:37:58,700
Devo ir embora agora.
731
00:37:58,800 --> 00:38:01,381
Como está Othmar?
732
00:38:01,471 --> 00:38:03,891
Ele está melhor, muito gentil e amável,
733
00:38:03,982 --> 00:38:06,861
mas em alguns momentos, ele é estranhamente distraído,
734
00:38:06,951 --> 00:38:09,152
como se houvesse algum conflito em sua mente.
735
00:38:09,251 --> 00:38:11,021
Sim, de fato, acho que pode haver.
736
00:38:11,122 --> 00:38:13,102
Desconsidere.
Não faça perguntas.
737
00:38:13,192 --> 00:38:17,603
Seja a esposa amorosa que você é e esconda sua própria angústia dele.
738
00:38:17,693 --> 00:38:19,763
Dê meu amor a Tildi.
739
00:38:19,863 --> 00:38:21,963
Ah, posso?
740
00:38:22,063 --> 00:38:24,774
Não, ainda não.
741
00:38:24,863 --> 00:38:30,145
Os meus melhores cumprimentos e votos de uma rápida recuperação.
742
00:38:31,305 --> 00:38:33,345
Berthold, mostre à senhora a carruagem.
743
00:38:53,137 --> 00:38:55,207
Onde está seu mestre?
Leve-me até ele imediatamente!
744
00:38:55,298 --> 00:38:57,338
Ele está em seu escritório, Sua Alteza.
745
00:38:57,438 --> 00:38:58,708
Eu vou dizer a ele.
Senhor. Senhor!
746
00:38:58,808 --> 00:39:00,118
Fora!
747
00:39:00,208 --> 00:39:01,519
Sua Alteza Imperial.
748
00:39:01,608 --> 00:39:05,179
Vilão!
Vil sedutor!
749
00:39:09,689 --> 00:39:11,319
Eu condescendi em chamá-lo de "amigo",
750
00:39:11,419 --> 00:39:13,019
e você me trai com minha própria esposa.
751
00:39:13,119 --> 00:39:16,330
Você pode contar seus segundos pela convocação esta noite.
752
00:39:16,430 --> 00:39:18,961
Embora você seja um plebeu, não me recusarei a encontrá-lo.
753
00:39:19,061 --> 00:39:20,371
Pare, eu ordeno a você!
754
00:39:20,460 --> 00:39:23,641
Homens mortos não comandam príncipes.
755
00:39:26,471 --> 00:39:30,251
Meu Deus, senhor, você acertou um Habsburgo.
756
00:39:32,742 --> 00:39:34,882
Mmm.
757
00:39:37,783 --> 00:39:39,993
Querida, querida Nadja.
758
00:39:41,553 --> 00:39:44,054
Porque você disse isso?
759
00:39:44,154 --> 00:39:46,363
"Nunca sonhei
760
00:39:46,463 --> 00:39:49,104
que eu era capaz de qualquer emoção profunda."
761
00:39:49,194 --> 00:39:50,264
Ela disse-te?
762
00:39:50,364 --> 00:39:52,074
"Depois de todos esses anos,
763
00:39:52,165 --> 00:39:56,015
Descubro que sou tão vulnerável quanto qualquer outro homem."
764
00:39:57,205 --> 00:40:00,016
Eu disse isso para Nadja em confiança.
765
00:40:00,105 --> 00:40:02,056
Ainda é tão perturbador?
766
00:40:02,146 --> 00:40:03,285
Sim.
767
00:40:03,376 --> 00:40:08,726
Oh, querido, querido Dagobert, por que está tão triste?
768
00:40:08,816 --> 00:40:10,927
Olhe para mim.
769
00:40:11,017 --> 00:40:15,597
Estou feliz, mais feliz do que estive em anos.
770
00:40:17,198 --> 00:40:21,037
Hoje você me trouxe rosas,
771
00:40:21,128 --> 00:40:24,578
e eu beijei suas rosas.
772
00:40:24,668 --> 00:40:29,348
E agora você me beijou.
773
00:40:29,439 --> 00:40:32,449
Por que, Tildi, por quê?
774
00:40:32,539 --> 00:40:35,789
Nunca pergunte o porquê de nada, meu querido.
775
00:40:35,879 --> 00:40:38,420
Aceite o amor.
776
00:40:38,520 --> 00:40:41,400
Me aceite.
777
00:40:42,551 --> 00:40:44,931
Mmm.
778
00:40:45,020 --> 00:40:46,831
Mmm.
779
00:40:46,931 --> 00:40:48,341
Lá.
780
00:40:48,431 --> 00:40:53,271
Agora vou me vestir e me embelezar
781
00:40:53,371 --> 00:40:54,612
então, você vai se orgulhar de mim.
782
00:40:59,142 --> 00:41:00,052
Senhora?
783
00:41:00,143 --> 00:41:02,242
Oh? Tão formal.
784
00:41:03,743 --> 00:41:06,483
Pedi a Nadja que não lhe dissesse nada.
785
00:41:08,383 --> 00:41:11,384
Dagobert, as mulheres são leais umas às outras.
786
00:41:11,484 --> 00:41:13,054
E cruéis.
787
00:41:14,554 --> 00:41:15,664
Só no amor.
788
00:41:15,755 --> 00:41:17,795
Alguma vez já esteve apaixonada?
789
00:41:17,895 --> 00:41:19,845
Que pergunta.
790
00:41:19,935 --> 00:41:21,505
Você está agora?
791
00:41:21,595 --> 00:41:25,305
Você esqueceu as coisas que eu sussurrei para você
792
00:41:25,405 --> 00:41:27,046
menos de uma hora atrás?
793
00:41:27,135 --> 00:41:28,416
Você está?
794
00:41:28,506 --> 00:41:31,146
Oh, Dagobert, como você está falando sério.
795
00:41:31,246 --> 00:41:32,616
Eu sou, sério.
796
00:41:32,716 --> 00:41:36,287
Ah, não hoje, não agora.
797
00:41:40,517 --> 00:41:43,468
Quão leal você é a Nadja?
798
00:41:44,527 --> 00:41:47,529
Ela é minha amiga mais querida e mais próxima.
799
00:41:47,629 --> 00:41:50,269
"Sua conduta vergonhosa agora é conhecida por Sua Alteza
800
00:41:50,369 --> 00:41:51,468
em cada detalhe sórdido.
801
00:41:51,568 --> 00:41:52,769
Não abrigue ilusões.
802
00:41:52,869 --> 00:41:53,939
Ele está apenas esperando
803
00:41:54,039 --> 00:41:56,879
para pedir a sua majestade imperial que dissolva a união
804
00:41:56,969 --> 00:42:00,550
que trouxe vergonha para toda a família real.
805
00:42:00,639 --> 00:42:03,620
O destino que você tão ricamente merece -
806
00:42:03,710 --> 00:42:07,351
cinco anos atrás dos muros do convento.
807
00:42:07,451 --> 00:42:09,761
Conte com nada menos."
808
00:42:09,851 --> 00:42:12,961
Minha pobre querida,
minha pobre querida,
809
00:42:13,061 --> 00:42:15,431
como ela deve ter sofrido.
810
00:42:15,522 --> 00:42:17,562
Obrigado, Dagobert, por me bater.
811
00:42:17,662 --> 00:42:18,572
Um golpe inteligente.
812
00:42:18,662 --> 00:42:21,202
Ele danificou minha mandíbula e restaurou meu juízo.
813
00:42:21,302 --> 00:42:23,542
Mas que desempenho abjeto...
814
00:42:23,633 --> 00:42:26,913
um príncipe de sangue comportando-se como um comerciante comum.
815
00:42:27,003 --> 00:42:28,813
Quantas cartas você recebeu?
816
00:42:28,903 --> 00:42:30,543
Duas.
A primeira, sete dias atrás.
817
00:42:30,643 --> 00:42:33,454
Acredite em mim, Dagobert, eu teria descartado isso da minha mente
818
00:42:33,543 --> 00:42:35,894
com o desprezo que merecia, mas por um lado.
819
00:42:35,984 --> 00:42:37,655
Ah, a marca de nascença no corpo.
820
00:42:37,755 --> 00:42:40,455
Sim, isso continuou incomodando como um dente dolorido.
821
00:42:40,555 --> 00:42:43,695
Por mais que eu tentasse, eu não conseguia explicar isso para mim mesmo.
822
00:42:43,795 --> 00:42:45,775
E a segunda carta?
823
00:42:45,855 --> 00:42:46,805
Foi muito mais explícita.
824
00:42:46,896 --> 00:42:49,466
Simplesmente dizia que se eu quisesse provas da infidelidade de Nadja,
825
00:42:49,566 --> 00:42:50,806
Eu só tinha que vigiar sua casa.
826
00:42:50,896 --> 00:42:53,006
Você pode ter tido uma longa espera.
827
00:42:53,106 --> 00:42:54,106
Ah, de jeito nenhum.
828
00:42:54,206 --> 00:42:56,017
Deu-me a hora exata do seu encontro naquele dia.
829
00:42:56,107 --> 00:42:57,306
O que?
830
00:42:57,406 --> 00:43:00,117
Quando --
Quando veio a carta?
831
00:43:00,207 --> 00:43:01,207
Pelo correio da manhã.
832
00:43:02,817 --> 00:43:04,347
Ah, meu Deus.
833
00:43:04,447 --> 00:43:05,758
Oh, meu caro companheiro, qual é o problema?
834
00:43:05,848 --> 00:43:06,758
Você está doente?
835
00:43:06,847 --> 00:43:09,298
Não, não, estou perfeitamente bem.
836
00:43:09,389 --> 00:43:11,028
É só isso...
837
00:43:11,119 --> 00:43:13,628
Eu sou obrigado a perguntar a Vossa Alteza
838
00:43:13,728 --> 00:43:18,169
o que você pode considerar ser uma pergunta indelicada.
839
00:43:20,200 --> 00:43:21,579
Dagobert...
840
00:43:23,200 --> 00:43:25,980
... meu querido, o que você está tentando dizer?
841
00:43:26,070 --> 00:43:29,111
Antes que o arquiduque se apaixonasse por Nadja,
842
00:43:29,211 --> 00:43:31,120
você mesmo teve um caso apaixonado com ele.
843
00:43:31,211 --> 00:43:33,661
Quem lhe diria uma coisa dessas?
844
00:43:33,751 --> 00:43:35,661
-O próprio arquiduque.
-Nunca.
845
00:43:35,752 --> 00:43:36,991
Fui obrigado a perguntar-lhe abertamente.
846
00:43:37,082 --> 00:43:38,321
Nenhum cavalheiro jamais trairia...
847
00:43:38,421 --> 00:43:39,862
Nenhuma senhora, madame, jamais ousaria
848
00:43:39,952 --> 00:43:41,931
destruir sua amiga mais querida e mais próxima.
849
00:43:42,022 --> 00:43:44,862
Não tenho a menor ideia do que você está falando.
850
00:43:44,963 --> 00:43:50,033
Oh, Dagobert, apenas um dia atrás, você me segurou.
851
00:43:50,133 --> 00:43:51,303
Você tinha tão dez...
852
00:43:51,403 --> 00:43:53,144
Sim eu fiz.
853
00:43:53,234 --> 00:43:57,083
Eu, como Nadja, tinha tanta fé em você.
854
00:43:57,174 --> 00:44:00,954
Oh, senhora, você deve ter sido a autora daquelas cartas.
855
00:44:03,314 --> 00:44:06,085
Por um momento, acreditei que você estava falando sério.
856
00:44:06,185 --> 00:44:07,825
Estou com uma seriedade mortal.
857
00:44:07,915 --> 00:44:10,486
Então você perdeu completamente seu juízo.
858
00:44:10,586 --> 00:44:12,696
Você esqueceu que eu também sou uma vítima?
859
00:44:12,785 --> 00:44:14,136
Também recebi cartas.
860
00:44:14,226 --> 00:44:17,226
Sim, uma jogada muito inteligente para desviar a suspeita de si mesma.
861
00:44:17,326 --> 00:44:19,867
Não tenho a menor ideia do que você está falando.
862
00:44:19,967 --> 00:44:21,877
Coloque-se no lugar de Nadja.
863
00:44:21,966 --> 00:44:26,107
O tempo todo, você se apresenta como sua amiga do peito e confidente.
864
00:44:26,207 --> 00:44:28,778
E em algum momento, sem dúvida sem que ela percebesse,
865
00:44:28,878 --> 00:44:30,718
você viu a marca de nascença em seu corpo.
866
00:44:30,808 --> 00:44:32,308
Agora você teria parecido
867
00:44:32,408 --> 00:44:35,049
a vítima companheira desta vil perseguição.
868
00:44:35,148 --> 00:44:36,419
Um movimento muito inteligente, de fato,
869
00:44:36,519 --> 00:44:37,689
mas não o suficiente para satisfazer
870
00:44:37,789 --> 00:44:39,989
alguém tão implacável e intrigante como você.
871
00:44:40,089 --> 00:44:41,429
Você não sabe o que está dizendo...
872
00:44:41,519 --> 00:44:43,530
Supondo que o desespero levou Nadja a procurar ajuda
873
00:44:43,630 --> 00:44:45,400
no rastreamento do escritor dessas cartas.
874
00:44:45,489 --> 00:44:48,340
Isso pode ser muito embaraçoso.
875
00:44:48,430 --> 00:44:53,110
Então, você usou Frankenburg como a segunda parte de sua salvaguarda.
876
00:44:53,201 --> 00:44:54,271
Um empresário célebre
877
00:44:54,371 --> 00:44:56,751
que nunca tentou disfarçar sua oposição
878
00:44:56,841 --> 00:44:57,781
ao casamento de Nadja.
879
00:44:57,871 --> 00:45:01,512
Você conhecia bem os hábitos dele.
880
00:45:01,612 --> 00:45:04,091
Você poderia imitar sua maneira de expressão.
881
00:45:04,182 --> 00:45:07,353
Seu servo comprou o mesmo tipo de papel para escrever,
882
00:45:07,452 --> 00:45:09,293
e -- que toque brilhante --
883
00:45:09,383 --> 00:45:12,463
você até apresentou aqueles poucos fragmentos do Sultão Flor.
884
00:45:12,553 --> 00:45:13,663
Mentiras, mentiras!
885
00:45:13,763 --> 00:45:15,633
Se o dedo da suspeita tivesse que apontar para algum lugar,
886
00:45:15,723 --> 00:45:18,073
você tinha certeza que seria em Frankenburg.
887
00:45:18,164 --> 00:45:19,644
- Não, senhora.
- Ah, Dag.
888
00:45:19,734 --> 00:45:22,044
Não posso culpar sua escolha.
889
00:45:22,134 --> 00:45:24,704
E quando Nadja, em desespero, quis me consultar,
890
00:45:24,804 --> 00:45:26,844
você estava novamente à altura da ocasião.
891
00:45:26,944 --> 00:45:29,385
Você fez o papel da amiga altruísta,
892
00:45:29,476 --> 00:45:32,086
ansiosa para proteger alguém mais exaltado
893
00:45:32,176 --> 00:45:33,556
e mais vulnerável do que você.
894
00:45:33,646 --> 00:45:36,156
Seu verdadeiro objetivo era mantê-la no escuro,
895
00:45:36,246 --> 00:45:38,856
enquanto esperava ser informada de qualquer progresso que eu pudesse fazer.
896
00:45:38,956 --> 00:45:40,657
Não funcionou.
897
00:45:40,757 --> 00:45:44,536
Mas me enganou completamente, muito completamente.
898
00:45:44,628 --> 00:45:46,437
Como você me faz parecer inteligente.
899
00:45:46,527 --> 00:45:48,527
Ah, não, não, não, não.
900
00:45:48,627 --> 00:45:51,008
Acho que "astúcia" é uma palavra melhor.
901
00:45:51,098 --> 00:45:52,478
Ah, Dagobert, não.
902
00:45:52,568 --> 00:45:54,778
Nadja --
Nadja é muito tensa.
903
00:45:54,868 --> 00:45:58,118
Você esperava criar nela um estado de ansiedade tão aparente
904
00:45:58,208 --> 00:45:59,449
que uma vez que seu marido -
905
00:45:59,538 --> 00:46:01,649
uma vez que suas suspeitas fossem despertadas -
906
00:46:01,749 --> 00:46:05,319
poderia facilmente considerá-lo como sinal de consciência culpada.
907
00:46:05,419 --> 00:46:07,260
Você quase conseguiu.
908
00:46:07,349 --> 00:46:09,890
O que você está tentando fazer comigo?
909
00:46:09,990 --> 00:46:12,030
Pense no que teria acontecido com Nadja.
910
00:46:12,121 --> 00:46:15,700
Cinco anos, pelo menos, no convento.
911
00:46:15,791 --> 00:46:19,572
E era isso que você queria.
Hora de reconquistar o amor de Othmar.
912
00:46:19,661 --> 00:46:22,041
Se o imperador se recusasse a anular o casamento,
913
00:46:22,131 --> 00:46:23,671
você estava confiante de que muito em breve
914
00:46:23,771 --> 00:46:25,112
você estaria mais uma vez desfrutando
915
00:46:25,202 --> 00:46:27,012
todos os privilégios de uma amante real.
916
00:46:27,112 --> 00:46:28,812
Como você ousa?!
917
00:46:28,912 --> 00:46:31,412
Saia.
918
00:46:31,512 --> 00:46:32,582
Saia!
919
00:46:32,682 --> 00:46:34,783
Não ligue para o seu servo.
920
00:46:34,883 --> 00:46:38,594
Ele não seria páreo para mim.
921
00:46:39,623 --> 00:46:43,794
Tenho pena de você, Herr Trostler.
922
00:46:43,894 --> 00:46:47,605
Provei que Frankenburg não escreveu essas cartas,
923
00:46:47,694 --> 00:46:50,705
e a partir desse momento, você estava em perigo.
924
00:46:51,805 --> 00:46:54,745
E então você cometeu seu primeiro erro -
925
00:46:54,835 --> 00:46:58,616
a carta que o arquiduque recebeu há dois dias.
926
00:46:58,706 --> 00:47:01,626
Só você e Nadja sabiam que eu a convidei para me visitar.
927
00:47:01,716 --> 00:47:02,917
Você fingiu uma dor de cabeça,
928
00:47:03,017 --> 00:47:05,927
e ela caiu sozinha na armadilha que você preparou para ela.
929
00:47:06,017 --> 00:47:08,427
Simplesmente não conseguiu apanhar nós dois.
930
00:47:08,517 --> 00:47:10,058
Ah, Dagobert.
931
00:47:10,157 --> 00:47:14,438
Mas falhou, e instantaneamente eu soube quem era a pessoa culpada.
932
00:47:14,528 --> 00:47:16,868
Os mesmos meios que provaram a inocência de Frankenburg
933
00:47:16,968 --> 00:47:18,838
provaram sua queda, senhora.
934
00:47:18,929 --> 00:47:20,878
Você ousa, ousa me acusar...
935
00:47:20,969 --> 00:47:22,709
Um dia atrás, eu liguei para você.
936
00:47:22,799 --> 00:47:27,650
Você me trouxe rosas, e agora você me humilha.
937
00:47:27,739 --> 00:47:30,720
Você tem atuado, madame,
938
00:47:30,810 --> 00:47:33,190
e eu joguei em suas mãos.
939
00:47:33,280 --> 00:47:34,520
Sim.
940
00:47:34,620 --> 00:47:37,060
Sim, eu me apaixonei por você.
941
00:47:37,150 --> 00:47:38,361
E você aceitou meu amor
942
00:47:38,451 --> 00:47:41,330
como uma oportunidade enviada do céu para me desviar da verdade.
943
00:47:41,421 --> 00:47:44,501
Você aceitou meu amor.
944
00:47:44,592 --> 00:47:48,042
Eu esperava, madame, por alguma revelação de última hora,
945
00:47:48,132 --> 00:47:51,082
algum -- algum detalhe que teria provado que eu estava errado.
946
00:47:51,172 --> 00:47:53,582
Ah!
947
00:47:53,672 --> 00:47:55,173
Você me enganou!
948
00:47:55,273 --> 00:47:57,583
Sim. Sim!
949
00:47:59,013 --> 00:48:02,424
Um engano básico, admito.
950
00:48:05,554 --> 00:48:11,055
Aqui está a carta que Nadja recebeu de você esta manhã.
951
00:48:11,155 --> 00:48:13,695
Segure-a contra a luz.
952
00:48:13,795 --> 00:48:15,675
Você verá que a escrita
953
00:48:15,765 --> 00:48:18,105
tem um inconfundível
brilho de bronze.
954
00:48:18,196 --> 00:48:22,616
Coloquei algumas gotas de tintura de bronze em seu tinteiro.
955
00:48:22,706 --> 00:48:25,187
Só você poderia ter escrito.
956
00:48:32,647 --> 00:48:35,428
Tenha piedade de mim, Dagobert.
957
00:48:35,517 --> 00:48:37,758
Tenha pena de mim agora.
958
00:48:37,858 --> 00:48:40,058
Por que eu deveria ter pena de você?
959
00:48:40,158 --> 00:48:43,499
A razão está em seu coração.
960
00:48:43,599 --> 00:48:48,139
Não cabe a mim decidir seu destino.
961
00:48:48,229 --> 00:48:50,039
Quer dizer que vai contar a Sua Alteza?
962
00:48:51,839 --> 00:48:53,038
Eu não tenho escolha.
963
00:48:57,410 --> 00:49:02,380
Então, eu também não tenho escolha.
964
00:49:07,922 --> 00:49:11,592
Você acaba de me sentenciar à morte.
965
00:49:14,863 --> 00:49:16,002
Ah, não!
966
00:49:21,603 --> 00:49:22,604
O que é isso?
967
00:49:22,703 --> 00:49:24,773
Cianeto, veneno suficiente para destruir um regimento.
968
00:49:24,873 --> 00:49:26,753
E você realmente acha que ela pretendia usá-lo?
969
00:49:26,844 --> 00:49:27,823
Inquestionavelmente.
970
00:49:27,914 --> 00:49:29,484
O que vamos fazer com ela?
971
00:49:29,574 --> 00:49:31,954
Já está feito.
972
00:49:32,045 --> 00:49:35,324
Dei a ela a opção de enfrentar o escândalo e suas consequências
973
00:49:35,415 --> 00:49:37,835
ou ir para o exílio voluntário por cinco anos.
974
00:49:37,925 --> 00:49:38,925
Ela escolheu o exílio?
975
00:49:39,025 --> 00:49:42,005
Sim, e já partiu no trem para Paris.
976
00:49:42,096 --> 00:49:43,936
Droga, Dagobert.
977
00:49:44,026 --> 00:49:46,476
Eu estava prestes a dizer que não era da sua conta,
978
00:49:46,566 --> 00:49:47,876
que cabia a mim decidir.
979
00:49:47,966 --> 00:49:50,536
Você foi absurdamente indulgente,
980
00:49:50,636 --> 00:49:53,917
mas estou contente, sim, contente e agradecido.
981
00:49:54,007 --> 00:49:56,988
Eu também, querido Dagobert.
982
00:49:57,078 --> 00:49:58,818
Venha nos ver em breve.
983
00:49:58,908 --> 00:50:02,828
Adeus, minha querida Condessa.
984
00:50:03,918 --> 00:50:04,898
Adeus, meu caro companheiro.
985
00:50:04,989 --> 00:50:06,688
Eu odeio pensar no que teria acontecido
986
00:50:06,788 --> 00:50:07,929
se você não estivesse presente.
987
00:50:12,590 --> 00:50:14,160
Pobre Dagobert.
988
00:50:14,259 --> 00:50:16,210
Por que pobre Dagobert?
989
00:50:16,300 --> 00:50:18,900
Porque ele amava Tildi.
990
00:50:19,000 --> 00:50:21,240
Só isso.
70231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.