All language subtitles for The Adventures Of Sherlock Holmes - S07E06 - The Cardboard Box

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,026 --> 00:00:23,701 AS MEM�RIAS DE SHERLOCK HOLMES 2 00:01:09,906 --> 00:01:12,261 "A Miss�o Crist� Para os Marinheiros Reformados" 3 00:01:16,546 --> 00:01:20,175 A CAIXA DE PAPEL�O 4 00:01:38,426 --> 00:01:41,224 N�o digo que a farda n�o ficava bem, Srta. Cushing, 5 00:01:41,746 --> 00:01:44,021 mas � bom v�-la sem ela. 6 00:01:45,946 --> 00:01:48,221 Sarah! Sarah! 7 00:01:56,906 --> 00:01:58,862 Deve ser a outra Senhorita Cushing. 8 00:01:59,346 --> 00:02:02,258 Esse deve ser um dia feliz para as tr�s? 9 00:02:02,386 --> 00:02:04,854 Sim, claro que �. 10 00:02:34,466 --> 00:02:35,785 Vou j�! 11 00:03:15,946 --> 00:03:18,414 "Ladr�es de corpos atacam na zona norte de Londres." 12 00:03:18,946 --> 00:03:22,177 Ser� esta uma nova vers�o da dupla Burke e Hare? 13 00:03:23,586 --> 00:03:25,622 Infelizmente, as escolas de anatomia 14 00:03:25,746 --> 00:03:28,101 n�o precisam da ajuda de ladr�es de corpos, nesta �poca do ano. 15 00:03:28,226 --> 00:03:30,456 Est�o bem fornecidos com os corpos dos pobres. 16 00:03:30,586 --> 00:03:33,180 - O que ser�, ent�o? - N�o sei. 17 00:03:34,026 --> 00:03:36,381 Algum culto bizarro, talvez. 18 00:03:37,546 --> 00:03:39,935 J� o consultaram sobre esse assunto, Holmes? 19 00:03:40,506 --> 00:03:43,703 - Entre, Hawkins! - O Hawkins. 20 00:03:44,026 --> 00:03:46,256 Fique a vontade. Beba um caf�. 21 00:03:46,986 --> 00:03:48,499 Obrigado. 22 00:03:48,626 --> 00:03:51,663 - Trouxe as descri��es? - Trouxe, sim. 23 00:03:53,386 --> 00:03:57,299 Corpos exumados at� agora: Albert Cotter, 48 anos, 24 00:03:57,626 --> 00:04:00,459 transportador de peixe em Shadwell. Morreu do cora��o. 25 00:04:00,626 --> 00:04:03,299 Martin Rubery, 54 anos, cirrose no f�gado. 26 00:04:03,466 --> 00:04:08,017 Dele, s� sabemos que praticou pugilismo amador quando jovem. 27 00:04:08,666 --> 00:04:11,897 Jimmy King, 39 anos, era porteiro em Covent Garden. 28 00:04:12,106 --> 00:04:13,983 Hemorragia cerebral. 29 00:04:14,906 --> 00:04:18,057 - Vai continuar invertigando? - Se o Senhor Holmes o diz. 30 00:04:18,226 --> 00:04:19,625 Digo. 31 00:04:20,026 --> 00:04:23,701 E esteja atento ao Murdoch Gull. 32 00:04:24,866 --> 00:04:27,619 Sim? O Murdoch? 33 00:04:27,786 --> 00:04:30,141 Ele � o receptor de tudo o que � estranho. 34 00:04:30,306 --> 00:04:32,058 Pode ser o nosso homem. 35 00:04:32,986 --> 00:04:35,181 Mais uma coisa, Sr. Holmes. 36 00:04:35,466 --> 00:04:38,060 Seria uma honra para mim e para os meus homens, 37 00:04:38,186 --> 00:04:40,416 se nos visitasse na v�spera de Natal. 38 00:04:40,586 --> 00:04:44,340 Ficamos alegres na �poca do Natal, e gostamos de receber pessoas. 39 00:04:46,666 --> 00:04:48,179 O Natal... 40 00:05:07,786 --> 00:05:09,105 Mary? 41 00:05:12,906 --> 00:05:14,339 Mary? 42 00:05:19,346 --> 00:05:21,780 Pronto. J� � um come�o. 43 00:05:22,706 --> 00:05:25,061 - Sra. Hudson! - Sr. Holmes? 44 00:05:25,226 --> 00:05:28,024 Como eu vou me lembrar de mais um presente para o Watson? 45 00:05:28,186 --> 00:05:30,495 Todos os anos me faz passar pela mesma agonia. 46 00:05:30,626 --> 00:05:33,220 � muito simples, Sr. Holmes. V� ao Gamages. 47 00:05:33,346 --> 00:05:35,382 - Gamages? - Sim. Fica em Holborn. 48 00:05:35,506 --> 00:05:38,578 � uma grande loja, um grande armaz�m de retalho. 49 00:05:38,706 --> 00:05:41,061 N�o lhe faltar�o ideias. 50 00:05:46,146 --> 00:05:50,298 Sra. Hudson, como se atreve a pegar na minha aspidistra? 51 00:05:52,266 --> 00:05:53,858 Atrevo-me, sim. 52 00:06:27,626 --> 00:06:29,935 Boa tarde, Srta. Cushing. Boas festas. 53 00:06:30,066 --> 00:06:33,058 - Boa tarde, Wilkinson. - Parece que vai nevar mais. 54 00:06:33,226 --> 00:06:35,023 Espero que n�o. 55 00:07:08,866 --> 00:07:10,822 O que � isso, Sr. Jacottet? 56 00:07:11,866 --> 00:07:14,221 - Senhora Susan. - T�nhamos combinado 57 00:07:14,386 --> 00:07:16,980 que podia se sentar junto a lareira depois do jantar. 58 00:07:17,106 --> 00:07:20,701 Agradeceria se, quando est� nesta casa, 59 00:07:21,306 --> 00:07:23,262 se restringisse ao seu quarto. 60 00:07:23,386 --> 00:07:25,820 A sua irm� Sarah me deu autoriza��o, minha senhora. 61 00:07:26,306 --> 00:07:29,298 Esta casa � minha e n�o da minha irm�. 62 00:07:29,586 --> 00:07:32,703 - Se assim fosse, mas duvido... - Duvida da minha palavra? 63 00:07:32,866 --> 00:07:36,984 Ficaria surpresa se ela permitisse o uso da cozinha ao meu h�spede. 64 00:07:37,266 --> 00:07:39,826 Ficaria surpresa com o que a sua irm� permite. 65 00:07:40,186 --> 00:07:42,097 Muito surpresa. 66 00:07:42,786 --> 00:07:46,062 Agradeceria se sa�sse da cozinha. 67 00:07:46,186 --> 00:07:48,984 - N�o ouviu o que eu disse. - Susan... 68 00:07:53,306 --> 00:07:57,618 Marcel! Susan! Deu resultado! Sou diretora da estalagem. 69 00:07:57,746 --> 00:07:59,862 Pergunte o que ela me permitiu! 70 00:07:59,986 --> 00:08:04,377 Deu autoriza��o ao Sr. Jacottet para usar a cozinha? 71 00:08:07,226 --> 00:08:09,456 Creio que sim. Uma vez. 72 00:08:09,626 --> 00:08:11,696 - Nunca pensei que ele... - Pergunte! 73 00:08:12,106 --> 00:08:14,745 - O qu�? O que foi? - Pergunte! 74 00:08:15,386 --> 00:08:17,741 Voc�s, ingleses, s�o mesmo hip�critas! 75 00:08:17,866 --> 00:08:20,255 - Conte o que me permitiu. - O qu�? 76 00:08:20,426 --> 00:08:22,940 Do que se trata? Ser� que algu�m... 77 00:08:35,706 --> 00:08:37,139 Estou vendo. 78 00:08:38,746 --> 00:08:41,818 Estou a ver. Muito bem... 79 00:08:43,306 --> 00:08:47,094 J� que � diretora, vai viver para l�. 80 00:08:47,706 --> 00:08:50,823 Deve ter aposentos na estalagem. Vai para l�. 81 00:08:51,306 --> 00:08:54,457 N�o te quero na minha casa. Vai. 82 00:08:54,906 --> 00:08:57,943 N�o te quero aqui. N�o quero. 83 00:08:58,346 --> 00:09:01,941 Quanto ao senhor, vai sair imediatamente da minha casa. 84 00:09:02,826 --> 00:09:05,818 Imediatamente, antes que eu chame a pol�cia. 85 00:09:10,226 --> 00:09:13,821 Poder� ir buscar as suas coisas na porta da loja. 86 00:09:14,866 --> 00:09:16,902 Como se atreve? 87 00:09:17,506 --> 00:09:20,225 - Parece mesmo a m�e. - E se parecer? 88 00:09:20,346 --> 00:09:22,985 Depois da morte dela, n�o pensei voltar a ouvir este tipo de coisa. 89 00:09:23,106 --> 00:09:26,337 Como se atreve a falar assim da m�e? Ainda bem que sou como ela. 90 00:09:26,626 --> 00:09:29,504 De outra forma, n�o sei o que seria dessa fam�lia. 91 00:09:29,666 --> 00:09:33,784 � voc� quem nos mant�m unidas? � mesmo fant�stica! 92 00:09:36,866 --> 00:09:39,983 Sabe que a Mary foi embora, sem dizer a ningu�m? 93 00:09:40,866 --> 00:09:44,541 �timo. At� que enfim que ela revela alguma coragem. 94 00:09:44,666 --> 00:09:46,941 Diz que isso � bom? 95 00:09:47,306 --> 00:09:50,184 �s vezes acho que n�o � s� fraca. 96 00:09:50,306 --> 00:09:52,695 � propositadamente irrespons�vel. 97 00:09:52,826 --> 00:09:56,739 - A Mary � uma mulher casada. - Mas n�o gra�as a voc�. 98 00:09:57,266 --> 00:09:59,985 Dificultou a vida at� o �ltimo momento. 99 00:10:00,346 --> 00:10:04,225 Jim Browner nunca esteve a altura da nossa fam�lia, n�o �? 100 00:10:04,506 --> 00:10:07,543 As filhas do Major Cushing. 101 00:10:08,026 --> 00:10:11,018 N�o importa que ele fosse um reles de um jogador. 102 00:10:11,146 --> 00:10:13,262 - O nosso pai... - Cale-se! 103 00:10:13,426 --> 00:10:16,384 - Se algu�m desgra�ou esta fam�lia... - Fui eu? 104 00:10:16,626 --> 00:10:18,537 Te aviso que um dia 105 00:10:18,706 --> 00:10:22,335 essa mania do respeito vai te fazer mal. 106 00:10:25,586 --> 00:10:29,579 Voc� � mesmo... detest�vel. 107 00:10:37,946 --> 00:10:39,937 - Cara Sra. Hudson. - Sr. Holmes! 108 00:10:40,066 --> 00:10:42,944 O doutor est� acompanhado. E uma tal de Srta. Susan Cushing. 109 00:10:43,066 --> 00:10:45,500 - � melhor guardar isto. - O que � isto? 110 00:10:56,386 --> 00:10:58,217 O que � aquilo? 111 00:10:59,026 --> 00:11:02,735 � uma �rvore de Natal. � um abeto da Noruega. 112 00:11:03,706 --> 00:11:05,776 Essa � a Srta. Cushing. 113 00:11:08,466 --> 00:11:11,902 A Srta. Cushing est� preocupada com a irm�, a Sra. Browner. 114 00:11:12,106 --> 00:11:13,619 Continue. 115 00:11:14,826 --> 00:11:19,342 A irm� mais nova da Srta. Cushing vive perto dela, a oeste de Camberwell. 116 00:11:21,226 --> 00:11:24,536 A Sra. Browner vai tomar ch� com ela todas as sextas-feiras, 117 00:11:24,706 --> 00:11:27,504 a menos que avise que n�o possa, o que n�o � comum. 118 00:11:28,826 --> 00:11:31,181 Na sexta-feira passada, dia 19, 119 00:11:31,306 --> 00:11:34,503 a Sra. Browner n�o avisou que n�o ia, nem apareceu. 120 00:11:34,666 --> 00:11:37,419 A Srta. Cushing foi saber dela na sua casa, 121 00:11:37,586 --> 00:11:40,578 mas ningu�m a via desde a quinta-feira passada. 122 00:11:40,746 --> 00:11:44,421 - Parece que ela desapareceu. - E evidente, Holmes. 123 00:11:44,746 --> 00:11:47,783 - H� raz�es para o desaparecimento. - Sim, eu sei. 124 00:11:47,906 --> 00:11:50,056 Ou ela queria desaparecer, 125 00:11:50,226 --> 00:11:52,581 ou algu�m queria que ela desaparecesse. 126 00:11:52,746 --> 00:11:56,295 Sabe de alguma raz�o porque algu�m iria querer que ela desaparecesse? 127 00:11:56,426 --> 00:11:58,542 A Mary? N�o. 128 00:11:59,346 --> 00:12:02,543 Ela � uma pessoa amorosa. Todos gostam dela. 129 00:12:03,626 --> 00:12:05,662 Quanto ao paradeiro dela, 130 00:12:05,786 --> 00:12:08,823 sugiro que se dirija a uma ag�ncia de pessoas desaparecidas. 131 00:12:09,026 --> 00:12:11,859 - Eu dou uma lista de endere�os. - Pronto. 132 00:12:14,826 --> 00:12:16,498 Est� lindo. 133 00:12:16,666 --> 00:12:20,375 Que melhoramento no ilustre picea sem gra�a. 134 00:12:32,866 --> 00:12:34,060 Sarah. 135 00:12:34,786 --> 00:12:36,822 - Sarah. - Marcel. 136 00:12:39,026 --> 00:12:41,415 O que te deu? Estragou tudo. 137 00:12:41,546 --> 00:12:44,743 Esperar me deixou doido. Me deixa louco, Sarah. 138 00:12:44,866 --> 00:12:48,256 - As vezes acho que estou doido. - Onde est� morando? 139 00:12:48,386 --> 00:12:50,820 No mesmo buraco nojento, perto do hospital. 140 00:12:50,946 --> 00:12:54,143 Gra�as a sua irm�. N�o vou deix�-la se esquecer disto. 141 00:12:56,746 --> 00:12:59,897 Se quiser morar num local decente, precisa duma carta de recomenda��o. 142 00:13:00,026 --> 00:13:03,860 - Vai passar o Natal na B�lgica? - Vou falar com o meu tio, em Ostend. 143 00:13:04,946 --> 00:13:07,619 Quando voltar, te escrevo uma carta de recomenda��o. 144 00:13:07,786 --> 00:13:10,619 Sou diretora dessa estalagem. Vai valer de alguma coisa. 145 00:13:11,946 --> 00:13:13,379 Te amo. 146 00:13:16,986 --> 00:13:19,341 Vem falar comigo depois do Natal. 147 00:13:57,426 --> 00:13:59,382 O correio, Srta. Cushing. 148 00:14:00,786 --> 00:14:04,062 - Ponho os embrulhos junto a �rvore? - Sim, por favor. 149 00:14:11,986 --> 00:14:15,183 - Nada da Sra. Browner? - Por enquanto, nada. 150 00:14:16,666 --> 00:14:19,738 O Sugden incluiu o vinho da Madeira, na entrega de hoje? 151 00:14:19,866 --> 00:14:21,584 Sim, Srta. Cushing. 152 00:14:21,746 --> 00:14:24,579 - Est� tudo pronto para essa noite. - Obrigada. 153 00:14:34,226 --> 00:14:38,014 - Boas festas, Sr. Bradbrook. - Muito obrigado e igualmente. 154 00:14:50,066 --> 00:14:51,545 Senhorita Cushing. 155 00:14:51,706 --> 00:14:53,424 Cara Srta. Cushing. 156 00:14:54,346 --> 00:14:56,416 - Desculpe. - Sr. Bradbrook? 157 00:14:56,586 --> 00:14:59,419 Creio que a sua irm� Sarah vai nos fazer companhia? 158 00:14:59,546 --> 00:15:01,696 Receio que n�o, Sr. Bradbrook. 159 00:15:01,826 --> 00:15:04,340 Ela agora � diretora da Estalagem Mission. 160 00:15:04,506 --> 00:15:07,020 As obriga��es que tem com os h�spedes, a obrigam a ficar l�. 161 00:15:07,146 --> 00:15:09,865 Agora s� a vejo aos domingos. 162 00:15:13,266 --> 00:15:15,655 Lamento desiludi-lo, Sr. Bradbrook. 163 00:15:15,786 --> 00:15:18,505 N�o, n�o. N�o desiludiu. De forma alguma. 164 00:15:18,666 --> 00:15:21,897 Ent�o, Sr. Bradbrook. � v�spera de Natal. 165 00:15:22,106 --> 00:15:24,984 Para compensar, vamos abrir os presentes que est�o na �rvore, 166 00:15:25,146 --> 00:15:28,377 Logo depois do jantar e n�o a meia-noite. O que me diz? 167 00:15:28,586 --> 00:15:32,374 Muito bem. Sim, acho �timo. Fant�stico. Vamos fazer isso. 168 00:15:32,666 --> 00:15:34,816 Pelo menos o Gladstone vai ficar satisfeito. 169 00:15:34,946 --> 00:15:37,016 Est� ali um miminho para ele. 170 00:15:53,706 --> 00:15:56,504 Bem-vindos, meus senhores! Ainda bem que vieram. 171 00:15:56,626 --> 00:15:58,981 - O Gull? Ele foi preso? - N�o, Sr. Holmes. 172 00:15:59,106 --> 00:16:01,142 - Veio apresentar queixa. - Veio? 173 00:16:01,306 --> 00:16:03,774 Reparou que estamos a vigi�-lo e n�o lhe agrada a ideia. 174 00:16:03,906 --> 00:16:06,420 - Mas n�o vai desistir? - Claro que n�o. 175 00:16:08,266 --> 00:16:10,222 Junte-se a festa! 176 00:16:48,226 --> 00:16:49,500 V� l�. 177 00:16:49,666 --> 00:16:51,497 Sim. Entre! 178 00:16:54,106 --> 00:16:56,381 Meu caro amigo, est� a us�-la. 179 00:16:56,586 --> 00:16:58,577 Tinha de experiment�-la. 180 00:16:58,826 --> 00:17:03,058 O melhor � que cobre o guiador, se for necess�rio. 181 00:17:04,066 --> 00:17:07,376 - Onde a achou? - No Gamages, o grande armaz�m. 182 00:17:07,746 --> 00:17:10,579 Obrigado. O cachimbo � fant�stico. 183 00:17:10,866 --> 00:17:13,016 Hawkins, entre, meu caro amigo. 184 00:17:13,506 --> 00:17:15,576 Sente-se, por favor. 185 00:17:16,466 --> 00:17:18,616 H� not�cias dos s�rios roubos? 186 00:17:18,786 --> 00:17:22,574 A pol�cia de Camberwell veio falar comigo. Houve incidentes l�. 187 00:17:22,706 --> 00:17:25,095 Estavam pensando se haveria alguma liga��o? 188 00:17:25,266 --> 00:17:27,097 Creio que n�o h�, 189 00:17:27,226 --> 00:17:29,535 mas gostaria de ouvir a sua opini�o, Sr. Holmes. 190 00:17:29,706 --> 00:17:33,255 Temos de resolver esta brincadeira. 191 00:17:33,546 --> 00:17:36,458 - Brincadeira? - Uma senhora de respeito, 192 00:17:36,626 --> 00:17:39,459 na companhia de amigos, abrindo embrulhos na v�spera de Natal. 193 00:17:39,586 --> 00:17:41,941 Um deles � esquisito. Estava cheio de sal. 194 00:17:42,066 --> 00:17:44,375 Ela despeja o sal, e o que est� l� dentro? 195 00:17:44,506 --> 00:17:47,179 Duas orelhas humanas cortadas. 196 00:17:47,946 --> 00:17:51,063 Cremos que seja um estudante de medicina. Ela teve um como h�spede. 197 00:17:51,346 --> 00:17:54,941 A anatomia depois da morte pode tornar algumas pessoas insens�veis. 198 00:17:55,146 --> 00:17:58,218 Ela p�-lo fora antes do Natal. Parece que discutiram. 199 00:17:58,386 --> 00:18:00,661 Conhecendo os seus m�todos, Sr. Holmes, 200 00:18:00,786 --> 00:18:04,574 n�o mexi nas orelhas e as deixei em casa da senhora. 201 00:18:04,946 --> 00:18:08,018 Fica em... Sim, aqui est�. Trafalgar Villa, Camberwell. 202 00:18:08,146 --> 00:18:10,102 � a Srta. Susan Cushing. 203 00:18:13,986 --> 00:18:15,624 Sr. Holmes. 204 00:18:15,786 --> 00:18:17,981 Veio me ajudar a encontrar a Mary? 205 00:18:18,146 --> 00:18:20,137 Receio que n�o, Srta. Cushing. 206 00:18:20,266 --> 00:18:24,259 O inspetor me pediu que averiguasse o outro triste assunto. 207 00:18:25,026 --> 00:18:26,618 Ah, isso. 208 00:18:26,786 --> 00:18:29,584 N�o fico com aquilo dentro de casa, Sr. Hawkins. 209 00:18:30,106 --> 00:18:33,018 Se querem v�-las, ter�o de ir a estufa. 210 00:18:34,306 --> 00:18:36,581 J� prendeu aquele jovem desprez�vel? 211 00:18:36,746 --> 00:18:39,214 � uma quest�o de tempo, Senhorita Cushing. 212 00:18:41,306 --> 00:18:45,185 - O carimbo postal � de Harwich. - Este tal estudante, o Jacottet, 213 00:18:45,306 --> 00:18:48,139 ia para a sua terra, Ostend, via Harwich. 214 00:18:49,066 --> 00:18:50,738 Sim, concordo. 215 00:18:50,906 --> 00:18:52,862 Harwich � persuasivo. 216 00:18:53,186 --> 00:18:56,019 A escrita � fraca, sem instru��o. 217 00:18:56,186 --> 00:19:00,577 A profiss�o m�dica � conhecida pela sua ilegibilidade, 218 00:19:00,706 --> 00:19:02,219 mas isto... 219 00:19:02,826 --> 00:19:06,614 Foi escrito com uma esferogr�fica de bico largo, a tinta � ruim. 220 00:19:10,906 --> 00:19:14,615 Cordel de marinheiro. �leo de alcatr�o. 221 00:19:14,746 --> 00:19:16,737 Os n�s est�o intactos. 222 00:19:29,066 --> 00:19:32,661 Sal grosso e, enterrado nele... 223 00:19:33,746 --> 00:19:38,103 - Estavam estes itens curiosos. - Que conclus�o tira disso, Watson? 224 00:19:39,306 --> 00:19:41,900 Foi arrancado um brinco desta orelha. 225 00:19:43,266 --> 00:19:45,018 N�o fazem par. 226 00:19:46,186 --> 00:19:50,338 Seria mais f�cil o Jacottet t�-las tirado de uma sala de aut�psia, 227 00:19:50,506 --> 00:19:53,816 e n�o fariam par. - Com que prop�sito? 228 00:19:54,746 --> 00:19:57,385 Para pregar uma brincadeira de muito mau gosto. 229 00:19:57,706 --> 00:20:00,459 Meus senhores, n�o se trata duma brincadeira de mau gosto. 230 00:20:02,466 --> 00:20:05,697 Qual a primeira sensa��o que t�m ao entrar numa sala de aut�psia? 231 00:20:07,986 --> 00:20:10,500 Formalde�do. Gaita! Devia cheirar a formalde�do. 232 00:20:10,666 --> 00:20:14,056 E n�o cheira. N�o se trata de nenhuma brincadeira. 233 00:20:15,386 --> 00:20:17,854 Trata-se de um crime s�rio. 234 00:20:21,786 --> 00:20:23,742 A sua irm�, Srta. Cushing. 235 00:20:24,226 --> 00:20:25,625 A Mary! 236 00:20:26,146 --> 00:20:27,818 At� que enfim! 237 00:20:28,426 --> 00:20:31,099 Mary, Mary, muito pelo contr�rio! 238 00:20:36,506 --> 00:20:38,622 Pensei que fosse a Mary. 239 00:20:40,226 --> 00:20:42,786 Vim buscar mais umas coisas minhas. 240 00:20:44,026 --> 00:20:46,779 Te comprei uma prenda, antes de termos discutido. 241 00:20:47,266 --> 00:20:49,621 - Pode ficar com ela. - N�o a quero. 242 00:20:49,746 --> 00:20:52,499 - N�o a quero. - O que foi contigo? 243 00:20:52,666 --> 00:20:55,385 - � outra brincadeira nojenta? - O qu�? 244 00:20:55,546 --> 00:20:58,299 - Afinal, ele era teu amigo. - Quem? 245 00:20:58,426 --> 00:21:01,224 - N�o quero o teu horr�vel embrulho. - Fique com ele. 246 00:21:01,346 --> 00:21:04,383 Pelo menos, vamos manter a boa educa��o, mana. 247 00:21:05,426 --> 00:21:07,462 A boa educa��o? 248 00:21:08,066 --> 00:21:10,739 Ousa falar de boa educa��o? 249 00:21:11,186 --> 00:21:14,178 Sempre desprezou as regras da sociedade. 250 00:21:14,426 --> 00:21:16,542 E teve o descaramento 251 00:21:16,706 --> 00:21:20,142 de me acusar de ter interferido no casamento da Mary. 252 00:21:20,306 --> 00:21:23,503 - E n�o o fez? - E voc�, o que fez? 253 00:21:23,706 --> 00:21:25,503 O que eu fiz? 254 00:21:25,706 --> 00:21:28,459 - N�o fiz nada. - Sabe o que fez. 255 00:21:28,826 --> 00:21:32,501 Apresentou a Mary a outros homens. Corrompendo-a. 256 00:21:32,866 --> 00:21:35,221 Na sua inoc�ncia, a Mary me contou. 257 00:21:35,386 --> 00:21:38,901 - Ela me acusou? - Sabe que ela n�o acusa ningu�m. 258 00:21:39,546 --> 00:21:42,344 Mas vejo o teu dedo na infelicidade dela. 259 00:21:42,866 --> 00:21:44,777 Que tolice. 260 00:21:45,866 --> 00:21:48,744 Porque o Jim Browner recome�ou a beber? 261 00:21:49,346 --> 00:21:53,259 Prometeu a Mary abster-se de bebidas alco�licas. Foi isso que os uniu. 262 00:21:53,666 --> 00:21:56,942 Ela p�s-lhe a fl�mula azul ao peito e ele era um novo homem. 263 00:21:57,266 --> 00:22:01,578 - Porque ele quebrou a promessa? - Porque pergunta isso a mim? 264 00:22:01,986 --> 00:22:04,420 Porque discutiu com ele? 265 00:22:04,586 --> 00:22:07,146 Nunca gostei do Jim Browner, � verdade. 266 00:22:07,306 --> 00:22:11,219 Mas ele n�o merecia voltar a bebida por interfer�ncia sua. 267 00:22:42,426 --> 00:22:44,496 - J� cheguei! - Jim. 268 00:22:44,946 --> 00:22:46,538 Ol�, Sarah. 269 00:22:46,706 --> 00:22:49,095 A Mary s� contava contigo mais tarde. 270 00:22:49,266 --> 00:22:52,224 Consegui pegar a parte final da preia-mar. Poupei tempo. 271 00:22:53,346 --> 00:22:55,541 - Ela n�o est� em casa? - N�o. 272 00:22:55,666 --> 00:22:59,102 A Sra. Cooper est� mal outra vez. A Mary est� com ela. 273 00:23:02,786 --> 00:23:06,495 Eu disse que a ajudaria com a roupa. Ela n�o deve demorar. 274 00:23:12,546 --> 00:23:14,696 Ajuda-la muito, n�o �? 275 00:23:15,746 --> 00:23:17,543 Isso � bom. 276 00:23:30,226 --> 00:23:32,615 Creio que sabe porque a ajudo? 277 00:23:33,306 --> 00:23:34,898 Como? 278 00:23:35,986 --> 00:23:39,774 - Porque estou sempre aqui? - � irm� dela. 279 00:23:46,026 --> 00:23:49,701 N�o consegue ser feliz por cinco minutos sem ela, Jim? 280 00:23:52,746 --> 00:23:55,897 Tome. seja �til. 281 00:24:12,346 --> 00:24:14,985 - Depois largue um dos lados. - O qu�? 282 00:24:15,146 --> 00:24:17,660 Largue esse lado e pegue pelo outro lado. 283 00:24:17,826 --> 00:24:19,976 Como? A Mary n�o faz isso. 284 00:24:20,146 --> 00:24:23,104 Me atrevo a dizer que h� muitas coisas que a Mary n�o faz. 285 00:24:26,866 --> 00:24:29,824 Eu te mostro como se faz, sim? 286 00:24:32,746 --> 00:24:34,179 Ora bem... 287 00:24:34,706 --> 00:24:36,185 V� l�. 288 00:24:36,826 --> 00:24:38,703 Pegue nessa ponta. 289 00:24:40,826 --> 00:24:43,215 Agora largue esse lado... 290 00:24:47,346 --> 00:24:50,656 ... e pegue no outro. 291 00:24:54,546 --> 00:24:56,104 Fa�a voc�. 292 00:24:56,426 --> 00:24:59,145 Isso n�o � para mim. N�o quero ter nada a ver com isso. 293 00:25:02,186 --> 00:25:05,144 Me pondo a fazer trabalho de mulher. Isso � trabalho seu. 294 00:25:22,626 --> 00:25:25,094 O Sr. Holmes e o outro senhor, querem falar contigo, minha senhora. 295 00:25:25,266 --> 00:25:27,905 Desde que n�o tragam aquelas coisas para perto de mim... 296 00:25:40,026 --> 00:25:41,698 E onde est� ele agora? 297 00:25:41,866 --> 00:25:44,380 O Sr. Browner estava na carreira Sul-americana, 298 00:25:44,506 --> 00:25:48,101 quando casou com a Mary, mas gostava tanto dela, 299 00:25:48,586 --> 00:25:51,737 que arranjou coloca��o nos barcos do Mar do Norte. 300 00:25:51,906 --> 00:25:54,181 Na carreira londrina Den Helder. 301 00:25:55,626 --> 00:25:58,140 A Mary gostava dele? 302 00:25:58,706 --> 00:26:01,300 - Foi um casamento por amor. - Por amor? 303 00:26:01,426 --> 00:26:02,984 Apesar de... 304 00:26:03,706 --> 00:26:05,264 Sim? 305 00:26:05,706 --> 00:26:08,937 Na �poca, eu estava relutante em reconhecer isso. 306 00:26:09,826 --> 00:26:11,578 Porqu�? 307 00:26:11,746 --> 00:26:14,738 Achava que uma irm� minha n�o devia casar com um marinheiro. 308 00:26:15,826 --> 00:26:18,579 E agora? O que pensa agora? 309 00:26:18,746 --> 00:26:21,055 Penso que o Jim e a Mary podiam ser felizes. 310 00:26:22,826 --> 00:26:26,023 - Quer dizer que n�o eram? - No in�cio, sim. 311 00:26:26,946 --> 00:26:28,902 O que aconteceu? 312 00:26:29,946 --> 00:26:32,096 Talvez seja melhor perguntar a Sarah. 313 00:26:32,266 --> 00:26:34,655 Ela praticamente viveu l� por algum tempo. 314 00:27:02,986 --> 00:27:05,978 Em que navio trabalha o Sr. Browner, neste momento? 315 00:27:06,146 --> 00:27:07,784 No "May Morning". 316 00:27:07,986 --> 00:27:11,581 Partiu no dia 17 para a B�lgica e para a Holanda. 317 00:27:12,426 --> 00:27:14,894 Passaram o Natal em Roterd�o. 318 00:27:15,106 --> 00:27:18,940 As tripula��es deitam a sorte e o Jim, este ano, teve azar. 319 00:27:19,346 --> 00:27:22,702 A Mary era para ter passado o Natal comigo e com a Sarah. 320 00:27:22,906 --> 00:27:26,376 A Sarah agora � diretora da estalagem. 321 00:27:27,706 --> 00:27:30,061 Tem pena que ela j� n�o more contigo? 322 00:27:30,186 --> 00:27:31,744 Tenho, sim. 323 00:27:34,786 --> 00:27:36,981 Para ser sincera, Sr. Holmes, 324 00:27:37,306 --> 00:27:39,740 as coisas n�o est�o bem entre n�s. 325 00:27:39,946 --> 00:27:41,618 Discutiram? 326 00:27:42,106 --> 00:27:46,418 Porqu�? Pode ter algo a ver com o que aconteceu a sua irm� Mary. 327 00:27:46,746 --> 00:27:48,464 Eu sei disso! 328 00:27:48,626 --> 00:27:51,140 Claro que tem a ver com isso! Acha que eu n�o sei? 329 00:27:51,386 --> 00:27:54,503 - A culpo de tudo. - A Sarah? 330 00:27:54,946 --> 00:27:57,744 Claro. A Sarah. 331 00:27:58,586 --> 00:28:01,942 Ela passava tempo demais na casa da Mary. 332 00:28:03,306 --> 00:28:05,774 O Jim e a Mary tinham acabado de casar, 333 00:28:06,586 --> 00:28:09,703 estavam construindo a vida deles, fazendo os amigos deles. 334 00:28:10,586 --> 00:28:13,862 Depois a Sarah apresentou-lhes o Alec Fairbairn. 335 00:28:15,066 --> 00:28:17,500 Sei que tinha segundas inten��es. 336 00:28:18,226 --> 00:28:21,696 A Sarah parecia querer envergonhar o Jim Browner. 337 00:28:22,506 --> 00:28:25,020 N�o sei o que o Jim tinha feito a Sarah, 338 00:28:25,266 --> 00:28:27,336 mas ela parecia odi�-lo. 339 00:28:28,026 --> 00:28:29,618 Acredito que... 340 00:28:31,666 --> 00:28:34,783 - Acredita que o qu�? - Lhe pergunte! 341 00:28:35,826 --> 00:28:38,784 Pergunte a Sarah. Ela est� aqui em casa arrumando as coisas dela. 342 00:28:38,986 --> 00:28:43,343 Pergunte se n�o queria que a Mary fugisse com o Alec Fairbairn. 343 00:28:44,146 --> 00:28:46,376 Era isso que ela queria. 344 00:28:47,426 --> 00:28:49,178 Tenho certeza. 345 00:28:55,746 --> 00:28:58,180 A mensagem foi recebida. 346 00:29:20,346 --> 00:29:22,064 Caf�, senhor. 347 00:29:28,226 --> 00:29:31,343 - Obrigado pela ajuda, inspetor. - E muito dif�cil, Sr. Holmes. 348 00:29:31,506 --> 00:29:33,736 N�o podemos ignorar as provas. 349 00:29:33,906 --> 00:29:36,739 O que temos n�s? Duas orelhas num embrulho, 350 00:29:36,906 --> 00:29:40,535 o estudante de medicina, o Jacottet, que foi expulso de casa da senhora. 351 00:29:40,706 --> 00:29:42,344 � um motivo forte. 352 00:29:42,506 --> 00:29:44,895 O embrulho foi enviado de Harwich no dia 19. 353 00:29:45,026 --> 00:29:48,462 Ele estava em Harwich no dia 19. N�o temos mais do que isso. 354 00:29:48,586 --> 00:29:51,544 - A sua l�gica parece infal�vel. - Obrigado. 355 00:29:52,866 --> 00:29:55,664 Lamento n�o ter conseguido esconder isto dos jornais. 356 00:29:55,826 --> 00:29:58,215 V�o contar a hist�ria na primeira edi��o de amanh�. 357 00:29:58,426 --> 00:30:00,894 Tamb�m conseguiram apurar o nome da Srta. Susan Cushing. 358 00:30:01,026 --> 00:30:03,301 - Ela n�o vai gostar disso. - Coitada. 359 00:30:04,666 --> 00:30:08,375 Quanto ao outro assunto, o Sr. Holmes tem algumas ideias, n�o tem? 360 00:30:10,666 --> 00:30:14,944 Creio que um elemento da profiss�o do Dr. Watson, 361 00:30:15,106 --> 00:30:18,018 talvez de alguma superioridade, ultrapassou os limites. 362 00:30:19,106 --> 00:30:22,416 Os corpos pertencem todos a pugilistas, amadores ou n�o. 363 00:30:24,346 --> 00:30:28,021 Qual � a triste caracter�stica dos pugilistas, 364 00:30:28,546 --> 00:30:30,502 que lutaram durante muito tempo? 365 00:30:32,106 --> 00:30:34,415 Podem ter les�es cerebrais 366 00:30:34,546 --> 00:30:36,696 que fa�am com que pare�am estar sempre b�bedos, 367 00:30:36,826 --> 00:30:39,499 que tenham um discurso indistinto, perda de mem�ria e assim. 368 00:30:39,626 --> 00:30:42,777 - Ficam embriagados com os murros. - Nem mais. 369 00:30:43,466 --> 00:30:46,822 Quer dizer que algu�m est� estudando a patologia do tecido cerebral? 370 00:30:46,986 --> 00:30:49,136 E pelos melhores motivos, atrevo-me a dizer. 371 00:30:49,346 --> 00:30:52,543 E a paix�o que sentem pelo assunto ultrapassou o bom senso. 372 00:30:53,546 --> 00:30:57,016 O Sir Marcus Lanyon! Aposto um ordenado mensal no Sir Marcus! 373 00:30:57,186 --> 00:31:00,496 � precisamente a sua especialidade e ele � muito impaciente. 374 00:31:00,626 --> 00:31:03,265 - � muito impaciente. - A� tem, inspetor. 375 00:31:35,106 --> 00:31:36,778 Ela est� muito triste. 376 00:31:36,946 --> 00:31:39,540 Est� assim desde que retornou, a tarde. 377 00:31:43,746 --> 00:31:45,338 Srta. Cushing. 378 00:31:46,626 --> 00:31:49,459 Porque discutiu com o seu cunhado, o Sr. Browner? 379 00:31:51,066 --> 00:31:53,978 O qu�? Quem � o senhor? O que faz aqui? 380 00:31:54,106 --> 00:31:58,145 � o Sherlock Holmes. Ele investiga o desaparecimento da sua irm� Mary. 381 00:32:01,386 --> 00:32:04,537 Ela fugiu com o Alec Fairbairn, s� isso. 382 00:32:04,866 --> 00:32:06,140 Porqu�? 383 00:32:07,586 --> 00:32:11,101 - Ela tinha medo do marido. - Porqu�? 384 00:32:14,266 --> 00:32:16,496 O Jim Browner era um b�bedo. 385 00:32:16,866 --> 00:32:20,415 Era violento com ela. Ele era desprez�vel. 386 00:32:21,146 --> 00:32:23,979 Qual � a sua explica��o para as orelhas cortadas? 387 00:32:24,386 --> 00:32:28,265 Viu a caixa de cart�o na casa da sua irm�. 388 00:32:28,426 --> 00:32:31,179 Aquelas orelhas cortadas eram para voc�, n�o eram? 389 00:32:32,466 --> 00:32:34,821 A mensagem era para voc�. 390 00:32:35,066 --> 00:32:37,421 Entendeu o seu significado. 391 00:32:38,466 --> 00:32:40,775 Foi o Marcel Jacottet que as enviou. 392 00:32:41,906 --> 00:32:44,340 Ele me disse que ia fazer alguma coisa. 393 00:32:44,986 --> 00:32:47,978 Nunca pensei que ele fizesse algo t�o nojento. 394 00:32:56,306 --> 00:32:58,422 Ela est� mentindo, Watson. 395 00:32:59,266 --> 00:33:01,780 Ela mente com todos os dentes que tem. 396 00:33:25,666 --> 00:33:27,896 - O Gull est� l� fora. - �timo. 397 00:33:28,066 --> 00:33:30,022 Fui aos escrit�rios da carreira mar�tima. 398 00:33:30,146 --> 00:33:32,102 - E? - � como o Holmes imaginava. 399 00:33:32,226 --> 00:33:35,582 O "May Morning" zarpou de Londres para Den Helder no dia 17, 400 00:33:35,746 --> 00:33:38,214 mas uma pipa soltou-se. 401 00:33:38,386 --> 00:33:41,059 Partiu parte da blindagem e teve de ser reparada. 402 00:33:41,186 --> 00:33:43,575 - Em Harwich? - Em Harwich. 403 00:33:44,426 --> 00:33:46,576 A tripula��o teve licen�a no dia 18. 404 00:33:46,746 --> 00:33:50,295 O "May Morning" zarpou ao fim do dia 19, quando o embrulho foi enviado. 405 00:33:50,866 --> 00:33:53,505 Excelente, Watson. J� est�. 406 00:34:05,106 --> 00:34:06,664 Sr. Holmes. 407 00:34:07,346 --> 00:34:09,416 Sr. Gull. 408 00:34:09,786 --> 00:34:11,458 Mandaram um telegrama. 409 00:34:11,626 --> 00:34:14,584 O Jim Browner saiu do barco em Ramsgate, as 7 dessa tarde. 410 00:34:14,706 --> 00:34:15,661 �timo. 411 00:34:16,306 --> 00:34:18,456 Eu sabia que podia confiar em voc�. 412 00:34:18,626 --> 00:34:22,301 - E eu em ti, n�o posso? - Pode. 413 00:34:23,106 --> 00:34:27,384 O nome Sir Marcus Lanyon te diz alguma coisa? 414 00:34:27,746 --> 00:34:29,179 Talvez. 415 00:34:29,426 --> 00:34:31,382 Ele ser� avisado. 416 00:34:32,946 --> 00:34:35,938 As ordens com as quais tem lucrado v�o desaparecer, 417 00:34:36,466 --> 00:34:39,060 mas o interesse da pol�cia por voc� tamb�m. 418 00:34:39,506 --> 00:34:41,815 Fico contente com isso. 419 00:34:43,266 --> 00:34:47,145 Cheg�mos a um acordo, Sr. Gull. 420 00:34:59,346 --> 00:35:00,859 Holmes... 421 00:35:01,626 --> 00:35:04,345 Os n�s do embrulho eram um n� corredio e um n� de escota. 422 00:35:04,506 --> 00:35:06,542 Sim. N�s de marinheiros. 423 00:35:07,186 --> 00:35:10,098 Sabe que os marinheiros n�o afiam as facas propositadamente? 424 00:35:10,266 --> 00:35:14,782 - Sim. Para o caso de acidentes. - Da� as amputa��es imperfeitas. 425 00:35:16,946 --> 00:35:20,177 Harwich era a chave e o Browner estava l�. 426 00:35:26,186 --> 00:35:28,142 Creio que o Browner 427 00:35:28,306 --> 00:35:30,262 tenha regressado inesperadamente, 428 00:35:30,386 --> 00:35:32,900 encontrou a mulher com o Fairbairn, 429 00:35:34,226 --> 00:35:37,855 os seguiu e assassinou os dois. 430 00:35:38,666 --> 00:35:41,100 Cortou uma orelha de cada um deles 431 00:35:41,266 --> 00:35:43,860 e as mandou para a Sarah Cushing. 432 00:35:45,746 --> 00:35:49,580 Claro que ir� l� imediatamente. 433 00:35:50,346 --> 00:35:53,656 Deve estar ansioso para que ela saiba 434 00:35:53,826 --> 00:35:57,580 que as orelhas cortadas eram para ela e n�o para a irm�. 435 00:35:58,186 --> 00:36:00,142 Assim sendo... 436 00:36:01,986 --> 00:36:05,103 O trem est� funcionando com hor�rio de domingo. 437 00:36:06,746 --> 00:36:09,943 - Porqu�? - Porque ainda � a �poca festiva. 438 00:36:10,626 --> 00:36:13,857 Sabe que o Browner pode ter pego um trem muito mais cedo? 439 00:36:15,106 --> 00:36:17,256 N�o. N�o sabia. 440 00:36:44,986 --> 00:36:46,101 Mary? 441 00:37:00,866 --> 00:37:04,097 - O que acontece, Sr. Holmes? - Uma nova experi�ncia, inspetor. 442 00:37:05,426 --> 00:37:07,382 Pode ser que prenda um homicida 443 00:37:07,546 --> 00:37:09,980 antes de saber que houve um homic�dio. 444 00:37:44,226 --> 00:37:45,579 Ol�. 445 00:37:46,226 --> 00:37:48,217 Bem pode ficar olhando. 446 00:37:50,546 --> 00:37:54,425 Olha para mim, Sarah Cushing. Isso � obra sua. 447 00:37:55,186 --> 00:37:58,178 - O que voc� fez, Jim? - O que eu fiz? 448 00:37:59,946 --> 00:38:01,937 O que voc� fez? 449 00:38:03,106 --> 00:38:04,824 Te pe�o, Jim, 450 00:38:05,906 --> 00:38:08,374 que olhe para mim com compaix�o. 451 00:38:09,226 --> 00:38:12,184 Tudo o que fiz, fiz por voc�. 452 00:38:14,786 --> 00:38:16,504 Foi voc�. 453 00:38:20,466 --> 00:38:24,505 - voc� � que a envenenou a mente. - Fiz por voc�. 454 00:38:26,106 --> 00:38:28,256 Prenderam o h�spede. 455 00:38:28,866 --> 00:38:31,221 Eu disse que tinha sido ele. 456 00:38:31,546 --> 00:38:33,855 N�o suspeitam de voc�, Jim. 457 00:38:34,386 --> 00:38:35,944 Pode fugir. 458 00:38:36,266 --> 00:38:37,824 Fugir? 459 00:38:38,666 --> 00:38:40,577 Acha que posso fugir? 460 00:38:42,146 --> 00:38:44,501 Acha que consigo esquecer? 461 00:38:46,906 --> 00:38:49,420 Fui eu! Est� aqui! 462 00:38:49,946 --> 00:38:52,255 Cada imagem do que aconteceu! 463 00:38:52,626 --> 00:38:55,345 A imagem est� sempre na cabe�a. Nunca sai daqui. 464 00:38:55,666 --> 00:39:00,137 N�o h� uma noite em que n�o feche os olhos sem ver um ou o outro! 465 00:39:01,106 --> 00:39:04,462 Que o seu sangue apodre�a nas suas veias, Sarah Cushing. 466 00:39:04,586 --> 00:39:05,575 N�o. 467 00:39:05,706 --> 00:39:06,980 N�o. 468 00:39:07,986 --> 00:39:11,535 Te amo. Te amo. 469 00:39:12,786 --> 00:39:16,540 - Te amo. - Acredito que sim. 470 00:39:18,026 --> 00:39:21,621 Mas te digo uma coisa. Preferia uma palavra meiga 471 00:39:21,946 --> 00:39:24,414 daquela que matei do que da que me ama. 472 00:39:24,826 --> 00:39:27,659 Preferia v�-la respirar por mais um minuto, 473 00:39:27,826 --> 00:39:30,215 do que uma vida inteira com o que voc� pode me dar. 474 00:39:30,346 --> 00:39:33,179 N�o diga isso! N�o diga isso! 475 00:39:43,346 --> 00:39:45,143 Ela me amava. 476 00:39:47,026 --> 00:39:49,221 � essa a raiz do problema. 477 00:39:50,906 --> 00:39:52,783 Mas ela sabia... 478 00:39:54,186 --> 00:39:59,738 ... que eu amava mais as pegadas da minha mulher na lama, 479 00:40:00,306 --> 00:40:03,139 do que todo o corpo e a alma dela. 480 00:40:06,186 --> 00:40:08,142 Como sempre sonhei. 481 00:40:16,226 --> 00:40:17,500 E... 482 00:40:20,306 --> 00:40:22,979 ... depois de rejeitar as investidas da Sarah? 483 00:40:24,186 --> 00:40:27,303 Sei que a Sarah contou a Mary, para aborrec�-la. 484 00:40:28,786 --> 00:40:31,459 Depois comecei a ver uma mudan�a na Mary. 485 00:40:32,386 --> 00:40:35,822 Ela tinha sido sempre t�o compreensiva. 486 00:40:38,186 --> 00:40:40,780 Agora desconfiava de tudo o que eu fazia. 487 00:40:43,026 --> 00:40:46,985 Come�amos a discutir por tudo e por nada. 488 00:40:48,706 --> 00:40:50,662 Isso me atormentava. 489 00:40:51,626 --> 00:40:54,379 - E isso era obra da Sarah? - Sim. 490 00:40:54,906 --> 00:40:56,976 Na �poca, n�o percebi. 491 00:40:59,066 --> 00:41:02,945 O meu cora��o via apenas as coisa correndo mal. 492 00:41:04,506 --> 00:41:07,020 Ela e a Mary eram insepar�veis. 493 00:41:12,146 --> 00:41:14,785 Depois quebrei a promessa e voltei a beber, 494 00:41:15,266 --> 00:41:18,542 por isso a Mary tinha motivos para estar chateada comigo. 495 00:41:21,946 --> 00:41:25,097 Depois apareceu esse tal Fairbairn. 496 00:41:25,746 --> 00:41:29,500 Ele era um rapaz de porte, 497 00:41:30,706 --> 00:41:33,903 era elegante, tinha estudos, sabia falar bem... 498 00:41:36,586 --> 00:41:38,736 ... e as coisas pioraram muito. 499 00:41:41,106 --> 00:41:43,745 Houve uma coisa que me fez suspeitar. 500 00:41:45,426 --> 00:41:48,304 Um dia, entrei inesperadamente na sala, 501 00:41:48,466 --> 00:41:52,379 e quando entrei, vi uma express�o de alegria na cara da minha mulher, 502 00:41:54,826 --> 00:41:57,056 mas quando ela viu que era eu, 503 00:41:58,146 --> 00:42:00,819 virou a cara com um ar de desilus�o. 504 00:42:03,666 --> 00:42:06,976 S� o andar de Alec Fairbairn podia ser confundido com o meu. 505 00:42:07,386 --> 00:42:09,820 A partir da�, deixei de ter paz. 506 00:42:11,626 --> 00:42:14,902 A Sarah estava na cozinha. Fui falar com ela e disse 507 00:42:15,666 --> 00:42:17,702 que se o Fairbairn 508 00:42:17,946 --> 00:42:20,699 voltasse a p�r os p�s na minha casa, 509 00:42:22,826 --> 00:42:25,977 eu lhe enviar as orelhas dele como recorda��o. 510 00:42:30,186 --> 00:42:34,896 Gostaria que tivesse cometido esta fa�anha na Fran�a. 511 00:42:36,706 --> 00:42:39,823 L�, este crime � considerado um crime passional. 512 00:42:42,946 --> 00:42:47,417 N�o vai permitir que me deixem sozinho, n�o �? 513 00:42:49,226 --> 00:42:52,935 N�o, n�o deixo. 514 00:42:56,186 --> 00:42:58,825 Quando eu for embora, mando um agente para c�. 515 00:43:00,586 --> 00:43:02,975 N�o gosto de ficar sozinho, sabe? 516 00:44:49,626 --> 00:44:51,344 � a sua vez. 517 00:44:58,026 --> 00:44:59,584 Venho j�. 518 00:45:21,106 --> 00:45:23,381 Ela causou tudo isso, n�o foi? 519 00:45:26,746 --> 00:45:29,101 Voc� s� pensavas em mim, 520 00:45:30,626 --> 00:45:32,298 n�o era, Jim? 521 00:45:34,746 --> 00:45:37,738 Ela te amava e me fez odia-lo. 522 00:45:46,426 --> 00:45:47,905 Pronto. 523 00:45:49,186 --> 00:45:51,654 Parecia que tinha um segredo. 524 00:45:52,906 --> 00:45:55,340 Ela me fez pensar o pior. 525 00:45:56,866 --> 00:45:59,300 O segredo era o amor dela por mim. 526 00:46:00,546 --> 00:46:03,902 Devias t�-la tirado das nossas vidas, Jim. 527 00:46:06,546 --> 00:46:08,059 Eu sei, 528 00:46:08,986 --> 00:46:11,136 mas pensei apenas em voc�. 529 00:46:13,586 --> 00:46:15,736 E olha para isso agora. 530 00:46:16,906 --> 00:46:19,022 Eu fui est�pido... 531 00:46:19,426 --> 00:46:21,576 ... e cego como uma toupeira. 532 00:49:01,946 --> 00:49:04,141 O que significa isso, Watson? 533 00:49:05,266 --> 00:49:07,097 Qual o prop�sito 534 00:49:07,986 --> 00:49:11,945 desse c�rculo de tristeza, viol�ncia e medo? 535 00:49:13,786 --> 00:49:15,981 Deve ter algum prop�sito, 536 00:49:16,826 --> 00:49:19,784 de outra forma o universo n�o tem sentido, o que � impens�vel. 537 00:49:20,226 --> 00:49:22,535 Mas que prop�sito � esse? 538 00:49:25,786 --> 00:49:30,462 � esse o grande problema da humanidade, 539 00:49:32,146 --> 00:49:35,661 para o qual a raz�o ainda n�o encontrou resposta. 42658

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.