All language subtitles for Strangler of the swamp (1946_ Frank Wisbar - SOTT. ITA)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,500 --> 00:00:13,500 "LO STRANGOLATORE DELLA PALUDE" 2 00:01:07,333 --> 00:01:11,833 "Vecchie e strane leggende aleggiano nelle paludi desolate, 3 00:01:11,888 --> 00:01:16,088 dove borghi e villaggi remoti restano quasi dimenticati. 4 00:01:16,111 --> 00:01:20,011 Piccoli traghetti scivolano tra le sponde, 5 00:01:20,177 --> 00:01:23,177 e il traghettatore è una persona molto importante. 6 00:01:23,188 --> 00:01:26,188 Giorno e notte è al comando dei suoi passeggeri. 7 00:01:26,278 --> 00:01:30,478 Nella sua piccola chiatta va il bene e il male, l'amichevole e l'ostile, 8 00:01:30,500 --> 00:01:34,800 il superstizioso e l'illuminato, la vita e, talvolta, la morte." 9 00:02:33,800 --> 00:02:35,940 Posso esserti d'aiuto? 10 00:02:36,008 --> 00:02:38,080 No, grazie Joseph, ce ne occuperemo noi. 11 00:03:31,161 --> 00:03:32,438 - Chi è Christian? 12 00:03:32,507 --> 00:03:33,957 - Bill Craig, annegato. 13 00:03:34,026 --> 00:03:36,063 - Povera Louise, il suo unico figlio. 14 00:03:36,132 --> 00:03:38,168 - Bill Craig, ma l'ho visto proprio questo pomeriggio, 15 00:03:38,236 --> 00:03:40,100 stava andando a nuotare, dove l'hai trovato?! 16 00:03:40,170 --> 00:03:41,515 - Nella palude vicino al traghetto, 17 00:03:41,584 --> 00:03:43,310 sporgevano solo le sue gambe. 18 00:03:43,380 --> 00:03:45,140 Abbiamo avuto difficoltà a liberarlo. 19 00:03:45,209 --> 00:03:47,025 - Che orrore. 20 00:03:48,695 --> 00:03:50,110 Il cappio! 21 00:03:50,179 --> 00:03:51,905 - Silenzio, silenzio, dico. 22 00:03:51,973 --> 00:03:53,631 Non vedete, idioti! 23 00:03:53,699 --> 00:03:55,804 Ci sono solo pochi tralci e radici attorno al suo collo, 24 00:03:55,874 --> 00:03:57,047 e nient'altro! 25 00:03:57,116 --> 00:03:59,463 - È un cappio perfetto per chiunque sappia vedere! 26 00:03:59,531 --> 00:04:00,947 È di nuovo lo Strangolatore! 27 00:04:01,016 --> 00:04:04,436 - Oh, non essere sciocca, guarda. 28 00:04:07,504 --> 00:04:08,990 - Vedi! 29 00:04:09,058 --> 00:04:11,025 - Se il Consiglio della Contea mi avesse ascoltato, 30 00:04:11,095 --> 00:04:13,165 avrebbe stanziato denaro per prosciugare la palude, 31 00:04:13,234 --> 00:04:14,821 e questo non sarebbe successo! 32 00:04:14,891 --> 00:04:16,789 - Prosciugare la palude non allontanerebbe mai lo Strangolatore, 33 00:04:16,858 --> 00:04:18,928 non è così facile liberarsene. 34 00:04:18,998 --> 00:04:20,447 - Lì non c'è nessun Strangolatore! 35 00:04:20,517 --> 00:04:23,139 Esiste solo nella tua mente superstiziosa. 36 00:04:23,208 --> 00:04:25,037 - È così invece! 37 00:04:25,107 --> 00:04:27,695 Allora perché hai mandato tuo figlio in città per non farlo tornare mai più? 38 00:04:27,764 --> 00:04:30,249 È perché sapete che siete tutti uomini segnati, 39 00:04:30,319 --> 00:04:33,839 Tu, Christian, Joseph e mio marito. 40 00:04:33,908 --> 00:04:35,066 - Oh, sei pazza! 41 00:04:38,636 --> 00:04:40,844 Sanders, Jeffers, portate il ragazzo a casa sua, 42 00:04:40,915 --> 00:04:43,100 Io vado avanti e informo sua madre. 43 00:04:50,751 --> 00:04:53,581 - È stato lo Strangolatore a catturare Bill. 44 00:04:53,649 --> 00:04:56,342 - Tutto si sta avverando come aveva detto, 45 00:04:56,411 --> 00:05:00,207 Parola per parola, andiamo e togliamo quella corda maledetta. 46 00:05:00,277 --> 00:05:01,657 - Sì. 47 00:06:07,924 --> 00:06:08,960 - Chi c'è lì? 48 00:06:09,028 --> 00:06:11,189 - Martina Sanders. 49 00:06:14,758 --> 00:06:16,518 - Che ci fai qui a quest'ora della notte? 50 00:06:16,586 --> 00:06:19,521 - Portaci dall'altra parte, Joseph. 51 00:06:38,399 --> 00:06:42,127 - Stasera hanno trovato Bill Craig con un cappio al collo. 52 00:06:42,195 --> 00:06:44,473 - Ho visto Bill ma non ho visto niente che sembrasse un cappio. 53 00:06:44,543 --> 00:06:45,993 - Lo Strangolatore l'ha preso. 54 00:06:46,061 --> 00:06:48,822 - Crederesti a qualsiasi cosa, non è vero? 55 00:06:48,892 --> 00:06:50,480 Perché non viene a trovarmi? 56 00:06:50,548 --> 00:06:52,930 Io abito più vicino alla sua tomba. 57 00:06:52,999 --> 00:06:56,381 - Lo farà, anche tu sei un uomo segnato. 58 00:06:56,451 --> 00:07:00,281 - Vorrei vedere di nuovo quel vecchio ubriaco in forma. 59 00:07:00,350 --> 00:07:03,973 - Era tutto questo, sì e no, ma era un assassino? 60 00:07:04,045 --> 00:07:06,873 - Certo che lo era, lo sanno tutti. 61 00:07:06,942 --> 00:07:09,082 - Fu la tua testimonianza a impiccarlo, Joseph, 62 00:07:09,152 --> 00:07:11,015 Ha offerto un alibi. 63 00:07:11,084 --> 00:07:14,053 - Se solo avessi ascoltato quei pochi che non erano d'accordo 64 00:07:14,122 --> 00:07:16,640 ma no, dovevi agire in fretta. 65 00:07:16,710 --> 00:07:19,954 Semplicemente non poteva morire abbastanza in fretta per il tuo folle attacco. 66 00:07:20,023 --> 00:07:22,612 - E hai ottenuto quello che hai sempre desiderato, non è vero Joseph? 67 00:07:22,681 --> 00:07:23,578 Il suo traghetto. 68 00:07:23,647 --> 00:07:24,408 - Cosa intendi? 69 00:07:24,476 --> 00:07:25,787 - Niente, niente. 70 00:07:25,856 --> 00:07:28,254 - Allora tieni a freno la lingua. 71 00:07:42,456 --> 00:07:46,220 - Quel cappio malvagio è stato fatto quando hanno trovato 72 00:07:46,289 --> 00:07:49,913 il contadino Berkeley assassinato nel suo campo, fu accusato 73 00:07:49,981 --> 00:07:54,019 il traghettatore Douglas del crimine e così fu impiccato. 74 00:07:54,089 --> 00:07:58,403 Lui ribadiva di essere innocente, ma questo non li fermò. 75 00:07:58,471 --> 00:08:01,509 Fu allora che pronunciò la maledizione. 76 00:08:06,789 --> 00:08:10,033 Joseph, perché hai lasciato quella corda appesa qui per tutti questi anni? 77 00:08:10,103 --> 00:08:11,760 - Serve come avvertimento. 78 00:08:11,828 --> 00:08:13,830 - Un avvertimento, e per chi? 79 00:08:13,899 --> 00:08:16,143 Joseph, noi la toglieremo! 80 00:08:16,211 --> 00:08:18,456 - No, resta lì! 81 00:08:18,524 --> 00:08:21,423 Da quando è lì non ci sono stati più problemi. 82 00:08:21,492 --> 00:08:24,116 - Ci sono stati più guai che mai da quando è appesa lì 83 00:08:24,385 --> 00:08:26,221 Hai dimenticato Bill Jenkins che è stato buttato giù dal suo 84 00:08:26,290 --> 00:08:28,430 cavallo e strangolato a morte dalle redini? 85 00:08:28,499 --> 00:08:30,776 - E Shelton, strangolato dalla corda della carrucola mentre cadeva 86 00:08:30,845 --> 00:08:32,226 dal suo fienile. 87 00:08:32,295 --> 00:08:35,436 - E Henry Craig, strangolato dalla sua rete da pesca. 88 00:08:35,504 --> 00:08:38,853 - E stasera suo figlio Bill è morto soffocato dalle erbacce. 89 00:08:38,921 --> 00:08:40,855 - Cosa c'entra Bill Craig? 90 00:08:40,923 --> 00:08:43,029 Non era nemmeno presente all'impiccagione. 91 00:08:43,099 --> 00:08:46,136 - Hai dimenticato la promessa di Douglas che sarebbe tornato 92 00:08:46,205 --> 00:08:49,138 a strangolare tutti i suoi boia e i loro discendenti 93 00:08:49,208 --> 00:08:50,933 per le generazioni a venire. 94 00:08:51,002 --> 00:08:54,315 - È diventato un flagello e non risparmia nessuno dei nostri uomini. 95 00:08:54,384 --> 00:08:56,421 - Sciocchezze, sciocchezze vi dico! 96 00:08:56,490 --> 00:08:59,009 Siete un branco di vecchie superstiziose, 97 00:08:59,077 --> 00:09:01,771 La corda rimane dov'è. 98 00:09:46,017 --> 00:09:47,915 - Un segno dal cielo. 99 00:09:47,984 --> 00:09:51,919 - Sciocchezze, la corda era vecchia e marcia. 100 00:09:51,988 --> 00:09:54,232 È semplicemente caduta. 101 00:09:54,300 --> 00:09:56,337 - Era un segno dal cielo, 102 00:09:56,406 --> 00:09:59,099 Un segnale per farti compiere il sacrificio. 103 00:09:59,167 --> 00:10:00,719 - E togliere la maledizione 104 00:10:00,789 --> 00:10:03,896 - E salvare gli altri, sì Joseph, ascoltalo! 105 00:10:03,964 --> 00:10:06,760 Abbandonati volontariamente nelle mani dello Strangolatore 106 00:10:06,830 --> 00:10:09,072 e la sua maledizione sarà spezzata per sempre. 107 00:10:09,141 --> 00:10:12,868 - Dovete essere pazze, che sacrificio! 108 00:10:12,938 --> 00:10:15,561 Da dove vi è venuta questa stupida idea? 109 00:10:15,631 --> 00:10:18,529 - Jenkins mi ha detto prima che lo Strangolatore lo prendesse, 110 00:10:18,598 --> 00:10:21,808 disse che solo il sacrificio di uno di voi o dei vostri parenti 111 00:10:21,877 --> 00:10:23,671 avrebbe spezzato la maledizione. 112 00:10:23,741 --> 00:10:28,436 Jenkins era un uomo saggio, sapeva molto riguardo queste cose. 113 00:10:28,504 --> 00:10:30,678 - Allora perché non si è sacrificato lui? 114 00:10:30,747 --> 00:10:33,336 - Ci pensò ma aspettò troppo. 115 00:10:33,405 --> 00:10:35,441 - Sacrificio, che cosa ridicola. 116 00:10:35,511 --> 00:10:38,789 Ho solo 70 anni, non sono vecchio abbastanza. 117 00:10:38,858 --> 00:10:42,482 Ho dei progetti per il futuro, arriverà mia nipote 118 00:10:42,550 --> 00:10:45,899 a condurre il traghetto e avrò tempo per fare quello 119 00:10:45,967 --> 00:10:48,867 che ho sempre desiderato, piantare canna da zucchero. 120 00:10:48,936 --> 00:10:51,076 - Oh, siete tutti così. 121 00:10:56,011 --> 00:10:57,909 - Solo gli uomini nobili sono disposti a dare la vita 122 00:10:57,979 --> 00:11:00,049 per salvare gli altri, voi siete tutti piccoli, 123 00:11:00,118 --> 00:11:02,845 Ecco perché la maledizione non verrà mai revocata. 124 00:11:02,913 --> 00:11:04,678 Buonanotte Joseph! 125 00:14:15,710 --> 00:14:17,504 - Ciao. 126 00:14:17,573 --> 00:14:19,440 - Sì, Joseph. 127 00:14:26,513 --> 00:14:31,793 Sei... sei risorto dai morti? 128 00:14:38,591 --> 00:14:39,868 Che cosa hai intenzione di fare? 129 00:14:39,938 --> 00:14:41,664 Spaventarmi? 130 00:14:41,733 --> 00:14:45,391 So che è solo un trucco della mia immaginazione. 131 00:14:45,460 --> 00:14:49,740 Ma come faccio a vederti? 132 00:14:49,808 --> 00:14:51,430 Da dove vieni? 133 00:14:51,500 --> 00:14:53,501 - Dalla mia tomba nella palude. 134 00:14:53,571 --> 00:14:55,746 Ogni volta che il cuore o l'anima di un maledetto, 135 00:14:55,815 --> 00:14:59,369 è piena di angoscia, allora io appaio. 136 00:14:59,438 --> 00:15:02,959 Stasera è la tua anima che chiama. 137 00:15:03,027 --> 00:15:04,719 - Non puoi essere lì! 138 00:15:04,788 --> 00:15:06,721 Non sei reale! 139 00:15:06,789 --> 00:15:09,205 - Il tuo senso di colpa è reale, 140 00:15:09,274 --> 00:15:12,000 la corda con cui mi hai impiccato è reale. 141 00:16:00,631 --> 00:16:02,770 - Il povero vecchio Joseph non ha lasciato molto. 142 00:16:02,841 --> 00:16:05,394 - No. 143 00:16:05,462 --> 00:16:07,775 - C'erano due paia di pantaloni. 144 00:16:07,845 --> 00:16:09,226 - Descrivili. 145 00:16:09,294 --> 00:16:12,262 - Uno scuro, in buone condizioni. 146 00:16:12,331 --> 00:16:15,575 L'altro grigio, direi consumato. 147 00:16:15,645 --> 00:16:20,269 - Grigio, logoro, continua. 148 00:16:20,339 --> 00:16:22,133 - Uno, due, tre, quattro, ci sono sei camicie. 149 00:16:22,202 --> 00:16:23,479 È tutto qui. 150 00:16:23,549 --> 00:16:25,470 - Sei camicie. 151 00:16:28,139 --> 00:16:31,210 Jeffers, sei molto gentile ad aiutarmi con questo inventario. 152 00:16:31,279 --> 00:16:33,799 - Grazie Christian, sono sempre felice di dare una mano. 153 00:16:33,868 --> 00:16:35,801 - Da un po' di tempo pensavo di farti sistemare con 154 00:16:35,870 --> 00:16:39,529 qualcosa di più solido, di più sostanziale di un semplice lavoro saltuario. 155 00:16:39,597 --> 00:16:41,566 Adesso abbiamo qualcosa per te. 156 00:16:41,634 --> 00:16:42,980 - Per me? 157 00:16:43,049 --> 00:16:45,085 Oh, grazie mille Christian per aver pensato a me. 158 00:16:45,154 --> 00:16:48,122 - Stavo parlando di te al Consiglio questa mattina, 159 00:16:48,193 --> 00:16:50,918 hanno argomentantato con forza ma alla fine hanno ceduto. 160 00:16:50,987 --> 00:16:52,644 - Loro sanno chi è il capo, non preoccuparti. 161 00:16:52,713 --> 00:16:55,887 - Sì, Jeffers, ora sei il nuovo traghettatore. 162 00:16:55,957 --> 00:16:59,097 - Oh no, neanche per un milione di dollari. 163 00:16:59,167 --> 00:17:00,652 - Cosa? 164 00:17:00,720 --> 00:17:03,032 - Niente potrebbe farmi restare qui anche solo una notte. 165 00:17:03,102 --> 00:17:04,309 - Beh, sei un codardo. 166 00:17:04,378 --> 00:17:07,036 - Non mi interessa cosa dici, io ho paura! 167 00:17:07,105 --> 00:17:08,796 E lo sono pure tutti gli altri. 168 00:17:08,866 --> 00:17:10,314 - Poichè Anna ti ha influenzato, 169 00:17:10,383 --> 00:17:11,902 Dovresti vergognarti di te stesso. 170 00:17:11,972 --> 00:17:15,526 - Beh, posso pensare con la mia testa, ho le mie teorie. 171 00:17:15,596 --> 00:17:18,390 Dov'è, per esempio, la corda che abbiamo 172 00:17:18,459 --> 00:17:20,634 trovato attorno al collo di Joseph? 173 00:17:20,703 --> 00:17:22,223 Era nel corpo quando lo abbiamo portato dentro 174 00:17:22,291 --> 00:17:24,811 la piazza del paese, poi è sparita. 175 00:17:24,880 --> 00:17:26,536 Le cose non sono naturali. 176 00:17:26,606 --> 00:17:28,193 - Oh, forse l'ha presa qualcuno, 177 00:17:28,262 --> 00:17:29,918 magari uno dei bambini per giocarci! 178 00:17:29,988 --> 00:17:31,402 - Oppure lo Strangolatore. 179 00:17:31,471 --> 00:17:33,991 - Oh, mi fai venire la nausea, torniamo all'inventario. 180 00:17:35,579 --> 00:17:40,308 - Oh, guarda, ecco delle lettere e dei documenti. 181 00:17:40,376 --> 00:17:43,415 - Bene, mettili qui, ci darò un'occhiata più tardi. 182 00:17:45,483 --> 00:17:48,935 E ora che mi dici di scarpe e stivali? 183 00:17:51,800 --> 00:17:53,500 Christian, guarda! 184 00:17:56,598 --> 00:17:59,648 Qualcuno sulla sponda opposta. 185 00:18:25,348 --> 00:18:28,765 - Tieni, la conosci? 186 00:18:28,834 --> 00:18:30,835 - Non l'ho mai vista prima. 187 00:19:12,011 --> 00:19:13,875 - Salve Signor Sanders. 188 00:19:13,943 --> 00:19:15,808 - Maria, come mai? 189 00:19:15,876 --> 00:19:17,395 - Proprio così. 190 00:19:17,464 --> 00:19:20,156 - Lascia che prenda la tua valigia. 191 00:19:20,224 --> 00:19:23,021 Beh, eri una bambina così piccola... 192 00:19:23,089 --> 00:19:24,851 Mi ero completamente dimenticato di te. 193 00:19:24,919 --> 00:19:27,335 Saranno passati 10 anni da quando stavi qui. 194 00:19:27,405 --> 00:19:28,750 - Dov'è il nonno? 195 00:19:28,820 --> 00:19:31,000 - Oh, entra e siediti. 196 00:19:34,203 --> 00:19:35,861 - Cosa c'è che non va? 197 00:19:35,930 --> 00:19:38,344 Gli è successo qualcosa? 198 00:19:38,415 --> 00:19:42,383 - Beh, Maria, non era più giovane, aveva più di 70 anni. 199 00:19:42,452 --> 00:19:45,110 - È morto? 200 00:19:45,178 --> 00:19:46,733 - Sì. 201 00:19:52,357 --> 00:19:54,600 - Quando è successo? 202 00:19:54,670 --> 00:19:57,432 E Come? 203 00:19:57,501 --> 00:19:59,674 - Ha avuto una morte molto facile Maria, 204 00:19:59,745 --> 00:20:03,989 è appena andato in un mondo migliore. 205 00:20:04,057 --> 00:20:06,542 Lo abbiamo seppellito tre giorni fa. 206 00:20:06,611 --> 00:20:09,338 È stato un bel funerale, tutti gli abitanti del villaggio erano lì per 207 00:20:09,407 --> 00:20:11,240 dirgli addio. 208 00:20:14,308 --> 00:20:16,655 Oh, so come ti devi sentire Maria, 209 00:20:16,725 --> 00:20:19,072 perché non vieni a stare a casa mia per qualche giorno? 210 00:20:19,140 --> 00:20:22,523 Almeno finché tutto non andrà bene. 211 00:20:22,592 --> 00:20:24,716 - È molto gentile, signor Sanders. 212 00:20:27,286 --> 00:20:29,599 - Spero che il letto non ti sembri troppo duro, 213 00:20:29,667 --> 00:20:31,911 quando Chris lasciò casa aveva proprio l'età dei ragazzi 214 00:20:31,980 --> 00:20:34,327 che pensano di diventare forti solo privandosi 215 00:20:34,396 --> 00:20:35,430 di ogni comfort. 216 00:20:35,501 --> 00:20:37,517 - Non sono viziata. 217 00:20:38,987 --> 00:20:41,609 - Sei sicura di fare la cosa giusta, Maria? 218 00:20:41,678 --> 00:20:44,197 - Credo di sì. 219 00:20:44,267 --> 00:20:48,442 - Ma Maria gestire il traghetto è un lavoro tremendamente duro 220 00:20:48,512 --> 00:20:50,790 e non fa per una donna. 221 00:20:50,860 --> 00:20:53,550 - Sto solo facendo quello che penso che il nonno avrebbe voluto 222 00:20:53,621 --> 00:20:56,692 e il signor Jeffers e il signor Sanders pensavano che fosse una buona idea. 223 00:20:56,760 --> 00:21:00,353 Ho detto che avrei avuto più clienti di quanti possa gestirne. 224 00:21:02,421 --> 00:21:09,565 Vedi, quando sei tutta sola e lavori in città, 225 00:21:09,634 --> 00:21:15,019 non è divertente e per quanto riguarda il lavoro duro, 226 00:21:15,088 --> 00:21:18,401 Posso farcela, sono forte. 227 00:21:18,470 --> 00:21:23,060 - Ma continuerai a vivere da sola e molto lontano. 228 00:21:23,129 --> 00:21:26,926 - Lo so, ma non sarà la stessa cosa perché sarà mia. 229 00:21:26,995 --> 00:21:28,790 Non ho paura. 230 00:21:28,858 --> 00:21:31,757 - I giovani non ne hanno mai. 231 00:21:31,828 --> 00:21:34,139 Ma ho paura io. 232 00:21:34,207 --> 00:21:36,315 - Perché, e di cosa? 233 00:21:36,383 --> 00:21:38,902 Sembrano tutti così gentili. 234 00:21:38,972 --> 00:21:45,115 - Oh, penserai che sono solo una vecchia superstiziosa 235 00:21:45,183 --> 00:21:48,773 ma la palude, le cose accadute là fuori 236 00:21:48,842 --> 00:21:50,810 non sono cose naturali. 237 00:21:50,878 --> 00:21:52,984 - Non credo nel soprannaturale. 238 00:21:53,054 --> 00:21:55,296 - Ma il pericolo è reale. 239 00:21:55,365 --> 00:21:58,299 Oh, non pensare che io stia cercando di farti fare incubi, 240 00:21:58,368 --> 00:22:02,338 O che sto cercando di spaventarti, non è così. 241 00:22:02,406 --> 00:22:06,305 Mi piaci cara, ma non riesco a sopportare di vederti 242 00:22:06,376 --> 00:22:09,689 la fuori senza avvisarti. 243 00:22:09,757 --> 00:22:14,590 - È molto gentile, signora Sanders, la ringrazio molto. 244 00:22:14,658 --> 00:22:17,420 - Beh, credo che sia meglio che vada di sotto, 245 00:22:17,489 --> 00:22:20,491 Ora il signor Sanders avrà terminato la sua riunione. 246 00:22:20,561 --> 00:22:24,219 Buonanotte Maria, dormi bene sotto il nostro tetto. 247 00:22:24,289 --> 00:22:28,188 - Grazie, buonanotte. 248 00:22:28,257 --> 00:22:30,915 - Bene Chris, non vedo che sia stato fatto alcun danno, 249 00:22:30,984 --> 00:22:32,778 la ragazza vuole diventare il nostro nuovo traghettatore. 250 00:22:32,848 --> 00:22:36,162 L'unico pericolo che vedo è nella solitudine. 251 00:22:36,230 --> 00:22:38,957 - Non è una questione di pericolo, non le ho detto tutta 252 00:22:39,026 --> 00:22:41,373 la verità sulla morte del nonno perché volevo 253 00:22:41,442 --> 00:22:42,994 attutire lo shock. 254 00:22:43,064 --> 00:22:46,410 Tutto ciò che chiedo a voi e alle vostre donne è il silenzio. 255 00:22:46,481 --> 00:22:49,138 Le dirò io la verità quando sarà il momento. 256 00:22:49,206 --> 00:22:50,760 - Penso che tu abbia fatto bene, Chris, 257 00:22:50,829 --> 00:22:52,727 non l'avrebbe fatta sentire meglio. 258 00:22:52,797 --> 00:22:55,592 - Beh, credo che sia tutto quello che volevo dire. 259 00:22:55,662 --> 00:22:57,076 - Buonanotte Christian. 260 00:22:57,145 --> 00:22:58,077 - Buonanotte Joe. 261 00:22:58,145 --> 00:22:58,975 - Buonanotte Christian. 262 00:22:59,044 --> 00:23:03,220 - Buonanotte Tom. 263 00:23:03,288 --> 00:23:05,256 - Vorrei restare un minuto, se per te va bene. 264 00:23:05,325 --> 00:23:06,153 - Sì. 265 00:23:16,750 --> 00:23:20,131 - Christian, sono sicuro che lo Strangolatore l'ha preso. 266 00:23:20,202 --> 00:23:23,251 - Cosa ha portato a chi? 267 00:24:01,169 --> 00:24:03,723 - Non riesco a mangiare, non riesco a dormire. 268 00:24:03,792 --> 00:24:07,658 Aspetto solo che lo Strangolatore ci prenda come ha fatto con Joseph. 269 00:24:07,726 --> 00:24:12,626 - Questa è una sciocchezza, Joseph Hart si è suicidato. 270 00:24:12,696 --> 00:24:16,492 Ho trovato le prove tra le sue carte. 271 00:24:16,561 --> 00:24:18,358 Ecco, leggi questo. 272 00:24:21,429 --> 00:24:27,710 - Una confessione: ha ucciso Berkeley durante una lite. 273 00:24:27,778 --> 00:24:31,541 E ha dato una testimonianza sbagliata. 274 00:24:31,610 --> 00:24:37,719 "E abbastanza vigliaccamente accusai il traghettatore Douglas, 275 00:24:37,787 --> 00:24:41,308 "ma credetemi, vicini e amici, 276 00:24:41,378 --> 00:24:45,355 "Non ho avuto un'ora di pace da allora." 277 00:24:47,625 --> 00:24:55,839 Christian, questo significa che abbiamo impiccato un innocente. 278 00:24:55,907 --> 00:24:59,014 - Siamo colpevoli di aver agito troppo istintivamente, 279 00:24:59,084 --> 00:25:01,154 ma quel che è fatto è fatto. 280 00:25:01,223 --> 00:25:04,295 E tutti i nostri rimpianti non riporteranno in vita un impiccato. 281 00:25:04,364 --> 00:25:05,606 - Ma è tornato! 282 00:25:05,674 --> 00:25:08,810 Cammina tra noi e ci uccide uno ad uno. 283 00:26:33,271 --> 00:26:36,068 - Ora non puoi fare più danni, 284 00:26:36,136 --> 00:26:40,005 in questo luogo sacro il tuo potere è spezzato. 285 00:27:06,405 --> 00:27:10,271 Caro Padre, la ragazza nella nostra casa, 286 00:27:10,340 --> 00:27:13,084 proteggila da ogni male. 287 00:27:16,052 --> 00:27:18,209 - Il villaggio non può permettersi un proprio medico 288 00:27:18,279 --> 00:27:20,871 Invece di disturbarti ogni volta? 289 00:27:21,625 --> 00:27:23,628 - Sono troppo resistenti e non si ammalano. 290 00:27:23,696 --> 00:27:25,939 Qui un medico morirebbe di fame. 291 00:27:26,008 --> 00:27:28,149 - Solo di tanto in tanto li viene rotto il collo. 292 00:27:28,218 --> 00:27:29,184 Non è vero, dottore? 293 00:27:29,253 --> 00:27:30,772 - Verissimo ragazzo mio, 294 00:27:30,840 --> 00:27:33,498 Incidenti e occasionalmente qualche parto, 295 00:27:33,568 --> 00:27:35,830 l'unica cosa per cui hanno bisogno di me. 296 00:27:41,299 --> 00:27:42,058 Arrivederci Maria. 297 00:27:42,127 --> 00:27:43,784 - Arrivederci Dottore. 298 00:27:45,052 --> 00:27:48,128 - Forza George, prendi le borse e vieni con me. 299 00:27:50,996 --> 00:27:51,894 - Arrivederci 300 00:28:39,627 --> 00:28:41,560 - Ei, tu! 301 00:28:41,629 --> 00:28:44,872 Non puoi segnalare quando vuoi attraversare? 302 00:28:44,941 --> 00:28:49,049 - Non agitarti, non sto cercando di rubarlo. 303 00:28:59,817 --> 00:29:01,405 Siediti, ti accompagno io. 304 00:29:01,473 --> 00:29:03,987 - È la mia barca, vengo pagata per fare questo. 305 00:29:07,756 --> 00:29:10,263 - Sei indipendente, vero Maria? 306 00:29:11,932 --> 00:29:14,452 La mamma mi ha scritto di te. 307 00:29:14,520 --> 00:29:16,039 - Tua madre? 308 00:29:16,107 --> 00:29:19,766 - Martina Sanders, sono Christian Sanders Junior. 309 00:29:19,835 --> 00:29:22,424 - Va bene, Junior, siediti e non agitarti. 310 00:29:22,492 --> 00:29:25,185 - Be', non chiamarmi Junior, non mi piace. 311 00:29:25,255 --> 00:29:27,117 Chiamami Chris. 312 00:29:27,187 --> 00:29:28,912 - Va bene Chris. 313 00:29:42,511 --> 00:29:47,309 - Lo stesso odore di acqua di palude, mi mancava. 314 00:29:47,378 --> 00:29:49,967 Negli ultimi tre anni ho sofferto parecchio la nostalgia di casa. 315 00:29:50,035 --> 00:29:51,519 - Sei tornato a casa per restare? 316 00:29:51,589 --> 00:29:54,488 - Sì, diventerò un contadino come mio padre. 317 00:29:54,557 --> 00:29:56,490 - Tuo padre è un uomo molto importante qui. 318 00:29:56,559 --> 00:29:58,870 - Di sicuro 319 00:29:58,940 --> 00:30:02,218 - A volte ho paura di lui, è così severo 320 00:30:02,288 --> 00:30:04,462 Così sicuro di sé. 321 00:30:04,530 --> 00:30:06,360 - Beh, non lo conosci, è morbido come il burro, 322 00:30:06,431 --> 00:30:08,745 Potrei avvolgerlo attorno al mio mignolo. 323 00:30:12,815 --> 00:30:15,472 Hai già incontrato qualche ragazzo da queste parti? 324 00:30:15,540 --> 00:30:17,681 - Alcuni. 325 00:30:17,749 --> 00:30:20,200 - Immagino che siano sempre qui in giro, eh? 326 00:30:20,270 --> 00:30:22,996 - Oh no, sono troppo carini. 327 00:30:23,065 --> 00:30:26,138 - Oh, questo è buono. 328 00:30:28,208 --> 00:30:29,691 Molto buono. 329 00:30:36,941 --> 00:30:39,838 Ci vediamo presto. 330 00:30:39,908 --> 00:30:42,255 - Sai Chris, ogni volta che sei a casa, mi preoccupo. 331 00:30:42,324 --> 00:30:45,119 Desidero ardentemente vederti, ma perché sei dovuto tornare a casa? 332 00:30:45,188 --> 00:30:46,638 Perché? 333 00:30:46,707 --> 00:30:49,882 - Beh, adoro questo posto più di qualsiasi altro al mondo. 334 00:30:49,952 --> 00:30:52,540 Il mio posto è qui. 335 00:30:52,610 --> 00:30:56,923 - Chris ha ragione, metterà fine a tutte le stupide voci e ai pettegolezzi. 336 00:30:56,992 --> 00:31:01,893 - Non preoccuparti, mamma. 337 00:31:01,963 --> 00:31:03,826 Credo in ciò che tu stesso ci hai insegnato, 338 00:31:03,895 --> 00:31:08,208 siamo nelle mani dell'Onnipotente e nulla può farci del male. 339 00:31:08,278 --> 00:31:10,177 - Chris, non esci, 340 00:31:10,245 --> 00:31:11,971 è la tua prima sera a casa. 341 00:31:12,040 --> 00:31:13,800 - Esco solo con alcuni ragazzi. 342 00:31:13,869 --> 00:31:15,077 - Non stare fuori fino a tardi, figliolo. 343 00:31:15,146 --> 00:31:17,363 - Va bene papà. 344 00:31:18,633 --> 00:31:20,910 - Un bel ragazzo, suo figlio, signora Sanders, 345 00:31:20,980 --> 00:31:24,141 Le ragazze impazziranno per lui al ballo di Halloween. 346 00:31:24,810 --> 00:31:28,089 - Dimmi, che ne diresti di andare al ballo di Halloween con me? 347 00:31:28,158 --> 00:31:30,368 - Oh, sarà una giornata impegnativa per me. 348 00:31:30,437 --> 00:31:32,197 - Ogni anno vinco tutti i premi, 349 00:31:32,266 --> 00:31:36,034 Sono il miglior ballerino qui in zona. 350 00:31:36,304 --> 00:31:38,858 - Non ne dubito, sono sicura che mi piacerebbe 351 00:31:38,927 --> 00:31:41,586 ma chi porterebbe tutti gli ospiti? 352 00:31:41,654 --> 00:31:45,314 - È pazzesco, una ragazza così carina che si preoccupa del suo lavoro. 353 00:31:47,383 --> 00:31:50,765 Diciamo che dovresti sposarti e avere una bella casa. 354 00:31:50,834 --> 00:31:52,595 - Sono felice così come sono. 355 00:31:52,664 --> 00:31:56,044 - Forse è vero, ma hai bisogno di protezione. 356 00:31:57,012 --> 00:31:59,946 Pensi che stia scherzando, ma ti dirò una cosa 357 00:32:00,015 --> 00:32:02,396 che nessun altro nel villaggio ha osato dirti 358 00:32:02,466 --> 00:32:04,571 perché hanno paura di rivelarti un segreto 359 00:32:04,639 --> 00:32:05,779 del Villaggio. 360 00:32:05,847 --> 00:32:09,333 Sì, il grande segreto di uno Strangolatore, 361 00:32:09,403 --> 00:32:11,162 che vaga in giro e uccide la gente. 362 00:32:11,232 --> 00:32:13,406 - Va bene George, raccontami la tua storia un'altra volta. 363 00:32:13,476 --> 00:32:16,409 - No, te la dico subito. 364 00:32:16,478 --> 00:32:18,170 Credimi, sei in pericolo. 365 00:32:18,238 --> 00:32:20,386 - Lo vedo da sola. 366 00:32:24,555 --> 00:32:25,865 - Che ti prende? 367 00:32:25,935 --> 00:32:27,626 Scappi via da me, eh? 368 00:32:45,504 --> 00:32:50,094 Credo di essere un po' confuso, mi dispiace. 369 00:32:50,164 --> 00:32:51,717 - Va bene. 370 00:32:51,786 --> 00:32:55,445 - Meglio che tu vada a casa e ci dorma sopra. 371 00:32:55,513 --> 00:32:57,169 - Grazie Chris. 372 00:32:57,238 --> 00:32:59,656 - La prossima volta che si riprende, buttalo in acqua. 373 00:32:59,724 --> 00:33:04,279 - Lo farò, buonanotte. 374 00:33:04,349 --> 00:33:07,524 - Adesso entra e chiudi la porta a chiave. 375 00:33:10,838 --> 00:33:12,149 - Buonanotte Chris. 376 00:33:12,218 --> 00:33:12,977 - Maria. 377 00:33:13,045 --> 00:33:14,531 - Sì? 378 00:33:14,600 --> 00:33:17,361 - Posso fermarmi qui ogni tanto? 379 00:33:17,429 --> 00:33:19,363 Solo per vedere se tutto va bene. 380 00:33:19,431 --> 00:33:22,398 - Mi troveeai giusto qui, non posso proprio andarmene. 381 00:33:22,469 --> 00:33:24,091 - Va bene, ci vediamo domani allora. 382 00:33:24,160 --> 00:33:25,506 - Buonanotte Chris. 383 00:33:48,665 --> 00:33:50,458 - Sei ancora sveglio, Chris? 384 00:33:50,529 --> 00:33:51,903 - Sì mamma, entra. 385 00:33:56,671 --> 00:34:00,226 - Ho visto la signora Ryan oggi, è seccata perché tu 386 00:34:00,295 --> 00:34:03,022 non hai ancora chiamato Margaret 387 00:34:03,091 --> 00:34:06,037 e sei a casa da quasi un mese. 388 00:34:07,205 --> 00:34:09,269 Non è per niente educato. 389 00:34:09,338 --> 00:34:11,030 - Margaret mi annoia. 390 00:34:11,098 --> 00:34:12,755 - Pensavo che ti piacesse. 391 00:34:12,824 --> 00:34:15,861 - Ormai è già superata. 392 00:34:15,931 --> 00:34:19,692 - Oh Chris, guarda queste scarpe sporche, 393 00:34:19,762 --> 00:34:21,832 Sei stato di nuovo nella palude. 394 00:34:21,901 --> 00:34:25,249 Ti prego ogni giorno e tu non mi ascolti. 395 00:34:25,318 --> 00:34:28,010 La morte attende dietro ogni cespuglio e albero. 396 00:34:28,079 --> 00:34:31,876 - No, mamma, è qualcuna molto bella e amabile. 397 00:34:31,945 --> 00:34:33,705 - Maria? 398 00:34:33,773 --> 00:34:37,122 L'hai vista spesso? 399 00:34:37,190 --> 00:34:38,571 - Sì, non mi piaceva l'idea che stesse 400 00:34:38,640 --> 00:34:39,711 lì da sola nella palude. 401 00:34:39,779 --> 00:34:41,678 - È una ragazza molto coraggiosa. 402 00:34:41,748 --> 00:34:43,543 - E dolce. 403 00:34:43,611 --> 00:34:46,199 - Sei innamorato di lei, Chris? 404 00:34:46,268 --> 00:34:47,511 Davvero? 405 00:34:47,579 --> 00:34:48,754 - Moltissimo. 406 00:34:48,823 --> 00:34:50,996 - Oh Chris, tenere un segreto a tua madre, 407 00:34:51,066 --> 00:34:53,067 ma che tipo di figlio sei? 408 00:34:53,137 --> 00:34:54,655 Ti sei già dichiarato? 409 00:34:54,725 --> 00:34:55,553 - No. 410 00:34:55,623 --> 00:34:57,589 - Perché no? 411 00:34:57,657 --> 00:34:59,557 - Non riesco proprio a trovare il coraggio. 412 00:34:59,626 --> 00:35:02,489 - Ecco un nuovo lato del tuo carattere. 413 00:35:02,560 --> 00:35:05,596 - Beh, non è così semplice come pensi. 414 00:35:05,664 --> 00:35:09,323 Sembra proprio che non riesco a trovare l'occasione giusta. 415 00:35:09,393 --> 00:35:11,670 E poi ci sono momenti in cui penso che potrebbe rifiutarmi. 416 00:35:11,739 --> 00:35:13,224 - Perché dovrebbe? 417 00:35:13,293 --> 00:35:17,020 Sei un bel ragazzo, vieni da una buona famiglia e... 418 00:35:17,089 --> 00:35:21,197 Se fossi una ragazzina aspetterei che ti faccesi avanti 419 00:35:21,265 --> 00:35:24,475 - Beh, spero di sì. 420 00:35:24,544 --> 00:35:26,615 Come ha fatto papà a farti la proposta? 421 00:35:26,684 --> 00:35:29,894 - Beh, quello era diverso, vedi, ci conoscevamo già 422 00:35:29,963 --> 00:35:32,447 fin dall'infanzia e lo avevamo sempre dato per scontato 423 00:35:32,516 --> 00:35:34,484 che ci saremmo sposati. 424 00:35:34,553 --> 00:35:36,831 - Beh, questo è diverso. 425 00:35:36,900 --> 00:35:40,352 - Lascia che sia il tuo cuore a dirti quando arriva il momento giusto, Chris, 426 00:35:40,421 --> 00:35:43,457 meno parole ci sono, meglio è. 427 00:35:47,530 --> 00:35:51,396 - Ecco, ora non cadrai più. 428 00:35:51,465 --> 00:35:54,123 Un centesimo per i tuoi pensieri. 429 00:35:54,192 --> 00:35:58,368 - La palude mi fa pensare alle fiabe, è così bella. 430 00:35:58,437 --> 00:36:01,854 Da un momento all'altro ci si aspetta che delle bellissime vecchie leggende prendano vita. 431 00:36:01,923 --> 00:36:03,097 - Beh, almeno qualcuno che non vede 432 00:36:03,165 --> 00:36:05,616 spiriti maligni che corrono in giro. 433 00:36:05,686 --> 00:36:08,272 - Sai che ci sono quasi riuscita ieri sera. 434 00:36:08,343 --> 00:36:09,792 - Perché? 435 00:36:09,861 --> 00:36:11,724 - Nel cuore della notte ho sentito il segnale, 436 00:36:11,794 --> 00:36:14,072 Sono corsa giù e mi sono fermata dall'altra parte. 437 00:36:14,140 --> 00:36:17,039 Non c'era nessuno quindi ho chiamato 438 00:36:17,110 --> 00:36:20,698 ma nessuno ha risposto. 439 00:36:20,768 --> 00:36:22,459 Così sono tornata indietro. 440 00:36:22,527 --> 00:36:24,012 - E? 441 00:36:24,080 --> 00:36:26,083 - Beh, ho avuto la strana sensazione che qualcuno fosse 442 00:36:26,151 --> 00:36:27,671 in piedi dietro di me. 443 00:36:27,739 --> 00:36:29,500 - Guarda Maria, non puoi proprio restare qui fuori 444 00:36:29,568 --> 00:36:30,984 di notte, io non... 445 00:36:31,053 --> 00:36:33,261 - Chris, cosa pensi che abbia trovato stamattina? 446 00:36:33,332 --> 00:36:35,712 Un uccellino morto giaceva vicino alla tettoia dell'aratro, 447 00:36:35,782 --> 00:36:38,647 deve esserci volato dentro di notte. 448 00:36:38,715 --> 00:36:41,925 - È una spiegazione, ma credimi Maria 449 00:36:41,993 --> 00:36:44,203 non puoi più restare qui fuori durante la notte. 450 00:36:44,271 --> 00:36:46,273 Devi rinunciare a fare la traghettatrice. 451 00:36:46,343 --> 00:36:53,831 - Mi piace il mio lavoro, Chris, cos'altro potrei fare? 452 00:36:53,901 --> 00:36:57,801 - Sposarmi? 453 00:36:57,870 --> 00:37:00,458 Ti amo Maria. 454 00:37:00,527 --> 00:37:03,254 - Oh, Chris. 455 00:37:03,322 --> 00:37:05,393 - Ti amo tanto. 456 00:37:13,954 --> 00:37:16,438 - Christian lo Strangolatore mi ha quasi preso, 457 00:37:16,508 --> 00:37:19,027 L'ho visto, ho sentito la sua voce. 458 00:37:19,097 --> 00:37:21,167 - Ora vieni, non fare lo stupido, 459 00:37:21,236 --> 00:37:22,133 riprenditi! 460 00:37:22,202 --> 00:37:23,376 Cosa è successo? 461 00:37:23,445 --> 00:37:24,998 - Tornavo a casa attraversando la palude, 462 00:37:25,067 --> 00:37:27,172 e all'improvviso ho visto un'ombra e ho iniziato a correre. 463 00:37:27,242 --> 00:37:31,142 Sono inciampato su una radice d'albero e le sue dita bagnate e umide 464 00:37:31,210 --> 00:37:34,006 mi hanno afferrato per la gola, ho sentito la sua risata diabolica 465 00:37:34,074 --> 00:37:35,248 e poi se n'è andato! 466 00:37:35,318 --> 00:37:37,353 Finché vivrò, non lo dimenticherò mai. 467 00:37:38,804 --> 00:37:40,771 - Quando sei caduto sei rimasto intrappolato 468 00:37:40,841 --> 00:37:43,220 su qualche rametto bagnato, ecco tutto. 469 00:37:43,291 --> 00:37:45,084 Non riesci a ragionare su nulla? 470 00:37:45,154 --> 00:37:48,916 - Oh forse sono pazzo, ma non ce la faccio più. 471 00:37:48,985 --> 00:37:53,023 Sento la corda che pende su di noi. 472 00:37:53,092 --> 00:37:57,510 Sei così sicuro di te stesso che sai tutto, non è vero? 473 00:37:57,579 --> 00:38:00,547 Ma lascia che ti dica Chris, c'è solo una via d'uscita 474 00:38:00,616 --> 00:38:03,723 per tutti noi, il sacrificio! 475 00:38:03,792 --> 00:38:05,483 - Il Sacrificio? 476 00:38:05,552 --> 00:38:07,656 - Uno di noi deve consegnarsi volontariamente nelle mani 477 00:38:07,727 --> 00:38:10,211 dello Strangolatore per spezzare la maledizione. 478 00:38:10,280 --> 00:38:13,076 - Sei disposto a provare qualsiasi cosa, non è vero? 479 00:38:13,145 --> 00:38:17,080 - Christian lascia che ti parli come qualcuno che ti ammira, 480 00:38:17,148 --> 00:38:18,702 e che ha una grande stima di te. 481 00:38:18,770 --> 00:38:20,221 - Veniamo al dunque. 482 00:38:20,290 --> 00:38:22,636 - Sei ricco e rispettato, hai realizzato 483 00:38:22,704 --> 00:38:25,328 tutto ciò che gli uomini si aspettano dalla vita. 484 00:38:25,397 --> 00:38:26,640 - E quindi? 485 00:38:26,709 --> 00:38:29,401 - Il villaggio si ricorderà sempre di te, 486 00:38:29,470 --> 00:38:31,714 conserverà gelosamente il tuo ricordo se... 487 00:38:31,782 --> 00:38:33,163 - Se? 488 00:38:33,232 --> 00:38:36,961 - Se solo tu potessi convincerti a sacrificarti. 489 00:38:37,029 --> 00:38:39,547 - Così puoi dormire la notte? 490 00:38:39,617 --> 00:38:41,861 - Si. 491 00:38:41,929 --> 00:38:44,380 - Non sarebbe più logico salvare chi ha successo 492 00:38:44,448 --> 00:38:48,246 in città, io, come mi hai definito gentilmente e sacrificre 493 00:38:48,314 --> 00:38:51,663 quello stupido, tu, Jeffers! Non sarebbe più logico? 494 00:38:51,731 --> 00:38:54,802 Se uno di noi deve saltare nella palude, sarai tu. 495 00:38:54,873 --> 00:38:58,082 E se non ti prende lo Strangolatore, lo farà la polmonite! 496 00:38:58,151 --> 00:39:00,325 Ora fuori, forza, vai fuori! 497 00:39:00,395 --> 00:39:03,569 Vattene via, pazzo! 498 00:39:03,639 --> 00:39:07,332 Tutta questa palude genera più voci che zanzare. 499 00:39:07,400 --> 00:39:09,713 Convocherò un consiglio comunale del villaggio 500 00:39:09,783 --> 00:39:11,542 per fare qualcosa al riguardo, subito. 501 00:39:11,612 --> 00:39:13,509 La faremo seccare e costruiremo una strada che la attraverserà. 502 00:39:13,578 --> 00:39:15,339 - Ma non hai soldi. 503 00:39:15,408 --> 00:39:17,651 La contea ha respinto la tua richiesta di fondi. 504 00:39:17,720 --> 00:39:18,963 - Beh, troverò un modo, 505 00:39:19,031 --> 00:39:20,896 Per cominciare userò i fondi della chiesa. 506 00:39:20,964 --> 00:39:24,036 - Christian, non oseresti. 507 00:39:24,105 --> 00:39:27,074 Quel denaro è impegnato per costruire una chiesa tutta nostra, 508 00:39:27,142 --> 00:39:29,731 queste povere persone lo hanno risparmiato centesimo per centesimo. 509 00:39:29,800 --> 00:39:31,836 - Beh, capiranno l'importanza del mio piano. 510 00:39:31,906 --> 00:39:34,494 - In una comunità non c'è niente di più importante di una chiesa. 511 00:39:34,564 --> 00:39:40,189 Christian, è possibile che anche tu nel profondo del tuo cuore 512 00:39:40,257 --> 00:39:42,364 hai paura della palude? 513 00:39:42,433 --> 00:39:45,228 - Questa è l'affermazione più ridicola che abbia mai sentito. 514 00:39:45,297 --> 00:39:51,474 Vado a trovare Cob e farò tardi per cena. 515 00:39:56,237 --> 00:39:57,895 - Ho pianificato tutto. 516 00:39:57,964 --> 00:40:00,311 Domani sera indosserai il tuo vestito migliore 517 00:40:00,380 --> 00:40:02,416 e verrò fuori a prenderti. 518 00:40:02,484 --> 00:40:04,418 Andremo a trovare mamma e papà e quando avremo le loro 519 00:40:04,486 --> 00:40:06,488 benedizioni possiamo annunciare il fidanzamento 520 00:40:06,557 --> 00:40:07,938 alla Festa di Halloween. 521 00:40:08,006 --> 00:40:10,113 - E il traghetto? 522 00:40:10,182 --> 00:40:11,804 - Dimentica il traghetto. 523 00:40:11,872 --> 00:40:15,221 - Come potrei, Chris? 524 00:40:15,289 --> 00:40:17,188 Assomiglia molto alla mia vita, 525 00:40:17,257 --> 00:40:19,846 andare avanti e indietro da una riva all'altra. 526 00:40:19,915 --> 00:40:23,534 Senza mai riposare, senza mai fermarsi. 527 00:40:26,404 --> 00:40:31,994 E non dimenticherò mai che ci ha uniti. 528 00:40:32,064 --> 00:40:38,103 Essere qui con te, guardarti negli occhi, per la prima volta 529 00:40:38,172 --> 00:40:43,488 nella mia vita so cosa significa essere a casa. 530 00:40:43,556 --> 00:40:44,972 - Maria. 531 00:40:45,041 --> 00:40:46,662 - Chris. 532 00:41:02,194 --> 00:41:07,302 - Jeffers! 533 00:41:07,371 --> 00:41:09,614 - Non cercate di fermarci, abbiamo già preso una decisione! 534 00:41:09,683 --> 00:41:11,133 - Non stavo parlando con te! 535 00:41:11,202 --> 00:41:13,272 - Ha ragione, non vogliamo passare un'altra ora 536 00:41:13,342 --> 00:41:15,654 in questo villaggio maledetto, ce ne andiamo per sempre. 537 00:41:15,723 --> 00:41:16,724 - Oh, codardo. 538 00:41:16,793 --> 00:41:19,037 - Togliti di mezzo, forza! 539 00:41:29,425 --> 00:41:30,841 - Dove sta andando il vecchio Jeffers? 540 00:41:30,910 --> 00:41:33,188 - Oh, sta scappando dalla maledizione. 541 00:41:33,257 --> 00:41:35,016 - Il pover'uomo si spaventa facilmente come un coniglio. 542 00:41:41,712 --> 00:41:45,577 Siediti, figliolo, stasera torni a casa presto per una volta. 543 00:41:45,647 --> 00:41:48,615 Non ti ho visto molto negli ultimi giorni. 544 00:41:48,684 --> 00:41:50,099 - Beh, credo che tu sappia dove ho trascorso 545 00:41:50,168 --> 00:41:51,618 la maggior parte del mio tempo. 546 00:41:51,686 --> 00:41:54,724 - Sì, credo di sì, e in effetti 547 00:41:54,793 --> 00:41:56,380 sono un po' preoccupato. 548 00:41:56,450 --> 00:42:00,903 - Beh, lascia stare, ora ci sposiamo. 549 00:42:00,971 --> 00:42:02,696 Domani sera porto Maria per incontrare 550 00:42:02,766 --> 00:42:04,563 i suoi nuovi genitori. 551 00:42:07,633 --> 00:42:13,464 - Vorrei poterti dare la mia benedizione, figliolo, ma non posso. 552 00:42:13,534 --> 00:42:16,503 Suo nonno Joseph Hart è un assassino. 553 00:42:16,572 --> 00:42:17,710 - Che cosa? 554 00:42:17,780 --> 00:42:19,850 - Ha ucciso Berkeley. 555 00:42:19,920 --> 00:42:21,472 - Puoi dimostrarlo? 556 00:42:21,541 --> 00:42:25,545 - Ogni parola. Ho trovato la sua confessione dopo che lui 557 00:42:25,613 --> 00:42:27,408 si è suicidato. 558 00:42:27,478 --> 00:42:29,963 - Suicidio, Maria lo sa? 559 00:42:30,033 --> 00:42:32,034 - No, non gliel'ho detto. 560 00:42:32,103 --> 00:42:33,450 - Beh, non vedo perché Maria dovrebbe soffrire per 561 00:42:33,518 --> 00:42:35,347 un crimine commesso da suo nonno. 562 00:42:35,415 --> 00:42:37,522 Lei è innocente tanto quanto me. 563 00:42:37,591 --> 00:42:38,832 O colpevole quanto me. 564 00:42:38,902 --> 00:42:40,316 - Non agitarti, figliolo. 565 00:42:40,387 --> 00:42:41,663 - Perché no? 566 00:42:41,732 --> 00:42:43,251 C'è un assassino nella mia famiglia. 567 00:42:43,320 --> 00:42:44,804 Chris! 568 00:42:44,873 --> 00:42:46,564 - Hai aiutato nell'aggressione e nell'impiccagione di Douglas, 569 00:42:46,633 --> 00:42:48,359 per un crimine commesso da qualcun altro. 570 00:42:48,427 --> 00:42:51,396 - Abbiamo avuto la parola di Joseph Hart che Douglas l'ha commesso, 571 00:42:51,465 --> 00:42:53,570 Solo Joseph porta tutta la colpa. 572 00:42:53,639 --> 00:42:55,848 - Tutti condividono la colpa di quell'impiccagione, 573 00:42:55,917 --> 00:42:57,504 compreso te e me. 574 00:42:57,574 --> 00:42:59,369 - Sciocchezze, tu non c'eri nemmeno lì. 575 00:42:59,438 --> 00:43:01,336 - La vista di Maria riempie il tuo cuore di 576 00:43:01,405 --> 00:43:03,511 durezza perché è parente di un uomo cattivo, 577 00:43:03,579 --> 00:43:05,616 allora quella stessa forza dovrebbe scuoterti 578 00:43:05,685 --> 00:43:07,238 ogni volta che mi guardi perché non sei diverso 579 00:43:07,306 --> 00:43:08,169 da Joseph Hart! 580 00:43:08,239 --> 00:43:09,964 - Chris, hai detto abbastanza! 581 00:43:10,034 --> 00:43:13,071 Non portare quella ragazza in questa casa. 582 00:43:13,141 --> 00:43:17,315 - Allora non sarò qui nemmeno domani sera, buonanotte! 583 00:44:33,213 --> 00:44:34,558 Chris! 584 00:45:06,208 --> 00:45:08,106 - Lo Strangolatore! 585 00:45:08,175 --> 00:45:09,693 - Che succede, Chris? 586 00:45:09,762 --> 00:45:12,143 - Ho visto la sua faccia. 587 00:45:12,213 --> 00:45:13,870 - La faccia di chi? 588 00:45:13,938 --> 00:45:16,803 - Il volto dell'uomo che hanno impiccato. 589 00:45:22,566 --> 00:45:23,879 Ho preso la scorciatoia. 590 00:45:23,947 --> 00:45:26,087 - Sì, tesoro, sono finito in una trappola per cervi. 591 00:45:26,157 --> 00:45:27,883 - Era lo Strangolatore. 592 00:45:27,951 --> 00:45:30,748 - Non parlare, non aver paura. 593 00:45:30,816 --> 00:45:38,063 Chiudi gli occhi, corro subito dal dottor McDaniel. 594 00:45:38,133 --> 00:45:41,377 Torno subito. 595 00:46:29,454 --> 00:46:33,597 - Chris è spacciato, un dottore non può aiutarlo. 596 00:46:33,666 --> 00:46:34,700 Morirà. 597 00:46:44,331 --> 00:46:46,919 Una volta questa barca era mia. 598 00:46:46,988 --> 00:46:48,126 - Adesso lo so. 599 00:46:56,376 --> 00:46:58,620 Che cosa hai intenzione di fare? 600 00:46:58,688 --> 00:47:01,863 - Assicurati che muoia. 601 00:47:01,932 --> 00:47:04,694 - Non farlo. 602 00:47:44,177 --> 00:47:45,317 Se n'è andato! 603 00:47:45,386 --> 00:47:49,354 - Non potrà scappare. 604 00:47:54,394 --> 00:47:59,019 - Chris! 605 00:48:25,905 --> 00:48:26,802 - Maria. 606 00:48:32,532 --> 00:48:33,394 - Chris! 607 00:48:39,469 --> 00:48:40,331 - Maria. 608 00:48:49,271 --> 00:48:50,790 - Nel suo discorso di Halloween Christian proverà a convincere la gente 609 00:48:50,859 --> 00:48:53,275 sul fondo della loro chiesa? 610 00:48:53,343 --> 00:48:55,518 Non può farlo, vero Martina? 611 00:48:55,587 --> 00:48:57,002 - Certamente ci proverà. 612 00:48:57,071 --> 00:48:58,278 - Non glielo permetteremo. 613 00:48:58,349 --> 00:49:01,558 - Voglio un tetto sopra la testa quando prego. 614 00:49:14,811 --> 00:49:17,985 - Stasera vi resporrò il mio piano per arricchire i nostri 615 00:49:18,056 --> 00:49:21,300 terreni agricoli prosciugando la palude. 616 00:49:21,369 --> 00:49:25,442 Naturalmente un progetto come questo costa soldi, 617 00:49:25,510 --> 00:49:28,927 e siccome il nostro villaggio non è ricco ognuno di noi 618 00:49:28,996 --> 00:49:32,793 dovrà fare dei sacrifici. 619 00:49:32,862 --> 00:49:34,276 - Chris è qui? 620 00:49:34,347 --> 00:49:36,278 - Dovresti sapere meglio di me dove si trova Chris, 621 00:49:36,348 --> 00:49:37,866 irrompendo in questa casa. 622 00:49:37,934 --> 00:49:39,350 - Lo Strangolatore è sulle tracce di Chris. 623 00:49:39,420 --> 00:49:40,594 - Cosa stai dicendo? 624 00:49:40,662 --> 00:49:42,767 - Lo Strangolatore lo ha catturato in una trappola per cervi! 625 00:49:42,837 --> 00:49:44,009 - È morto? 626 00:49:44,079 --> 00:49:45,495 - Era quasi morto quando l'ho trovato. 627 00:49:45,563 --> 00:49:46,909 - Dove si trova? 628 00:49:46,979 --> 00:49:48,325 - Non lo so, stavo correndo dal dottore quando 629 00:49:48,393 --> 00:49:49,808 Lo strangolatore mi ha fermata. 630 00:49:49,876 --> 00:49:51,431 - Lascia perdere lo Strangolatore, dov'è Chris? 631 00:49:51,499 --> 00:49:55,055 - L'ho portato alla capanna e poi è scomparso. 632 00:49:55,123 --> 00:49:59,023 Oh, e se ci fosse nella palude lo Strangolatore? 633 00:49:59,092 --> 00:50:00,679 - Avvisa la signora Sanders, dillo agli altri, 634 00:50:00,750 --> 00:50:02,095 dite loro di iniziare a cercarlo! 635 00:50:02,164 --> 00:50:04,201 Io vado avanti, e chiunque trovi Chris per primo 636 00:50:04,270 --> 00:50:06,237 che lo porti dal dottore, hai capito? 637 00:50:06,305 --> 00:50:09,896 - Sì! - Va bene! 638 00:50:09,964 --> 00:50:13,209 - Lascia correre il vecchio, prenderò anche lui! 639 00:50:13,277 --> 00:50:16,867 Non muoverti, resta qui e non dirlo a nessuno. 640 00:50:28,429 --> 00:50:32,121 Non c'è alcun aiuto per lui. 641 00:50:32,191 --> 00:50:37,057 Non importa dove andrai, ti fermerò. 642 00:50:37,127 --> 00:50:42,477 Renderò sordi i loro orecchi. 643 00:50:42,546 --> 00:50:45,238 Corri, corri, piccola sciocca! 644 00:50:45,307 --> 00:50:52,417 Corri finché non ti si scoppia il cuore. 645 00:50:52,486 --> 00:50:57,213 - Non lo toccherai finché sarò vivo. 646 00:51:09,190 --> 00:51:15,092 - Chris! 647 00:51:15,161 --> 00:51:16,059 Chris! 648 00:51:22,167 --> 00:51:23,548 Chris! 649 00:51:33,384 --> 00:51:35,317 Chris! 650 00:51:35,385 --> 00:51:36,491 Chris! 651 00:51:42,876 --> 00:51:47,605 Oh, starai bene figlio mio, ti porterò dal dottore. 652 00:54:08,179 --> 00:54:11,710 - Corri verso la vecchia cappella, lì non può seguirti! 653 00:54:14,978 --> 00:54:16,291 La chiesa! 654 00:54:50,735 --> 00:54:53,842 - Tesoro mio, tesoro mio. 655 00:54:53,911 --> 00:54:55,497 - Lo Strangolatore. 656 00:54:55,567 --> 00:54:57,638 - Qui nella cappella siamo al sicuro. 657 00:54:57,707 --> 00:55:03,058 - Non c'è via di fuga, morirà. 658 00:55:03,126 --> 00:55:05,852 - Sveglierò il villaggio, ci aiuteranno, 659 00:55:05,922 --> 00:55:07,648 dobbiamo distruggerlo. 660 00:55:13,135 --> 00:55:16,516 - Sta morendo, sta morendo. 661 00:55:16,586 --> 00:55:18,691 - Sta morendo. 662 00:55:23,972 --> 00:55:29,391 - Non morirà, non può morire. 663 00:55:29,459 --> 00:55:35,982 - Niente può salvarlo. 664 00:55:36,052 --> 00:55:39,331 - Io posso salvarlo. 665 00:55:50,686 --> 00:55:55,345 - No Maria, non varcare la soglia. 666 00:55:55,414 --> 00:55:59,798 Siamo più sicuri all'interno, non attraversarla. 667 00:56:12,844 --> 00:56:16,779 - Le tue mani crudeli non lo toccheranno più. 668 00:56:26,788 --> 00:56:34,725 Mi abbandono volontariamente nelle tue mani, prendimi. 669 00:56:50,050 --> 00:56:55,847 Rinuncia alla lotta, lascia la vendetta all'Onnipotente, 670 00:56:55,918 --> 00:56:57,642 fai pace con lui. 671 00:57:05,788 --> 00:57:11,242 Fai pace con lui, lascia in pace i vivi. 672 00:57:49,863 --> 00:57:55,902 - Maria, ora posso respirare di nuovo. 673 00:57:55,972 --> 00:58:02,080 - Se n'è andato Chris, se n'è andato per sempre. 48694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.