Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,500 --> 00:00:13,500
"LO STRANGOLATORE DELLA PALUDE"
2
00:01:07,333 --> 00:01:11,833
"Vecchie e strane leggende aleggiano nelle paludi desolate,
3
00:01:11,888 --> 00:01:16,088
dove borghi e villaggi remoti restano quasi dimenticati.
4
00:01:16,111 --> 00:01:20,011
Piccoli traghetti scivolano tra le sponde,
5
00:01:20,177 --> 00:01:23,177
e il traghettatore è una persona molto importante.
6
00:01:23,188 --> 00:01:26,188
Giorno e notte è al comando dei suoi passeggeri.
7
00:01:26,278 --> 00:01:30,478
Nella sua piccola chiatta va il bene e il male, l'amichevole e l'ostile,
8
00:01:30,500 --> 00:01:34,800
il superstizioso e l'illuminato, la vita e, talvolta, la morte."
9
00:02:33,800 --> 00:02:35,940
Posso esserti d'aiuto?
10
00:02:36,008 --> 00:02:38,080
No, grazie Joseph, ce ne occuperemo noi.
11
00:03:31,161 --> 00:03:32,438
- Chi è Christian?
12
00:03:32,507 --> 00:03:33,957
- Bill Craig, annegato.
13
00:03:34,026 --> 00:03:36,063
- Povera Louise, il suo unico figlio.
14
00:03:36,132 --> 00:03:38,168
- Bill Craig, ma l'ho visto proprio questo pomeriggio,
15
00:03:38,236 --> 00:03:40,100
stava andando a nuotare, dove l'hai trovato?!
16
00:03:40,170 --> 00:03:41,515
- Nella palude vicino al traghetto,
17
00:03:41,584 --> 00:03:43,310
sporgevano solo le sue gambe.
18
00:03:43,380 --> 00:03:45,140
Abbiamo avuto difficoltà a liberarlo.
19
00:03:45,209 --> 00:03:47,025
- Che orrore.
20
00:03:48,695 --> 00:03:50,110
Il cappio!
21
00:03:50,179 --> 00:03:51,905
- Silenzio, silenzio, dico.
22
00:03:51,973 --> 00:03:53,631
Non vedete, idioti!
23
00:03:53,699 --> 00:03:55,804
Ci sono solo pochi tralci e radici attorno al suo collo,
24
00:03:55,874 --> 00:03:57,047
e nient'altro!
25
00:03:57,116 --> 00:03:59,463
- È un cappio perfetto per chiunque sappia vedere!
26
00:03:59,531 --> 00:04:00,947
È di nuovo lo Strangolatore!
27
00:04:01,016 --> 00:04:04,436
- Oh, non essere sciocca, guarda.
28
00:04:07,504 --> 00:04:08,990
- Vedi!
29
00:04:09,058 --> 00:04:11,025
- Se il Consiglio della Contea mi avesse ascoltato,
30
00:04:11,095 --> 00:04:13,165
avrebbe stanziato denaro per prosciugare la palude,
31
00:04:13,234 --> 00:04:14,821
e questo non sarebbe successo!
32
00:04:14,891 --> 00:04:16,789
- Prosciugare la palude non allontanerebbe mai lo Strangolatore,
33
00:04:16,858 --> 00:04:18,928
non è così facile liberarsene.
34
00:04:18,998 --> 00:04:20,447
- Lì non c'è nessun Strangolatore!
35
00:04:20,517 --> 00:04:23,139
Esiste solo nella tua mente superstiziosa.
36
00:04:23,208 --> 00:04:25,037
- È così invece!
37
00:04:25,107 --> 00:04:27,695
Allora perché hai mandato tuo figlio in città
per non farlo tornare mai più?
38
00:04:27,764 --> 00:04:30,249
È perché sapete che siete tutti uomini segnati,
39
00:04:30,319 --> 00:04:33,839
Tu, Christian, Joseph e mio marito.
40
00:04:33,908 --> 00:04:35,066
- Oh, sei pazza!
41
00:04:38,636 --> 00:04:40,844
Sanders, Jeffers, portate il ragazzo a casa sua,
42
00:04:40,915 --> 00:04:43,100
Io vado avanti e informo sua madre.
43
00:04:50,751 --> 00:04:53,581
- È stato lo Strangolatore a catturare Bill.
44
00:04:53,649 --> 00:04:56,342
- Tutto si sta avverando come aveva detto,
45
00:04:56,411 --> 00:05:00,207
Parola per parola, andiamo e togliamo quella corda maledetta.
46
00:05:00,277 --> 00:05:01,657
- Sì.
47
00:06:07,924 --> 00:06:08,960
- Chi c'è lì?
48
00:06:09,028 --> 00:06:11,189
- Martina Sanders.
49
00:06:14,758 --> 00:06:16,518
- Che ci fai qui a quest'ora della notte?
50
00:06:16,586 --> 00:06:19,521
- Portaci dall'altra parte, Joseph.
51
00:06:38,399 --> 00:06:42,127
- Stasera hanno trovato Bill Craig con un cappio al collo.
52
00:06:42,195 --> 00:06:44,473
- Ho visto Bill ma non ho visto niente che sembrasse un cappio.
53
00:06:44,543 --> 00:06:45,993
- Lo Strangolatore l'ha preso.
54
00:06:46,061 --> 00:06:48,822
- Crederesti a qualsiasi cosa, non è vero?
55
00:06:48,892 --> 00:06:50,480
Perché non viene a trovarmi?
56
00:06:50,548 --> 00:06:52,930
Io abito più vicino alla sua tomba.
57
00:06:52,999 --> 00:06:56,381
- Lo farà, anche tu sei un uomo segnato.
58
00:06:56,451 --> 00:07:00,281
- Vorrei vedere di nuovo quel vecchio ubriaco in forma.
59
00:07:00,350 --> 00:07:03,973
- Era tutto questo, sì e no,
ma era un assassino?
60
00:07:04,045 --> 00:07:06,873
- Certo che lo era, lo sanno tutti.
61
00:07:06,942 --> 00:07:09,082
- Fu la tua testimonianza a impiccarlo, Joseph,
62
00:07:09,152 --> 00:07:11,015
Ha offerto un alibi.
63
00:07:11,084 --> 00:07:14,053
- Se solo avessi ascoltato quei pochi che non erano d'accordo
64
00:07:14,122 --> 00:07:16,640
ma no, dovevi agire in fretta.
65
00:07:16,710 --> 00:07:19,954
Semplicemente non poteva morire
abbastanza in fretta per il tuo folle attacco.
66
00:07:20,023 --> 00:07:22,612
- E hai ottenuto quello che hai sempre desiderato, non è vero Joseph?
67
00:07:22,681 --> 00:07:23,578
Il suo traghetto.
68
00:07:23,647 --> 00:07:24,408
- Cosa intendi?
69
00:07:24,476 --> 00:07:25,787
- Niente, niente.
70
00:07:25,856 --> 00:07:28,254
- Allora tieni a freno la lingua.
71
00:07:42,456 --> 00:07:46,220
- Quel cappio malvagio è stato fatto
quando hanno trovato
72
00:07:46,289 --> 00:07:49,913
il contadino Berkeley assassinato nel suo campo, fu accusato
73
00:07:49,981 --> 00:07:54,019
il traghettatore Douglas del crimine e così fu impiccato.
74
00:07:54,089 --> 00:07:58,403
Lui ribadiva di essere innocente, ma questo non li fermò.
75
00:07:58,471 --> 00:08:01,509
Fu allora che pronunciò la maledizione.
76
00:08:06,789 --> 00:08:10,033
Joseph, perché hai lasciato quella corda appesa qui per tutti questi anni?
77
00:08:10,103 --> 00:08:11,760
- Serve come avvertimento.
78
00:08:11,828 --> 00:08:13,830
- Un avvertimento, e per chi?
79
00:08:13,899 --> 00:08:16,143
Joseph, noi la toglieremo!
80
00:08:16,211 --> 00:08:18,456
- No, resta lì!
81
00:08:18,524 --> 00:08:21,423
Da quando è lì non ci sono stati più problemi.
82
00:08:21,492 --> 00:08:24,116
- Ci sono stati più guai che mai da quando è appesa lì
83
00:08:24,385 --> 00:08:26,221
Hai dimenticato Bill Jenkins che è stato buttato giù dal suo
84
00:08:26,290 --> 00:08:28,430
cavallo e strangolato a morte dalle redini?
85
00:08:28,499 --> 00:08:30,776
- E Shelton, strangolato dalla corda della carrucola mentre cadeva
86
00:08:30,845 --> 00:08:32,226
dal suo fienile.
87
00:08:32,295 --> 00:08:35,436
- E Henry Craig, strangolato dalla sua rete da pesca.
88
00:08:35,504 --> 00:08:38,853
- E stasera suo figlio Bill è morto soffocato dalle erbacce.
89
00:08:38,921 --> 00:08:40,855
- Cosa c'entra Bill Craig?
90
00:08:40,923 --> 00:08:43,029
Non era nemmeno presente all'impiccagione.
91
00:08:43,099 --> 00:08:46,136
- Hai dimenticato la promessa di Douglas che sarebbe tornato
92
00:08:46,205 --> 00:08:49,138
a strangolare tutti i suoi boia e i loro discendenti
93
00:08:49,208 --> 00:08:50,933
per le generazioni a venire.
94
00:08:51,002 --> 00:08:54,315
- È diventato un flagello e non risparmia nessuno dei nostri uomini.
95
00:08:54,384 --> 00:08:56,421
- Sciocchezze, sciocchezze vi dico!
96
00:08:56,490 --> 00:08:59,009
Siete un branco di vecchie superstiziose,
97
00:08:59,077 --> 00:09:01,771
La corda rimane dov'è.
98
00:09:46,017 --> 00:09:47,915
- Un segno dal cielo.
99
00:09:47,984 --> 00:09:51,919
- Sciocchezze, la corda era vecchia e marcia.
100
00:09:51,988 --> 00:09:54,232
È semplicemente caduta.
101
00:09:54,300 --> 00:09:56,337
- Era un segno dal cielo,
102
00:09:56,406 --> 00:09:59,099
Un segnale per farti compiere il sacrificio.
103
00:09:59,167 --> 00:10:00,719
- E togliere la maledizione
104
00:10:00,789 --> 00:10:03,896
- E salvare gli altri, sì Joseph, ascoltalo!
105
00:10:03,964 --> 00:10:06,760
Abbandonati volontariamente nelle mani dello Strangolatore
106
00:10:06,830 --> 00:10:09,072
e la sua maledizione sarà spezzata per sempre.
107
00:10:09,141 --> 00:10:12,868
- Dovete essere pazze, che sacrificio!
108
00:10:12,938 --> 00:10:15,561
Da dove vi è venuta questa stupida idea?
109
00:10:15,631 --> 00:10:18,529
- Jenkins mi ha detto prima che lo Strangolatore lo prendesse,
110
00:10:18,598 --> 00:10:21,808
disse che solo il sacrificio di uno di voi o dei vostri parenti
111
00:10:21,877 --> 00:10:23,671
avrebbe spezzato la maledizione.
112
00:10:23,741 --> 00:10:28,436
Jenkins era un uomo saggio, sapeva molto riguardo queste cose.
113
00:10:28,504 --> 00:10:30,678
- Allora perché non si è sacrificato lui?
114
00:10:30,747 --> 00:10:33,336
- Ci pensò ma aspettò troppo.
115
00:10:33,405 --> 00:10:35,441
- Sacrificio, che cosa ridicola.
116
00:10:35,511 --> 00:10:38,789
Ho solo 70 anni, non sono vecchio abbastanza.
117
00:10:38,858 --> 00:10:42,482
Ho dei progetti per il futuro, arriverà mia nipote
118
00:10:42,550 --> 00:10:45,899
a condurre il traghetto e avrò tempo per fare quello
119
00:10:45,967 --> 00:10:48,867
che ho sempre desiderato, piantare canna da zucchero.
120
00:10:48,936 --> 00:10:51,076
- Oh, siete tutti così.
121
00:10:56,011 --> 00:10:57,909
- Solo gli uomini nobili sono disposti a dare la vita
122
00:10:57,979 --> 00:11:00,049
per salvare gli altri, voi siete tutti piccoli,
123
00:11:00,118 --> 00:11:02,845
Ecco perché la maledizione non verrà mai revocata.
124
00:11:02,913 --> 00:11:04,678
Buonanotte Joseph!
125
00:14:15,710 --> 00:14:17,504
- Ciao.
126
00:14:17,573 --> 00:14:19,440
- Sì, Joseph.
127
00:14:26,513 --> 00:14:31,793
Sei... sei risorto dai morti?
128
00:14:38,591 --> 00:14:39,868
Che cosa hai intenzione di fare?
129
00:14:39,938 --> 00:14:41,664
Spaventarmi?
130
00:14:41,733 --> 00:14:45,391
So che è solo un trucco della mia immaginazione.
131
00:14:45,460 --> 00:14:49,740
Ma come faccio a vederti?
132
00:14:49,808 --> 00:14:51,430
Da dove vieni?
133
00:14:51,500 --> 00:14:53,501
- Dalla mia tomba nella palude.
134
00:14:53,571 --> 00:14:55,746
Ogni volta che il cuore o l'anima di un maledetto,
135
00:14:55,815 --> 00:14:59,369
è piena di angoscia, allora io appaio.
136
00:14:59,438 --> 00:15:02,959
Stasera è la tua anima che chiama.
137
00:15:03,027 --> 00:15:04,719
- Non puoi essere lì!
138
00:15:04,788 --> 00:15:06,721
Non sei reale!
139
00:15:06,789 --> 00:15:09,205
- Il tuo senso di colpa è reale,
140
00:15:09,274 --> 00:15:12,000
la corda con cui mi hai impiccato è reale.
141
00:16:00,631 --> 00:16:02,770
- Il povero vecchio Joseph non ha lasciato molto.
142
00:16:02,841 --> 00:16:05,394
- No.
143
00:16:05,462 --> 00:16:07,775
- C'erano due paia di pantaloni.
144
00:16:07,845 --> 00:16:09,226
- Descrivili.
145
00:16:09,294 --> 00:16:12,262
- Uno scuro, in buone condizioni.
146
00:16:12,331 --> 00:16:15,575
L'altro grigio, direi consumato.
147
00:16:15,645 --> 00:16:20,269
- Grigio, logoro, continua.
148
00:16:20,339 --> 00:16:22,133
- Uno, due, tre, quattro, ci sono sei camicie.
149
00:16:22,202 --> 00:16:23,479
È tutto qui.
150
00:16:23,549 --> 00:16:25,470
- Sei camicie.
151
00:16:28,139 --> 00:16:31,210
Jeffers, sei molto gentile ad aiutarmi con questo inventario.
152
00:16:31,279 --> 00:16:33,799
- Grazie Christian, sono sempre felice di dare una mano.
153
00:16:33,868 --> 00:16:35,801
- Da un po' di tempo pensavo di farti sistemare con
154
00:16:35,870 --> 00:16:39,529
qualcosa di più solido, di più sostanziale di un semplice lavoro saltuario.
155
00:16:39,597 --> 00:16:41,566
Adesso abbiamo qualcosa per te.
156
00:16:41,634 --> 00:16:42,980
- Per me?
157
00:16:43,049 --> 00:16:45,085
Oh, grazie mille Christian per aver pensato a me.
158
00:16:45,154 --> 00:16:48,122
- Stavo parlando di te al Consiglio questa mattina,
159
00:16:48,193 --> 00:16:50,918
hanno argomentantato con forza ma alla fine hanno ceduto.
160
00:16:50,987 --> 00:16:52,644
- Loro sanno chi è il capo, non preoccuparti.
161
00:16:52,713 --> 00:16:55,887
- Sì, Jeffers, ora sei il nuovo traghettatore.
162
00:16:55,957 --> 00:16:59,097
- Oh no, neanche per un milione di dollari.
163
00:16:59,167 --> 00:17:00,652
- Cosa?
164
00:17:00,720 --> 00:17:03,032
- Niente potrebbe farmi restare qui anche solo una notte.
165
00:17:03,102 --> 00:17:04,309
- Beh, sei un codardo.
166
00:17:04,378 --> 00:17:07,036
- Non mi interessa cosa dici, io ho paura!
167
00:17:07,105 --> 00:17:08,796
E lo sono pure tutti gli altri.
168
00:17:08,866 --> 00:17:10,314
- Poichè Anna ti ha influenzato,
169
00:17:10,383 --> 00:17:11,902
Dovresti vergognarti di te stesso.
170
00:17:11,972 --> 00:17:15,526
- Beh, posso pensare con la mia testa, ho le mie teorie.
171
00:17:15,596 --> 00:17:18,390
Dov'è, per esempio, la corda che abbiamo
172
00:17:18,459 --> 00:17:20,634
trovato attorno al collo di Joseph?
173
00:17:20,703 --> 00:17:22,223
Era nel corpo quando lo abbiamo portato dentro
174
00:17:22,291 --> 00:17:24,811
la piazza del paese, poi è sparita.
175
00:17:24,880 --> 00:17:26,536
Le cose non sono naturali.
176
00:17:26,606 --> 00:17:28,193
- Oh, forse l'ha presa qualcuno,
177
00:17:28,262 --> 00:17:29,918
magari uno dei bambini per giocarci!
178
00:17:29,988 --> 00:17:31,402
- Oppure lo Strangolatore.
179
00:17:31,471 --> 00:17:33,991
- Oh, mi fai venire la nausea, torniamo all'inventario.
180
00:17:35,579 --> 00:17:40,308
- Oh, guarda, ecco delle lettere e dei documenti.
181
00:17:40,376 --> 00:17:43,415
- Bene, mettili qui, ci darò un'occhiata più tardi.
182
00:17:45,483 --> 00:17:48,935
E ora che mi dici di scarpe e stivali?
183
00:17:51,800 --> 00:17:53,500
Christian, guarda!
184
00:17:56,598 --> 00:17:59,648
Qualcuno sulla sponda opposta.
185
00:18:25,348 --> 00:18:28,765
- Tieni, la conosci?
186
00:18:28,834 --> 00:18:30,835
- Non l'ho mai vista prima.
187
00:19:12,011 --> 00:19:13,875
- Salve Signor Sanders.
188
00:19:13,943 --> 00:19:15,808
- Maria, come mai?
189
00:19:15,876 --> 00:19:17,395
- Proprio così.
190
00:19:17,464 --> 00:19:20,156
- Lascia che prenda la tua valigia.
191
00:19:20,224 --> 00:19:23,021
Beh, eri una bambina così piccola...
192
00:19:23,089 --> 00:19:24,851
Mi ero completamente dimenticato di te.
193
00:19:24,919 --> 00:19:27,335
Saranno passati 10 anni da quando stavi qui.
194
00:19:27,405 --> 00:19:28,750
- Dov'è il nonno?
195
00:19:28,820 --> 00:19:31,000
- Oh, entra e siediti.
196
00:19:34,203 --> 00:19:35,861
- Cosa c'è che non va?
197
00:19:35,930 --> 00:19:38,344
Gli è successo qualcosa?
198
00:19:38,415 --> 00:19:42,383
- Beh, Maria, non era più giovane, aveva più di 70 anni.
199
00:19:42,452 --> 00:19:45,110
- È morto?
200
00:19:45,178 --> 00:19:46,733
- Sì.
201
00:19:52,357 --> 00:19:54,600
- Quando è successo?
202
00:19:54,670 --> 00:19:57,432
E Come?
203
00:19:57,501 --> 00:19:59,674
- Ha avuto una morte molto facile Maria,
204
00:19:59,745 --> 00:20:03,989
è appena andato in un mondo migliore.
205
00:20:04,057 --> 00:20:06,542
Lo abbiamo seppellito tre giorni fa.
206
00:20:06,611 --> 00:20:09,338
È stato un bel funerale, tutti gli abitanti del villaggio erano lì per
207
00:20:09,407 --> 00:20:11,240
dirgli addio.
208
00:20:14,308 --> 00:20:16,655
Oh, so come ti devi sentire Maria,
209
00:20:16,725 --> 00:20:19,072
perché non vieni a stare a casa mia per qualche giorno?
210
00:20:19,140 --> 00:20:22,523
Almeno finché tutto non andrà bene.
211
00:20:22,592 --> 00:20:24,716
- È molto gentile, signor Sanders.
212
00:20:27,286 --> 00:20:29,599
- Spero che il letto non ti sembri troppo duro,
213
00:20:29,667 --> 00:20:31,911
quando Chris lasciò casa aveva proprio l'età dei ragazzi
214
00:20:31,980 --> 00:20:34,327
che pensano di diventare forti solo privandosi
215
00:20:34,396 --> 00:20:35,430
di ogni comfort.
216
00:20:35,501 --> 00:20:37,517
- Non sono viziata.
217
00:20:38,987 --> 00:20:41,609
- Sei sicura di fare la cosa giusta, Maria?
218
00:20:41,678 --> 00:20:44,197
- Credo di sì.
219
00:20:44,267 --> 00:20:48,442
- Ma Maria gestire il traghetto è un lavoro tremendamente duro
220
00:20:48,512 --> 00:20:50,790
e non fa per una donna.
221
00:20:50,860 --> 00:20:53,550
- Sto solo facendo quello che penso che il nonno avrebbe voluto
222
00:20:53,621 --> 00:20:56,692
e il signor Jeffers e il signor Sanders pensavano che fosse una buona idea.
223
00:20:56,760 --> 00:21:00,353
Ho detto che avrei avuto più clienti di quanti possa gestirne.
224
00:21:02,421 --> 00:21:09,565
Vedi, quando sei tutta sola e lavori in città,
225
00:21:09,634 --> 00:21:15,019
non è divertente e per quanto riguarda il lavoro duro,
226
00:21:15,088 --> 00:21:18,401
Posso farcela, sono forte.
227
00:21:18,470 --> 00:21:23,060
- Ma continuerai a vivere da sola e molto lontano.
228
00:21:23,129 --> 00:21:26,926
- Lo so, ma non sarà la stessa cosa perché sarà mia.
229
00:21:26,995 --> 00:21:28,790
Non ho paura.
230
00:21:28,858 --> 00:21:31,757
- I giovani non ne hanno mai.
231
00:21:31,828 --> 00:21:34,139
Ma ho paura io.
232
00:21:34,207 --> 00:21:36,315
- Perché, e di cosa?
233
00:21:36,383 --> 00:21:38,902
Sembrano tutti così gentili.
234
00:21:38,972 --> 00:21:45,115
- Oh, penserai che sono solo una vecchia superstiziosa
235
00:21:45,183 --> 00:21:48,773
ma la palude, le cose accadute là fuori
236
00:21:48,842 --> 00:21:50,810
non sono cose naturali.
237
00:21:50,878 --> 00:21:52,984
- Non credo nel soprannaturale.
238
00:21:53,054 --> 00:21:55,296
- Ma il pericolo è reale.
239
00:21:55,365 --> 00:21:58,299
Oh, non pensare che io stia cercando di farti fare incubi,
240
00:21:58,368 --> 00:22:02,338
O che sto cercando di spaventarti, non è così.
241
00:22:02,406 --> 00:22:06,305
Mi piaci cara, ma non riesco a sopportare di vederti
242
00:22:06,376 --> 00:22:09,689
la fuori senza avvisarti.
243
00:22:09,757 --> 00:22:14,590
- È molto gentile, signora Sanders, la ringrazio molto.
244
00:22:14,658 --> 00:22:17,420
- Beh, credo che sia meglio che vada di sotto,
245
00:22:17,489 --> 00:22:20,491
Ora il signor Sanders avrà terminato la sua riunione.
246
00:22:20,561 --> 00:22:24,219
Buonanotte Maria, dormi bene sotto il nostro tetto.
247
00:22:24,289 --> 00:22:28,188
- Grazie, buonanotte.
248
00:22:28,257 --> 00:22:30,915
- Bene Chris, non vedo che sia stato fatto alcun danno,
249
00:22:30,984 --> 00:22:32,778
la ragazza vuole diventare il nostro nuovo traghettatore.
250
00:22:32,848 --> 00:22:36,162
L'unico pericolo che vedo è nella solitudine.
251
00:22:36,230 --> 00:22:38,957
- Non è una questione di pericolo, non le ho detto tutta
252
00:22:39,026 --> 00:22:41,373
la verità sulla morte del nonno perché volevo
253
00:22:41,442 --> 00:22:42,994
attutire lo shock.
254
00:22:43,064 --> 00:22:46,410
Tutto ciò che chiedo a voi e alle vostre donne è il silenzio.
255
00:22:46,481 --> 00:22:49,138
Le dirò io la verità quando sarà il momento.
256
00:22:49,206 --> 00:22:50,760
- Penso che tu abbia fatto bene, Chris,
257
00:22:50,829 --> 00:22:52,727
non l'avrebbe fatta sentire meglio.
258
00:22:52,797 --> 00:22:55,592
- Beh, credo che sia tutto quello che volevo dire.
259
00:22:55,662 --> 00:22:57,076
- Buonanotte Christian.
260
00:22:57,145 --> 00:22:58,077
- Buonanotte Joe.
261
00:22:58,145 --> 00:22:58,975
- Buonanotte Christian.
262
00:22:59,044 --> 00:23:03,220
- Buonanotte Tom.
263
00:23:03,288 --> 00:23:05,256
- Vorrei restare un minuto, se per te va bene.
264
00:23:05,325 --> 00:23:06,153
- Sì.
265
00:23:16,750 --> 00:23:20,131
- Christian, sono sicuro che lo Strangolatore l'ha preso.
266
00:23:20,202 --> 00:23:23,251
- Cosa ha portato a chi?
267
00:24:01,169 --> 00:24:03,723
- Non riesco a mangiare, non riesco a dormire.
268
00:24:03,792 --> 00:24:07,658
Aspetto solo che lo Strangolatore ci prenda come ha fatto con Joseph.
269
00:24:07,726 --> 00:24:12,626
- Questa è una sciocchezza, Joseph Hart si è suicidato.
270
00:24:12,696 --> 00:24:16,492
Ho trovato le prove tra le sue carte.
271
00:24:16,561 --> 00:24:18,358
Ecco, leggi questo.
272
00:24:21,429 --> 00:24:27,710
- Una confessione: ha ucciso Berkeley durante una lite.
273
00:24:27,778 --> 00:24:31,541
E ha dato una testimonianza sbagliata.
274
00:24:31,610 --> 00:24:37,719
"E abbastanza vigliaccamente accusai il traghettatore Douglas,
275
00:24:37,787 --> 00:24:41,308
"ma credetemi, vicini e amici,
276
00:24:41,378 --> 00:24:45,355
"Non ho avuto un'ora di pace da allora."
277
00:24:47,625 --> 00:24:55,839
Christian, questo significa che abbiamo impiccato un innocente.
278
00:24:55,907 --> 00:24:59,014
- Siamo colpevoli di aver agito troppo istintivamente,
279
00:24:59,084 --> 00:25:01,154
ma quel che è fatto è fatto.
280
00:25:01,223 --> 00:25:04,295
E tutti i nostri rimpianti non riporteranno in vita un impiccato.
281
00:25:04,364 --> 00:25:05,606
- Ma è tornato!
282
00:25:05,674 --> 00:25:08,810
Cammina tra noi e ci uccide uno ad uno.
283
00:26:33,271 --> 00:26:36,068
- Ora non puoi fare più danni,
284
00:26:36,136 --> 00:26:40,005
in questo luogo sacro il tuo potere è spezzato.
285
00:27:06,405 --> 00:27:10,271
Caro Padre, la ragazza nella nostra casa,
286
00:27:10,340 --> 00:27:13,084
proteggila da ogni male.
287
00:27:16,052 --> 00:27:18,209
- Il villaggio non può permettersi un proprio medico
288
00:27:18,279 --> 00:27:20,871
Invece di disturbarti ogni volta?
289
00:27:21,625 --> 00:27:23,628
- Sono troppo resistenti e non si ammalano.
290
00:27:23,696 --> 00:27:25,939
Qui un medico morirebbe di fame.
291
00:27:26,008 --> 00:27:28,149
- Solo di tanto in tanto li viene rotto il collo.
292
00:27:28,218 --> 00:27:29,184
Non è vero, dottore?
293
00:27:29,253 --> 00:27:30,772
- Verissimo ragazzo mio,
294
00:27:30,840 --> 00:27:33,498
Incidenti e occasionalmente qualche parto,
295
00:27:33,568 --> 00:27:35,830
l'unica cosa per cui hanno bisogno di me.
296
00:27:41,299 --> 00:27:42,058
Arrivederci Maria.
297
00:27:42,127 --> 00:27:43,784
- Arrivederci Dottore.
298
00:27:45,052 --> 00:27:48,128
- Forza George, prendi le borse e vieni con me.
299
00:27:50,996 --> 00:27:51,894
- Arrivederci
300
00:28:39,627 --> 00:28:41,560
- Ei, tu!
301
00:28:41,629 --> 00:28:44,872
Non puoi segnalare quando vuoi attraversare?
302
00:28:44,941 --> 00:28:49,049
- Non agitarti, non sto cercando di rubarlo.
303
00:28:59,817 --> 00:29:01,405
Siediti, ti accompagno io.
304
00:29:01,473 --> 00:29:03,987
- È la mia barca, vengo pagata per fare questo.
305
00:29:07,756 --> 00:29:10,263
- Sei indipendente, vero Maria?
306
00:29:11,932 --> 00:29:14,452
La mamma mi ha scritto di te.
307
00:29:14,520 --> 00:29:16,039
- Tua madre?
308
00:29:16,107 --> 00:29:19,766
- Martina Sanders, sono Christian Sanders Junior.
309
00:29:19,835 --> 00:29:22,424
- Va bene, Junior, siediti e non agitarti.
310
00:29:22,492 --> 00:29:25,185
- Be', non chiamarmi Junior, non mi piace.
311
00:29:25,255 --> 00:29:27,117
Chiamami Chris.
312
00:29:27,187 --> 00:29:28,912
- Va bene Chris.
313
00:29:42,511 --> 00:29:47,309
- Lo stesso odore di acqua di palude, mi mancava.
314
00:29:47,378 --> 00:29:49,967
Negli ultimi tre anni ho sofferto parecchio la nostalgia di casa.
315
00:29:50,035 --> 00:29:51,519
- Sei tornato a casa per restare?
316
00:29:51,589 --> 00:29:54,488
- Sì, diventerò un contadino come mio padre.
317
00:29:54,557 --> 00:29:56,490
- Tuo padre è un uomo molto importante qui.
318
00:29:56,559 --> 00:29:58,870
- Di sicuro
319
00:29:58,940 --> 00:30:02,218
- A volte ho paura di lui, è così severo
320
00:30:02,288 --> 00:30:04,462
Così sicuro di sé.
321
00:30:04,530 --> 00:30:06,360
- Beh, non lo conosci, è morbido come il burro,
322
00:30:06,431 --> 00:30:08,745
Potrei avvolgerlo attorno al mio mignolo.
323
00:30:12,815 --> 00:30:15,472
Hai già incontrato qualche ragazzo da queste parti?
324
00:30:15,540 --> 00:30:17,681
- Alcuni.
325
00:30:17,749 --> 00:30:20,200
- Immagino che siano sempre qui in giro, eh?
326
00:30:20,270 --> 00:30:22,996
- Oh no, sono troppo carini.
327
00:30:23,065 --> 00:30:26,138
- Oh, questo è buono.
328
00:30:28,208 --> 00:30:29,691
Molto buono.
329
00:30:36,941 --> 00:30:39,838
Ci vediamo presto.
330
00:30:39,908 --> 00:30:42,255
- Sai Chris, ogni volta che sei a casa, mi preoccupo.
331
00:30:42,324 --> 00:30:45,119
Desidero ardentemente vederti, ma perché sei dovuto tornare a casa?
332
00:30:45,188 --> 00:30:46,638
Perché?
333
00:30:46,707 --> 00:30:49,882
- Beh, adoro questo posto più di qualsiasi altro al mondo.
334
00:30:49,952 --> 00:30:52,540
Il mio posto è qui.
335
00:30:52,610 --> 00:30:56,923
- Chris ha ragione, metterà fine a tutte le stupide voci e ai pettegolezzi.
336
00:30:56,992 --> 00:31:01,893
- Non preoccuparti, mamma.
337
00:31:01,963 --> 00:31:03,826
Credo in ciò che tu stesso ci hai insegnato,
338
00:31:03,895 --> 00:31:08,208
siamo nelle mani dell'Onnipotente e nulla può farci del male.
339
00:31:08,278 --> 00:31:10,177
- Chris, non esci,
340
00:31:10,245 --> 00:31:11,971
è la tua prima sera a casa.
341
00:31:12,040 --> 00:31:13,800
- Esco solo con alcuni ragazzi.
342
00:31:13,869 --> 00:31:15,077
- Non stare fuori fino a tardi, figliolo.
343
00:31:15,146 --> 00:31:17,363
- Va bene papà.
344
00:31:18,633 --> 00:31:20,910
- Un bel ragazzo, suo figlio, signora Sanders,
345
00:31:20,980 --> 00:31:24,141
Le ragazze impazziranno per lui al ballo di Halloween.
346
00:31:24,810 --> 00:31:28,089
- Dimmi, che ne diresti di andare al ballo di Halloween con me?
347
00:31:28,158 --> 00:31:30,368
- Oh, sarà una giornata impegnativa per me.
348
00:31:30,437 --> 00:31:32,197
- Ogni anno vinco tutti i premi,
349
00:31:32,266 --> 00:31:36,034
Sono il miglior ballerino qui in zona.
350
00:31:36,304 --> 00:31:38,858
- Non ne dubito, sono sicura che mi piacerebbe
351
00:31:38,927 --> 00:31:41,586
ma chi porterebbe tutti gli ospiti?
352
00:31:41,654 --> 00:31:45,314
- È pazzesco, una ragazza così carina che si preoccupa del suo lavoro.
353
00:31:47,383 --> 00:31:50,765
Diciamo che dovresti sposarti e avere una bella casa.
354
00:31:50,834 --> 00:31:52,595
- Sono felice così come sono.
355
00:31:52,664 --> 00:31:56,044
- Forse è vero, ma hai bisogno di protezione.
356
00:31:57,012 --> 00:31:59,946
Pensi che stia scherzando, ma ti dirò una cosa
357
00:32:00,015 --> 00:32:02,396
che nessun altro nel villaggio ha osato dirti
358
00:32:02,466 --> 00:32:04,571
perché hanno paura di rivelarti un segreto
359
00:32:04,639 --> 00:32:05,779
del Villaggio.
360
00:32:05,847 --> 00:32:09,333
Sì, il grande segreto di uno Strangolatore,
361
00:32:09,403 --> 00:32:11,162
che vaga in giro e uccide la gente.
362
00:32:11,232 --> 00:32:13,406
- Va bene George, raccontami la tua storia un'altra volta.
363
00:32:13,476 --> 00:32:16,409
- No, te la dico subito.
364
00:32:16,478 --> 00:32:18,170
Credimi, sei in pericolo.
365
00:32:18,238 --> 00:32:20,386
- Lo vedo da sola.
366
00:32:24,555 --> 00:32:25,865
- Che ti prende?
367
00:32:25,935 --> 00:32:27,626
Scappi via da me, eh?
368
00:32:45,504 --> 00:32:50,094
Credo di essere un po' confuso, mi dispiace.
369
00:32:50,164 --> 00:32:51,717
- Va bene.
370
00:32:51,786 --> 00:32:55,445
- Meglio che tu vada a casa e ci dorma sopra.
371
00:32:55,513 --> 00:32:57,169
- Grazie Chris.
372
00:32:57,238 --> 00:32:59,656
- La prossima volta che si riprende, buttalo in acqua.
373
00:32:59,724 --> 00:33:04,279
- Lo farò, buonanotte.
374
00:33:04,349 --> 00:33:07,524
- Adesso entra e chiudi la porta a chiave.
375
00:33:10,838 --> 00:33:12,149
- Buonanotte Chris.
376
00:33:12,218 --> 00:33:12,977
- Maria.
377
00:33:13,045 --> 00:33:14,531
- Sì?
378
00:33:14,600 --> 00:33:17,361
- Posso fermarmi qui ogni tanto?
379
00:33:17,429 --> 00:33:19,363
Solo per vedere se tutto va bene.
380
00:33:19,431 --> 00:33:22,398
- Mi troveeai giusto qui, non posso proprio andarmene.
381
00:33:22,469 --> 00:33:24,091
- Va bene, ci vediamo domani allora.
382
00:33:24,160 --> 00:33:25,506
- Buonanotte Chris.
383
00:33:48,665 --> 00:33:50,458
- Sei ancora sveglio, Chris?
384
00:33:50,529 --> 00:33:51,903
- Sì mamma, entra.
385
00:33:56,671 --> 00:34:00,226
- Ho visto la signora Ryan oggi, è seccata perché tu
386
00:34:00,295 --> 00:34:03,022
non hai ancora chiamato Margaret
387
00:34:03,091 --> 00:34:06,037
e sei a casa da quasi un mese.
388
00:34:07,205 --> 00:34:09,269
Non è per niente educato.
389
00:34:09,338 --> 00:34:11,030
- Margaret mi annoia.
390
00:34:11,098 --> 00:34:12,755
- Pensavo che ti piacesse.
391
00:34:12,824 --> 00:34:15,861
- Ormai è già superata.
392
00:34:15,931 --> 00:34:19,692
- Oh Chris, guarda queste scarpe sporche,
393
00:34:19,762 --> 00:34:21,832
Sei stato di nuovo nella palude.
394
00:34:21,901 --> 00:34:25,249
Ti prego ogni giorno e tu non mi ascolti.
395
00:34:25,318 --> 00:34:28,010
La morte attende dietro ogni cespuglio e albero.
396
00:34:28,079 --> 00:34:31,876
- No, mamma, è qualcuna molto bella e amabile.
397
00:34:31,945 --> 00:34:33,705
- Maria?
398
00:34:33,773 --> 00:34:37,122
L'hai vista spesso?
399
00:34:37,190 --> 00:34:38,571
- Sì, non mi piaceva l'idea che stesse
400
00:34:38,640 --> 00:34:39,711
lì da sola nella palude.
401
00:34:39,779 --> 00:34:41,678
- È una ragazza molto coraggiosa.
402
00:34:41,748 --> 00:34:43,543
- E dolce.
403
00:34:43,611 --> 00:34:46,199
- Sei innamorato di lei, Chris?
404
00:34:46,268 --> 00:34:47,511
Davvero?
405
00:34:47,579 --> 00:34:48,754
- Moltissimo.
406
00:34:48,823 --> 00:34:50,996
- Oh Chris, tenere un segreto a tua madre,
407
00:34:51,066 --> 00:34:53,067
ma che tipo di figlio sei?
408
00:34:53,137 --> 00:34:54,655
Ti sei già dichiarato?
409
00:34:54,725 --> 00:34:55,553
- No.
410
00:34:55,623 --> 00:34:57,589
- Perché no?
411
00:34:57,657 --> 00:34:59,557
- Non riesco proprio a trovare il coraggio.
412
00:34:59,626 --> 00:35:02,489
- Ecco un nuovo lato del tuo carattere.
413
00:35:02,560 --> 00:35:05,596
- Beh, non è così semplice come pensi.
414
00:35:05,664 --> 00:35:09,323
Sembra proprio che non riesco a trovare l'occasione giusta.
415
00:35:09,393 --> 00:35:11,670
E poi ci sono momenti in cui penso che potrebbe rifiutarmi.
416
00:35:11,739 --> 00:35:13,224
- Perché dovrebbe?
417
00:35:13,293 --> 00:35:17,020
Sei un bel ragazzo, vieni da una buona famiglia e...
418
00:35:17,089 --> 00:35:21,197
Se fossi una ragazzina aspetterei che ti faccesi avanti
419
00:35:21,265 --> 00:35:24,475
- Beh, spero di sì.
420
00:35:24,544 --> 00:35:26,615
Come ha fatto papà a farti la proposta?
421
00:35:26,684 --> 00:35:29,894
- Beh, quello era diverso, vedi, ci conoscevamo già
422
00:35:29,963 --> 00:35:32,447
fin dall'infanzia e lo avevamo sempre dato per scontato
423
00:35:32,516 --> 00:35:34,484
che ci saremmo sposati.
424
00:35:34,553 --> 00:35:36,831
- Beh, questo è diverso.
425
00:35:36,900 --> 00:35:40,352
- Lascia che sia il tuo cuore a dirti quando arriva il momento giusto, Chris,
426
00:35:40,421 --> 00:35:43,457
meno parole ci sono, meglio è.
427
00:35:47,530 --> 00:35:51,396
- Ecco, ora non cadrai più.
428
00:35:51,465 --> 00:35:54,123
Un centesimo per i tuoi pensieri.
429
00:35:54,192 --> 00:35:58,368
- La palude mi fa pensare alle fiabe, è così bella.
430
00:35:58,437 --> 00:36:01,854
Da un momento all'altro ci si aspetta che delle bellissime vecchie leggende prendano vita.
431
00:36:01,923 --> 00:36:03,097
- Beh, almeno qualcuno che non vede
432
00:36:03,165 --> 00:36:05,616
spiriti maligni che corrono in giro.
433
00:36:05,686 --> 00:36:08,272
- Sai che ci sono quasi riuscita ieri sera.
434
00:36:08,343 --> 00:36:09,792
- Perché?
435
00:36:09,861 --> 00:36:11,724
- Nel cuore della notte ho sentito il segnale,
436
00:36:11,794 --> 00:36:14,072
Sono corsa giù e mi sono fermata dall'altra parte.
437
00:36:14,140 --> 00:36:17,039
Non c'era nessuno quindi ho chiamato
438
00:36:17,110 --> 00:36:20,698
ma nessuno ha risposto.
439
00:36:20,768 --> 00:36:22,459
Così sono tornata indietro.
440
00:36:22,527 --> 00:36:24,012
- E?
441
00:36:24,080 --> 00:36:26,083
- Beh, ho avuto la strana sensazione che qualcuno fosse
442
00:36:26,151 --> 00:36:27,671
in piedi dietro di me.
443
00:36:27,739 --> 00:36:29,500
- Guarda Maria, non puoi proprio restare qui fuori
444
00:36:29,568 --> 00:36:30,984
di notte, io non...
445
00:36:31,053 --> 00:36:33,261
- Chris, cosa pensi che abbia trovato stamattina?
446
00:36:33,332 --> 00:36:35,712
Un uccellino morto giaceva vicino alla tettoia dell'aratro,
447
00:36:35,782 --> 00:36:38,647
deve esserci volato dentro di notte.
448
00:36:38,715 --> 00:36:41,925
- È una spiegazione, ma credimi Maria
449
00:36:41,993 --> 00:36:44,203
non puoi più restare qui fuori durante la notte.
450
00:36:44,271 --> 00:36:46,273
Devi rinunciare a fare la traghettatrice.
451
00:36:46,343 --> 00:36:53,831
- Mi piace il mio lavoro, Chris, cos'altro potrei fare?
452
00:36:53,901 --> 00:36:57,801
- Sposarmi?
453
00:36:57,870 --> 00:37:00,458
Ti amo Maria.
454
00:37:00,527 --> 00:37:03,254
- Oh, Chris.
455
00:37:03,322 --> 00:37:05,393
- Ti amo tanto.
456
00:37:13,954 --> 00:37:16,438
- Christian lo Strangolatore mi ha quasi preso,
457
00:37:16,508 --> 00:37:19,027
L'ho visto, ho sentito la sua voce.
458
00:37:19,097 --> 00:37:21,167
- Ora vieni, non fare lo stupido,
459
00:37:21,236 --> 00:37:22,133
riprenditi!
460
00:37:22,202 --> 00:37:23,376
Cosa è successo?
461
00:37:23,445 --> 00:37:24,998
- Tornavo a casa attraversando la palude,
462
00:37:25,067 --> 00:37:27,172
e all'improvviso ho visto un'ombra e ho iniziato a correre.
463
00:37:27,242 --> 00:37:31,142
Sono inciampato su una radice d'albero e le sue dita bagnate e umide
464
00:37:31,210 --> 00:37:34,006
mi hanno afferrato per la gola, ho sentito la sua risata diabolica
465
00:37:34,074 --> 00:37:35,248
e poi se n'è andato!
466
00:37:35,318 --> 00:37:37,353
Finché vivrò, non lo dimenticherò mai.
467
00:37:38,804 --> 00:37:40,771
- Quando sei caduto sei rimasto intrappolato
468
00:37:40,841 --> 00:37:43,220
su qualche rametto bagnato, ecco tutto.
469
00:37:43,291 --> 00:37:45,084
Non riesci a ragionare su nulla?
470
00:37:45,154 --> 00:37:48,916
- Oh forse sono pazzo, ma non ce la faccio più.
471
00:37:48,985 --> 00:37:53,023
Sento la corda che pende su di noi.
472
00:37:53,092 --> 00:37:57,510
Sei così sicuro di te stesso che sai tutto, non è vero?
473
00:37:57,579 --> 00:38:00,547
Ma lascia che ti dica Chris, c'è solo una via d'uscita
474
00:38:00,616 --> 00:38:03,723
per tutti noi, il sacrificio!
475
00:38:03,792 --> 00:38:05,483
- Il Sacrificio?
476
00:38:05,552 --> 00:38:07,656
- Uno di noi deve consegnarsi volontariamente nelle mani
477
00:38:07,727 --> 00:38:10,211
dello Strangolatore per spezzare la maledizione.
478
00:38:10,280 --> 00:38:13,076
- Sei disposto a provare qualsiasi cosa, non è vero?
479
00:38:13,145 --> 00:38:17,080
- Christian lascia che ti parli come qualcuno che ti ammira,
480
00:38:17,148 --> 00:38:18,702
e che ha una grande stima di te.
481
00:38:18,770 --> 00:38:20,221
- Veniamo al dunque.
482
00:38:20,290 --> 00:38:22,636
- Sei ricco e rispettato, hai realizzato
483
00:38:22,704 --> 00:38:25,328
tutto ciò che gli uomini si aspettano dalla vita.
484
00:38:25,397 --> 00:38:26,640
- E quindi?
485
00:38:26,709 --> 00:38:29,401
- Il villaggio si ricorderà sempre di te,
486
00:38:29,470 --> 00:38:31,714
conserverà gelosamente il tuo ricordo se...
487
00:38:31,782 --> 00:38:33,163
- Se?
488
00:38:33,232 --> 00:38:36,961
- Se solo tu potessi convincerti a sacrificarti.
489
00:38:37,029 --> 00:38:39,547
- Così puoi dormire la notte?
490
00:38:39,617 --> 00:38:41,861
- Si.
491
00:38:41,929 --> 00:38:44,380
- Non sarebbe più logico salvare chi ha successo
492
00:38:44,448 --> 00:38:48,246
in città, io, come mi hai definito gentilmente e sacrificre
493
00:38:48,314 --> 00:38:51,663
quello stupido, tu, Jeffers! Non sarebbe più logico?
494
00:38:51,731 --> 00:38:54,802
Se uno di noi deve saltare nella palude, sarai tu.
495
00:38:54,873 --> 00:38:58,082
E se non ti prende lo Strangolatore, lo farà la polmonite!
496
00:38:58,151 --> 00:39:00,325
Ora fuori, forza, vai fuori!
497
00:39:00,395 --> 00:39:03,569
Vattene via, pazzo!
498
00:39:03,639 --> 00:39:07,332
Tutta questa palude genera più voci che zanzare.
499
00:39:07,400 --> 00:39:09,713
Convocherò un consiglio comunale del villaggio
500
00:39:09,783 --> 00:39:11,542
per fare qualcosa al riguardo, subito.
501
00:39:11,612 --> 00:39:13,509
La faremo seccare e costruiremo una strada che la attraverserà.
502
00:39:13,578 --> 00:39:15,339
- Ma non hai soldi.
503
00:39:15,408 --> 00:39:17,651
La contea ha respinto la tua richiesta di fondi.
504
00:39:17,720 --> 00:39:18,963
- Beh, troverò un modo,
505
00:39:19,031 --> 00:39:20,896
Per cominciare userò i fondi della chiesa.
506
00:39:20,964 --> 00:39:24,036
- Christian, non oseresti.
507
00:39:24,105 --> 00:39:27,074
Quel denaro è impegnato per costruire una chiesa tutta nostra,
508
00:39:27,142 --> 00:39:29,731
queste povere persone lo hanno risparmiato centesimo per centesimo.
509
00:39:29,800 --> 00:39:31,836
- Beh, capiranno l'importanza del mio piano.
510
00:39:31,906 --> 00:39:34,494
- In una comunità non c'è niente di più importante di una chiesa.
511
00:39:34,564 --> 00:39:40,189
Christian, è possibile che anche tu nel profondo del tuo cuore
512
00:39:40,257 --> 00:39:42,364
hai paura della palude?
513
00:39:42,433 --> 00:39:45,228
- Questa è l'affermazione più ridicola che abbia mai sentito.
514
00:39:45,297 --> 00:39:51,474
Vado a trovare Cob e farò tardi per cena.
515
00:39:56,237 --> 00:39:57,895
- Ho pianificato tutto.
516
00:39:57,964 --> 00:40:00,311
Domani sera indosserai il tuo vestito migliore
517
00:40:00,380 --> 00:40:02,416
e verrò fuori a prenderti.
518
00:40:02,484 --> 00:40:04,418
Andremo a trovare mamma e papà e quando avremo le loro
519
00:40:04,486 --> 00:40:06,488
benedizioni possiamo annunciare il fidanzamento
520
00:40:06,557 --> 00:40:07,938
alla Festa di Halloween.
521
00:40:08,006 --> 00:40:10,113
- E il traghetto?
522
00:40:10,182 --> 00:40:11,804
- Dimentica il traghetto.
523
00:40:11,872 --> 00:40:15,221
- Come potrei, Chris?
524
00:40:15,289 --> 00:40:17,188
Assomiglia molto alla mia vita,
525
00:40:17,257 --> 00:40:19,846
andare avanti e indietro da una riva all'altra.
526
00:40:19,915 --> 00:40:23,534
Senza mai riposare, senza mai fermarsi.
527
00:40:26,404 --> 00:40:31,994
E non dimenticherò mai che ci ha uniti.
528
00:40:32,064 --> 00:40:38,103
Essere qui con te, guardarti negli occhi, per la prima volta
529
00:40:38,172 --> 00:40:43,488
nella mia vita so cosa significa essere a casa.
530
00:40:43,556 --> 00:40:44,972
- Maria.
531
00:40:45,041 --> 00:40:46,662
- Chris.
532
00:41:02,194 --> 00:41:07,302
- Jeffers!
533
00:41:07,371 --> 00:41:09,614
- Non cercate di fermarci, abbiamo già preso una decisione!
534
00:41:09,683 --> 00:41:11,133
- Non stavo parlando con te!
535
00:41:11,202 --> 00:41:13,272
- Ha ragione, non vogliamo passare un'altra ora
536
00:41:13,342 --> 00:41:15,654
in questo villaggio maledetto, ce ne andiamo per sempre.
537
00:41:15,723 --> 00:41:16,724
- Oh, codardo.
538
00:41:16,793 --> 00:41:19,037
- Togliti di mezzo, forza!
539
00:41:29,425 --> 00:41:30,841
- Dove sta andando il vecchio Jeffers?
540
00:41:30,910 --> 00:41:33,188
- Oh, sta scappando dalla maledizione.
541
00:41:33,257 --> 00:41:35,016
- Il pover'uomo si spaventa facilmente come un coniglio.
542
00:41:41,712 --> 00:41:45,577
Siediti, figliolo, stasera torni a casa presto per una volta.
543
00:41:45,647 --> 00:41:48,615
Non ti ho visto molto negli ultimi giorni.
544
00:41:48,684 --> 00:41:50,099
- Beh, credo che tu sappia dove ho trascorso
545
00:41:50,168 --> 00:41:51,618
la maggior parte del mio tempo.
546
00:41:51,686 --> 00:41:54,724
- Sì, credo di sì, e in effetti
547
00:41:54,793 --> 00:41:56,380
sono un po' preoccupato.
548
00:41:56,450 --> 00:42:00,903
- Beh, lascia stare, ora ci sposiamo.
549
00:42:00,971 --> 00:42:02,696
Domani sera porto Maria per incontrare
550
00:42:02,766 --> 00:42:04,563
i suoi nuovi genitori.
551
00:42:07,633 --> 00:42:13,464
- Vorrei poterti dare la mia benedizione, figliolo, ma non posso.
552
00:42:13,534 --> 00:42:16,503
Suo nonno Joseph Hart è un assassino.
553
00:42:16,572 --> 00:42:17,710
- Che cosa?
554
00:42:17,780 --> 00:42:19,850
- Ha ucciso Berkeley.
555
00:42:19,920 --> 00:42:21,472
- Puoi dimostrarlo?
556
00:42:21,541 --> 00:42:25,545
- Ogni parola. Ho trovato la sua confessione dopo che lui
557
00:42:25,613 --> 00:42:27,408
si è suicidato.
558
00:42:27,478 --> 00:42:29,963
- Suicidio, Maria lo sa?
559
00:42:30,033 --> 00:42:32,034
- No, non gliel'ho detto.
560
00:42:32,103 --> 00:42:33,450
- Beh, non vedo perché Maria dovrebbe soffrire per
561
00:42:33,518 --> 00:42:35,347
un crimine commesso da suo nonno.
562
00:42:35,415 --> 00:42:37,522
Lei è innocente tanto quanto me.
563
00:42:37,591 --> 00:42:38,832
O colpevole quanto me.
564
00:42:38,902 --> 00:42:40,316
- Non agitarti, figliolo.
565
00:42:40,387 --> 00:42:41,663
- Perché no?
566
00:42:41,732 --> 00:42:43,251
C'è un assassino nella mia famiglia.
567
00:42:43,320 --> 00:42:44,804
Chris!
568
00:42:44,873 --> 00:42:46,564
- Hai aiutato nell'aggressione e nell'impiccagione di Douglas,
569
00:42:46,633 --> 00:42:48,359
per un crimine commesso da qualcun altro.
570
00:42:48,427 --> 00:42:51,396
- Abbiamo avuto la parola di Joseph Hart che Douglas l'ha commesso,
571
00:42:51,465 --> 00:42:53,570
Solo Joseph porta tutta la colpa.
572
00:42:53,639 --> 00:42:55,848
- Tutti condividono la colpa di quell'impiccagione,
573
00:42:55,917 --> 00:42:57,504
compreso te e me.
574
00:42:57,574 --> 00:42:59,369
- Sciocchezze, tu non c'eri nemmeno lì.
575
00:42:59,438 --> 00:43:01,336
- La vista di Maria riempie il tuo cuore di
576
00:43:01,405 --> 00:43:03,511
durezza perché è parente di un uomo cattivo,
577
00:43:03,579 --> 00:43:05,616
allora quella stessa forza dovrebbe scuoterti
578
00:43:05,685 --> 00:43:07,238
ogni volta che mi guardi perché non sei diverso
579
00:43:07,306 --> 00:43:08,169
da Joseph Hart!
580
00:43:08,239 --> 00:43:09,964
- Chris, hai detto abbastanza!
581
00:43:10,034 --> 00:43:13,071
Non portare quella ragazza in questa casa.
582
00:43:13,141 --> 00:43:17,315
- Allora non sarò qui nemmeno domani sera, buonanotte!
583
00:44:33,213 --> 00:44:34,558
Chris!
584
00:45:06,208 --> 00:45:08,106
- Lo Strangolatore!
585
00:45:08,175 --> 00:45:09,693
- Che succede, Chris?
586
00:45:09,762 --> 00:45:12,143
- Ho visto la sua faccia.
587
00:45:12,213 --> 00:45:13,870
- La faccia di chi?
588
00:45:13,938 --> 00:45:16,803
- Il volto dell'uomo che hanno impiccato.
589
00:45:22,566 --> 00:45:23,879
Ho preso la scorciatoia.
590
00:45:23,947 --> 00:45:26,087
- Sì, tesoro, sono finito in una trappola per cervi.
591
00:45:26,157 --> 00:45:27,883
- Era lo Strangolatore.
592
00:45:27,951 --> 00:45:30,748
- Non parlare, non aver paura.
593
00:45:30,816 --> 00:45:38,063
Chiudi gli occhi, corro subito dal dottor McDaniel.
594
00:45:38,133 --> 00:45:41,377
Torno subito.
595
00:46:29,454 --> 00:46:33,597
- Chris è spacciato, un dottore non può aiutarlo.
596
00:46:33,666 --> 00:46:34,700
Morirà.
597
00:46:44,331 --> 00:46:46,919
Una volta questa barca era mia.
598
00:46:46,988 --> 00:46:48,126
- Adesso lo so.
599
00:46:56,376 --> 00:46:58,620
Che cosa hai intenzione di fare?
600
00:46:58,688 --> 00:47:01,863
- Assicurati che muoia.
601
00:47:01,932 --> 00:47:04,694
- Non farlo.
602
00:47:44,177 --> 00:47:45,317
Se n'è andato!
603
00:47:45,386 --> 00:47:49,354
- Non potrà scappare.
604
00:47:54,394 --> 00:47:59,019
- Chris!
605
00:48:25,905 --> 00:48:26,802
- Maria.
606
00:48:32,532 --> 00:48:33,394
- Chris!
607
00:48:39,469 --> 00:48:40,331
- Maria.
608
00:48:49,271 --> 00:48:50,790
- Nel suo discorso di Halloween Christian proverà
a convincere la gente
609
00:48:50,859 --> 00:48:53,275
sul fondo della loro chiesa?
610
00:48:53,343 --> 00:48:55,518
Non può farlo, vero Martina?
611
00:48:55,587 --> 00:48:57,002
- Certamente ci proverà.
612
00:48:57,071 --> 00:48:58,278
- Non glielo permetteremo.
613
00:48:58,349 --> 00:49:01,558
- Voglio un tetto sopra la testa quando prego.
614
00:49:14,811 --> 00:49:17,985
- Stasera vi resporrò il mio piano per arricchire i nostri
615
00:49:18,056 --> 00:49:21,300
terreni agricoli prosciugando la palude.
616
00:49:21,369 --> 00:49:25,442
Naturalmente un progetto come questo costa soldi,
617
00:49:25,510 --> 00:49:28,927
e siccome il nostro villaggio non è ricco ognuno di noi
618
00:49:28,996 --> 00:49:32,793
dovrà fare dei sacrifici.
619
00:49:32,862 --> 00:49:34,276
- Chris è qui?
620
00:49:34,347 --> 00:49:36,278
- Dovresti sapere meglio di me dove si trova Chris,
621
00:49:36,348 --> 00:49:37,866
irrompendo in questa casa.
622
00:49:37,934 --> 00:49:39,350
- Lo Strangolatore è sulle tracce di Chris.
623
00:49:39,420 --> 00:49:40,594
- Cosa stai dicendo?
624
00:49:40,662 --> 00:49:42,767
- Lo Strangolatore lo ha catturato in una trappola per cervi!
625
00:49:42,837 --> 00:49:44,009
- È morto?
626
00:49:44,079 --> 00:49:45,495
- Era quasi morto quando l'ho trovato.
627
00:49:45,563 --> 00:49:46,909
- Dove si trova?
628
00:49:46,979 --> 00:49:48,325
- Non lo so, stavo correndo dal dottore quando
629
00:49:48,393 --> 00:49:49,808
Lo strangolatore mi ha fermata.
630
00:49:49,876 --> 00:49:51,431
- Lascia perdere lo Strangolatore, dov'è Chris?
631
00:49:51,499 --> 00:49:55,055
- L'ho portato alla capanna e poi è scomparso.
632
00:49:55,123 --> 00:49:59,023
Oh, e se ci fosse nella palude lo Strangolatore?
633
00:49:59,092 --> 00:50:00,679
- Avvisa la signora Sanders, dillo agli altri,
634
00:50:00,750 --> 00:50:02,095
dite loro di iniziare a cercarlo!
635
00:50:02,164 --> 00:50:04,201
Io vado avanti, e chiunque trovi Chris per primo
636
00:50:04,270 --> 00:50:06,237
che lo porti dal dottore, hai capito?
637
00:50:06,305 --> 00:50:09,896
- Sì! - Va bene!
638
00:50:09,964 --> 00:50:13,209
- Lascia correre il vecchio, prenderò anche lui!
639
00:50:13,277 --> 00:50:16,867
Non muoverti, resta qui e non dirlo a nessuno.
640
00:50:28,429 --> 00:50:32,121
Non c'è alcun aiuto per lui.
641
00:50:32,191 --> 00:50:37,057
Non importa dove andrai, ti fermerò.
642
00:50:37,127 --> 00:50:42,477
Renderò sordi i loro orecchi.
643
00:50:42,546 --> 00:50:45,238
Corri, corri, piccola sciocca!
644
00:50:45,307 --> 00:50:52,417
Corri finché non ti si scoppia il cuore.
645
00:50:52,486 --> 00:50:57,213
- Non lo toccherai finché sarò vivo.
646
00:51:09,190 --> 00:51:15,092
- Chris!
647
00:51:15,161 --> 00:51:16,059
Chris!
648
00:51:22,167 --> 00:51:23,548
Chris!
649
00:51:33,384 --> 00:51:35,317
Chris!
650
00:51:35,385 --> 00:51:36,491
Chris!
651
00:51:42,876 --> 00:51:47,605
Oh, starai bene figlio mio, ti porterò dal dottore.
652
00:54:08,179 --> 00:54:11,710
- Corri verso la vecchia cappella, lì non può seguirti!
653
00:54:14,978 --> 00:54:16,291
La chiesa!
654
00:54:50,735 --> 00:54:53,842
- Tesoro mio, tesoro mio.
655
00:54:53,911 --> 00:54:55,497
- Lo Strangolatore.
656
00:54:55,567 --> 00:54:57,638
- Qui nella cappella siamo al sicuro.
657
00:54:57,707 --> 00:55:03,058
- Non c'è via di fuga, morirà.
658
00:55:03,126 --> 00:55:05,852
- Sveglierò il villaggio, ci aiuteranno,
659
00:55:05,922 --> 00:55:07,648
dobbiamo distruggerlo.
660
00:55:13,135 --> 00:55:16,516
- Sta morendo, sta morendo.
661
00:55:16,586 --> 00:55:18,691
- Sta morendo.
662
00:55:23,972 --> 00:55:29,391
- Non morirà, non può morire.
663
00:55:29,459 --> 00:55:35,982
- Niente può salvarlo.
664
00:55:36,052 --> 00:55:39,331
- Io posso salvarlo.
665
00:55:50,686 --> 00:55:55,345
- No Maria, non varcare la soglia.
666
00:55:55,414 --> 00:55:59,798
Siamo più sicuri all'interno, non attraversarla.
667
00:56:12,844 --> 00:56:16,779
- Le tue mani crudeli non lo toccheranno più.
668
00:56:26,788 --> 00:56:34,725
Mi abbandono volontariamente nelle tue mani, prendimi.
669
00:56:50,050 --> 00:56:55,847
Rinuncia alla lotta, lascia la vendetta all'Onnipotente,
670
00:56:55,918 --> 00:56:57,642
fai pace con lui.
671
00:57:05,788 --> 00:57:11,242
Fai pace con lui, lascia in pace i vivi.
672
00:57:49,863 --> 00:57:55,902
- Maria, ora posso respirare di nuovo.
673
00:57:55,972 --> 00:58:02,080
- Se n'è andato Chris, se n'è andato per sempre.
48694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.