All language subtitles for Sozoku Tantei (2025) Episode 1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,504 --> 00:00:12,947 VISIT Dramacool.com.tr 2 00:00:32,533 --> 00:00:37,471 \OH, I do not like it At the wake, gobbling... / 3 00:00:37,538 --> 00:00:42,476 The teacher's work I do not Think I Will Read It Anymore → 4 00:00:42,543 --> 00:00:45,479 Do not be real sad. 5 00:00:45,546 --> 00:00:48,482 Many Masterpieces Are Left ... 6 00:00:48,549 --> 00:00:51,485 I have no glatitude. 7 00:00:51,552 --> 00:00:55,990 From The Heart May he rest in peace. 8 00:00:56,057 --> 00:00:58,492 \I don't like it, what's that?/ 9 00:00:58,559 --> 00:01:00,995 Ahhh. 10 00:01:07,001 --> 00:01:09,003 Ahh... 11 00:01:11,505 --> 00:01:13,441 - Umm... - I Will Give You. 12 00:01:13,507 --> 00:01:15,943 I am Sorry I am Still Eating. 13 00:01:16,010 --> 00:01:19,447 AH ... Can I have another one of these too? 14 00:01:19,513 --> 00:01:21,449 >> Of course. I am SORRY. 15 00:01:21,515 --> 00:01:26,454 THAT IS RUDE 故人とは どんなご関係で? 16 00:01:26,520 --> 00:01:30,458 Me? Are you? 17 00:01:30,524 --> 00:01:32,960 ACTUALLY, IMAHATA -SENSEI 主催されていたワイン会で→ 18 00:01:33,027 --> 00:01:35,963 I had to take care of both my ex-girlfriend and myself... >> Huh. 19 00:01:36,030 --> 00:01:38,966 for the Seller of the Teacher's House それはもう貴重なワインばかりで。 20 00:01:39,033 --> 00:01:40,968 Generously Please treat me to a feast. 21 00:01:41,035 --> 00:01:44,472 No, my ex-girlfriend has a bad drinking habit. I OFTEN Interact with My Teacher. 22 00:01:44,538 --> 00:01:46,974 But the Teacher is always Thank you for responding so calmly... 23 00:01:47,041 --> 00:01:51,979 >>Haha. He was a Wonderful Person with a Deep Heart. 24 00:01:52,046 --> 00:01:55,983 But So Suddenly ... 25 00:01:56,050 --> 00:01:58,986 More Together I wanted to drink wine! 26 00:01:59,053 --> 00:02:01,489 Kuu~! 27 00:02:01,555 --> 00:02:06,927 >> Um... If you do not mined, give me your business card. 28 00:02:06,994 --> 00:02:10,931 I am imabatake's Secretary. My name is Sakuraba. 29 00:02:10,998 --> 00:02:14,435 Ah~ Thank you very much for your kindness. I am just now... 30 00:02:14,502 --> 00:02:16,504 Erm... 31 00:02:20,007 --> 00:02:23,944 >> If you do not mind, over there. WHY NOT TAKE YOUR TIME LOOKING FOR it? 32 00:02:24,011 --> 00:02:25,946 COME ON, PLEASE. 33 00:02:26,013 --> 00:02:28,449 Ah, Now that I Think About It ... >> Ah! 34 00:02:28,516 --> 00:02:31,952 I should have put it here... 35 00:02:32,019 --> 00:02:35,456 Hmm? Huh? Did you drop it? 36 00:02:35,523 --> 00:02:40,461 Ah, it was in a place like this. 37 00:02:40,528 --> 00:02:44,965 Me and Nanao Haie, the inheritance detective I Say so. 38 00:02:45,032 --> 00:02:56,043 ♪ ~ 39 00:02:59,046 --> 00:03:00,981 Even so, what is so good about it? It will not stop. 40 00:03:01,048 --> 00:03:03,984 >> INHERITANCE DETECTIVE ...? 41 00:03:04,051 --> 00:03:06,987 Huh? Something? >>Ah, no. 42 00:03:07,054 --> 00:03:10,991 Maybe the bereaved family Here, here? 43 00:03:11,058 --> 00:03:13,494 No, today is just → 44 00:03:13,561 --> 00:03:15,996 As a teacher's wine friend I asked. 45 00:03:16,063 --> 00:03:17,998 >> Is that so? 46 00:03:18,065 --> 00:03:22,503 Um ... the customers As it continues → 47 00:03:22,570 --> 00:03:25,005 It's about time ... Speaking of which → 48 00:03:25,072 --> 00:03:28,008 The usual helper Are you not coming? 49 00:03:28,075 --> 00:03:30,578 Was it Shimojima -san? 50 00:03:40,087 --> 00:03:44,024 Even in front of Mr. Shimojima The teacher was really calm. 51 00:03:44,091 --> 00:03:48,028 >> Today is the teacher's house I leave it to. 52 00:03:48,095 --> 00:03:50,531 Oh! 先生の作品に→ 53 00:03:50,598 --> 00:03:53,968 「桜田慎二」という主人公 War? 54 00:03:54,034 --> 00:03:57,538 Maybe sakuraba -san あのモデルの方ですか? 55 00:03:59,039 --> 00:04:00,474 うひょ~! 56 00:04:00,541 --> 00:04:01,976 >> 桜庭さん。 57 00:04:02,042 --> 00:04:05,479 市香お嬢さまがお呼びです。 >> I am Going now. 58 00:04:05,546 --> 00:04:07,481 It is time to pick it up ... 59 00:04:07,548 --> 00:04:10,985 OH, I am SORRY このワインがあまりにおいしくて。 60 00:04:11,051 --> 00:04:12,987 Is it Burgundy Pinot? 61 00:04:13,053 --> 00:04:16,490 I loved the teacher La Rose, right? 62 00:04:16,557 --> 00:04:19,059 Yeah, that's right. 63 00:04:20,060 --> 00:04:22,997 This deep scent is unable to. 64 00:04:23,063 --> 00:04:25,499 >> It's best to understand. 65 00:04:25,566 --> 00:04:28,502 The teacher himself It was ordered. 66 00:04:28,569 --> 00:04:31,572 Use it for return goods.! 67 00:04:33,574 --> 00:04:38,078 As expected, Imahata -sensei is doing something smart. 68 00:04:40,581 --> 00:04:45,019 - Sakuraba! Hurry! - is ... yes! Just now! 69 00:04:45,085 --> 00:04:47,588 Now I am now. 70 00:04:53,027 --> 00:04:55,963 [Such a rare wine I can always drink → 71 00:04:56,030 --> 00:04:58,465 The teacher is happy] 72 00:05:08,542 --> 00:05:12,046 Teacher Where did you go ... 73 00:05:14,548 --> 00:05:16,984 I'm going to buy coffee beans → 74 00:05:17,051 --> 00:05:20,988 Hyororin came out I can't make a phone call. 75 00:05:21,055 --> 00:05:23,490 I have to write a report today → 76 00:05:23,557 --> 00:05:27,995 The payment is gone again In addition, I was busy with debt → 77 00:05:28,062 --> 00:05:31,498 Also my salary ...! 78 00:05:31,565 --> 00:05:35,502 Paid on the 25th of every month Only once ... 79 00:05:40,074 --> 00:05:42,009 Taha! 80 00:05:42,076 --> 00:05:46,013 If you want to be treated for inheritance Even though he is the greatest genius in the world → 81 00:05:46,080 --> 00:05:51,018 Why are you poor? 82 00:05:51,085 --> 00:05:52,953 Are you stupid? 83 00:05:53,020 --> 00:05:55,956 A bottle of wine costs 50,000 yen. Play big! 84 00:05:56,023 --> 00:05:59,460 And even as a return gift... How much is the total amount? 85 00:05:59,526 --> 00:06:01,962 But this is the teacher's will... 86 00:06:02,029 --> 00:06:05,966 The cost will come from us, the Imabatake family. Do you know it is coming out? 87 00:06:06,033 --> 00:06:08,469 This is from your company... 88 00:06:08,535 --> 00:06:11,972 Is it true? Oh? 89 00:06:12,039 --> 00:06:15,976 Ichika-nee-san's waste of money Isn't it cheap in comparison? 90 00:06:16,043 --> 00:06:20,481 Unlimited play since student days Spend money like water. 91 00:06:20,547 --> 00:06:24,985 Even the debt of the company I started as a hobby Make your father pay. 92 00:06:25,052 --> 00:06:28,489 Even Futaba Living expenses after divorce → 93 00:06:28,555 --> 00:06:30,991 all to dad I am not letting you out. 94 00:06:31,058 --> 00:06:33,494 It is the educational expenses for two children. Make an excuse → 95 00:06:33,560 --> 00:06:37,498 I can't believe I am receiving it Tonda Parasite is also a good place. 96 00:06:37,564 --> 00:06:38,999 Huh!? 97 00:06:39,066 --> 00:06:44,004 Sorry for being late. There was a problem with the plane in Paris. 98 00:06:44,071 --> 00:06:46,507 The ultimate parasite has arrived. 99 00:06:46,573 --> 00:06:50,511 I went to Paris from music college tuition. I even had them buy me an apartment. 100 00:06:50,577 --> 00:06:54,448 It can't be helped I'm a student. 101 00:06:54,515 --> 00:06:57,451 After 30 A music college student without any buds → 102 00:06:57,518 --> 00:06:59,953 It is just a sneak. 103 00:07:00,020 --> 00:07:02,956 Inheritance exactly If you don't deduct it → 104 00:07:03,023 --> 00:07:04,958 It's not worth it. 105 00:07:05,025 --> 00:07:09,463 《Mr. Imabatake's heir is These three sisters >> 106 00:07:09,530 --> 00:07:12,966 >> Anything in the inheritance procedure I want to finish it. 107 00:07:13,033 --> 00:07:16,970 If you say so. Understood. 108 00:07:17,037 --> 00:07:20,474 Here's what I want you to see There is. 109 00:07:20,541 --> 00:07:21,975 Click here. 110 00:07:22,042 --> 00:07:30,984 ♪ ~ 111 00:07:31,051 --> 00:07:32,986 It is a study of my parents' house. 112 00:07:33,053 --> 00:07:36,490 All the way You weren't in the hospital, were you? 113 00:07:36,557 --> 00:07:40,994 Sometimes for a change Return home... 114 00:07:41,061 --> 00:07:47,000 Today It is September 10, 2024. 115 00:07:47,067 --> 00:07:52,439 I have terminal cancer → 116 00:07:52,506 --> 00:07:56,510 There's not a long way to go. 117 00:07:58,512 --> 00:08:04,952 Before I die About property → 118 00:08:05,018 --> 00:08:08,956 To prevent the wills of wills from being forged → 119 00:08:09,022 --> 00:08:15,529 In the video here はっきりと残しておく。 120 00:08:17,531 --> 00:08:24,037 では 遺産の配分を申し伝える。 121 00:08:29,042 --> 00:08:33,480 財産の全てを→ 122 00:08:33,547 --> 00:08:39,987 わしの老後の面倒を→ 123 00:08:40,053 --> 00:08:44,491 The secretary who was watching everything→ 124 00:08:44,558 --> 00:08:51,565 He will be inherited by Shinichi Sakuraba. 125 00:08:55,502 --> 00:08:57,437 What... what? 126 00:08:57,504 --> 00:08:59,940 What do you mean!? 127 00:09:00,007 --> 00:09:02,943 Sakuraba! DID YOU FORCE YOURSELF? 128 00:09:03,010 --> 00:09:05,946 What are you talking about? 129 00:09:06,013 --> 00:09:10,951 My Eldest Daughter, Ichika, Was Born → 130 00:09:11,018 --> 00:09:17,457 Living Expenses of 3 Million Yen Per Month I was giving it to you → 131 00:09:17,524 --> 00:09:24,031 during my hospitalization He Never Came to Visit Me. 132 00:09:25,532 --> 00:09:27,968 for My Second Daughter Futaba → 133 00:09:28,035 --> 00:09:32,472 I AlReady Have a Villa in CHIBA. Donated during his lifetime. 134 00:09:32,539 --> 00:09:39,479 By the way, Futaba too. He Never Came to Visit Me. 135 00:09:39,546 --> 00:09:44,985 to the THIRD DAUGHTER MIKI I bought him a Stradivarius. 136 00:09:45,052 --> 00:09:51,558 By the way, Miki too He Never Came to Visit Me. 137 00:09:53,060 --> 00:09:57,497 All Three Had Assets During Their Lifetime → 138 00:09:57,564 --> 00:10:04,571 It's that we have given given enoUGH That is the reason. 139 00:10:06,073 --> 00:10:08,008 Huh!? 140 00:10:08,075 --> 00:10:10,510 I do not need a Villa in Chiba! 141 00:10:10,577 --> 00:10:15,515 I Mean ... What is Stradivarius? 142 00:10:15,582 --> 00:10:19,019 than that What will happen to my living expenses? 143 00:10:19,086 --> 00:10:21,521 IF I SELL THAT VIOLIN Probably a billion! 144 00:10:21,588 --> 00:10:25,025 I? to me DOES THAT MEAN THERE'S NOTHING LEFT? 145 00:10:25,092 --> 00:10:27,094 📱 146 00:10:29,096 --> 00:10:31,031 OOPS Rude. 147 00:10:31,098 --> 00:10:34,534 WHO? >> 探偵さん…。 148 00:10:34,601 --> 00:10:37,537 まだ いたんですか? 149 00:10:37,604 --> 00:10:41,541 失礼ですが 何のおつもりで? 150 00:10:41,608 --> 00:10:43,543 探偵? 151 00:10:43,610 --> 00:10:46,546 まさか DID YOU SHOOT now? 152 00:10:46,613 --> 00:10:48,548 What? >> 何ですって? 153 00:10:48,615 --> 00:10:51,551 いや すいません While Taking Care of You → 154 00:10:51,618 --> 00:10:54,988 I have the Opport Unity to take a Picture なかったなぁと つい。 155 00:10:55,055 --> 00:10:57,557 もちろん悪用はしませんので。 156 00:10:59,059 --> 00:11:01,495 探偵ねぇ。 157 00:11:01,561 --> 00:11:03,563 はぁ~。 158 00:11:08,068 --> 00:11:10,003 >> でしたらお願いが。 159 00:11:10,070 --> 00:11:14,007 まず 今の映像は If you Never Show It, Make a Promise. 160 00:11:14,074 --> 00:11:17,010 of Course, We Promise. 161 00:11:17,077 --> 00:11:21,014 >> THEN TALK ABOUT INHERITANCE 父の映像について→ 162 00:11:21,081 --> 00:11:23,016 ご意見 伺いたいわ。 163 00:11:23,083 --> 00:11:28,088 Ehehe ... your feedback ... 164 00:11:29,589 --> 00:11:33,026 Well, the suspicious places ... >> No. 165 00:11:33,093 --> 00:11:36,530 Sakuraba is silent! I'm asking a detective. 166 00:11:36,596 --> 00:11:39,533 Mr. Hae is the cost I will pay properly. 167 00:11:39,599 --> 00:11:42,536 No, no, no It's not just to get money. 168 00:11:42,602 --> 00:11:45,605 Of course everyone It is about you. 169 00:11:47,107 --> 00:11:50,544 here. to shinichi sakuraba → 170 00:11:50,610 --> 00:11:52,479 INHERITANCE. 171 00:11:52,546 --> 00:11:55,482 LOOK AT THIS EYE MOVEMENT. 172 00:11:55,549 --> 00:11:59,986 By the Way, When Speaking in My Own Words 人はそんなに目を動かしません。 173 00:12:00,053 --> 00:12:03,990 せいぜい言葉を探す時に I Just Look at My Upper Left. 174 00:12:04,057 --> 00:12:06,493 But ... 175 00:12:06,560 --> 00:12:09,996 右上から徐々に Looking Down at the Lower Right. 176 00:12:10,063 --> 00:12:12,499 This is next to the camera カンペがあって→ 177 00:12:12,566 --> 00:12:17,003 それを読んでいる Or being read → 178 00:12:22,576 --> 00:12:27,013 >> Thank you Ashie 後で連絡させていただくわ。 179 00:12:27,080 --> 00:12:31,017 このことは PLEASE DO NOT USE OTHER WORDS. 180 00:12:31,084 --> 00:12:35,522 THIS THE ROOM OF YOUR RELATIVES どうぞ お引き取りを。 181 00:12:35,589 --> 00:12:37,023 さ~せん。 182 00:12:37,090 --> 00:12:40,527 このワインいただいてから I am Going Home. 183 00:12:40,594 --> 00:12:44,097 >> Do you really understand the taste? 184 00:12:48,101 --> 00:12:50,537 Ah... 185 00:12:50,604 --> 00:12:54,474 The teacher's thoughts are packed Larose → 186 00:12:54,541 --> 00:12:57,477 It seems like it can teach me something I feel. 187 00:12:57,544 --> 00:13:04,985 ♪ ~ 188 00:13:05,051 --> 00:13:09,489 >> Sakuraba You are forced Didn't you make me read it? 189 00:13:09,556 --> 00:13:11,992 What are you talking about? 190 00:13:12,058 --> 00:13:16,997 what the teacher says to me I am sure you will ask... 191 00:13:17,063 --> 00:13:19,499 It is tough. 192 00:13:19,566 --> 00:13:22,502 The “inheritance” of inheritance is → 193 00:13:22,569 --> 00:13:26,006 It is almost written as "warring tribe" → 194 00:13:26,072 --> 00:13:28,575 Because we always fight. 195 00:13:36,082 --> 00:13:38,084 I’m home. 196 00:13:40,587 --> 00:13:42,522 Wow!? 197 00:13:42,589 --> 00:13:45,525 Do not threaten me, Reiko-chan. 198 00:13:45,592 --> 00:13:47,527 Where the hell have you been? 199 00:13:47,594 --> 00:13:49,529 Wow! Sake sucks! 200 00:13:49,596 --> 00:13:51,531 Or rather, if you are drinking? 201 00:13:51,598 --> 00:13:53,466 to date I have to submit last month's report → 202 00:13:53,533 --> 00:13:55,468 There will be a penalty fee. 203 00:13:55,535 --> 00:13:57,971 I do not have the money to pay for that Where is it in my house? 204 00:13:58,038 --> 00:13:59,472 Hmph, hmph. 205 00:13:59,539 --> 00:14:03,977 - Are you sure you still want to drink? - Hmph, hmph. 206 00:14:04,044 --> 00:14:07,480 Wait... are you listening? 207 00:14:07,547 --> 00:14:11,551 Generally speaking, whose wake is it for? 208 00:14:13,553 --> 00:14:16,990 Shinzaburo Imabatake!? That great mystery writer? 209 00:14:17,057 --> 00:14:20,493 Why did you take me with you too? Didn't you give it to me? 210 00:14:20,560 --> 00:14:23,496 Or rather If you do not answer my phone → 211 00:14:23,563 --> 00:14:27,500 Maybe you got into an accident? Aren't you worried? 212 00:14:27,567 --> 00:14:29,502 Gya~!? 213 00:14:29,569 --> 00:14:33,506 Kuu~ Mr. Tomonaga Since when have you been here? 214 00:14:33,573 --> 00:14:36,509 - I was there just now... - What? 215 00:14:36,576 --> 00:14:39,512 picture? I can't hear what you are saying. 216 00:14:39,579 --> 00:14:42,515 That is why... Huh? 217 00:14:42,582 --> 00:14:44,517 Please What doesn’t matter is → 218 00:14:44,584 --> 00:14:47,520 Speak so quietly that I can't hear you Please stop. 219 00:14:47,587 --> 00:14:49,522 Gah~!? 220 00:14:49,589 --> 00:14:51,524 What now? 221 00:14:51,591 --> 00:14:54,461 The wine I received as a return gift... tasted different! 222 00:14:54,527 --> 00:14:55,962 Huh? 223 00:14:56,029 --> 00:14:59,466 It is a Larose label, but it is a fake. 224 00:14:59,532 --> 00:15:01,468 Is it fake? 225 00:15:01,534 --> 00:15:04,971 Dr. Imabatake's favorite food when he was alive. Burgundy Larose → 226 00:15:05,038 --> 00:15:07,474 Playing big at a funeral That is what you said. 227 00:15:07,540 --> 00:15:09,542 Of Course, it is a return gift. 228 00:15:11,044 --> 00:15:13,546 What on the Earth Does that Mean? 229 00:15:16,049 --> 00:15:25,992 ♪ ~ 230 00:15:26,059 --> 00:15:29,996 Larose is a rare wine. Etiquette is of course hand-written. 231 00:15:30,063 --> 00:15:34,000 That means the craftsman's fingerprints. It Shoud Be Sticky. 232 00:15:34,067 --> 00:15:37,504 AS EXPECTED from the Ace of the Former Metropolitan Police Department Forencic Investigation Lab. Work early. 233 00:15:37,570 --> 00:15:40,507 Is he a man worth praising? Salary is Low Considing Skill → 234 00:15:40,573 --> 00:15:43,510 Easy to A Private Appraisal Company 引き抜かれた妖怪銭集めよん。 235 00:15:43,576 --> 00:15:46,012 プライベートの研究に It Just Costs Money. 236 00:15:46,079 --> 00:15:50,583 I Mean, The Debt from me is to Chara してからディスれ 灰江氏。 237 00:15:52,519 --> 00:15:56,956 鑑識ライトで見る限り Almost NO FINGERPRINTS ARE ATTACHED. 238 00:15:57,023 --> 00:15:59,459 CONCLUSION THIS ETIQUETTE IS → 239 00:15:59,526 --> 00:16:02,462 With a Machine for Mass Production 自動的に貼られたと推定される。 240 00:16:02,529 --> 00:16:06,966 つまり 悪質な偽造ワインだ。 241 00:16:07,033 --> 00:16:09,536 はぁ~あ…。 242 00:16:12,539 --> 00:16:15,475 ん~ 5000円ほどか。 243 00:16:15,542 --> 00:16:18,979 意図して偽物を出したのか WHETHER IT WAS DECEIVED by The Supplier → 244 00:16:19,045 --> 00:16:22,549 Unknown... She's a funny person who only does what's necessary. 245 00:16:24,050 --> 00:16:26,986 I can't hear you so I'll ignore it! Who is → 246 00:16:27,053 --> 00:16:30,990 Or the teacher chooses a counterfeit → 247 00:16:31,057 --> 00:16:36,996 Someone or teacher I left my will on video... 248 00:16:37,063 --> 00:16:39,499 Huh? Is it a video? 249 00:16:39,566 --> 00:16:43,003 Mystery professional Professor Imahata Something like that? 250 00:16:51,578 --> 00:16:54,948 I see! So is it a video? 251 00:16:55,014 --> 00:17:00,453 At first glance, it looks like Hoichi is meaningless. There's actually something. 252 00:17:00,520 --> 00:17:02,956 Reiko-chan→ 253 00:17:03,022 --> 00:17:05,959 I am sorry but from now on Can I ask you a favor? 254 00:17:06,025 --> 00:17:07,961 Yes sir! 255 00:17:08,027 --> 00:17:32,485 ♪~ 256 00:17:32,552 --> 00:17:34,554 📱 257 00:17:38,558 --> 00:17:43,496 As expected of Reiko-chan He is an excellent medical school student. 258 00:17:43,563 --> 00:17:47,500 Hmph… Hmph…。 259 00:17:47,567 --> 00:17:56,443 ♪~ 260 00:17:56,509 --> 00:17:59,512 I see, it is getting interesting! 261 00:18:02,015 --> 00:18:07,954 COFFEE BEANS ... You are Putting in a Lot of Effort. 262 00:18:08,021 --> 00:18:10,957 Well, Later. 263 00:18:11,024 --> 00:18:15,528 The MyStery of the Return Gift is Maybe it is the teacher's will... 264 00:18:17,530 --> 00:18:20,533 I was made aware of it. 265 00:18:22,535 --> 00:18:28,041 Mr. Imabatake Your Legacy Will Not Make Me Cry. 266 00:18:35,482 --> 00:18:38,418 THE HYENA APPEARED RIGHT AWAY. 267 00:18:38,485 --> 00:18:40,920 No, Excuse Me, Haie-Kun. 268 00:18:40,987 --> 00:18:45,925 You Have Nothing to Do with Inheriting The Imabatake Family's Inheritance. Please do not enter. 269 00:18:45,992 --> 00:18:48,928 This is this, this is Mr. Fukushi. What rights do you have? 270 00:18:48,995 --> 00:18:50,930 >> What do you Say? 271 00:18:50,997 --> 00:18:53,867 A de facto Unqualified Lawyer. 272 00:18:53,933 --> 00:18:57,871 Practically An Unqualified Lawyer? 273 00:18:57,937 --> 00:19:00,373 That is right. Haie was a former lawyer → 274 00:19:00,440 --> 00:19:05,879 I once embezzled an elderly man's property. He is a scumbag Was kicked out of the bar association. 275 00:19:05,945 --> 00:19:08,882 Scum!? >> Well! 276 00:19:08,948 --> 00:19:10,383 Scum... 277 00:19:10,450 --> 00:19:13,386 Currently specializing in inheritance Are you work as a detective? 278 00:19:13,453 --> 00:19:17,390 THE VERY SMELL OF A DEAD BODY They sniff it and come eat it → 279 00:19:17,457 --> 00:19:19,959 He is a hyena guy. 280 00:19:21,961 --> 00:19:24,397 And I heard it. 281 00:19:24,464 --> 00:19:28,401 you video will Looks like you saw it. 282 00:19:28,468 --> 00:19:32,472 But why do you put it first? Didn't you point out something important? 283 00:19:33,973 --> 00:19:37,410 Video will be legally invalid! 284 00:19:37,477 --> 00:19:39,913 If you are a lawyer It is common sense that everyone knows. 285 00:19:39,979 --> 00:19:44,918 What!? Is that invalid? 286 00:19:44,984 --> 00:19:47,921 Isn't that good then? >> Yes! 287 00:19:47,987 --> 00:19:52,425 Then Do you have a will? Isn't there? 288 00:19:52,492 --> 00:19:57,363 A formal will is written before death I am the legal advisor and am in charge of it. 289 00:19:57,430 --> 00:20:01,367 There's no use for hyenas Go home quickly, shish. 290 00:20:01,434 --> 00:20:05,872 Now then, I will talk to Mr. Fukushi. I will leave everything to you → 291 00:20:05,939 --> 00:20:08,942 Mr. Hyena Please pick it up. 292 00:20:12,946 --> 00:20:15,381 However... 293 00:20:15,448 --> 00:20:18,384 I can't go home here It is not going to work. 294 00:20:18,451 --> 00:20:22,388 Because you all know the mystery of that video. You haven't noticed, have you? 295 00:20:22,455 --> 00:20:26,392 >> No! What about videos? I do not care. 296 00:20:26,459 --> 00:20:30,897 This is the truth will. 297 00:20:30,964 --> 00:20:33,900 Is that real? 298 00:20:33,967 --> 00:20:36,903 The outsiders of the ashe are Sissy. 299 00:20:36,970 --> 00:20:41,407 No for this person Let's have a listen. 300 00:20:41,474 --> 00:20:45,912 There is a possibility that my father was read by someone. He pointed out. 301 00:20:45,979 --> 00:20:47,914 It may be useful. 302 00:20:47,981 --> 00:20:57,423 ♪ ~ 303 00:21:00,927 --> 00:21:05,865 "All of the property He took care of everything in his old age → 304 00:21:05,932 --> 00:21:08,868 I will let my secretary, Shinichi Sakuraba, inherit it." 305 00:21:08,935 --> 00:21:11,371 It's not the same! 306 00:21:11,437 --> 00:21:13,873 “My eldest daughter, Ichika, was born → 307 00:21:13,940 --> 00:21:17,377 Living expenses of 3 million yen per month I gave it → 308 00:21:17,443 --> 00:21:21,381 My hospitalization He never came to visit me. 309 00:21:21,447 --> 00:21:23,383 For my second daughter Futaba…” 310 00:21:23,449 --> 00:21:26,386 I am giving a lifetime] 311 00:21:32,458 --> 00:21:35,895 One of the above -mentioned will → 312 00:21:35,962 --> 00:21:38,898 As a self-written certificate will It also meets the requirements. 313 00:21:38,965 --> 00:21:40,967 It is a formal will. 314 00:21:42,969 --> 00:21:45,905 The content of the video and Not exactly the same! 315 00:21:45,972 --> 00:21:48,408 Did Sakuraba write this too? 316 00:21:48,474 --> 00:21:51,911 It is terrible... >> Even my father can't stand it! 317 00:21:51,978 --> 00:21:56,349 That is how I made you write it. Not really! 318 00:21:56,416 --> 00:21:58,851 Mr. Fukushi Please, please help me. 319 00:21:58,918 --> 00:22:00,853 Please~。 Please. 320 00:22:00,920 --> 00:22:04,424 oh? The document Maybe a ballpoint pen? 321 00:22:08,928 --> 00:22:10,363 >> What happened to that? 322 00:22:10,430 --> 00:22:12,932 It is not Mr. Imabatake's favorite fountain pen. 323 00:22:16,936 --> 00:22:18,871 >> Smudging I Guess You Didn't Like It. 324 00:22:18,938 --> 00:22:23,376 Huh ... Appearing in a Wide show Busy and popular lawyer → 325 00:22:23,443 --> 00:22:26,879 Importantly I Guess You Do Not Have Time to Notice. 326 00:22:26,946 --> 00:22:28,948 >> What is the irony? 327 00:22:30,450 --> 00:22:34,387 Mr. IMABATAKE HAS A VIDEO WILL. That means it is invalid → 328 00:22:34,454 --> 00:22:38,391 Of course you knew. 329 00:22:38,458 --> 00:22:40,393 Huh? 330 00:22:40,460 --> 00:22:45,898 On top of that, the video and the will. I Left It with the Same content. 331 00:22:45,965 --> 00:22:48,901 There lies the teacher's great legacy. 332 00:22:48,968 --> 00:22:51,404 After all, he is a master of mystery. 333 00:22:51,471 --> 00:22:56,843 ...That is actually the line. It's Was in Your Novel. 334 00:22:56,909 --> 00:22:59,846 I Brought It with You Just in Case. 335 00:22:59,912 --> 00:23:02,415 THERE it is! This is it. 336 00:23:07,420 --> 00:23:09,856 >> It's Really. >> だから何だ? 337 00:23:09,922 --> 00:23:14,360 そういえば3人のお嬢さま方も DID YOU BECOME A MODEL? 338 00:23:14,427 --> 00:23:17,430 Ichi -Chan fu -chan mitan. 339 00:23:18,431 --> 00:23:22,435 "Ponkotsu Three Sister Detective" Mr. Imabatake's blockbuster work. 340 00:23:24,437 --> 00:23:26,873 It makes me remember bad things. 341 00:23:26,939 --> 00:23:29,375 Thanks to that, I was bullied at school... 342 00:23:29,442 --> 00:23:33,379 Thanks to Miki, until the transfer. My father is → 343 00:23:33,446 --> 00:23:38,384 our daughter's life I was fine and messed up. 344 00:23:38,451 --> 00:23:42,388 So the heritage Of course we deserve it. 345 00:23:42,455 --> 00:23:44,891 He was my father's biggest victim. 346 00:23:44,957 --> 00:23:47,393 Yeah, in that sense → 347 00:23:47,460 --> 00:23:51,397 I deserve other things as well. The victim → 348 00:23:51,464 --> 00:23:54,333 Here. 349 00:23:54,400 --> 00:23:57,336 Eh? >> Huh? What does it mean? 350 00:23:57,403 --> 00:24:00,339 What do you want to say? 351 00:24:00,406 --> 00:24:02,341 The story that doesn't matter is long. 352 00:24:02,408 --> 00:24:05,845 No, my father's work For those who do not want to read → 353 00:24:05,912 --> 00:24:07,847 Although you may not know → 354 00:24:07,914 --> 00:24:10,850 Mr. Imabatake broke out of his slump. Commemorative hit work → 355 00:24:10,917 --> 00:24:14,854 "SM Married Detective" series The model of the main character is → 356 00:24:14,921 --> 00:24:16,923 I'm Sakuraba-san. 357 00:24:18,424 --> 00:24:19,859 SM? 358 00:24:19,926 --> 00:24:23,863 Sakuraba: Did you have such a hobby? >> Ah…。 359 00:24:23,930 --> 00:24:27,366 That's really terrible... 360 00:24:27,433 --> 00:24:30,870 Was Sakuraba also a victim? 361 00:24:30,937 --> 00:24:35,875 Mr. Hae -san, as you can see → 362 00:24:35,942 --> 00:24:40,379 The main character Shinji Sakurada I am a model. 363 00:24:40,446 --> 00:24:42,381 , isn't it? 364 00:24:42,448 --> 00:24:46,385 I can't drink wine for some reason The innocent place seems to be you. 365 00:24:46,452 --> 00:24:51,390 >> When that novel was announced It was hell. 366 00:24:51,457 --> 00:24:57,830 Divorce by my wife Children are fond of → 367 00:24:57,897 --> 00:25:02,835 But what is it? 368 00:25:02,902 --> 00:25:09,342 I am different from the young lady I love the teacher's work. 369 00:25:09,408 --> 00:25:11,844 I have respected the teacher. 370 00:25:11,911 --> 00:25:13,846 You do not know? 371 00:25:13,913 --> 00:25:16,349 actually I Vecame a Character → 372 00:25:16,415 --> 00:25:19,352 THE UPLIFTING FEELING WITNESS. 373 00:25:19,418 --> 00:25:25,358 In The World of The Writer That I Like 自分が生きているという事実。 374 00:25:25,424 --> 00:25:32,431 今となっては それだけで十分 I Think THERE WAS A Reward. 375 00:25:33,933 --> 00:25:38,371 Not good. 376 00:25:38,437 --> 00:25:42,875 You do not need all the heritage, right? 377 00:25:42,942 --> 00:25:46,379 Just for me → 378 00:25:46,445 --> 00:25:51,384 The Teacher's Words Are Absolute. 379 00:25:51,450 --> 00:25:53,819 Hoho ~. 380 00:25:53,886 --> 00:25:56,822 So it is just Even threatened Mr. Imabatake → 381 00:25:56,889 --> 00:26:00,826 I had him write such a will. READ it on video → 382 00:26:00,893 --> 00:26:03,329 You Didn't Do It Yourself You want to talk to me? 383 00:26:03,396 --> 00:26:05,331 >> Of Course. 384 00:26:05,398 --> 00:26:08,334 I Threadened the Teacher, etc. no way. 385 00:26:08,401 --> 00:26:11,837 Haie: I have been approaching you for a while now. Do not work about it. 386 00:26:11,904 --> 00:26:14,340 Mr. Sakuraba in that video → 387 00:26:14,407 --> 00:26:17,910 Even if it is evidence that you Threatener. Does that mean there is? 388 00:26:20,913 --> 00:26:23,416 📱 oh, Excuse me. 389 00:26:29,422 --> 00:26:45,871 ♪ ~ 390 00:26:45,938 --> 00:26:49,875 THERE IS EVIDENCE, OF COURSE. 391 00:26:49,942 --> 00:26:58,384 ♪ ~ 392 00:27:00,953 --> 00:27:04,390 - FUNERAL TIME ... - Well, it'll be over soon. 393 00:27:04,457 --> 00:27:08,894 Even so, THE CLEANING IS Done Well. 394 00:27:08,961 --> 00:27:11,464 AS EXPECTED OF Mr. SHIMOJIMA. 395 00:27:12,965 --> 00:27:17,970 Professor Imabatake Was Sitting Here. 396 00:27:19,472 --> 00:27:23,909 Yes, it is iMabaTake Sensei's as as the expected. The way you put your hands together is not normal. 397 00:27:23,976 --> 00:27:27,913 Unnaturally on the back of your arm I am Trying to Look Good. 398 00:27:27,980 --> 00:27:30,916 Sensei's Scars Around Here To show you. 399 00:27:30,983 --> 00:27:32,918 >> Scar? Yeah. 400 00:27:32,985 --> 00:27:35,421 It is Called a Defensive Wound. Can be done when attacked by someone → 401 00:27:35,488 --> 00:27:37,423 It is a unique wound. 402 00:27:37,490 --> 00:27:40,426 Perhaps For the caregiver near Mr. Imahata → 403 00:27:40,493 --> 00:27:43,496 I guess he was abused. 404 00:27:45,998 --> 00:27:47,933 >> Well…。 The teacher is → 405 00:27:48,000 --> 00:27:51,437 I wanted to convey it in that video Isn't there? 406 00:27:51,504 --> 00:27:54,373 >> That's a ridiculous statement. 407 00:27:54,440 --> 00:27:57,376 Just before shooting the video The teacher often falls and gets injured. 408 00:27:57,443 --> 00:27:59,378 It would be a scratch at that time. 409 00:27:59,445 --> 00:28:02,882 This was expelled from the Bar Association That's why he's trash. 410 00:28:02,948 --> 00:28:07,386 In the first place, the death certificate There is no description of abuse. 411 00:28:07,453 --> 00:28:12,391 Imahata -sensei due to pancreatic cancer There is a possibility that delirium was present → 412 00:28:12,458 --> 00:28:15,394 that I wrote a will There were concerns to forget → → 413 00:28:15,461 --> 00:28:19,398 Just in case The same will was left in the video. 414 00:28:19,465 --> 00:28:23,402 Sakuraba is a teacher I just did what you said. 415 00:28:23,469 --> 00:28:25,404 That's right. 416 00:28:25,471 --> 00:28:30,409 Haie: Well, you say there's evidence. I was sorry. 417 00:28:30,476 --> 00:28:32,411 nmm. 418 00:28:32,478 --> 00:28:36,415 Oh! I came. 419 00:28:36,482 --> 00:28:39,418 4 strike 4 valve DOHC The sound of the engine! 420 00:28:45,491 --> 00:28:55,868 ♪~ 421 00:28:55,935 --> 00:28:58,437 It's late. 422 00:28:59,939 --> 00:29:03,375 This is my assistant. Mitomi and Tomonaga. 423 00:29:03,442 --> 00:29:05,945 Chaschasu! >> That is funny... 424 00:29:09,448 --> 00:29:12,885 She is Kyoto Medical and Dental University I am a medical student → 425 00:29:12,952 --> 00:29:15,888 I am currently on a leave of absence from school. This is. 426 00:29:15,955 --> 00:29:17,890 I am very sorry, but→ 427 00:29:17,957 --> 00:29:21,894 Last night I saw Dr. Imabatake's body. I investigated. 428 00:29:21,961 --> 00:29:25,965 And there Evidence was left behind. 429 00:29:37,476 --> 00:29:38,911 📱 430 00:29:38,978 --> 00:29:42,414 In addition to this scar, unfortunately…. 431 00:29:42,481 --> 00:29:44,416 For upper arms and shins → 432 00:29:44,483 --> 00:29:47,419 Like being hit with a hard stick Some straight scratches. 433 00:29:47,486 --> 00:29:49,922 There are a lot of old scars I can't say for sure → 434 00:29:49,989 --> 00:29:52,925 Just by falling It is a wound that can't be explained. 435 00:29:52,992 --> 00:29:54,360 Huh...。 436 00:29:54,426 --> 00:29:56,862 In other words, there was abuse. 437 00:29:56,929 --> 00:29:59,365 to the medical examiner immediately It would be best to have it officially investigated. 438 00:29:59,431 --> 00:30:02,868 >> Not necessary The death certificate has already been issued. 439 00:30:02,935 --> 00:30:06,872 Views of Medical Students, etc. It is as good as amateur nonsense. 440 00:30:06,939 --> 00:30:10,876 Well, they do not do autopsies unless it is a suspicious death. It's Japan, After all. 441 00:30:10,943 --> 00:30:13,379 You GUYS Revocation of will due to duress→ 442 00:30:13,445 --> 00:30:16,382 Maybe you are trying to make a point I do not know → 443 00:30:16,448 --> 00:30:20,386 WHO WAS FORCED TO DO THIS? Can you prove it? 444 00:30:20,452 --> 00:30:24,890 This wound... was caused by a beating with a hard stick. THIS SUPPPOSED WOUND → 445 00:30:24,957 --> 00:30:26,892 Probable from this angle → 446 00:30:26,959 --> 00:30:29,895 THE PERSON WHO ATTACKED WITH ATICK from about is → 447 00:30:29,962 --> 00:30:31,964 He is a Left-Handed Person. 448 00:30:38,470 --> 00:30:39,905 Huh? 449 00:30:39,972 --> 00:30:42,408 He Wears Watch on His Right Hand. 450 00:30:42,474 --> 00:30:46,412 Are You Left-Handed? Mr. Sakuraba. 451 00:30:46,478 --> 00:30:48,414 OH MY GOD ~? 452 00:30:48,480 --> 00:30:50,416 >> That is just an Estimate. 453 00:30:50,482 --> 00:30:53,986 - MORE THAN 10% of PEOPLE ARE LEFT-HANDED. - Only 10%. 454 00:30:53,986 --> 00:30:56,855 Truly a skilled lawyer I Can Say Anything. 455 00:30:56,922 --> 00:31:00,359 To Protect The Owner It is Kagami, the dog who turns black into white. 456 00:31:00,426 --> 00:31:03,362 Left-Handed People Around Mr. Imabatake Is there one person or not? 457 00:31:03,429 --> 00:31:05,864 >> What you are trying to say is THAT'S it! 458 00:31:05,931 --> 00:31:09,368 I Generally Respect My Teachers More Than My Family → 459 00:31:09,435 --> 00:31:11,871 Hit me with a cane I absolutely cannot! 460 00:31:11,937 --> 00:31:13,872 Cane! 461 00:31:13,939 --> 00:31:16,375 Who said the cane? 462 00:31:16,442 --> 00:31:19,378 >> Eh ... with a cane now ... 463 00:31:19,445 --> 00:31:22,881 They only say hard sticks. 464 00:31:22,948 --> 00:31:25,884 >> It is just a mistake. 465 00:31:25,951 --> 00:31:28,887 Now, please remember. 466 00:31:28,954 --> 00:31:31,390 Teacher's eyes movement. 467 00:31:31,457 --> 00:31:34,393 The teacher was reading Camppe → 468 00:31:34,460 --> 00:31:37,463 I sometimes have a different perspective. 469 00:31:40,466 --> 00:31:42,401 Oh! 470 00:31:42,468 --> 00:31:45,404 As expected , Mr. Shimojima → Mr. Shimojima → 471 00:31:45,471 --> 00:31:48,407 It is a professional work of help. 472 00:31:48,474 --> 00:31:50,909 There is no dust. 473 00:31:50,976 --> 00:31:55,347 >> Sakuraba Did you help me? 474 00:31:55,414 --> 00:31:57,349 Yes. 475 00:31:57,416 --> 00:31:59,852 - What is Hae -san? - Oh! 476 00:31:59,919 --> 00:32:03,856 What a place like this! 477 00:32:03,922 --> 00:32:05,357 >> Eh! Eh! 478 00:32:05,424 --> 00:32:06,859 Eh! 479 00:32:06,925 --> 00:32:08,861 Wow ... 480 00:32:08,928 --> 00:32:13,932 Let's take a closer look In front of all the officials. 481 00:32:19,004 --> 00:32:23,442 This is the rumored miyoko shimojima. 482 00:32:23,509 --> 00:32:25,444 WHO is it? 483 00:32:25,511 --> 00:32:30,449 My Wife Died 先生の身の回りのお世話を。 484 00:32:30,516 --> 00:32:35,454 全部 桜庭がやってるのかと It is Different if you Think. 485 00:32:35,521 --> 00:32:39,958 Everywhere I Get Involved in The Imabatake Family 全員がそろいました。 486 00:32:40,025 --> 00:32:43,962 顧問弁護士の福士先生も It is Perfectly Perfect. 487 00:32:44,029 --> 00:32:46,532 >> But She DOESN'T Matter ただの家政婦だ! 488 00:32:46,532 --> 00:32:48,901 どうでもいいから CHECK YOUR WILL SOON! 489 00:32:48,967 --> 00:32:50,903 I Can't Make it in Time for the Funeral Time. 490 00:32:50,969 --> 00:32:53,906 Let's read it out. 491 00:32:53,972 --> 00:32:56,408 "The Heritage is as Follows. 492 00:32:56,475 --> 00:33:00,412 For Ichika Futo Miki 1円も残さず→ 493 00:33:00,479 --> 00:33:03,415 もちろん 秘書の桜庭にも I do not leave 1 yen. " 494 00:33:03,482 --> 00:33:04,917 EH!? 495 00:33:04,983 --> 00:33:07,419 "The Last Eight Years わしの面倒を見てくれた→ 496 00:33:07,486 --> 00:33:11,423 下島美代子氏に1億円。 497 00:33:11,490 --> 00:33:16,428 残りは 南スーダンなどの To IMPROVE THE LIFE OF A POOR COUNTRY → 498 00:33:16,495 --> 00:33:20,432 Wine Field Brewing Facilities 設営のために尽力している→ 499 00:33:20,499 --> 00:33:25,437 アインストン財団に Donate The Entire Amount. " 500 00:33:25,504 --> 00:33:27,439 FULL AMOUNT!? >> そんな! 501 00:33:27,506 --> 00:33:30,442 Stupid! Looks like a housekeeper! 502 00:33:30,509 --> 00:33:33,011 What the hell did you say to the teacher? 503 00:33:36,015 --> 00:33:37,950 Excuse me, Shas! 504 00:33:38,016 --> 00:33:40,953 >> Such a will is impossible! That is right! 505 00:33:41,019 --> 00:33:44,456 Well, inherit the heritage That's what it is. 506 00:33:44,523 --> 00:33:46,525 Huh!? >> Huh!? How irresponsible! 507 00:33:46,525 --> 00:33:49,461 Originally, the late Professor Imabatake It is money you earned. 508 00:33:49,528 --> 00:33:52,965 The teacher decides how to use it. That is all. 509 00:33:53,031 --> 00:33:57,469 Well then, Mr. Lawyer Thank you for your help later. 510 00:33:57,536 --> 00:34:00,539 - It's~. - Same sentence below. 511 00:34:09,047 --> 00:34:10,482 >>Wait a minute! 512 00:34:10,549 --> 00:34:11,984 The date of writing is the same. 513 00:34:12,050 --> 00:34:13,986 Yes, the dates are the same. 514 00:34:14,052 --> 00:34:19,491 But in law later A written will is more valid. 515 00:34:19,558 --> 00:34:23,495 >> If so This one was written later. 516 00:34:23,562 --> 00:34:26,498 Ladies, this is effective. If you approve → 517 00:34:26,565 --> 00:34:28,500 Divide into 4 equal parts! 518 00:34:28,567 --> 00:34:30,502 This is based on Sakuraba's story → 519 00:34:30,569 --> 00:34:33,005 At least a quarter I have to get it. 520 00:34:33,071 --> 00:34:35,507 Yes, like a housekeeper. Is it worth it to be taken? 521 00:34:35,574 --> 00:34:39,011 I can't live in Paris anymore. I can't think of it. 522 00:34:39,077 --> 00:34:41,513 Okay, let's do that. 523 00:34:41,580 --> 00:34:44,516 The bereaved family If you are satisfied → 524 00:34:44,583 --> 00:34:46,952 Should the original be valid? 525 00:34:47,019 --> 00:34:49,955 Ah... I think so too. 526 00:34:50,022 --> 00:34:51,457 Of course. 527 00:34:51,523 --> 00:34:54,460 Didn't I just say that? 528 00:34:54,526 --> 00:34:59,465 Heritage It was originally earned by Mr. Imabatake. 529 00:34:59,531 --> 00:35:03,535 Imitate it to make it cry I can't forgive this ashe! 530 00:35:07,039 --> 00:35:09,475 By the way I hope it will turn out like this→ 531 00:35:09,541 --> 00:35:12,478 Professor Imabatake I was expecting it. 532 00:35:12,544 --> 00:35:15,547 , go a little ... >> What? 533 00:35:17,049 --> 00:35:19,985 Let's shed some light on this... 534 00:35:20,052 --> 00:35:23,489 Now, what comes to mind? 535 00:35:23,555 --> 00:35:26,992 "Everything for Sakuraba-san" Here is written. 536 00:35:27,059 --> 00:35:30,496 A teacher who is usually written with a fountain pen Why did you write with a ballpoint pen? 537 00:35:30,562 --> 00:35:33,565 >> So that's... Oh! 538 00:35:38,070 --> 00:35:42,508 I wrote "Everything to Sakuraba -san" Use the paper under the ballpen will→ 539 00:35:42,574 --> 00:35:46,578 With a fountain pen I wrote "100 million yen for Shimoshima -san". 540 00:35:46,578 --> 00:35:48,447 This is proof. 541 00:35:48,514 --> 00:36:09,468 ♪ ~ 542 00:36:09,535 --> 00:36:12,971 If you ask the appraisal company You can distinguish more clearly. 543 00:36:13,038 --> 00:36:16,975 In other words, I found it here This will is → 544 00:36:17,042 --> 00:36:20,979 Imahata -sensei left It's the last will. 545 00:36:21,046 --> 00:36:27,486 is also Professor Imahata. I left such a recording. 546 00:36:29,054 --> 00:36:33,992 I say that I'm blurred → 547 00:36:34,059 --> 00:36:37,996 Suddenly, I made me isolated. 548 00:36:38,063 --> 00:36:43,001 So to Shinichi Sakuraba Do not go against it. 549 00:36:43,068 --> 00:36:49,441 About Miyoko Shimojima I will think properly. 550 00:36:49,508 --> 00:36:51,944 I'm grateful. 551 00:36:53,512 --> 00:36:56,448 Did you understand? 552 00:36:56,515 --> 00:36:59,451 >> Even if you say that suddenly ... 553 00:36:59,518 --> 00:37:03,956 Goo ~~! Chikisho! 554 00:37:04,022 --> 00:37:07,459 That guy! 最後の最後まで! 555 00:37:07,526 --> 00:37:14,466 俺がどんな思いで 長い間 I Think I Have Served! 556 00:37:17,536 --> 00:37:21,473 I do not know だだ だだ だだ だぁ~! 557 00:37:21,540 --> 00:37:24,042 〔先生 資料こちらに〕 558 00:37:26,545 --> 00:37:30,482 〔それで 次回の桜田探偵夫婦は→ 559 00:37:30,549 --> 00:37:33,051 Where are you SM? ] 560 00:37:39,057 --> 00:37:40,492 〔teeth? ] 561 00:38:07,519 --> 00:38:12,958 I am looking for it.] 562 00:38:13,025 --> 00:38:18,463 I will make the World Spectacularly Excited.] 563 00:38:32,544 --> 00:38:40,986 ♪~ 564 00:38:41,053 --> 00:38:46,558 No Matter How Hard I Try ... 565 00:38:46,558 --> 00:38:52,431 Hehehe ... for that person → 566 00:38:52,497 --> 00:38:57,436 The People Around Me ... → 567 00:38:57,502 --> 00:39:01,006 It is just a toy. 568 00:39:04,509 --> 00:39:06,945 Mr. Sakuraba → 569 00:39:07,012 --> 00:39:11,450 THERE'S ROOM FOR SYMPATHY Even if there was. 570 00:39:11,516 --> 00:39:16,455 Professor Imabatake's life It is from Mr. Imabatake. 571 00:39:16,521 --> 00:39:22,027 The last time I trampled on it was It is not allowed. 572 00:39:23,528 --> 00:39:26,465 At the same time, Mr. Sakuraba → 573 00:39:26,531 --> 00:39:29,468 Your life still goes on. 574 00:39:29,534 --> 00:39:33,538 From now on, my life It is important to live your life. 575 00:39:38,543 --> 00:39:40,479 Huh? 576 00:39:40,545 --> 00:39:45,984 >> Even you will understand eventually. 577 00:39:52,991 --> 00:39:55,927 Yeah, it is bitter. 578 00:40:14,513 --> 00:40:18,517 By the way, I Now I am a fan of your teacher. 579 00:40:20,519 --> 00:40:22,521 Well then. 580 00:40:31,530 --> 00:40:37,469 >> By the way, since I was a child We've been tested. 581 00:40:37,536 --> 00:40:39,971 I was made to guess the PIN number. 582 00:40:40,038 --> 00:40:42,974 Is there a hiding place for the duplicate key? 583 00:40:43,041 --> 00:40:47,479 There were times when I couldn't go into the house. 584 00:40:47,546 --> 00:40:51,983 Maybe Be able to live with our own power → 585 00:40:52,050 --> 00:40:54,052 I wonder if I wanted to say... 586 00:40:58,557 --> 00:41:00,559 With that will. 587 00:41:07,499 --> 00:41:09,935 So, with my fellow housekeeper → 588 00:41:10,001 --> 00:41:13,438 trying to start a company I am consulting. 589 00:41:13,505 --> 00:41:16,942 I am just amateurs If you need anything... 590 00:41:17,008 --> 00:41:19,444 Ah, if I do something→ 591 00:41:19,511 --> 00:41:22,447 What is disrespectful behavior? I will be suspected immediately → 592 00:41:22,514 --> 00:41:24,950 Other than that If there is anything I can do to help. 593 00:41:25,016 --> 00:41:26,952 This is. 594 00:41:27,018 --> 00:41:31,523 >>And this from Mr. Sakuraba. 595 00:41:33,525 --> 00:41:37,462 I wish I could meet Haie-san. I am keeping it. 596 00:41:39,531 --> 00:41:53,979 ♪ ~ 597 00:41:54,045 --> 00:41:57,983 Uge! “Inheritance Detective Hyena”! 598 00:41:58,049 --> 00:42:00,485 This is what happened this time Isn't it true? 599 00:42:00,552 --> 00:42:03,488 Writer's Senri -eye Panay. 600 00:42:03,555 --> 00:42:05,991 I say "It is like a spicy reaper" → 601 00:42:06,057 --> 00:42:07,993 You have been able to get plenty. 602 00:42:08,059 --> 00:42:11,997 If this is the case, the wine will be more expensive. It was a feast. 603 00:42:12,063 --> 00:42:15,000 No, firmly. I have even been praised. 604 00:42:15,066 --> 00:42:19,004 “The hyena gave me wine in return. From when you realize it is a fake → 605 00:42:19,070 --> 00:42:22,574 this will mystery I knew I could figure it out.” 606 00:42:31,082 --> 00:42:36,521 Professor Imabatake I noticed that before. 607 00:42:36,588 --> 00:42:39,024 Ehehe. 608 00:43:04,115 --> 00:43:05,984 Ugh. 609 00:43:06,051 --> 00:43:09,487 I finally got it. What do you think? What is the taste of Kopi Luwak? 610 00:43:09,554 --> 00:43:12,991 Indonesia's Natural Products Are I rarely see you. 611 00:43:13,058 --> 00:43:15,994 I can't get enough of this richness. 612 00:43:16,061 --> 00:43:17,996 Civet cat droppings. 613 00:43:18,063 --> 00:43:21,499 It is just coffee beans that came out of feces. HMPH .... 614 00:43:21,566 --> 00:43:25,070 But it is unparalleled It is irresistible for coffee lovers. 615 00:43:26,571 --> 00:43:28,506 Can you sell me just 10g? 616 00:43:28,573 --> 00:43:30,008 >> Huh? 617 00:43:30,075 --> 00:43:34,512 While I am still alive THERE WAS SOMEONE I WANTED TO DRINK. 618 00:43:34,579 --> 00:43:51,529 ♪ ~ 619 00:43:51,596 --> 00:43:56,101 From the Teacher Like this I wonder if the day will come when I can invite you. 620 00:44:00,105 --> 00:44:03,541 By the way TO A Thug Named Haie → 621 00:44:03,608 --> 00:44:06,478 Looks Like You Have Made SOME BUBBBLES. 622 00:44:06,544 --> 00:44:09,481 Do you know haie? 623 00:44:09,547 --> 00:44:22,494 ♪ ~ 624 00:44:22,560 --> 00:44:28,566 I will Definitely Clear Up my Father's Regrets. 48936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.