Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,504 --> 00:00:12,947
VISIT Dramacool.com.tr
2
00:00:32,533 --> 00:00:37,471
\OH, I do not like it
At the wake, gobbling... /
3
00:00:37,538 --> 00:00:42,476
The teacher's work
I do not Think I Will Read It Anymore →
4
00:00:42,543 --> 00:00:45,479
Do not be real sad.
5
00:00:45,546 --> 00:00:48,482
Many Masterpieces Are Left ...
6
00:00:48,549 --> 00:00:51,485
I have no glatitude.
7
00:00:51,552 --> 00:00:55,990
From The Heart
May he rest in peace.
8
00:00:56,057 --> 00:00:58,492
\I don't like it, what's that?/
9
00:00:58,559 --> 00:01:00,995
Ahhh.
10
00:01:07,001 --> 00:01:09,003
Ahh...
11
00:01:11,505 --> 00:01:13,441
- Umm...
- I Will Give You.
12
00:01:13,507 --> 00:01:15,943
I am Sorry I am Still Eating.
13
00:01:16,010 --> 00:01:19,447
AH ...
Can I have another one of these too?
14
00:01:19,513 --> 00:01:21,449
>> Of course.
I am SORRY.
15
00:01:21,515 --> 00:01:26,454
THAT IS RUDE
故人とは どんなご関係で?
16
00:01:26,520 --> 00:01:30,458
Me? Are you?
17
00:01:30,524 --> 00:01:32,960
ACTUALLY, IMAHATA -SENSEI
主催されていたワイン会で→
18
00:01:33,027 --> 00:01:35,963
I had to take care of both my ex-girlfriend and myself...
>> Huh.
19
00:01:36,030 --> 00:01:38,966
for the Seller of the Teacher's House
それはもう貴重なワインばかりで。
20
00:01:39,033 --> 00:01:40,968
Generously
Please treat me to a feast.
21
00:01:41,035 --> 00:01:44,472
No, my ex-girlfriend has a bad drinking habit.
I OFTEN Interact with My Teacher.
22
00:01:44,538 --> 00:01:46,974
But the Teacher is always
Thank you for responding so calmly...
23
00:01:47,041 --> 00:01:51,979
>>Haha.
He was a Wonderful Person with a Deep Heart.
24
00:01:52,046 --> 00:01:55,983
But So Suddenly ...
25
00:01:56,050 --> 00:01:58,986
More Together
I wanted to drink wine!
26
00:01:59,053 --> 00:02:01,489
Kuu~!
27
00:02:01,555 --> 00:02:06,927
>> Um...
If you do not mined, give me your business card.
28
00:02:06,994 --> 00:02:10,931
I am imabatake's Secretary.
My name is Sakuraba.
29
00:02:10,998 --> 00:02:14,435
Ah~ Thank you very much for your kindness. I am just now...
30
00:02:14,502 --> 00:02:16,504
Erm...
31
00:02:20,007 --> 00:02:23,944
>> If you do not mind, over there.
WHY NOT TAKE YOUR TIME LOOKING FOR it?
32
00:02:24,011 --> 00:02:25,946
COME ON, PLEASE.
33
00:02:26,013 --> 00:02:28,449
Ah, Now that I Think About It ...
>> Ah!
34
00:02:28,516 --> 00:02:31,952
I should have put it here...
35
00:02:32,019 --> 00:02:35,456
Hmm? Huh? Did you drop it?
36
00:02:35,523 --> 00:02:40,461
Ah, it was in a place like this.
37
00:02:40,528 --> 00:02:44,965
Me and Nanao Haie, the inheritance detective
I Say so.
38
00:02:45,032 --> 00:02:56,043
♪ ~
39
00:02:59,046 --> 00:03:00,981
Even so, what is so good about it?
It will not stop.
40
00:03:01,048 --> 00:03:03,984
>> INHERITANCE DETECTIVE ...?
41
00:03:04,051 --> 00:03:06,987
Huh? Something?
>>Ah, no.
42
00:03:07,054 --> 00:03:10,991
Maybe the bereaved family
Here, here?
43
00:03:11,058 --> 00:03:13,494
No, today is just →
44
00:03:13,561 --> 00:03:15,996
As a teacher's wine friend
I asked.
45
00:03:16,063 --> 00:03:17,998
>> Is that so?
46
00:03:18,065 --> 00:03:22,503
Um ... the customers
As it continues →
47
00:03:22,570 --> 00:03:25,005
It's about time ...
Speaking of which →
48
00:03:25,072 --> 00:03:28,008
The usual helper
Are you not coming?
49
00:03:28,075 --> 00:03:30,578
Was it Shimojima -san?
50
00:03:40,087 --> 00:03:44,024
Even in front of Mr. Shimojima
The teacher was really calm.
51
00:03:44,091 --> 00:03:48,028
>> Today is the teacher's house
I leave it to.
52
00:03:48,095 --> 00:03:50,531
Oh! 先生の作品に→
53
00:03:50,598 --> 00:03:53,968
「桜田慎二」という主人公
War?
54
00:03:54,034 --> 00:03:57,538
Maybe sakuraba -san
あのモデルの方ですか?
55
00:03:59,039 --> 00:04:00,474
うひょ~!
56
00:04:00,541 --> 00:04:01,976
>> 桜庭さん。
57
00:04:02,042 --> 00:04:05,479
市香お嬢さまがお呼びです。
>> I am Going now.
58
00:04:05,546 --> 00:04:07,481
It is time to pick it up ...
59
00:04:07,548 --> 00:04:10,985
OH, I am SORRY
このワインがあまりにおいしくて。
60
00:04:11,051 --> 00:04:12,987
Is it Burgundy Pinot?
61
00:04:13,053 --> 00:04:16,490
I loved the teacher
La Rose, right?
62
00:04:16,557 --> 00:04:19,059
Yeah, that's right.
63
00:04:20,060 --> 00:04:22,997
This deep scent is unable to.
64
00:04:23,063 --> 00:04:25,499
>> It's best to understand.
65
00:04:25,566 --> 00:04:28,502
The teacher himself
It was ordered.
66
00:04:28,569 --> 00:04:31,572
Use it for return goods.!
67
00:04:33,574 --> 00:04:38,078
As expected, Imahata -sensei is doing something smart.
68
00:04:40,581 --> 00:04:45,019
- Sakuraba! Hurry!
- is ... yes! Just now!
69
00:04:45,085 --> 00:04:47,588
Now I am now.
70
00:04:53,027 --> 00:04:55,963
[Such a rare wine
I can always drink →
71
00:04:56,030 --> 00:04:58,465
The teacher is happy]
72
00:05:08,542 --> 00:05:12,046
Teacher
Where did you go ...
73
00:05:14,548 --> 00:05:16,984
I'm going to buy coffee beans →
74
00:05:17,051 --> 00:05:20,988
Hyororin came out
I can't make a phone call.
75
00:05:21,055 --> 00:05:23,490
I have to write a report today →
76
00:05:23,557 --> 00:05:27,995
The payment is gone again
In addition, I was busy with debt →
77
00:05:28,062 --> 00:05:31,498
Also my salary ...!
78
00:05:31,565 --> 00:05:35,502
Paid on the 25th of every month
Only once ...
79
00:05:40,074 --> 00:05:42,009
Taha!
80
00:05:42,076 --> 00:05:46,013
If you want to be treated for inheritance
Even though he is the greatest genius in the world →
81
00:05:46,080 --> 00:05:51,018
Why are you poor?
82
00:05:51,085 --> 00:05:52,953
Are you stupid?
83
00:05:53,020 --> 00:05:55,956
A bottle of wine costs 50,000 yen.
Play big!
84
00:05:56,023 --> 00:05:59,460
And even as a return gift...
How much is the total amount?
85
00:05:59,526 --> 00:06:01,962
But this is the teacher's will...
86
00:06:02,029 --> 00:06:05,966
The cost will come from us, the Imabatake family.
Do you know it is coming out?
87
00:06:06,033 --> 00:06:08,469
This is from your company...
88
00:06:08,535 --> 00:06:11,972
Is it true?
Oh?
89
00:06:12,039 --> 00:06:15,976
Ichika-nee-san's waste of money
Isn't it cheap in comparison?
90
00:06:16,043 --> 00:06:20,481
Unlimited play since student days
Spend money like water.
91
00:06:20,547 --> 00:06:24,985
Even the debt of the company I started as a hobby
Make your father pay.
92
00:06:25,052 --> 00:06:28,489
Even Futaba
Living expenses after divorce →
93
00:06:28,555 --> 00:06:30,991
all to dad
I am not letting you out.
94
00:06:31,058 --> 00:06:33,494
It is the educational expenses for two children.
Make an excuse →
95
00:06:33,560 --> 00:06:37,498
I can't believe I am receiving it
Tonda Parasite is also a good place.
96
00:06:37,564 --> 00:06:38,999
Huh!?
97
00:06:39,066 --> 00:06:44,004
Sorry for being late.
There was a problem with the plane in Paris.
98
00:06:44,071 --> 00:06:46,507
The ultimate parasite has arrived.
99
00:06:46,573 --> 00:06:50,511
I went to Paris from music college tuition.
I even had them buy me an apartment.
100
00:06:50,577 --> 00:06:54,448
It can't be helped
I'm a student.
101
00:06:54,515 --> 00:06:57,451
After 30
A music college student without any buds →
102
00:06:57,518 --> 00:06:59,953
It is just a sneak.
103
00:07:00,020 --> 00:07:02,956
Inheritance exactly
If you don't deduct it →
104
00:07:03,023 --> 00:07:04,958
It's not worth it.
105
00:07:05,025 --> 00:07:09,463
《Mr. Imabatake's heir is
These three sisters >>
106
00:07:09,530 --> 00:07:12,966
>> Anything in the inheritance procedure
I want to finish it.
107
00:07:13,033 --> 00:07:16,970
If you say so.
Understood.
108
00:07:17,037 --> 00:07:20,474
Here's what I want you to see
There is.
109
00:07:20,541 --> 00:07:21,975
Click here.
110
00:07:22,042 --> 00:07:30,984
♪ ~
111
00:07:31,051 --> 00:07:32,986
It is a study of my parents' house.
112
00:07:33,053 --> 00:07:36,490
All the way
You weren't in the hospital, were you?
113
00:07:36,557 --> 00:07:40,994
Sometimes for a change
Return home...
114
00:07:41,061 --> 00:07:47,000
Today
It is September 10, 2024.
115
00:07:47,067 --> 00:07:52,439
I have terminal cancer →
116
00:07:52,506 --> 00:07:56,510
There's not a long way to go.
117
00:07:58,512 --> 00:08:04,952
Before I die
About property →
118
00:08:05,018 --> 00:08:08,956
To prevent the wills of wills from being forged →
119
00:08:09,022 --> 00:08:15,529
In the video here
はっきりと残しておく。
120
00:08:17,531 --> 00:08:24,037
では 遺産の配分を申し伝える。
121
00:08:29,042 --> 00:08:33,480
財産の全てを→
122
00:08:33,547 --> 00:08:39,987
わしの老後の面倒を→
123
00:08:40,053 --> 00:08:44,491
The secretary who was watching everything→
124
00:08:44,558 --> 00:08:51,565
He will be inherited by Shinichi Sakuraba.
125
00:08:55,502 --> 00:08:57,437
What... what?
126
00:08:57,504 --> 00:08:59,940
What do you mean!?
127
00:09:00,007 --> 00:09:02,943
Sakuraba!
DID YOU FORCE YOURSELF?
128
00:09:03,010 --> 00:09:05,946
What are you talking about?
129
00:09:06,013 --> 00:09:10,951
My Eldest Daughter, Ichika, Was Born →
130
00:09:11,018 --> 00:09:17,457
Living Expenses of 3 Million Yen Per Month
I was giving it to you →
131
00:09:17,524 --> 00:09:24,031
during my hospitalization
He Never Came to Visit Me.
132
00:09:25,532 --> 00:09:27,968
for My Second Daughter Futaba →
133
00:09:28,035 --> 00:09:32,472
I AlReady Have a Villa in CHIBA.
Donated during his lifetime.
134
00:09:32,539 --> 00:09:39,479
By the way, Futaba too.
He Never Came to Visit Me.
135
00:09:39,546 --> 00:09:44,985
to the THIRD DAUGHTER MIKI
I bought him a Stradivarius.
136
00:09:45,052 --> 00:09:51,558
By the way, Miki too
He Never Came to Visit Me.
137
00:09:53,060 --> 00:09:57,497
All Three Had Assets During Their Lifetime →
138
00:09:57,564 --> 00:10:04,571
It's that we have given given enoUGH
That is the reason.
139
00:10:06,073 --> 00:10:08,008
Huh!?
140
00:10:08,075 --> 00:10:10,510
I do not need a Villa in Chiba!
141
00:10:10,577 --> 00:10:15,515
I Mean ...
What is Stradivarius?
142
00:10:15,582 --> 00:10:19,019
than that
What will happen to my living expenses?
143
00:10:19,086 --> 00:10:21,521
IF I SELL THAT VIOLIN
Probably a billion!
144
00:10:21,588 --> 00:10:25,025
I? to me
DOES THAT MEAN THERE'S NOTHING LEFT?
145
00:10:25,092 --> 00:10:27,094
📱
146
00:10:29,096 --> 00:10:31,031
OOPS Rude.
147
00:10:31,098 --> 00:10:34,534
WHO?
>> 探偵さん…。
148
00:10:34,601 --> 00:10:37,537
まだ いたんですか?
149
00:10:37,604 --> 00:10:41,541
失礼ですが 何のおつもりで?
150
00:10:41,608 --> 00:10:43,543
探偵?
151
00:10:43,610 --> 00:10:46,546
まさか
DID YOU SHOOT now?
152
00:10:46,613 --> 00:10:48,548
What?
>> 何ですって?
153
00:10:48,615 --> 00:10:51,551
いや すいません
While Taking Care of You →
154
00:10:51,618 --> 00:10:54,988
I have the Opport Unity to take a Picture
なかったなぁと つい。
155
00:10:55,055 --> 00:10:57,557
もちろん悪用はしませんので。
156
00:10:59,059 --> 00:11:01,495
探偵ねぇ。
157
00:11:01,561 --> 00:11:03,563
はぁ~。
158
00:11:08,068 --> 00:11:10,003
>> でしたらお願いが。
159
00:11:10,070 --> 00:11:14,007
まず 今の映像は
If you Never Show It, Make a Promise.
160
00:11:14,074 --> 00:11:17,010
of Course, We Promise.
161
00:11:17,077 --> 00:11:21,014
>> THEN TALK ABOUT INHERITANCE
父の映像について→
162
00:11:21,081 --> 00:11:23,016
ご意見 伺いたいわ。
163
00:11:23,083 --> 00:11:28,088
Ehehe ... your feedback ...
164
00:11:29,589 --> 00:11:33,026
Well, the suspicious places ...
>> No.
165
00:11:33,093 --> 00:11:36,530
Sakuraba is silent!
I'm asking a detective.
166
00:11:36,596 --> 00:11:39,533
Mr. Hae is the cost
I will pay properly.
167
00:11:39,599 --> 00:11:42,536
No, no, no
It's not just to get money.
168
00:11:42,602 --> 00:11:45,605
Of course everyone
It is about you.
169
00:11:47,107 --> 00:11:50,544
here.
to shinichi sakuraba →
170
00:11:50,610 --> 00:11:52,479
INHERITANCE.
171
00:11:52,546 --> 00:11:55,482
LOOK AT THIS EYE MOVEMENT.
172
00:11:55,549 --> 00:11:59,986
By the Way, When Speaking in My Own Words
人はそんなに目を動かしません。
173
00:12:00,053 --> 00:12:03,990
せいぜい言葉を探す時に
I Just Look at My Upper Left.
174
00:12:04,057 --> 00:12:06,493
But ...
175
00:12:06,560 --> 00:12:09,996
右上から徐々に
Looking Down at the Lower Right.
176
00:12:10,063 --> 00:12:12,499
This is next to the camera
カンペがあって→
177
00:12:12,566 --> 00:12:17,003
それを読んでいる
Or being read →
178
00:12:22,576 --> 00:12:27,013
>> Thank you Ashie
後で連絡させていただくわ。
179
00:12:27,080 --> 00:12:31,017
このことは
PLEASE DO NOT USE OTHER WORDS.
180
00:12:31,084 --> 00:12:35,522
THIS THE ROOM OF YOUR RELATIVES
どうぞ お引き取りを。
181
00:12:35,589 --> 00:12:37,023
さ~せん。
182
00:12:37,090 --> 00:12:40,527
このワインいただいてから
I am Going Home.
183
00:12:40,594 --> 00:12:44,097
>> Do you really understand the taste?
184
00:12:48,101 --> 00:12:50,537
Ah...
185
00:12:50,604 --> 00:12:54,474
The teacher's thoughts are packed
Larose →
186
00:12:54,541 --> 00:12:57,477
It seems like it can teach me something
I feel.
187
00:12:57,544 --> 00:13:04,985
♪ ~
188
00:13:05,051 --> 00:13:09,489
>> Sakuraba You are forced
Didn't you make me read it?
189
00:13:09,556 --> 00:13:11,992
What are you talking about?
190
00:13:12,058 --> 00:13:16,997
what the teacher says to me
I am sure you will ask...
191
00:13:17,063 --> 00:13:19,499
It is tough.
192
00:13:19,566 --> 00:13:22,502
The “inheritance” of inheritance is →
193
00:13:22,569 --> 00:13:26,006
It is almost written as "warring tribe" →
194
00:13:26,072 --> 00:13:28,575
Because we always fight.
195
00:13:36,082 --> 00:13:38,084
I’m home.
196
00:13:40,587 --> 00:13:42,522
Wow!?
197
00:13:42,589 --> 00:13:45,525
Do not threaten me, Reiko-chan.
198
00:13:45,592 --> 00:13:47,527
Where the hell have you been?
199
00:13:47,594 --> 00:13:49,529
Wow! Sake sucks!
200
00:13:49,596 --> 00:13:51,531
Or rather, if you are drinking?
201
00:13:51,598 --> 00:13:53,466
to date
I have to submit last month's report →
202
00:13:53,533 --> 00:13:55,468
There will be a penalty fee.
203
00:13:55,535 --> 00:13:57,971
I do not have the money to pay for that
Where is it in my house?
204
00:13:58,038 --> 00:13:59,472
Hmph, hmph.
205
00:13:59,539 --> 00:14:03,977
- Are you sure you still want to drink?
- Hmph, hmph.
206
00:14:04,044 --> 00:14:07,480
Wait... are you listening?
207
00:14:07,547 --> 00:14:11,551
Generally speaking, whose wake is it for?
208
00:14:13,553 --> 00:14:16,990
Shinzaburo Imabatake!?
That great mystery writer?
209
00:14:17,057 --> 00:14:20,493
Why did you take me with you too?
Didn't you give it to me?
210
00:14:20,560 --> 00:14:23,496
Or rather
If you do not answer my phone →
211
00:14:23,563 --> 00:14:27,500
Maybe you got into an accident?
Aren't you worried?
212
00:14:27,567 --> 00:14:29,502
Gya~!?
213
00:14:29,569 --> 00:14:33,506
Kuu~ Mr. Tomonaga
Since when have you been here?
214
00:14:33,573 --> 00:14:36,509
- I was there just now...
- What?
215
00:14:36,576 --> 00:14:39,512
picture?
I can't hear what you are saying.
216
00:14:39,579 --> 00:14:42,515
That is why...
Huh?
217
00:14:42,582 --> 00:14:44,517
Please
What doesn’t matter is →
218
00:14:44,584 --> 00:14:47,520
Speak so quietly that I can't hear you
Please stop.
219
00:14:47,587 --> 00:14:49,522
Gah~!?
220
00:14:49,589 --> 00:14:51,524
What now?
221
00:14:51,591 --> 00:14:54,461
The wine I received as a return gift... tasted different!
222
00:14:54,527 --> 00:14:55,962
Huh?
223
00:14:56,029 --> 00:14:59,466
It is a Larose label, but it is a fake.
224
00:14:59,532 --> 00:15:01,468
Is it fake?
225
00:15:01,534 --> 00:15:04,971
Dr. Imabatake's favorite food when he was alive.
Burgundy Larose →
226
00:15:05,038 --> 00:15:07,474
Playing big at a funeral
That is what you said.
227
00:15:07,540 --> 00:15:09,542
Of Course, it is a return gift.
228
00:15:11,044 --> 00:15:13,546
What on the Earth Does that Mean?
229
00:15:16,049 --> 00:15:25,992
♪ ~
230
00:15:26,059 --> 00:15:29,996
Larose is a rare wine.
Etiquette is of course hand-written.
231
00:15:30,063 --> 00:15:34,000
That means the craftsman's fingerprints.
It Shoud Be Sticky.
232
00:15:34,067 --> 00:15:37,504
AS EXPECTED from the Ace of the Former Metropolitan Police Department Forencic Investigation Lab.
Work early.
233
00:15:37,570 --> 00:15:40,507
Is he a man worth praising?
Salary is Low Considing Skill →
234
00:15:40,573 --> 00:15:43,510
Easy to A Private Appraisal Company
引き抜かれた妖怪銭集めよん。
235
00:15:43,576 --> 00:15:46,012
プライベートの研究に
It Just Costs Money.
236
00:15:46,079 --> 00:15:50,583
I Mean, The Debt from me is to Chara
してからディスれ 灰江氏。
237
00:15:52,519 --> 00:15:56,956
鑑識ライトで見る限り
Almost NO FINGERPRINTS ARE ATTACHED.
238
00:15:57,023 --> 00:15:59,459
CONCLUSION THIS ETIQUETTE IS →
239
00:15:59,526 --> 00:16:02,462
With a Machine for Mass Production
自動的に貼られたと推定される。
240
00:16:02,529 --> 00:16:06,966
つまり 悪質な偽造ワインだ。
241
00:16:07,033 --> 00:16:09,536
はぁ~あ…。
242
00:16:12,539 --> 00:16:15,475
ん~ 5000円ほどか。
243
00:16:15,542 --> 00:16:18,979
意図して偽物を出したのか
WHETHER IT WAS DECEIVED by The Supplier →
244
00:16:19,045 --> 00:16:22,549
Unknown...
She's a funny person who only does what's necessary.
245
00:16:24,050 --> 00:16:26,986
I can't hear you so I'll ignore it!
Who is →
246
00:16:27,053 --> 00:16:30,990
Or the teacher chooses a counterfeit →
247
00:16:31,057 --> 00:16:36,996
Someone or teacher
I left my will on video...
248
00:16:37,063 --> 00:16:39,499
Huh? Is it a video?
249
00:16:39,566 --> 00:16:43,003
Mystery professional Professor Imahata
Something like that?
250
00:16:51,578 --> 00:16:54,948
I see! So is it a video?
251
00:16:55,014 --> 00:17:00,453
At first glance, it looks like Hoichi is meaningless.
There's actually something.
252
00:17:00,520 --> 00:17:02,956
Reiko-chan→
253
00:17:03,022 --> 00:17:05,959
I am sorry but from now on
Can I ask you a favor?
254
00:17:06,025 --> 00:17:07,961
Yes sir!
255
00:17:08,027 --> 00:17:32,485
♪~
256
00:17:32,552 --> 00:17:34,554
📱
257
00:17:38,558 --> 00:17:43,496
As expected of Reiko-chan
He is an excellent medical school student.
258
00:17:43,563 --> 00:17:47,500
Hmph… Hmph…。
259
00:17:47,567 --> 00:17:56,443
♪~
260
00:17:56,509 --> 00:17:59,512
I see, it is getting interesting!
261
00:18:02,015 --> 00:18:07,954
COFFEE BEANS ... You are Putting in a Lot of Effort.
262
00:18:08,021 --> 00:18:10,957
Well, Later.
263
00:18:11,024 --> 00:18:15,528
The MyStery of the Return Gift is
Maybe it is the teacher's will...
264
00:18:17,530 --> 00:18:20,533
I was made aware of it.
265
00:18:22,535 --> 00:18:28,041
Mr. Imabatake
Your Legacy Will Not Make Me Cry.
266
00:18:35,482 --> 00:18:38,418
THE HYENA APPEARED RIGHT AWAY.
267
00:18:38,485 --> 00:18:40,920
No, Excuse Me, Haie-Kun.
268
00:18:40,987 --> 00:18:45,925
You Have Nothing to Do with Inheriting The Imabatake Family's Inheritance.
Please do not enter.
269
00:18:45,992 --> 00:18:48,928
This is this, this is Mr. Fukushi.
What rights do you have?
270
00:18:48,995 --> 00:18:50,930
>> What do you Say?
271
00:18:50,997 --> 00:18:53,867
A de facto Unqualified Lawyer.
272
00:18:53,933 --> 00:18:57,871
Practically An Unqualified Lawyer?
273
00:18:57,937 --> 00:19:00,373
That is right.
Haie was a former lawyer →
274
00:19:00,440 --> 00:19:05,879
I once embezzled an elderly man's property.
He is a scumbag Was kicked out of the bar association.
275
00:19:05,945 --> 00:19:08,882
Scum!?
>> Well!
276
00:19:08,948 --> 00:19:10,383
Scum...
277
00:19:10,450 --> 00:19:13,386
Currently specializing in inheritance
Are you work as a detective?
278
00:19:13,453 --> 00:19:17,390
THE VERY SMELL OF A DEAD BODY
They sniff it and come eat it →
279
00:19:17,457 --> 00:19:19,959
He is a hyena guy.
280
00:19:21,961 --> 00:19:24,397
And I heard it.
281
00:19:24,464 --> 00:19:28,401
you video will
Looks like you saw it.
282
00:19:28,468 --> 00:19:32,472
But why do you put it first?
Didn't you point out something important?
283
00:19:33,973 --> 00:19:37,410
Video will be legally invalid!
284
00:19:37,477 --> 00:19:39,913
If you are a lawyer
It is common sense that everyone knows.
285
00:19:39,979 --> 00:19:44,918
What!? Is that invalid?
286
00:19:44,984 --> 00:19:47,921
Isn't that good then?
>> Yes!
287
00:19:47,987 --> 00:19:52,425
Then
Do you have a will? Isn't there?
288
00:19:52,492 --> 00:19:57,363
A formal will is written before death
I am the legal advisor and am in charge of it.
289
00:19:57,430 --> 00:20:01,367
There's no use for hyenas
Go home quickly, shish.
290
00:20:01,434 --> 00:20:05,872
Now then, I will talk to Mr. Fukushi.
I will leave everything to you →
291
00:20:05,939 --> 00:20:08,942
Mr. Hyena
Please pick it up.
292
00:20:12,946 --> 00:20:15,381
However...
293
00:20:15,448 --> 00:20:18,384
I can't go home here
It is not going to work.
294
00:20:18,451 --> 00:20:22,388
Because you all know the mystery of that video.
You haven't noticed, have you?
295
00:20:22,455 --> 00:20:26,392
>> No! What about videos?
I do not care.
296
00:20:26,459 --> 00:20:30,897
This is the truth will.
297
00:20:30,964 --> 00:20:33,900
Is that real?
298
00:20:33,967 --> 00:20:36,903
The outsiders of the ashe are Sissy.
299
00:20:36,970 --> 00:20:41,407
No for this person
Let's have a listen.
300
00:20:41,474 --> 00:20:45,912
There is a possibility that my father was read by someone.
He pointed out.
301
00:20:45,979 --> 00:20:47,914
It may be useful.
302
00:20:47,981 --> 00:20:57,423
♪ ~
303
00:21:00,927 --> 00:21:05,865
"All of the property
He took care of everything in his old age →
304
00:21:05,932 --> 00:21:08,868
I will let my secretary, Shinichi Sakuraba, inherit it."
305
00:21:08,935 --> 00:21:11,371
It's not the same!
306
00:21:11,437 --> 00:21:13,873
“My eldest daughter, Ichika, was born →
307
00:21:13,940 --> 00:21:17,377
Living expenses of 3 million yen per month
I gave it →
308
00:21:17,443 --> 00:21:21,381
My hospitalization
He never came to visit me.
309
00:21:21,447 --> 00:21:23,383
For my second daughter Futaba…”
310
00:21:23,449 --> 00:21:26,386
I am giving a lifetime]
311
00:21:32,458 --> 00:21:35,895
One of the above -mentioned will →
312
00:21:35,962 --> 00:21:38,898
As a self-written certificate will
It also meets the requirements.
313
00:21:38,965 --> 00:21:40,967
It is a formal will.
314
00:21:42,969 --> 00:21:45,905
The content of the video and
Not exactly the same!
315
00:21:45,972 --> 00:21:48,408
Did Sakuraba write this too?
316
00:21:48,474 --> 00:21:51,911
It is terrible...
>> Even my father can't stand it!
317
00:21:51,978 --> 00:21:56,349
That is how I made you write it.
Not really!
318
00:21:56,416 --> 00:21:58,851
Mr. Fukushi
Please, please help me.
319
00:21:58,918 --> 00:22:00,853
Please~。
Please.
320
00:22:00,920 --> 00:22:04,424
oh? The document
Maybe a ballpoint pen?
321
00:22:08,928 --> 00:22:10,363
>> What happened to that?
322
00:22:10,430 --> 00:22:12,932
It is not Mr. Imabatake's favorite fountain pen.
323
00:22:16,936 --> 00:22:18,871
>> Smudging
I Guess You Didn't Like It.
324
00:22:18,938 --> 00:22:23,376
Huh ... Appearing in a Wide show
Busy and popular lawyer →
325
00:22:23,443 --> 00:22:26,879
Importantly
I Guess You Do Not Have Time to Notice.
326
00:22:26,946 --> 00:22:28,948
>> What is the irony?
327
00:22:30,450 --> 00:22:34,387
Mr. IMABATAKE HAS A VIDEO WILL.
That means it is invalid →
328
00:22:34,454 --> 00:22:38,391
Of course you knew.
329
00:22:38,458 --> 00:22:40,393
Huh?
330
00:22:40,460 --> 00:22:45,898
On top of that, the video and the will.
I Left It with the Same content.
331
00:22:45,965 --> 00:22:48,901
There lies the teacher's great legacy.
332
00:22:48,968 --> 00:22:51,404
After all, he is a master of mystery.
333
00:22:51,471 --> 00:22:56,843
...That is actually the line.
It's Was in Your Novel.
334
00:22:56,909 --> 00:22:59,846
I Brought It with You Just in Case.
335
00:22:59,912 --> 00:23:02,415
THERE it is! This is it.
336
00:23:07,420 --> 00:23:09,856
>> It's Really.
>> だから何だ?
337
00:23:09,922 --> 00:23:14,360
そういえば3人のお嬢さま方も
DID YOU BECOME A MODEL?
338
00:23:14,427 --> 00:23:17,430
Ichi -Chan fu -chan mitan.
339
00:23:18,431 --> 00:23:22,435
"Ponkotsu Three Sister Detective"
Mr. Imabatake's blockbuster work.
340
00:23:24,437 --> 00:23:26,873
It makes me remember bad things.
341
00:23:26,939 --> 00:23:29,375
Thanks to that, I was bullied at school...
342
00:23:29,442 --> 00:23:33,379
Thanks to Miki, until the transfer.
My father is →
343
00:23:33,446 --> 00:23:38,384
our daughter's life
I was fine and messed up.
344
00:23:38,451 --> 00:23:42,388
So the heritage
Of course we deserve it.
345
00:23:42,455 --> 00:23:44,891
He was my father's biggest victim.
346
00:23:44,957 --> 00:23:47,393
Yeah, in that sense →
347
00:23:47,460 --> 00:23:51,397
I deserve other things as well.
The victim →
348
00:23:51,464 --> 00:23:54,333
Here.
349
00:23:54,400 --> 00:23:57,336
Eh?
>> Huh? What does it mean?
350
00:23:57,403 --> 00:24:00,339
What do you want to say?
351
00:24:00,406 --> 00:24:02,341
The story that doesn't matter is long.
352
00:24:02,408 --> 00:24:05,845
No, my father's work
For those who do not want to read →
353
00:24:05,912 --> 00:24:07,847
Although you may not know →
354
00:24:07,914 --> 00:24:10,850
Mr. Imabatake broke out of his slump.
Commemorative hit work →
355
00:24:10,917 --> 00:24:14,854
"SM Married Detective" series
The model of the main character is →
356
00:24:14,921 --> 00:24:16,923
I'm Sakuraba-san.
357
00:24:18,424 --> 00:24:19,859
SM?
358
00:24:19,926 --> 00:24:23,863
Sakuraba: Did you have such a hobby?
>> Ah…。
359
00:24:23,930 --> 00:24:27,366
That's really terrible...
360
00:24:27,433 --> 00:24:30,870
Was Sakuraba also a victim?
361
00:24:30,937 --> 00:24:35,875
Mr. Hae -san, as you can see →
362
00:24:35,942 --> 00:24:40,379
The main character Shinji Sakurada
I am a model.
363
00:24:40,446 --> 00:24:42,381
, isn't it?
364
00:24:42,448 --> 00:24:46,385
I can't drink wine for some reason
The innocent place seems to be you.
365
00:24:46,452 --> 00:24:51,390
>> When that novel was announced
It was hell.
366
00:24:51,457 --> 00:24:57,830
Divorce by my wife
Children are fond of →
367
00:24:57,897 --> 00:25:02,835
But what is it?
368
00:25:02,902 --> 00:25:09,342
I am different from the young lady
I love the teacher's work.
369
00:25:09,408 --> 00:25:11,844
I have respected the teacher.
370
00:25:11,911 --> 00:25:13,846
You do not know?
371
00:25:13,913 --> 00:25:16,349
actually
I Vecame a Character →
372
00:25:16,415 --> 00:25:19,352
THE UPLIFTING FEELING WITNESS.
373
00:25:19,418 --> 00:25:25,358
In The World of The Writer That I Like
自分が生きているという事実。
374
00:25:25,424 --> 00:25:32,431
今となっては それだけで十分
I Think THERE WAS A Reward.
375
00:25:33,933 --> 00:25:38,371
Not good.
376
00:25:38,437 --> 00:25:42,875
You do not need all the heritage, right?
377
00:25:42,942 --> 00:25:46,379
Just for me →
378
00:25:46,445 --> 00:25:51,384
The Teacher's Words Are Absolute.
379
00:25:51,450 --> 00:25:53,819
Hoho ~.
380
00:25:53,886 --> 00:25:56,822
So it is just
Even threatened Mr. Imabatake →
381
00:25:56,889 --> 00:26:00,826
I had him write such a will.
READ it on video →
382
00:26:00,893 --> 00:26:03,329
You Didn't Do It Yourself
You want to talk to me?
383
00:26:03,396 --> 00:26:05,331
>> Of Course.
384
00:26:05,398 --> 00:26:08,334
I Threadened the Teacher, etc.
no way.
385
00:26:08,401 --> 00:26:11,837
Haie: I have been approaching you for a while now.
Do not work about it.
386
00:26:11,904 --> 00:26:14,340
Mr. Sakuraba in that video →
387
00:26:14,407 --> 00:26:17,910
Even if it is evidence that you Threatener.
Does that mean there is?
388
00:26:20,913 --> 00:26:23,416
📱
oh, Excuse me.
389
00:26:29,422 --> 00:26:45,871
♪ ~
390
00:26:45,938 --> 00:26:49,875
THERE IS EVIDENCE, OF COURSE.
391
00:26:49,942 --> 00:26:58,384
♪ ~
392
00:27:00,953 --> 00:27:04,390
- FUNERAL TIME ...
- Well, it'll be over soon.
393
00:27:04,457 --> 00:27:08,894
Even so,
THE CLEANING IS Done Well.
394
00:27:08,961 --> 00:27:11,464
AS EXPECTED OF Mr. SHIMOJIMA.
395
00:27:12,965 --> 00:27:17,970
Professor Imabatake Was Sitting Here.
396
00:27:19,472 --> 00:27:23,909
Yes, it is iMabaTake Sensei's as as the expected.
The way you put your hands together is not normal.
397
00:27:23,976 --> 00:27:27,913
Unnaturally on the back of your arm
I am Trying to Look Good.
398
00:27:27,980 --> 00:27:30,916
Sensei's Scars Around Here
To show you.
399
00:27:30,983 --> 00:27:32,918
>> Scar?
Yeah.
400
00:27:32,985 --> 00:27:35,421
It is Called a Defensive Wound.
Can be done when attacked by someone →
401
00:27:35,488 --> 00:27:37,423
It is a unique wound.
402
00:27:37,490 --> 00:27:40,426
Perhaps
For the caregiver near Mr. Imahata →
403
00:27:40,493 --> 00:27:43,496
I guess he was abused.
404
00:27:45,998 --> 00:27:47,933
>> Well…。
The teacher is →
405
00:27:48,000 --> 00:27:51,437
I wanted to convey it in that video
Isn't there?
406
00:27:51,504 --> 00:27:54,373
>> That's a ridiculous statement.
407
00:27:54,440 --> 00:27:57,376
Just before shooting the video
The teacher often falls and gets injured.
408
00:27:57,443 --> 00:27:59,378
It would be a scratch at that time.
409
00:27:59,445 --> 00:28:02,882
This was expelled from the Bar Association
That's why he's trash.
410
00:28:02,948 --> 00:28:07,386
In the first place, the death certificate
There is no description of abuse.
411
00:28:07,453 --> 00:28:12,391
Imahata -sensei due to pancreatic cancer
There is a possibility that delirium was present →
412
00:28:12,458 --> 00:28:15,394
that I wrote a will
There were concerns to forget → →
413
00:28:15,461 --> 00:28:19,398
Just in case
The same will was left in the video.
414
00:28:19,465 --> 00:28:23,402
Sakuraba is a teacher
I just did what you said.
415
00:28:23,469 --> 00:28:25,404
That's right.
416
00:28:25,471 --> 00:28:30,409
Haie: Well, you say there's evidence.
I was sorry.
417
00:28:30,476 --> 00:28:32,411
nmm.
418
00:28:32,478 --> 00:28:36,415
Oh! I came.
419
00:28:36,482 --> 00:28:39,418
4 strike 4 valve DOHC
The sound of the engine!
420
00:28:45,491 --> 00:28:55,868
♪~
421
00:28:55,935 --> 00:28:58,437
It's late.
422
00:28:59,939 --> 00:29:03,375
This is my assistant.
Mitomi and Tomonaga.
423
00:29:03,442 --> 00:29:05,945
Chaschasu!
>> That is funny...
424
00:29:09,448 --> 00:29:12,885
She is Kyoto Medical and Dental University
I am a medical student →
425
00:29:12,952 --> 00:29:15,888
I am currently on a leave of absence from school.
This is.
426
00:29:15,955 --> 00:29:17,890
I am very sorry, but→
427
00:29:17,957 --> 00:29:21,894
Last night I saw Dr. Imabatake's body.
I investigated.
428
00:29:21,961 --> 00:29:25,965
And there
Evidence was left behind.
429
00:29:37,476 --> 00:29:38,911
📱
430
00:29:38,978 --> 00:29:42,414
In addition to this scar,
unfortunately….
431
00:29:42,481 --> 00:29:44,416
For upper arms and shins →
432
00:29:44,483 --> 00:29:47,419
Like being hit with a hard stick
Some straight scratches.
433
00:29:47,486 --> 00:29:49,922
There are a lot of old scars
I can't say for sure →
434
00:29:49,989 --> 00:29:52,925
Just by falling
It is a wound that can't be explained.
435
00:29:52,992 --> 00:29:54,360
Huh...。
436
00:29:54,426 --> 00:29:56,862
In other words, there was abuse.
437
00:29:56,929 --> 00:29:59,365
to the medical examiner immediately
It would be best to have it officially investigated.
438
00:29:59,431 --> 00:30:02,868
>> Not necessary
The death certificate has already been issued.
439
00:30:02,935 --> 00:30:06,872
Views of Medical Students, etc.
It is as good as amateur nonsense.
440
00:30:06,939 --> 00:30:10,876
Well, they do not do autopsies unless it is a suspicious death.
It's Japan, After all.
441
00:30:10,943 --> 00:30:13,379
You GUYS
Revocation of will due to duress→
442
00:30:13,445 --> 00:30:16,382
Maybe you are trying to make a point
I do not know →
443
00:30:16,448 --> 00:30:20,386
WHO WAS FORCED TO DO THIS?
Can you prove it?
444
00:30:20,452 --> 00:30:24,890
This wound... was caused by a beating with a hard stick.
THIS SUPPPOSED WOUND →
445
00:30:24,957 --> 00:30:26,892
Probable from this angle →
446
00:30:26,959 --> 00:30:29,895
THE PERSON WHO ATTACKED WITH ATICK from about is →
447
00:30:29,962 --> 00:30:31,964
He is a Left-Handed Person.
448
00:30:38,470 --> 00:30:39,905
Huh?
449
00:30:39,972 --> 00:30:42,408
He Wears Watch on His Right Hand.
450
00:30:42,474 --> 00:30:46,412
Are You Left-Handed? Mr. Sakuraba.
451
00:30:46,478 --> 00:30:48,414
OH MY GOD ~?
452
00:30:48,480 --> 00:30:50,416
>> That is just an Estimate.
453
00:30:50,482 --> 00:30:53,986
- MORE THAN 10% of PEOPLE ARE LEFT-HANDED.
- Only 10%.
454
00:30:53,986 --> 00:30:56,855
Truly a skilled lawyer
I Can Say Anything.
455
00:30:56,922 --> 00:31:00,359
To Protect The Owner
It is Kagami, the dog who turns black into white.
456
00:31:00,426 --> 00:31:03,362
Left-Handed People Around Mr. Imabatake
Is there one person or not?
457
00:31:03,429 --> 00:31:05,864
>> What you are trying to say is
THAT'S it!
458
00:31:05,931 --> 00:31:09,368
I Generally Respect My Teachers More Than My Family →
459
00:31:09,435 --> 00:31:11,871
Hit me with a cane
I absolutely cannot!
460
00:31:11,937 --> 00:31:13,872
Cane!
461
00:31:13,939 --> 00:31:16,375
Who said the cane?
462
00:31:16,442 --> 00:31:19,378
>> Eh ... with a cane now ...
463
00:31:19,445 --> 00:31:22,881
They only say hard sticks.
464
00:31:22,948 --> 00:31:25,884
>> It is just a mistake.
465
00:31:25,951 --> 00:31:28,887
Now, please remember.
466
00:31:28,954 --> 00:31:31,390
Teacher's eyes movement.
467
00:31:31,457 --> 00:31:34,393
The teacher was reading Camppe →
468
00:31:34,460 --> 00:31:37,463
I sometimes have a different perspective.
469
00:31:40,466 --> 00:31:42,401
Oh!
470
00:31:42,468 --> 00:31:45,404
As expected , Mr. Shimojima → Mr. Shimojima →
471
00:31:45,471 --> 00:31:48,407
It is a professional work of help.
472
00:31:48,474 --> 00:31:50,909
There is no dust.
473
00:31:50,976 --> 00:31:55,347
>> Sakuraba
Did you help me?
474
00:31:55,414 --> 00:31:57,349
Yes.
475
00:31:57,416 --> 00:31:59,852
- What is Hae -san?
- Oh!
476
00:31:59,919 --> 00:32:03,856
What a place like this!
477
00:32:03,922 --> 00:32:05,357
>> Eh!
Eh!
478
00:32:05,424 --> 00:32:06,859
Eh!
479
00:32:06,925 --> 00:32:08,861
Wow ...
480
00:32:08,928 --> 00:32:13,932
Let's take a closer look
In front of all the officials.
481
00:32:19,004 --> 00:32:23,442
This is the rumored miyoko shimojima.
482
00:32:23,509 --> 00:32:25,444
WHO is it?
483
00:32:25,511 --> 00:32:30,449
My Wife Died
先生の身の回りのお世話を。
484
00:32:30,516 --> 00:32:35,454
全部 桜庭がやってるのかと
It is Different if you Think.
485
00:32:35,521 --> 00:32:39,958
Everywhere I Get Involved in The Imabatake Family
全員がそろいました。
486
00:32:40,025 --> 00:32:43,962
顧問弁護士の福士先生も
It is Perfectly Perfect.
487
00:32:44,029 --> 00:32:46,532
>> But She DOESN'T Matter
ただの家政婦だ!
488
00:32:46,532 --> 00:32:48,901
どうでもいいから
CHECK YOUR WILL SOON!
489
00:32:48,967 --> 00:32:50,903
I Can't Make it in Time for the Funeral Time.
490
00:32:50,969 --> 00:32:53,906
Let's read it out.
491
00:32:53,972 --> 00:32:56,408
"The Heritage is as Follows.
492
00:32:56,475 --> 00:33:00,412
For Ichika Futo Miki
1円も残さず→
493
00:33:00,479 --> 00:33:03,415
もちろん 秘書の桜庭にも
I do not leave 1 yen. "
494
00:33:03,482 --> 00:33:04,917
EH!?
495
00:33:04,983 --> 00:33:07,419
"The Last Eight Years
わしの面倒を見てくれた→
496
00:33:07,486 --> 00:33:11,423
下島美代子氏に1億円。
497
00:33:11,490 --> 00:33:16,428
残りは 南スーダンなどの
To IMPROVE THE LIFE OF A POOR COUNTRY →
498
00:33:16,495 --> 00:33:20,432
Wine Field Brewing Facilities
設営のために尽力している→
499
00:33:20,499 --> 00:33:25,437
アインストン財団に
Donate The Entire Amount. "
500
00:33:25,504 --> 00:33:27,439
FULL AMOUNT!?
>> そんな!
501
00:33:27,506 --> 00:33:30,442
Stupid! Looks like a housekeeper!
502
00:33:30,509 --> 00:33:33,011
What the hell did you say to the teacher?
503
00:33:36,015 --> 00:33:37,950
Excuse me, Shas!
504
00:33:38,016 --> 00:33:40,953
>> Such a will is impossible!
That is right!
505
00:33:41,019 --> 00:33:44,456
Well, inherit the heritage
That's what it is.
506
00:33:44,523 --> 00:33:46,525
Huh!?
>> Huh!? How irresponsible!
507
00:33:46,525 --> 00:33:49,461
Originally, the late Professor Imabatake
It is money you earned.
508
00:33:49,528 --> 00:33:52,965
The teacher decides how to use it.
That is all.
509
00:33:53,031 --> 00:33:57,469
Well then, Mr. Lawyer
Thank you for your help later.
510
00:33:57,536 --> 00:34:00,539
- It's~.
- Same sentence below.
511
00:34:09,047 --> 00:34:10,482
>>Wait a minute!
512
00:34:10,549 --> 00:34:11,984
The date of writing is the same.
513
00:34:12,050 --> 00:34:13,986
Yes, the dates are the same.
514
00:34:14,052 --> 00:34:19,491
But in law later
A written will is more valid.
515
00:34:19,558 --> 00:34:23,495
>> If so
This one was written later.
516
00:34:23,562 --> 00:34:26,498
Ladies, this is effective.
If you approve →
517
00:34:26,565 --> 00:34:28,500
Divide into 4 equal parts!
518
00:34:28,567 --> 00:34:30,502
This is based on Sakuraba's story →
519
00:34:30,569 --> 00:34:33,005
At least a quarter
I have to get it.
520
00:34:33,071 --> 00:34:35,507
Yes, like a housekeeper.
Is it worth it to be taken?
521
00:34:35,574 --> 00:34:39,011
I can't live in Paris anymore.
I can't think of it.
522
00:34:39,077 --> 00:34:41,513
Okay, let's do that.
523
00:34:41,580 --> 00:34:44,516
The bereaved family
If you are satisfied →
524
00:34:44,583 --> 00:34:46,952
Should the original be valid?
525
00:34:47,019 --> 00:34:49,955
Ah... I think so too.
526
00:34:50,022 --> 00:34:51,457
Of course.
527
00:34:51,523 --> 00:34:54,460
Didn't I just say that?
528
00:34:54,526 --> 00:34:59,465
Heritage
It was originally earned by Mr. Imabatake.
529
00:34:59,531 --> 00:35:03,535
Imitate it to make it cry
I can't forgive this ashe!
530
00:35:07,039 --> 00:35:09,475
By the way
I hope it will turn out like this→
531
00:35:09,541 --> 00:35:12,478
Professor Imabatake
I was expecting it.
532
00:35:12,544 --> 00:35:15,547
, go a little ...
>> What?
533
00:35:17,049 --> 00:35:19,985
Let's shed some light on this...
534
00:35:20,052 --> 00:35:23,489
Now, what comes to mind?
535
00:35:23,555 --> 00:35:26,992
"Everything for Sakuraba-san"
Here is written.
536
00:35:27,059 --> 00:35:30,496
A teacher who is usually written with a fountain pen
Why did you write with a ballpoint pen?
537
00:35:30,562 --> 00:35:33,565
>> So that's...
Oh!
538
00:35:38,070 --> 00:35:42,508
I wrote "Everything to Sakuraba -san"
Use the paper under the ballpen will→
539
00:35:42,574 --> 00:35:46,578
With a fountain pen
I wrote "100 million yen for Shimoshima -san".
540
00:35:46,578 --> 00:35:48,447
This is proof.
541
00:35:48,514 --> 00:36:09,468
♪ ~
542
00:36:09,535 --> 00:36:12,971
If you ask the appraisal company
You can distinguish more clearly.
543
00:36:13,038 --> 00:36:16,975
In other words, I found it here
This will is →
544
00:36:17,042 --> 00:36:20,979
Imahata -sensei left
It's the last will.
545
00:36:21,046 --> 00:36:27,486
is also Professor Imahata.
I left such a recording.
546
00:36:29,054 --> 00:36:33,992
I say that I'm blurred →
547
00:36:34,059 --> 00:36:37,996
Suddenly, I made me isolated.
548
00:36:38,063 --> 00:36:43,001
So to Shinichi Sakuraba
Do not go against it.
549
00:36:43,068 --> 00:36:49,441
About Miyoko Shimojima
I will think properly.
550
00:36:49,508 --> 00:36:51,944
I'm grateful.
551
00:36:53,512 --> 00:36:56,448
Did you understand?
552
00:36:56,515 --> 00:36:59,451
>> Even if you say that suddenly ...
553
00:36:59,518 --> 00:37:03,956
Goo ~~! Chikisho!
554
00:37:04,022 --> 00:37:07,459
That guy! 最後の最後まで!
555
00:37:07,526 --> 00:37:14,466
俺がどんな思いで 長い間
I Think I Have Served!
556
00:37:17,536 --> 00:37:21,473
I do not know
だだ だだ だだ だぁ~!
557
00:37:21,540 --> 00:37:24,042
〔先生 資料こちらに〕
558
00:37:26,545 --> 00:37:30,482
〔それで 次回の桜田探偵夫婦は→
559
00:37:30,549 --> 00:37:33,051
Where are you SM? ]
560
00:37:39,057 --> 00:37:40,492
〔teeth? ]
561
00:38:07,519 --> 00:38:12,958
I am looking for it.]
562
00:38:13,025 --> 00:38:18,463
I will make the World Spectacularly Excited.]
563
00:38:32,544 --> 00:38:40,986
♪~
564
00:38:41,053 --> 00:38:46,558
No Matter How Hard I Try ...
565
00:38:46,558 --> 00:38:52,431
Hehehe ... for that person →
566
00:38:52,497 --> 00:38:57,436
The People Around Me ... →
567
00:38:57,502 --> 00:39:01,006
It is just a toy.
568
00:39:04,509 --> 00:39:06,945
Mr. Sakuraba →
569
00:39:07,012 --> 00:39:11,450
THERE'S ROOM FOR SYMPATHY
Even if there was.
570
00:39:11,516 --> 00:39:16,455
Professor Imabatake's life
It is from Mr. Imabatake.
571
00:39:16,521 --> 00:39:22,027
The last time I trampled on it was
It is not allowed.
572
00:39:23,528 --> 00:39:26,465
At the same time, Mr. Sakuraba →
573
00:39:26,531 --> 00:39:29,468
Your life still goes on.
574
00:39:29,534 --> 00:39:33,538
From now on, my life
It is important to live your life.
575
00:39:38,543 --> 00:39:40,479
Huh?
576
00:39:40,545 --> 00:39:45,984
>> Even you will understand eventually.
577
00:39:52,991 --> 00:39:55,927
Yeah, it is bitter.
578
00:40:14,513 --> 00:40:18,517
By the way, I
Now I am a fan of your teacher.
579
00:40:20,519 --> 00:40:22,521
Well then.
580
00:40:31,530 --> 00:40:37,469
>> By the way, since I was a child
We've been tested.
581
00:40:37,536 --> 00:40:39,971
I was made to guess the PIN number.
582
00:40:40,038 --> 00:40:42,974
Is there a hiding place for the duplicate key?
583
00:40:43,041 --> 00:40:47,479
There were times when I couldn't go into the house.
584
00:40:47,546 --> 00:40:51,983
Maybe
Be able to live with our own power →
585
00:40:52,050 --> 00:40:54,052
I wonder if I wanted to say...
586
00:40:58,557 --> 00:41:00,559
With that will.
587
00:41:07,499 --> 00:41:09,935
So, with my fellow housekeeper →
588
00:41:10,001 --> 00:41:13,438
trying to start a company
I am consulting.
589
00:41:13,505 --> 00:41:16,942
I am just amateurs
If you need anything...
590
00:41:17,008 --> 00:41:19,444
Ah, if I do something→
591
00:41:19,511 --> 00:41:22,447
What is disrespectful behavior?
I will be suspected immediately →
592
00:41:22,514 --> 00:41:24,950
Other than that
If there is anything I can do to help.
593
00:41:25,016 --> 00:41:26,952
This is.
594
00:41:27,018 --> 00:41:31,523
>>And this from Mr. Sakuraba.
595
00:41:33,525 --> 00:41:37,462
I wish I could meet Haie-san.
I am keeping it.
596
00:41:39,531 --> 00:41:53,979
♪ ~
597
00:41:54,045 --> 00:41:57,983
Uge! “Inheritance Detective Hyena”!
598
00:41:58,049 --> 00:42:00,485
This is what happened this time
Isn't it true?
599
00:42:00,552 --> 00:42:03,488
Writer's Senri -eye Panay.
600
00:42:03,555 --> 00:42:05,991
I say "It is like a spicy reaper" →
601
00:42:06,057 --> 00:42:07,993
You have been able to get plenty.
602
00:42:08,059 --> 00:42:11,997
If this is the case, the wine will be more expensive.
It was a feast.
603
00:42:12,063 --> 00:42:15,000
No, firmly.
I have even been praised.
604
00:42:15,066 --> 00:42:19,004
“The hyena gave me wine in return.
From when you realize it is a fake →
605
00:42:19,070 --> 00:42:22,574
this will mystery
I knew I could figure it out.”
606
00:42:31,082 --> 00:42:36,521
Professor Imabatake
I noticed that before.
607
00:42:36,588 --> 00:42:39,024
Ehehe.
608
00:43:04,115 --> 00:43:05,984
Ugh.
609
00:43:06,051 --> 00:43:09,487
I finally got it.
What do you think? What is the taste of Kopi Luwak?
610
00:43:09,554 --> 00:43:12,991
Indonesia's Natural Products Are
I rarely see you.
611
00:43:13,058 --> 00:43:15,994
I can't get enough of this richness.
612
00:43:16,061 --> 00:43:17,996
Civet cat droppings.
613
00:43:18,063 --> 00:43:21,499
It is just coffee beans that came out of feces.
HMPH ....
614
00:43:21,566 --> 00:43:25,070
But it is unparalleled
It is irresistible for coffee lovers.
615
00:43:26,571 --> 00:43:28,506
Can you sell me just 10g?
616
00:43:28,573 --> 00:43:30,008
>> Huh?
617
00:43:30,075 --> 00:43:34,512
While I am still alive
THERE WAS SOMEONE I WANTED TO DRINK.
618
00:43:34,579 --> 00:43:51,529
♪ ~
619
00:43:51,596 --> 00:43:56,101
From the Teacher Like this
I wonder if the day will come when I can invite you.
620
00:44:00,105 --> 00:44:03,541
By the way
TO A Thug Named Haie →
621
00:44:03,608 --> 00:44:06,478
Looks Like You Have Made SOME BUBBBLES.
622
00:44:06,544 --> 00:44:09,481
Do you know haie?
623
00:44:09,547 --> 00:44:22,494
♪ ~
624
00:44:22,560 --> 00:44:28,566
I will Definitely Clear Up my Father's Regrets.
48936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.