All language subtitles for Sherlock Holmes e il Dr. Watson - Il Re del Ricatto (Igor Maslennikov, 1980) 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,300 --> 00:00:20,700 LENFILM Studio 2 00:00:41,032 --> 00:00:44,618 LE AVVENTURE DI SHERLOCK HOLMES E DEL DOTTOR WATSON 3 00:01:00,886 --> 00:01:04,889 PRIMA PARTE 4 00:01:13,440 --> 00:01:17,401 IL RE DEL RICATTO 5 00:01:26,203 --> 00:01:31,248 Basato sui racconti di SIR ARTHUR CONAN DOYLE 6 00:01:32,918 --> 00:01:34,502 Con: 7 00:01:36,046 --> 00:01:40,257 Sherlock Holmes - VASILIY LIVANOV 8 00:01:41,510 --> 00:01:47,306 Dr. Watson - VITALIY SOLOMIN 9 00:01:49,351 --> 00:01:55,231 Signora Hudson - RINA ZELENAYA 10 00:01:56,733 --> 00:01:58,401 Inoltre: 11 00:02:00,195 --> 00:02:03,864 Valentina Panina Borislav Brondukov 12 00:02:04,116 --> 00:02:05,491 Boris Ryzhukhin 13 00:02:06,743 --> 00:02:08,744 Boris Klyuev 14 00:02:08,995 --> 00:02:12,957 Anatoly Podshivalov e altri 15 00:02:19,256 --> 00:02:21,841 C'� una questione che mi preoccupa. 16 00:02:22,676 --> 00:02:24,468 � estremamente importante, 17 00:02:24,845 --> 00:02:27,555 se mi permetto di scrivere di questo caso. 18 00:02:29,433 --> 00:02:33,185 Come sapevate che era stato avvelenato? 19 00:02:33,812 --> 00:02:36,063 Carr� di agnello in salsa d'aglio 20 00:02:37,816 --> 00:02:40,818 - Quale agnello? - In salsa d'aglio. 21 00:02:41,278 --> 00:02:42,570 Quella sera, a cena 22 00:02:42,821 --> 00:02:45,406 aveva preso agnello in salsa d'aglio. 23 00:02:46,116 --> 00:02:48,659 Non capisco. Cos'ha a che fare l'agnello con questo? 24 00:02:48,910 --> 00:02:52,997 Elementare, Watson. L'oppio in polvere ha un sapore particolare. 25 00:02:57,836 --> 00:02:59,295 L'oppio in polvere! 26 00:03:00,088 --> 00:03:03,841 La salsa d'aglio � un buon mezzo per nascondere l'odore d'oppio. 27 00:03:04,885 --> 00:03:05,885 Watson! 28 00:03:06,595 --> 00:03:09,388 C'� una morte molto strana. 29 00:03:11,808 --> 00:03:12,892 Ascolti. 30 00:03:13,143 --> 00:03:17,772 Ieri Lord Christopher Hacksley � morto improvvisamente 31 00:03:18,523 --> 00:03:22,485 nel castello di famiglia all'et� di 42 anni. 32 00:03:23,361 --> 00:03:26,238 La morte � stata causata da un attacco. 33 00:03:27,115 --> 00:03:29,158 La vedova inconsolabile 34 00:03:29,409 --> 00:03:32,411 ha trovato il marito morto nel suo studio. 35 00:03:32,662 --> 00:03:35,247 Perch� lo trova strano? 36 00:03:38,168 --> 00:03:40,920 � la repentinit�, Watson. 37 00:03:51,431 --> 00:03:53,265 � venuto l'uomo della manutenzione. 38 00:03:54,351 --> 00:03:57,019 Il che significa, qualcosa da aggiustare. 39 00:04:15,580 --> 00:04:16,664 Avevo ragione. 40 00:04:18,041 --> 00:04:21,335 Queste sono le sue impronte, proprio accanto al braccio della lampada a gas. 41 00:04:21,586 --> 00:04:23,170 Dov'� Mrs. Hudson? 42 00:04:24,506 --> 00:04:29,093 - Mrs. Hudson! - Buongiorno, signori. 43 00:04:29,344 --> 00:04:31,971 Sono lieta di vedervi in salute e di buon umore. 44 00:04:32,431 --> 00:04:34,515 La colazione sar� pronta tra mezz'ora. 45 00:04:34,766 --> 00:04:38,477 Le dobbiamo 2 scellini e mezzo per il braccio della lampada a gas. 46 00:04:39,646 --> 00:04:41,647 1 e mezzo, Mr. Holmes. 47 00:04:45,277 --> 00:04:48,571 A giudicare dal tempo che ha passato qui, 48 00:04:49,197 --> 00:04:51,574 si � guadagnato i suoi onesti 2 scellini e mezzo. 49 00:04:52,576 --> 00:04:54,535 Era troppo loquace. 50 00:04:55,037 --> 00:04:58,706 La pensa cos�? Penso che fosse solo un tipo gioviale. 51 00:04:59,750 --> 00:05:02,209 Guardi le figure 52 00:05:02,461 --> 00:05:05,838 che ha disegnato sul piano impolverato del mio secretaire. 53 00:05:07,257 --> 00:05:12,094 Questa polvere, Mr. Holmes, � di sua responsabilit�. 54 00:05:12,345 --> 00:05:16,057 Come, non mi permette di pulire la sua stanza. 55 00:05:16,516 --> 00:05:19,268 Quindi c'� polvere dappertutto. 56 00:05:19,519 --> 00:05:20,519 Mrs. Hudson! 57 00:05:20,771 --> 00:05:24,440 Se potessi, proibirei del tutto la pulizia. 58 00:05:25,192 --> 00:05:26,859 A tutti, ovunque e sempre! 59 00:05:27,569 --> 00:05:29,570 La sua pulizia, Mrs. Hudson, 60 00:05:29,821 --> 00:05:33,908 � come il cancellare geroglifici dalle pietre egizie. 61 00:05:34,159 --> 00:05:36,911 Dopo di che gli egittologi non avrebbero nient'altro da fare. 62 00:05:37,162 --> 00:05:38,704 Avrebbero a che fare con 63 00:05:40,123 --> 00:05:43,834 pietre lisce assolutamente nude, senza traccia di informazioni. 64 00:05:47,672 --> 00:05:48,672 Una lettera? 65 00:05:48,924 --> 00:05:51,425 Sta l� da ieri sera. 66 00:05:51,676 --> 00:05:54,804 Da ieri pomeriggio, se non ha toccato i giornali. 67 00:06:06,817 --> 00:06:10,528 Sono giunto alla conclusione che lei debba la sua osservazione 68 00:06:10,779 --> 00:06:13,697 e la rara abilit� a costruire una catena di deduzioni 69 00:06:18,912 --> 00:06:21,914 ad esercizi di formazione sistematica. 70 00:06:22,165 --> 00:06:27,837 Lei sta perfezionando il suo metodo di deduzione di ora in ora. 71 00:06:29,923 --> 00:06:33,801 Penso che sia pi� un fatto ereditario. 72 00:06:34,344 --> 00:06:36,762 - C'erano investigatori nella sua famiglia? - No. 73 00:06:39,433 --> 00:06:43,561 Mia nonna era la sorella dell'artista francese Vernier. 74 00:06:44,104 --> 00:06:47,356 Sa, Watson, se c'� aristocraticit� nel suo sangue, 75 00:06:48,567 --> 00:06:52,278 talvolta assume le forme pi� insolite. 76 00:06:53,905 --> 00:06:57,450 Perch� crede di aver ereditato questa qualit�? 77 00:06:57,701 --> 00:07:00,703 Mio fratello Mycroft ha lo stesso talento, ma sviluppato a un 78 00:07:00,954 --> 00:07:04,665 livello superiore di perfezione. Questa � la sua lettera. 79 00:07:06,168 --> 00:07:09,670 Talvolta mi scandalizza con la sua arroganza, 80 00:07:10,422 --> 00:07:12,673 e a volte con la sua eccessiva modestia. 81 00:07:13,175 --> 00:07:15,760 Nessuno di mia conoscenza, e tantomeno la polizia, ha mai sentito 82 00:07:15,969 --> 00:07:17,887 parlare di un investigatore di nome Mycroft Holmes. 83 00:07:19,431 --> 00:07:22,725 Se dico che mio fratello � pi� perspicace di me, 84 00:07:22,976 --> 00:07:24,643 mi deve credere. 85 00:07:24,895 --> 00:07:27,146 - � pi� giovane di lei? - 7 anni pi� anziano. 86 00:07:27,397 --> 00:07:30,941 - Perch� non � conosciuto? - � conosciuto nella sua cerchia. 87 00:07:32,819 --> 00:07:34,820 Ad esempio, nel circolo "Diogene". 88 00:07:35,072 --> 00:07:36,614 Cos'�? 89 00:07:40,577 --> 00:07:43,162 � il circolo pi� silenzioso di Londra. 90 00:07:43,580 --> 00:07:45,831 � vietato fare conversazione o chiacchierare. 91 00:07:46,249 --> 00:07:48,417 Chi trasgredisce la regola, 92 00:07:48,668 --> 00:07:50,753 viene immediatamente espulso. 93 00:07:51,004 --> 00:07:53,714 Mycroft � uno dei soci fondatori. 94 00:07:54,091 --> 00:07:57,093 Ogni volta che ci vado trovo che l'atmosfera sia 95 00:07:59,262 --> 00:08:00,805 piuttosto soporifera. 96 00:08:03,433 --> 00:08:06,977 Ci sto andando ora. Vuole accompagnarmi? 97 00:09:36,902 --> 00:09:39,904 C'� una stanza apposita per i visitatori. 98 00:09:40,155 --> 00:09:43,991 Potete parlare qui. Mio fratello Mycroft. 99 00:09:51,833 --> 00:09:54,210 Piacere di conoscerla, dottore. 100 00:10:00,258 --> 00:10:04,345 Da quando ha cominciato a scrivere la biografia di mio fratello, 101 00:10:06,064 --> 00:10:08,265 non c'� fine alle domande se io sia in un qualche modo collegato 102 00:10:08,366 --> 00:10:11,185 al celebre Mr. Holmes. 103 00:10:17,317 --> 00:10:19,944 Sherlock, mi aspettavo di vederti la settimana scorsa 104 00:10:20,195 --> 00:10:22,738 per il caso di Manorhouse. 105 00:10:25,283 --> 00:10:30,121 Ho pensato che avresti potuto avere delle difficolt�. 106 00:10:31,039 --> 00:10:34,542 Abbiamo risolto. Siamo appena tornati da l�. 107 00:10:38,004 --> 00:10:39,797 - Salsa d'aglio? - Esatto. 108 00:10:40,006 --> 00:10:42,341 Per liberarsi dell'odore dell'oppio. 109 00:10:45,512 --> 00:10:47,888 � ci� che avevo immaginato dall'inizio. 110 00:11:04,489 --> 00:11:06,073 Personaggio interessante. 111 00:11:07,034 --> 00:11:08,034 Il biscazziere? 112 00:11:12,205 --> 00:11:13,998 L'uomo che sta parlando con il portinaio. 113 00:11:14,249 --> 00:11:15,249 Un biscazziere? 114 00:11:18,587 --> 00:11:19,795 Forse. 115 00:11:21,506 --> 00:11:23,674 La spalla destra � pi� sviluppata. 116 00:11:24,760 --> 00:11:26,802 La tasca sinistra � macchiata di gesso. 117 00:11:32,350 --> 00:11:33,893 � soggetto ai raffreddori. 118 00:11:36,104 --> 00:11:37,521 Soprattutto in primavera. 119 00:11:40,817 --> 00:11:41,901 Scapolo. 120 00:11:44,988 --> 00:11:48,532 - Pi� probabile vedovo. - Sono d'accordo. 121 00:11:49,284 --> 00:11:51,786 - Ma da non pi� di 3 anni. - Sono d'accordo. 122 00:11:53,038 --> 00:11:56,916 - Ha un figlio maschio. - Pi� di un figlio, ragazzo mio. 123 00:12:02,506 --> 00:12:04,590 Un ragazzo e una ragazza pi� grande. 124 00:12:07,969 --> 00:12:10,388 Ma vuole risposarsi. 125 00:12:12,516 --> 00:12:13,974 Malgrado la sua gotta. 126 00:12:27,906 --> 00:12:29,323 Beh, che io sia dannato! 127 00:12:30,200 --> 00:12:32,660 Ora vede, caro Watson, 128 00:12:32,911 --> 00:12:36,455 Mycroft sarebbe stato un brillante investigatore, 129 00:12:36,707 --> 00:12:40,167 se non fosse che preferisce il silenzio sopra ogni cosa. 130 00:12:50,095 --> 00:12:54,098 Ma anche qui non ci si pu� nascondere dalla realt� raccapricciante. 131 00:12:59,730 --> 00:13:02,898 Sherlock, ho voluto vederti per una questione molto importante. 132 00:13:04,735 --> 00:13:08,112 Nessuno tranne voi, ovviamente, 133 00:13:09,114 --> 00:13:11,323 deve saperlo. 134 00:13:11,575 --> 00:13:12,992 Specialmente la polizia. 135 00:13:14,286 --> 00:13:16,912 Tale � stata la richiesta di Lady Eve Brackwell. 136 00:13:17,748 --> 00:13:20,207 - Brackwell?.. - Non sforzi la memoria. 137 00:13:20,500 --> 00:13:22,126 � ancora poco conosciuta. 138 00:13:28,425 --> 00:13:31,802 Una delle donne pi� belle che abbia mai incontrato, 139 00:13:34,598 --> 00:13:37,141 ha iniziato le sue apparizioni in pubblico solo quest'anno. 140 00:13:43,190 --> 00:13:46,108 Il suo matrimonio con il duca di Dovercourt 141 00:13:47,736 --> 00:13:49,445 � previsto per la settimana prossima. 142 00:13:49,696 --> 00:13:50,905 Affascinante. 143 00:13:53,575 --> 00:13:56,660 Tuttavia ci sono alcune lettere avventate 144 00:13:56,912 --> 00:13:58,454 Esatto, avventate, 145 00:13:59,664 --> 00:14:03,459 che scrisse a un povero scudiero. 146 00:14:05,337 --> 00:14:07,671 Le lettere sono state rubate da un farabutto. 147 00:14:07,923 --> 00:14:09,048 Il suo nome �... 148 00:14:09,966 --> 00:14:13,010 - Charles Augustus Milverton. - S�. 149 00:14:14,346 --> 00:14:17,890 Queste lettere sono sufficienti per rompere il fidanzamento. 150 00:14:18,141 --> 00:14:20,393 Milverton li consegner� al duca 151 00:14:20,644 --> 00:14:23,604 se non pagher� una somma sostanziosa di denaro. 152 00:14:23,855 --> 00:14:24,939 Mostro! 153 00:14:27,442 --> 00:14:29,151 Lady Brackwell non ha denaro. 154 00:14:29,736 --> 00:14:33,697 � per questo che ti chiedo di prendere questo caso, Sherlock. 155 00:14:37,285 --> 00:14:38,344 Milverton? 156 00:14:40,414 --> 00:14:41,831 Il re del ricatto. 157 00:14:42,999 --> 00:14:46,544 Approfitta dei vizi delle persone, gli errori e le debolezze. 158 00:14:47,421 --> 00:14:49,130 Ha molte vittime in attivo. 159 00:14:49,756 --> 00:14:54,135 Fammi un favore, prendi questo caso ragazzo mio. 160 00:15:16,199 --> 00:15:18,284 Charles Augustus Milverton. 161 00:15:20,412 --> 00:15:22,371 "Le far� visita alle ore 22". 162 00:15:23,832 --> 00:15:27,293 Il che significa che qualcuno lo ha informato 163 00:15:27,544 --> 00:15:30,713 della nostra conversazione, bench� ci trovassimo al Circolo del Silenzio. 164 00:15:45,812 --> 00:15:46,812 Watson! 165 00:15:49,441 --> 00:15:52,735 Mi chiedo che cosa si pu� dire di quel signore. 166 00:15:53,195 --> 00:15:55,821 Suppongo che sia suo il biglietto da visita. 167 00:15:56,073 --> 00:15:57,073 Esatto. 168 00:15:59,493 --> 00:16:02,328 Tutto l'ambiente criminale di Londra � al suo servizio. 169 00:16:02,579 --> 00:16:04,747 Paga generosamente. 170 00:16:05,582 --> 00:16:08,125 Una volta ha pagato 700 sterline a un cameriere 171 00:16:08,377 --> 00:16:10,086 per un messaggio di due frasi. 172 00:16:11,671 --> 00:16:14,757 Come risultato, un capofamiglia ha commesso un suicidio 173 00:16:14,966 --> 00:16:16,884 e la famiglia � andata in rovina. 174 00:16:17,260 --> 00:16:18,886 Entri, � di sopra. 175 00:16:29,606 --> 00:16:33,609 Immagino che deve essere abbastanza sorpreso, signor Holmes... 176 00:16:34,903 --> 00:16:35,903 Niente affatto. 177 00:16:37,823 --> 00:16:40,533 Il portinaio del circolo "Diogenes" vi ha detto...? 178 00:16:42,119 --> 00:16:45,037 No, conosco un biscazziere. 179 00:16:59,344 --> 00:17:01,262 Questo gentiluomo?.. 180 00:17:01,513 --> 00:17:03,806 Il mio amico e collega dottor Watson. 181 00:17:05,809 --> 00:17:08,728 Il caso della giovane signora � molto delicato... 182 00:17:08,979 --> 00:17:11,689 Non ho segreti con il dottor Watson. 183 00:17:13,358 --> 00:17:15,151 Allora parliamo di affari. 184 00:17:24,286 --> 00:17:27,955 Dunque lei agisce per conto di Lady Eve? 185 00:17:28,415 --> 00:17:31,584 L'ha autorizzato ad accettare le mie condizioni? 186 00:17:32,169 --> 00:17:35,755 - Quanto? - 7 mila sterline. 187 00:17:37,257 --> 00:17:39,175 Cosa succederebbe se dicessimo di no? 188 00:17:42,512 --> 00:17:46,432 Caro signore, detesto dirlo, 189 00:17:46,683 --> 00:17:49,727 ma se il denaro non sar� versato il giorno 14, 190 00:17:50,896 --> 00:17:55,691 mi creda, il giorno 18 non ci sar� alcun matrimonio. 191 00:17:57,819 --> 00:18:00,446 Consiglieremo Lady Eve di dire tutto a suo marito 192 00:18:00,697 --> 00:18:05,284 e di affidarsi alla sua magnanimit�. 193 00:18:08,038 --> 00:18:11,165 Vedo che non conosce il duca. 194 00:18:13,251 --> 00:18:15,336 Non c'� niente di male in quelle lettere. 195 00:18:15,921 --> 00:18:18,255 Sono spiritose, molto spiritose. 196 00:18:18,507 --> 00:18:20,383 La signora ha scritto in modo magnifico. 197 00:18:20,675 --> 00:18:26,389 Ma le assicuro che il duca non apprezzer� il suo stile. 198 00:18:29,184 --> 00:18:31,102 Comunque, se lei insiste 199 00:18:31,353 --> 00:18:35,356 che la sua cliente avr� solo beneficio se il duca legger� 200 00:18:35,565 --> 00:18:39,568 le lettere, sarebbe una follia pagare una simile piccola fortuna. 201 00:18:40,904 --> 00:18:42,405 Consideri chiusa la faccenda. 202 00:18:47,119 --> 00:18:50,746 Faremo il possibile per evitare uno scandalo. 203 00:18:55,252 --> 00:18:59,422 Non dubitavo nemmeno un secondo che lei avrebbe preso esattamente questa posizione, 204 00:19:05,095 --> 00:19:08,347 ma entrambi sappiamo che Lady Eve non � ricca. 205 00:19:10,100 --> 00:19:13,102 Quello che lei dice sulla sua situazione finanziaria � vero. 206 00:19:13,437 --> 00:19:17,648 Ma questo matrimonio � un'occasione perfetta per i suoi amici e la sua famiglia 207 00:19:18,650 --> 00:19:21,902 di fare qualcosa per lei. 208 00:19:22,279 --> 00:19:24,905 Staranno pensando a un regalo di nozze. 209 00:19:25,157 --> 00:19:29,326 E hanno bisogno di sapere che lei sar� pi� felice di ricevere queste lettere 210 00:19:29,578 --> 00:19:32,496 che non tutti i vasi e lampadari di Londra. 211 00:19:33,248 --> 00:19:37,126 Non pensa che la sua attivit� sia immorale? 212 00:19:37,586 --> 00:19:41,922 Per non parlare dell'aspetto legale. Ma la moralit� cristiana! 213 00:19:42,174 --> 00:19:47,178 La smetta di fare prediche, dottore! 214 00:19:48,597 --> 00:19:51,557 Chi se non io difende gli interessi del matrimonio? 215 00:20:02,444 --> 00:20:03,819 Questo sta al suo posto... 216 00:20:06,656 --> 00:20:09,575 finch� non sar� consegnata nelle mani del marito della signora. 217 00:20:09,826 --> 00:20:12,912 Ma non appena la signora vender� i suoi diamanti 218 00:20:13,163 --> 00:20:16,874 per questa sciocchezza, il matrimonio sar� salvo. 219 00:20:19,503 --> 00:20:21,420 Ora, ricorda l'improvvisa rottura tra 220 00:20:22,923 --> 00:20:26,175 miss Miles e il colonnello Dorking? 221 00:20:27,094 --> 00:20:30,805 Il "Morning Post" ne aveva parlato 2 giorni prima delle nozze. 222 00:20:31,056 --> 00:20:35,184 E circa 1200 sterline potevano salvare quel matrimonio. 223 00:20:37,604 --> 00:20:38,979 Nessuna menzione di come 224 00:20:39,231 --> 00:20:41,816 mogli infedeli e testarde 225 00:20:42,567 --> 00:20:45,903 mandano al creatore i mariti fedeli. Quando lord Hacksley 226 00:20:47,447 --> 00:20:53,202 ha saputo delle scappatelle di sua moglie... 227 00:20:53,412 --> 00:20:54,745 Leggiamo il "Times". 228 00:20:57,999 --> 00:21:00,710 Il cuore di questo giovane gentiluomo di 40 anni 229 00:21:00,961 --> 00:21:03,337 non doveva avere un attacco. Ahim�! 230 00:21:03,672 --> 00:21:06,215 E chi sarebbe da biasimare? Non mi dica che sono io. 231 00:21:06,758 --> 00:21:08,467 Ancora non capisco. 232 00:21:09,344 --> 00:21:12,722 Perch� rovinare le vite altrui se non porta alcun profitto? 233 00:21:14,391 --> 00:21:15,891 Qui si sbaglia. 234 00:21:16,810 --> 00:21:20,229 Traggo beneficio da quel tipo di pubblicit�. 235 00:21:21,106 --> 00:21:24,525 Mi occupo di circa 8-10 casi alla volta. 236 00:21:25,277 --> 00:21:30,406 Se scoprono che ho punito severamente Lady Eve per esempio, 237 00:21:31,575 --> 00:21:35,911 gli altri saranno pi� ragionevoli. 238 00:21:37,748 --> 00:21:38,831 Capisce? 239 00:21:47,090 --> 00:21:48,174 Watson! 240 00:21:49,009 --> 00:21:52,303 Vediamo cosa c'� nelle tasche del farabutto. 241 00:21:52,846 --> 00:21:53,804 Cosa?! 242 00:22:00,729 --> 00:22:03,814 Ho a che fare con questo atteggiamento piuttosto spesso. 243 00:22:04,066 --> 00:22:05,524 Nessuno pu� farmi qualcosa! 244 00:22:05,776 --> 00:22:09,320 Se dovessi usare la pistola, la legge sarebbe dalla mia parte. 245 00:22:09,696 --> 00:22:14,492 Inoltre non sono cos� stupido da portare con me le lettere. 246 00:22:31,593 --> 00:22:36,138 Mi aspettavo da lei qualcosa di pi� originale, 247 00:22:39,101 --> 00:22:40,434 Mister Holmes! 248 00:22:50,612 --> 00:22:55,074 Mio caro fratello, abbiamo fatto 2 errori imperdonabili. 249 00:22:56,660 --> 00:22:57,660 Primo! 250 00:22:59,204 --> 00:23:03,082 Invece di cercare di impressionare il dottor Watson 251 00:23:03,333 --> 00:23:06,752 con i nostri brillanti talenti di famiglia, 252 00:23:07,003 --> 00:23:10,256 avremmo dovuto fare pi� attenzione al biscazziere. 253 00:23:11,842 --> 00:23:15,594 E secondo! Parlare in un circolo dove tutti sono in silenzio... 254 00:23:15,846 --> 00:23:19,765 equivale a urlare mentre tutti stanno parlando. 255 00:23:20,500 --> 00:23:21,559 Esattamente! 256 00:23:21,810 --> 00:23:25,438 Come risultato Milverton si � mosso per primo. 257 00:23:26,022 --> 00:23:28,649 Mi ha colto di sorpresa, disarmato, 258 00:23:28,900 --> 00:23:30,901 senza alcun fatto o prova. 259 00:23:31,153 --> 00:23:33,863 Non ho l'abitudine di lavorare in questo modo. Abbandono il caso. 260 00:23:35,407 --> 00:23:38,325 Stai suggerendo che dovremmo trovare il denaro? 261 00:23:38,660 --> 00:23:39,994 Sarebbe meglio. 262 00:23:41,496 --> 00:23:43,664 E non ci sono altre soluzioni? 263 00:23:43,915 --> 00:23:45,249 Penso di no. 264 00:23:47,335 --> 00:23:49,086 Sono dispiaciuto per la povera ragazza. 265 00:25:41,408 --> 00:25:43,075 No, Escott! 266 00:25:45,495 --> 00:25:46,746 Charley cosa vuole da te? 267 00:25:46,997 --> 00:25:50,374 Se ti si avvicina lo uccido come una mosca. 268 00:25:50,625 --> 00:25:53,252 Gli sparo le cervella! E senza rimpianti. 269 00:25:55,172 --> 00:25:58,257 - Escott, non lo farai. - Sicuro che s�. 270 00:26:36,588 --> 00:26:40,216 La tenuta di Milverton � una fortezza inespugnabile. 271 00:26:42,177 --> 00:26:45,638 Strade dall'aspetto cupo, case tutte uguali... 272 00:26:47,182 --> 00:26:51,769 E tutto ad un tratto, in mezzo c'� un'antica dimora! 273 00:26:52,104 --> 00:26:53,104 No! 274 00:26:54,523 --> 00:26:55,481 Un castello piuttosto! 275 00:26:56,608 --> 00:26:59,193 Si trova in mezzo a un giardino, circondato da un muro 276 00:26:59,444 --> 00:27:01,737 alto, inaridito dal sole, 277 00:27:02,572 --> 00:27:06,659 un muro di pietra, ricoperto di muschio. 278 00:27:06,910 --> 00:27:07,910 Vedo. 279 00:27:08,161 --> 00:27:10,538 Un alto muro di pietra. Continui. 280 00:27:10,872 --> 00:27:13,416 Bene. Al di l� del muro. 281 00:27:15,085 --> 00:27:19,088 Prima di tutto, c'era l'uomo che abbiamo visto all'inizio...il biscazziere. 282 00:27:20,090 --> 00:27:25,886 Secondo, mi sono imbattuto in un personaggio dall'aspetto subdolo, 283 00:27:26,346 --> 00:27:29,890 che penso sospetti qualcosa... 284 00:27:30,142 --> 00:27:32,810 Gli far� saltare le cervella! E senza rimpianti! 285 00:27:40,819 --> 00:27:42,319 Che io sia dannato, Holmes. 286 00:27:52,748 --> 00:27:54,457 Questa non � la parte peggiore. 287 00:27:56,334 --> 00:27:58,794 Il punto � che sono impegnato. 288 00:27:59,421 --> 00:28:01,714 La mia fidanzata � la cameriera di Milverton. 289 00:28:02,007 --> 00:28:03,674 Si chiama Agatha. 290 00:28:04,009 --> 00:28:06,093 Una ragazza dolce e graziosa. 291 00:28:09,514 --> 00:28:10,931 Non sta andando un po' troppo oltre? 292 00:28:13,894 --> 00:28:17,188 Per lei sono lo stagnino. Di nome Escott. 293 00:28:17,439 --> 00:28:18,898 I miei affari vanno bene. 294 00:28:21,109 --> 00:28:22,860 Ma cosa mi dice della ragazza, Holmes?! 295 00:28:23,904 --> 00:28:26,989 Tutto quel che facciamo � portare a passeggio il cane e parlare. 296 00:28:27,282 --> 00:28:30,493 Ma adesso conosco la casa di Milverton come il palmo della mia mano. 297 00:28:34,581 --> 00:28:38,250 Ho un fortunato rivale di nome Charlie. 298 00:28:38,668 --> 00:28:42,129 Prender� il mio posto non appena sparir� dalla scena. 299 00:28:42,672 --> 00:28:46,133 Ma grazie per le preziose informazioni. Non avevo notato 300 00:28:47,010 --> 00:28:48,594 il biscazziere. Guardi qui, Watson. 301 00:28:49,346 --> 00:28:51,639 L'ultima attrezzatura del ladro. 302 00:28:51,890 --> 00:28:55,226 Punta di diamante per vetrai, un coltello, e una serie di grimaldelli. 303 00:28:55,477 --> 00:28:58,938 Oggetti creati dal progresso della civilt�. 304 00:28:59,439 --> 00:29:00,981 E questo...guardi. 305 00:29:02,901 --> 00:29:04,068 Guardi questa bellezza! 306 00:29:04,319 --> 00:29:06,278 Una torcia per ladri. 307 00:29:07,572 --> 00:29:10,074 Vado a derubare Milverton. 308 00:29:17,165 --> 00:29:18,624 Le ho sempre detto 309 00:29:18,875 --> 00:29:21,669 che sarei stato un buon ladro. 310 00:29:21,920 --> 00:29:23,421 E prendo al volo questa opportunit�. 311 00:29:23,672 --> 00:29:25,423 Ma cosa succede se la prendono e l'arrestano? 312 00:29:26,425 --> 00:29:28,426 "Holmes nelle mani di Milverton!" 313 00:29:30,011 --> 00:29:34,473 Non pu� - Sherlock Holmes - trovare un' altra soluzione? 314 00:29:38,812 --> 00:29:40,479 Non c'� altra soluzione. 315 00:29:41,565 --> 00:29:44,900 Commetter� un crimine solo agli occhi della legge. Dal punto 316 00:29:45,152 --> 00:29:48,529 di vista morale le mie azioni saranno giustificate. 317 00:29:49,281 --> 00:29:53,784 Non � sicuro? Perch� allora correre in mio aiuto 318 00:29:54,077 --> 00:29:57,788 quando ho tentato di frugare nelle tasche del bastardo? 319 00:29:59,499 --> 00:30:02,126 Lei era sul punto di colpirlo con una sedia. 320 00:30:02,502 --> 00:30:04,670 Ma il rischio! Pensi al rischio! 321 00:30:05,589 --> 00:30:08,090 Un gentiluomo non deve preoccuparsi per il rischio, 322 00:30:08,341 --> 00:30:10,509 quando una donna chiede aiuto. 323 00:30:11,094 --> 00:30:13,763 E se avesse gi� consegnato le lettere? 324 00:30:13,972 --> 00:30:14,972 No. 325 00:30:15,348 --> 00:30:18,726 La prende con comodo. Pensa che ho abbandonato il caso. 326 00:30:20,103 --> 00:30:22,730 Se stanotte non prendo le lettere, 327 00:30:22,981 --> 00:30:26,484 domani roviner� la povera Lady Eve Brackwell. 328 00:30:30,655 --> 00:30:36,035 - Quando partiamo? - Non pu� essermi di aiuto qui. 329 00:30:37,412 --> 00:30:38,996 Perch� dice questo? 330 00:30:40,332 --> 00:30:42,583 Lei non � il solo ad avere sentimenti 331 00:30:42,834 --> 00:30:45,961 di amor proprio ed empatia per il prossimo. 332 00:30:47,089 --> 00:30:48,089 Benissimo. 333 00:30:49,257 --> 00:30:51,425 Viviamo da molto tempo sotto lo stesso tetto. 334 00:30:51,676 --> 00:30:55,221 Se avremo sfortuna, divideremo la cella della prigione. 335 00:30:55,472 --> 00:30:58,599 - Porta scarpe comode? - Naturalmente. 336 00:30:59,101 --> 00:31:00,351 Le mie scarpe da tennis. 337 00:31:00,811 --> 00:31:01,811 E la maschera? 338 00:31:04,272 --> 00:31:07,191 Possiamo ricavarne due da una stoffa di seta nera. 339 00:31:09,361 --> 00:31:10,569 Bravo, dottore! 340 00:31:12,489 --> 00:31:14,490 Lei � un ladro nato! 341 00:31:27,587 --> 00:31:30,047 I documenti sono in una cassaforte. Che si trova nello studio. 342 00:31:30,298 --> 00:31:32,383 Lo studio confina con la camera da letto. 343 00:31:33,760 --> 00:31:37,221 Proprio come un vero mascalzone, Milverton 344 00:31:37,472 --> 00:31:38,764 dorme profondamente. 345 00:31:39,015 --> 00:31:40,725 Agatha lo ha confermato. 346 00:31:58,285 --> 00:32:00,494 Tutto procede secondo i piani. Sono le 22.30. 347 00:32:00,746 --> 00:32:04,457 - � il momento di indossare le maschere. - No. 348 00:32:05,125 --> 00:32:08,419 Le metteremo quando ci arrampichiamo sul muro. 349 00:32:34,362 --> 00:32:35,905 Prenda gi attrezzi. 350 00:32:47,250 --> 00:32:48,250 � Nora. 351 00:32:49,252 --> 00:32:50,252 Non abbia paura. 352 00:32:51,338 --> 00:32:53,672 Adora i biscotti alla vaniglia. 353 00:33:02,599 --> 00:33:03,641 Nora, eccone ancora un po'! 354 00:33:07,270 --> 00:33:09,063 Salti, Watson. 355 00:33:20,283 --> 00:33:22,034 Adesso che mi ha riconosciuto, 356 00:33:22,285 --> 00:33:23,661 possiamo mettere le maschere. 357 00:33:49,604 --> 00:33:51,230 Questa � la porta dello studio. 358 00:33:54,192 --> 00:33:56,652 Maledizione, � bloccata. 359 00:33:59,990 --> 00:34:01,198 Proviamo la porta sul retro. 360 00:34:05,287 --> 00:34:07,997 C'� una serra che conduce al salotto. 361 00:36:56,041 --> 00:36:57,583 Dannazione! Mi sono tagliato un dito. 362 00:37:36,039 --> 00:37:37,331 Benvenuti! 363 00:37:44,673 --> 00:37:45,881 Ci ha visti 364 00:37:47,509 --> 00:37:48,592 il pappagallo. 365 00:37:48,844 --> 00:37:50,386 Gli butti sopra un fazzoletto. 366 00:40:22,581 --> 00:40:25,458 - La porta del giardino � aperta. - Strano. 367 00:40:26,168 --> 00:40:27,752 Non perdiamo tempo. 368 00:40:29,588 --> 00:40:30,671 Watson! 369 00:40:33,717 --> 00:40:35,342 Pulisca via! Presto! 370 00:40:35,594 --> 00:40:38,387 - Ha un fazzoletto? - L'ho lasciato al pappagallo. 371 00:40:38,638 --> 00:40:39,680 Ecco, prenda il mio. 372 00:43:11,041 --> 00:43:13,209 Sono nel mio studio! 373 00:46:17,185 --> 00:46:19,019 Entri. � aperto. 374 00:46:23,358 --> 00:46:27,695 � in ritardo di mezz'ora. 375 00:46:28,655 --> 00:46:31,240 Mi auguro di essere premiato per l'inconveniente. 376 00:46:31,491 --> 00:46:33,909 Non poteva venire prima? 377 00:46:35,746 --> 00:46:37,455 Bene, posso vedere...? 378 00:46:37,998 --> 00:46:40,791 Cos� dice che la contessa l' ha maltrattata? 379 00:46:41,043 --> 00:46:44,503 Adesso avr� l'opportunit� di essere alla pari con lei, 380 00:46:47,257 --> 00:46:48,340 vero? 381 00:46:50,761 --> 00:46:53,387 Cosa c'�, giovane signora? Sta tremando! 382 00:46:53,680 --> 00:46:55,139 Si calmi. 383 00:46:57,434 --> 00:46:58,476 � meglio. 384 00:46:58,810 --> 00:46:59,977 Adesso parliamo di affari. 385 00:47:00,437 --> 00:47:02,646 Ha detto di avere 5 lettere 386 00:47:02,898 --> 00:47:05,232 che compromettono la sua padrona. 387 00:47:05,484 --> 00:47:08,736 Lei vuole venderli, io voglio comprarli. 388 00:47:09,821 --> 00:47:11,739 Tutto quello che c'� da fare � accordarci sul prezzo. 389 00:47:11,990 --> 00:47:15,284 Ma prima devo vedere le lettere. 390 00:47:17,120 --> 00:47:20,081 Mio Dio! � lei?! 391 00:47:23,418 --> 00:47:24,502 S�, sono io. 392 00:47:25,921 --> 00:47:28,297 La donna che lei ha rovinato. 393 00:47:31,343 --> 00:47:32,885 Lei era ostinata. 394 00:47:33,762 --> 00:47:36,472 Non avrebbe dovuto lasciare che la faccenda le sfuggisse di mano. 395 00:47:37,891 --> 00:47:41,685 Le assicuro che se non ce n'� bisogno, non faccio male a una mosca. 396 00:47:42,270 --> 00:47:46,065 Ma ognuno si guadagna il pane a modo suo. 397 00:47:46,316 --> 00:47:49,360 Cosa restava da fare? Ho detto il prezzo. 398 00:47:49,611 --> 00:47:51,862 Poteva permetterselo. 399 00:47:52,197 --> 00:47:54,115 Ma non ha voluto pagare! 400 00:47:54,658 --> 00:47:57,243 E allora ha spedito le lettere a mio marito. 401 00:47:58,120 --> 00:47:59,912 Il suo cuore non era abbastanza forte per questo. 402 00:48:00,747 --> 00:48:01,956 � morto. 403 00:48:03,166 --> 00:48:05,334 Il pi� nobile degli uomini � scomparso 404 00:48:07,754 --> 00:48:10,381 Ricorda la sera in cui proprio in questa stanza 405 00:48:11,091 --> 00:48:13,759 ero in ginocchio supplicando piet�? 406 00:48:13,969 --> 00:48:15,469 Ma lei mi ha solo riso in faccia. 407 00:48:15,762 --> 00:48:18,889 Proprio come adesso. Solo le sue labbra tremano. 408 00:48:20,517 --> 00:48:21,559 Vigliacco! 409 00:48:21,893 --> 00:48:25,229 Credeva di non vedermi pi�? 410 00:48:25,480 --> 00:48:27,064 Ma sapevo il modo. 411 00:48:30,402 --> 00:48:33,028 Non penser� di farmi paura, vero? 412 00:48:33,280 --> 00:48:37,908 Ho solo da chiamare i miei domestici e farla buttare fuori. 413 00:48:39,745 --> 00:48:45,750 Ma sar� indulgente con la signora arrabbiata 414 00:48:46,585 --> 00:48:51,338 L'ira la trasforma... 415 00:48:54,259 --> 00:48:55,509 Se ne vada. 416 00:48:57,345 --> 00:48:58,763 E dimentichiamo l'accaduto. 417 00:48:58,972 --> 00:49:01,891 Non permetter� che distrugga altre vite, 418 00:49:02,142 --> 00:49:04,602 tormenti altri cuori. 419 00:49:04,853 --> 00:49:07,021 Salver� il mondo dal serpente velenoso. 420 00:49:43,016 --> 00:49:44,100 � morto. 421 00:50:40,407 --> 00:50:41,407 Fermi! 422 00:50:45,495 --> 00:50:46,579 Getti la pistola! 423 00:51:06,975 --> 00:51:07,975 Preso! 424 00:51:11,646 --> 00:51:12,730 Dannazione! 425 00:51:13,440 --> 00:51:16,150 Qui! Sono qui! 426 00:51:57,275 --> 00:51:58,984 Dov'� la sua scarpa, Watson? 427 00:51:59,903 --> 00:52:03,155 Ovviamente, nello stesso posto del suo fazzoletto. 428 00:52:03,365 --> 00:52:04,532 Li ha la polizia. 429 00:52:23,593 --> 00:52:25,636 Il fazzoletto reca le sue iniziali? 430 00:52:25,887 --> 00:52:26,971 Fortunatamente, no. 431 00:52:27,222 --> 00:52:30,683 Speriamo che tutto vada bene. 432 00:52:31,518 --> 00:52:34,145 La cosa principale � che lady Eve � salva ora. 433 00:52:34,396 --> 00:52:36,105 Neppure io sono stato molto attento. 434 00:52:36,356 --> 00:52:39,734 C'� il mio sangue sulla porta della serra. 435 00:52:45,031 --> 00:52:47,033 La polizia vuole vedervi, signori. 436 00:52:56,835 --> 00:52:59,211 Salve, Mr. Holmes. Dottore. 437 00:52:59,463 --> 00:53:01,172 Buongiorno, ispettore. 438 00:53:01,840 --> 00:53:03,549 Vorrei chiedere... 439 00:53:03,925 --> 00:53:06,802 - Non � troppo impegnato, vero? - Non troppo. 440 00:53:12,267 --> 00:53:13,893 Prego si accomodi. 441 00:53:15,187 --> 00:53:16,896 Grazie, preferisco stare in piedi. 442 00:53:21,234 --> 00:53:24,445 - Si sieda, ispettore. - Non la tratterr� a lungo. 443 00:53:33,205 --> 00:53:37,124 Mr. Holmes, stanotte � successo qualcosa di insolito 444 00:53:38,126 --> 00:53:40,419 ad Hampstead. 445 00:53:41,171 --> 00:53:44,507 Davvero insolito, perch� sembra che un delitto 446 00:53:44,758 --> 00:53:46,425 si sia sovrappsto a un altro. 447 00:53:48,178 --> 00:53:50,179 Mi racconti cosa � successo. 448 00:53:50,430 --> 00:53:53,516 So che ama questo genere di casi. 449 00:53:56,603 --> 00:53:58,396 Ne sono sicuro. 450 00:53:59,189 --> 00:54:01,982 Un crimine senza tracce di furto. 451 00:54:02,234 --> 00:54:05,694 - Sono sicuro che le interessi. - S� e no. 452 00:54:07,406 --> 00:54:11,409 - Dipende dai dettagli. - I dettagli sono perfetti! 453 00:54:11,660 --> 00:54:15,371 Un omicidio drammatico con tutti i dettagli. 454 00:54:15,622 --> 00:54:18,999 - Molto interessante... - Continui, ispettore. 455 00:54:19,209 --> 00:54:21,877 Le sarei obbligato, 456 00:54:22,129 --> 00:54:26,048 se andasse di persona ad Appledore Towers. 457 00:54:27,926 --> 00:54:30,636 Era da tempo che sorvegliavamo il morto 458 00:54:31,263 --> 00:54:33,055 e devo dire, che era un vero bastardo. 459 00:54:34,099 --> 00:54:36,267 Nella cassaforte teneva delle carte 460 00:54:36,518 --> 00:54:38,227 che usava per ricattare la gente. 461 00:54:38,478 --> 00:54:41,105 Ma dopo l'omicidio tutti suoi documenti sono stati ridotti in cenere. 462 00:54:41,356 --> 00:54:44,400 Nessun oggetto di valore � stato portato via. 463 00:54:44,651 --> 00:54:46,485 Questo mi dice 464 00:54:46,820 --> 00:54:50,281 che i criminali erano persone di uno status sociale elevato. 465 00:54:50,907 --> 00:54:52,825 - Erano molti? - Due. 466 00:54:53,577 --> 00:54:54,744 Abbiamo la prova. 467 00:54:54,995 --> 00:54:58,039 Sangue sulla porta di vetro, una scarpa da tennis, impronte, 468 00:54:58,290 --> 00:54:59,832 un fazzoletto. 469 00:55:00,333 --> 00:55:02,334 � una prova, benissimo. 470 00:55:02,753 --> 00:55:04,962 Gi�! Li avevamo quasi presi. 471 00:55:06,006 --> 00:55:10,009 Ma il primo era un tipo agile, E il giardiniere aveva acchiappato 472 00:55:10,260 --> 00:55:12,428 il secondo, ma � riuscito a scappare lasciando qui la scarpa. 473 00:55:12,679 --> 00:55:14,889 Era un uomo di media altezza, 474 00:55:15,432 --> 00:55:18,225 di robusta costituzione, con una faccia larga, 475 00:55:18,810 --> 00:55:20,728 baffi rossi, e indossava una maschera. 476 00:55:20,979 --> 00:55:25,524 Una descrizione cos� generica pu� essere adattata a chiunque. 477 00:55:26,651 --> 00:55:27,902 Anche a Watson. 478 00:55:35,202 --> 00:55:38,913 - Mi lusinga, ispettore. - Davvero. 479 00:55:44,920 --> 00:55:47,880 Temo di non poterle essere d'aiuto, ispettore. 480 00:55:48,215 --> 00:55:50,216 Prima di tutto, proprio ora sono molto impegnato. 481 00:55:50,467 --> 00:55:53,260 Secondo, ha prove sufficienti. 482 00:55:55,180 --> 00:55:58,474 E cosa pi� importante, conoscevo quest'uomo, Milverton. 483 00:55:59,017 --> 00:56:02,186 � stato uno dei bastardi pi� viscidi in tutta Londra. 484 00:56:02,521 --> 00:56:05,314 Speriamo che sia stato punito per le sue azioni. 485 00:56:05,732 --> 00:56:07,483 Non prender� questo caso. 486 00:56:09,736 --> 00:56:11,320 Beh, dipende da lei, Mr. Holmes. 487 00:56:11,530 --> 00:56:14,865 Ma se avr� dei dubbi, verr� da lei per un consiglio. 488 00:56:15,826 --> 00:56:16,992 Sar� felice di aiutarla. 489 00:56:17,577 --> 00:56:19,495 Arrivederci, Mr. Holmes. 490 00:56:38,807 --> 00:56:40,391 Che io sia dannato! 491 00:56:43,729 --> 00:56:45,980 Che diavolo! 492 00:56:46,815 --> 00:56:49,400 Tutta la vita a risolvere crimini, 493 00:56:49,651 --> 00:56:52,319 e non riesco a coprire le mie tracce. 494 00:57:03,206 --> 00:57:04,999 Mr. Holmes, c'� una lettera per lei. 495 00:57:06,418 --> 00:57:07,501 Grazie. 496 00:57:18,805 --> 00:57:21,057 "Caro tutore della legge! 497 00:57:21,308 --> 00:57:24,268 Ha oltrepassato il limite. Attento! M." 498 00:57:41,203 --> 00:57:42,661 Dopo tutto Lestrade non � uno stupido. 499 00:57:43,914 --> 00:57:45,706 Questo biglietto � opera sua. 500 00:57:49,044 --> 00:57:51,670 Deve aver notato anche la scarpa nel caminetto. 501 00:57:52,339 --> 00:57:53,339 S�! 502 00:57:56,259 --> 00:57:58,844 Ci siamo dentro fino al collo. 503 00:58:02,099 --> 00:58:03,808 La storia � appena agli inizi, 504 00:58:04,059 --> 00:58:06,769 e Lestrade non ha nulla a che fare. 505 00:58:07,729 --> 00:58:10,981 Dov'� l'annuario di quest'anno "All London"? 506 00:58:15,821 --> 00:58:19,115 - Lettera "M"? - No, lettera "H". 507 00:58:19,658 --> 00:58:21,575 Lord Christopher Hacksley. 508 00:58:22,035 --> 00:58:23,327 Cerchi il suo indirizzo. 509 00:58:58,405 --> 00:58:59,989 Non ho chiamato la polizia. 510 00:59:00,240 --> 00:59:02,491 Non siamo di Scotland Yard. Siamo investigatori privati. 511 00:59:06,830 --> 00:59:09,623 Grazie a Dio, mio marito � morto di morte naturale. 512 00:59:09,875 --> 00:59:12,418 Non ho alcun bisogno di investigatori privati. 513 00:59:12,669 --> 00:59:14,670 Verr� al punto. 514 00:59:15,505 --> 00:59:18,883 Questa mattina io e il mio amico dottor Watson 515 00:59:19,134 --> 00:59:23,304 abbiamo ricevuto una lettera, il cui contenuto difficilmente 516 00:59:23,555 --> 00:59:26,474 la potr� interessare, ad ogni modo pu� riconoscere la firma. 517 00:59:29,686 --> 00:59:34,899 � la lettera "M" fatto con quattro spade incrociate. 518 00:59:38,445 --> 00:59:40,404 Le � famigliare questo monogramma? 519 00:59:43,116 --> 00:59:44,408 Temo di non capire. 520 00:59:45,911 --> 00:59:49,789 Vede, signora, ci sono molti ladri a Londra, 521 00:59:50,040 --> 00:59:52,666 interessati alle famiglie aristocratiche. 522 00:59:52,918 --> 00:59:54,877 Il nostro scopo � proteggerla dai ricattatori. 523 00:59:55,504 --> 00:59:57,797 Non ho mai visto questo monogramma prima. 524 00:59:59,508 --> 01:00:00,925 � sicura? 525 01:00:01,343 --> 01:00:04,804 Sono sicura che state sprecando il vostro tempo. 526 01:00:22,739 --> 01:00:24,115 Ho dimenticato a cosa assomiglia 527 01:00:24,366 --> 01:00:28,953 un postino normale. 528 01:00:29,830 --> 01:00:35,835 La consegna della vostra posta mi d� sui nervi, signori. 529 01:00:37,337 --> 01:00:40,256 Viene portata da qualche straccione, 530 01:00:40,924 --> 01:00:43,843 oppure vola nella finestra con un sasso, 531 01:00:44,761 --> 01:00:49,724 e la volta dopo suo fratello Mycroft manda 532 01:00:49,975 --> 01:00:54,311 un fattorino che sembra uscito da Buckingham 533 01:00:54,980 --> 01:00:58,274 Palace. Nel pomeriggio una specie di mostro peloso 534 01:00:58,525 --> 01:01:00,401 ha infilato un biglietto sotto la porta. 535 01:01:01,027 --> 01:01:03,154 E poco prima che voi arrivaste 536 01:01:05,490 --> 01:01:09,744 un uomo si � precipitato dentro, ha sbraitato qualcosa di incomprensibile, 537 01:01:10,203 --> 01:01:12,496 mi ha gettato una busta ed � corso via. 538 01:01:12,748 --> 01:01:14,665 - Dov'� la busta? - � in salotto. 539 01:01:15,042 --> 01:01:16,917 Penso che ci sia una bomba. 540 01:01:18,420 --> 01:01:22,882 Ormai � da tempo che Mr. Holmes � senza speranza. Ma lei, dottore! 541 01:01:25,594 --> 01:01:27,470 Una signora! Una vera signora in tutto ci� che fa. 542 01:01:27,721 --> 01:01:29,430 Questo � ci� che le avevo chiesto. 543 01:01:30,599 --> 01:01:32,725 E me l'ha inviato con Dio sa chi. 544 01:01:33,894 --> 01:01:36,562 Che donna! Che padronanza! 545 01:01:36,772 --> 01:01:38,272 Quale buon senso! 546 01:01:47,908 --> 01:01:50,785 - Dei geroglifici. - � meraviglioso, Watson. 547 01:01:51,036 --> 01:01:52,578 Dovremo decifrarli. 548 01:01:52,829 --> 01:01:56,665 E tutti gli egittologi britannici mi invidieranno! 549 01:01:57,167 --> 01:02:01,754 Sceneggiatura: Vladimir Valutsky 550 01:02:02,339 --> 01:02:06,842 Regia: lgor Maslennikov 551 01:02:07,177 --> 01:02:12,348 D.O.P.: Yuri Veksler, Anatoly Lapshov 552 01:02:12,808 --> 01:02:16,185 Production designer: Mark Kaplan 553 01:02:16,645 --> 01:02:22,566 Musica di: Vladimir Dashkevich 554 01:02:45,924 --> 01:02:48,509 Fine della prima parte 555 01:02:56,351 --> 01:02:57,560 nella seconda parte 556 01:02:57,811 --> 01:03:01,605 Il famoso investigatore Sherlock Holmes e il suo amico dottor Watson 557 01:03:01,857 --> 01:03:04,859 conoscono il potere e la natura insidiosa 558 01:03:05,110 --> 01:03:10,489 di un uomo, la cui identit� si cela dietro la lettera "M". 43025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.