All language subtitles for Sherlock Holmes e il Dr. Watson - Il Mastino dei Baskerville I (Igor Maslennikov, 1981) 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,680 --> 00:00:21,238 LENFILM Studio 2 00:00:34,240 --> 00:00:37,710 LE AVVENTURE DI SHERLOCK HOLMES E DEL DOTTOR WATSON 3 00:00:45,680 --> 00:00:47,716 Basato sui racconti di SIR ARTHUR CONAN DOYLE 4 00:00:49,240 --> 00:00:51,879 IL MASTINO DEI BASKERVILLE 5 00:00:53,200 --> 00:00:54,758 PRIMA PARTE 6 00:00:55,400 --> 00:00:57,356 Con: 7 00:00:58,600 --> 00:01:01,751 Sherlock Holmes - VASILIY LIVANOV 8 00:01:03,160 --> 00:01:06,709 Dr. Watson - VITALIY SOLOMIN 9 00:01:07,920 --> 00:01:11,515 Signora Hudson - RINA ZELENAYA 10 00:01:12,520 --> 00:01:14,397 Inoltre: 11 00:01:15,160 --> 00:01:19,233 Irina Kupchenko, Nikita Mikhalkov, 12 00:01:20,640 --> 00:01:24,076 Alla Demidova, Svetlana Kruchkova 13 00:01:25,400 --> 00:01:28,949 Alexandr Adabashian, Borislav Brondukov 14 00:01:30,520 --> 00:01:33,671 Sergei Martinson, Evgeny Steblov 15 00:01:35,120 --> 00:01:37,839 Oleg Yankovsky 16 00:01:39,200 --> 00:01:42,431 O.Belov, D.Bessonov, O.Palmov 17 00:01:43,880 --> 00:01:45,950 A.Hudeyev, R.Chirov e altri 18 00:02:15,360 --> 00:02:18,557 Bene, Watson, cosa ne pensa di questo bastone? 19 00:02:21,080 --> 00:02:23,594 Penso che lei abbia gli occhi dietro alla testa. 20 00:02:27,840 --> 00:02:33,551 Mio caro amico, se leggesse il mio trattato sugli organi di percezioni dei segugi... 21 00:02:34,240 --> 00:02:38,552 ...saprebbe che hanno speciali recettori di calore sulle punte delle loro orecchie. 22 00:02:39,360 --> 00:02:41,635 Il che vuol dire che non ho gli occhi dietro alla testa. 23 00:02:42,240 --> 00:02:45,789 Pu� vederlo riflesso nella tazzina del caff�.. 24 00:02:50,480 --> 00:02:56,919 A James Mortimer, M.R.C.S., dai suoi amici del C.C.H... 25 00:02:57,520 --> 00:03:02,230 ...e la data "1884". 26 00:03:03,000 --> 00:03:05,992 Cosa ne pensa del proprietario del bastone? 27 00:03:07,040 --> 00:03:13,070 Penso che il Dr. Mortimer sia un anziano medico. 28 00:03:14,760 --> 00:03:17,797 Suppongo che sia... 29 00:03:18,840 --> 00:03:20,956 ...un medico condotto. - Perch�? 30 00:03:22,240 --> 00:03:26,791 Perch� questo bastone, bench� molto bello in origine, 31 00:03:27,520 --> 00:03:31,479 ha preso tanti di quei colpi che mi � difficile immaginarlo in mano a un medico di citt�. 32 00:03:32,120 --> 00:03:34,190 E poi c'� l'incisione. 33 00:03:35,040 --> 00:03:40,068 Devo intuire che le lettere "C.H." probabilmente stanno per 34 00:03:40,720 --> 00:03:42,312 ...hunting club. (circolo di caccia) 35 00:03:43,440 --> 00:03:48,673 Caro Watson, ha imparato il mio metodo deduttivo ma 36 00:03:51,200 --> 00:03:55,159 temo che gran parte delle sue conclusioni siano errate. 37 00:03:56,720 --> 00:04:01,396 Un regalo come questo � pi� probabile che venga da un ospedale. 38 00:04:02,680 --> 00:04:05,831 Le lettere 'C.C.H.' 39 00:04:06,840 --> 00:04:09,479 mi fanno pensare a "Charing Cross Hospital". 40 00:04:09,920 --> 00:04:12,593 - Forse ha ragione. - Facciamo un passo avanti. 41 00:04:14,640 --> 00:04:18,553 Un medico con un esercizio ben avviato a Londra non andrebbe a finire in campagna. 42 00:04:18,840 --> 00:04:21,479 � pi� probabile che sia un giovane chirurgo o uno studente anziano. 43 00:04:21,800 --> 00:04:26,715 Ha lasciato Londra 5 anni fa, la data � sul bastone. 44 00:04:27,240 --> 00:04:32,155 Dunque, mio caro Watson, il suo medico di famiglia di mezza et� svanisce nel nulla. 45 00:04:32,840 --> 00:04:35,832 Ed emerge un amabile giovanotto... 46 00:04:36,280 --> 00:04:39,238 sotto i trent'anni, privo di ambizioni, con la testa fra le nuvole, 47 00:04:39,560 --> 00:04:42,916 al punto da aspettare un'ora intera nella nostra stanza 48 00:04:43,200 --> 00:04:46,715 e poi lasciare il suo bastone. Ed �... 49 00:04:48,560 --> 00:04:51,199 ...molto affezionato al suo cane. 50 00:04:52,080 --> 00:04:56,358 A giudicare dai segni dei suoi denti sul bastone... 51 00:04:57,880 --> 00:04:59,677 � pi� grosso di un terrier... 52 00:05:02,400 --> 00:05:04,197 ...e pi� piccolo di un mastino. 53 00:05:04,880 --> 00:05:07,678 Quanto alla seconda parte, non c'� modo di verificarlo. 54 00:05:08,520 --> 00:05:11,557 Elementare, amico mio. � uno spaniel. 55 00:05:11,960 --> 00:05:15,077 - Uno spaniel? Vuole dire uno spaniel a pelo riccio? - Esattamente, uno spaniel. 56 00:05:15,360 --> 00:05:17,555 Insiste a dire che � uno spaniel? 57 00:05:24,360 --> 00:05:26,794 Mr. Holmes, il suo visitatore di ieri � qui. 58 00:05:27,120 --> 00:05:29,759 Ieri ha lasciato il suo bastone e oggi ha portato il suo cane con s�. 59 00:05:45,840 --> 00:05:47,353 Sono proprio contento! 60 00:05:47,840 --> 00:05:52,516 Non ero sicuro se lo avevo lasciato qui oppure all'Ufficio della Societ� di Navigazione. 61 00:05:53,200 --> 00:05:55,156 - Un regalo? - S�. 62 00:05:55,560 --> 00:06:00,231 - Da Charing Cross Hospital? - Dai miei collaboratori in occasione del mio matrimonio. 63 00:06:00,480 --> 00:06:02,755 Che peccato... 64 00:06:03,200 --> 00:06:05,668 Non mi sarei aspettato, Mr.Holmes... 65 00:06:06,120 --> 00:06:09,078 un teschio cos� dolicocefalo 66 00:06:09,400 --> 00:06:12,437 e uno sviluppo sopraorbitale cos� ben marcato. 67 00:06:13,800 --> 00:06:18,476 Il suo teschio sarebbe un onore per qualsiasi museo antropologico. 68 00:06:18,720 --> 00:06:20,438 Sono lusingato. 69 00:06:25,120 --> 00:06:28,829 La considero il secondo massimo esperto in Europa... 70 00:06:29,160 --> 00:06:32,118 Davvero, signore! Potrei chiederle chi ha l'onore di essere il primo? 71 00:06:34,200 --> 00:06:38,910 L'uomo dalla mente scientifica non pu� che essere fortemente attratto dall'opera di Monsieur Bertillon. 72 00:06:43,040 --> 00:06:47,158 Ma per un pratico uomo d'affari � noto che lei sia unico. 73 00:06:49,960 --> 00:06:53,236 Spero, signore, di non averla involontariamente... 74 00:06:53,720 --> 00:06:55,358 Solo un po'... 75 00:06:56,880 --> 00:07:00,077 Ho in tasca un manoscritto. Un manoscritto antico. 76 00:07:02,080 --> 00:07:05,789 Degli inizi del 18� secolo, a meno che sia un falso. 77 00:07:08,560 --> 00:07:12,109 Stupefacente! Come ha potuto dirlo, signore? 78 00:07:12,880 --> 00:07:14,916 Ne ha presentato uno o due pollici 79 00:07:15,160 --> 00:07:19,039 ...al mio esame per tutto il tempo che parlava. 80 00:07:22,320 --> 00:07:25,039 Lo stimo del... 81 00:07:27,640 --> 00:07:31,599 ...1740. - La data precisa � 1742! 82 00:07:35,520 --> 00:07:37,670 � un tesoro di famiglia. 83 00:07:38,080 --> 00:07:42,710 � stato affidato alle mie cure da Sir Charles Baskerville, 84 00:07:43,200 --> 00:07:47,955 la cui morte tragica e improvvisa di tre mesi fa ha creato... 85 00:07:49,080 --> 00:07:50,957 ...molta agitazione nel Devonshire. 86 00:07:51,320 --> 00:07:56,952 Ero amico personale nonch� medico di Sir Charles. 87 00:07:57,440 --> 00:08:00,989 Era un uomo risoluto, astuto e pratico. 88 00:08:02,240 --> 00:08:06,119 Eppure ha considerato questo documento molto seriamente. 89 00:08:07,640 --> 00:08:11,155 Il manoscritto � molto breve. Con il suo permesso glielo legger�. 90 00:08:20,240 --> 00:08:23,312 Ci sono molte asserzioni sulla origine del Mastino dei Baskervilles. 91 00:08:23,880 --> 00:08:27,953 E poich� discendo in linea diretta da Hugo Baskerville,.. 92 00:08:28,360 --> 00:08:32,717 ...e poich� ho udito la storia da mio padre, che gli fu trasmesso da suo padre, 93 00:08:33,200 --> 00:08:35,794 ho registrato qui quanto esposto. 94 00:08:36,240 --> 00:08:40,313 E voglio che crediate, figli miei, che non esiste pesante fardello che non possa essere 95 00:08:40,680 --> 00:08:45,151 rimosso con la preghiera e il pentimento. 96 00:08:47,600 --> 00:08:51,229 Accadde che il nostro antenato Hugo si innamor� 97 00:08:52,760 --> 00:08:55,832 (ammesso che una passione cos� tenebrosa possa essere definito con un nome cos� luminoso) 98 00:08:56,840 --> 00:09:01,516 della figlia di un vicino possidente. Una notte buia entr� furtivamente nella fattoria 99 00:09:01,920 --> 00:09:05,799 e port� via la ragazza, essendo il padre e i fratelli lontani da casa, come lui ben sapeva. 100 00:09:06,280 --> 00:09:11,229 La ragazza venne portata in una camera al piano superiore, mentre Hugo e i suoi amici bevevano dabbasso. 101 00:09:13,080 --> 00:09:17,995 Nella tensione per la paura, la fanciulla fece una cosa disperata. 102 00:09:18,400 --> 00:09:22,029 Con l'aiuto dei rami d'edera, scese gi� dalla grondaia 103 00:09:22,520 --> 00:09:26,433 e quindi and� diretta a casa attraverso la brughiera, verso la fattoria di suo padre. 104 00:10:04,600 --> 00:10:09,754 Poco dopo Hugo lasci� i suoi ospiti per far visita alla sua prigioniera da solo, 105 00:10:10,680 --> 00:10:16,676 ma trov� la gabbia vuota e l'uccellino fuggito. 106 00:10:18,920 --> 00:10:20,956 Allora, invasato dal demonio, 107 00:10:22,040 --> 00:10:25,828 Hugo ordin� di mettere i cani sulle sue tracce. 108 00:10:26,200 --> 00:10:30,318 Hugo sal� in sella e segu� i cani atttraverso la brughiera. 109 00:10:31,520 --> 00:10:35,274 I convitati non erano in grado di capire subito il motivo della fretta. 110 00:10:35,840 --> 00:10:39,515 Infine tutti loro presero un cavallo e cominciarono l'inseguimento. 111 00:10:42,520 --> 00:10:46,479 Avevano percorso un miglio o due, quando la brigata di ubriachi incontrarono i segugi. 112 00:10:46,840 --> 00:10:51,391 Questi, bench� conosciuti per il loro valore, mugolavano radunati intorno ai cavalli. 113 00:10:52,240 --> 00:10:55,755 Il gruppo si ferm�. Le torce accese su di una radura, 114 00:10:56,120 --> 00:11:01,797 e l� nel centro giaceva la fanciulla morta. 115 00:11:20,880 --> 00:11:25,431 Poi si rizzarono i capelli ai temerari. 116 00:11:26,440 --> 00:11:31,230 Sopra Hugo con la gola dilaniata, c'era un essere ripugnante. 117 00:11:32,040 --> 00:11:37,592 Era una enorme bestia nera, a forma di un cane da caccia. 118 00:11:39,000 --> 00:11:44,518 La bestia volt� i suoi occhi fiammeggianti... 119 00:11:45,240 --> 00:11:48,710 ...e le fauci bagnate di sangue su di loro. 120 00:11:50,280 --> 00:11:52,555 Nessuno ricord� come giunsero a casa. 121 00:11:53,360 --> 00:11:56,079 A quella Provvidenza, figli miei, vi affido, e vi consiglio 122 00:11:56,600 --> 00:12:00,354 per cautela di astenervi dall'attraversare la brughiera in quelle ore buie 123 00:12:00,720 --> 00:12:04,474 quando si scatenano le potenze delle tenebre. 124 00:12:06,920 --> 00:12:09,957 Non lo trova interessante, Mr. Holmes? 125 00:12:12,440 --> 00:12:16,274 Lo �...per un collezionista di favole. 126 00:12:18,080 --> 00:12:21,595 Allora Mr. Holmes. Ecco il Devon County Chronicle 127 00:12:21,960 --> 00:12:25,714 del 14 maggio di quest'anno con un breve resoconto dei fatti 128 00:12:26,000 --> 00:12:29,072 provocati dalla morte di Sir Charles Baskerville. 129 00:12:29,400 --> 00:12:31,152 La morte di Sir Charles Baskerville, 130 00:12:31,320 --> 00:12:33,709 il cui nome � stato menzionato come probabile candidato liberale per 131 00:12:33,880 --> 00:12:36,114 il Mid-Devon alle prossime elezioni, ha rattristato la contea. 132 00:12:36,240 --> 00:12:38,895 Essendo lui stesso senza figli e solo, era desiderio apertamente espresso di Sir Charles 133 00:12:39,020 --> 00:12:41,195 che finch� era vivo, l'intera contea beneficiasse delle sue fortune. 134 00:12:41,320 --> 00:12:43,914 E molti avranno motivi personali per piangere la sua fine prematura. 135 00:12:44,080 --> 00:12:46,275 Sulla base dell'esame post-mortem 136 00:12:46,400 --> 00:12:50,075 la giuria del coroner ha emesso il verdetto di morte improvvisa per cause naturali. 137 00:12:51,000 --> 00:12:52,638 E allora? 138 00:12:56,320 --> 00:12:57,878 Tranquillo, Snoopy. 139 00:13:00,640 --> 00:13:02,471 Non credo a una sola parola! 140 00:13:02,920 --> 00:13:06,151 Mentre stavo esaminando il corpo lungo il viale dei cipressi, ho notato delle impronte. 141 00:13:07,320 --> 00:13:08,992 Di un uomo o di una donna? 142 00:13:13,320 --> 00:13:15,470 Erano impronte... 143 00:13:16,160 --> 00:13:18,993 ...di un cane gigantesco. 144 00:13:25,280 --> 00:13:28,158 Li aveva visti qualcun altro? 145 00:13:28,800 --> 00:13:32,554 I segni erano a una trentina di passi dal corpo e nessuno ci aveva badato. 146 00:13:33,080 --> 00:13:36,390 Non credo che vi avrei prestato attenzione se non avessi conosciuto questa leggenda. 147 00:13:37,600 --> 00:13:41,639 - Lei dice che le impronte erano molto grandi? - Enormi. 148 00:13:42,440 --> 00:13:45,876 - Ma non si avvicinavano al corpo? - No. 149 00:13:47,880 --> 00:13:51,953 Immagino che le siepi dei cipressi arrivino fino al cancello? 150 00:13:52,240 --> 00:13:54,708 S�, e il cancello porta alla brughiera. 151 00:13:55,080 --> 00:13:57,674 Ora mi dica, Dr. Mortimer, ed � importante, 152 00:13:58,280 --> 00:14:02,193 Quelle erano le uniche impronte accanto a quelle di Sir Charles? 153 00:14:02,680 --> 00:14:07,356 No, c'erano anche quelle lasciate dal suo maggiordomo Barrymore, che aveva trovato il corpo. 154 00:14:08,240 --> 00:14:10,231 � molto interessante. 155 00:14:10,760 --> 00:14:13,752 Un altro punto. Il cancello era chiuso? 156 00:14:14,160 --> 00:14:16,594 Chiuso col lucchetto. 157 00:14:17,080 --> 00:14:20,516 Non era stato trovato nulla vicino al cancello? 158 00:14:21,040 --> 00:14:23,998 � difficile distinguere qualcosa sulla neve calpestata. 159 00:14:24,240 --> 00:14:27,789 Evidentemente Sir Charles si era fermato vicino al cancello per cinque o dieci minuti. 160 00:14:28,160 --> 00:14:30,037 Come lo sa? 161 00:14:30,440 --> 00:14:34,115 Perch� la cenere � caduta due volte dal suo sigaro 162 00:14:46,080 --> 00:14:47,718 Ha esaminato il corpo? 163 00:14:48,880 --> 00:14:51,633 Nessun segno di violenza. 164 00:14:59,360 --> 00:15:03,069 E il post-mortem? 165 00:15:05,400 --> 00:15:08,949 - Una malattia organica cronica del cuore. - Dobbiamo prendere questo caso. 166 00:15:09,400 --> 00:15:15,032 Mr.Holmes, vi � un ambito nel quale gli investigatori e la polizia sono impotenti. 167 00:15:17,840 --> 00:15:21,879 La gente locale mi ha detto che prima della tragica morte di Sir Charles 168 00:15:22,320 --> 00:15:25,471 alcuni di loro avevano visto una creatura terrificante nella brughiera 169 00:15:25,760 --> 00:15:29,435 che corrisponde esattamente al cane infernale della leggenda. 170 00:15:33,440 --> 00:15:37,035 Modestamente ho combattuto il male ma affrontare... 171 00:15:37,400 --> 00:15:40,676 il Signore del Male sarebbe forse un compito troppo ambizioso. 172 00:15:41,640 --> 00:15:44,029 Che cosa mi sta chiedendo di fare esattamente? 173 00:15:44,760 --> 00:15:48,070 Finora non le ho chiesto nulla. 174 00:15:51,200 --> 00:15:54,715 Allora perch� � venuto qui, Dr.Mortimer? 175 00:15:57,360 --> 00:15:58,918 Per avere un consiglio. 176 00:15:59,560 --> 00:16:04,793 Mi dica, cosa dovrei fare con Sir Henry Baskerville 177 00:16:05,600 --> 00:16:07,875 che arriver� a Waterloo Station precisamente... 178 00:16:09,760 --> 00:16:11,591 ...tra un'ora e un quarto? 179 00:16:12,520 --> 00:16:16,069 - � l'erede? - S�, arriva dal Canada. 180 00:16:16,560 --> 00:16:18,994 Non ci sono altre rivendicazioni? 181 00:16:19,560 --> 00:16:23,109 Sir Henry � l'ultimo dei Baskervilles. 182 00:16:26,320 --> 00:16:29,039 Aspetto lei e l'erede. 183 00:16:36,160 --> 00:16:38,993 E non spaventi Sir Henry in anticipo. 184 00:16:42,040 --> 00:16:47,433 Il mio defunto marito diceva sempre che questo era l'atlante pi� dettagliato della Gran Bretagna. 185 00:16:48,760 --> 00:16:52,719 Qui in questo volume trover� il Devonshire. 186 00:16:53,120 --> 00:16:56,829 - Grazie. � molto premurosa. - � vero. 187 00:16:58,000 --> 00:17:03,154 Il suo visitatore ha ancora lasciato qui il suo bastone? 188 00:17:21,680 --> 00:17:24,672 Ecco il posto che ci interessa. 189 00:17:25,280 --> 00:17:28,272 Questo � Baskerville Hall nel mezzo. 190 00:17:28,680 --> 00:17:30,955 Con il bosco intorno. 191 00:17:32,800 --> 00:17:35,155 Il viale di cipressi non � segnato qui, 192 00:17:35,360 --> 00:17:38,352 Ma immagino che si estenda lungo questa linea, con la brughiera sulla destra. 193 00:17:38,760 --> 00:17:42,469 Questo gruppetto di edifici � il villaggio di Grimpen 194 00:17:43,600 --> 00:17:46,751 dove, presumo, il nostro amico Dr. Mortimer 195 00:17:47,000 --> 00:17:50,310 ha il suo quartier generale. 196 00:17:58,160 --> 00:18:01,869 Poi a circa 14 miglia di distanza... 197 00:18:04,600 --> 00:18:05,874 proprio qui 198 00:18:06,840 --> 00:18:09,957 la prigione di Princetown. 199 00:18:11,440 --> 00:18:14,079 Ci sono solo pochissime abitazioni sparse. 200 00:18:15,080 --> 00:18:18,072 E ovunque si estende la brughiera. 201 00:18:20,240 --> 00:18:22,356 Deve essere un luogo selvaggio, Watson. 202 00:18:22,760 --> 00:18:24,990 Sta pensando al caso? 203 00:18:26,080 --> 00:18:29,197 - Non riesco a fare a meno di pensarci. - Cosa intende fare? 204 00:18:38,680 --> 00:18:41,319 � molto sconcertante. 205 00:18:43,560 --> 00:18:45,790 � senza dubbio nel giusto, Watson. 206 00:18:58,800 --> 00:19:01,189 Oh, chi �? 207 00:19:01,720 --> 00:19:04,553 Sono Mrs.Hudson, signore. 208 00:19:04,960 --> 00:19:06,791 Piacere di conoscerla. Buon giorno. 209 00:19:07,200 --> 00:19:10,272 No, no, questa � una sella, la lascer� qui. Pu� andare ora. 210 00:19:18,600 --> 00:19:20,875 Buon giorno, signori. 211 00:19:21,280 --> 00:19:24,989 - Benvenuto in Gran Bretagna. - Grazie Mr... 212 00:19:31,280 --> 00:19:34,750 Buon giorno, Mr. Holmes! L'ho riconosciuta. 213 00:19:35,200 --> 00:19:38,431 Le leggende sulle sue gesta ci hanno raggiunto dall'altra parte dell'oceano. 214 00:19:38,760 --> 00:19:40,796 E lei deve essere Dr.Watson. 215 00:19:41,200 --> 00:19:44,988 Non sono un intenditore di letteratura, ma i suoi scritti... 216 00:19:46,240 --> 00:19:48,435 Oh, miei cari amici, sono cos� felice! 217 00:19:48,800 --> 00:19:51,633 Solo che il tempo � troppo caldo a Londra. Sapete, sono partito due settimane fa... 218 00:19:52,000 --> 00:19:54,719 ...e pioveva e nevicava, ma qui � quasi come essere nei tropici! 219 00:19:55,320 --> 00:19:59,029 - Il suo bastone. - Dannata distrazione. Buon pomeriggio. 220 00:19:59,640 --> 00:20:02,074 Come ha trovato la terra dei suoi avi? 221 00:20:02,640 --> 00:20:04,790 Sono sconcertato, disorientato. 222 00:20:06,000 --> 00:20:07,638 - La lettera. - Oh, certo. 223 00:20:07,920 --> 00:20:10,912 Ho ricevuto una lettera molto strana. Devo dire che non conosco nessuno a Londra, 224 00:20:11,280 --> 00:20:13,840 ...eppure la lettera era nella mia stanza dell'albergo. 225 00:20:15,600 --> 00:20:17,875 Sherlock Holmes! 226 00:20:21,480 --> 00:20:27,271 "Se tiene alla sua vita o alla sua ragione, stia lontano dalla brughiera." 227 00:20:31,200 --> 00:20:32,633 Anonimo. 228 00:20:36,520 --> 00:20:39,273 Soltanto la parola "brughiera" � scritta in stampatello con inchiostro. 229 00:20:40,840 --> 00:20:43,559 Cosa intende fare, Dr. Mortimer? 230 00:20:45,080 --> 00:20:47,878 Deve riconoscere che non c'� nulla di soprannaturale in questo, in ogni caso. 231 00:20:48,560 --> 00:20:51,677 Ma pu� darsi che venga da qualcuno... 232 00:20:52,360 --> 00:20:54,954 ...convinto che la questione sia soprannaturale. 233 00:20:55,360 --> 00:20:58,238 Quale questione? Sembra che voi signori ne sapete pi� di me. 234 00:20:58,520 --> 00:21:02,433 - Ecco perch� vorrei... - Sir Henry, quando sar� il momento sapr� tutto. 235 00:21:02,760 --> 00:21:04,335 - Vedo. - Mi creda sulla parola. 236 00:21:05,600 --> 00:21:10,628 Signori, limitiamoci per il momento a questo documento molto interessante. 237 00:21:17,240 --> 00:21:19,874 Le parole sono state sicuramente ritagliate dall'articolo di fondo del Times. 238 00:21:20,640 --> 00:21:23,438 Ha il Times di ieri sera, Watson? 239 00:21:24,240 --> 00:21:28,870 Ho letto il Times di ieri. Non c'� niente riguardo all'arrivo di Sir Henry. 240 00:21:29,320 --> 00:21:32,551 - Non pu� esserci nulla perch� sono appena arrivato... - Sir Henry. 241 00:21:40,200 --> 00:21:46,116 Mi dica, Dr. Mortimer, riuscireste a distinguere il cranio di un negro da quello di un eschimese? 242 00:21:46,440 --> 00:21:48,317 Questo � un mio hobby particolare. 243 00:21:49,320 --> 00:21:54,155 La cresta sopraorbitale, l'angolo facciale, la curva mascellare... 244 00:21:54,440 --> 00:21:56,476 Anch'io ho il mio hobby particolare. 245 00:21:57,640 --> 00:22:01,792 Ai miei occhi c'� molta differenza fra un carattere di stampa " bourgeois" 246 00:22:02,120 --> 00:22:05,874 di un articolo del Times e la stampa sciatta di un giornale della sera da mezzo penny 247 00:22:06,280 --> 00:22:10,273 ...come quello che potrebbe esserci fra il suo negro e il suo eschimese. - Capisco. 248 00:22:10,640 --> 00:22:13,108 Il tipo di stampa del Times � del tutto peculiare. 249 00:22:13,680 --> 00:22:17,673 - Cos� qualcuno ha ritagliato questo messaggio con le forbici? - Forbicine da unghie. 250 00:22:18,080 --> 00:22:20,799 Ma perch� l'ultima parola � scritta con inchiostro? 251 00:22:22,240 --> 00:22:26,392 � elementare, Watson. Non ha potuto trovarlo stampato. 252 00:22:26,720 --> 00:22:30,429 - Cos'altro ci pu� dire? - Ci sono una o due indicazioni. 253 00:22:31,480 --> 00:22:34,153 Le parole non sono incollate su una linea precisa. Questo pu� indicare 254 00:22:34,440 --> 00:22:37,671 agitazione e fretta sulla parte del taglio. 255 00:22:39,520 --> 00:22:43,354 Allora sono quasi certo che questa lettera � stata scritta in un albergo. 256 00:22:43,720 --> 00:22:45,119 Perch�? 257 00:22:46,080 --> 00:22:50,278 Vede, Dottor Mortimer, una penna privata e una boccetta di inchiostro... 258 00:22:50,600 --> 00:22:53,433 ...� raro che possano essere in una condizione cos� trascurata. 259 00:22:55,520 --> 00:22:58,717 Sir Henry! Sir Henry. 260 00:23:00,120 --> 00:23:02,509 - S�? Cosa? - Ora tocca a lei. 261 00:23:03,160 --> 00:23:07,597 Ci dica, c'� qualcos'altro di interessante che vi � accaduto da quando siete a Londra? 262 00:23:10,400 --> 00:23:11,753 No. 263 00:23:14,520 --> 00:23:18,069 Mr.Holmes, sono appena arrivato a Londra. 264 00:23:19,680 --> 00:23:22,592 Ah, Dr.Watson, sa, ho vissuto quasi tutta la mia 265 00:23:23,240 --> 00:23:27,028 infanzia e giovinezza negli Stati Uniti e in Canada. 266 00:23:28,000 --> 00:23:29,991 Ho studiato l�. 267 00:23:31,880 --> 00:23:35,714 Dico, ho...ho perso uno dei miei stivali. 268 00:23:35,960 --> 00:23:38,520 Ha chiesto se � successo qualcosa. Ho perso il mio stivale. 269 00:23:38,680 --> 00:23:41,592 Sir Henry, trover� il suo stivale. 270 00:23:41,960 --> 00:23:46,397 - Ho solo pensato che potesse essere strano. - Deve averlo smarrito, ecco tutto. 271 00:23:47,520 --> 00:23:50,398 Non pensiate che provo della pena, signori. 272 00:23:51,040 --> 00:23:54,794 � solo che li avevo appena comprati nello Strand, e non li ho mai indossati. 273 00:23:55,240 --> 00:23:59,631 Ha messo fuori gli stivali nuovi da pulire? 274 00:24:01,760 --> 00:24:06,117 Non esattamente. Erano color marrone chiaro. 275 00:24:06,400 --> 00:24:10,029 Non mi piaceva molto quel colore e avevo lasciato un messaggio per... 276 00:24:10,600 --> 00:24:14,752 ...farli verniciare di nero. 277 00:24:15,160 --> 00:24:18,232 Ma perch� non ha comprato stivali neri? 278 00:24:19,960 --> 00:24:22,269 Perch�, Sir Henry? 279 00:24:30,800 --> 00:24:33,997 E cosa c'� di strano in questo? Dove vuole arrivare? 280 00:24:35,160 --> 00:24:38,709 Cosa intende dire, Dr.Watson? 281 00:25:32,640 --> 00:25:35,632 Watson, si sta facendo interessante. 282 00:25:36,080 --> 00:25:38,071 Guardi a destra. 283 00:25:39,440 --> 00:25:41,670 Cercheremo di dare una bella occhiata a quest'uomo. 284 00:25:54,160 --> 00:25:56,037 Dannazione, ci ha notati. 285 00:25:56,280 --> 00:25:58,430 - Chi era l'uomo? - Non ne ho idea. 286 00:26:00,320 --> 00:26:03,869 - Ha visto la faccia? - Ho notato la barba. 287 00:26:04,520 --> 00:26:06,715 Anch'io. Ed � probabile che sia posticcia. 288 00:26:07,800 --> 00:26:10,394 - Una spia? - Lo penso. 289 00:26:10,840 --> 00:26:13,274 Baskerville � stato pedinato molto da vicino da quando � in citt�. 290 00:26:13,720 --> 00:26:17,599 In quale altro modo si poteva sapere che si era fermato al Northumberland Hotel? 291 00:26:32,360 --> 00:26:35,830 Mi stanno prendendo per un idiota in questo albergo? 292 00:26:37,200 --> 00:26:38,713 Per un idiota? 293 00:26:40,040 --> 00:26:41,439 Per un idiota. 294 00:26:42,880 --> 00:26:47,590 Se quel tizio non riesce a trovare il mio stivale scomparso, ci saranno dei problemi! 295 00:26:48,000 --> 00:26:51,117 - Buon pomeriggio, signori. Sta ancora cercando il suo stivale? - Buon pomeriggio, Holmes. 296 00:26:51,400 --> 00:26:54,073 Posso stare allo scherzo, ma hanno un po' passato il segno. 297 00:26:54,640 --> 00:26:58,838 La scorsa notte mi hanno portato via uno dei miei stivali nuovi, e oggi ne hanno preso di nascosto uno vecchio. 298 00:27:00,080 --> 00:27:02,958 Da nessuna parte del mondo, in nessun altro albergo... 299 00:27:03,360 --> 00:27:06,796 ...mi � mai successo una cosa cos� folle e bizzarra! 300 00:27:13,920 --> 00:27:16,070 - Buon giorno, Watson. - Buon giorno. 301 00:27:18,560 --> 00:27:22,189 Dr. Mortimer, si � accorto, di essere stato seguito 302 00:27:22,560 --> 00:27:26,394 stamattina dalla mia casa? - Seguito! Da chi? 303 00:27:27,440 --> 00:27:29,795 Questo, sfortunatamente, non lo so. 304 00:27:34,000 --> 00:27:38,437 Cerchi di ricordare se tra i suoi vicini o conoscenti nel villaggio... 305 00:27:38,800 --> 00:27:42,349 ...c'� un uomo con la barba? 306 00:27:47,520 --> 00:27:54,392 S� certo. Barrymore, il maggiordomo di Sir Charles ha una folta... 307 00:27:55,360 --> 00:27:59,069 ...barba. - E adesso dov'� Barrymore? 308 00:28:00,320 --> 00:28:04,472 � a Baskerville Hall. Ha la responsabilit� della casa. 309 00:28:05,160 --> 00:28:08,072 Questo pu� essere facilmente verificato. Faremo quanto segue. 310 00:28:09,680 --> 00:28:13,559 Spediremo due telegrammi. Uno a Barrymore a Baskerville Hall. 311 00:28:14,120 --> 00:28:18,079 � tutto pronto per Sir Henry? Il secondo sar� spedito al direttore dell'ufficio postale nel Devonshire 312 00:28:18,480 --> 00:28:21,756 con istruzione di consegnare personalmente a Barrymore. 313 00:28:22,000 --> 00:28:25,151 Se sar� assente, rinvier� il telegramma al Northumberland Hotel. 314 00:28:25,560 --> 00:28:27,755 Per inciso, chi � questo Barrymore? 315 00:28:28,800 --> 00:28:33,032 I Barrymore seguono la casa da cinque o sei generazioni. 316 00:28:33,400 --> 00:28:36,233 - Barrymore trae vantaggio dalle volont� di Sir Charles? - S�. 317 00:28:37,480 --> 00:28:41,598 Lui e sua moglie hanno ricevuto 500 sterline ciascuno. 318 00:28:43,280 --> 00:28:46,078 Sapevano che li avrebbero avuti? 319 00:28:47,320 --> 00:28:53,395 S�, a Sir Charles piaceva molto parlare delle disposizioni del suo testamento. 320 00:28:53,800 --> 00:28:55,358 Molto interessante. 321 00:28:59,880 --> 00:29:02,440 Spero che non guarder� con sospetto... 322 00:29:03,720 --> 00:29:06,837 ...tutti quelli che hanno avuto un lascito da Sir Charles? 323 00:29:07,680 --> 00:29:10,672 Anch'io ho ricevuto qualcosa. 324 00:29:11,120 --> 00:29:13,270 Circa mille sterline. 325 00:29:14,920 --> 00:29:19,198 E a quanto ammontava l'eredit�? 326 00:29:20,520 --> 00:29:22,556 Un millione. 327 00:29:26,080 --> 00:29:28,514 Caro Mortimer... 328 00:29:29,680 --> 00:29:34,879 ...� una posta in gioco per la quale chiunque potrebbe fare una partita disperata. 329 00:29:38,280 --> 00:29:39,998 S�. 330 00:29:45,600 --> 00:29:48,751 Adesso mi � assolutamente chiaro che se il dottor Watson � d'accordo ad... 331 00:29:49,040 --> 00:29:53,750 ...accompagnarlo a Baskerville Hall, Sir Henry si sentir� molto pi� al sicuro. 332 00:29:54,000 --> 00:29:55,228 E lei... 333 00:29:55,440 --> 00:29:58,750 Come sa, Watson, sono trattenuto a Londra da affari urgenti. 334 00:29:59,000 --> 00:30:02,879 E mi far� un resoconto giornaliero. Se le cose arriveranno a una crisi 335 00:30:03,200 --> 00:30:06,351 cercher� di essere presente di persona per aiutarla. 336 00:30:07,640 --> 00:30:10,473 - Finora abbiamo solo una traccia. - Il vetturino? 337 00:30:10,800 --> 00:30:14,395 - S�. - Peccato che non abbiamo preso il numero! 338 00:30:16,640 --> 00:30:19,757 Non noi, ma lei, mio caro amico. 339 00:30:25,120 --> 00:30:27,759 - Salve, Butler. - Buon pomeriggio, signore. 340 00:30:28,600 --> 00:30:31,558 Ricordo che tra i suoi ragazzi ce n'era uno di nome Cartwright. 341 00:30:32,040 --> 00:30:36,079 - Ha dimostrato molta abilit�. - S�, signore, sta ancora con noi. 342 00:30:36,400 --> 00:30:38,516 - Potreste chiamarlo? - Cartwright! 343 00:30:38,840 --> 00:30:42,230 E vorrei cambiare questa banconota da 5 sterline. 344 00:30:42,920 --> 00:30:46,196 - Buon pomeriggio, Mr.Holmes - Piacere di vederti, Cartwright. 345 00:30:46,440 --> 00:30:49,000 Dammi la lista degli alberghi. 346 00:30:58,760 --> 00:31:02,514 Questo � l'elenco di 23 alberghi nelle vicinanze di Charing Cross. 347 00:31:02,880 --> 00:31:04,313 S�, signore. 348 00:31:04,680 --> 00:31:08,559 - Guardalo attentamente e tieni a mente i nomi. Fatto? - S�, signore. 349 00:31:14,840 --> 00:31:18,150 Visiterai un albergo alla volta. 350 00:31:18,560 --> 00:31:21,950 Ogni volta darai al portiere esterno uno scellino. 351 00:31:22,400 --> 00:31:24,277 - Ecco a lei, signore. - Grazie. 352 00:31:31,480 --> 00:31:36,031 Ecco i 23 scellini Cartwright. 353 00:31:38,240 --> 00:31:42,677 Gli dirai che vuoi vedere il cestino della carta straccia di ieri. 354 00:31:43,000 --> 00:31:47,198 Dirai che... 355 00:31:47,600 --> 00:31:50,876 ...� stato buttato per sbaglio un telegramma. 356 00:31:51,160 --> 00:31:55,870 Ma quello che in realt� stai cercando � la pagina centrale del Times 357 00:31:56,160 --> 00:31:58,390 ...con dei buchi fatti con la forbice. 358 00:31:58,760 --> 00:32:01,957 - Ecco l'articolo. Ti ricordi? - S�, signore. 359 00:32:02,560 --> 00:32:06,519 Eccellente. Il portinaio esterno ti indirizzer� a quello interno, 360 00:32:06,960 --> 00:32:10,999 a cui darai uno scellino. 361 00:32:12,000 --> 00:32:14,275 23 scellini in pi�. 362 00:32:15,040 --> 00:32:17,759 Le probabilit� sono scarse, ma speriamo di avere fortuna. 363 00:32:18,120 --> 00:32:20,554 Questi sono 10 scellini in pi� per le emergenze. 364 00:32:21,800 --> 00:32:26,078 Fammi un resoconto per telegramma a Baker Street prima di sera. � tutto. 365 00:32:26,360 --> 00:32:27,793 S�, signore. 366 00:32:32,760 --> 00:32:38,596 E adesso, non ci resta che scoprire per telegramma l'identit� del vetturino No. 2704. 367 00:32:40,680 --> 00:32:42,033 Da questa parte, prego. 368 00:32:42,400 --> 00:32:46,757 Ho ricevuto un messaggio dalla sede centrale che un gentiluomo a questo indirizzo ha chiesto del No. 2704. 369 00:32:47,680 --> 00:32:52,356 Guido la mia vettura da 7 anni e mai una parola di lamento. Cos� ho deciso di venire io stesso. 370 00:32:52,800 --> 00:32:55,268 Che mi dicano in faccia cos'hanno contro di me. 371 00:32:55,560 --> 00:32:58,358 Non ho niente al mondo contro di lei, buon uomo. Al contrario... 372 00:32:58,560 --> 00:33:02,473 se risponder� a tutte le domande che le faranno in questa casa... 373 00:33:02,760 --> 00:33:07,197 ...avr� mezza corona. Da questa parte, prego. 374 00:33:11,400 --> 00:33:14,073 Non si sa mai la fortuna... 375 00:33:27,800 --> 00:33:29,995 - Buon pomeriggio. - Buon pomeriggio, signore. 376 00:33:30,320 --> 00:33:32,914 Mi dica tutto sul passeggero che 377 00:33:33,280 --> 00:33:35,953 � venuto a guardare questa casa alle 10 di stamattina e poi ha seguito 378 00:33:36,160 --> 00:33:38,799 due gentiluomini per diverse strade. 379 00:33:39,120 --> 00:33:42,157 � inutile che io le dica le cose, perch� sembra che sa gi� tutto. 380 00:33:42,400 --> 00:33:44,675 Come lo descrivereste? 381 00:33:48,720 --> 00:33:51,678 Era vestito come un elegantone, 382 00:33:55,040 --> 00:33:58,794 e aveva una barba nera. Non so dirle di pi�. 383 00:33:59,040 --> 00:34:00,598 Colore degli occhi? 384 00:34:01,520 --> 00:34:03,317 No, non lo so. 385 00:34:03,880 --> 00:34:06,633 - Due telegrammi, dottor Watson. - Grazie. 386 00:34:13,240 --> 00:34:15,435 "Visitati 23 alberghi, 387 00:34:15,680 --> 00:34:19,116 ma spiacente riferire non in grado di rintracciare fogli tagliati. Cartwright." 388 00:34:22,760 --> 00:34:26,070 "Appena saputo che Barrymore � nella Hall. BASKERVILLE." 389 00:34:26,360 --> 00:34:28,078 Se ne vanno due fili. 390 00:34:29,200 --> 00:34:31,668 Per caso ha notato qualcos'altro? 391 00:34:33,600 --> 00:34:37,559 Il mio passeggero mi disse che era un investigatore e che dovevo tenere la bocca chiusa. 392 00:34:38,120 --> 00:34:41,157 Interessante. Quando ve lo ha detto? 393 00:34:41,640 --> 00:34:44,438 - Quando mi ha pagato. - Disse qualcos'altro? 394 00:34:45,640 --> 00:34:47,596 Ha fatto il suo nome. 395 00:34:50,760 --> 00:34:52,239 Eccellente. 396 00:34:53,920 --> 00:34:57,799 Watson, gli dia un'altra mezza sovrana. 397 00:34:58,760 --> 00:35:02,389 - Qual era il nome? - Mr. Sherlock Holmes. 398 00:35:17,400 --> 00:35:20,870 - Salve, Perkins. - Salve, Dottor Mortimer. 399 00:35:23,360 --> 00:35:25,920 - Questo � Perkins. - Ah, bene. 400 00:35:26,880 --> 00:35:28,871 Buongiorno, milord. 401 00:35:41,240 --> 00:35:42,559 Presto! 402 00:36:27,480 --> 00:36:29,835 � arrivato il nuovo padrone. 403 00:36:37,320 --> 00:36:38,992 Che c'�, Perkins? 404 00:36:39,200 --> 00:36:42,033 C'� un evaso da Princetown, signore. 405 00:36:42,360 --> 00:36:44,828 I secondini lo stanno cercando da tre giorni. 406 00:36:45,200 --> 00:36:49,637 Controllano ogni strada e ogni stazione, ma � tutto inutile. 407 00:36:50,040 --> 00:36:51,678 Chi � costui? 408 00:36:51,920 --> 00:36:55,276 � Selden il matto, l'assassino di Notting Hill. 409 00:36:55,560 --> 00:37:00,350 Questo � un uomo privo di scrupoli, non come certi ladruncoli. 410 00:37:03,640 --> 00:37:05,676 Ecco Baskerville Hall. 411 00:37:06,280 --> 00:37:09,113 Mi dica, Mortimer, � in questo parco che mio zio � morto? 412 00:37:09,520 --> 00:37:12,512 No, era nel viale dei cipressi dall'altra parte. 413 00:37:13,240 --> 00:37:16,118 S�, signori, il posto ha un aspetto tetro. 414 00:37:16,440 --> 00:37:21,036 Avr� una fila di lampade elettriche qui sopra entro sei mesi. 415 00:37:21,680 --> 00:37:24,672 Avete sentito parlare di lampade potenti quanto mille candele? 416 00:37:24,880 --> 00:37:27,155 Furono inventate da Edison e Swan. 417 00:37:42,160 --> 00:37:45,038 Benvenuto, Sir Henry! Benvenuto a Baskerville Hall! 418 00:37:46,600 --> 00:37:49,034 - No, no Barrymore, si � sbagliato. - "Erratum humanum est" 419 00:37:52,840 --> 00:37:57,436 Il dottore ha detto in Latino: "Errare � umano". 420 00:38:02,200 --> 00:38:04,760 Sono il suo nuovo padrone, Barrymore. 421 00:38:11,000 --> 00:38:12,956 Beh... 422 00:38:14,360 --> 00:38:18,956 ...� proprio come immaginavo una vecchia dimora di famiglia. 423 00:38:21,280 --> 00:38:24,909 La mia famiglia vive qui da cinquecento anni. 424 00:38:30,880 --> 00:38:33,189 Quando vorreste la cena servita, signore? 425 00:38:34,640 --> 00:38:36,949 - Mi scusi, eh... - Barrymore. 426 00:38:37,280 --> 00:38:40,238 Mi dica, Barrymore, di solito quando servite la cena? 427 00:38:40,480 --> 00:38:44,155 - Alla sera. - Dobbiamo aspettare?.. Aspettiamo. 428 00:38:47,040 --> 00:38:51,556 Sir Henry, mia moglie e io saremo felici di rimanere qui per tutto il tempo che avr� bisogno di noi. 429 00:38:52,960 --> 00:38:56,350 Ma nelle nuove condizioni questa casa avr� bisogno di pi� personale. 430 00:38:56,720 --> 00:38:59,598 Quali nuove condizioni, Barrymore? 431 00:39:01,760 --> 00:39:05,719 Sir Charles conduceva una vita molto ritirata. 432 00:39:06,400 --> 00:39:08,356 Molto modesta. 433 00:39:10,080 --> 00:39:12,355 Da quanto capisco, lei condurrebbe un altro stile di vita. 434 00:39:12,680 --> 00:39:16,229 Per quanto ne so, Barrymore, la sua famiglia 435 00:39:17,080 --> 00:39:20,311 vive a Baskerville Hall da diverse generazioni. 436 00:39:21,160 --> 00:39:26,109 Mi dispiacerebbe cominciare la mia vita qui interrompendo un'antica tradizione. 437 00:39:32,840 --> 00:39:35,718 Eppure il posto sembra un po' tetro, non � vero? 438 00:39:36,920 --> 00:39:38,399 S�. 439 00:40:46,160 --> 00:40:51,837 � difficile immaginare che questa stanza ci ha fatto... 440 00:40:53,160 --> 00:40:56,277 ...sentire cos� cupi ieri sera. 441 00:40:57,800 --> 00:41:01,475 Credo che siamo noi e non la casa 442 00:41:02,560 --> 00:41:07,315 da biasimare. Eravamo stanchi ed esausti per il viaggio. 443 00:41:08,040 --> 00:41:11,077 Cos� avevamo una visione grigia del luogo. 444 00:41:11,920 --> 00:41:14,992 Ora abbiamo avuto una notte di riposo. Io almeno ho fatto sonni tranquilli... 445 00:41:15,320 --> 00:41:17,914 ...e tutto appare pi� allegro. 446 00:41:43,437 --> 00:41:45,437 - Cos'�, porridge? - Gelatina, signore. 447 00:41:46,960 --> 00:41:49,713 - Dica... - Barrymore, signore. 448 00:41:50,000 --> 00:41:53,197 Mi scusi, Barrymore,c'� qualcos'altro da mangiare? 449 00:41:53,560 --> 00:41:55,630 Non so, una bistecca, della carne? 450 00:41:55,840 --> 00:41:58,149 Servir� della carne per cena, milord. 451 00:42:00,520 --> 00:42:03,398 Eppure non era completamente una questione di stato d'animo. 452 00:42:04,080 --> 00:42:06,230 Le � capitato di sentire qualcuno... 453 00:42:06,840 --> 00:42:09,513 ...una donna penso, singhiozzare di notte? 454 00:42:11,680 --> 00:42:13,671 L'ha sentito anche lei? 455 00:42:14,240 --> 00:42:17,118 Sa, pensavo di averlo immaginato. 456 00:42:17,360 --> 00:42:19,469 Veramente mi sono svegliato verso mezzanotte 457 00:42:19,640 --> 00:42:22,229 e mi era parso di sentire qualcuno piangere. Conclusi che era solo tutto un sogno. 458 00:42:22,480 --> 00:42:26,075 L'ho sentito distintamente, e sono sicuro che era veramente il singhizzare di una donna. 459 00:42:26,360 --> 00:42:27,952 Lo scopriremo subito. 460 00:42:28,360 --> 00:42:32,194 - Barrymore. - Barrymore...venga, per favore. 461 00:42:32,680 --> 00:42:36,798 Ci dica, chi potrebbe aver pianto stanotte in casa con una voce di donna? 462 00:42:39,120 --> 00:42:41,031 Ci sono solo due donne nella casa, milord. 463 00:42:41,240 --> 00:42:43,549 Una � la sguattera, che sta nell'altra ala. 464 00:42:43,880 --> 00:42:46,155 L'altra � mia moglie, e le assicuro che non piangeva. 465 00:42:46,400 --> 00:42:48,470 Suppongo che lo abbiamo immaginato. 466 00:42:57,560 --> 00:42:59,118 Certamente, signore. 467 00:43:01,800 --> 00:43:04,633 Ho fatto consegnare il telegramma a Mr. Barrymore... 468 00:43:06,760 --> 00:43:09,320 ...esattamente come ordinato. 469 00:43:10,600 --> 00:43:12,636 Chi l'ha consegnato? 470 00:43:13,480 --> 00:43:15,152 Il ragazzo qui. 471 00:43:16,240 --> 00:43:17,798 - James! - S�? 472 00:43:18,320 --> 00:43:22,279 - Avevi consegnato quel telegramma a Mr. Barrymore alla Hall? - S�. 473 00:43:27,840 --> 00:43:30,070 Nelle sue mani? 474 00:43:30,440 --> 00:43:35,389 No, Mr Barrymore era nel solaio cos� l'ho dato a Mrs. Barrymore. 475 00:43:36,000 --> 00:43:38,673 Hai visto Mr. Barrymore? 476 00:43:39,120 --> 00:43:43,159 No, signore, le dico che era nel solaio. 477 00:43:44,920 --> 00:43:49,596 - Come facevi a sapere che era nel solaio? - Sicuramente sua moglie doveva sapere dove si trovava. 478 00:43:52,240 --> 00:43:54,515 Non ha avuto il telegramma? 479 00:43:54,880 --> 00:43:58,077 Se c'� stato un errore 480 00:43:58,720 --> 00:44:01,917 � Mr. Barrymore che deve lamentarsene. 481 00:45:30,000 --> 00:45:31,638 Dottor Watson? 482 00:45:35,920 --> 00:45:38,480 Scusi la mia arroganza. Qui nella brughiera siamo gente ospitale. 483 00:45:38,760 --> 00:45:41,274 E non aspettiamo le presentazioni formali. 484 00:45:41,680 --> 00:45:45,958 Forse ha sentito il mio nome dal nostro comune amico, Mortimer. 485 00:45:46,720 --> 00:45:49,234 Sono Stapleton, di Merripit House. 486 00:45:49,640 --> 00:45:52,279 - Piacere di conoscerla. - Piacere. 487 00:45:52,840 --> 00:45:56,515 Ero da Mortimer, e lui me l'ha indicato dalla finestra mentre passava. 488 00:45:57,080 --> 00:45:59,275 Ho pensato di presentarmi. 489 00:45:59,920 --> 00:46:02,514 Come sta Sir Henry? Avevamo tutti paura 490 00:46:03,160 --> 00:46:07,358 che dopo la triste morte di Sir Charles il nuovo erede si sarebbe rifiutato di vivere qui. 491 00:46:07,720 --> 00:46:11,554 Spero che Sir Henry non abbia paure superstiziose per la faccenda? 492 00:46:13,160 --> 00:46:15,276 Quale faccenda? 493 00:46:16,840 --> 00:46:22,995 La leggenda del cane demone che si dice tormenti la famiglia Baskerville. 494 00:46:23,280 --> 00:46:25,271 - Lo sa? - S�. 495 00:46:25,520 --> 00:46:27,317 E Mr. Sherlock Holmes? 496 00:46:30,720 --> 00:46:36,238 Dottor Watson, i suoi interessanti resoconti del celebre investigatore sono giunti anche qui. 497 00:46:36,720 --> 00:46:40,759 Se lei � qui, ne consegue che Mr. Sherlock Holmes � interessato al caso. 498 00:46:41,040 --> 00:46:43,508 Sono curioso di conoscere l'idea che si � fatta. 499 00:46:43,840 --> 00:46:46,308 Attualmente Mr.Sherlock Holmes ha altri casi che impegnano la sua attenzione. 500 00:46:46,640 --> 00:46:49,473 Quindi � lei che sta conducendo l'indagine? 501 00:46:51,480 --> 00:46:55,029 Dottor Watson, se ha bisogno del mio aiuto sono a sua disposizione. 502 00:46:55,280 --> 00:46:59,273 Grazie. Sono qui in visita al mio amico, Sir Henry, e non mi occorre alcun tipo di aiuto. 503 00:46:59,600 --> 00:47:01,113 - Arrivederci. - Arrivederci. 504 00:47:01,280 --> 00:47:04,795 Eccellente! Prudenza prima di tutto! 505 00:47:09,120 --> 00:47:10,872 A Londra... 506 00:47:13,440 --> 00:47:17,069 ho deciso di vestirmi da vero inglese. 507 00:47:24,480 --> 00:47:28,871 Quindi metta via tutte queste valige canadesi per favore. 508 00:47:29,160 --> 00:47:33,073 E a proposito, se trova utile qualche oggetto, dia un'occhiata. 509 00:47:33,320 --> 00:47:35,788 - Forse volete prendere qualcosa? - Grazie, � superfluo. 510 00:47:36,520 --> 00:47:38,590 Vorreste avere questo giaccone? 511 00:47:39,840 --> 00:47:42,479 - No... - Per favore, lo prenda, potrebbe essere utile. 512 00:47:42,760 --> 00:47:46,036 Sir Henry...Sir Henry. Non l' ascolti, Sir Henry. 513 00:47:46,360 --> 00:47:49,033 Naturalmente se volete regalarci questa pelliccia saremo lieti di prenderlo. 514 00:47:49,280 --> 00:47:52,033 - Eliza. - � cos� gentile, Sir Henry. Proprio come il suo povero zio. 515 00:47:52,320 --> 00:47:54,959 Il nostro povero padrone, Sir Charles. 516 00:47:55,120 --> 00:47:57,588 John, sai perfettamente che qualcuno potrebbe averne bisogno. 517 00:47:57,760 --> 00:48:00,832 - Eliza. - Non dir� di pi�. Non ha capito nulla lo stesso. 518 00:48:02,000 --> 00:48:03,592 Questo � un regalo per noi. 519 00:48:06,000 --> 00:48:10,391 � uscito, Watson? Io e Barrymore stiamo passando in rassegna i bagagli. 520 00:48:12,160 --> 00:48:14,435 Mi dica, Barrymore... 521 00:48:15,160 --> 00:48:19,676 ...aveva ricevuto il telegramma di Sir Henry da Londra che la informava del suo arrivo? 522 00:48:21,320 --> 00:48:22,912 S�. 523 00:48:23,760 --> 00:48:27,150 - Il ragazzo lo aveva consegnato nelle sue mani? - S�. 524 00:48:27,440 --> 00:48:32,036 Anzi, no. Ero nel ripostiglio in quel momento e mia moglie me lo aveva portato di sopra. 525 00:48:32,480 --> 00:48:34,675 Ha risposto lei stesso? 526 00:48:36,560 --> 00:48:39,757 No, avevo detto a mia moglie cosa rispondere e lei... 527 00:48:39,960 --> 00:48:41,393 Grazie. 528 00:51:58,120 --> 00:52:01,476 Per favore, torni a Londra, subito. 529 00:52:01,920 --> 00:52:04,070 Perch� dovrei? 530 00:52:04,800 --> 00:52:08,349 Per l'amor di Dio, mi creda. Non chieda spiegazioni. 531 00:52:08,800 --> 00:52:12,315 - Torni indietro e non metta pi� piede nella brughiera. - Ma perch�, perch�? 532 00:52:13,600 --> 00:52:16,831 Zitto, mio fratello sta arrivando! Non una parola con lui. 533 00:52:34,280 --> 00:52:37,033 Piacere di vederla. Oh, sei tu, Beryl? 534 00:52:37,680 --> 00:52:41,958 - Jack, sei molto accaldato. - S�, ero a caccia di una specie straordinaria. 535 00:52:42,280 --> 00:52:46,159 Un Cyclopides. Ma non avevo nulla con me. Che peccato. 536 00:52:47,400 --> 00:52:49,197 Vi siete presentati? 537 00:52:50,240 --> 00:52:52,435 S�. Stavo dicendo a Sir Henry 538 00:52:52,800 --> 00:52:56,429 che era ancora presto per vedere le bellezze della brughiera. Le orchidee non sono ancora in fiore. 539 00:52:57,000 --> 00:52:59,036 Perch�, chi pensi che sia? 540 00:52:59,280 --> 00:53:02,033 No, no, non mi dia falsi titoli. 541 00:53:02,600 --> 00:53:05,717 Sono soltanto un umile amico di Sir Henry. Il mio nome � Dr. Watson. 542 00:53:07,440 --> 00:53:09,158 Dottor Watson. 543 00:53:10,440 --> 00:53:13,273 Stavamo parlando di due cose diverse. 544 00:53:15,640 --> 00:53:19,189 Dottor Watson, questa � mia sorella. 545 00:53:19,560 --> 00:53:21,710 Ho scambiato il dottor Watson per il nostro vicino. 546 00:53:21,880 --> 00:53:24,599 Non gli pu� importare molto se � presto o tardi per le orchidee. 547 00:53:26,160 --> 00:53:28,355 Adesso che conosce mia sorella 548 00:53:28,520 --> 00:53:31,796 le chiediamo di visitare la nostra fattoria adesso. 549 00:53:32,120 --> 00:53:34,076 Grazie. Per di qua, grazie. 550 00:53:55,880 --> 00:53:58,519 � uno strano posto da scegliere, no? 551 00:54:02,560 --> 00:54:06,155 Eppure siamo riusciti ad essere felici, non � cos�, Beryl? 552 00:54:06,520 --> 00:54:09,353 - Abbastanza felici. - Prego. 553 00:54:13,040 --> 00:54:17,750 Avevo una scuola nel nord del Paese, ma il destino ci � stato avverso. 554 00:54:18,000 --> 00:54:20,594 Un'epidemia era scoppiata nella scuola e morirono 3 ragazzi. 555 00:54:22,600 --> 00:54:25,194 Non ci siamo mai ripresi dal colpo 556 00:54:25,800 --> 00:54:29,110 e gran parte del mio capitale � andato inrrimediabilmente in fumo. 557 00:54:29,720 --> 00:54:31,312 E tuttavia, se non fosse per la perdita 558 00:54:32,720 --> 00:54:38,272 della gradevole compagnia dei ragazzi, ho potuto gioire per la mia sventura.. 559 00:54:39,480 --> 00:54:42,711 Come uomo con forti interessi per la botanica e la zoologia, 560 00:54:43,000 --> 00:54:46,037 trovo un campo illimitato di lavoro qui. Davvero illimitato. 561 00:54:47,680 --> 00:54:52,151 Qui la vita potrebbe essere un po' meno noiosa per lei forse, che per sua sorella. 562 00:54:52,520 --> 00:54:56,115 - No, no, non sono mai annoiata. - Cosa c'� per pranzo stasera? 563 00:54:57,600 --> 00:55:01,513 Sono l'unico a preparare il caff� in questa casa. 564 00:55:02,240 --> 00:55:03,559 Un momento. 565 00:55:16,280 --> 00:55:18,555 Mi scusi per il mio stupido scherzo dottor Watson. 566 00:55:19,000 --> 00:55:22,390 Per favore dimentichi ci� che ho detto, non ha nessun significato per lei. 567 00:55:22,760 --> 00:55:26,799 Trasmetter� il suo avvertimento a Sir Henry. 568 00:55:28,000 --> 00:55:31,276 Gli d� troppa importanza, Dr. Watson. 569 00:55:33,680 --> 00:55:38,595 Mio fratello e io siamo rimasti scioccati dalla morte di Sir Charles. Lo conoscevamo molto intimamente. 570 00:55:39,000 --> 00:55:42,436 Amava passeggiare oltre la brughiera verso la nostra casa. 571 00:55:43,200 --> 00:55:46,510 Perci� ero angosciata quando l'erede di Sir Charles era venuto a vivere qui. 572 00:55:46,840 --> 00:55:50,230 Sentivo che doveva essere avvertito del pericolo a cui andava incontro. 573 00:55:50,560 --> 00:55:53,597 Ma quale pericolo? 574 00:55:55,200 --> 00:55:57,316 Conosce la storia del mastino? 575 00:55:58,240 --> 00:56:00,959 Non credo a questa assurdit�. 576 00:56:04,600 --> 00:56:06,158 Ma deve. 577 00:56:08,120 --> 00:56:11,715 Mi sembrava che non volevate che suo fratello udisse le sue parole? 578 00:56:43,040 --> 00:56:45,793 Mio fratello � ansioso di vedere la casa abitata. 579 00:56:46,120 --> 00:56:49,510 Perch� pensa che sia per il bene della povera gente della brughiera. 580 00:56:49,960 --> 00:56:52,269 Si arrabbierebbe molto se sapesse che 581 00:56:52,440 --> 00:56:54,795 sto cercando di influenzare Sir Henry. 582 00:56:54,960 --> 00:56:59,158 Abbiamo i nostri studi, abbiamo molti libri, e abbiamo dei vicini interessanti. 583 00:56:59,480 --> 00:57:03,268 Dr. Mortimer � un uomo estremamente colto nel suo campo. 584 00:57:04,280 --> 00:57:06,430 Povero Sir Charles... 585 00:57:09,760 --> 00:57:12,593 ...era anche un compagno ammirevole. Prego. 586 00:57:15,800 --> 00:57:17,870 S�...Lo conoscevamo bene. 587 00:57:19,280 --> 00:57:22,238 Ci manca oltre ogni dire. 588 00:57:26,400 --> 00:57:27,992 - Prego. - Grazie. 589 00:57:29,560 --> 00:57:33,712 Che ne dice di chiamare Sir Henry? Posso disturbare? 590 00:57:34,000 --> 00:57:36,230 Sono certo che sar� felice di fare la sua conoscenza. 591 00:57:46,480 --> 00:57:49,517 Continua a scrivere. Eppure il suo amico non mostra segno di voler venire. 592 00:57:51,800 --> 00:57:53,472 Sherlock Holmes? 593 00:57:55,680 --> 00:57:58,672 S�, � difficile risolvere le cose senza di lui. 594 00:57:59,120 --> 00:58:02,112 Un'oscura faccenda, signore. Molto oscura. 595 00:58:22,360 --> 00:58:23,952 Buon pomeriggio. 596 00:58:25,000 --> 00:58:27,468 - Ah, buon pomeriggio. - Benvenuto. 597 00:58:28,600 --> 00:58:33,594 � un posto magnifico, la brughiera! Non ci si stanca mai della brughiera. 598 00:58:34,280 --> 00:58:36,271 � cos� misteriosa. 599 00:58:36,640 --> 00:58:40,633 Sono qui solo da due anni, poco dopo che si era stabilito Sir Charles. 600 00:58:41,200 --> 00:58:45,034 Ma sono un naturalista e ho esplorato tutto il paese. 601 00:58:45,480 --> 00:58:48,233 Quello � Grimpen Mire. 602 00:58:48,840 --> 00:58:52,879 Un passo falso laggi� significa la morte per l'uomo e gli animali. 603 00:58:53,560 --> 00:58:58,475 Eppure riesco a ritrovare la strada e tornare vivo. 604 00:59:00,360 --> 00:59:03,477 Vede le colline pi� in l�? Sono veramente isole. 605 00:59:03,680 --> 00:59:06,638 Dove vivono piante e farfalle rare. 606 00:59:07,040 --> 00:59:09,952 Un giorno prover� la mia fortuna. 607 00:59:10,280 --> 00:59:12,555 Per l'amor di Dio se lo tolga dalla mente. Lo dimentichi. 608 00:59:12,880 --> 00:59:16,475 Mi sentirei responsabile. Non tornerebbe vivo. 609 00:59:17,040 --> 00:59:19,395 � solo tenendo a mente 610 00:59:19,560 --> 00:59:23,394 alcuni punti di riferimento complessi, che sono in grado di penetrarlo. 611 00:59:23,840 --> 00:59:25,239 Zitto! 612 00:59:33,960 --> 00:59:35,313 Ha sentito? 613 00:59:37,240 --> 00:59:39,071 Strano posto, la brughiera! 614 00:59:41,760 --> 00:59:43,398 Ma cos'�? 615 00:59:45,000 --> 00:59:48,913 I contadini dicono che � il mastino dei Baskervilles 616 00:59:49,280 --> 00:59:51,475 che chiama la sua preda. 617 00:59:53,000 --> 00:59:55,594 Non l'ho mai sentito cos� forte. 618 00:59:59,000 --> 01:00:03,710 Lei � un uomo colto. Come si spiega un suono cos� strano? 619 01:00:06,400 --> 01:00:09,312 A volte le paludi fanno rumori strani. 620 01:00:09,720 --> 01:00:12,632 � il fango in sedimentazione, o l'acqua che sale, o qualcosa del genere. 621 01:00:14,280 --> 01:00:18,831 Ma quella era una voce viva. 622 01:00:20,480 --> 01:00:22,232 Forse. 623 01:00:25,680 --> 01:00:29,070 Ha mai sentito il grido dell'airone della palude? 624 01:00:36,720 --> 01:00:38,472 S�. 625 01:00:38,840 --> 01:00:42,150 � da molto tempo che non vediamo il nostro comune amico Dottor Mortimer. 626 01:00:42,440 --> 01:00:44,874 Star� scavando qualche tomba. 627 01:01:22,280 --> 01:01:25,511 Felice di vederla in buona salute. 628 01:01:26,200 --> 01:01:30,478 - Novit�, dottor Watson? - Fortunatamente nessuna. 629 01:01:31,400 --> 01:01:33,311 Sono entusiasta. 630 01:01:33,960 --> 01:01:38,476 Felicissimo. Ho scavato un tumulo nel Down 631 01:01:38,880 --> 01:01:42,475 e ho trovato un cranio preistorico che � una vera festa per me. 632 01:01:42,760 --> 01:01:45,877 Ma Mr.Frankland, l'avvocato del posto, vuole farmi causa per 633 01:01:46,160 --> 01:01:50,790 aver aperto una tomba senza il consenso del parente pi� prossimo del defunto. 634 01:01:51,160 --> 01:01:53,879 Lei ride, Sir Henry, ma non ci vedo nulla di divertente. 635 01:01:54,120 --> 01:01:58,910 Perch� nella legge inglese si pu� sempre trovare qualche cavillo. 636 01:01:59,200 --> 01:02:01,760 Mr.Frankland � un esperto. 637 01:02:01,920 --> 01:02:04,514 A volte ha in mano sette o otto cause legali contemporaneamente. 638 01:02:04,720 --> 01:02:07,757 Mr e Miss Stapleton. 639 01:03:20,160 --> 01:03:23,709 Benvenuti a Baskerville Hall. 640 01:03:32,040 --> 01:03:34,952 Ovviamente frequentevate questa casa? 641 01:03:35,800 --> 01:03:38,792 Sir Henry e io 642 01:03:40,800 --> 01:03:43,792 ci sentiamo degli ospiti. 643 01:03:47,840 --> 01:03:50,718 S�, di solito venivamo qui abbastanza spesso. 644 01:03:52,360 --> 01:03:55,591 Sir Charles era un uomo molto ospitale. 645 01:04:02,880 --> 01:04:06,634 Suo zio era l'anima della nostra comunit�. 646 01:04:24,800 --> 01:04:27,633 Rester� qui a lungo? 647 01:04:30,680 --> 01:04:34,355 Credo che non lascer� mai pi� questo posto. 648 01:04:42,080 --> 01:04:44,310 - Watson. - S�? 649 01:04:47,040 --> 01:04:49,235 � tutto? 650 01:04:53,480 --> 01:04:56,995 Disse che era ancora presto... 651 01:04:58,440 --> 01:05:03,833 per godere la bellezza della brughiera. 652 01:05:04,200 --> 01:05:07,237 Le orchidee non sono ancora in fiore. 653 01:05:11,280 --> 01:05:14,477 Cos'altro le ha detto? 654 01:05:19,880 --> 01:05:27,912 Disse che era ansiosa per l'arrivo dell'erede. 655 01:05:29,040 --> 01:05:33,318 Riferendosi a lei. 656 01:05:35,920 --> 01:05:40,118 Mi chiedo cosa ancora le ha detto riguardo alle orchidee. 657 01:05:40,440 --> 01:05:44,069 Sa che sono cos�... 658 01:05:49,120 --> 01:05:50,997 Non stanno ancora fiorendo. 659 01:05:57,360 --> 01:06:00,193 Le orchidee non sono ancora in fiore. 660 01:06:03,040 --> 01:06:05,508 Cosa vorrebbe dire? 661 01:06:09,720 --> 01:06:12,473 Non sono ancora fiorite e basta. 662 01:07:31,600 --> 01:07:34,558 Cosa fa qui, Barrymore? 663 01:07:36,760 --> 01:07:40,309 Nulla, signore. � la finestra. 664 01:07:41,400 --> 01:07:44,631 Vado in giro di notte per vedere che siano tutti ben chiusi. 665 01:07:45,920 --> 01:07:49,595 - Nella torre? - S�, signore, tutte le finestre della casa. 666 01:07:50,280 --> 01:07:52,396 Venga ora, Barrymore! 667 01:07:54,480 --> 01:07:59,110 Niente bugie! Cosa sta facendo a quella finestra? 668 01:08:01,000 --> 01:08:03,992 Non stavo facendo nulla di male, signore. 669 01:08:04,800 --> 01:08:07,758 Stavo tenendo la candela alla finestra e... 670 01:08:12,720 --> 01:08:17,430 E perch� teneva la candela alla finestra? 671 01:08:18,080 --> 01:08:20,355 Non me lo chieda, Sir Henry 672 01:08:20,680 --> 01:08:23,638 Non lo chieda a me! Le do la mia parola signore, che non � un mio segreto. 673 01:08:24,040 --> 01:08:26,429 Se si trattasse solo di me stesso non... 674 01:08:26,680 --> 01:08:29,717 Deve essere stato un segnale. 675 01:08:29,960 --> 01:08:32,394 - In che senso? - In senso diretto. 676 01:08:33,320 --> 01:08:38,314 Vediamo se c'� la risposta. 677 01:09:02,360 --> 01:09:05,193 Ah, avete visto, Watson? 678 01:09:07,520 --> 01:09:09,511 Che canaglia. 679 01:09:10,880 --> 01:09:13,235 Barrymore, � un segnale. 680 01:09:14,200 --> 01:09:16,555 - Chi sono i suoi complici? - Questo � affar mio. 681 01:09:16,800 --> 01:09:18,756 - Chi sono i suoi complici? - Questo � affar mio. 682 01:09:19,000 --> 01:09:22,754 - Mi risponda! - Riguarda solo me. Non le dir� nulla. 683 01:09:24,000 --> 01:09:26,833 Allora lascer� subito il suo posto. Fuori! 684 01:09:27,440 --> 01:09:30,557 - Esca, Barrymore! - Molto bene, signore. 685 01:09:31,640 --> 01:09:36,031 - Se cos� deve essere, cos� sia. - E se ne va con infamia. 686 01:09:38,000 --> 01:09:43,552 Barrymore, la sua famiglia ha vissuto con la mia per oltre cento anni sotto questo tetto, 687 01:09:44,520 --> 01:09:48,149 e la trovo qui in qualche oscuro complotto contro di me! 688 01:09:48,520 --> 01:09:50,636 No, no, signore no, non contro di lei! 689 01:09:55,920 --> 01:09:57,717 - Buona sera. - Buona sera. 690 01:09:58,880 --> 01:10:03,158 Guarda cosa hai fatto, Eliza. Dobbiamo andarcene. 691 01:10:03,760 --> 01:10:05,955 Puoi impacchettare le nostre cose. 692 01:10:06,640 --> 01:10:09,757 Ti ho portato a questo? Lo ascolti. 693 01:10:10,360 --> 01:10:14,353 Sir Henry, non voglio mentirle. Se c'� qualcosa di male in questo... 694 01:10:14,600 --> 01:10:17,353 ...Mi creda, mio marito non ha fatto nulla se non per causa mia. 695 01:10:17,600 --> 01:10:19,875 L'abbiamo assecondato troppo da ragazzo e lasciato fare a modo suo 696 01:10:20,040 --> 01:10:22,190 fino a pensare che poteva fare qualunque cosa voleva. 697 01:10:22,320 --> 01:10:24,436 Che il mondo era stato fatto per suo uso e consumo. 698 01:10:24,600 --> 01:10:26,989 - Watson, non ci capisco nulla. - Era come un invasato. 699 01:10:27,280 --> 01:10:30,238 Ha spezzato il cuore di sua madre e trascinato il nostro nome nel fango. 700 01:10:30,480 --> 01:10:33,074 Di crimine in crimine � sceso sempre pi� in basso. 701 01:10:33,320 --> 01:10:35,914 Solo la misericordia di Dio lo ha strappato dal patibolo. 702 01:10:36,160 --> 01:10:37,798 Non ci capisco nulla. 703 01:10:38,040 --> 01:10:40,679 Sir Henry, vorrei che sapesse che era un bambino amabile. 704 01:10:41,200 --> 01:10:43,919 - Posso mostrarle il suo ritratto da piccolo. - Non preoccupatevi. Non... 705 01:10:44,160 --> 01:10:46,549 Un vero angelo. Ha solo incontrato cattive compagnie. 706 01:10:46,760 --> 01:10:50,548 Il suo nome da nubile � Seldon, signore. 707 01:10:51,600 --> 01:10:54,160 Bene. Non so...Cosa? 708 01:10:55,080 --> 01:10:56,877 Seldon � suo fratello pi� giovane. 709 01:10:57,160 --> 01:11:02,280 Cos� Seldon l'assassino � suo fratello? 710 01:11:02,840 --> 01:11:07,550 S�, signore. Sta morendo di fame nella brughiera. John gli d� un segnale 711 01:11:07,840 --> 01:11:12,118 ...che il cibo � pronto. E gli indica dove portarlo. � tutto. 712 01:11:12,280 --> 01:11:14,157 Ogni giorno speriamo che se ne sia andato, 713 01:11:14,280 --> 01:11:16,157 ma finch� � l� non possiamo abbandonarlo. 714 01:11:16,320 --> 01:11:19,630 Non capisco nulla! Per favore, non capisco! Un fratello, la brughiera... 715 01:11:20,120 --> 01:11:24,079 Che cena c'� alla brughiera? Lo porta...non capisco. 716 01:11:24,280 --> 01:11:28,114 Porti via questa donna, Barrymore. Io qui non voglio niente di tutto questo. 717 01:11:34,760 --> 01:11:38,514 Dottore, non ci capisco nulla. 718 01:11:38,920 --> 01:11:42,549 Mi spieghi, per favore, di cosa stavano parlando? 719 01:11:46,960 --> 01:11:51,829 Suo fratello Seldon, l'assassino, � nascosto nella brughiera. 720 01:11:52,680 --> 01:11:54,910 Gli danno da mangiare. 721 01:11:55,280 --> 01:11:57,794 Non lo dica! 722 01:11:58,320 --> 01:12:01,312 Il fuoco deve essere disposto in modo da essere visibile da qui. 723 01:12:02,200 --> 01:12:05,033 Mi chiedo con che coraggio. 724 01:12:07,480 --> 01:12:10,278 Quanto distante pensa che sia? 725 01:12:11,160 --> 01:12:13,390 Non pi� di un miglio o due. 726 01:12:14,880 --> 01:12:17,553 Prendiamo quest'uomo. 727 01:12:19,720 --> 01:12:21,597 - S�. - E metteremo fine alla cosa. 728 01:12:21,760 --> 01:12:23,591 Dubito. 729 01:12:27,400 --> 01:12:30,153 � armato? 730 01:12:30,440 --> 01:12:32,317 - Ho un frustino da caccia. - Ho una pistola. 731 01:12:32,520 --> 01:12:34,317 Resti qui. 732 01:12:34,600 --> 01:12:38,878 Ricorda cosa disse Holmes? L'ora dell'oscurit� in cui viene esaltato il potere del male? 733 01:12:52,000 --> 01:12:58,269 Screenplay by Igor Maslennikov with Participation of Yuri Veksler 734 01:12:58,640 --> 01:13:03,430 Directed by Igor Maslennikov 735 01:13:03,720 --> 01:13:09,795 Directors of photography: Dmitry Dolinin, Vladimir Ilyin 736 01:13:10,080 --> 01:13:15,029 Production director: Bella Manevich 737 01:13:15,280 --> 01:13:21,355 Composer: Vladimir Dashkevich Sound by: Asia Zvereva 738 01:13:21,720 --> 01:13:28,671 Costume designer N.Lev, Make-up designer L.E|iseyeva. Edited by L.Obrazumova 739 01:13:28,920 --> 01:13:35,837 Director A.Tigai, cameraman A.Nasyrov Editor N.Chirkov 740 01:13:36,120 --> 01:13:41,148 Production director Grigory Prusovsky 741 01:13:41,960 --> 01:13:45,111 FINE DELLA PRIMA PARTE 64833

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.