Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,680 --> 00:00:21,238
LENFILM Studio
2
00:00:34,240 --> 00:00:37,710
LE AVVENTURE DI SHERLOCK HOLMES
E DEL DOTTOR WATSON
3
00:00:45,680 --> 00:00:47,716
Basato sui racconti di
SIR ARTHUR CONAN DOYLE
4
00:00:49,240 --> 00:00:51,879
IL MASTINO DEI BASKERVILLE
5
00:00:53,200 --> 00:00:54,758
PRIMA PARTE
6
00:00:55,400 --> 00:00:57,356
Con:
7
00:00:58,600 --> 00:01:01,751
Sherlock Holmes - VASILIY LIVANOV
8
00:01:03,160 --> 00:01:06,709
Dr. Watson - VITALIY SOLOMIN
9
00:01:07,920 --> 00:01:11,515
Signora Hudson - RINA ZELENAYA
10
00:01:12,520 --> 00:01:14,397
Inoltre:
11
00:01:15,160 --> 00:01:19,233
Irina Kupchenko, Nikita Mikhalkov,
12
00:01:20,640 --> 00:01:24,076
Alla Demidova, Svetlana Kruchkova
13
00:01:25,400 --> 00:01:28,949
Alexandr Adabashian,
Borislav Brondukov
14
00:01:30,520 --> 00:01:33,671
Sergei Martinson, Evgeny Steblov
15
00:01:35,120 --> 00:01:37,839
Oleg Yankovsky
16
00:01:39,200 --> 00:01:42,431
O.Belov, D.Bessonov, O.Palmov
17
00:01:43,880 --> 00:01:45,950
A.Hudeyev, R.Chirov
e altri
18
00:02:15,360 --> 00:02:18,557
Bene, Watson, cosa ne pensa di
questo bastone?
19
00:02:21,080 --> 00:02:23,594
Penso che lei abbia
gli occhi dietro alla testa.
20
00:02:27,840 --> 00:02:33,551
Mio caro amico, se leggesse il mio trattato
sugli organi di percezioni dei segugi...
21
00:02:34,240 --> 00:02:38,552
...saprebbe che hanno speciali recettori
di calore sulle punte delle loro orecchie.
22
00:02:39,360 --> 00:02:41,635
Il che vuol dire che non ho
gli occhi dietro alla testa.
23
00:02:42,240 --> 00:02:45,789
Pu� vederlo riflesso
nella tazzina del caff�..
24
00:02:50,480 --> 00:02:56,919
A James Mortimer, M.R.C.S.,
dai suoi amici del C.C.H...
25
00:02:57,520 --> 00:03:02,230
...e la data "1884".
26
00:03:03,000 --> 00:03:05,992
Cosa ne pensa del proprietario
del bastone?
27
00:03:07,040 --> 00:03:13,070
Penso che il Dr. Mortimer
sia un anziano medico.
28
00:03:14,760 --> 00:03:17,797
Suppongo che sia...
29
00:03:18,840 --> 00:03:20,956
...un medico condotto.
- Perch�?
30
00:03:22,240 --> 00:03:26,791
Perch� questo bastone,
bench� molto bello in origine,
31
00:03:27,520 --> 00:03:31,479
ha preso tanti di quei colpi che mi � difficile
immaginarlo in mano a un medico di citt�.
32
00:03:32,120 --> 00:03:34,190
E poi c'� l'incisione.
33
00:03:35,040 --> 00:03:40,068
Devo intuire che le lettere "C.H."
probabilmente stanno per
34
00:03:40,720 --> 00:03:42,312
...hunting club. (circolo di caccia)
35
00:03:43,440 --> 00:03:48,673
Caro Watson, ha imparato il
mio metodo deduttivo ma
36
00:03:51,200 --> 00:03:55,159
temo che gran parte delle sue
conclusioni siano errate.
37
00:03:56,720 --> 00:04:01,396
Un regalo come questo � pi�
probabile che venga da un ospedale.
38
00:04:02,680 --> 00:04:05,831
Le lettere 'C.C.H.'
39
00:04:06,840 --> 00:04:09,479
mi fanno pensare a
"Charing Cross Hospital".
40
00:04:09,920 --> 00:04:12,593
- Forse ha ragione.
- Facciamo un passo avanti.
41
00:04:14,640 --> 00:04:18,553
Un medico con un esercizio ben avviato a
Londra non andrebbe a finire in campagna.
42
00:04:18,840 --> 00:04:21,479
� pi� probabile che sia un giovane
chirurgo o uno studente anziano.
43
00:04:21,800 --> 00:04:26,715
Ha lasciato Londra 5 anni fa,
la data � sul bastone.
44
00:04:27,240 --> 00:04:32,155
Dunque, mio caro Watson, il suo medico di
famiglia di mezza et� svanisce nel nulla.
45
00:04:32,840 --> 00:04:35,832
Ed emerge un amabile
giovanotto...
46
00:04:36,280 --> 00:04:39,238
sotto i trent'anni, privo di ambizioni,
con la testa fra le nuvole,
47
00:04:39,560 --> 00:04:42,916
al punto da aspettare un'ora
intera nella nostra stanza
48
00:04:43,200 --> 00:04:46,715
e poi lasciare il suo bastone.
Ed �...
49
00:04:48,560 --> 00:04:51,199
...molto affezionato al suo cane.
50
00:04:52,080 --> 00:04:56,358
A giudicare dai segni dei suoi
denti sul bastone...
51
00:04:57,880 --> 00:04:59,677
� pi� grosso di un terrier...
52
00:05:02,400 --> 00:05:04,197
...e pi� piccolo di un mastino.
53
00:05:04,880 --> 00:05:07,678
Quanto alla seconda parte, non
c'� modo di verificarlo.
54
00:05:08,520 --> 00:05:11,557
Elementare, amico mio.
� uno spaniel.
55
00:05:11,960 --> 00:05:15,077
- Uno spaniel? Vuole dire uno spaniel
a pelo riccio? - Esattamente, uno spaniel.
56
00:05:15,360 --> 00:05:17,555
Insiste a dire che � uno spaniel?
57
00:05:24,360 --> 00:05:26,794
Mr. Holmes, il suo visitatore
di ieri � qui.
58
00:05:27,120 --> 00:05:29,759
Ieri ha lasciato il suo bastone e
oggi ha portato il suo cane con s�.
59
00:05:45,840 --> 00:05:47,353
Sono proprio contento!
60
00:05:47,840 --> 00:05:52,516
Non ero sicuro se lo avevo lasciato qui
oppure all'Ufficio della Societ� di Navigazione.
61
00:05:53,200 --> 00:05:55,156
- Un regalo?
- S�.
62
00:05:55,560 --> 00:06:00,231
- Da Charing Cross Hospital?
- Dai miei collaboratori in occasione
del mio matrimonio.
63
00:06:00,480 --> 00:06:02,755
Che peccato...
64
00:06:03,200 --> 00:06:05,668
Non mi sarei aspettato,
Mr.Holmes...
65
00:06:06,120 --> 00:06:09,078
un teschio cos� dolicocefalo
66
00:06:09,400 --> 00:06:12,437
e uno sviluppo sopraorbitale
cos� ben marcato.
67
00:06:13,800 --> 00:06:18,476
Il suo teschio sarebbe un onore
per qualsiasi museo antropologico.
68
00:06:18,720 --> 00:06:20,438
Sono lusingato.
69
00:06:25,120 --> 00:06:28,829
La considero il secondo massimo
esperto in Europa...
70
00:06:29,160 --> 00:06:32,118
Davvero, signore! Potrei chiederle
chi ha l'onore di essere il primo?
71
00:06:34,200 --> 00:06:38,910
L'uomo dalla mente scientifica non
pu� che essere fortemente attratto
dall'opera di Monsieur Bertillon.
72
00:06:43,040 --> 00:06:47,158
Ma per un pratico uomo d'affari
� noto che lei sia unico.
73
00:06:49,960 --> 00:06:53,236
Spero, signore, di non averla
involontariamente...
74
00:06:53,720 --> 00:06:55,358
Solo un po'...
75
00:06:56,880 --> 00:07:00,077
Ho in tasca un manoscritto.
Un manoscritto antico.
76
00:07:02,080 --> 00:07:05,789
Degli inizi del 18� secolo,
a meno che sia un falso.
77
00:07:08,560 --> 00:07:12,109
Stupefacente!
Come ha potuto dirlo, signore?
78
00:07:12,880 --> 00:07:14,916
Ne ha presentato uno o due pollici
79
00:07:15,160 --> 00:07:19,039
...al mio esame per tutto
il tempo che parlava.
80
00:07:22,320 --> 00:07:25,039
Lo stimo del...
81
00:07:27,640 --> 00:07:31,599
...1740.
- La data precisa � 1742!
82
00:07:35,520 --> 00:07:37,670
� un tesoro di famiglia.
83
00:07:38,080 --> 00:07:42,710
� stato affidato alle mie cure
da Sir Charles Baskerville,
84
00:07:43,200 --> 00:07:47,955
la cui morte tragica e improvvisa di
tre mesi fa ha creato...
85
00:07:49,080 --> 00:07:50,957
...molta agitazione
nel Devonshire.
86
00:07:51,320 --> 00:07:56,952
Ero amico personale nonch�
medico di Sir Charles.
87
00:07:57,440 --> 00:08:00,989
Era un uomo risoluto,
astuto e pratico.
88
00:08:02,240 --> 00:08:06,119
Eppure ha considerato questo
documento molto seriamente.
89
00:08:07,640 --> 00:08:11,155
Il manoscritto � molto breve.
Con il suo permesso glielo legger�.
90
00:08:20,240 --> 00:08:23,312
Ci sono molte asserzioni sulla
origine del Mastino dei Baskervilles.
91
00:08:23,880 --> 00:08:27,953
E poich� discendo in linea diretta
da Hugo Baskerville,..
92
00:08:28,360 --> 00:08:32,717
...e poich� ho udito la storia da mio padre,
che gli fu trasmesso da suo padre,
93
00:08:33,200 --> 00:08:35,794
ho registrato qui quanto esposto.
94
00:08:36,240 --> 00:08:40,313
E voglio che crediate, figli miei, che non
esiste pesante fardello che non possa essere
95
00:08:40,680 --> 00:08:45,151
rimosso con la preghiera
e il pentimento.
96
00:08:47,600 --> 00:08:51,229
Accadde che il nostro antenato
Hugo si innamor�
97
00:08:52,760 --> 00:08:55,832
(ammesso che una passione cos� tenebrosa
possa essere definito con un nome cos� luminoso)
98
00:08:56,840 --> 00:09:01,516
della figlia di un vicino possidente.
Una notte buia entr� furtivamente nella fattoria
99
00:09:01,920 --> 00:09:05,799
e port� via la ragazza, essendo il padre e i
fratelli lontani da casa, come lui ben sapeva.
100
00:09:06,280 --> 00:09:11,229
La ragazza venne portata in una camera
al piano superiore, mentre Hugo
e i suoi amici bevevano dabbasso.
101
00:09:13,080 --> 00:09:17,995
Nella tensione per la paura,
la fanciulla fece una cosa disperata.
102
00:09:18,400 --> 00:09:22,029
Con l'aiuto dei rami d'edera,
scese gi� dalla grondaia
103
00:09:22,520 --> 00:09:26,433
e quindi and� diretta a casa attraverso
la brughiera, verso la fattoria di suo padre.
104
00:10:04,600 --> 00:10:09,754
Poco dopo Hugo lasci� i suoi ospiti per
far visita alla sua prigioniera da solo,
105
00:10:10,680 --> 00:10:16,676
ma trov� la gabbia
vuota e l'uccellino fuggito.
106
00:10:18,920 --> 00:10:20,956
Allora, invasato dal demonio,
107
00:10:22,040 --> 00:10:25,828
Hugo ordin� di mettere
i cani sulle sue tracce.
108
00:10:26,200 --> 00:10:30,318
Hugo sal� in sella e segu� i cani
atttraverso la brughiera.
109
00:10:31,520 --> 00:10:35,274
I convitati non erano in grado di
capire subito il motivo della fretta.
110
00:10:35,840 --> 00:10:39,515
Infine tutti loro presero un cavallo
e cominciarono l'inseguimento.
111
00:10:42,520 --> 00:10:46,479
Avevano percorso un miglio o due, quando la
brigata di ubriachi incontrarono i segugi.
112
00:10:46,840 --> 00:10:51,391
Questi, bench� conosciuti per il loro valore,
mugolavano radunati intorno ai cavalli.
113
00:10:52,240 --> 00:10:55,755
Il gruppo si ferm�.
Le torce accese su di una radura,
114
00:10:56,120 --> 00:11:01,797
e l� nel centro giaceva
la fanciulla morta.
115
00:11:20,880 --> 00:11:25,431
Poi si rizzarono
i capelli ai temerari.
116
00:11:26,440 --> 00:11:31,230
Sopra Hugo con la gola dilaniata,
c'era un essere ripugnante.
117
00:11:32,040 --> 00:11:37,592
Era una enorme bestia nera,
a forma di un cane da caccia.
118
00:11:39,000 --> 00:11:44,518
La bestia volt� i suoi
occhi fiammeggianti...
119
00:11:45,240 --> 00:11:48,710
...e le fauci bagnate
di sangue su di loro.
120
00:11:50,280 --> 00:11:52,555
Nessuno ricord� come
giunsero a casa.
121
00:11:53,360 --> 00:11:56,079
A quella Provvidenza, figli miei,
vi affido, e vi consiglio
122
00:11:56,600 --> 00:12:00,354
per cautela di astenervi dall'attraversare
la brughiera in quelle ore buie
123
00:12:00,720 --> 00:12:04,474
quando si scatenano le
potenze delle tenebre.
124
00:12:06,920 --> 00:12:09,957
Non lo trova interessante,
Mr. Holmes?
125
00:12:12,440 --> 00:12:16,274
Lo �...per un
collezionista di favole.
126
00:12:18,080 --> 00:12:21,595
Allora Mr. Holmes.
Ecco il Devon County Chronicle
127
00:12:21,960 --> 00:12:25,714
del 14 maggio di quest'anno con
un breve resoconto dei fatti
128
00:12:26,000 --> 00:12:29,072
provocati dalla morte di
Sir Charles Baskerville.
129
00:12:29,400 --> 00:12:31,152
La morte di Sir Charles Baskerville,
130
00:12:31,320 --> 00:12:33,709
il cui nome � stato menzionato come
probabile candidato liberale per
131
00:12:33,880 --> 00:12:36,114
il Mid-Devon alle prossime elezioni,
ha rattristato la contea.
132
00:12:36,240 --> 00:12:38,895
Essendo lui stesso senza figli e solo,
era desiderio apertamente espresso di Sir Charles
133
00:12:39,020 --> 00:12:41,195
che finch� era vivo, l'intera contea
beneficiasse delle sue fortune.
134
00:12:41,320 --> 00:12:43,914
E molti avranno motivi personali
per piangere la sua fine prematura.
135
00:12:44,080 --> 00:12:46,275
Sulla base dell'esame
post-mortem
136
00:12:46,400 --> 00:12:50,075
la giuria del coroner ha emesso il verdetto
di morte improvvisa per cause naturali.
137
00:12:51,000 --> 00:12:52,638
E allora?
138
00:12:56,320 --> 00:12:57,878
Tranquillo, Snoopy.
139
00:13:00,640 --> 00:13:02,471
Non credo a una sola parola!
140
00:13:02,920 --> 00:13:06,151
Mentre stavo esaminando il corpo lungo il
viale dei cipressi, ho notato delle impronte.
141
00:13:07,320 --> 00:13:08,992
Di un uomo o di una donna?
142
00:13:13,320 --> 00:13:15,470
Erano impronte...
143
00:13:16,160 --> 00:13:18,993
...di un cane gigantesco.
144
00:13:25,280 --> 00:13:28,158
Li aveva visti qualcun altro?
145
00:13:28,800 --> 00:13:32,554
I segni erano a una trentina di passi
dal corpo e nessuno ci aveva badato.
146
00:13:33,080 --> 00:13:36,390
Non credo che vi avrei prestato attenzione
se non avessi conosciuto questa leggenda.
147
00:13:37,600 --> 00:13:41,639
- Lei dice che le impronte erano
molto grandi? - Enormi.
148
00:13:42,440 --> 00:13:45,876
- Ma non si avvicinavano al corpo?
- No.
149
00:13:47,880 --> 00:13:51,953
Immagino che le siepi dei cipressi
arrivino fino al cancello?
150
00:13:52,240 --> 00:13:54,708
S�, e il cancello porta
alla brughiera.
151
00:13:55,080 --> 00:13:57,674
Ora mi dica, Dr. Mortimer,
ed � importante,
152
00:13:58,280 --> 00:14:02,193
Quelle erano le uniche impronte
accanto a quelle di Sir Charles?
153
00:14:02,680 --> 00:14:07,356
No, c'erano anche quelle lasciate
dal suo maggiordomo Barrymore,
che aveva trovato il corpo.
154
00:14:08,240 --> 00:14:10,231
� molto interessante.
155
00:14:10,760 --> 00:14:13,752
Un altro punto.
Il cancello era chiuso?
156
00:14:14,160 --> 00:14:16,594
Chiuso col lucchetto.
157
00:14:17,080 --> 00:14:20,516
Non era stato trovato
nulla vicino al cancello?
158
00:14:21,040 --> 00:14:23,998
� difficile distinguere qualcosa
sulla neve calpestata.
159
00:14:24,240 --> 00:14:27,789
Evidentemente Sir Charles si era fermato
vicino al cancello per cinque o dieci minuti.
160
00:14:28,160 --> 00:14:30,037
Come lo sa?
161
00:14:30,440 --> 00:14:34,115
Perch� la cenere � caduta due
volte dal suo sigaro
162
00:14:46,080 --> 00:14:47,718
Ha esaminato il corpo?
163
00:14:48,880 --> 00:14:51,633
Nessun segno di violenza.
164
00:14:59,360 --> 00:15:03,069
E il post-mortem?
165
00:15:05,400 --> 00:15:08,949
- Una malattia organica cronica del cuore.
- Dobbiamo prendere questo caso.
166
00:15:09,400 --> 00:15:15,032
Mr.Holmes, vi � un ambito nel quale gli
investigatori e la polizia sono impotenti.
167
00:15:17,840 --> 00:15:21,879
La gente locale mi ha detto che prima
della tragica morte di Sir Charles
168
00:15:22,320 --> 00:15:25,471
alcuni di loro avevano visto una
creatura terrificante nella brughiera
169
00:15:25,760 --> 00:15:29,435
che corrisponde esattamente al
cane infernale della leggenda.
170
00:15:33,440 --> 00:15:37,035
Modestamente ho combattuto
il male ma affrontare...
171
00:15:37,400 --> 00:15:40,676
il Signore del Male sarebbe forse
un compito troppo ambizioso.
172
00:15:41,640 --> 00:15:44,029
Che cosa mi sta chiedendo
di fare esattamente?
173
00:15:44,760 --> 00:15:48,070
Finora non le ho chiesto nulla.
174
00:15:51,200 --> 00:15:54,715
Allora perch� � venuto qui,
Dr.Mortimer?
175
00:15:57,360 --> 00:15:58,918
Per avere un consiglio.
176
00:15:59,560 --> 00:16:04,793
Mi dica, cosa dovrei fare
con Sir Henry Baskerville
177
00:16:05,600 --> 00:16:07,875
che arriver� a Waterloo
Station precisamente...
178
00:16:09,760 --> 00:16:11,591
...tra un'ora e un quarto?
179
00:16:12,520 --> 00:16:16,069
- � l'erede?
- S�, arriva dal Canada.
180
00:16:16,560 --> 00:16:18,994
Non ci sono altre rivendicazioni?
181
00:16:19,560 --> 00:16:23,109
Sir Henry � l'ultimo
dei Baskervilles.
182
00:16:26,320 --> 00:16:29,039
Aspetto lei e l'erede.
183
00:16:36,160 --> 00:16:38,993
E non spaventi
Sir Henry in anticipo.
184
00:16:42,040 --> 00:16:47,433
Il mio defunto marito diceva sempre
che questo era l'atlante pi�
dettagliato della Gran Bretagna.
185
00:16:48,760 --> 00:16:52,719
Qui in questo volume
trover� il Devonshire.
186
00:16:53,120 --> 00:16:56,829
- Grazie. � molto premurosa.
- � vero.
187
00:16:58,000 --> 00:17:03,154
Il suo visitatore ha ancora
lasciato qui il suo bastone?
188
00:17:21,680 --> 00:17:24,672
Ecco il posto che
ci interessa.
189
00:17:25,280 --> 00:17:28,272
Questo � Baskerville Hall
nel mezzo.
190
00:17:28,680 --> 00:17:30,955
Con il bosco intorno.
191
00:17:32,800 --> 00:17:35,155
Il viale di cipressi non � segnato qui,
192
00:17:35,360 --> 00:17:38,352
Ma immagino che si estenda lungo questa
linea, con la brughiera sulla destra.
193
00:17:38,760 --> 00:17:42,469
Questo gruppetto di edifici �
il villaggio di Grimpen
194
00:17:43,600 --> 00:17:46,751
dove, presumo,
il nostro amico Dr. Mortimer
195
00:17:47,000 --> 00:17:50,310
ha il suo quartier generale.
196
00:17:58,160 --> 00:18:01,869
Poi a circa 14 miglia di distanza...
197
00:18:04,600 --> 00:18:05,874
proprio qui
198
00:18:06,840 --> 00:18:09,957
la prigione di Princetown.
199
00:18:11,440 --> 00:18:14,079
Ci sono solo pochissime
abitazioni sparse.
200
00:18:15,080 --> 00:18:18,072
E ovunque si
estende la brughiera.
201
00:18:20,240 --> 00:18:22,356
Deve essere un luogo
selvaggio, Watson.
202
00:18:22,760 --> 00:18:24,990
Sta pensando al caso?
203
00:18:26,080 --> 00:18:29,197
- Non riesco a fare a meno di pensarci.
- Cosa intende fare?
204
00:18:38,680 --> 00:18:41,319
� molto sconcertante.
205
00:18:43,560 --> 00:18:45,790
� senza dubbio nel giusto, Watson.
206
00:18:58,800 --> 00:19:01,189
Oh, chi �?
207
00:19:01,720 --> 00:19:04,553
Sono Mrs.Hudson, signore.
208
00:19:04,960 --> 00:19:06,791
Piacere di conoscerla.
Buon giorno.
209
00:19:07,200 --> 00:19:10,272
No, no, questa � una sella,
la lascer� qui. Pu� andare ora.
210
00:19:18,600 --> 00:19:20,875
Buon giorno, signori.
211
00:19:21,280 --> 00:19:24,989
- Benvenuto in Gran Bretagna.
- Grazie Mr...
212
00:19:31,280 --> 00:19:34,750
Buon giorno, Mr. Holmes!
L'ho riconosciuta.
213
00:19:35,200 --> 00:19:38,431
Le leggende sulle sue gesta ci hanno
raggiunto dall'altra parte dell'oceano.
214
00:19:38,760 --> 00:19:40,796
E lei deve essere Dr.Watson.
215
00:19:41,200 --> 00:19:44,988
Non sono un intenditore di
letteratura, ma i suoi scritti...
216
00:19:46,240 --> 00:19:48,435
Oh, miei cari amici,
sono cos� felice!
217
00:19:48,800 --> 00:19:51,633
Solo che il tempo � troppo caldo a Londra.
Sapete, sono partito due settimane fa...
218
00:19:52,000 --> 00:19:54,719
...e pioveva e nevicava,
ma qui � quasi come essere nei tropici!
219
00:19:55,320 --> 00:19:59,029
- Il suo bastone.
- Dannata distrazione. Buon pomeriggio.
220
00:19:59,640 --> 00:20:02,074
Come ha trovato
la terra dei suoi avi?
221
00:20:02,640 --> 00:20:04,790
Sono sconcertato, disorientato.
222
00:20:06,000 --> 00:20:07,638
- La lettera.
- Oh, certo.
223
00:20:07,920 --> 00:20:10,912
Ho ricevuto una lettera molto strana.
Devo dire che non conosco nessuno a Londra,
224
00:20:11,280 --> 00:20:13,840
...eppure la lettera era nella
mia stanza dell'albergo.
225
00:20:15,600 --> 00:20:17,875
Sherlock Holmes!
226
00:20:21,480 --> 00:20:27,271
"Se tiene alla sua vita o alla sua ragione,
stia lontano dalla brughiera."
227
00:20:31,200 --> 00:20:32,633
Anonimo.
228
00:20:36,520 --> 00:20:39,273
Soltanto la parola "brughiera"
� scritta in stampatello con inchiostro.
229
00:20:40,840 --> 00:20:43,559
Cosa intende fare,
Dr. Mortimer?
230
00:20:45,080 --> 00:20:47,878
Deve riconoscere che non c'� nulla di
soprannaturale in questo, in ogni caso.
231
00:20:48,560 --> 00:20:51,677
Ma pu� darsi che
venga da qualcuno...
232
00:20:52,360 --> 00:20:54,954
...convinto che
la questione sia soprannaturale.
233
00:20:55,360 --> 00:20:58,238
Quale questione? Sembra che voi
signori ne sapete pi� di me.
234
00:20:58,520 --> 00:21:02,433
- Ecco perch� vorrei...
- Sir Henry, quando sar� il momento sapr� tutto.
235
00:21:02,760 --> 00:21:04,335
- Vedo.
- Mi creda sulla parola.
236
00:21:05,600 --> 00:21:10,628
Signori, limitiamoci per il momento a
questo documento molto interessante.
237
00:21:17,240 --> 00:21:19,874
Le parole sono state sicuramente ritagliate
dall'articolo di fondo del Times.
238
00:21:20,640 --> 00:21:23,438
Ha il Times di ieri sera, Watson?
239
00:21:24,240 --> 00:21:28,870
Ho letto il Times di ieri. Non c'�
niente riguardo all'arrivo di Sir Henry.
240
00:21:29,320 --> 00:21:32,551
- Non pu� esserci nulla perch�
sono appena arrivato... - Sir Henry.
241
00:21:40,200 --> 00:21:46,116
Mi dica, Dr. Mortimer, riuscireste a distinguere
il cranio di un negro da quello di un eschimese?
242
00:21:46,440 --> 00:21:48,317
Questo � un mio
hobby particolare.
243
00:21:49,320 --> 00:21:54,155
La cresta sopraorbitale,
l'angolo facciale, la curva mascellare...
244
00:21:54,440 --> 00:21:56,476
Anch'io ho il mio
hobby particolare.
245
00:21:57,640 --> 00:22:01,792
Ai miei occhi c'� molta differenza
fra un carattere di stampa " bourgeois"
246
00:22:02,120 --> 00:22:05,874
di un articolo del Times e la stampa sciatta
di un giornale della sera da mezzo penny
247
00:22:06,280 --> 00:22:10,273
...come quello che potrebbe esserci fra
il suo negro e il suo eschimese. - Capisco.
248
00:22:10,640 --> 00:22:13,108
Il tipo di stampa del Times �
del tutto peculiare.
249
00:22:13,680 --> 00:22:17,673
- Cos� qualcuno ha ritagliato questo
messaggio con le forbici? - Forbicine da unghie.
250
00:22:18,080 --> 00:22:20,799
Ma perch� l'ultima parola � scritta
con inchiostro?
251
00:22:22,240 --> 00:22:26,392
� elementare, Watson.
Non ha potuto trovarlo stampato.
252
00:22:26,720 --> 00:22:30,429
- Cos'altro ci pu� dire?
- Ci sono una o due indicazioni.
253
00:22:31,480 --> 00:22:34,153
Le parole non sono incollate su una
linea precisa. Questo pu� indicare
254
00:22:34,440 --> 00:22:37,671
agitazione e fretta sulla
parte del taglio.
255
00:22:39,520 --> 00:22:43,354
Allora sono quasi certo che questa
lettera � stata scritta in un albergo.
256
00:22:43,720 --> 00:22:45,119
Perch�?
257
00:22:46,080 --> 00:22:50,278
Vede, Dottor Mortimer, una penna privata
e una boccetta di inchiostro...
258
00:22:50,600 --> 00:22:53,433
...� raro che possano essere in una
condizione cos� trascurata.
259
00:22:55,520 --> 00:22:58,717
Sir Henry! Sir Henry.
260
00:23:00,120 --> 00:23:02,509
- S�? Cosa?
- Ora tocca a lei.
261
00:23:03,160 --> 00:23:07,597
Ci dica, c'� qualcos'altro di interessante
che vi � accaduto da quando siete a Londra?
262
00:23:10,400 --> 00:23:11,753
No.
263
00:23:14,520 --> 00:23:18,069
Mr.Holmes, sono appena
arrivato a Londra.
264
00:23:19,680 --> 00:23:22,592
Ah, Dr.Watson, sa,
ho vissuto quasi tutta la mia
265
00:23:23,240 --> 00:23:27,028
infanzia e giovinezza negli
Stati Uniti e in Canada.
266
00:23:28,000 --> 00:23:29,991
Ho studiato l�.
267
00:23:31,880 --> 00:23:35,714
Dico, ho...ho perso
uno dei miei stivali.
268
00:23:35,960 --> 00:23:38,520
Ha chiesto se � successo qualcosa.
Ho perso il mio stivale.
269
00:23:38,680 --> 00:23:41,592
Sir Henry, trover�
il suo stivale.
270
00:23:41,960 --> 00:23:46,397
- Ho solo pensato che potesse essere strano.
- Deve averlo smarrito, ecco tutto.
271
00:23:47,520 --> 00:23:50,398
Non pensiate che provo
della pena, signori.
272
00:23:51,040 --> 00:23:54,794
� solo che li avevo appena comprati
nello Strand, e non li ho mai indossati.
273
00:23:55,240 --> 00:23:59,631
Ha messo fuori gli stivali
nuovi da pulire?
274
00:24:01,760 --> 00:24:06,117
Non esattamente. Erano color
marrone chiaro.
275
00:24:06,400 --> 00:24:10,029
Non mi piaceva molto quel colore
e avevo lasciato un messaggio per...
276
00:24:10,600 --> 00:24:14,752
...farli verniciare di nero.
277
00:24:15,160 --> 00:24:18,232
Ma perch� non
ha comprato stivali neri?
278
00:24:19,960 --> 00:24:22,269
Perch�, Sir Henry?
279
00:24:30,800 --> 00:24:33,997
E cosa c'� di strano in questo?
Dove vuole arrivare?
280
00:24:35,160 --> 00:24:38,709
Cosa intende dire,
Dr.Watson?
281
00:25:32,640 --> 00:25:35,632
Watson, si sta facendo interessante.
282
00:25:36,080 --> 00:25:38,071
Guardi a destra.
283
00:25:39,440 --> 00:25:41,670
Cercheremo di dare una bella
occhiata a quest'uomo.
284
00:25:54,160 --> 00:25:56,037
Dannazione, ci ha notati.
285
00:25:56,280 --> 00:25:58,430
- Chi era l'uomo?
- Non ne ho idea.
286
00:26:00,320 --> 00:26:03,869
- Ha visto la faccia?
- Ho notato la barba.
287
00:26:04,520 --> 00:26:06,715
Anch'io. Ed � probabile
che sia posticcia.
288
00:26:07,800 --> 00:26:10,394
- Una spia?
- Lo penso.
289
00:26:10,840 --> 00:26:13,274
Baskerville � stato pedinato molto
da vicino da quando � in citt�.
290
00:26:13,720 --> 00:26:17,599
In quale altro modo si poteva sapere che
si era fermato al Northumberland Hotel?
291
00:26:32,360 --> 00:26:35,830
Mi stanno prendendo per un
idiota in questo albergo?
292
00:26:37,200 --> 00:26:38,713
Per un idiota?
293
00:26:40,040 --> 00:26:41,439
Per un idiota.
294
00:26:42,880 --> 00:26:47,590
Se quel tizio non riesce a trovare il mio
stivale scomparso, ci saranno dei problemi!
295
00:26:48,000 --> 00:26:51,117
- Buon pomeriggio, signori.
Sta ancora cercando il suo stivale?
- Buon pomeriggio, Holmes.
296
00:26:51,400 --> 00:26:54,073
Posso stare allo scherzo,
ma hanno un po' passato il segno.
297
00:26:54,640 --> 00:26:58,838
La scorsa notte mi hanno portato via
uno dei miei stivali nuovi, e oggi
ne hanno preso di nascosto uno vecchio.
298
00:27:00,080 --> 00:27:02,958
Da nessuna parte del mondo,
in nessun altro albergo...
299
00:27:03,360 --> 00:27:06,796
...mi � mai successo una cosa
cos� folle e bizzarra!
300
00:27:13,920 --> 00:27:16,070
- Buon giorno, Watson.
- Buon giorno.
301
00:27:18,560 --> 00:27:22,189
Dr. Mortimer, si � accorto,
di essere stato seguito
302
00:27:22,560 --> 00:27:26,394
stamattina dalla mia casa?
- Seguito! Da chi?
303
00:27:27,440 --> 00:27:29,795
Questo, sfortunatamente,
non lo so.
304
00:27:34,000 --> 00:27:38,437
Cerchi di ricordare se tra i suoi
vicini o conoscenti nel villaggio...
305
00:27:38,800 --> 00:27:42,349
...c'� un uomo con la barba?
306
00:27:47,520 --> 00:27:54,392
S� certo. Barrymore, il maggiordomo
di Sir Charles ha una folta...
307
00:27:55,360 --> 00:27:59,069
...barba.
- E adesso dov'� Barrymore?
308
00:28:00,320 --> 00:28:04,472
� a Baskerville Hall.
Ha la responsabilit� della casa.
309
00:28:05,160 --> 00:28:08,072
Questo pu� essere facilmente verificato.
Faremo quanto segue.
310
00:28:09,680 --> 00:28:13,559
Spediremo due telegrammi.
Uno a Barrymore a Baskerville Hall.
311
00:28:14,120 --> 00:28:18,079
� tutto pronto per Sir Henry?
Il secondo sar� spedito al direttore
dell'ufficio postale nel Devonshire
312
00:28:18,480 --> 00:28:21,756
con istruzione di consegnare
personalmente a Barrymore.
313
00:28:22,000 --> 00:28:25,151
Se sar� assente, rinvier� il
telegramma al Northumberland Hotel.
314
00:28:25,560 --> 00:28:27,755
Per inciso, chi � questo
Barrymore?
315
00:28:28,800 --> 00:28:33,032
I Barrymore seguono la casa da
cinque o sei generazioni.
316
00:28:33,400 --> 00:28:36,233
- Barrymore trae vantaggio dalle
volont� di Sir Charles? - S�.
317
00:28:37,480 --> 00:28:41,598
Lui e sua moglie hanno
ricevuto 500 sterline ciascuno.
318
00:28:43,280 --> 00:28:46,078
Sapevano che li
avrebbero avuti?
319
00:28:47,320 --> 00:28:53,395
S�, a Sir Charles piaceva molto parlare
delle disposizioni del suo testamento.
320
00:28:53,800 --> 00:28:55,358
Molto interessante.
321
00:28:59,880 --> 00:29:02,440
Spero che non guarder�
con sospetto...
322
00:29:03,720 --> 00:29:06,837
...tutti quelli che hanno avuto un
lascito da Sir Charles?
323
00:29:07,680 --> 00:29:10,672
Anch'io ho ricevuto qualcosa.
324
00:29:11,120 --> 00:29:13,270
Circa mille sterline.
325
00:29:14,920 --> 00:29:19,198
E a quanto
ammontava l'eredit�?
326
00:29:20,520 --> 00:29:22,556
Un millione.
327
00:29:26,080 --> 00:29:28,514
Caro Mortimer...
328
00:29:29,680 --> 00:29:34,879
...� una posta in gioco per
la quale chiunque potrebbe
fare una partita disperata.
329
00:29:38,280 --> 00:29:39,998
S�.
330
00:29:45,600 --> 00:29:48,751
Adesso mi � assolutamente chiaro che
se il dottor Watson � d'accordo ad...
331
00:29:49,040 --> 00:29:53,750
...accompagnarlo a Baskerville Hall,
Sir Henry si sentir� molto pi� al sicuro.
332
00:29:54,000 --> 00:29:55,228
E lei...
333
00:29:55,440 --> 00:29:58,750
Come sa, Watson, sono trattenuto
a Londra da affari urgenti.
334
00:29:59,000 --> 00:30:02,879
E mi far� un resoconto giornaliero.
Se le cose arriveranno a una crisi
335
00:30:03,200 --> 00:30:06,351
cercher� di essere presente di
persona per aiutarla.
336
00:30:07,640 --> 00:30:10,473
- Finora abbiamo solo una traccia.
- Il vetturino?
337
00:30:10,800 --> 00:30:14,395
- S�.
- Peccato che non abbiamo preso il numero!
338
00:30:16,640 --> 00:30:19,757
Non noi, ma lei, mio caro amico.
339
00:30:25,120 --> 00:30:27,759
- Salve, Butler.
- Buon pomeriggio, signore.
340
00:30:28,600 --> 00:30:31,558
Ricordo che tra i suoi ragazzi
ce n'era uno di nome Cartwright.
341
00:30:32,040 --> 00:30:36,079
- Ha dimostrato molta abilit�.
- S�, signore, sta ancora con noi.
342
00:30:36,400 --> 00:30:38,516
- Potreste chiamarlo?
- Cartwright!
343
00:30:38,840 --> 00:30:42,230
E vorrei cambiare questa banconota
da 5 sterline.
344
00:30:42,920 --> 00:30:46,196
- Buon pomeriggio, Mr.Holmes
- Piacere di vederti, Cartwright.
345
00:30:46,440 --> 00:30:49,000
Dammi la lista degli alberghi.
346
00:30:58,760 --> 00:31:02,514
Questo � l'elenco di 23 alberghi
nelle vicinanze di Charing Cross.
347
00:31:02,880 --> 00:31:04,313
S�, signore.
348
00:31:04,680 --> 00:31:08,559
- Guardalo attentamente e tieni a mente
i nomi. Fatto? - S�, signore.
349
00:31:14,840 --> 00:31:18,150
Visiterai un albergo alla volta.
350
00:31:18,560 --> 00:31:21,950
Ogni volta darai al portiere
esterno uno scellino.
351
00:31:22,400 --> 00:31:24,277
- Ecco a lei, signore.
- Grazie.
352
00:31:31,480 --> 00:31:36,031
Ecco i 23 scellini Cartwright.
353
00:31:38,240 --> 00:31:42,677
Gli dirai che vuoi vedere il cestino
della carta straccia di ieri.
354
00:31:43,000 --> 00:31:47,198
Dirai che...
355
00:31:47,600 --> 00:31:50,876
...� stato buttato per sbaglio
un telegramma.
356
00:31:51,160 --> 00:31:55,870
Ma quello che in realt� stai cercando
� la pagina centrale del Times
357
00:31:56,160 --> 00:31:58,390
...con dei buchi fatti con la forbice.
358
00:31:58,760 --> 00:32:01,957
- Ecco l'articolo. Ti ricordi?
- S�, signore.
359
00:32:02,560 --> 00:32:06,519
Eccellente. Il portinaio esterno
ti indirizzer� a quello interno,
360
00:32:06,960 --> 00:32:10,999
a cui darai uno scellino.
361
00:32:12,000 --> 00:32:14,275
23 scellini in pi�.
362
00:32:15,040 --> 00:32:17,759
Le probabilit� sono scarse,
ma speriamo di avere fortuna.
363
00:32:18,120 --> 00:32:20,554
Questi sono 10 scellini in pi�
per le emergenze.
364
00:32:21,800 --> 00:32:26,078
Fammi un resoconto per telegramma a
Baker Street prima di sera. � tutto.
365
00:32:26,360 --> 00:32:27,793
S�, signore.
366
00:32:32,760 --> 00:32:38,596
E adesso, non ci resta che scoprire per
telegramma l'identit� del vetturino No. 2704.
367
00:32:40,680 --> 00:32:42,033
Da questa parte, prego.
368
00:32:42,400 --> 00:32:46,757
Ho ricevuto un messaggio dalla
sede centrale che un gentiluomo
a questo indirizzo ha chiesto del No. 2704.
369
00:32:47,680 --> 00:32:52,356
Guido la mia vettura da 7 anni
e mai una parola di lamento.
Cos� ho deciso di venire io stesso.
370
00:32:52,800 --> 00:32:55,268
Che mi dicano in faccia cos'hanno
contro di me.
371
00:32:55,560 --> 00:32:58,358
Non ho niente al mondo contro di lei,
buon uomo. Al contrario...
372
00:32:58,560 --> 00:33:02,473
se risponder� a tutte le domande
che le faranno in questa casa...
373
00:33:02,760 --> 00:33:07,197
...avr� mezza corona.
Da questa parte, prego.
374
00:33:11,400 --> 00:33:14,073
Non si sa mai la fortuna...
375
00:33:27,800 --> 00:33:29,995
- Buon pomeriggio.
- Buon pomeriggio, signore.
376
00:33:30,320 --> 00:33:32,914
Mi dica tutto sul passeggero che
377
00:33:33,280 --> 00:33:35,953
� venuto a guardare questa casa
alle 10 di stamattina e poi ha seguito
378
00:33:36,160 --> 00:33:38,799
due gentiluomini
per diverse strade.
379
00:33:39,120 --> 00:33:42,157
� inutile che io le dica le cose,
perch� sembra che sa gi� tutto.
380
00:33:42,400 --> 00:33:44,675
Come lo descrivereste?
381
00:33:48,720 --> 00:33:51,678
Era vestito come un elegantone,
382
00:33:55,040 --> 00:33:58,794
e aveva una barba nera.
Non so dirle di pi�.
383
00:33:59,040 --> 00:34:00,598
Colore degli occhi?
384
00:34:01,520 --> 00:34:03,317
No, non lo so.
385
00:34:03,880 --> 00:34:06,633
- Due telegrammi, dottor Watson.
- Grazie.
386
00:34:13,240 --> 00:34:15,435
"Visitati 23 alberghi,
387
00:34:15,680 --> 00:34:19,116
ma spiacente riferire non in grado di
rintracciare fogli tagliati. Cartwright."
388
00:34:22,760 --> 00:34:26,070
"Appena saputo che Barrymore
� nella Hall. BASKERVILLE."
389
00:34:26,360 --> 00:34:28,078
Se ne vanno due fili.
390
00:34:29,200 --> 00:34:31,668
Per caso ha notato qualcos'altro?
391
00:34:33,600 --> 00:34:37,559
Il mio passeggero mi disse che era un
investigatore e che dovevo tenere la bocca chiusa.
392
00:34:38,120 --> 00:34:41,157
Interessante.
Quando ve lo ha detto?
393
00:34:41,640 --> 00:34:44,438
- Quando mi ha pagato.
- Disse qualcos'altro?
394
00:34:45,640 --> 00:34:47,596
Ha fatto il suo nome.
395
00:34:50,760 --> 00:34:52,239
Eccellente.
396
00:34:53,920 --> 00:34:57,799
Watson, gli dia un'altra
mezza sovrana.
397
00:34:58,760 --> 00:35:02,389
- Qual era il nome?
- Mr. Sherlock Holmes.
398
00:35:17,400 --> 00:35:20,870
- Salve, Perkins.
- Salve, Dottor Mortimer.
399
00:35:23,360 --> 00:35:25,920
- Questo � Perkins.
- Ah, bene.
400
00:35:26,880 --> 00:35:28,871
Buongiorno, milord.
401
00:35:41,240 --> 00:35:42,559
Presto!
402
00:36:27,480 --> 00:36:29,835
� arrivato il nuovo padrone.
403
00:36:37,320 --> 00:36:38,992
Che c'�, Perkins?
404
00:36:39,200 --> 00:36:42,033
C'� un evaso da
Princetown, signore.
405
00:36:42,360 --> 00:36:44,828
I secondini lo stanno
cercando da tre giorni.
406
00:36:45,200 --> 00:36:49,637
Controllano ogni strada
e ogni stazione, ma � tutto inutile.
407
00:36:50,040 --> 00:36:51,678
Chi � costui?
408
00:36:51,920 --> 00:36:55,276
� Selden il matto,
l'assassino di Notting Hill.
409
00:36:55,560 --> 00:37:00,350
Questo � un uomo privo di scrupoli,
non come certi ladruncoli.
410
00:37:03,640 --> 00:37:05,676
Ecco Baskerville Hall.
411
00:37:06,280 --> 00:37:09,113
Mi dica, Mortimer, � in questo
parco che mio zio � morto?
412
00:37:09,520 --> 00:37:12,512
No, era nel viale
dei cipressi dall'altra parte.
413
00:37:13,240 --> 00:37:16,118
S�, signori, il posto
ha un aspetto tetro.
414
00:37:16,440 --> 00:37:21,036
Avr� una fila di lampade elettriche
qui sopra entro sei mesi.
415
00:37:21,680 --> 00:37:24,672
Avete sentito parlare di lampade
potenti quanto mille candele?
416
00:37:24,880 --> 00:37:27,155
Furono inventate da Edison e Swan.
417
00:37:42,160 --> 00:37:45,038
Benvenuto, Sir Henry! Benvenuto
a Baskerville Hall!
418
00:37:46,600 --> 00:37:49,034
- No, no Barrymore, si � sbagliato.
- "Erratum humanum est"
419
00:37:52,840 --> 00:37:57,436
Il dottore ha detto in Latino:
"Errare � umano".
420
00:38:02,200 --> 00:38:04,760
Sono il suo nuovo padrone, Barrymore.
421
00:38:11,000 --> 00:38:12,956
Beh...
422
00:38:14,360 --> 00:38:18,956
...� proprio come immaginavo
una vecchia dimora di famiglia.
423
00:38:21,280 --> 00:38:24,909
La mia famiglia vive qui da
cinquecento anni.
424
00:38:30,880 --> 00:38:33,189
Quando vorreste la cena
servita, signore?
425
00:38:34,640 --> 00:38:36,949
- Mi scusi, eh...
- Barrymore.
426
00:38:37,280 --> 00:38:40,238
Mi dica, Barrymore, di solito
quando servite la cena?
427
00:38:40,480 --> 00:38:44,155
- Alla sera.
- Dobbiamo aspettare?.. Aspettiamo.
428
00:38:47,040 --> 00:38:51,556
Sir Henry, mia moglie e io saremo
felici di rimanere qui per tutto il tempo
che avr� bisogno di noi.
429
00:38:52,960 --> 00:38:56,350
Ma nelle nuove condizioni questa casa
avr� bisogno di pi� personale.
430
00:38:56,720 --> 00:38:59,598
Quali nuove condizioni,
Barrymore?
431
00:39:01,760 --> 00:39:05,719
Sir Charles conduceva
una vita molto ritirata.
432
00:39:06,400 --> 00:39:08,356
Molto modesta.
433
00:39:10,080 --> 00:39:12,355
Da quanto capisco,
lei condurrebbe un altro stile di vita.
434
00:39:12,680 --> 00:39:16,229
Per quanto ne so, Barrymore,
la sua famiglia
435
00:39:17,080 --> 00:39:20,311
vive a Baskerville Hall
da diverse generazioni.
436
00:39:21,160 --> 00:39:26,109
Mi dispiacerebbe cominciare la mia vita
qui interrompendo un'antica tradizione.
437
00:39:32,840 --> 00:39:35,718
Eppure il posto sembra
un po' tetro, non � vero?
438
00:39:36,920 --> 00:39:38,399
S�.
439
00:40:46,160 --> 00:40:51,837
� difficile immaginare che
questa stanza ci ha fatto...
440
00:40:53,160 --> 00:40:56,277
...sentire cos� cupi ieri sera.
441
00:40:57,800 --> 00:41:01,475
Credo che siamo
noi e non la casa
442
00:41:02,560 --> 00:41:07,315
da biasimare.
Eravamo stanchi ed esausti per il viaggio.
443
00:41:08,040 --> 00:41:11,077
Cos� avevamo una visione
grigia del luogo.
444
00:41:11,920 --> 00:41:14,992
Ora abbiamo avuto una notte di riposo.
Io almeno ho fatto sonni tranquilli...
445
00:41:15,320 --> 00:41:17,914
...e tutto appare pi� allegro.
446
00:41:43,437 --> 00:41:45,437
- Cos'�, porridge?
- Gelatina, signore.
447
00:41:46,960 --> 00:41:49,713
- Dica...
- Barrymore, signore.
448
00:41:50,000 --> 00:41:53,197
Mi scusi, Barrymore,c'�
qualcos'altro da mangiare?
449
00:41:53,560 --> 00:41:55,630
Non so, una bistecca, della carne?
450
00:41:55,840 --> 00:41:58,149
Servir� della carne per cena,
milord.
451
00:42:00,520 --> 00:42:03,398
Eppure non era completamente
una questione di stato d'animo.
452
00:42:04,080 --> 00:42:06,230
Le � capitato
di sentire qualcuno...
453
00:42:06,840 --> 00:42:09,513
...una donna penso,
singhiozzare di notte?
454
00:42:11,680 --> 00:42:13,671
L'ha sentito anche lei?
455
00:42:14,240 --> 00:42:17,118
Sa, pensavo di averlo immaginato.
456
00:42:17,360 --> 00:42:19,469
Veramente mi sono svegliato
verso mezzanotte
457
00:42:19,640 --> 00:42:22,229
e mi era parso di sentire qualcuno piangere.
Conclusi che era solo tutto un sogno.
458
00:42:22,480 --> 00:42:26,075
L'ho sentito distintamente,
e sono sicuro che era veramente
il singhizzare di una donna.
459
00:42:26,360 --> 00:42:27,952
Lo scopriremo subito.
460
00:42:28,360 --> 00:42:32,194
- Barrymore.
- Barrymore...venga, per favore.
461
00:42:32,680 --> 00:42:36,798
Ci dica, chi potrebbe aver pianto
stanotte in casa con una voce di donna?
462
00:42:39,120 --> 00:42:41,031
Ci sono solo due donne
nella casa, milord.
463
00:42:41,240 --> 00:42:43,549
Una � la sguattera,
che sta nell'altra ala.
464
00:42:43,880 --> 00:42:46,155
L'altra � mia moglie,
e le assicuro che non piangeva.
465
00:42:46,400 --> 00:42:48,470
Suppongo che
lo abbiamo immaginato.
466
00:42:57,560 --> 00:42:59,118
Certamente, signore.
467
00:43:01,800 --> 00:43:04,633
Ho fatto consegnare
il telegramma a Mr. Barrymore...
468
00:43:06,760 --> 00:43:09,320
...esattamente come ordinato.
469
00:43:10,600 --> 00:43:12,636
Chi l'ha consegnato?
470
00:43:13,480 --> 00:43:15,152
Il ragazzo qui.
471
00:43:16,240 --> 00:43:17,798
- James!
- S�?
472
00:43:18,320 --> 00:43:22,279
- Avevi consegnato quel telegramma
a Mr. Barrymore alla Hall? - S�.
473
00:43:27,840 --> 00:43:30,070
Nelle sue mani?
474
00:43:30,440 --> 00:43:35,389
No, Mr Barrymore era nel solaio
cos� l'ho dato a Mrs. Barrymore.
475
00:43:36,000 --> 00:43:38,673
Hai visto Mr. Barrymore?
476
00:43:39,120 --> 00:43:43,159
No, signore, le dico che
era nel solaio.
477
00:43:44,920 --> 00:43:49,596
- Come facevi a sapere che era nel solaio?
- Sicuramente sua moglie doveva
sapere dove si trovava.
478
00:43:52,240 --> 00:43:54,515
Non ha avuto il telegramma?
479
00:43:54,880 --> 00:43:58,077
Se c'� stato un errore
480
00:43:58,720 --> 00:44:01,917
� Mr. Barrymore
che deve lamentarsene.
481
00:45:30,000 --> 00:45:31,638
Dottor Watson?
482
00:45:35,920 --> 00:45:38,480
Scusi la mia arroganza.
Qui nella brughiera siamo gente ospitale.
483
00:45:38,760 --> 00:45:41,274
E non aspettiamo le
presentazioni formali.
484
00:45:41,680 --> 00:45:45,958
Forse ha sentito il mio nome dal
nostro comune amico, Mortimer.
485
00:45:46,720 --> 00:45:49,234
Sono Stapleton, di Merripit House.
486
00:45:49,640 --> 00:45:52,279
- Piacere di conoscerla.
- Piacere.
487
00:45:52,840 --> 00:45:56,515
Ero da Mortimer, e lui me l'ha indicato
dalla finestra mentre passava.
488
00:45:57,080 --> 00:45:59,275
Ho pensato di presentarmi.
489
00:45:59,920 --> 00:46:02,514
Come sta Sir Henry?
Avevamo tutti paura
490
00:46:03,160 --> 00:46:07,358
che dopo la triste morte di Sir Charles il
nuovo erede si sarebbe rifiutato di vivere qui.
491
00:46:07,720 --> 00:46:11,554
Spero che Sir Henry non abbia paure
superstiziose per la faccenda?
492
00:46:13,160 --> 00:46:15,276
Quale faccenda?
493
00:46:16,840 --> 00:46:22,995
La leggenda del cane demone che si
dice tormenti la famiglia Baskerville.
494
00:46:23,280 --> 00:46:25,271
- Lo sa?
- S�.
495
00:46:25,520 --> 00:46:27,317
E Mr. Sherlock Holmes?
496
00:46:30,720 --> 00:46:36,238
Dottor Watson, i suoi interessanti
resoconti del celebre investigatore
sono giunti anche qui.
497
00:46:36,720 --> 00:46:40,759
Se lei � qui, ne consegue che Mr.
Sherlock Holmes � interessato al caso.
498
00:46:41,040 --> 00:46:43,508
Sono curioso di conoscere
l'idea che si � fatta.
499
00:46:43,840 --> 00:46:46,308
Attualmente Mr.Sherlock Holmes ha altri
casi che impegnano la sua attenzione.
500
00:46:46,640 --> 00:46:49,473
Quindi � lei che sta
conducendo l'indagine?
501
00:46:51,480 --> 00:46:55,029
Dottor Watson, se ha bisogno del
mio aiuto sono a sua disposizione.
502
00:46:55,280 --> 00:46:59,273
Grazie. Sono qui in visita al mio amico, Sir
Henry, e non mi occorre alcun tipo di aiuto.
503
00:46:59,600 --> 00:47:01,113
- Arrivederci.
- Arrivederci.
504
00:47:01,280 --> 00:47:04,795
Eccellente! Prudenza prima di tutto!
505
00:47:09,120 --> 00:47:10,872
A Londra...
506
00:47:13,440 --> 00:47:17,069
ho deciso di vestirmi
da vero inglese.
507
00:47:24,480 --> 00:47:28,871
Quindi metta via tutte queste
valige canadesi per favore.
508
00:47:29,160 --> 00:47:33,073
E a proposito, se trova utile
qualche oggetto, dia un'occhiata.
509
00:47:33,320 --> 00:47:35,788
- Forse volete prendere qualcosa?
- Grazie, � superfluo.
510
00:47:36,520 --> 00:47:38,590
Vorreste avere questo giaccone?
511
00:47:39,840 --> 00:47:42,479
- No... - Per favore, lo prenda,
potrebbe essere utile.
512
00:47:42,760 --> 00:47:46,036
Sir Henry...Sir Henry.
Non l' ascolti, Sir Henry.
513
00:47:46,360 --> 00:47:49,033
Naturalmente se volete regalarci questa
pelliccia saremo lieti di prenderlo.
514
00:47:49,280 --> 00:47:52,033
- Eliza. - � cos� gentile, Sir Henry.
Proprio come il suo povero zio.
515
00:47:52,320 --> 00:47:54,959
Il nostro povero padrone,
Sir Charles.
516
00:47:55,120 --> 00:47:57,588
John, sai perfettamente che
qualcuno potrebbe averne bisogno.
517
00:47:57,760 --> 00:48:00,832
- Eliza. - Non dir� di pi�. Non
ha capito nulla lo stesso.
518
00:48:02,000 --> 00:48:03,592
Questo � un regalo per noi.
519
00:48:06,000 --> 00:48:10,391
� uscito, Watson? Io e Barrymore
stiamo passando in rassegna i bagagli.
520
00:48:12,160 --> 00:48:14,435
Mi dica, Barrymore...
521
00:48:15,160 --> 00:48:19,676
...aveva ricevuto il telegramma di Sir Henry
da Londra che la informava del suo arrivo?
522
00:48:21,320 --> 00:48:22,912
S�.
523
00:48:23,760 --> 00:48:27,150
- Il ragazzo lo aveva consegnato
nelle sue mani? - S�.
524
00:48:27,440 --> 00:48:32,036
Anzi, no. Ero nel ripostiglio in quel momento
e mia moglie me lo aveva portato di sopra.
525
00:48:32,480 --> 00:48:34,675
Ha risposto lei stesso?
526
00:48:36,560 --> 00:48:39,757
No, avevo detto a mia
moglie cosa rispondere e lei...
527
00:48:39,960 --> 00:48:41,393
Grazie.
528
00:51:58,120 --> 00:52:01,476
Per favore, torni a Londra, subito.
529
00:52:01,920 --> 00:52:04,070
Perch� dovrei?
530
00:52:04,800 --> 00:52:08,349
Per l'amor di Dio, mi creda.
Non chieda spiegazioni.
531
00:52:08,800 --> 00:52:12,315
- Torni indietro e non metta pi� piede
nella brughiera. - Ma perch�, perch�?
532
00:52:13,600 --> 00:52:16,831
Zitto, mio fratello sta
arrivando! Non una parola con lui.
533
00:52:34,280 --> 00:52:37,033
Piacere di vederla. Oh, sei tu, Beryl?
534
00:52:37,680 --> 00:52:41,958
- Jack, sei molto accaldato.
- S�, ero a caccia di una specie straordinaria.
535
00:52:42,280 --> 00:52:46,159
Un Cyclopides. Ma non avevo
nulla con me. Che peccato.
536
00:52:47,400 --> 00:52:49,197
Vi siete presentati?
537
00:52:50,240 --> 00:52:52,435
S�. Stavo dicendo a Sir Henry
538
00:52:52,800 --> 00:52:56,429
che era ancora presto per vedere
le bellezze della brughiera.
Le orchidee non sono ancora in fiore.
539
00:52:57,000 --> 00:52:59,036
Perch�, chi pensi che sia?
540
00:52:59,280 --> 00:53:02,033
No, no, non mi dia falsi titoli.
541
00:53:02,600 --> 00:53:05,717
Sono soltanto un umile amico
di Sir Henry. Il mio nome � Dr. Watson.
542
00:53:07,440 --> 00:53:09,158
Dottor Watson.
543
00:53:10,440 --> 00:53:13,273
Stavamo parlando
di due cose diverse.
544
00:53:15,640 --> 00:53:19,189
Dottor Watson,
questa � mia sorella.
545
00:53:19,560 --> 00:53:21,710
Ho scambiato il dottor Watson
per il nostro vicino.
546
00:53:21,880 --> 00:53:24,599
Non gli pu� importare molto se �
presto o tardi per le orchidee.
547
00:53:26,160 --> 00:53:28,355
Adesso che conosce
mia sorella
548
00:53:28,520 --> 00:53:31,796
le chiediamo di visitare
la nostra fattoria adesso.
549
00:53:32,120 --> 00:53:34,076
Grazie. Per di qua, grazie.
550
00:53:55,880 --> 00:53:58,519
� uno strano posto da scegliere, no?
551
00:54:02,560 --> 00:54:06,155
Eppure siamo riusciti ad essere felici,
non � cos�, Beryl?
552
00:54:06,520 --> 00:54:09,353
- Abbastanza felici.
- Prego.
553
00:54:13,040 --> 00:54:17,750
Avevo una scuola nel nord del Paese,
ma il destino ci � stato avverso.
554
00:54:18,000 --> 00:54:20,594
Un'epidemia era scoppiata nella
scuola e morirono 3 ragazzi.
555
00:54:22,600 --> 00:54:25,194
Non ci siamo mai
ripresi dal colpo
556
00:54:25,800 --> 00:54:29,110
e gran parte del mio capitale �
andato inrrimediabilmente in fumo.
557
00:54:29,720 --> 00:54:31,312
E tuttavia, se non
fosse per la perdita
558
00:54:32,720 --> 00:54:38,272
della gradevole compagnia dei ragazzi,
ho potuto gioire per la mia sventura..
559
00:54:39,480 --> 00:54:42,711
Come uomo con forti interessi
per la botanica e la zoologia,
560
00:54:43,000 --> 00:54:46,037
trovo un campo illimitato
di lavoro qui. Davvero illimitato.
561
00:54:47,680 --> 00:54:52,151
Qui la vita potrebbe essere un po' meno
noiosa per lei forse, che per sua sorella.
562
00:54:52,520 --> 00:54:56,115
- No, no, non sono mai annoiata.
- Cosa c'� per pranzo stasera?
563
00:54:57,600 --> 00:55:01,513
Sono l'unico a preparare
il caff� in questa casa.
564
00:55:02,240 --> 00:55:03,559
Un momento.
565
00:55:16,280 --> 00:55:18,555
Mi scusi per il mio stupido
scherzo dottor Watson.
566
00:55:19,000 --> 00:55:22,390
Per favore dimentichi ci� che ho detto,
non ha nessun significato per lei.
567
00:55:22,760 --> 00:55:26,799
Trasmetter� il suo
avvertimento a Sir Henry.
568
00:55:28,000 --> 00:55:31,276
Gli d� troppa importanza, Dr. Watson.
569
00:55:33,680 --> 00:55:38,595
Mio fratello e io siamo rimasti
scioccati dalla morte di Sir Charles.
Lo conoscevamo molto intimamente.
570
00:55:39,000 --> 00:55:42,436
Amava passeggiare oltre la
brughiera verso la nostra casa.
571
00:55:43,200 --> 00:55:46,510
Perci� ero angosciata quando l'erede
di Sir Charles era venuto a vivere qui.
572
00:55:46,840 --> 00:55:50,230
Sentivo che doveva essere avvertito
del pericolo a cui andava incontro.
573
00:55:50,560 --> 00:55:53,597
Ma quale pericolo?
574
00:55:55,200 --> 00:55:57,316
Conosce la storia del mastino?
575
00:55:58,240 --> 00:56:00,959
Non credo a questa assurdit�.
576
00:56:04,600 --> 00:56:06,158
Ma deve.
577
00:56:08,120 --> 00:56:11,715
Mi sembrava che non volevate che
suo fratello udisse le sue parole?
578
00:56:43,040 --> 00:56:45,793
Mio fratello � ansioso
di vedere la casa abitata.
579
00:56:46,120 --> 00:56:49,510
Perch� pensa che sia per il bene della
povera gente della brughiera.
580
00:56:49,960 --> 00:56:52,269
Si arrabbierebbe molto
se sapesse che
581
00:56:52,440 --> 00:56:54,795
sto cercando di
influenzare Sir Henry.
582
00:56:54,960 --> 00:56:59,158
Abbiamo i nostri studi, abbiamo molti libri,
e abbiamo dei vicini interessanti.
583
00:56:59,480 --> 00:57:03,268
Dr. Mortimer � un uomo
estremamente colto nel suo campo.
584
00:57:04,280 --> 00:57:06,430
Povero Sir Charles...
585
00:57:09,760 --> 00:57:12,593
...era anche un compagno
ammirevole. Prego.
586
00:57:15,800 --> 00:57:17,870
S�...Lo conoscevamo bene.
587
00:57:19,280 --> 00:57:22,238
Ci manca oltre ogni dire.
588
00:57:26,400 --> 00:57:27,992
- Prego.
- Grazie.
589
00:57:29,560 --> 00:57:33,712
Che ne dice di chiamare Sir
Henry? Posso disturbare?
590
00:57:34,000 --> 00:57:36,230
Sono certo che sar� felice
di fare la sua conoscenza.
591
00:57:46,480 --> 00:57:49,517
Continua a scrivere. Eppure il suo
amico non mostra segno di voler venire.
592
00:57:51,800 --> 00:57:53,472
Sherlock Holmes?
593
00:57:55,680 --> 00:57:58,672
S�, � difficile risolvere
le cose senza di lui.
594
00:57:59,120 --> 00:58:02,112
Un'oscura faccenda, signore.
Molto oscura.
595
00:58:22,360 --> 00:58:23,952
Buon pomeriggio.
596
00:58:25,000 --> 00:58:27,468
- Ah, buon pomeriggio.
- Benvenuto.
597
00:58:28,600 --> 00:58:33,594
� un posto magnifico, la brughiera!
Non ci si stanca mai della brughiera.
598
00:58:34,280 --> 00:58:36,271
� cos� misteriosa.
599
00:58:36,640 --> 00:58:40,633
Sono qui solo da due anni,
poco dopo che si era stabilito Sir Charles.
600
00:58:41,200 --> 00:58:45,034
Ma sono un naturalista e ho
esplorato tutto il paese.
601
00:58:45,480 --> 00:58:48,233
Quello � Grimpen Mire.
602
00:58:48,840 --> 00:58:52,879
Un passo falso laggi� significa
la morte per l'uomo e gli animali.
603
00:58:53,560 --> 00:58:58,475
Eppure riesco a ritrovare la
strada e tornare vivo.
604
00:59:00,360 --> 00:59:03,477
Vede le colline pi� in l�?
Sono veramente isole.
605
00:59:03,680 --> 00:59:06,638
Dove vivono piante
e farfalle rare.
606
00:59:07,040 --> 00:59:09,952
Un giorno prover�
la mia fortuna.
607
00:59:10,280 --> 00:59:12,555
Per l'amor di Dio se lo tolga
dalla mente. Lo dimentichi.
608
00:59:12,880 --> 00:59:16,475
Mi sentirei responsabile.
Non tornerebbe vivo.
609
00:59:17,040 --> 00:59:19,395
� solo tenendo a mente
610
00:59:19,560 --> 00:59:23,394
alcuni punti di riferimento complessi,
che sono in grado di penetrarlo.
611
00:59:23,840 --> 00:59:25,239
Zitto!
612
00:59:33,960 --> 00:59:35,313
Ha sentito?
613
00:59:37,240 --> 00:59:39,071
Strano posto, la brughiera!
614
00:59:41,760 --> 00:59:43,398
Ma cos'�?
615
00:59:45,000 --> 00:59:48,913
I contadini dicono che �
il mastino dei Baskervilles
616
00:59:49,280 --> 00:59:51,475
che chiama la sua preda.
617
00:59:53,000 --> 00:59:55,594
Non l'ho mai sentito cos� forte.
618
00:59:59,000 --> 01:00:03,710
Lei � un uomo colto. Come si
spiega un suono cos� strano?
619
01:00:06,400 --> 01:00:09,312
A volte le paludi
fanno rumori strani.
620
01:00:09,720 --> 01:00:12,632
� il fango in sedimentazione,
o l'acqua che sale, o qualcosa del genere.
621
01:00:14,280 --> 01:00:18,831
Ma quella era una voce viva.
622
01:00:20,480 --> 01:00:22,232
Forse.
623
01:00:25,680 --> 01:00:29,070
Ha mai sentito il grido
dell'airone della palude?
624
01:00:36,720 --> 01:00:38,472
S�.
625
01:00:38,840 --> 01:00:42,150
� da molto tempo che non vediamo il
nostro comune amico Dottor Mortimer.
626
01:00:42,440 --> 01:00:44,874
Star� scavando qualche tomba.
627
01:01:22,280 --> 01:01:25,511
Felice di vederla in buona salute.
628
01:01:26,200 --> 01:01:30,478
- Novit�, dottor Watson?
- Fortunatamente nessuna.
629
01:01:31,400 --> 01:01:33,311
Sono entusiasta.
630
01:01:33,960 --> 01:01:38,476
Felicissimo.
Ho scavato un tumulo nel Down
631
01:01:38,880 --> 01:01:42,475
e ho trovato un cranio preistorico
che � una vera festa per me.
632
01:01:42,760 --> 01:01:45,877
Ma Mr.Frankland, l'avvocato
del posto, vuole farmi causa per
633
01:01:46,160 --> 01:01:50,790
aver aperto una tomba senza il consenso
del parente pi� prossimo del defunto.
634
01:01:51,160 --> 01:01:53,879
Lei ride, Sir Henry,
ma non ci vedo nulla di divertente.
635
01:01:54,120 --> 01:01:58,910
Perch� nella legge inglese si pu� sempre
trovare qualche cavillo.
636
01:01:59,200 --> 01:02:01,760
Mr.Frankland � un esperto.
637
01:02:01,920 --> 01:02:04,514
A volte ha in mano sette o otto
cause legali contemporaneamente.
638
01:02:04,720 --> 01:02:07,757
Mr e Miss Stapleton.
639
01:03:20,160 --> 01:03:23,709
Benvenuti a Baskerville Hall.
640
01:03:32,040 --> 01:03:34,952
Ovviamente frequentevate
questa casa?
641
01:03:35,800 --> 01:03:38,792
Sir Henry e io
642
01:03:40,800 --> 01:03:43,792
ci sentiamo degli ospiti.
643
01:03:47,840 --> 01:03:50,718
S�, di solito venivamo qui
abbastanza spesso.
644
01:03:52,360 --> 01:03:55,591
Sir Charles era un uomo molto
ospitale.
645
01:04:02,880 --> 01:04:06,634
Suo zio era l'anima della
nostra comunit�.
646
01:04:24,800 --> 01:04:27,633
Rester� qui a lungo?
647
01:04:30,680 --> 01:04:34,355
Credo che non lascer�
mai pi� questo posto.
648
01:04:42,080 --> 01:04:44,310
- Watson.
- S�?
649
01:04:47,040 --> 01:04:49,235
� tutto?
650
01:04:53,480 --> 01:04:56,995
Disse che era ancora presto...
651
01:04:58,440 --> 01:05:03,833
per godere la bellezza
della brughiera.
652
01:05:04,200 --> 01:05:07,237
Le orchidee non sono
ancora in fiore.
653
01:05:11,280 --> 01:05:14,477
Cos'altro le ha detto?
654
01:05:19,880 --> 01:05:27,912
Disse che era ansiosa per
l'arrivo dell'erede.
655
01:05:29,040 --> 01:05:33,318
Riferendosi a lei.
656
01:05:35,920 --> 01:05:40,118
Mi chiedo cosa ancora le ha
detto riguardo alle orchidee.
657
01:05:40,440 --> 01:05:44,069
Sa che sono cos�...
658
01:05:49,120 --> 01:05:50,997
Non stanno ancora fiorendo.
659
01:05:57,360 --> 01:06:00,193
Le orchidee non
sono ancora in fiore.
660
01:06:03,040 --> 01:06:05,508
Cosa vorrebbe dire?
661
01:06:09,720 --> 01:06:12,473
Non sono ancora fiorite e basta.
662
01:07:31,600 --> 01:07:34,558
Cosa fa qui, Barrymore?
663
01:07:36,760 --> 01:07:40,309
Nulla, signore.
� la finestra.
664
01:07:41,400 --> 01:07:44,631
Vado in giro di notte per vedere
che siano tutti ben chiusi.
665
01:07:45,920 --> 01:07:49,595
- Nella torre? - S�, signore,
tutte le finestre della casa.
666
01:07:50,280 --> 01:07:52,396
Venga ora, Barrymore!
667
01:07:54,480 --> 01:07:59,110
Niente bugie! Cosa sta facendo a
quella finestra?
668
01:08:01,000 --> 01:08:03,992
Non stavo facendo nulla
di male, signore.
669
01:08:04,800 --> 01:08:07,758
Stavo tenendo
la candela alla finestra e...
670
01:08:12,720 --> 01:08:17,430
E perch� teneva
la candela alla finestra?
671
01:08:18,080 --> 01:08:20,355
Non me lo chieda, Sir Henry
672
01:08:20,680 --> 01:08:23,638
Non lo chieda a me! Le do la mia parola
signore, che non � un mio segreto.
673
01:08:24,040 --> 01:08:26,429
Se si trattasse solo
di me stesso non...
674
01:08:26,680 --> 01:08:29,717
Deve essere stato un segnale.
675
01:08:29,960 --> 01:08:32,394
- In che senso?
- In senso diretto.
676
01:08:33,320 --> 01:08:38,314
Vediamo se c'� la risposta.
677
01:09:02,360 --> 01:09:05,193
Ah, avete visto, Watson?
678
01:09:07,520 --> 01:09:09,511
Che canaglia.
679
01:09:10,880 --> 01:09:13,235
Barrymore, � un segnale.
680
01:09:14,200 --> 01:09:16,555
- Chi sono i suoi complici?
- Questo � affar mio.
681
01:09:16,800 --> 01:09:18,756
- Chi sono i suoi complici?
- Questo � affar mio.
682
01:09:19,000 --> 01:09:22,754
- Mi risponda!
- Riguarda solo me. Non le dir� nulla.
683
01:09:24,000 --> 01:09:26,833
Allora lascer� subito
il suo posto. Fuori!
684
01:09:27,440 --> 01:09:30,557
- Esca, Barrymore!
- Molto bene, signore.
685
01:09:31,640 --> 01:09:36,031
- Se cos� deve essere, cos� sia.
- E se ne va con infamia.
686
01:09:38,000 --> 01:09:43,552
Barrymore, la sua famiglia ha vissuto con la
mia per oltre cento anni sotto questo tetto,
687
01:09:44,520 --> 01:09:48,149
e la trovo qui in qualche oscuro
complotto contro di me!
688
01:09:48,520 --> 01:09:50,636
No, no, signore no,
non contro di lei!
689
01:09:55,920 --> 01:09:57,717
- Buona sera.
- Buona sera.
690
01:09:58,880 --> 01:10:03,158
Guarda cosa hai fatto, Eliza.
Dobbiamo andarcene.
691
01:10:03,760 --> 01:10:05,955
Puoi impacchettare
le nostre cose.
692
01:10:06,640 --> 01:10:09,757
Ti ho portato a questo?
Lo ascolti.
693
01:10:10,360 --> 01:10:14,353
Sir Henry, non voglio mentirle.
Se c'� qualcosa di male in questo...
694
01:10:14,600 --> 01:10:17,353
...Mi creda, mio marito non ha
fatto nulla se non per causa mia.
695
01:10:17,600 --> 01:10:19,875
L'abbiamo assecondato troppo da
ragazzo e lasciato fare a modo suo
696
01:10:20,040 --> 01:10:22,190
fino a pensare che poteva fare
qualunque cosa voleva.
697
01:10:22,320 --> 01:10:24,436
Che il mondo era stato fatto
per suo uso e consumo.
698
01:10:24,600 --> 01:10:26,989
- Watson, non ci capisco nulla.
- Era come un invasato.
699
01:10:27,280 --> 01:10:30,238
Ha spezzato il cuore di sua madre e
trascinato il nostro nome nel fango.
700
01:10:30,480 --> 01:10:33,074
Di crimine in crimine � sceso
sempre pi� in basso.
701
01:10:33,320 --> 01:10:35,914
Solo la misericordia di Dio lo ha
strappato dal patibolo.
702
01:10:36,160 --> 01:10:37,798
Non ci capisco nulla.
703
01:10:38,040 --> 01:10:40,679
Sir Henry, vorrei che sapesse
che era un bambino amabile.
704
01:10:41,200 --> 01:10:43,919
- Posso mostrarle il suo ritratto
da piccolo. - Non preoccupatevi. Non...
705
01:10:44,160 --> 01:10:46,549
Un vero angelo.
Ha solo incontrato cattive compagnie.
706
01:10:46,760 --> 01:10:50,548
Il suo nome da nubile
� Seldon, signore.
707
01:10:51,600 --> 01:10:54,160
Bene. Non so...Cosa?
708
01:10:55,080 --> 01:10:56,877
Seldon � suo fratello
pi� giovane.
709
01:10:57,160 --> 01:11:02,280
Cos� Seldon l'assassino
� suo fratello?
710
01:11:02,840 --> 01:11:07,550
S�, signore. Sta morendo di fame nella
brughiera. John gli d� un segnale
711
01:11:07,840 --> 01:11:12,118
...che il cibo � pronto. E gli
indica dove portarlo. � tutto.
712
01:11:12,280 --> 01:11:14,157
Ogni giorno speriamo
che se ne sia andato,
713
01:11:14,280 --> 01:11:16,157
ma finch� � l�
non possiamo abbandonarlo.
714
01:11:16,320 --> 01:11:19,630
Non capisco nulla! Per favore, non capisco!
Un fratello, la brughiera...
715
01:11:20,120 --> 01:11:24,079
Che cena c'� alla brughiera?
Lo porta...non capisco.
716
01:11:24,280 --> 01:11:28,114
Porti via questa donna, Barrymore.
Io qui non voglio niente di tutto questo.
717
01:11:34,760 --> 01:11:38,514
Dottore, non
ci capisco nulla.
718
01:11:38,920 --> 01:11:42,549
Mi spieghi, per favore, di cosa
stavano parlando?
719
01:11:46,960 --> 01:11:51,829
Suo fratello Seldon, l'assassino,
� nascosto nella brughiera.
720
01:11:52,680 --> 01:11:54,910
Gli danno da mangiare.
721
01:11:55,280 --> 01:11:57,794
Non lo dica!
722
01:11:58,320 --> 01:12:01,312
Il fuoco deve essere disposto in
modo da essere visibile da qui.
723
01:12:02,200 --> 01:12:05,033
Mi chiedo con che coraggio.
724
01:12:07,480 --> 01:12:10,278
Quanto distante pensa che sia?
725
01:12:11,160 --> 01:12:13,390
Non pi� di un miglio o due.
726
01:12:14,880 --> 01:12:17,553
Prendiamo quest'uomo.
727
01:12:19,720 --> 01:12:21,597
- S�.
- E metteremo fine alla cosa.
728
01:12:21,760 --> 01:12:23,591
Dubito.
729
01:12:27,400 --> 01:12:30,153
� armato?
730
01:12:30,440 --> 01:12:32,317
- Ho un frustino da caccia.
- Ho una pistola.
731
01:12:32,520 --> 01:12:34,317
Resti qui.
732
01:12:34,600 --> 01:12:38,878
Ricorda cosa disse Holmes? L'ora dell'oscurit�
in cui viene esaltato il potere del male?
733
01:12:52,000 --> 01:12:58,269
Screenplay by Igor Maslennikov
with Participation of Yuri Veksler
734
01:12:58,640 --> 01:13:03,430
Directed by Igor Maslennikov
735
01:13:03,720 --> 01:13:09,795
Directors of photography:
Dmitry Dolinin, Vladimir Ilyin
736
01:13:10,080 --> 01:13:15,029
Production director: Bella Manevich
737
01:13:15,280 --> 01:13:21,355
Composer: Vladimir Dashkevich
Sound by: Asia Zvereva
738
01:13:21,720 --> 01:13:28,671
Costume designer N.Lev, Make-up designer
L.E|iseyeva. Edited by L.Obrazumova
739
01:13:28,920 --> 01:13:35,837
Director A.Tigai, cameraman A.Nasyrov
Editor N.Chirkov
740
01:13:36,120 --> 01:13:41,148
Production director Grigory Prusovsky
741
01:13:41,960 --> 01:13:45,111
FINE DELLA PRIMA PARTE
64833
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.