All language subtitles for Sherlock Holmes e il Dr. Watson - Caccia Alla Tigre (Igor Maslennikov, 1980) 5

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,200 --> 00:00:20,700 LENFILM Studio 2 00:00:24,420 --> 00:00:28,732 Creative Association of TV Films 3 00:00:32,860 --> 00:00:34,737 Il grande investigatore Sherlock Holmes 4 00:00:34,980 --> 00:00:37,892 scompare nell'abisso delle cascate di Reichenbach, 5 00:00:38,140 --> 00:00:40,608 nell'adempimento dello scopo principale della sua esistenza 6 00:00:40,860 --> 00:00:44,648 consegnare alla giustizia la banda criminale del professor Moriarty. 7 00:00:44,900 --> 00:00:48,449 Il dottor Watson apprende la volont� del suo amico: 8 00:00:48,700 --> 00:00:51,498 portare a termine, ci� che � cominciato con 9 00:00:51,740 --> 00:00:57,337 LE AVVENTURE DI SHERLOCK HOLMES E DEL DOTTOR WATSON 10 00:01:07,500 --> 00:01:11,288 TERZA PARTE 11 00:01:16,340 --> 00:01:19,218 CACCIA ALLA TIGRE 12 00:01:27,340 --> 00:01:30,616 Basato sui racconti di SIR ARTHUR CONAN DOYLE 13 00:01:32,060 --> 00:01:33,493 Con: 14 00:01:35,020 --> 00:01:39,889 Sherlock Holmes - VASILIY LIVANOV 15 00:01:41,500 --> 00:01:46,051 Dr. Watson - VITALIY SOLOMIN 16 00:01:48,140 --> 00:01:52,691 Signora Hudson - RINA ZELENAYA 17 00:01:54,060 --> 00:01:55,254 Inoltre: 18 00:01:56,860 --> 00:01:59,294 Borislav Brondukov Igor Dmitriev 19 00:01:59,580 --> 00:02:03,459 Victor Evgrafov Alexander Zakharov 20 00:02:05,300 --> 00:02:07,495 Alexei Kozhevnikov Boris Klyuev 21 00:02:07,740 --> 00:02:12,450 Nikolai Kryukov Anatoly Podshivalov 22 00:02:14,300 --> 00:02:16,256 I. Kraslavskaya E. Kharkevich 23 00:02:16,500 --> 00:02:18,491 V. Smolyakov 24 00:02:24,060 --> 00:02:25,254 "Caro Watson! 25 00:02:26,220 --> 00:02:27,699 le scrivo queste righe 26 00:02:27,940 --> 00:02:30,852 grazie alla cortesia di Moriarty, 27 00:02:32,780 --> 00:02:35,817 che mi sta aspettando per risolvere finalmente 28 00:02:36,060 --> 00:02:37,652 l'argomento che ci riguarda. 29 00:02:37,900 --> 00:02:41,256 Mi rallegra il pensare che posso liberare la societ� 30 00:02:41,540 --> 00:02:44,532 da tutti i fastidi causati da quest'uomo. 31 00:02:44,820 --> 00:02:47,812 Ma temo che ci� sar� compiuto al prezzo di un grande sacrificio, 32 00:02:48,060 --> 00:02:52,099 che deluder� i miei amici e specialmente lei, mio caro Watson. 33 00:02:55,460 --> 00:02:57,257 Comunque, come avevo gi� detto, 34 00:02:57,580 --> 00:03:01,016 la mia vita ha raggiunto la sua vetta pi� alta, 35 00:03:01,420 --> 00:03:04,253 e non potrei desiderare morte migliore. 36 00:03:06,020 --> 00:03:10,059 Prima di lasciare l'Inghilterra ho scritto tutte le istruzioni 37 00:03:10,260 --> 00:03:12,490 riguardo alle mie propriet�..." 38 00:03:12,860 --> 00:03:14,691 No! Mai! 39 00:03:15,100 --> 00:03:17,853 Non potr� mai pi� affittare questo appartamento. 40 00:03:18,060 --> 00:03:20,574 Lasciamo tutto dove sta. 41 00:03:20,820 --> 00:03:23,050 Questo posto sar� il museo di un grande uomo. 42 00:03:25,820 --> 00:03:27,776 "La prego di dare 43 00:03:28,020 --> 00:03:32,138 i miei saluti pi� calorosi alla nostra gentile Mrs. Hudson..." 44 00:03:32,460 --> 00:03:35,213 Ogni volta che mi legge queste righe, 45 00:03:35,460 --> 00:03:38,850 mi si spezza il cuore. 46 00:03:40,140 --> 00:03:43,735 "E non dimentichi il povero Ronald Adair. 47 00:03:44,020 --> 00:03:46,614 Cordiali saluti. Sherlock Holmes." 48 00:03:56,340 --> 00:03:57,614 Mrs Hudson 49 00:04:01,780 --> 00:04:05,534 prima o poi dovremo dare in affitto la sua stanza. 50 00:04:07,620 --> 00:04:11,454 Ma non abbiamo istruzioni in merito. 51 00:04:12,740 --> 00:04:16,699 � probabile che Mr. Holmes se ne sia dimenticato. 52 00:04:17,380 --> 00:04:19,336 - Dimenticato? - Pu� darsi di no... 53 00:04:19,580 --> 00:04:22,333 � pi� probabile che non ne avesse avuto il tempo. 54 00:04:24,500 --> 00:04:27,492 L'incarico che Holmes mi ha dato nella sua ultima lettera 55 00:04:28,300 --> 00:04:31,053 mi costringe a entrare nella sua stanza. 56 00:04:32,340 --> 00:04:34,934 Che cosa ne dice, Mrs. Hudson? 57 00:04:36,780 --> 00:04:40,056 Penso sia pi� probabile che il povero Mr. Holmes non avesse avuto l'occasione 58 00:04:40,300 --> 00:04:44,532 di darle un permesso scritto. 59 00:06:36,340 --> 00:06:39,332 34, rosso, pari. 60 00:06:56,100 --> 00:06:57,294 Prego, 61 00:07:03,140 --> 00:07:05,415 fate le vostre scommesse, signori. 62 00:07:25,620 --> 00:07:26,814 Scommesse fatte. 63 00:07:40,820 --> 00:07:43,380 12, nero, pari. 64 00:07:49,220 --> 00:07:52,417 Questo sar� il nostro ultimo colpo, signori. 65 00:07:53,140 --> 00:07:54,573 Temo di dover andare. 66 00:07:54,860 --> 00:07:56,498 Ho un appuntamento a cena molto importante! 67 00:07:57,420 --> 00:07:59,934 Mia madre � appena tornata dall' Australia. 68 00:08:00,180 --> 00:08:02,375 Stasera avremo come ospite il Dr. Nikoten, 69 00:08:02,660 --> 00:08:04,332 che la visiter�. 70 00:08:05,420 --> 00:08:06,535 6 di picche. 71 00:08:06,780 --> 00:08:10,568 � molto importante offrire al dottore una buona zuppa di tartaruga. 72 00:08:12,700 --> 00:08:14,975 Ci sar� brodo di asparagi. 73 00:08:16,980 --> 00:08:18,459 Il medico � francese? 74 00:08:20,020 --> 00:08:22,614 Allora come secondo piatto ci sar� bistecca di carne di cavallo? 75 00:08:24,620 --> 00:08:26,338 Errore. Anatra selvatica. 76 00:08:26,980 --> 00:08:28,572 - 6 di quadri. - Passo. 77 00:08:29,900 --> 00:08:30,889 Passo. 78 00:08:31,940 --> 00:08:34,500 Faccia attenzione ai denti, potrebbe mordere un pallino. 79 00:08:35,420 --> 00:08:37,092 O peggio, una pallottola! 80 00:08:59,820 --> 00:09:02,129 Fate le vostre scommesse, signori. 81 00:09:09,060 --> 00:09:10,573 Fate le vostre scommesse. 82 00:09:22,260 --> 00:09:23,579 Fatte. 83 00:09:33,620 --> 00:09:34,609 Zero! 84 00:09:51,140 --> 00:09:52,892 Ho perso signori. 85 00:09:56,060 --> 00:09:57,049 Una rivincita? 86 00:09:58,860 --> 00:10:01,658 Le vincite corrompono l'anima. 87 00:10:02,780 --> 00:10:04,293 E poi, ho fretta. 88 00:10:06,020 --> 00:10:08,818 Immagini che la sua cena 89 00:10:09,060 --> 00:10:10,778 costi 5 sterline in pi�. 90 00:10:11,540 --> 00:10:13,895 Un buon dottore ne vale di pi�. 91 00:10:14,540 --> 00:10:15,655 I miei ossequi, signori. 92 00:11:30,420 --> 00:11:31,933 Perdonate, signore. 93 00:11:36,940 --> 00:11:39,738 Il colonnello le ricorda ancora una volta, 94 00:11:41,180 --> 00:11:43,057 che gli deve 420 sterline. 95 00:11:48,020 --> 00:11:49,658 Dica al colonnello, 96 00:11:49,900 --> 00:11:52,494 che ho reso il denaro ai signori che hanno perso, 97 00:11:52,700 --> 00:11:56,056 perch� non � stato un gioco leale. 98 00:11:57,380 --> 00:11:58,699 � impossibile. 99 00:11:59,580 --> 00:12:02,333 Il colonnello si � trasferito nel continente. 100 00:12:03,060 --> 00:12:05,130 Gli scriva lei stesso. Questo � l'indirizzo. 101 00:12:07,580 --> 00:12:08,854 Ma sarebbe meglio per lei... 102 00:12:09,940 --> 00:12:11,259 seguire il mio suggerimento 103 00:12:11,860 --> 00:12:14,977 e trasmettergli il denaro. 104 00:12:29,380 --> 00:12:31,974 Se non la smette di fare pressione, 105 00:12:32,660 --> 00:12:35,413 io, come membro del consiglio, sollever� la questione 106 00:12:36,020 --> 00:12:38,488 della sua espulsione dal circolo, 107 00:12:40,820 --> 00:12:44,210 e informer� la stampa che non solo � un baro, 108 00:12:46,220 --> 00:12:47,414 ma anche un ricattatore. 109 00:13:01,020 --> 00:13:02,339 Segua il mio consiglio! 110 00:13:08,380 --> 00:13:10,450 Buona sera, dottor Watson. 111 00:13:11,020 --> 00:13:12,373 Cos'� questa mascherata? 112 00:13:12,620 --> 00:13:15,896 Un prete cattolico italiano con baffi rossi inglesi! 113 00:13:16,180 --> 00:13:17,613 Direi che � un po' impertinente! 114 00:13:36,060 --> 00:13:39,018 Mr. Murray, avete visto sir Ronald? 115 00:13:39,260 --> 00:13:41,694 Il nostro giovane amico se n'� appena andato. 116 00:13:42,100 --> 00:13:44,170 Oh, ma non mi avete risposto! 117 00:13:48,260 --> 00:13:49,249 Vetturino! 118 00:13:56,740 --> 00:14:00,699 - Mi porti al 427 Park Lane, presto! - Come vuole, padre. 119 00:14:06,140 --> 00:14:07,937 Andiamo, vecchio Medows! 120 00:14:43,900 --> 00:14:45,253 Buona sera, signore. 121 00:14:47,940 --> 00:14:49,453 Buona sera, Judy. 122 00:15:02,420 --> 00:15:05,537 - C'� Mrs. Minus? - Sua madre � in sala da pranzo. 123 00:15:19,380 --> 00:15:20,415 E miss Adair? 124 00:15:22,660 --> 00:15:24,730 Sono tutti l�. Tra poco arrivano gli ospiti. 125 00:15:34,500 --> 00:15:36,491 - E il dr. Nikoten? - Non c'� ancora. 126 00:16:16,660 --> 00:16:19,299 Siamo stati pi� veloci del vento, padre. 127 00:16:26,700 --> 00:16:28,338 Usciamo da qui, Medows! 128 00:17:29,740 --> 00:17:32,777 Buona sera, dottore. La stavamo aspettando. 129 00:18:10,300 --> 00:18:11,653 Come posso aiutarla, signore? 130 00:18:11,900 --> 00:18:14,937 Vorrei sapere se sir Ronald Adair � in casa? 131 00:18:15,220 --> 00:18:18,451 S�, certo. Entri prego. 132 00:18:21,300 --> 00:18:23,177 La ringrazio, ma passer� in un altro momento. 133 00:18:32,020 --> 00:18:35,137 C'� fumo dal caminetto della stanza. Apra la finestra. 134 00:18:46,620 --> 00:18:48,338 Non prenda freddo. 135 00:20:53,140 --> 00:20:55,893 Qualcuno ha chiesto di me, Mrs. Hudson? 136 00:20:56,180 --> 00:20:59,252 Solo il vostro vecchio paziente con i reumatismi. 137 00:20:59,740 --> 00:21:01,537 Ha detto che torner� domani. 138 00:21:02,820 --> 00:21:05,129 - Nessun altro? - No. 139 00:21:05,380 --> 00:21:08,258 Aspetta qualcuno, Dr. Watson? 140 00:21:09,060 --> 00:21:10,015 No. 141 00:21:14,140 --> 00:21:18,019 - Cos'ha preparato a pranzo, Mrs. Hudson? - Il vostro piatto preferito. 142 00:21:20,420 --> 00:21:24,538 - Sella d'agnello, suppongo? - Ha indovinato. 143 00:21:28,180 --> 00:21:29,533 E zuppa di rabarbaro. 144 00:21:32,740 --> 00:21:34,492 Splendido, Mrs. Hudson. 145 00:21:48,860 --> 00:21:51,055 Ronald! Figlio mio! La cena � pronta. 146 00:21:56,020 --> 00:21:58,488 Ronald! Ti stiamo tutti aspettando. 147 00:22:02,940 --> 00:22:03,895 Judy! 148 00:22:09,540 --> 00:22:11,895 � sicuro che sir Ronald � nella sua stanza? 149 00:22:14,100 --> 00:22:15,613 Era l� un momento fa. 150 00:22:16,740 --> 00:22:18,173 Guardi in giro per la casa. 151 00:23:06,220 --> 00:23:07,255 Non c'� da nessuna parte. 152 00:23:08,420 --> 00:23:11,332 Ronald! Apri la porta! 153 00:23:13,340 --> 00:23:14,409 Dov'� Virgil? 154 00:23:15,140 --> 00:23:16,175 Virgil 155 00:23:23,260 --> 00:23:24,773 prova a sbloccarlo 156 00:23:26,180 --> 00:23:28,614 - Oh, mio dio! - Si calmi milady. 157 00:24:19,700 --> 00:24:25,377 Non ho mai pensato che dopo la morte di Sherlock Holmes 158 00:24:26,300 --> 00:24:29,337 avrei visitato di nuovo questa casa. 159 00:24:34,060 --> 00:24:35,971 Salve, ispettore. 160 00:24:37,500 --> 00:24:38,569 Cosa � successo? 161 00:24:39,060 --> 00:24:42,097 Dottor Watson, le chiedo cortesemente di vestirsi. 162 00:24:42,380 --> 00:24:45,929 - La questione � urgente. - Le spiace spiegarmi? 163 00:24:46,180 --> 00:24:48,614 Un mese fa, quando ci siamo incontrati al Lowserx Arcade 164 00:24:48,860 --> 00:24:53,888 mi ha fatto capire che la vita di sir Ronald era in pericolo. 165 00:25:00,220 --> 00:25:01,812 Cosa � successo ad Adair? 166 00:25:05,220 --> 00:25:06,209 � morto. 167 00:25:13,220 --> 00:25:17,133 Gli hanno sparato, e siamo qui per avere alcune spiegazioni. 168 00:25:17,660 --> 00:25:20,970 Gregson, vada a prendere Mr. Murray. 169 00:25:25,500 --> 00:25:27,695 Ricorda questo gentiluomo, 170 00:25:27,940 --> 00:25:31,296 che parl� con lei al circolo Bagatelle? 171 00:25:33,620 --> 00:25:36,009 S�. � il Dr. Watson. 172 00:25:40,380 --> 00:25:42,575 Cosa gli aveva chiesto? 173 00:25:45,020 --> 00:25:48,490 Cercavo il conte Ronald Adair. 174 00:25:52,500 --> 00:25:53,819 � vero, lo stavo cercando. 175 00:25:56,300 --> 00:25:57,335 ma non lo avevo trovato. 176 00:26:00,500 --> 00:26:02,411 Cosa di cui adesso mi rammarico profondamente. 177 00:26:03,340 --> 00:26:05,171 Grazie, Mr. Murray. 178 00:26:05,420 --> 00:26:08,617 Dr. Watson, � una buona cosa che non lo negate. 179 00:26:09,860 --> 00:26:11,816 � altrettanto un bene, 180 00:26:13,020 --> 00:26:14,817 che non nega il fatto 181 00:26:17,540 --> 00:26:22,250 che un mese fa l'avevo avvertita del pericolo 182 00:26:23,220 --> 00:26:25,495 che minacciava sir Ronald! 183 00:26:25,740 --> 00:26:27,810 - Era una falsa manovra! - Falsa? 184 00:26:29,500 --> 00:26:30,615 Un momento! 185 00:26:30,980 --> 00:26:34,529 Proprio il giorno in cui lei e Holmes siete partiti per il continente, 186 00:26:34,780 --> 00:26:39,535 mi misi in contatto con il colonnello Moran, e ho scoperto 187 00:26:40,220 --> 00:26:43,610 che tutte le sue insinuazioni erano infondate! 188 00:26:49,060 --> 00:26:54,498 Ha riferito a Moran ci� che le dissi? 189 00:26:56,180 --> 00:26:57,693 Sa molto bene, dottore, 190 00:26:57,900 --> 00:27:01,210 che la prevenzione del crimine � la nostra causa sacrosanta. 191 00:27:01,500 --> 00:27:04,697 Nego qualsiasi partecipazione di Moran in questo caso perch�... 192 00:27:04,940 --> 00:27:08,137 perch� proprio adesso � a un viaggio in Africa. 193 00:27:08,380 --> 00:27:14,376 Ma c'� un'altra circostanza peculiare, dottore. 194 00:27:16,500 --> 00:27:17,489 Lo riconosce? 195 00:27:20,740 --> 00:27:21,855 � l'uomo. 196 00:27:24,420 --> 00:27:26,012 � suo, padre. 197 00:27:45,700 --> 00:27:46,655 Ispettore! 198 00:27:49,380 --> 00:27:51,655 Come sospettato in questo caso, 199 00:27:53,540 --> 00:27:57,215 vorrei vedere la scena del crimine. 200 00:28:21,780 --> 00:28:22,974 Come � stato assassinato? 201 00:28:25,540 --> 00:28:26,775 Gli hanno sparato con una pistola. 202 00:28:28,900 --> 00:28:30,652 Ecco il proiettile. 203 00:28:32,540 --> 00:28:34,034 Lo ha attraversato in linea retta. 204 00:28:41,660 --> 00:28:43,332 Calibro 9. 205 00:28:48,420 --> 00:28:51,776 In questi casi il mio amico Sherlock Holmes... 206 00:28:52,020 --> 00:28:53,976 Dimentichi Holmes! 207 00:28:54,340 --> 00:28:56,251 Risolveremo questo caso senza di lui. 208 00:28:57,100 --> 00:29:00,251 Con mio profondo rammarico questa volta dovremo agire senza di lui. 209 00:29:03,020 --> 00:29:06,171 Il mio amico Sherlock Holmes direbbe: 210 00:29:07,780 --> 00:29:09,657 cerchi il motivo. 211 00:29:11,020 --> 00:29:12,772 Mi dica, per cortesia, 212 00:29:13,020 --> 00:29:16,535 perch� il giovane doveva chiudere la porta dall'interno? 213 00:29:17,540 --> 00:29:19,610 Questo significa che deve essere stato l'assassino! 214 00:29:20,060 --> 00:29:23,655 Ma allora, l'assassino come ha fatto a lasciare la stanza? 215 00:29:23,940 --> 00:29:25,134 Dalla finestra? 216 00:29:26,140 --> 00:29:29,416 Non ci sono tracce sul davanzale e sotto la finestra. 217 00:29:29,660 --> 00:29:30,775 Ho verificato. 218 00:29:31,340 --> 00:29:35,538 � pi� probabile che sia stato Adair stesso a chiudere la porta. 219 00:29:36,420 --> 00:29:38,536 Dopo che l'assassino se n'� andato. 220 00:29:39,060 --> 00:29:40,254 Aspetti. 221 00:29:41,260 --> 00:29:44,536 Come faceva a chiudere la porta se era morto? 222 00:29:45,780 --> 00:29:48,897 Ammesso che gli abbiano sparato attraverso la finestra. 223 00:29:49,140 --> 00:29:52,928 Ma la distanza � eccessiva. 224 00:29:53,220 --> 00:29:54,289 Ho controllato. 225 00:29:54,540 --> 00:29:57,657 Era sospeso nell'aria. Aveva le ali. 226 00:29:58,300 --> 00:30:02,418 E la prima cosa che mi lascia perplesso, 227 00:30:02,620 --> 00:30:07,933 � che in casa e fuori sulla strada nessuno ha 228 00:30:08,420 --> 00:30:10,217 udito lo sparo! 229 00:30:10,460 --> 00:30:13,054 Non � possibile che siano tutti sordi, vero? 230 00:30:14,060 --> 00:30:17,177 E questo le fa concludere che sono io l'assassino? 231 00:30:19,020 --> 00:30:20,817 Ho chiuso la porta dall'interno, 232 00:30:22,420 --> 00:30:25,093 gli ho sparato, sospeso a mezz'aria. 233 00:30:25,620 --> 00:30:27,053 Non insisto. 234 00:30:27,300 --> 00:30:30,337 Ma lei � stata l'ultima persona ad aver visto Adair. 235 00:30:30,700 --> 00:30:33,339 E il primo a menzionare il suo nome. 236 00:30:34,060 --> 00:30:35,857 Escludo la possibilit� di un suicidio. 237 00:30:37,140 --> 00:30:38,653 La pistola non � stata trovata. 238 00:30:43,060 --> 00:30:45,858 Adair aveva una vita serena. 239 00:30:47,300 --> 00:30:48,733 Non aveva nemici! 240 00:30:50,860 --> 00:30:52,691 - Tranne uno! - Esatto. 241 00:30:53,300 --> 00:30:54,972 Caro dottor Watson! 242 00:30:55,220 --> 00:30:58,018 Forse avrebbe voglia di dirci chi � costui? 243 00:30:58,340 --> 00:31:02,970 Se ben ricordo, la descrizione di uno 244 00:31:03,340 --> 00:31:05,137 degli assassini di Milverton assomiglia molto al suo. 245 00:31:07,020 --> 00:31:08,009 Cos'�? 246 00:31:08,700 --> 00:31:09,655 Guardi. 247 00:31:11,980 --> 00:31:14,938 � un registro dei debiti di gioco di Adair. 248 00:31:16,620 --> 00:31:20,374 Qualche tempo fa le dissi il nome dell'uomo, 249 00:31:20,820 --> 00:31:22,173 che poteva... 250 00:31:22,420 --> 00:31:24,172 Moran? � fuori discussione! 251 00:31:24,740 --> 00:31:27,413 � in Africa. E ho controllato anche questo. 252 00:31:30,300 --> 00:31:33,098 Mi dica, perch� la messinscena della tonaca? 253 00:31:42,420 --> 00:31:44,536 Non ha niente a che fare con questo. 254 00:32:04,820 --> 00:32:08,938 Ho tutti i motivi per arrestarla. 255 00:32:09,300 --> 00:32:12,053 Ma considerato la nostra relazione di lunga data, 256 00:32:12,300 --> 00:32:13,494 far� una concessione. 257 00:32:13,860 --> 00:32:17,773 Le chiedo di non lasciare Londra finch� il caso non sar� risolto. 258 00:33:10,460 --> 00:33:12,291 - I miei libri! - Mi spiace. 259 00:33:14,540 --> 00:33:18,249 - Li lasci, se ne vada! - Come vuole. 260 00:34:20,660 --> 00:34:23,049 Non sar� lo stesso senza Holmes! 261 00:34:23,420 --> 00:34:26,173 Quegli idioti allampanati non avrebbero mai osato 262 00:34:26,420 --> 00:34:28,888 mettere il naso in una casa privata nel cuore della notte! 263 00:34:48,300 --> 00:34:53,055 Non deve perdersi d'animo, dottor Watson. 264 00:34:54,820 --> 00:34:58,290 Pensi al suo amico, legga ancora una volta la sua lettera. 265 00:35:03,140 --> 00:35:04,255 Non posso. 266 00:35:06,580 --> 00:35:08,457 Come posso leggere la sua lettera, 267 00:35:08,780 --> 00:35:11,897 se non sono riuscito a portare a termine le sue ultime volont�? 268 00:35:13,340 --> 00:35:17,015 Ho ucciso Adair e mi sono cacciato nei guai. 269 00:35:19,860 --> 00:35:21,532 Oh, Mrs Hudson! 270 00:35:22,460 --> 00:35:25,770 Vado a prepararle del caff�. 271 00:35:27,740 --> 00:35:29,492 Grazie, Mrs Hudson. 272 00:36:06,980 --> 00:36:09,972 Vedo che non � molto contento del mio arrivo. 273 00:36:13,660 --> 00:36:16,652 - Come ha fatto ad entrare? - La porta non era chiusa, signore. 274 00:36:19,060 --> 00:36:20,049 Strano. 275 00:36:21,060 --> 00:36:22,857 L'ho seguita fin qui. 276 00:36:23,860 --> 00:36:25,816 Volevo ringraziarla. 277 00:36:27,660 --> 00:36:30,299 Mi creda, sono molto riconoscente, 278 00:36:31,140 --> 00:36:33,415 e grazie per l'aiuto. 279 00:36:35,420 --> 00:36:37,138 Non era davvero nulla. 280 00:36:39,180 --> 00:36:43,571 Signore, mi permetta di offrirle dei libri. 281 00:36:46,540 --> 00:36:48,337 "La Guerra Santa". 282 00:36:49,820 --> 00:36:51,890 "Uccelli della Gran Bretagna" in 3 volumi. 283 00:36:53,220 --> 00:36:54,289 Buongiorno. 284 00:36:54,580 --> 00:36:58,368 - Il suo caff�, dottore. - Grazie. 285 00:37:09,780 --> 00:37:11,372 Salve, Watson! 286 00:37:12,140 --> 00:37:13,858 Salve, amico mio! 287 00:38:07,540 --> 00:38:10,737 Sono vivo! Si alzi, amico mio. 288 00:38:14,820 --> 00:38:18,893 Holmes, vogliono arrestarmi. 289 00:38:19,380 --> 00:38:21,575 Lo so. Ho letto il"Times" di questa mattina. 290 00:38:22,140 --> 00:38:24,051 Lei il primo sospettato. 291 00:38:27,740 --> 00:38:29,537 Mia cara Mrs. Hudson! 292 00:38:39,620 --> 00:38:40,609 Vivo! 293 00:38:42,180 --> 00:38:43,249 Vivo! 294 00:38:48,740 --> 00:38:49,934 Non � un fantasma. 295 00:38:51,540 --> 00:38:56,091 � veramente lei. 296 00:38:58,140 --> 00:38:59,573 Dove � stato cos� a lungo? 297 00:39:00,140 --> 00:39:01,209 Mio dio! 298 00:39:02,140 --> 00:39:03,334 � passato cos� tanto tempo! 299 00:39:03,580 --> 00:39:05,411 Ci siete mancato terribilmente. 300 00:39:06,420 --> 00:39:07,489 Su, Holmes! 301 00:39:07,820 --> 00:39:08,855 Basta! 302 00:39:09,420 --> 00:39:12,253 Dobbiamo festeggiare! 303 00:39:12,780 --> 00:39:13,849 Sono felice. 304 00:39:20,020 --> 00:39:21,897 Perdonatemi, amici miei. 305 00:39:23,780 --> 00:39:25,975 Sono arrivato a Londra un mese fa. Sono stato da Mycroft. 306 00:39:26,220 --> 00:39:28,609 Ma le circostanze non mi hanno permesso... 307 00:39:31,860 --> 00:39:32,815 Sci�! 308 00:39:40,900 --> 00:39:42,538 Vedo che le cose non sono cambiate molto! 309 00:39:46,660 --> 00:39:48,252 Non credo ancora ai miei occhi. 310 00:39:49,380 --> 00:39:51,848 Ci racconti! 311 00:39:52,860 --> 00:39:57,172 Ci dica tutto, altrimenti ci far� diventare matti. 312 00:40:00,500 --> 00:40:02,616 Mi perdoni, mio caro Watson. 313 00:40:02,860 --> 00:40:04,213 E lei, Mrs. Hudson. 314 00:40:04,860 --> 00:40:07,852 Diverse volte sono stato sul punto di scriverle 315 00:40:08,260 --> 00:40:10,171 ma ogni volta mi sono trattenuto. 316 00:40:11,260 --> 00:40:14,536 Temevo che il suo affetto per me 317 00:40:14,780 --> 00:40:17,340 potesse farle prendere un abbaglio, 318 00:40:17,580 --> 00:40:19,457 qualcosa che mi avrebbe tradito. 319 00:40:20,660 --> 00:40:24,130 Ma questo bandito l'ha vista, Mr. Holmes. 320 00:40:25,820 --> 00:40:26,809 Molto bene! 321 00:40:28,140 --> 00:40:30,574 La morte del povero Ronald Adair 322 00:40:31,060 --> 00:40:33,972 ha accelerato il realizzarsi dei miei piani. 323 00:40:34,220 --> 00:40:37,417 Abbiamo un lavoro serio da fare stanotte. 324 00:40:37,660 --> 00:40:39,173 Anche lei, Mrs. Hudson. 325 00:40:39,380 --> 00:40:43,214 In questo caso vado a preparare il pranzo di festeggiamento. 326 00:40:43,460 --> 00:40:44,609 Oh, no, no! 327 00:40:45,060 --> 00:40:47,255 Festeggeremo domani sera. 328 00:40:47,540 --> 00:40:50,896 E stanotte dovr� fare esattamente quello che dir� mio fratello Mycroft. 329 00:40:55,100 --> 00:40:56,215 E lei, Watson, 330 00:40:56,980 --> 00:41:00,689 deve andare immediatamente dall'ispettore Lestrade e dirgli 331 00:41:00,940 --> 00:41:03,534 di essere in possesso di nuove prove riguardo al caso. 332 00:41:03,740 --> 00:41:05,093 Le chieder�: che tipo di evidenza? 333 00:41:05,340 --> 00:41:06,853 Gli risponda, 334 00:41:07,140 --> 00:41:12,294 che deve mandare un distaccamento di polizia a Baker Street. 335 00:41:12,820 --> 00:41:15,209 Dovranno essere alti ufficiali. 336 00:41:15,460 --> 00:41:18,258 No! La gente migliore di Scotland Yard! 337 00:41:18,500 --> 00:41:21,776 Devono disperdersi per il quartiere, 338 00:41:22,020 --> 00:41:23,533 in modo da non dare troppo nell'occhio. 339 00:41:23,820 --> 00:41:26,414 Il segnale sar� un fischio della polizia. 340 00:41:26,700 --> 00:41:29,658 - Qual � il piano? - Pi� tardi. 341 00:41:31,460 --> 00:41:34,532 Dopo la visita a Lestrade pranzer� da qualche parte a Soho, 342 00:41:35,460 --> 00:41:38,577 trascorrer� qualche ora alla National Gallery, 343 00:41:38,820 --> 00:41:41,414 poi prender� una tazza di t� a Regent Street, e alle 19 344 00:41:41,660 --> 00:41:44,732 la star� aspettando all'angolo di Cavendish Square. 345 00:41:45,740 --> 00:41:46,729 Capito. 346 00:41:48,460 --> 00:41:52,817 Ma la prego di non camuffarsi da prete cattolico. 347 00:41:53,820 --> 00:41:55,219 La tonaca non le si addice. 348 00:43:15,460 --> 00:43:18,133 Il signore vuole fare una passeggiata? 349 00:43:20,300 --> 00:43:21,938 Brutto tempo, non � vero, signore? 350 00:45:04,540 --> 00:45:07,577 Avrei dovuto essere abituato ai suoi travestimenti 351 00:45:07,820 --> 00:45:11,256 ma ogni volta mi trae in inganno come un bambino. 352 00:45:16,140 --> 00:45:18,495 Elementare, mio caro Watson. 353 00:46:53,860 --> 00:46:55,293 - Baker Street! - S�. 354 00:46:55,540 --> 00:46:59,089 Siamo a Camden's House, dall'altra parte della strada da casa nostra. 355 00:46:59,860 --> 00:47:03,216 La lascio per un momento, devo controllare la porta di casa. 356 00:47:39,860 --> 00:47:41,851 Ingegnoso, non � vero? 357 00:47:47,020 --> 00:47:48,009 Cos'�? 358 00:47:50,100 --> 00:47:51,897 Un'opera d'arte. 359 00:47:52,460 --> 00:47:55,054 Eseguito dallo scultore Menier di Grenoble. 360 00:47:55,540 --> 00:47:58,338 Gli ci sono voluti 2 settimane per fare la sagoma di cera. 361 00:48:15,140 --> 00:48:16,095 Per quale motivo? 362 00:48:16,860 --> 00:48:20,296 Cos� pensano che sono in casa. Mentre invece sono qui. 363 00:48:21,420 --> 00:48:23,531 Ha dimenticato che stanno osservando la nostra abitazione? 364 00:48:23,780 --> 00:48:24,769 Chi? 365 00:48:25,420 --> 00:48:27,331 Un'amabile combriccola, il cui capo 366 00:48:27,620 --> 00:48:31,613 giace in fondo alle cascate di Reichenbach. 367 00:48:34,700 --> 00:48:35,655 Guardi! 368 00:48:38,020 --> 00:48:39,738 - � vivo. - Naturalmente. 369 00:48:43,140 --> 00:48:45,813 Adesso si avvicini lentamente e afferri il bastone. 370 00:48:46,100 --> 00:48:48,568 Sto facendo del mio meglio, signore. 371 00:48:48,940 --> 00:48:50,339 Ma stia attenta! 372 00:48:50,540 --> 00:48:53,612 Non devono vederla da fuori la finestra. 373 00:48:53,900 --> 00:48:55,572 - Cos�, signore? - Perfetto. 374 00:48:56,500 --> 00:49:00,379 E adesso, Mrs. Hudson, provi a muovere il suo braccio destro. 375 00:50:59,420 --> 00:51:02,492 - Holmes! Ha bisogno? - Lo apprezzerei molto 376 00:51:32,740 --> 00:51:34,332 Come procede, dottore? 377 00:51:36,500 --> 00:51:40,493 - Vorrebbe spiegare? - Salve, Lestrade. 378 00:51:44,260 --> 00:51:45,249 Ma... 379 00:51:48,420 --> 00:51:51,014 - Mr. Holmes? - Per servirla. 380 00:51:57,260 --> 00:51:59,649 Sono lieto di rivederla qui a Londra. 381 00:52:00,180 --> 00:52:03,456 Ho pensato che avesse bisogno di un po' d'aiuto qui. 382 00:52:03,700 --> 00:52:05,292 Deve esserci una spiegazione. 383 00:52:05,620 --> 00:52:07,975 Tutti pensano che sia morto, 384 00:52:08,260 --> 00:52:10,052 ma come posso vedere, � una cosa totalmente assurda. 385 00:52:10,540 --> 00:52:13,737 Tre casi di omicidio insoluti in un anno � un po' troppo. 386 00:52:14,020 --> 00:52:15,214 S�, Mr. Holmes. 387 00:52:15,500 --> 00:52:17,616 Io...ce la far�. 388 00:52:19,140 --> 00:52:20,858 Permetta che lo presenti: 389 00:52:22,300 --> 00:52:24,256 colonnello Sebastian Moran, 390 00:52:24,940 --> 00:52:28,296 ufficiale delle truppe coloniali di sua Maest� in pensione 391 00:52:28,540 --> 00:52:32,453 e il migliore cacciatore di tigri di tutte le colonie orientali. 392 00:52:34,180 --> 00:52:37,456 Astuto demonio! 393 00:52:49,020 --> 00:52:50,738 Mi ha sorpreso, colonnello Moran. 394 00:52:53,220 --> 00:52:56,735 Come pu� farsi ingannare da un trucco cos� semplice? 395 00:52:59,580 --> 00:53:01,571 Quante volte ha dovuto legare una capra 396 00:53:01,860 --> 00:53:06,217 a un albero e aspettare che la tigre arrivasse a prendere l'esca? 397 00:53:08,020 --> 00:53:12,138 Che lei abbia dei motivi per arrestarmi o no, 398 00:53:12,380 --> 00:53:15,099 mi rifiuto di tollerare questa umiliazione. 399 00:53:16,260 --> 00:53:17,852 Se sono nelle mani della legge, 400 00:53:18,540 --> 00:53:20,849 che gli eventi facciano il loro corso legale. 401 00:53:21,100 --> 00:53:23,568 S�, Mr. Holmes, proprio cos�. 402 00:53:46,580 --> 00:53:50,937 Benissimo, signori. Mister Holmes! 403 00:53:53,260 --> 00:53:56,696 Non si dimentichi la pistola, Lestrade. 404 00:53:59,620 --> 00:54:00,939 Il suo � un fucile ad aria compressa. 405 00:54:01,860 --> 00:54:04,977 � silenzioso e incredibilmente potente. 406 00:54:05,780 --> 00:54:08,374 Con questa arma il colonnello Moran 407 00:54:08,820 --> 00:54:11,653 ha sparato al povero Ronald Adair. 408 00:54:17,460 --> 00:54:20,816 E badi bene, il fucile spara con proiettili di rivoltella. 409 00:54:21,180 --> 00:54:22,454 Guardi lei stesso. 410 00:54:27,220 --> 00:54:30,337 Sapevo che un tedesco, Von Heubber, un ingegnere meccanico cieco, 411 00:54:30,580 --> 00:54:33,970 aveva fabbricato quest'arma per ordine di Moriarty. 412 00:54:35,860 --> 00:54:37,771 Ma lo vedo per la prima volta. 413 00:54:42,700 --> 00:54:46,488 Tra parentesi, quali accuse intende muovere contro di lui? 414 00:54:47,620 --> 00:54:49,133 Tentato omicidio. 415 00:54:50,820 --> 00:54:52,651 Oh no, non vorrei che 416 00:54:52,860 --> 00:54:55,613 il mio nome venisse messo in relazione con questo caso. 417 00:54:55,820 --> 00:54:58,175 E anche il nome del dottor Watson, per quella faccenda. 418 00:54:58,420 --> 00:55:01,969 Lo ha sospettato dell'omicidio del povero Ronald Adair. 419 00:55:03,660 --> 00:55:07,289 � una buona cosa che abbia finalmente risolto questo crimine pericoloso, 420 00:55:08,220 --> 00:55:11,576 Il pi� pericoloso! Congratulazioni, Lestrade! 421 00:55:14,700 --> 00:55:18,056 Congratulazioni, ispettore! 422 00:55:19,180 --> 00:55:20,533 Andiamo, Watson. 423 00:55:47,940 --> 00:55:52,331 Peccato che sia rovinato. Era uno splendido ritratto! 424 00:55:59,620 --> 00:56:02,851 I nervi del vecchio cacciatore sono ancora saldi, 425 00:56:03,180 --> 00:56:04,772 e l'occhio sicuro come sempre. 426 00:56:07,860 --> 00:56:09,213 Mi ha fatto saltare le cervella. 427 00:56:14,020 --> 00:56:17,296 � stato il cacciatore pi� abile della giungla indiana! 428 00:56:17,740 --> 00:56:19,298 Colonnello Moran! 429 00:56:24,020 --> 00:56:25,897 Un proiettile da rivoltella. 430 00:56:26,820 --> 00:56:28,253 Guardi qui, Watson. 431 00:56:29,300 --> 00:56:32,178 Chi avrebbe pensato che questo proiettile era stato sparato da 432 00:56:32,420 --> 00:56:34,411 un fucile ad aria compressa? 433 00:56:34,660 --> 00:56:36,457 S�, ne ho appena visto una simile a questa. 434 00:56:37,220 --> 00:56:39,939 Sto ancora aspettando di sentire il racconto della sua 435 00:56:40,180 --> 00:56:42,375 resurrezione miracolosa e di come ha rintracciato Moran. 436 00:56:42,660 --> 00:56:45,652 � precisamente a causa di Moran che non potevo risorgere 437 00:56:45,900 --> 00:56:48,460 prima. Lui e Moriarty ci avevano seguito in Svizzera. 438 00:56:48,700 --> 00:56:51,658 Questo tragico spettacolo era stato ben congegnato. 439 00:56:51,900 --> 00:56:55,415 Ogni attore appariva sulla scena nel momento giusto. 440 00:56:56,820 --> 00:56:59,015 Quando � tornato in albergo, amico mio, 441 00:56:59,300 --> 00:57:02,610 non avevo pi� dubbi che la lettera fosse una trappola 442 00:57:03,140 --> 00:57:04,653 e che in una questione di minuti 443 00:57:04,900 --> 00:57:08,051 il mio rivale professor Moriarty sarebbe apparso. 444 00:57:08,300 --> 00:57:11,497 Avevo deciso di esaminare il punto del possibile duello, 445 00:57:11,740 --> 00:57:15,449 e avevo visto che proprio sotto il precipizio c'era una sporgenza 446 00:57:15,700 --> 00:57:19,010 grande abbastanza per una sola persona. 447 00:57:19,260 --> 00:57:23,014 Le avevo raccontato dell'amore di Moriarty per gli effetti speciali da quattro soldi. 448 00:57:23,260 --> 00:57:26,252 Ero abbastanza sicuro che non mi avrebbe sparato da 449 00:57:26,540 --> 00:57:30,135 dietro l'angolo, ma avrebbe scelto uno spettacolo drammatico. 450 00:57:30,460 --> 00:57:34,135 Moriarty era un esperto di lotta libera Boritsu, 451 00:57:34,420 --> 00:57:37,412 e le mie possibilit� di vittoria sarebbero stati praticamente nulli, 452 00:57:37,660 --> 00:57:40,538 se non ne avessi avuto io stesso la padronanza. 453 00:57:41,900 --> 00:57:43,970 Al suo servizio, professore! 454 00:57:50,300 --> 00:57:53,019 Prima di cominciare a risolvere la questione tra noi, 455 00:57:53,160 --> 00:57:55,910 Vorrei che mi concedesse un minuto per scrivere un messaggio ai miei amici. 456 00:57:56,060 --> 00:57:59,336 Poich� nessuno di noi conosce l'esito di questo incontro. 457 00:58:02,340 --> 00:58:06,333 Non abbiamo molto tempo, ma benissimo. 458 00:58:07,060 --> 00:58:08,857 Avevo visto la prova delle mie supposizioni. 459 00:58:09,100 --> 00:58:10,852 Negli occhi di Moriarty leggevo 460 00:58:11,060 --> 00:58:13,528 l'inesorabile determinazione ad uccidermi. 461 00:58:14,100 --> 00:58:16,011 Comunque avevo apprezzato il suo nobile gesto. 462 00:58:16,260 --> 00:58:17,773 Era stato cos� gentile da 463 00:58:17,980 --> 00:58:20,577 lasciarmi scrivere il messaggio che lei aveva letto pi� tardi. 464 00:58:20,980 --> 00:58:23,255 Come faceva a sapere che lo avevo letto? 465 00:58:23,500 --> 00:58:25,138 L'ho visto con i miei occhi. 466 00:58:25,380 --> 00:58:27,735 - L'ha visto? - S�, alle cascate. 467 00:58:28,220 --> 00:58:29,448 Ma tutto a tempo debito. 468 00:59:05,540 --> 00:59:06,859 Moriarty mi stava trascinando 469 00:59:07,140 --> 00:59:08,892 verso il bordo dell'abisso. 470 00:59:09,540 --> 00:59:12,577 Era pronto a morire, se fossi morto con lui. 471 00:59:13,060 --> 00:59:15,255 M questo non rientrava nei miei piani. 472 00:59:40,300 --> 00:59:44,088 All'improvviso mi ero reso conto che era troppo presto per giudicarlo 473 00:59:44,380 --> 00:59:46,416 nobile. Il professore non era solo. 474 00:59:47,300 --> 00:59:49,689 Un uomo armato era apparso da dietro la rupe. 475 00:59:50,300 --> 00:59:52,609 Dovevo restare stretto a Moriarty, 476 00:59:52,860 --> 00:59:54,498 per evitare di essere colpito. 477 00:59:54,740 --> 00:59:58,096 Sapevo che finch� restavamo uniti, 478 00:59:58,340 --> 00:59:59,739 non avrebbe sparato. 479 01:00:11,700 --> 01:00:14,578 Per fargli credere che cadevo, 480 01:00:14,900 --> 01:00:17,095 Avevo dovuto sacrificare una mano. 481 01:00:17,700 --> 01:00:19,452 Dopo era stato necessario le cure di un medico. 482 01:00:22,020 --> 01:00:24,090 Ma l'altra era illesa. 483 01:00:36,660 --> 01:00:39,732 In questo modo conoscevo uno dei complici di Moriarty. 484 01:00:41,460 --> 01:00:44,452 A questo punto la mia morte non sarebbe stata una buona idea. 485 01:00:44,740 --> 01:00:47,208 Poi era pericoloso risorgere troppo presto. 486 01:00:47,580 --> 01:00:51,368 Se almeno un complice di Moriarty fosse stato in libert�, 487 01:00:51,660 --> 01:00:54,254 chi poteva garantire, che non ce n'erano di pi�, 488 01:00:54,540 --> 01:00:57,532 e che uno di loro non mi avrebbe visto vivo? 489 01:00:57,780 --> 01:00:59,816 Dovevo sedermi nel dirupo 490 01:01:02,620 --> 01:01:05,737 e assistere all'angoscia di Steiler Junior 491 01:01:05,980 --> 01:01:08,050 e alle sue lacrime, mio caro amico. 492 01:01:11,460 --> 01:01:14,133 Non aveva senso andare dalla polizia. 493 01:01:14,380 --> 01:01:16,336 Non avevo testimoni. 494 01:01:16,580 --> 01:01:19,777 Non potevo ucciderlo secondo la legge del taglione! 495 01:01:20,060 --> 01:01:22,051 Inoltre, lei sa gi�, amico mio, 496 01:01:22,300 --> 01:01:25,337 che non siamo molto bravi come criminali. 497 01:01:33,700 --> 01:01:35,019 Potevo solo aspettare. 498 01:01:36,340 --> 01:01:38,695 Osservai Moran da vicino, 499 01:01:38,940 --> 01:01:42,615 sicuro che la sua natura criminale avrebbe finito per trovare la sua strada. 500 01:01:42,860 --> 01:01:46,614 L'omicidio di Ronald Adair era il segnale per me. 501 01:01:47,300 --> 01:01:48,389 Era stata colpa mia. 502 01:01:50,220 --> 01:01:53,337 No, Watson, siamo da biasimare entrambi. 503 01:01:56,740 --> 01:01:58,537 Ogni rispettabile segugio, 504 01:01:58,780 --> 01:02:00,657 no, ogni uomo rispettabile 505 01:02:00,940 --> 01:02:03,215 deve provare un sentimento di colpa 506 01:02:03,460 --> 01:02:07,089 ogni volta che un criminale riesce nelle sue imprese malvagie. 507 01:02:08,340 --> 01:02:11,332 Questo senso di colpa deve darci una nuova forza 508 01:02:11,580 --> 01:02:12,933 per combattere il male. 509 01:02:14,260 --> 01:02:15,579 Ecco perch� sono qui, 510 01:02:16,780 --> 01:02:18,896 e lei � con me, amico mio. 511 01:02:24,780 --> 01:02:30,252 Sa, Mrs. Hudson voleva fare di questo posto un museo. 512 01:02:31,460 --> 01:02:32,415 Un museo? 513 01:02:34,740 --> 01:02:35,809 � ancora troppo presto. 514 01:02:36,100 --> 01:02:39,331 Sa quanto � grande il mio schedario? 515 01:02:39,540 --> 01:02:42,612 Abbiamo solo terminato con la lettera "M". Qual � la prossima? 516 01:02:43,220 --> 01:02:47,259 - La lettera "S" - La lettera pi� misteriosa. 517 01:02:50,020 --> 01:02:51,817 La signora "sconosciuta"! 518 01:02:52,940 --> 01:02:56,216 Mister Holmes! C'� una signora che la desidera! 519 01:03:17,620 --> 01:03:21,056 Sceneggiatura: Vladimir Valutsky 520 01:03:21,380 --> 01:03:24,816 Regia: Igor Maslennikov 521 01:03:25,100 --> 01:03:27,660 D.O.P.: Yuri Veksler 522 01:03:27,940 --> 01:03:29,373 Anatoly Lapshov 523 01:03:29,620 --> 01:03:32,578 Production designer: Mark Kaplan 524 01:03:32,860 --> 01:03:35,852 Musica di: Vladimir Dashkevich 39806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.