All language subtitles for Le capitan NL V3.1 (1080p)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,559 --> 00:00:17,304 De kapitein 2 00:00:17,504 --> 00:00:23,504 Nederlandse ondertitels door: BuStEl voor www.frenchmoviesubs.eu - 2021 3 00:01:36,259 --> 00:01:38,423 Het jaar 1616. 4 00:01:39,152 --> 00:01:44,041 Zes jaar na de moord op Hendrik IV, zijn zoon, Louis XIII, werd 15 jaar. 5 00:01:45,497 --> 00:01:49,714 Moeder-Koningin, Marie van Medicis, die in de tussentijd regeert, eerde haar 6 00:01:49,914 --> 00:01:54,131 beschermeling, Concini, door hem maarschalk d'Ancres en premier te benoemen. 7 00:01:55,192 --> 00:01:57,607 De ambitieuze Leonore Galigai, de vrouw van 8 00:01:57,807 --> 00:02:00,820 Concini, hoopt te voorkomen dat Louis XIII de macht 9 00:02:01,020 --> 00:02:03,823 krijgt, met hulp van Moeder-Koningin wil ze haar 10 00:02:04,023 --> 00:02:07,135 man tot nieuwe koning van Frankrijk laten bekronen. 11 00:02:07,259 --> 00:02:12,225 Tegen deze ambities zijn de edelmannen van het koninkrijk in opstand gekomen. 12 00:02:12,564 --> 00:02:17,184 Ze willen de stabiliteit herstellen door Carol van Angoulême op de troon te krijgen. 13 00:02:18,078 --> 00:02:22,642 Om zijn macht te behouden, gebruikt Concini de meest monsterlijke methoden. 14 00:02:23,591 --> 00:02:26,342 Rinaldo, zijn rechterhand, zou genadeloos iedereen 15 00:02:26,542 --> 00:02:29,293 doden die tegen zijn meester in opstand zou komen. 16 00:03:17,351 --> 00:03:20,600 - Wees moedig, Teynac! Ik sta u bij. - Bedankt. 17 00:03:49,828 --> 00:03:52,684 Moordenaar, jij zult hiervoor betalen! 18 00:03:52,684 --> 00:03:54,934 Ik ga de moord op mijn vriend Teynac wreken. 19 00:04:02,831 --> 00:04:04,600 Ik zal je wel vinden. 20 00:04:05,744 --> 00:04:06,992 Laten we gaan. 21 00:04:09,593 --> 00:04:11,986 Dood hem, de rest op het paard. 22 00:04:29,046 --> 00:04:32,479 Leun op mij, leg je arm op mijn schouder. 23 00:05:08,268 --> 00:05:12,845 - Bedankt, wie ben je? - Rust wat uit. 24 00:05:17,692 --> 00:05:19,191 Maar wie ben je? 25 00:05:19,295 --> 00:05:21,999 Als je wilt dat je wond geneest moet stil blijven liggen. 26 00:05:27,117 --> 00:05:30,946 - Blijf bij mij. - Ik ben hier. 27 00:05:32,048 --> 00:05:33,754 Slaap... 28 00:05:54,059 --> 00:05:55,809 Wat doe jij hier? 29 00:05:55,809 --> 00:05:58,309 Ik verzorg je nu al een paar dagen. 30 00:06:02,007 --> 00:06:03,017 Wie ben jij? 31 00:06:03,017 --> 00:06:07,624 Mijn naam is Beatrice van Beaufort, de neef van je arme vriend, de markies van Teynac. 32 00:06:10,391 --> 00:06:13,304 Waar is de mooie brunette die me verzorgde? 33 00:06:13,824 --> 00:06:15,592 Welke brunette? 34 00:06:17,111 --> 00:06:18,892 Ik herinner me terug. 35 00:06:18,892 --> 00:06:22,267 Hij wordt neergezet als een man die me probeerde te vermoorden. 36 00:06:22,770 --> 00:06:29,012 Je moet ontspannen, anders gaat je wond weer open. Je hebt nog veel rust nodig. 37 00:06:33,651 --> 00:06:34,899 Geloof me, 38 00:06:36,148 --> 00:06:38,028 ik veroordeel ten zeerste de diefstallen waarvan 39 00:06:38,128 --> 00:06:39,788 velen van u het slachtoffer zijn geworden. 40 00:06:39,997 --> 00:06:42,181 Meneer de gouverneur, u kunt het niet langer toestaan 41 00:06:42,701 --> 00:06:46,309 dat rovers onze provincie binnen komen. 42 00:06:46,446 --> 00:06:48,653 Na graaf van Pourtel, onze vriend, de markies 43 00:06:48,853 --> 00:06:51,059 van Teynac is hij en zijn familie vermoord. 44 00:06:51,059 --> 00:06:52,559 We moeten wapens krijgen. 45 00:06:52,559 --> 00:06:55,455 Ik kan jullie geen toestemming geven. 46 00:06:55,663 --> 00:06:57,743 - Wie geeft deze opdrachten? - De maarschalk d'Ancre. 47 00:06:58,159 --> 00:07:00,656 De favoriet van moeder-koningin, Concino Concini... 48 00:07:01,384 --> 00:07:03,361 Hij is de enige die daarover kan beslissen. 49 00:07:03,777 --> 00:07:05,767 Hij weet niet wat er zich afspeelt. 50 00:07:06,335 --> 00:07:07,850 Ik zal het hem duidelijk maken. 51 00:07:07,850 --> 00:07:09,664 Denk je dat je het beter zou kunnen dan ik? 52 00:07:09,768 --> 00:07:12,939 Ik ga naar het Louvre, als de raad me toewijst om 53 00:07:13,139 --> 00:07:16,309 de schriftelijke klachten te geven aan de premier. 54 00:07:16,309 --> 00:07:17,309 Natuurlijk. 55 00:07:17,466 --> 00:07:20,171 Concini is een lakei van de overheid, hij zal niets doen voor ons. 56 00:07:20,691 --> 00:07:22,460 Dan ga ik naar de koning. 57 00:07:22,668 --> 00:07:25,476 Onze koning is veel te jong, hij is amper 15. 58 00:07:26,413 --> 00:07:28,118 Het Parlement verklaarde hem volwassen. 59 00:07:28,318 --> 00:07:30,366 Het regentschap van de Moeder-Koningin is beëindigd. 60 00:07:30,574 --> 00:07:32,862 Hij is de enige die voor ons iets kan betekenen. 61 00:07:33,903 --> 00:07:37,756 Namens iedereen bedank ik ridder François van 62 00:07:37,956 --> 00:07:41,809 Capestang voor het aanvaarden van deze missie. 63 00:07:42,641 --> 00:07:45,346 Als gouverneur van de Provence, 64 00:07:46,074 --> 00:07:48,570 kan ik u een mandaat geven om de premier te zien. 65 00:07:48,987 --> 00:07:52,767 Als je in Parijs bent, doe je wat je wilt. 66 00:08:20,485 --> 00:08:25,874 Kom dichterbij, dames en heren! Kom kijken naar de prachtige Cogolin! 67 00:08:25,978 --> 00:08:30,976 Juich voor de mooiste voorstelling van de eeuw. 68 00:08:32,116 --> 00:08:36,309 Kom dichterbij, mooie dames, en jullie, kinderen... 69 00:08:37,525 --> 00:08:43,017 Kom naar de meest mysterieuze en magische show op aarde. 70 00:08:43,039 --> 00:08:46,309 Kom plezier maken met meester Cogolin... 71 00:08:46,309 --> 00:08:49,592 - Kun je op mijn paard letten? -... Koning der troubadours! - Blijf daar. 72 00:08:52,297 --> 00:08:55,809 Wat is er? Ben je me belachelijk aan het maken? 73 00:09:00,723 --> 00:09:03,012 Je gelooft niet in mijn krachten? 74 00:09:12,374 --> 00:09:14,143 Hij tart mij! 75 00:09:17,492 --> 00:09:21,008 Ja, natuurlijk, nu smeek je om vergeving. 76 00:09:22,257 --> 00:09:24,400 Als we alleen maar zouden moeten kussen om een 77 00:09:24,600 --> 00:09:27,042 ​​fout goed te maken, zou het te gemakkelijk zijn. 78 00:09:27,354 --> 00:09:33,892 Ik wil niet dat je aan mijn krachten twijfelt. Ik zal het nog eens bewijzen. 79 00:09:34,178 --> 00:09:38,434 Juffrouw, kies een kaart. Gelijk welke kaart. 80 00:09:39,171 --> 00:09:43,559 Die... Oké. Laat het me niet zien. 81 00:09:44,789 --> 00:09:51,642 Leg het terug, bedankt. Nu ga ik ze door elkaar halen. 82 00:09:52,175 --> 00:09:55,725 En nu is het mijn beurt om de kaart te raden. 83 00:09:56,336 --> 00:09:58,832 Laat me denken... 84 00:10:00,351 --> 00:10:02,577 Zou het dit kunnen zijn? 85 00:10:07,425 --> 00:10:14,020 Iets zegt me dat het deze niet is. Laten we zien. Misschien deze? 86 00:10:18,451 --> 00:10:23,133 Iets zegt me dat het deze ook niet is! Misschien deze? 87 00:10:27,086 --> 00:10:28,958 Schoppen vrouw. 88 00:10:34,056 --> 00:10:36,760 Ik ben de troubadour. 89 00:10:38,009 --> 00:10:42,392 Welkom, lieve tortelduifjes, in mijn tuin! 90 00:10:42,392 --> 00:10:46,684 Moge je voor altijd gelukkig zijn! 91 00:10:46,767 --> 00:10:49,850 Je hebt nog niets gezien. Als het aan mijn koning lag... 92 00:10:49,850 --> 00:10:54,757 had ik minister van Financiën kunnen worden. Ik zou jullie geld kunnen afnemen. 93 00:10:55,297 --> 00:10:58,760 Maar wat ik ook neem, ik geef het terug, want ik ben geen 94 00:10:58,960 --> 00:11:03,059 politicus, maar een dichter. Het is mijn keuze. Ik blijf eerlijk. 95 00:11:03,161 --> 00:11:09,113 Ik heb niets, ik wil niets! En als het gebeurt dat ik mijn hand uitsteek 96 00:11:10,049 --> 00:11:16,142 is het alleen om geluk te bieden aan de goedhartigen. 97 00:11:16,623 --> 00:11:22,740 Ik ben de troubadour! 98 00:11:39,945 --> 00:11:43,794 Ja, natuurlijk, nu wil je alleen salueren. 99 00:12:04,203 --> 00:12:06,118 Daar is hij, erop af. 100 00:12:11,111 --> 00:12:12,879 - Wat is dat allemaal? - Eraf! 101 00:12:13,087 --> 00:12:16,416 - De danstijd is voorbij. - Kom op, loop door! 102 00:12:19,475 --> 00:12:22,184 Het is jouw beurt om geld te geven, geef alles af. 103 00:12:22,184 --> 00:12:23,240 Maar, nobele heren... 104 00:12:23,448 --> 00:12:26,777 Geen gezever, geef het geld of we slaan je dood. 105 00:12:30,896 --> 00:12:34,142 Hou hem ondersteboven. Misschien heeft hij nog geld in zijn zakken. 106 00:12:34,891 --> 00:12:37,700 - Ik stik. - Til hem op. 107 00:12:37,908 --> 00:12:41,757 - Nee, doe voorzichtig. - Je zei dat je niets meer had? 108 00:12:42,131 --> 00:12:44,670 Weet je wat we met leugenaars doen? We snijden hun tong af. 109 00:12:44,774 --> 00:12:48,103 Heb genade, snij mijn tong niet af. Dat is mijn manier van leven. 110 00:12:48,415 --> 00:12:51,015 - Moordenaars! - Trek zijn laarzen uit! 111 00:12:51,119 --> 00:12:53,096 Hij heeft gloednieuwe laarzen. 112 00:12:56,113 --> 00:12:59,184 Als je je voet beweegt, hakken we je been eraf. 113 00:12:59,234 --> 00:13:01,418 Ik beweeg mijn voet niet, ik heb er blaren op. 114 00:13:02,562 --> 00:13:03,982 Trek dan toch! 115 00:13:05,517 --> 00:13:07,767 - Jullie twee, ga naar de wagen. - We zijn al onderweg. 116 00:13:07,767 --> 00:13:12,434 Ga je me naakt achterlaten? Het is helemaal niet comfortabel. 117 00:13:12,574 --> 00:13:16,007 - De nachten zijn hier koud. - Het komt wel goed met je. 118 00:13:17,255 --> 00:13:19,340 Met de wolven en nachthaviken in deze regio zal 119 00:13:19,540 --> 00:13:21,624 je geen tijd hebben om vogels af te schrikken. 120 00:13:23,705 --> 00:13:25,057 Laten we gaan! 121 00:13:26,098 --> 00:13:28,802 Laat me niet zo achter, heb medelijden... 122 00:13:36,833 --> 00:13:38,809 We staan er niet zo goed voor. 123 00:13:39,849 --> 00:13:43,282 Nu mag je trots zijn op jezelf. Als waakhond kan je het beter doen. 124 00:13:53,581 --> 00:13:59,725 Ben je klaar met huilen? Als je denkt dat je me zo opvrolijkt... 125 00:14:01,695 --> 00:14:03,517 Help! 126 00:14:20,628 --> 00:14:22,084 Eindelijk... 127 00:14:22,916 --> 00:14:25,684 Het is waar dat je een prachtige stem hebt. 128 00:14:25,684 --> 00:14:29,268 - Wat is er met je gebeurd? - Ze hebben alles meegenomen. 129 00:14:29,428 --> 00:14:32,029 En met dit weer begon ik koud te krijgen. 130 00:14:32,237 --> 00:14:33,767 Er lopen hier ook wolven rond. 131 00:14:33,767 --> 00:14:39,017 Mag ik vragen aan wie ik mijn leven te danken heb? 132 00:14:39,623 --> 00:14:42,952 Ik ben ridder Franciscus van Tremasenc van Capestang. 133 00:14:44,304 --> 00:14:46,309 Mijn naam is eenvoudiger: Cogolin. 134 00:14:50,546 --> 00:14:52,850 Op je paard, dichter. 135 00:14:52,850 --> 00:14:57,184 Met dit weer... Je bent aardig om mij te helpen. 136 00:14:57,724 --> 00:15:00,850 Ik herinnerde me dat je het gestolen geld aan mij hebt teruggegeven. 137 00:15:01,156 --> 00:15:04,797 Ik weet het, ben je niet bang om met mij gezien te worden? 138 00:15:08,438 --> 00:15:09,999 Rustig, rustig... 139 00:15:25,187 --> 00:15:27,995 De Gouden Appel 140 00:15:50,947 --> 00:15:53,756 Zag je dat? De kleding is misschien niet belangrijk... 141 00:15:53,964 --> 00:15:58,645 maar als je deftig gekleed bent respecteren ze je ook. 142 00:15:58,957 --> 00:16:02,559 Hier is uw wijn, heren. 143 00:16:02,744 --> 00:16:07,059 Bedankt. Heb je dat gehoord? "Mijne heren"... 144 00:16:07,841 --> 00:16:10,809 Ik werd onweerstaanbaar en allemaal dankzij jou. 145 00:16:10,809 --> 00:16:13,459 Ik weet niet eens hoe ik je moet bedanken. Als ik geen dichter was, 146 00:16:13,460 --> 00:16:16,975 zou ik graag uw dienaar geweest zijn. De dankbaarheid duwt me... 147 00:16:16,975 --> 00:16:20,012 maar de muze verbiedt het. Is het niet? 148 00:16:20,428 --> 00:16:22,267 Uw geweten maakt u tot een eerbaar man. 149 00:16:22,425 --> 00:16:25,072 Maar hoe zit het met de muze, zou ze het goed vinden dat je... 150 00:16:25,272 --> 00:16:27,918 een metgezel en een vriend van een ridder zou zijn? 151 00:16:28,022 --> 00:16:30,311 Ja, om over zijn romances te zingen. 152 00:16:31,163 --> 00:16:38,184 - De romances? Ik droom er maar van één. - Des te beter. Ik zou minder werk hebben. 153 00:17:02,475 --> 00:17:03,516 Maar het is... 154 00:17:03,828 --> 00:17:06,892 - Voel je je niet goed? - Zij is het. 155 00:17:07,365 --> 00:17:11,059 Je grote liefde? Moet ik al beginnen met schrijven? 156 00:17:16,647 --> 00:17:20,496 - Ik ben aan het dromen. - Het is zeker geen nachtmerrie. 157 00:17:28,402 --> 00:17:32,980 - Ik wist dat ik niet droomde. - Meneer, alstublieft, wat is dit? 158 00:17:33,292 --> 00:17:35,628 Jij was het die mijn leven redde in het kasteel 159 00:17:35,828 --> 00:17:38,059 van Teynac, je hebt de dader neergeschoten. 160 00:17:38,139 --> 00:17:41,392 Denk je dat een dergelijke methode geschikt is voor een heer? 161 00:17:46,669 --> 00:17:48,854 - Wie is deze dame? - Ik weet het niet, meester. 162 00:17:49,166 --> 00:17:50,830 Je kent haar toch? 163 00:17:50,892 --> 00:17:54,725 In mijn job moet je doen alsof je iemand kent zelfs ken je die niet. 164 00:17:54,889 --> 00:17:56,392 Daardoor voelen ze zich gevleid. 165 00:17:57,176 --> 00:18:01,934 - Wat is haar naam? - Meester, ik heb geen geheugen voor namen. 166 00:18:10,387 --> 00:18:12,911 Je moet een verbeeldingskracht hebben om vrouwen te 167 00:18:13,111 --> 00:18:16,213 verleiden, maar ik zou nooit op zo 'n verhaal zijn gekomen. 168 00:18:16,317 --> 00:18:18,059 Dat verhaal is echt. 169 00:18:18,148 --> 00:18:21,583 Neem het geld aan en geef een ronde op je kosten. Inclusief de bedienden 170 00:18:21,783 --> 00:18:25,517 van de jongedame en laat ze praten. Ik wil haar naam weten, koste wat kost. 171 00:18:27,198 --> 00:18:29,767 Lang leve de nieuwe wijn. 172 00:18:30,215 --> 00:18:35,767 - Waarom liet hij je alleen? - Omdat hij twee fouten heeft. 173 00:18:35,967 --> 00:18:39,476 - Hij drinkt niet en hij is achterdochtig. - Waarom? 174 00:18:39,476 --> 00:18:43,384 - Met zijn taken is dat normaal. - Wat voor soort taak? 175 00:18:43,592 --> 00:18:46,817 Ik heb geen idee, ik moet erover zwijgen. 176 00:18:48,856 --> 00:18:51,186 Weet je waarom hij op weg is naar het Louvre? 177 00:18:51,706 --> 00:18:53,163 Naar het Louvre? 178 00:18:53,683 --> 00:18:58,559 Ja, het kan mij niet schelen waarover hij praat met maarschalk d'Ancre. 179 00:18:58,559 --> 00:19:03,461 - Hij praat met Concini? - Leg mij geen woorden in de mond. 180 00:19:04,876 --> 00:19:09,183 En als je me dronken probeert te maken om te praten... 181 00:19:09,391 --> 00:19:16,184 Dat gaat jullie niet lukken, want ik moet vroeg op. Ik ben naar bed. Welterusten. 182 00:19:41,243 --> 00:19:43,532 - Je bent een wrak. - Hoezo? 183 00:19:43,844 --> 00:19:44,988 Hebben ze gepraat? 184 00:19:45,092 --> 00:19:49,225 Nu ik erover nadenk, de nieuwe wijn ontketent veel tongen. 185 00:19:49,461 --> 00:19:53,102 Het lijkt erop dat de jouwe echt ontketend is. Hebben ze je überhaupt iets gezegd? 186 00:19:53,206 --> 00:19:59,448 Ze leerden me een lied dat ik niet kende. Lang leve de wijn. 187 00:20:00,072 --> 00:20:03,100 - Naar boven. - Lang leve de nieuwe wijn. 188 00:20:13,643 --> 00:20:17,184 Cogolin, snel, haar rijtuig vertrekt. Laten we op de paarden springen. 189 00:20:26,064 --> 00:20:28,456 - Sneller, sneller! - Ik doe mijn best. 190 00:20:35,946 --> 00:20:37,819 Kijk, daar is de koets... 191 00:21:11,290 --> 00:21:15,559 Ik ga voorop, je komt achter mij aan. En haast je. 192 00:21:15,868 --> 00:21:18,392 Ik zal proberen. 193 00:21:26,436 --> 00:21:29,476 Liefde geeft je vleugels. Maar aangezien ik niet 194 00:21:29,676 --> 00:21:33,184 verliefd ben, heb ik geen zin om mijn benen te doden. 195 00:22:48,764 --> 00:22:50,428 De dag begint goed. 196 00:23:19,430 --> 00:23:25,713 Ik moet kiezen: een held of een dichter. Men kan niet beiden zijn. 197 00:24:25,757 --> 00:24:28,608 - Je bent er nu pas? - Het arme dier loopt mank. 198 00:24:28,816 --> 00:24:29,816 Hoe is dat gebeurd? 199 00:24:29,817 --> 00:24:32,092 Je hebt het waarschijnlijk niet zo goed gekozen. 200 00:24:33,705 --> 00:24:35,473 Toon eens het been. 201 00:24:35,786 --> 00:24:40,100 Kijk, een steen, het zit vast in zijn hoef. Jij idioot. 202 00:24:40,259 --> 00:24:43,484 - Ik ben geen paardendokter. - Kom op, schiet op. 203 00:24:44,732 --> 00:24:48,477 Denk je echt dat je haar vangt voordat ze in Parijs aankomt? 204 00:24:48,677 --> 00:24:50,677 Op het paard, haast je. 205 00:25:13,797 --> 00:25:17,809 Dus de maarschalk d'Ancre heeft er eindelijk mee ingestemd u te zien. 206 00:25:17,809 --> 00:25:20,892 Je wacht nu al acht dagen op zijn ontvangst. 207 00:25:20,892 --> 00:25:21,953 Wacht hier op mij. 208 00:25:25,282 --> 00:25:27,363 - Het zal niet lang duren. - Denk je dat echt? 209 00:25:27,467 --> 00:25:29,027 Waarom denk je het niet? 210 00:25:29,131 --> 00:25:32,980 Waarom ontving Concini je niet toen je aan hem werd voorgesteld, in het Louvre? 211 00:25:33,188 --> 00:25:35,789 Waarom heeft hij je naar zijn woning geroepen? 212 00:25:36,101 --> 00:25:38,626 Waarom zegt iedereen dat het veel gemakkelijker 213 00:25:38,826 --> 00:25:41,350 is om daar binnen te komen dan eruit te komen? 214 00:25:41,350 --> 00:25:45,142 Waar ben je bang voor? Ik ben degene die daar naar binnen gaat. 215 00:25:50,041 --> 00:25:53,369 - Meneer? - Maarschalk d'Ancre wacht op me. 216 00:25:58,217 --> 00:26:00,859 Ik ben echt tevreden met u, juffrouw de Beaufort. 217 00:26:01,172 --> 00:26:03,980 Je hebt me heel interessant nieuws gebracht. 218 00:26:05,021 --> 00:26:07,621 Ik zal je vaders gratie morgen tekenen. 219 00:26:07,933 --> 00:26:09,850 Maarschalk u had me beloofd... 220 00:26:10,050 --> 00:26:13,447 Ik heb u beloofd dat ik hem gratie zou verlenen. 221 00:26:13,821 --> 00:26:16,318 Wat zijn vrijheid betreft, dat hangt enkel maar af van jou. 222 00:26:16,734 --> 00:26:19,505 Breng me nog zo 'n informatie, dat net zo belangrijk is als 223 00:26:19,705 --> 00:26:22,476 deze en ik beloof dat ik je vader uit Bastille zal halen. 224 00:26:26,616 --> 00:26:29,737 Praat met de major d'homme op de bovenverdieping. 225 00:26:31,089 --> 00:26:34,626 Ik wil graag met maarschalk d'Ancre spreken. Ik ben ridder van Capestang. 226 00:26:34,938 --> 00:26:36,291 Heel goed, meneer. 227 00:26:36,915 --> 00:26:39,828 - Heb je mijn instructies begrepen? - Ja, maarschalk. 228 00:26:41,242 --> 00:26:43,843 Ridder van Capestang, mijnheer! 229 00:26:44,779 --> 00:26:49,044 Hij is er al, laat hem maar binnen. Breng je Rinaldo op de hoogte? 230 00:26:49,252 --> 00:26:51,333 - Ik zal je wel bellen. - Goed, meneer. 231 00:26:56,908 --> 00:27:00,517 Als hij problemen zoekt, zal hij die uiteindelijk wel vinden. 232 00:27:07,831 --> 00:27:12,309 In naam van mijn provincieraad, bedank ik u om mij te ontvangen. 233 00:27:12,574 --> 00:27:15,850 Ga alstublieft zitten. 234 00:27:27,574 --> 00:27:34,435 Ridder, je hebt een lange weg afgelegd om me te vertellen wat ik al weet. 235 00:27:41,764 --> 00:27:44,781 Moet u geen uitzonderlijke maatregelen nemen, maarschalk? 236 00:27:45,613 --> 00:27:48,434 Deze bendes beroven en jagen in de hele provincies. 237 00:27:49,046 --> 00:27:56,016 Ze hadden zelfs het lef om een ​​meisjeskoets aan te vallen in een bos vlakbij Parijs. 238 00:27:56,388 --> 00:27:59,684 Ridder, ik ben op de hoogte van het incident. 239 00:28:00,133 --> 00:28:03,150 Een zwerver raakte betrokken bij een zaak die hem niet aanging. 240 00:28:03,774 --> 00:28:07,415 Hij liet een handlanger, Giselle van Angoulême, ontsnappen. 241 00:28:07,727 --> 00:28:11,767 Hij pleegt een misdrijf van hoogverraad, waardoor hij een executie verdient. 242 00:28:11,767 --> 00:28:14,867 Gelukkig voor u viel de handlanger die u beschermde 243 00:28:15,067 --> 00:28:17,975 in onze handen, bij het verlaten van het bos. 244 00:28:20,584 --> 00:28:24,934 Meneer de Capestang, ik weet weinig over u. 245 00:28:25,786 --> 00:28:28,907 Ik weet dat je dapper en een goede vechter bent. 246 00:28:30,259 --> 00:28:34,004 Je bent trouw, zelfs zonder edel bloed. 247 00:28:36,355 --> 00:28:42,700 Wees mijn vriend, en ik zal je één van de rijkste heren in het koninkrijk maken. 248 00:28:43,116 --> 00:28:47,485 - Maarschalk, wat verwacht u van me? - Op dit moment niet veel. 249 00:28:48,006 --> 00:28:50,691 Maak een wandeling door Parijs en maak mijn naam 250 00:28:50,891 --> 00:28:53,517 slecht, en je zult snel veel vrienden maken. 251 00:28:53,685 --> 00:28:57,725 Je wordt meteen toegelaten tot de groep van samenzweerders. 252 00:28:58,366 --> 00:29:03,767 - Wil je dat ik tegen je samenspan? - Doe niet alsof je het niet begreep. 253 00:29:03,984 --> 00:29:06,376 Je zult me ​​vertellen wat mijn vijanden over me denken. 254 00:29:06,688 --> 00:29:12,601 Met uw hulp zal ik deze ijdele en misleidende adel wurgen. 255 00:29:12,680 --> 00:29:19,234 - Ziet u? Het is simpel. - Ja, het is eenvoudig. 256 00:29:20,482 --> 00:29:28,482 Je vertelde me dat ik een man van goeder trouw ben. En je hebt gelijk. 257 00:29:29,532 --> 00:29:32,418 Maar wat mijn afkomst ook is, ik denk niet dat mijn 258 00:29:32,618 --> 00:29:35,982 voorouders het zou accepteren mocht ik een spion worden. 259 00:29:36,398 --> 00:29:39,809 Door zo'n voorstel naar voren te schuiven, heb je een Capestang beledigd. 260 00:29:40,455 --> 00:29:43,992 Capestang? Ze zouden je "Capitan" moeten zeggen. 261 00:29:44,782 --> 00:29:47,800 De kapitein uit de Italiaanse komedies, die met een houten stok... 262 00:29:48,000 --> 00:29:51,059 moet geslagen worden om te ontnuchteren. 263 00:29:51,086 --> 00:29:54,451 Ik bied je een titel aan en jij antwoordt brutaal. 264 00:29:54,651 --> 00:29:57,309 Je maakt me aan het lachen, Capitan. 265 00:29:58,160 --> 00:30:05,310 Capitan? Zo zal het zijn, ik zal er één zijn. Ik zal deze spot accepteren. 266 00:30:05,338 --> 00:30:08,459 Het is niet onze naam die ons eervol maakt. 267 00:30:08,875 --> 00:30:12,680 Je moet rekening houden dat de lafheid ook een 268 00:30:12,880 --> 00:30:16,684 naam heeft, en die is soms van nobele aard. 269 00:30:18,361 --> 00:30:22,142 Deze brutaliteit is een luxe die u zich volgens mij niet kunt veroorloven, meneer. 270 00:30:22,522 --> 00:30:24,499 Ik word er vrolijk van... 271 00:30:26,371 --> 00:30:30,434 Maar veel mensen zijn niet zoals ik. Pas maar goed op jezelf. 272 00:30:33,445 --> 00:30:35,809 Breng meneer de Capestang... 273 00:30:35,809 --> 00:30:38,127 naar de wethouder, die de zaken van de provincies regelt. 274 00:30:38,231 --> 00:30:40,975 Volg mij, ridder. 275 00:30:50,194 --> 00:30:54,726 Hij zit lang weg. En ik denk niet dat Concini hem gevraagd heeft om te eten. 276 00:31:05,132 --> 00:31:08,767 Meneer de Capestang, geef uw zwaard op. 277 00:31:09,085 --> 00:31:15,846 Kom het halen, moordenaar. Je zult boeten voor het doden van markies de Teynac. 278 00:32:02,971 --> 00:32:04,219 Jouw beurt. 279 00:32:28,415 --> 00:32:30,080 Snel, pak hem. 280 00:32:48,076 --> 00:32:49,429 Tot ziens! 281 00:32:52,049 --> 00:32:54,392 Dichterbij! Houd het paard vast! 282 00:32:58,915 --> 00:33:00,684 Bedankt, Cogolin. 283 00:33:27,392 --> 00:33:29,473 Deze hut ziet er binnenkort als nieuw uit. 284 00:33:29,681 --> 00:33:33,434 Concini's mannen zullen ons niet zoeken in het hart van het bos. 285 00:33:33,434 --> 00:33:35,434 We zullen beter af zijn dan in herberg. 286 00:33:35,434 --> 00:33:40,892 Jij wilt rust terwijl het meisje door Concini wordt vastgehouden. Kom mee. 287 00:33:40,892 --> 00:33:42,475 Ik moet dit eerst beëindigen. 288 00:33:42,642 --> 00:33:45,139 Achteraf zeg ik je, kom lekker trainen. 289 00:33:45,243 --> 00:33:49,350 Als ik wil dat mijn plan lukt dan moet je tenminste goed zijn in vechtkunsten. 290 00:33:49,820 --> 00:33:54,398 Voorzichtig! Denk je werkelijk dat alles zal lopen zoals je plant? 291 00:33:54,434 --> 00:33:56,686 Waarom niet? "En garde", mijn ridder. 292 00:33:58,975 --> 00:34:01,679 Niet zo, je houdt precies een bezem vast. 293 00:34:02,824 --> 00:34:05,632 Laat me niet lachen, anders lukt het niet. 294 00:34:05,840 --> 00:34:08,961 - Bovendien ben ik bang om gewond te raken. - Wat zeg jij nu? 295 00:34:09,481 --> 00:34:12,394 En garde, rechtervoet naar voren, de rechter... 296 00:34:12,602 --> 00:34:13,747 Ja. 297 00:34:14,163 --> 00:34:16,867 Houd de sabel stevig vast en houd het naar mij gericht. 298 00:34:17,970 --> 00:34:20,986 Hoofd omhoog, je buik intrekken, strek je billen. 299 00:34:21,611 --> 00:34:24,523 Strakke ellebogen, knieën verder uit elkaar. 300 00:34:24,627 --> 00:34:28,372 - Ik zal er niet natuurlijk uitzien. - Je moet er dreigend uitzien. 301 00:34:28,789 --> 00:34:29,933 Oké. 302 00:34:31,077 --> 00:34:33,886 Verlies mij niet uit het zicht. Richt de sabel op mij. 303 00:34:33,887 --> 00:34:35,892 Als je daar staat zou het makkelijker zijn. 304 00:34:35,892 --> 00:34:37,142 - Draai je naar mij toe. - Goed. 305 00:34:37,423 --> 00:34:40,440 - Ik moet helemaal opnieuw beginnen. - Aanvallen. 306 00:34:41,064 --> 00:34:42,416 Geef op. 307 00:34:45,329 --> 00:34:47,612 Wat als ik richt op je hoofd, hoe blokkeer je het? 308 00:34:47,812 --> 00:34:49,074 Met de elleboog omhoog. 309 00:34:49,386 --> 00:34:53,142 - Nee, wat is dat voor beweging? - Ik blokkeer. 310 00:34:53,142 --> 00:34:54,642 - Is het goed? - En als ik je... 311 00:34:54,642 --> 00:34:56,642 aanval met de punt van de sabel? Hoe reageer je? 312 00:34:57,396 --> 00:35:01,642 Als ik al op voorhand val, dood je mij. 313 00:35:02,285 --> 00:35:05,198 Je moet er iets bovenop leggen, zodoende dat het niet pijn doet. 314 00:35:05,614 --> 00:35:07,070 Doe nu maar een... 315 00:35:07,278 --> 00:35:12,850 Hoe moet ik je ontwapenen bij ons volgend gevecht? Ik wil niet steeds in gevaar zijn. 316 00:35:12,916 --> 00:35:16,037 Ik zal je het direct laten zien. Je richt de bovenkant van je sabel naar mij. 317 00:35:16,245 --> 00:35:18,767 - In het midden? - Ik doe het zo. 318 00:35:18,767 --> 00:35:21,767 - Ja. - Ik voeg het in jouw sabel en pak het af. 319 00:35:21,966 --> 00:35:25,503 Ik ben dus ontwapend. Maar ik begrijp één ding niet. 320 00:35:25,711 --> 00:35:30,559 Als je Concini wilt doden, waarom doe je dat niet direct? 321 00:35:30,705 --> 00:35:33,396 Gisele d'Angoulème is zijn gijzelaar en ze zou 322 00:35:33,596 --> 00:35:36,225 ter plekke vermoord worden. Goed bedacht... 323 00:35:36,225 --> 00:35:38,605 We moeten op ons tellen letten. Het is aan jou om 324 00:35:38,805 --> 00:35:41,184 me te helpen uitzoeken waar ze haar verstoppen. 325 00:35:41,856 --> 00:35:44,248 - Ik blijf bij mijn plan. - Ik blijf bij mijn huid. 326 00:35:44,560 --> 00:35:47,057 - Richt de bovenkant. - En ik ontwapen je. 327 00:35:47,473 --> 00:35:51,475 Ik pak je sabel en zet in... en... 328 00:35:54,297 --> 00:35:57,252 Excuseer, nu ben ik ook ontwapend. 329 00:36:02,748 --> 00:36:05,869 Heren, u weet de reden waarom we hier zijn. 330 00:36:06,701 --> 00:36:09,725 Miss Gisele d'Angoulème is vermist. 331 00:36:10,758 --> 00:36:13,727 Haar rijtuig werd aangevallen terwijl ze op weg was naar de graaf 332 00:36:13,927 --> 00:36:16,896 van Poitiers, om hem te overtuigen om zich bij ons aan te sluiten. 333 00:36:17,104 --> 00:36:20,745 Toen ze met hetzelfde voorstel naar de Markies van Teynac ging, 334 00:36:21,265 --> 00:36:24,802 hebben de schurken van Concini zijn kasteel in brand gestoken. 335 00:36:25,010 --> 00:36:27,059 En ze werd bijna gepakt. 336 00:36:27,569 --> 00:36:30,003 Wat ons doet geloven dat ze nu Concini's gevangene is. 337 00:36:30,107 --> 00:36:32,188 Hij zal haar als gijzelaar gebruiken, tegen ons. 338 00:36:32,500 --> 00:36:35,065 Heren, we mogen door niets worden tegengehouden, 339 00:36:35,265 --> 00:36:37,659 zelfs niet door de sombere dreigementen die 340 00:36:37,859 --> 00:36:40,541 zich over mijn dochter, Gisele... en ook anderen 341 00:36:40,741 --> 00:36:43,423 die in Concini's handen zijn ten prooi gelopen. 342 00:36:44,047 --> 00:36:48,203 We zullen ons houden aan de eed die we hier hebben afgelegd. Ik 343 00:36:48,403 --> 00:36:52,559 besluit dat niets ons zal tegenhouden om ons doel te bereiken. 344 00:36:52,681 --> 00:36:59,651 We zullen Concini een lesje leren en Carol van Angoulême kronen, 345 00:37:00,337 --> 00:37:03,978 zij is een sterke en profetische soeverein die ons land nodig heeft. 346 00:37:05,123 --> 00:37:10,434 Lang leve koning Carol van Angoulême. Lang leve koning Carol. 347 00:37:10,634 --> 00:37:12,634 Leve de koning! 348 00:37:15,899 --> 00:37:19,142 In deze residentie verbergt Concini zijn minnaressen. 349 00:37:24,950 --> 00:37:26,510 Dat moet zijn rijtuig zijn. 350 00:37:26,718 --> 00:37:29,527 Verberg je daar en probeer de gelegenheid aan te grijpen. 351 00:37:29,839 --> 00:37:32,440 Probeer niet gepakt te worden. 352 00:38:02,399 --> 00:38:05,892 - Geef het geld, meneer. - Kom het halen, schurk. 353 00:38:34,648 --> 00:38:36,000 Help, help... 354 00:38:37,394 --> 00:38:43,220 Jij lafaard, vecht je tegen een ongewapende man? Je moest je schamen moordenaar. 355 00:38:46,549 --> 00:38:48,109 Ben je gek? 356 00:38:57,160 --> 00:38:58,720 Ontwapen mij. 357 00:39:01,425 --> 00:39:02,985 Ik kan het niet. 358 00:39:06,418 --> 00:39:08,684 Begin opnieuw... 359 00:39:10,995 --> 00:39:14,018 Eenvoudig. Wat moet ik nu doen? 360 00:39:14,844 --> 00:39:16,197 Moordenaar! 361 00:39:26,661 --> 00:39:31,934 Het spijt me dat ik mijn neus in uw zaken heb gestoken. 362 00:39:32,383 --> 00:39:37,168 - Ik nam deze vrijheid omdat... - Je hebt het goed gedaan. Je bent dapper. 363 00:39:37,688 --> 00:39:42,634 Ook al verraste je zwaardvaardigheid me toch wel. Ik realiseerde me dat je 364 00:39:42,834 --> 00:39:48,195 efficiënter bent dan mijn eigen bewakers, waarvoor ik nota bene te veel betaal. 365 00:39:48,403 --> 00:39:50,019 Ik ben geen bekwame zwaardvechter, 366 00:39:50,219 --> 00:39:52,564 mijnheer, maar mijn vader was een wapensmid. 367 00:39:52,876 --> 00:39:55,566 Hij leerde me een paar verdedigingstechnieken, 368 00:39:55,766 --> 00:39:58,767 dat komt goed uit als je ieder dag onderweg bent. 369 00:39:58,767 --> 00:40:03,017 - Onder weg? Wat doe jij? - Gewoon een troubadour. 370 00:40:03,799 --> 00:40:06,504 Ik ben je mijn leven verschuldigd. Hoe kan ik u terugbetalen? 371 00:40:06,816 --> 00:40:11,289 - Nee, niet zo, meneer. Maar... - Hoezo? Zeg het maar... 372 00:40:12,225 --> 00:40:16,404 Ik kan een gedicht voordragen, ik kan zingen, ik kan mensen vermaken. 373 00:40:16,802 --> 00:40:18,883 Maar wat is een kunstenaar zonder een beschermer? 374 00:40:19,195 --> 00:40:21,432 Kom morgen naar Louvre. Ik heb loyale 375 00:40:21,632 --> 00:40:24,500 mensen nodig. Vraag naar maarschalk d'Ancre. 376 00:40:24,604 --> 00:40:30,892 Maarschalk d'Ancre? Ik ben de hemel dankbaar, ik ben trots op mezelf. 377 00:40:31,054 --> 00:40:35,975 Om voor jou te vechten, heb ik het gevoel dat ik voor Frankrijk heb gevochten. 378 00:40:58,294 --> 00:41:02,185 Hij is een echte danser. Het enige wat hij niet heeft is zijn spraak. 379 00:41:02,247 --> 00:41:06,017 Dans, dat vindt je leuk. 380 00:41:14,938 --> 00:41:19,684 Als dichter heb ik de vlam van de fantasie nodig. 381 00:41:20,390 --> 00:41:23,823 Hier is het dan... 382 00:41:24,717 --> 00:41:29,767 Om ervoor te zorgen dat het niet uitsterft, zal ik het hier houden. 383 00:41:30,438 --> 00:41:35,531 Zeer interessant. Kan ik de charmante dame vragen, met toestemming 384 00:41:35,731 --> 00:41:40,184 van uwe majesteit, om mij haar waaier te komen brengen? 385 00:41:43,588 --> 00:41:47,368 Alleen een muze met verleidende ogen kan de scheppingsvlam 386 00:41:47,568 --> 00:41:50,600 van een dichter vergroten. Ben jij die muze? 387 00:41:51,702 --> 00:41:53,158 Misschien... 388 00:41:54,302 --> 00:41:55,967 Hoogst waarschijnlijk... 389 00:41:58,255 --> 00:42:00,232 Er is geen twijfel mogelijk. 390 00:42:00,606 --> 00:42:06,392 Waarom hou ik deze vlammen in het zicht? 391 00:42:07,888 --> 00:42:10,641 Terwijl ze bedoeld zijn om alleen mijn hart 392 00:42:10,841 --> 00:42:13,934 te verlichten? Is het niet zo, charmante dame? 393 00:42:25,156 --> 00:42:29,225 Als dank mag ik u een paar bloemen aanbieden. 394 00:42:45,314 --> 00:42:46,641 Een hansworst voor de koning. 395 00:42:46,841 --> 00:42:49,350 Dat is alles wat we nodig hadden, mijn lieve vrouw. 396 00:42:49,579 --> 00:42:52,303 Laat hem maar lachen, dat is normaal voor zijn leeftijd. 397 00:42:52,503 --> 00:42:55,226 Daarnaast, zo zal hij minder dromen van een koninkrijk. 398 00:42:55,925 --> 00:42:58,934 De moederkoningin denkt er net zo over, kijk zelf maar. 399 00:43:25,407 --> 00:43:28,819 De koning lijkt zich zeer te vermaken met deze clown. 400 00:43:29,006 --> 00:43:31,544 Het is een soort afleiding die hij miste. 401 00:43:31,648 --> 00:43:35,434 De verantwoordelijkheden die hij heeft past niet bij zijn leeftijd. 402 00:43:35,455 --> 00:43:39,517 Zo 'n dingen brengen zijn vrienden te vaak naar voren. 403 00:43:50,831 --> 00:43:58,529 Hoe heet je, charmante dame... Mijn naam is Cogolino. Wat is die van jou? 404 00:43:58,695 --> 00:44:01,225 - Mijn naam? - Ja. 405 00:44:01,232 --> 00:44:05,517 - Giuseppa. - Giuseppa, wat een mooie naam. 406 00:44:06,413 --> 00:44:09,684 - "Cogolino" is prachtig. - Absoluut. 407 00:44:16,276 --> 00:44:18,851 - Is dit jouw paleis? - Ja. 408 00:44:20,333 --> 00:44:23,100 Als ik een koning was, zou jij mijn koningin zijn. 409 00:44:23,558 --> 00:44:27,407 - Ik versta niet zo goed Frans. - Des te beter. 410 00:44:27,511 --> 00:44:31,892 Ik ben nogal verlegen, dus dit geeft me een kans om open te zijn met u. 411 00:44:33,606 --> 00:44:37,497 Mooie ogen... Wat een mond, en wat een... 412 00:44:38,225 --> 00:44:41,350 - Dat begrijp ik wel. - Excuseer mij. 413 00:44:43,115 --> 00:44:47,393 Als je klaar bent met je werk, kun je dan een liedje voor me komen zingen? 414 00:44:47,393 --> 00:44:48,524 Excuseer? 415 00:44:48,628 --> 00:44:51,749 Kun je later komen en me betoveren met een lied? 416 00:44:52,061 --> 00:44:54,309 - Later... een lied... zingen? - Ja. 417 00:44:54,309 --> 00:44:56,059 Waarom niet? 418 00:44:56,059 --> 00:45:00,071 Ik ben maar een arme troubadour die de taal van Dante niet machtig is. 419 00:45:00,195 --> 00:45:04,544 Om mijn liefde te verklaren, is het beter om "het" te zingen. 420 00:45:05,397 --> 00:45:10,392 Je zou mijn schoonheid kunnen zijn... uit het zonnige Italië... 421 00:45:10,494 --> 00:45:15,051 - Ik weet dat je het begrijpt. - Ja, ja, ja. 422 00:45:15,799 --> 00:45:20,876 Zeg me een troostend woordje, ook al zou ik het niet begrijpen. 423 00:45:20,897 --> 00:45:25,935 Het klinkt zo goed in het Italiaans. 424 00:45:26,806 --> 00:45:31,475 Aangezien ik mijn liefde aan jou niet kan bekennen... 425 00:45:31,715 --> 00:45:34,296 Dan kunnen we gewoon naar elkaar glimlachen. 426 00:45:34,400 --> 00:45:36,376 Ja, ja, ja. 427 00:45:37,313 --> 00:45:42,559 Deze taal is de boodschap... 428 00:45:42,559 --> 00:45:48,100 van ons hart, betoverd en gelukkig. 429 00:45:48,152 --> 00:45:53,244 Om woorden van liefde te fluisteren, zijn toespraken 430 00:45:53,444 --> 00:45:58,434 niet nodig... we zullen elkaar altijd begrijpen. 431 00:45:59,158 --> 00:46:03,227 Wanneer een troubadour verliefd is, is hij een echte 432 00:46:03,427 --> 00:46:08,313 romanticus en vergist hij zich nooit van de nacht daarvoor. 433 00:46:09,041 --> 00:46:13,618 De woorden zijn altijd dezelfde... 434 00:46:14,138 --> 00:46:19,309 en zingen we dat we van elkaar houden. 435 00:46:19,756 --> 00:46:24,642 Om woorden van liefde te fluisteren, zijn toespraken 436 00:46:24,842 --> 00:46:29,434 niet nodig, we zullen elkaar altijd begrijpen. 437 00:46:32,675 --> 00:46:37,648 Toen ik naar je luisterde, begreep ik de prachtige taal vanuit Parijs. 438 00:46:38,001 --> 00:46:43,350 Ik zal je uitleggen wat deze woorden betekenen. 439 00:46:43,598 --> 00:46:48,259 Oh, mijn schat, je bent zo mooi... 440 00:46:48,467 --> 00:46:52,524 Je bent mijn kleine engel, zo knap... 441 00:46:53,523 --> 00:46:58,766 - Kom hier, jij. - Stop! Ik snap het al. 442 00:46:58,974 --> 00:47:01,054 Het wil zeggen "kom hier". 443 00:47:01,366 --> 00:47:03,551 Ja, ja, ja. 444 00:47:04,279 --> 00:47:09,267 Laten we niet langer wachten. Laten we lief voor elkaar zijn. 445 00:47:09,397 --> 00:47:14,142 Laten we eindelijk praten door elkaars handen aan te raken. 446 00:47:14,598 --> 00:47:20,299 Om woorden van liefde te fluisteren, zijn toespraken niet nodig... 447 00:47:20,528 --> 00:47:24,850 we zullen elkaar altijd begrijpen. 448 00:47:25,813 --> 00:47:30,322 Wanneer een troubadour verliefd is, is hij een echte 449 00:47:30,522 --> 00:47:34,850 romanticus, maakt hij dag en nacht geen fouten. 450 00:47:35,341 --> 00:47:40,210 De woorden zijn altijd dezelfde... 451 00:47:40,647 --> 00:47:46,267 en we kunnen ze zingen, omdat we van elkaar houden. 452 00:47:46,368 --> 00:47:52,392 Om woorden van liefde te fluisteren, zijn lange toespraken niet nodig... 453 00:47:52,444 --> 00:47:56,934 we zullen elkaar altijd begrijpen. 454 00:47:57,499 --> 00:48:01,396 Hand in hand lopen we samen op dezelfde weg, 455 00:48:01,596 --> 00:48:04,657 om liefdeszinnen te fluisteren. 456 00:48:05,301 --> 00:48:10,066 Hand in hand, samen nemen we dezelfde weg... 457 00:48:10,274 --> 00:48:15,027 fluisterende zinnen van liefde. 458 00:48:15,559 --> 00:48:19,600 Om te praten over liefde. 459 00:48:25,791 --> 00:48:28,496 - Mijn god, de moeder-koningin. - Snel. 460 00:48:29,848 --> 00:48:31,350 Fripon. 461 00:48:41,543 --> 00:48:45,392 Maarschalk, de persoon die u hebt gevraagd is aanwezig. 462 00:48:47,638 --> 00:48:50,447 Staat uwe majesteit mij toe om te vertrekken? 463 00:49:29,769 --> 00:49:31,018 Eruit. 464 00:49:35,949 --> 00:49:38,342 Wat is uw antwoord, juffrouw d'Angoulème? 465 00:49:38,758 --> 00:49:40,267 Nee. 466 00:49:43,725 --> 00:49:45,975 Je bent niet redelijk. 467 00:49:46,248 --> 00:49:48,645 Ik wil enkel dat je je vader een brief afgeeft waarin je hem 468 00:49:48,845 --> 00:49:51,241 vraagt zijn plannen niet uit te voeren, en dan ben je vrij. 469 00:49:51,345 --> 00:49:55,892 Je gebruikt die brief gewoon als excuus om ons allemaal te vermoorden. 470 00:49:56,858 --> 00:50:00,934 Geloof je echt dat een maarschalk van Frankrijk zo laag zou kunnen vallen? 471 00:50:01,540 --> 00:50:03,267 Ik weet niet op welk slagveld je je 472 00:50:03,467 --> 00:50:06,268 maarschalkstrepen hebt verdiend maar 473 00:50:06,468 --> 00:50:08,757 net als iedereen weet ik hoe je de titel van premier 474 00:50:08,957 --> 00:50:11,526 hebt verdiend. In het beddengoed van de moeder-koningin. 475 00:50:11,650 --> 00:50:14,484 Ik ben altijd fan geweest van uw bepaalde durf maar uw 476 00:50:14,684 --> 00:50:17,517 opmerking ligt niet in de lijn van de werkelijkheid. 477 00:50:18,392 --> 00:50:21,513 Wist u dat ik u kan martelen met zulke grove beledigingen? 478 00:50:22,137 --> 00:50:25,050 Voor mij is je aanwezigheid in deze kamer een marteling op zich. 479 00:50:26,090 --> 00:50:30,684 Je begrijpt me totaal verkeerd, je kwetst mij. 480 00:50:30,875 --> 00:50:36,493 Mijn bedoelingen met u... Hoe zal ik het zeggen? 481 00:50:36,597 --> 00:50:38,053 Hoe durf je? 482 00:50:40,238 --> 00:50:44,809 Als het zo zit stuur ik u terug naar het kasteel van Clairefond. 483 00:50:45,647 --> 00:50:48,976 Ik hoop dat je daar goed wordt behandeld en dat je het naar je zin zult hebben. 484 00:50:52,201 --> 00:50:54,593 Het is tenslotte de beste gevangenis van het koninkrijk. 485 00:50:54,697 --> 00:50:58,267 Een paar maanden eenzaamheid zullen je gedachten doen veranderen. 486 00:50:58,546 --> 00:51:01,725 Ze maken je minder agressief en meer begripvol. 487 00:51:03,644 --> 00:51:06,405 Probeer me te begrijpen, jongedame. Het enige wat ik wil 488 00:51:06,605 --> 00:51:09,365 is dat jij gelukkig bent en dat Frankrijk glorieus is. 489 00:51:15,253 --> 00:51:18,311 Breng de dame terug naar het kasteel van Clairefond. 490 00:51:18,519 --> 00:51:21,328 Goed. Mevrouw volgt u mij. 491 00:51:43,264 --> 00:51:47,309 - Weet je waar ze is? - Ze is in het kasteel van Clairefond. 492 00:51:47,309 --> 00:51:49,309 - Laten we vertrekken. - Laat me een beetje ademen! 493 00:51:49,309 --> 00:51:53,084 We hebben geen tijd, ik ken het kasteel van Clairefond. Om ons plan te doen slagen 494 00:51:53,284 --> 00:51:57,059 hebben we een derde paard nodig en een paar voorwerpen die zal je leren gebruiken. 495 00:51:57,059 --> 00:51:59,169 Het is geweldig hoeveel nieuwe dingen ik leer. 496 00:51:59,182 --> 00:52:01,725 Leren vechten, de Italiaanse taal... En wat nog meer? 497 00:52:01,725 --> 00:52:04,320 - Je zult wel zien. - Ik zal nog een echte man worden. 498 00:52:04,424 --> 00:52:06,192 Zet het zadel op mijn paard. 499 00:52:16,580 --> 00:52:18,074 Daar is het kasteel van Clairefond. 500 00:52:49,765 --> 00:52:52,062 Ik wist dat het moeilijk was om daar weg te geraken, maar 501 00:52:52,262 --> 00:52:54,559 dit kasteel lijkt mij onmogelijk om binnen te geraken. 502 00:52:54,862 --> 00:52:56,318 Maak je geen zorgen, ik heb een plan. 503 00:52:56,422 --> 00:52:59,231 - Het gaat je nooit lukken. - Dat zullen we wel zien. 504 00:52:59,543 --> 00:53:01,520 En daar is de dageraad al. 505 00:53:01,624 --> 00:53:04,016 Als er zon is kan ik beter zien wat ik doen. 506 00:53:05,556 --> 00:53:08,684 Het fort van het kasteel, buiten ons zicht, de rechtse zijkant... 507 00:53:08,885 --> 00:53:10,892 de mobiele brug is verbonden met het land. 508 00:53:10,892 --> 00:53:13,150 Waarom gebruik je die brug dan niet? 509 00:53:13,359 --> 00:53:17,934 Nee, daar is permanent toezicht. Mijn enige kans is zoals ik daarnet zei. 510 00:53:18,768 --> 00:53:20,952 Moet ik je waarschuwen, ik kan wel niet zwemmen. 511 00:53:21,056 --> 00:53:23,137 Je zult precies doen wat ik zeg. 512 00:53:23,345 --> 00:53:26,258 Je gaat om de vijver heen tot je aan de mobiele brug komt... 513 00:53:26,362 --> 00:53:28,954 en probeer terug te zijn tegen de tijd dat ik hier terug sta. 514 00:53:28,963 --> 00:53:30,211 Oké, ik heb het begrepen. 515 00:54:02,771 --> 00:54:05,372 Laten we hopen dat het niet ontploft voordat ik er ben. 516 00:54:06,100 --> 00:54:09,325 Zeg jij, het is buskruit. 517 01:01:10,059 --> 01:01:12,309 De liefde is mooi. 518 01:04:48,517 --> 01:04:50,785 Breng me naar de cel van Gisele d'Angoulême. 519 01:04:50,889 --> 01:04:52,034 Ja meneer. 520 01:05:05,661 --> 01:05:07,742 - Jij? - Ja, alweer. 521 01:05:08,366 --> 01:05:11,174 Het minste wat we kunnen zeggen, is dat je moeilijk te vinden bent. 522 01:05:13,359 --> 01:05:14,815 De sleutels. 523 01:06:14,404 --> 01:06:16,200 Ga in de boot liggen. 524 01:07:06,938 --> 01:07:10,434 Kom eens kijken. Wat is er met die boot die daar vertrekt? 525 01:07:18,358 --> 01:07:23,455 Jullie zijn er eindelijk. Is alles goed verlopen? Ik was bang. 526 01:07:27,886 --> 01:07:30,934 - Ben je gewond? - Niets serieus, ik kan het nog bewegen. 527 01:07:31,027 --> 01:07:34,648 Probeer je arm rond mijn nek te doen, zodat ik je kan dragen. 528 01:08:12,306 --> 01:08:15,392 We kunnen die kant niet meer uit, de mobiele brug is vernietigd. 529 01:08:22,545 --> 01:08:25,309 Je beproeving is eindelijk voorbij. 530 01:08:34,883 --> 01:08:39,502 - Je bent heel moedig geweest. - Dat was ik je wel verschuldigd. 531 01:08:52,442 --> 01:08:56,309 - Doet het erg pijn? - Nee, het is niets, geloof me. 532 01:08:56,686 --> 01:09:01,472 - Jij bent zo dapper. - Jij bent ook enorm dapper, Cogolin. 533 01:09:01,784 --> 01:09:03,656 Met hem erbij heb ik geen andere keuze. 534 01:09:04,697 --> 01:09:06,225 - Heb je het koud? - Een beetje. 535 01:09:06,225 --> 01:09:08,858 Ga snel een vuurtje maken. 536 01:09:16,623 --> 01:09:19,015 Het spijt me vreselijk, maar ik moet jullie verlaten. 537 01:09:19,223 --> 01:09:21,096 Ik moet vanavond terug naar het Louvre. 538 01:09:21,304 --> 01:09:26,193 Anders worden ze achterdochtig. Alles goed daar? Tot later. 539 01:09:26,401 --> 01:09:27,892 - Bedankt. - Tot later. 540 01:09:36,180 --> 01:09:39,093 Waarom heb je dit allemaal voor mij gedaan? 541 01:09:40,631 --> 01:09:44,942 Enige tijd geleden, in het kasteel van Teynac, droomde ik 542 01:09:45,142 --> 01:09:49,453 dat je een man vermoordde die mij probeerde te vermoorden. 543 01:09:50,494 --> 01:09:54,555 Toen had ik het gevoel je de dapperste en het 544 01:09:54,755 --> 01:09:58,809 mooiste meisje was die ik ooit heb ontmoet. 545 01:10:01,228 --> 01:10:06,514 Misschien was het maar een droom, maar ik ga het nooit vergeten. 546 01:10:08,614 --> 01:10:15,272 - Giselle, was jij dat, in het kasteel? - Ja, dat was ik. 547 01:10:17,207 --> 01:10:21,618 Waarom heb je je de hele tijd verstopt? 548 01:10:22,574 --> 01:10:26,007 Ik kon het je nog niet vertellen. Maar dat zal niet meer lang duren. 549 01:10:29,980 --> 01:10:32,041 Giselle... 550 01:10:35,994 --> 01:10:37,658 Giselle, ik ben... 551 01:10:40,363 --> 01:10:41,819 Wat? 552 01:10:47,041 --> 01:10:52,222 Er zijn gevoelens die ik nu moeilijk kan uitdrukken. 553 01:10:53,990 --> 01:10:56,799 Je hebt ze echter op de meest geweldige manier bewezen. 554 01:11:40,739 --> 01:11:46,091 Kom volgende week vrijdag, rond middernacht naar de kerk Saint-Nicolas in Meudon. 555 01:11:46,291 --> 01:11:47,990 Deze ring zal uw herkenningsteken zijn. 556 01:11:48,190 --> 01:11:51,642 Een vriend zal je leiden naar de plaats waar ik verstopt ben, Giselle. 557 01:11:57,809 --> 01:12:00,972 Help! 558 01:12:02,282 --> 01:12:04,613 Mijn paard is angstig geworden. 559 01:14:30,792 --> 01:14:33,387 Lorenzo heeft een gif gedestilleerd die niet zichtbaar is, 560 01:14:33,587 --> 01:14:36,514 éénmaal gemengd met wijn, verandert er ook niets aan de smaak. 561 01:14:37,326 --> 01:14:40,863 - Weet je zeker dat het effectief werkt? - Onmiddellijk, meneer. 562 01:14:42,839 --> 01:14:46,952 Ik breng het naar de salon van de koning. Zoals iedere dag zal hij dit 563 01:14:47,152 --> 01:14:51,265 assortiment aan lekkernijen en zijn favoriete wijn bediend krijgen. 564 01:14:51,369 --> 01:14:55,427 Laten we hopen dat het effect beter zal zijn dan die van zijn paard. 565 01:14:55,947 --> 01:14:59,267 Het paard deed precies zoals we hadden voorspeld, meneer. 566 01:14:59,380 --> 01:15:03,184 En dit gif zal ook het verwachte effect hebben. 567 01:15:03,437 --> 01:15:08,742 Je kunt hem vertrouwen, mijn vriend. Lorenzo is de beste alchemist die ik ken. 568 01:15:09,054 --> 01:15:10,198 En de meest toegewijde. 569 01:15:10,406 --> 01:15:12,806 Je bent behoorlijk beroemd. Ze hebben mij wijs 570 01:15:13,006 --> 01:15:16,017 gemaakt dat je al honderden slachtoffers hebt gemaakt. 571 01:15:16,024 --> 01:15:21,976 Het waren alleen maar slechte mensen, meneer, de vijanden van mijn vrienden. 572 01:15:22,474 --> 01:15:26,517 Wat is het geheim van je genie, jij duivelse tovenaar? 573 01:15:26,531 --> 01:15:31,600 De natuur heeft me een loef afgedraaid en ik ben nog niet klaar met het terugbetalen. 574 01:15:44,631 --> 01:15:47,648 De ridder van Capestang vraagt ​​of u met hem wilt praten. 575 01:15:47,856 --> 01:15:49,104 Laat hem binnen. 576 01:15:58,051 --> 01:16:00,547 Blij u weer te zien, meneer. 577 01:16:00,755 --> 01:16:04,059 Vriendelijke gezichten zijn hier praktisch niet te zien in het Louvre. 578 01:16:04,396 --> 01:16:08,184 Ik hoop dat ik het waardig ben om u te dienen uwe majesteit. 579 01:16:08,329 --> 01:16:11,596 Zie je? Hij is de vriend van de koning. 580 01:16:14,925 --> 01:16:16,901 De vriend van de koning. 581 01:16:18,836 --> 01:16:21,579 Omdat de vrienden van onze vrienden, onze vrienden zijn, ben ik 582 01:16:21,580 --> 01:16:24,073 op één of andere manier ook de vriend van de koning geworden. 583 01:16:24,599 --> 01:16:27,408 Je hebt het niet begrepen, maar je bent vriendelijk genoeg. 584 01:16:30,175 --> 01:16:34,378 Waarom heb je mij niet rechtstreeks de uitleg gegeven van de commissie? 585 01:16:34,898 --> 01:16:38,019 De gouverneur heeft me doorverwezen naar maarschalk d'Ancre, majesteit. 586 01:16:38,331 --> 01:16:40,516 Heeft hij je goed ontvangen? 587 01:16:42,076 --> 01:16:45,509 - Hij weigerde me te laten gaan. - Vertel me er alles over. 588 01:16:46,029 --> 01:16:48,421 Ik ben verschillende keren naar het Louvre geweest, 589 01:16:48,621 --> 01:16:50,814 om mij aan te melden bij maarschalk d'Ancre. 590 01:16:55,391 --> 01:16:58,892 Nu portretteert hij de maarschalk heel goed. 591 01:16:58,892 --> 01:17:00,177 "Hem uitbeelden"? 592 01:17:01,217 --> 01:17:04,809 Heb je het niet begrepen? Nou, je bent in ieder geval mooi. 593 01:17:06,730 --> 01:17:10,225 Alles wat je me vertelt bevestigt alleen maar wat ik al wist. 594 01:17:10,537 --> 01:17:12,687 Het is pijnlijk dat ik op mijn leeftijd moet te weten 595 01:17:12,687 --> 01:17:14,636 komen dat sommige mensen tot alles in staat zijn. 596 01:17:14,740 --> 01:17:17,892 Zoals sommigen die ter goede trouw handelen. 597 01:17:17,892 --> 01:17:20,185 Ik geloof je, en ik dank je. 598 01:17:20,566 --> 01:17:24,623 Zelfs als koning is het soms moeilijk om het juiste te doen. 599 01:17:24,935 --> 01:17:28,576 Ik heb weinig vrienden, ik ben blij dat ik je daarbij kan rekenen. 600 01:17:31,697 --> 01:17:33,777 Wanneer ik je nodig heb zal ik u contacteren. 601 01:17:34,506 --> 01:17:36,225 majesteit, het is mijn meest waardevolle 602 01:17:36,425 --> 01:17:38,563 plicht om u te dienen, en uw dienaar te zijn. 603 01:17:38,771 --> 01:17:42,065 Vandaag aan uw zijde vechten, omdat uw bestaan ​​een 604 01:17:42,265 --> 01:17:46,157 garantie is voor vrede en gerechtigheid in het koninkrijk. 605 01:17:46,365 --> 01:17:49,277 Bedankt, ik vertrouw op je vriendschap en 606 01:17:49,477 --> 01:17:53,142 toewijding. De dag dat ik je nodig heb is nabij. 607 01:17:53,438 --> 01:17:55,934 Het is verstandiger dat ik met je meega. 608 01:17:56,039 --> 01:17:58,744 U kan in dit paleis enkele onaangename ontmoetingen hebben. 609 01:18:11,269 --> 01:18:13,695 Maarschalk, sta mij toe mijn goede vriend 610 01:18:13,895 --> 01:18:16,762 ridder François van Capestang voor te stellen. 611 01:18:16,824 --> 01:18:18,531 "Capitan" voor bekenden. 612 01:18:18,843 --> 01:18:21,642 "Capitan"? Ontvangt uwe majesteit nog steeds komieken? 613 01:18:21,642 --> 01:18:24,668 Het is beter om ze te ontvangen dan hen ministers te laten worden. 614 01:18:34,343 --> 01:18:36,839 Fripon, kom hier... 615 01:18:39,440 --> 01:18:41,521 Hier, nu. 616 01:18:42,041 --> 01:18:44,642 Verberg je, verberg je... 617 01:18:45,578 --> 01:18:49,011 Heb je geen schaamte? Verberg je, jij bent slecht. 618 01:18:49,947 --> 01:18:52,340 Jij schurk, verberg je. 619 01:19:02,430 --> 01:19:07,809 Stop, jij schurk! Een bediende die wijn drinkt in de beker van de koning. 620 01:19:07,942 --> 01:19:09,710 Geef me die beker. 621 01:19:10,376 --> 01:19:12,955 Weet je niet dat deze eer alleen is voorbehouden 622 01:19:13,155 --> 01:19:15,392 aan de bewakers van maarschalk d'Ancre? 623 01:19:30,870 --> 01:19:32,222 Vergif? 624 01:19:34,719 --> 01:19:35,967 Het was vergif... 625 01:19:47,576 --> 01:19:49,074 Cogolino! 626 01:19:49,699 --> 01:19:50,947 Cogolino! 627 01:19:51,155 --> 01:19:53,184 Zeg iets, Cogolino. 628 01:19:54,588 --> 01:19:58,437 - Mijn god... Cogolino, zeg iets. - Wat doe jij hier? Vertrekken. 629 01:19:58,957 --> 01:20:00,413 Eruit! 630 01:20:08,944 --> 01:20:10,400 Rinaldo! 631 01:20:14,561 --> 01:20:17,790 Stop deze lichamen in een paar zakken en vul ze met 632 01:20:17,990 --> 01:20:21,219 stenen. Gooi die zakken maar in de Seine, ga nu. 633 01:20:22,571 --> 01:20:27,877 Laten we hier niet blijven. Het is beter om geen ophef te maken over wat er is gebeurd. 634 01:20:48,704 --> 01:20:50,306 Ik ben niet dood. 635 01:20:54,135 --> 01:20:56,424 - Kom! - Ja, ja... 636 01:21:15,773 --> 01:21:17,749 Waar is hij? 637 01:21:18,789 --> 01:21:20,038 Kom... 638 01:21:22,118 --> 01:21:23,471 Stop hem! 639 01:21:28,048 --> 01:21:31,731 Vang die spion, ik moet te weten komen voor wie hij werkt. 640 01:21:31,939 --> 01:21:34,435 Breng hem naar de martelkamer. 641 01:22:10,471 --> 01:22:14,309 Excuseer heren, ik denk dat ik op de verkeerde verdieping ben terecht gekomen. 642 01:22:22,642 --> 01:22:27,011 - Ga je nu praten? - Ik weet niets, meneer. 643 01:22:28,155 --> 01:22:32,732 - Voor wie was je aan het spioneren? - Ik spioneerde niet, ik had dorst. 644 01:22:36,477 --> 01:22:37,726 Maar... 645 01:22:37,934 --> 01:22:40,222 Praat en ik zal je bevrijden. 646 01:22:43,551 --> 01:22:45,216 Praat dan... 647 01:22:45,944 --> 01:22:49,273 Ik zweer dat ik je zal vrijlaten, zeg toch iets. 648 01:22:49,605 --> 01:22:51,145 Het is heet. 649 01:22:53,662 --> 01:22:57,559 - Kom binnen! - Doe open, in de naam van de koning. 650 01:22:57,559 --> 01:23:01,860 Lang leve de koning! 651 01:23:04,729 --> 01:23:06,893 Mijn god, Cogolino. 652 01:23:08,390 --> 01:23:12,115 Maarschalk, hoe durf je mijn acteur te martelen? 653 01:23:12,281 --> 01:23:14,924 majesteit, hij is een gevaarlijke spion. 654 01:23:14,944 --> 01:23:18,149 Ik neem aan dat het tot doel heeft om hem te laten praten. 655 01:23:18,253 --> 01:23:21,789 Ja meneer, in het belang van uwe majesteit. 656 01:23:22,164 --> 01:23:27,185 Ik heb de indruk, maarschalk, dat ik hem zelfs zonder marteling kan laten praten. 657 01:23:27,511 --> 01:23:32,517 Eruit maarschalk, wacht buiten op me. De anderen mogen ook gaan. 658 01:23:41,138 --> 01:23:44,467 Laat het mij aanpakken, meneer. Als de koning buiten komt... 659 01:23:46,048 --> 01:23:48,108 Het is te vroeg. 660 01:23:53,600 --> 01:24:00,342 Je had gelijk, maarschalk, die man moest praten. Hij bekende alles. 661 01:24:00,508 --> 01:24:04,070 Zie je, het is voor mij moeilijk genoeg om tot de conclusie te komen, in mijn eigen 662 01:24:04,270 --> 01:24:05,671 paleis dat ik omringd wordt door een 663 01:24:05,871 --> 01:24:07,831 stelletje verraders, spionnen en moordenaars. 664 01:24:09,038 --> 01:24:11,892 Ik heb dat nooit voor u verborgen gehouden, majesteit. 665 01:24:11,892 --> 01:24:14,392 Je moet extreme maatregelen nemen. 666 01:24:14,392 --> 01:24:16,674 Daarom geloof ik dat ik gelijk had... 667 01:24:16,986 --> 01:24:19,506 Je hebt altijd gelijk, maarschalk. Maar het wordt 668 01:24:19,706 --> 01:24:22,499 tijd dat we serieus over deze zaken beginnen praten. 669 01:24:23,019 --> 01:24:25,620 Volg me naar mijn kamer. 670 01:24:36,563 --> 01:24:39,456 - Waar zijn ze gebleven? - Ik weet het niet. 671 01:24:40,038 --> 01:24:42,889 De koning leidde hen tot de achterdeur. 672 01:25:07,192 --> 01:25:09,253 Zoek je iemand? 673 01:25:10,459 --> 01:25:12,061 Volg mij. 674 01:25:14,142 --> 01:25:16,949 Bij het confronteren van de brutaliteit van de vreselijke schurk, die 675 01:25:17,149 --> 01:25:20,384 beweert dat hij Frankrijk dient, zullen we onze oude misverstanden vergeten. 676 01:25:20,592 --> 01:25:22,731 Laten we op dit gedenkwaardige moment beloven 677 01:25:22,931 --> 01:25:25,069 dat we samen zullen staan, ​​tot de overwinning 678 01:25:25,269 --> 01:25:27,186 en dat we zullen vechten tot de dood om de 679 01:25:27,386 --> 01:25:29,746 beruchte Concini neer te halen. 680 01:25:30,578 --> 01:25:32,861 Laten we zweren dat we de huidige koning van 681 01:25:33,061 --> 01:25:35,343 Frankrijk zullen afzetten en dat we de enige 682 01:25:35,543 --> 01:25:40,253 echte erfgenaam van het huis Valois, hertog Carol de Angoulême, als onze koning zien. 683 01:25:40,357 --> 01:25:41,357 Ik zweer het! 684 01:25:41,501 --> 01:25:43,517 Ik zie dat we het allemaal met elkaar eens zijn. 685 01:25:43,517 --> 01:25:46,286 Nee, heren. 686 01:25:46,556 --> 01:25:50,759 - Wie ben jij om je zo te gedragen? - Franciscus van Capestang. 687 01:25:51,384 --> 01:25:55,467 Meneer Capestang, ik weet dat mijn dochter haar leven en haar vrijheid te 688 01:25:55,667 --> 01:26:00,330 danken heeft, als je je zo uitlaat kunnen we jou voor de rechter dagen. 689 01:26:01,058 --> 01:26:03,059 Dan doet u maar, het kan me niet schelen. 690 01:26:03,679 --> 01:26:05,363 Je kunt de huidige koning niet veroordelen 691 01:26:05,563 --> 01:26:07,507 zonder te luisteren naar wat ik te zeggen heb. 692 01:26:07,507 --> 01:26:09,608 - Genoeg. - Dit is te veel! 693 01:26:10,647 --> 01:26:12,145 Wij luisteren. 694 01:26:12,874 --> 01:26:16,363 Ik heb niet gewacht om jullie allemaal te leren kennen, om tegen Concini 695 01:26:16,563 --> 01:26:20,051 te vechten. Wat hebben jullie tegen de huidige koning? Dat hij jong is? 696 01:26:21,820 --> 01:26:24,212 Dat is hij alleen tegen iedereen? 697 01:26:24,275 --> 01:26:28,270 Tegen Concini en zijn mannen, tegen zijn eigen moeder. 698 01:26:28,894 --> 01:26:34,511 Louis XIII was niet alleen altijd zijn troon waardig maar toonde ook grote moed. 699 01:26:34,573 --> 01:26:37,850 Zijn zwakheid ligt niet in hem, maar in jullie allemaal. 700 01:26:38,276 --> 01:26:42,059 Waarom zijn jullie niet bereid om voor hem op te komen? 701 01:26:42,167 --> 01:26:46,684 Heeft uw koning u hier bevolen om ons namens hem te manipuleren? 702 01:26:46,890 --> 01:26:50,011 Ik heb geen bevelen nodig om te doen wat juist is, meneer. 703 01:26:50,177 --> 01:26:53,517 Wie is de lafaard die onze geheime ontmoeting heeft bekendgemaakt? 704 01:26:57,043 --> 01:26:58,499 Ik kan het niet zeggen. 705 01:26:58,603 --> 01:27:01,412 Dat is hetzelfde als toegeven dat je één van Concini's spionnen bent. 706 01:27:01,620 --> 01:27:04,325 Ridder van Capestang kwam hier op mijn verzoek. 707 01:27:05,469 --> 01:27:09,600 Ik wist dat je Concini's vijand bent en ik heb gezien hoe dapper je was. 708 01:27:10,567 --> 01:27:12,855 Ik wilde je vragen om met ons mee te doen. 709 01:27:13,395 --> 01:27:17,711 Je bent vrij om te vertrekken. Als je besluit al vaststaat, 710 01:27:17,911 --> 01:27:22,226 zul je nooit één van ons zijn. 711 01:27:23,882 --> 01:27:26,171 Je moet begrijpen wat dit betekent. 712 01:27:28,375 --> 01:27:34,701 Ik kan aan jouw zijde vechten tegen Concini, maar nooit tegen de koning. 713 01:27:37,426 --> 01:27:39,934 Wie garandeert ons dat hij ons niet zal verraden? 714 01:27:40,234 --> 01:27:41,587 Ik. 715 01:27:44,770 --> 01:27:49,100 De hypocrisie is het gevaarlijkste wapen van onze vijanden. 716 01:27:49,100 --> 01:27:51,517 Een wapen waar je niets van af weet, toch? 717 01:27:51,697 --> 01:27:55,062 Als ik schuldig was geweest aan de misdaden waarvan ze mij beschuldigen, zou 718 01:27:55,262 --> 01:27:58,127 ik dit toch beter spelen en beter verstoppen voor u. 719 01:27:58,647 --> 01:28:00,970 Moge mijn roeping door u gehoord worden om toch zo uw steun 720 01:28:01,170 --> 01:28:03,744 te krijgen, als bewijs voor mijn loyaliteit aan uwe majesteit. 721 01:28:05,097 --> 01:28:07,489 Kon ik maar een "Capitan" zijn. 722 01:28:07,552 --> 01:28:10,506 Het is duidelijk dat u hem niet vergeeft dat hij is weggelopen. 723 01:28:10,610 --> 01:28:13,107 Vooral omdat hij iemand anders meenam. 724 01:28:13,523 --> 01:28:16,124 - Wie heeft hij meegenomen? - Giselle d'Angoulème, majesteit. 725 01:28:16,228 --> 01:28:17,684 Giselle d'Angoulême? 726 01:28:17,788 --> 01:28:22,573 Heeft hij je niet verteld dat hij de auteur is van haar ontsnapping? 727 01:28:22,885 --> 01:28:26,526 Waarom heb je dat niet eerder gezegd? 728 01:28:26,734 --> 01:28:31,559 Ik wachtte op solide bewijzen. Ik zal nooit iemand beschuldigen zonder bewijs. 729 01:28:31,572 --> 01:28:33,704 En ik zal deze bewijzen voorleggen, majesteit. 730 01:28:34,328 --> 01:28:35,785 Goed. 731 01:28:42,755 --> 01:28:46,396 Zullen de hertog van Angoulême en zijn dochter bij de vergadering aanwezig zijn? 732 01:28:46,604 --> 01:28:48,060 Ja, ik ben er zeker van. 733 01:28:50,973 --> 01:28:53,677 Dit is het bevelschrift dat je vader zal loslaten. 734 01:28:53,802 --> 01:28:57,943 De heer De Neuville, gouverneur van Bastille, zal hem morgen vrijlaten. 735 01:28:59,607 --> 01:29:02,850 Beatrice, als je wilt... 736 01:29:03,768 --> 01:29:10,530 ik kan ervoor zorgen dat je vader deze avond al vrijkomt. 737 01:29:19,704 --> 01:29:24,573 Ik denk dat deze discussie te veel tijd heeft gekost. Verlaat onze kamer. 738 01:29:32,874 --> 01:29:34,715 Voor de gunsten die dit meisje je heeft 739 01:29:34,915 --> 01:29:37,267 gegeven, heb je mijn grootste vijand bevrijd. 740 01:29:38,761 --> 01:29:41,966 Denk je echt dat ik zo dom ben? 741 01:29:42,174 --> 01:29:48,225 De nobele gevangene is trouwens methodisch gemarteld, zonder resultaat. 742 01:29:48,416 --> 01:29:54,392 Het ging hem niet goed af, achteraf heb ik bijzondere maatregelen genomen. 743 01:29:54,761 --> 01:29:57,882 De vader van het meisje is al acht dagen dood. 744 01:29:58,714 --> 01:30:01,003 - Dus, alles is gelogen... - Ja. 745 01:30:01,835 --> 01:30:04,852 Vanavond zal ik mijn meest vertrouwde methoden toepassen. 746 01:30:04,956 --> 01:30:10,475 Rinaldo zal doen wat hij moet. Morgen ben je koningin. 747 01:31:13,513 --> 01:31:15,178 Ik moet met je praten. 748 01:31:26,577 --> 01:31:29,053 Ik ben een verraadster. 749 01:31:34,837 --> 01:31:39,310 Om mijn vaders vrijlating te krijgen, heb ik mijn vrienden verraden. 750 01:31:39,726 --> 01:31:44,095 Mijn vader betekende alles voor me. Mijn verraad heeft hem niet eens gered. 751 01:31:44,199 --> 01:31:46,526 Hij stierf acht dagen geleden in de gevangenis, 752 01:31:46,539 --> 01:31:48,985 lijdend en ellendig, nadat ze hem hadden gemarteld. 753 01:31:49,193 --> 01:31:52,934 Ik wilde alles opbiechten aan Giselle maar de schaamte stopte mij. 754 01:31:53,134 --> 01:31:55,488 Als we hen niet op tijd verwittigen, zullen de 755 01:31:55,688 --> 01:31:58,043 hoofden van de samenzweerders, die zich vandaag 756 01:31:58,243 --> 01:32:00,922 zullen verzamelen in het kasteel van Saint-Leo, regelrecht 757 01:32:01,122 --> 01:32:03,475 in Concini's val lopen. Help me alsjeblieft. 758 01:32:04,713 --> 01:32:08,854 Je jeugd heeft je nooit op zulke beproevingen voorbereid. 759 01:32:09,186 --> 01:32:15,408 De liefde voor je vader heeft je verblind. Ik heb medelijden met je. 760 01:32:15,532 --> 01:32:19,851 Maar als er iemand schuldig is aan dit alles, dan is het Concini wel. 761 01:32:24,520 --> 01:32:25,664 Kom mee. 762 01:32:54,770 --> 01:32:59,639 Het is niet juist om aan de deur van een vriend te luisteren, zoals wij deden. 763 01:33:00,263 --> 01:33:03,488 We hebben al genoeg problemen gehad met de brunette, Giselle d'Angoulème. 764 01:33:03,800 --> 01:33:10,059 Ik moet uitzoeken wat voor soort miserie deze mooie blondine over ons zal brengen. 765 01:33:18,176 --> 01:33:20,937 We kunnen niet alleen leven van liefde en water. 766 01:33:21,137 --> 01:33:24,398 Heb ik soep voor je gemaakt. 767 01:33:26,062 --> 01:33:31,892 Kijk, een hut en een hart. Dit is mijn levenslange droom. 768 01:33:32,304 --> 01:33:34,696 De mijne ook, Cogolino. 769 01:33:35,340 --> 01:33:40,522 Voor één keer dat we alleen zijn kunnen we liefdeszinnen uitwisselen. 770 01:33:43,809 --> 01:33:44,953 Kom binnen. 771 01:33:48,720 --> 01:33:52,051 - Waar is de ridder van Capestang? - Wie vraagt ​​het, alsjeblieft? 772 01:33:52,465 --> 01:33:53,975 De koning. 773 01:33:54,129 --> 01:33:57,892 Uwe majesteit, vergeef voor de rommel. 774 01:33:57,892 --> 01:34:01,934 Als ik had geweten dat u zou langs komen, had ik wat opgeruimd. 775 01:34:01,934 --> 01:34:03,179 Waar is de ridder? 776 01:34:03,596 --> 01:34:08,434 Hij is de hele tijd op de vlucht, hij staat nooit op één plek. 777 01:34:08,434 --> 01:34:10,045 Ik wil weten waar hij is, begrepen? 778 01:34:10,245 --> 01:34:13,531 Er is hier een blonde vrouw langs gekomen, ze 779 01:34:13,731 --> 01:34:17,017 zijn onderweg naar het kasteel van Saint-Leo. 780 01:34:17,223 --> 01:34:19,256 Een jonge blonde vrouw kwam en nam hem mee naar... 781 01:34:19,456 --> 01:34:21,742 het Saint-Leo kasteel, naar de samenzweerdersvergadering. 782 01:34:21,743 --> 01:34:23,720 - Naar het kasteel van Saint Leo? - Ja, majesteit. 783 01:34:23,881 --> 01:34:27,034 Maar ik zweer het, meneer, het is niet de samenzwering 784 01:34:27,234 --> 01:34:30,142 waar hij in geïnteresseerd is, maar iets anders. 785 01:34:30,226 --> 01:34:32,476 Ga je me vertellen wat het is? 786 01:34:32,515 --> 01:34:36,572 Ik denk niet dat hij daarheen ging omwille van de hertog van Angoulême, 787 01:34:36,884 --> 01:34:39,434 maar eerder voor zijn dochter. 788 01:34:40,213 --> 01:34:45,767 Ik denk dat hij smoorverliefd is. Daarom is hij een gemakkelijk prooi. 789 01:34:45,767 --> 01:34:49,471 Een val? Laten we gaan, heren. 790 01:35:09,841 --> 01:35:11,850 Vooruit. 791 01:35:50,453 --> 01:35:55,059 Heren, u kent het doel van deze bijeenkomst. 792 01:35:55,550 --> 01:35:59,059 Nu moeten we bedenken hoe we moeten handelen. 793 01:35:59,815 --> 01:36:02,208 - De tijd is gekomen... - Laat me erdoor. 794 01:36:04,725 --> 01:36:07,201 - Meneer, u komt hier niet binnen. - Laat me erdoor. 795 01:36:07,305 --> 01:36:09,490 - Hier is geen plaats voor jou. - Stilte! 796 01:36:09,802 --> 01:36:13,755 Ridder van Capestang, ik heb je al gewaarschuwd, als je terug zou komen... 797 01:36:13,859 --> 01:36:16,772 Concini's mannen zullen hier op elk moment staan. 798 01:36:16,876 --> 01:36:19,042 Misschien ben jij de verrader? 799 01:36:19,227 --> 01:36:22,268 Een andere keer zou ik genoegdoening hebben geëist voor zo'n beschuldiging. 800 01:36:22,268 --> 01:36:24,636 Wie zou geloven dat je uit eer hier zou komen? 801 01:36:24,844 --> 01:36:28,539 Ik kom jullie waarschuwen. Ik vecht aan de zijde met 802 01:36:28,739 --> 01:36:32,434 jullie, om iemand te redden die mij heel dierbaar is. 803 01:36:33,062 --> 01:36:37,223 Ik zei ook dat als ik in deze strijd vecht is het voor de loyaliteit voor de koning. 804 01:36:37,327 --> 01:36:39,932 Omdat ik weet, wanneer jullie de mannen van Concini hebben 805 01:36:40,132 --> 01:36:42,737 verslagen dat jullie zich zullen keren tegen de koning. 806 01:36:43,153 --> 01:36:46,642 En u, heren, als u vecht voor de glorie van Frankrijk... 807 01:36:46,842 --> 01:36:50,331 zal er geen glorie zijn, tenzij jullie de koning laten leven. 808 01:36:50,539 --> 01:36:53,243 Sluit je aan bij mijn beslissing, en bedien de jonge koning. 809 01:36:53,451 --> 01:36:55,012 Vang die man, hij is een verrader. 810 01:36:55,116 --> 01:36:59,392 Nee, ik was degene die je verraadde. 811 01:38:33,297 --> 01:38:35,898 Moordenaar, deze keer zal je niet ontkomen. 812 01:39:22,957 --> 01:39:25,661 - Sneller... - Waarom zo 'n haast? 813 01:39:25,869 --> 01:39:29,642 Omdat we een historisch moment beleven en dat wil ik niet missen. 814 01:39:30,030 --> 01:39:32,309 Wat betekent dit... een historisch moment? 815 01:39:32,527 --> 01:39:35,956 Sommige zeer slechte tijden, als we ze zullen overleven, 816 01:39:36,156 --> 01:39:39,392 garanderen ze ons een verblijf in de geschiedenis. 817 01:40:04,629 --> 01:40:09,769 Nu ik je trucjes ken, zal ik je wat van de mijne leren, laat je ziel los. 818 01:42:13,937 --> 01:42:16,725 Stop de strijd, heren. Op bevel van de koning. 819 01:42:20,074 --> 01:42:22,467 Ik vind u in een vreemde kameraadschap, meneer. 820 01:42:22,987 --> 01:42:28,604 Ik vertrouwde je, ik gaf mijn vriendschap en jij beloofde mij de jouwe. 821 01:42:28,813 --> 01:42:32,559 Je zwoer je koning te verdedigen, wat er ook gebeurde en... 822 01:42:32,559 --> 01:42:35,470 toch vind ik je vechtend aan de zijde van de samenzweerders. 823 01:42:41,192 --> 01:42:43,876 Mevrouw d'Angoulème, u bent de dochter van de 824 01:42:44,076 --> 01:42:47,267 persoon die Concini "mijn grootste vijand" noemde. 825 01:42:47,849 --> 01:42:50,762 Je had me kunnen vermoorden, maar je hebt mijn leven gespaard. 826 01:42:51,386 --> 01:42:54,507 Vraag me om een ​​gunst, en u zult het krijgen. 827 01:42:54,611 --> 01:42:57,189 Ik vraag niet om gratie, ook niet voor mijn 828 01:42:57,389 --> 01:43:00,541 familie, noch voor de mensen die ons trouw waren. 829 01:43:00,645 --> 01:43:03,252 Maar ik zal je één ding vertellen: de ridder van 830 01:43:03,452 --> 01:43:06,059 Capestang is altijd uw trouwste dienaar geweest. 831 01:43:06,262 --> 01:43:09,978 Voor dit gevecht losbarstte probeerde hij voor de tweede 832 01:43:10,178 --> 01:43:13,752 keer ons te overtuigen om voor uw zaak te vechten. 833 01:43:14,272 --> 01:43:17,026 Ik was alleen op zoek naar een greintje respect, jongedame en... 834 01:43:17,226 --> 01:43:19,934 u hebt het me dat ook gegeven, precies zoals ik had gehoopt. 835 01:43:19,952 --> 01:43:22,803 Ik heb nooit getwijfeld aan de ridder van Capestang. 836 01:43:23,011 --> 01:43:26,425 Ik weet dat hij aan uw zijde heeft gevochten, tegen jullie vijanden, omdat... 837 01:43:26,625 --> 01:43:29,876 hij wist dat als ze eenmaal hadden gewonnen, ze zich tegen mij zouden keren. 838 01:43:30,501 --> 01:43:32,477 Dit is het bewijs. 839 01:43:33,101 --> 01:43:36,950 Concini wilde ons verdelen, maar dat is nu allemaal verleden tijd. 840 01:43:37,366 --> 01:43:41,934 Vanmorgen werd Concini op mijn bevel geëxecuteerd door ophanging. 841 01:43:43,732 --> 01:43:46,541 Ik zei toch dat dit historische tijden zijn. 842 01:43:47,373 --> 01:43:52,309 Ondanks je jonge leeftijd heeft u bewezen dat u een grote koning bent. 843 01:43:52,886 --> 01:43:56,892 Heren, Concini is dood. Lang leve de koning. 844 01:43:56,944 --> 01:44:00,064 Lang leve de koning! 845 01:44:00,230 --> 01:44:03,116 Neef, de relatie waar ik op hoopte, tussen het Huis van de 846 01:44:03,316 --> 01:44:06,202 Valois en het Huis van Bourbon kunnen ongetwijfeld bestaan. 847 01:44:06,410 --> 01:44:09,947 De houding en de woorden van juffrouw d'Angoulème hebben me ervan overtuigd. 848 01:44:10,467 --> 01:44:13,225 Ik geloof dat mijn vriend, Franciscus van Capestang en zij het 849 01:44:13,425 --> 01:44:16,605 sterkste symbool van hereniging kunnen betekenen voor onze families. 850 01:44:18,061 --> 01:44:21,392 Zonder aarzelen keur ik het goed, majesteit. 851 01:44:24,407 --> 01:44:28,434 Deze keer kunnen we eindelijk liefdeswoorden verkondigen. 852 01:44:38,392 --> 01:44:43,975 EINDE 853 01:44:43,976 --> 01:44:49,976 Nederlandse ondertitels door: BuStEl voor www.frenchmoviesubs.eu - 2021 70493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.