Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,559 --> 00:00:17,304
De kapitein
2
00:00:17,504 --> 00:00:23,504
Nederlandse ondertitels door: BuStEl
voor www.frenchmoviesubs.eu - 2021
3
00:01:36,259 --> 00:01:38,423
Het jaar 1616.
4
00:01:39,152 --> 00:01:44,041
Zes jaar na de moord op Hendrik
IV, zijn zoon, Louis XIII, werd 15 jaar.
5
00:01:45,497 --> 00:01:49,714
Moeder-Koningin, Marie van Medicis,
die in de tussentijd regeert, eerde haar
6
00:01:49,914 --> 00:01:54,131
beschermeling, Concini, door hem
maarschalk d'Ancres en premier te benoemen.
7
00:01:55,192 --> 00:01:57,607
De ambitieuze Leonore
Galigai, de vrouw van
8
00:01:57,807 --> 00:02:00,820
Concini, hoopt te voorkomen
dat Louis XIII de macht
9
00:02:01,020 --> 00:02:03,823
krijgt, met hulp van
Moeder-Koningin wil ze haar
10
00:02:04,023 --> 00:02:07,135
man tot nieuwe koning
van Frankrijk laten bekronen.
11
00:02:07,259 --> 00:02:12,225
Tegen deze ambities zijn de edelmannen van
het koninkrijk in opstand gekomen.
12
00:02:12,564 --> 00:02:17,184
Ze willen de stabiliteit herstellen door
Carol van Angoulême op de troon te krijgen.
13
00:02:18,078 --> 00:02:22,642
Om zijn macht te behouden, gebruikt
Concini de meest monsterlijke methoden.
14
00:02:23,591 --> 00:02:26,342
Rinaldo, zijn rechterhand,
zou genadeloos iedereen
15
00:02:26,542 --> 00:02:29,293
doden die tegen zijn
meester in opstand zou komen.
16
00:03:17,351 --> 00:03:20,600
- Wees moedig, Teynac! Ik sta u bij.
- Bedankt.
17
00:03:49,828 --> 00:03:52,684
Moordenaar, jij
zult hiervoor betalen!
18
00:03:52,684 --> 00:03:54,934
Ik ga de moord op mijn
vriend Teynac wreken.
19
00:04:02,831 --> 00:04:04,600
Ik zal je wel vinden.
20
00:04:05,744 --> 00:04:06,992
Laten we gaan.
21
00:04:09,593 --> 00:04:11,986
Dood hem, de rest op het paard.
22
00:04:29,046 --> 00:04:32,479
Leun op mij, leg je arm op mijn schouder.
23
00:05:08,268 --> 00:05:12,845
- Bedankt, wie ben je?
- Rust wat uit.
24
00:05:17,692 --> 00:05:19,191
Maar wie ben je?
25
00:05:19,295 --> 00:05:21,999
Als je wilt dat je wond geneest
moet stil blijven liggen.
26
00:05:27,117 --> 00:05:30,946
- Blijf bij mij.
- Ik ben hier.
27
00:05:32,048 --> 00:05:33,754
Slaap...
28
00:05:54,059 --> 00:05:55,809
Wat doe jij hier?
29
00:05:55,809 --> 00:05:58,309
Ik verzorg je nu al een paar dagen.
30
00:06:02,007 --> 00:06:03,017
Wie ben jij?
31
00:06:03,017 --> 00:06:07,624
Mijn naam is Beatrice van Beaufort, de neef
van je arme vriend, de markies van Teynac.
32
00:06:10,391 --> 00:06:13,304
Waar is de mooie
brunette die me verzorgde?
33
00:06:13,824 --> 00:06:15,592
Welke brunette?
34
00:06:17,111 --> 00:06:18,892
Ik herinner me terug.
35
00:06:18,892 --> 00:06:22,267
Hij wordt neergezet als een man die
me probeerde te vermoorden.
36
00:06:22,770 --> 00:06:29,012
Je moet ontspannen, anders gaat je wond
weer open. Je hebt nog veel rust nodig.
37
00:06:33,651 --> 00:06:34,899
Geloof me,
38
00:06:36,148 --> 00:06:38,028
ik veroordeel ten zeerste
de diefstallen waarvan
39
00:06:38,128 --> 00:06:39,788
velen van u het
slachtoffer zijn geworden.
40
00:06:39,997 --> 00:06:42,181
Meneer de gouverneur, u kunt
het niet langer toestaan
41
00:06:42,701 --> 00:06:46,309
dat rovers onze
provincie binnen komen.
42
00:06:46,446 --> 00:06:48,653
Na graaf van Pourtel,
onze vriend, de markies
43
00:06:48,853 --> 00:06:51,059
van Teynac is hij en
zijn familie vermoord.
44
00:06:51,059 --> 00:06:52,559
We moeten wapens krijgen.
45
00:06:52,559 --> 00:06:55,455
Ik kan jullie geen toestemming geven.
46
00:06:55,663 --> 00:06:57,743
- Wie geeft deze opdrachten?
- De maarschalk d'Ancre.
47
00:06:58,159 --> 00:07:00,656
De favoriet van moeder-koningin,
Concino Concini...
48
00:07:01,384 --> 00:07:03,361
Hij is de enige die daarover
kan beslissen.
49
00:07:03,777 --> 00:07:05,767
Hij weet niet wat er zich afspeelt.
50
00:07:06,335 --> 00:07:07,850
Ik zal het hem
duidelijk maken.
51
00:07:07,850 --> 00:07:09,664
Denk je dat je het
beter zou kunnen dan ik?
52
00:07:09,768 --> 00:07:12,939
Ik ga naar het Louvre,
als de raad me toewijst om
53
00:07:13,139 --> 00:07:16,309
de schriftelijke klachten
te geven aan de premier.
54
00:07:16,309 --> 00:07:17,309
Natuurlijk.
55
00:07:17,466 --> 00:07:20,171
Concini is een lakei van de overheid,
hij zal niets doen voor ons.
56
00:07:20,691 --> 00:07:22,460
Dan ga ik naar de koning.
57
00:07:22,668 --> 00:07:25,476
Onze koning is veel te
jong, hij is amper 15.
58
00:07:26,413 --> 00:07:28,118
Het Parlement verklaarde
hem volwassen.
59
00:07:28,318 --> 00:07:30,366
Het regentschap van de
Moeder-Koningin is beëindigd.
60
00:07:30,574 --> 00:07:32,862
Hij is de enige die voor ons
iets kan betekenen.
61
00:07:33,903 --> 00:07:37,756
Namens iedereen bedank
ik ridder François van
62
00:07:37,956 --> 00:07:41,809
Capestang voor het
aanvaarden van deze missie.
63
00:07:42,641 --> 00:07:45,346
Als gouverneur van de Provence,
64
00:07:46,074 --> 00:07:48,570
kan ik u een mandaat
geven om de premier te zien.
65
00:07:48,987 --> 00:07:52,767
Als je in Parijs bent, doe je wat je wilt.
66
00:08:20,485 --> 00:08:25,874
Kom dichterbij, dames en heren!
Kom kijken naar de prachtige Cogolin!
67
00:08:25,978 --> 00:08:30,976
Juich voor de mooiste
voorstelling van de eeuw.
68
00:08:32,116 --> 00:08:36,309
Kom dichterbij, mooie
dames, en jullie, kinderen...
69
00:08:37,525 --> 00:08:43,017
Kom naar de meest mysterieuze
en magische show op aarde.
70
00:08:43,039 --> 00:08:46,309
Kom plezier maken met meester Cogolin...
71
00:08:46,309 --> 00:08:49,592
- Kun je op mijn paard letten?
-... Koning der troubadours! - Blijf daar.
72
00:08:52,297 --> 00:08:55,809
Wat is er? Ben je me
belachelijk aan het maken?
73
00:09:00,723 --> 00:09:03,012
Je gelooft niet in mijn krachten?
74
00:09:12,374 --> 00:09:14,143
Hij tart mij!
75
00:09:17,492 --> 00:09:21,008
Ja, natuurlijk, nu smeek je om vergeving.
76
00:09:22,257 --> 00:09:24,400
Als we alleen maar zouden
moeten kussen om een
77
00:09:24,600 --> 00:09:27,042
fout goed te maken, zou
het te gemakkelijk zijn.
78
00:09:27,354 --> 00:09:33,892
Ik wil niet dat je aan mijn krachten
twijfelt. Ik zal het nog eens bewijzen.
79
00:09:34,178 --> 00:09:38,434
Juffrouw, kies een kaart.
Gelijk welke kaart.
80
00:09:39,171 --> 00:09:43,559
Die... Oké. Laat het me niet zien.
81
00:09:44,789 --> 00:09:51,642
Leg het terug, bedankt.
Nu ga ik ze door elkaar halen.
82
00:09:52,175 --> 00:09:55,725
En nu is het mijn beurt
om de kaart te raden.
83
00:09:56,336 --> 00:09:58,832
Laat me denken...
84
00:10:00,351 --> 00:10:02,577
Zou het dit kunnen zijn?
85
00:10:07,425 --> 00:10:14,020
Iets zegt me dat het deze niet is.
Laten we zien. Misschien deze?
86
00:10:18,451 --> 00:10:23,133
Iets zegt me dat het deze
ook niet is! Misschien deze?
87
00:10:27,086 --> 00:10:28,958
Schoppen vrouw.
88
00:10:34,056 --> 00:10:36,760
Ik ben de troubadour.
89
00:10:38,009 --> 00:10:42,392
Welkom, lieve tortelduifjes, in mijn tuin!
90
00:10:42,392 --> 00:10:46,684
Moge je voor altijd gelukkig zijn!
91
00:10:46,767 --> 00:10:49,850
Je hebt nog niets gezien.
Als het aan mijn koning lag...
92
00:10:49,850 --> 00:10:54,757
had ik minister van Financiën kunnen
worden. Ik zou jullie geld kunnen afnemen.
93
00:10:55,297 --> 00:10:58,760
Maar wat ik ook neem, ik
geef het terug, want ik ben geen
94
00:10:58,960 --> 00:11:03,059
politicus, maar een dichter.
Het is mijn keuze. Ik blijf eerlijk.
95
00:11:03,161 --> 00:11:09,113
Ik heb niets, ik wil niets! En als
het gebeurt dat ik mijn hand uitsteek
96
00:11:10,049 --> 00:11:16,142
is het alleen om geluk te
bieden aan de goedhartigen.
97
00:11:16,623 --> 00:11:22,740
Ik ben de troubadour!
98
00:11:39,945 --> 00:11:43,794
Ja, natuurlijk, nu wil je alleen salueren.
99
00:12:04,203 --> 00:12:06,118
Daar is hij, erop af.
100
00:12:11,111 --> 00:12:12,879
- Wat is dat allemaal?
- Eraf!
101
00:12:13,087 --> 00:12:16,416
- De danstijd is voorbij.
- Kom op, loop door!
102
00:12:19,475 --> 00:12:22,184
Het is jouw beurt om geld
te geven, geef alles af.
103
00:12:22,184 --> 00:12:23,240
Maar, nobele heren...
104
00:12:23,448 --> 00:12:26,777
Geen gezever, geef het
geld of we slaan je dood.
105
00:12:30,896 --> 00:12:34,142
Hou hem ondersteboven. Misschien
heeft hij nog geld in zijn zakken.
106
00:12:34,891 --> 00:12:37,700
- Ik stik.
- Til hem op.
107
00:12:37,908 --> 00:12:41,757
- Nee, doe voorzichtig.
- Je zei dat je niets meer had?
108
00:12:42,131 --> 00:12:44,670
Weet je wat we met leugenaars
doen? We snijden hun tong af.
109
00:12:44,774 --> 00:12:48,103
Heb genade, snij mijn tong niet af.
Dat is mijn manier van leven.
110
00:12:48,415 --> 00:12:51,015
- Moordenaars!
- Trek zijn laarzen uit!
111
00:12:51,119 --> 00:12:53,096
Hij heeft gloednieuwe laarzen.
112
00:12:56,113 --> 00:12:59,184
Als je je voet beweegt,
hakken we je been eraf.
113
00:12:59,234 --> 00:13:01,418
Ik beweeg mijn voet niet,
ik heb er blaren op.
114
00:13:02,562 --> 00:13:03,982
Trek dan toch!
115
00:13:05,517 --> 00:13:07,767
- Jullie twee, ga naar de wagen.
- We zijn al onderweg.
116
00:13:07,767 --> 00:13:12,434
Ga je me naakt achterlaten?
Het is helemaal niet comfortabel.
117
00:13:12,574 --> 00:13:16,007
- De nachten zijn hier koud.
- Het komt wel goed met je.
118
00:13:17,255 --> 00:13:19,340
Met de wolven en
nachthaviken in deze regio zal
119
00:13:19,540 --> 00:13:21,624
je geen tijd hebben om
vogels af te schrikken.
120
00:13:23,705 --> 00:13:25,057
Laten we gaan!
121
00:13:26,098 --> 00:13:28,802
Laat me niet zo achter, heb medelijden...
122
00:13:36,833 --> 00:13:38,809
We staan er niet zo goed voor.
123
00:13:39,849 --> 00:13:43,282
Nu mag je trots zijn op jezelf. Als
waakhond kan je het beter doen.
124
00:13:53,581 --> 00:13:59,725
Ben je klaar met huilen? Als
je denkt dat je me zo opvrolijkt...
125
00:14:01,695 --> 00:14:03,517
Help!
126
00:14:20,628 --> 00:14:22,084
Eindelijk...
127
00:14:22,916 --> 00:14:25,684
Het is waar dat je een
prachtige stem hebt.
128
00:14:25,684 --> 00:14:29,268
- Wat is er met je gebeurd?
- Ze hebben alles meegenomen.
129
00:14:29,428 --> 00:14:32,029
En met dit weer begon ik koud te krijgen.
130
00:14:32,237 --> 00:14:33,767
Er lopen hier ook wolven rond.
131
00:14:33,767 --> 00:14:39,017
Mag ik vragen aan wie ik
mijn leven te danken heb?
132
00:14:39,623 --> 00:14:42,952
Ik ben ridder Franciscus van
Tremasenc van Capestang.
133
00:14:44,304 --> 00:14:46,309
Mijn naam is eenvoudiger: Cogolin.
134
00:14:50,546 --> 00:14:52,850
Op je paard, dichter.
135
00:14:52,850 --> 00:14:57,184
Met dit weer... Je bent aardig
om mij te helpen.
136
00:14:57,724 --> 00:15:00,850
Ik herinnerde me dat je het gestolen
geld aan mij hebt teruggegeven.
137
00:15:01,156 --> 00:15:04,797
Ik weet het, ben je niet bang om
met mij gezien te worden?
138
00:15:08,438 --> 00:15:09,999
Rustig, rustig...
139
00:15:25,187 --> 00:15:27,995
De Gouden Appel
140
00:15:50,947 --> 00:15:53,756
Zag je dat? De kleding is
misschien niet belangrijk...
141
00:15:53,964 --> 00:15:58,645
maar als je deftig gekleed bent
respecteren ze je ook.
142
00:15:58,957 --> 00:16:02,559
Hier is uw wijn, heren.
143
00:16:02,744 --> 00:16:07,059
Bedankt. Heb je dat gehoord?
"Mijne heren"...
144
00:16:07,841 --> 00:16:10,809
Ik werd onweerstaanbaar en allemaal
dankzij jou.
145
00:16:10,809 --> 00:16:13,459
Ik weet niet eens hoe ik je moet
bedanken. Als ik geen dichter was,
146
00:16:13,460 --> 00:16:16,975
zou ik graag uw dienaar geweest zijn.
De dankbaarheid duwt me...
147
00:16:16,975 --> 00:16:20,012
maar de muze verbiedt het.
Is het niet?
148
00:16:20,428 --> 00:16:22,267
Uw geweten maakt u
tot een eerbaar man.
149
00:16:22,425 --> 00:16:25,072
Maar hoe zit het met de muze,
zou ze het goed vinden dat je...
150
00:16:25,272 --> 00:16:27,918
een metgezel en een
vriend van een ridder zou zijn?
151
00:16:28,022 --> 00:16:30,311
Ja, om over zijn romances te zingen.
152
00:16:31,163 --> 00:16:38,184
- De romances? Ik droom er maar van één.
- Des te beter. Ik zou minder werk hebben.
153
00:17:02,475 --> 00:17:03,516
Maar het is...
154
00:17:03,828 --> 00:17:06,892
- Voel je je niet goed?
- Zij is het.
155
00:17:07,365 --> 00:17:11,059
Je grote liefde? Moet ik
al beginnen met schrijven?
156
00:17:16,647 --> 00:17:20,496
- Ik ben aan het dromen.
- Het is zeker geen nachtmerrie.
157
00:17:28,402 --> 00:17:32,980
- Ik wist dat ik niet droomde.
- Meneer, alstublieft, wat is dit?
158
00:17:33,292 --> 00:17:35,628
Jij was het die mijn
leven redde in het kasteel
159
00:17:35,828 --> 00:17:38,059
van Teynac, je hebt de
dader neergeschoten.
160
00:17:38,139 --> 00:17:41,392
Denk je dat een dergelijke
methode geschikt is voor een heer?
161
00:17:46,669 --> 00:17:48,854
- Wie is deze dame?
- Ik weet het niet, meester.
162
00:17:49,166 --> 00:17:50,830
Je kent haar toch?
163
00:17:50,892 --> 00:17:54,725
In mijn job moet je doen alsof je
iemand kent zelfs ken je die niet.
164
00:17:54,889 --> 00:17:56,392
Daardoor voelen ze zich gevleid.
165
00:17:57,176 --> 00:18:01,934
- Wat is haar naam?
- Meester, ik heb geen geheugen voor namen.
166
00:18:10,387 --> 00:18:12,911
Je moet een verbeeldingskracht
hebben om vrouwen te
167
00:18:13,111 --> 00:18:16,213
verleiden, maar ik zou nooit
op zo 'n verhaal zijn gekomen.
168
00:18:16,317 --> 00:18:18,059
Dat verhaal is echt.
169
00:18:18,148 --> 00:18:21,583
Neem het geld aan en geef een ronde
op je kosten. Inclusief de bedienden
170
00:18:21,783 --> 00:18:25,517
van de jongedame en laat ze praten.
Ik wil haar naam weten, koste wat kost.
171
00:18:27,198 --> 00:18:29,767
Lang leve de nieuwe wijn.
172
00:18:30,215 --> 00:18:35,767
- Waarom liet hij je alleen?
- Omdat hij twee fouten heeft.
173
00:18:35,967 --> 00:18:39,476
- Hij drinkt niet en hij is achterdochtig.
- Waarom?
174
00:18:39,476 --> 00:18:43,384
- Met zijn taken is dat normaal.
- Wat voor soort taak?
175
00:18:43,592 --> 00:18:46,817
Ik heb geen idee, ik moet erover zwijgen.
176
00:18:48,856 --> 00:18:51,186
Weet je waarom hij op weg
is naar het Louvre?
177
00:18:51,706 --> 00:18:53,163
Naar het Louvre?
178
00:18:53,683 --> 00:18:58,559
Ja, het kan mij niet schelen waarover
hij praat met maarschalk d'Ancre.
179
00:18:58,559 --> 00:19:03,461
- Hij praat met Concini?
- Leg mij geen woorden in de mond.
180
00:19:04,876 --> 00:19:09,183
En als je me dronken probeert
te maken om te praten...
181
00:19:09,391 --> 00:19:16,184
Dat gaat jullie niet lukken, want ik moet
vroeg op. Ik ben naar bed. Welterusten.
182
00:19:41,243 --> 00:19:43,532
- Je bent een wrak.
- Hoezo?
183
00:19:43,844 --> 00:19:44,988
Hebben ze gepraat?
184
00:19:45,092 --> 00:19:49,225
Nu ik erover nadenk, de
nieuwe wijn ontketent veel tongen.
185
00:19:49,461 --> 00:19:53,102
Het lijkt erop dat de jouwe echt ontketend
is. Hebben ze je überhaupt iets gezegd?
186
00:19:53,206 --> 00:19:59,448
Ze leerden me een lied dat ik niet kende.
Lang leve de wijn.
187
00:20:00,072 --> 00:20:03,100
- Naar boven.
- Lang leve de nieuwe wijn.
188
00:20:13,643 --> 00:20:17,184
Cogolin, snel, haar rijtuig vertrekt.
Laten we op de paarden springen.
189
00:20:26,064 --> 00:20:28,456
- Sneller, sneller!
- Ik doe mijn best.
190
00:20:35,946 --> 00:20:37,819
Kijk, daar is de koets...
191
00:21:11,290 --> 00:21:15,559
Ik ga voorop, je komt achter
mij aan. En haast je.
192
00:21:15,868 --> 00:21:18,392
Ik zal proberen.
193
00:21:26,436 --> 00:21:29,476
Liefde geeft je vleugels.
Maar aangezien ik niet
194
00:21:29,676 --> 00:21:33,184
verliefd ben, heb ik geen
zin om mijn benen te doden.
195
00:22:48,764 --> 00:22:50,428
De dag begint goed.
196
00:23:19,430 --> 00:23:25,713
Ik moet kiezen: een held of een dichter.
Men kan niet beiden zijn.
197
00:24:25,757 --> 00:24:28,608
- Je bent er nu pas?
- Het arme dier loopt mank.
198
00:24:28,816 --> 00:24:29,816
Hoe is dat gebeurd?
199
00:24:29,817 --> 00:24:32,092
Je hebt het waarschijnlijk
niet zo goed gekozen.
200
00:24:33,705 --> 00:24:35,473
Toon eens het been.
201
00:24:35,786 --> 00:24:40,100
Kijk, een steen, het zit
vast in zijn hoef. Jij idioot.
202
00:24:40,259 --> 00:24:43,484
- Ik ben geen paardendokter.
- Kom op, schiet op.
203
00:24:44,732 --> 00:24:48,477
Denk je echt dat je haar vangt
voordat ze in Parijs aankomt?
204
00:24:48,677 --> 00:24:50,677
Op het paard, haast je.
205
00:25:13,797 --> 00:25:17,809
Dus de maarschalk d'Ancre heeft
er eindelijk mee ingestemd u te zien.
206
00:25:17,809 --> 00:25:20,892
Je wacht nu al acht
dagen op zijn ontvangst.
207
00:25:20,892 --> 00:25:21,953
Wacht hier op mij.
208
00:25:25,282 --> 00:25:27,363
- Het zal niet lang duren.
- Denk je dat echt?
209
00:25:27,467 --> 00:25:29,027
Waarom denk je het niet?
210
00:25:29,131 --> 00:25:32,980
Waarom ontving Concini je niet toen je
aan hem werd voorgesteld, in het Louvre?
211
00:25:33,188 --> 00:25:35,789
Waarom heeft hij je naar
zijn woning geroepen?
212
00:25:36,101 --> 00:25:38,626
Waarom zegt iedereen
dat het veel gemakkelijker
213
00:25:38,826 --> 00:25:41,350
is om daar binnen te
komen dan eruit te komen?
214
00:25:41,350 --> 00:25:45,142
Waar ben je bang voor?
Ik ben degene die daar naar binnen gaat.
215
00:25:50,041 --> 00:25:53,369
- Meneer?
- Maarschalk d'Ancre wacht op me.
216
00:25:58,217 --> 00:26:00,859
Ik ben echt tevreden met
u, juffrouw de Beaufort.
217
00:26:01,172 --> 00:26:03,980
Je hebt me heel
interessant nieuws gebracht.
218
00:26:05,021 --> 00:26:07,621
Ik zal je vaders gratie morgen tekenen.
219
00:26:07,933 --> 00:26:09,850
Maarschalk u had me beloofd...
220
00:26:10,050 --> 00:26:13,447
Ik heb u beloofd dat ik
hem gratie zou verlenen.
221
00:26:13,821 --> 00:26:16,318
Wat zijn vrijheid betreft, dat
hangt enkel maar af van jou.
222
00:26:16,734 --> 00:26:19,505
Breng me nog zo 'n informatie,
dat net zo belangrijk is als
223
00:26:19,705 --> 00:26:22,476
deze en ik beloof dat ik je
vader uit Bastille zal halen.
224
00:26:26,616 --> 00:26:29,737
Praat met de major d'homme
op de bovenverdieping.
225
00:26:31,089 --> 00:26:34,626
Ik wil graag met maarschalk d'Ancre
spreken. Ik ben ridder van Capestang.
226
00:26:34,938 --> 00:26:36,291
Heel goed, meneer.
227
00:26:36,915 --> 00:26:39,828
- Heb je mijn instructies begrepen?
- Ja, maarschalk.
228
00:26:41,242 --> 00:26:43,843
Ridder van Capestang, mijnheer!
229
00:26:44,779 --> 00:26:49,044
Hij is er al, laat hem maar binnen.
Breng je Rinaldo op de hoogte?
230
00:26:49,252 --> 00:26:51,333
- Ik zal je wel bellen.
- Goed, meneer.
231
00:26:56,908 --> 00:27:00,517
Als hij problemen zoekt,
zal hij die uiteindelijk wel vinden.
232
00:27:07,831 --> 00:27:12,309
In naam van mijn provincieraad,
bedank ik u om mij te ontvangen.
233
00:27:12,574 --> 00:27:15,850
Ga alstublieft zitten.
234
00:27:27,574 --> 00:27:34,435
Ridder, je hebt een lange weg
afgelegd om me te vertellen wat ik al weet.
235
00:27:41,764 --> 00:27:44,781
Moet u geen uitzonderlijke
maatregelen nemen, maarschalk?
236
00:27:45,613 --> 00:27:48,434
Deze bendes beroven
en jagen in de hele provincies.
237
00:27:49,046 --> 00:27:56,016
Ze hadden zelfs het lef om een meisjeskoets
aan te vallen in een bos vlakbij Parijs.
238
00:27:56,388 --> 00:27:59,684
Ridder, ik ben op de hoogte
van het incident.
239
00:28:00,133 --> 00:28:03,150
Een zwerver raakte betrokken
bij een zaak die hem niet aanging.
240
00:28:03,774 --> 00:28:07,415
Hij liet een handlanger, Giselle
van Angoulême, ontsnappen.
241
00:28:07,727 --> 00:28:11,767
Hij pleegt een misdrijf van hoogverraad,
waardoor hij een executie verdient.
242
00:28:11,767 --> 00:28:14,867
Gelukkig voor u viel de
handlanger die u beschermde
243
00:28:15,067 --> 00:28:17,975
in onze handen, bij
het verlaten van het bos.
244
00:28:20,584 --> 00:28:24,934
Meneer de Capestang,
ik weet weinig over u.
245
00:28:25,786 --> 00:28:28,907
Ik weet dat je dapper en
een goede vechter bent.
246
00:28:30,259 --> 00:28:34,004
Je bent trouw, zelfs zonder edel bloed.
247
00:28:36,355 --> 00:28:42,700
Wees mijn vriend, en ik zal je één van
de rijkste heren in het koninkrijk maken.
248
00:28:43,116 --> 00:28:47,485
- Maarschalk, wat verwacht u van me?
- Op dit moment niet veel.
249
00:28:48,006 --> 00:28:50,691
Maak een wandeling door
Parijs en maak mijn naam
250
00:28:50,891 --> 00:28:53,517
slecht, en je zult snel
veel vrienden maken.
251
00:28:53,685 --> 00:28:57,725
Je wordt meteen toegelaten
tot de groep van samenzweerders.
252
00:28:58,366 --> 00:29:03,767
- Wil je dat ik tegen je samenspan?
- Doe niet alsof je het niet begreep.
253
00:29:03,984 --> 00:29:06,376
Je zult me vertellen wat
mijn vijanden over me denken.
254
00:29:06,688 --> 00:29:12,601
Met uw hulp zal ik deze ijdele
en misleidende adel wurgen.
255
00:29:12,680 --> 00:29:19,234
- Ziet u? Het is simpel.
- Ja, het is eenvoudig.
256
00:29:20,482 --> 00:29:28,482
Je vertelde me dat ik een man van
goeder trouw ben. En je hebt gelijk.
257
00:29:29,532 --> 00:29:32,418
Maar wat mijn afkomst
ook is, ik denk niet dat mijn
258
00:29:32,618 --> 00:29:35,982
voorouders het zou accepteren
mocht ik een spion worden.
259
00:29:36,398 --> 00:29:39,809
Door zo'n voorstel naar voren te
schuiven, heb je een Capestang beledigd.
260
00:29:40,455 --> 00:29:43,992
Capestang? Ze zouden je
"Capitan" moeten zeggen.
261
00:29:44,782 --> 00:29:47,800
De kapitein uit de Italiaanse
komedies, die met een houten stok...
262
00:29:48,000 --> 00:29:51,059
moet geslagen worden om te ontnuchteren.
263
00:29:51,086 --> 00:29:54,451
Ik bied je een titel aan
en jij antwoordt brutaal.
264
00:29:54,651 --> 00:29:57,309
Je maakt me aan
het lachen, Capitan.
265
00:29:58,160 --> 00:30:05,310
Capitan? Zo zal het zijn, ik zal er
één zijn. Ik zal deze spot accepteren.
266
00:30:05,338 --> 00:30:08,459
Het is niet onze naam die ons eervol maakt.
267
00:30:08,875 --> 00:30:12,680
Je moet rekening houden
dat de lafheid ook een
268
00:30:12,880 --> 00:30:16,684
naam heeft, en die is
soms van nobele aard.
269
00:30:18,361 --> 00:30:22,142
Deze brutaliteit is een luxe die u zich
volgens mij niet kunt veroorloven, meneer.
270
00:30:22,522 --> 00:30:24,499
Ik word er vrolijk van...
271
00:30:26,371 --> 00:30:30,434
Maar veel mensen zijn niet zoals ik.
Pas maar goed op jezelf.
272
00:30:33,445 --> 00:30:35,809
Breng meneer de Capestang...
273
00:30:35,809 --> 00:30:38,127
naar de wethouder, die de zaken van
de provincies regelt.
274
00:30:38,231 --> 00:30:40,975
Volg mij, ridder.
275
00:30:50,194 --> 00:30:54,726
Hij zit lang weg. En ik denk niet dat
Concini hem gevraagd heeft om te eten.
276
00:31:05,132 --> 00:31:08,767
Meneer de Capestang, geef uw zwaard op.
277
00:31:09,085 --> 00:31:15,846
Kom het halen, moordenaar. Je zult boeten
voor het doden van markies de Teynac.
278
00:32:02,971 --> 00:32:04,219
Jouw beurt.
279
00:32:28,415 --> 00:32:30,080
Snel, pak hem.
280
00:32:48,076 --> 00:32:49,429
Tot ziens!
281
00:32:52,049 --> 00:32:54,392
Dichterbij! Houd het paard vast!
282
00:32:58,915 --> 00:33:00,684
Bedankt, Cogolin.
283
00:33:27,392 --> 00:33:29,473
Deze hut ziet er binnenkort als nieuw uit.
284
00:33:29,681 --> 00:33:33,434
Concini's mannen zullen ons
niet zoeken in het hart van het bos.
285
00:33:33,434 --> 00:33:35,434
We zullen beter af zijn dan in herberg.
286
00:33:35,434 --> 00:33:40,892
Jij wilt rust terwijl het meisje door
Concini wordt vastgehouden. Kom mee.
287
00:33:40,892 --> 00:33:42,475
Ik moet dit eerst beëindigen.
288
00:33:42,642 --> 00:33:45,139
Achteraf zeg ik je, kom lekker trainen.
289
00:33:45,243 --> 00:33:49,350
Als ik wil dat mijn plan lukt dan moet je
tenminste goed zijn in vechtkunsten.
290
00:33:49,820 --> 00:33:54,398
Voorzichtig! Denk je werkelijk dat
alles zal lopen zoals je plant?
291
00:33:54,434 --> 00:33:56,686
Waarom niet? "En garde",
mijn ridder.
292
00:33:58,975 --> 00:34:01,679
Niet zo, je houdt precies een bezem vast.
293
00:34:02,824 --> 00:34:05,632
Laat me niet lachen, anders lukt het niet.
294
00:34:05,840 --> 00:34:08,961
- Bovendien ben ik bang om gewond te raken.
- Wat zeg jij nu?
295
00:34:09,481 --> 00:34:12,394
En garde, rechtervoet
naar voren, de rechter...
296
00:34:12,602 --> 00:34:13,747
Ja.
297
00:34:14,163 --> 00:34:16,867
Houd de sabel stevig vast
en houd het naar mij gericht.
298
00:34:17,970 --> 00:34:20,986
Hoofd omhoog, je buik
intrekken, strek je billen.
299
00:34:21,611 --> 00:34:24,523
Strakke ellebogen, knieën
verder uit elkaar.
300
00:34:24,627 --> 00:34:28,372
- Ik zal er niet natuurlijk uitzien.
- Je moet er dreigend uitzien.
301
00:34:28,789 --> 00:34:29,933
Oké.
302
00:34:31,077 --> 00:34:33,886
Verlies mij niet uit het zicht.
Richt de sabel op mij.
303
00:34:33,887 --> 00:34:35,892
Als je daar staat zou
het makkelijker zijn.
304
00:34:35,892 --> 00:34:37,142
- Draai je naar mij toe.
- Goed.
305
00:34:37,423 --> 00:34:40,440
- Ik moet helemaal opnieuw beginnen.
- Aanvallen.
306
00:34:41,064 --> 00:34:42,416
Geef op.
307
00:34:45,329 --> 00:34:47,612
Wat als ik richt op je
hoofd, hoe blokkeer je het?
308
00:34:47,812 --> 00:34:49,074
Met de elleboog omhoog.
309
00:34:49,386 --> 00:34:53,142
- Nee, wat is dat voor beweging?
- Ik blokkeer.
310
00:34:53,142 --> 00:34:54,642
- Is het goed?
- En als ik je...
311
00:34:54,642 --> 00:34:56,642
aanval met de punt van de
sabel? Hoe reageer je?
312
00:34:57,396 --> 00:35:01,642
Als ik al op voorhand val, dood je mij.
313
00:35:02,285 --> 00:35:05,198
Je moet er iets bovenop leggen,
zodoende dat het niet pijn doet.
314
00:35:05,614 --> 00:35:07,070
Doe nu maar een...
315
00:35:07,278 --> 00:35:12,850
Hoe moet ik je ontwapenen bij ons volgend
gevecht? Ik wil niet steeds in gevaar zijn.
316
00:35:12,916 --> 00:35:16,037
Ik zal je het direct laten zien. Je richt
de bovenkant van je sabel naar mij.
317
00:35:16,245 --> 00:35:18,767
- In het midden?
- Ik doe het zo.
318
00:35:18,767 --> 00:35:21,767
- Ja.
- Ik voeg het in jouw sabel en pak het af.
319
00:35:21,966 --> 00:35:25,503
Ik ben dus ontwapend.
Maar ik begrijp één ding niet.
320
00:35:25,711 --> 00:35:30,559
Als je Concini wilt doden, waarom
doe je dat niet direct?
321
00:35:30,705 --> 00:35:33,396
Gisele d'Angoulème is
zijn gijzelaar en ze zou
322
00:35:33,596 --> 00:35:36,225
ter plekke vermoord
worden. Goed bedacht...
323
00:35:36,225 --> 00:35:38,605
We moeten op ons tellen
letten. Het is aan jou om
324
00:35:38,805 --> 00:35:41,184
me te helpen uitzoeken
waar ze haar verstoppen.
325
00:35:41,856 --> 00:35:44,248
- Ik blijf bij mijn plan.
- Ik blijf bij mijn huid.
326
00:35:44,560 --> 00:35:47,057
- Richt de bovenkant.
- En ik ontwapen je.
327
00:35:47,473 --> 00:35:51,475
Ik pak je sabel en zet in... en...
328
00:35:54,297 --> 00:35:57,252
Excuseer, nu ben ik ook ontwapend.
329
00:36:02,748 --> 00:36:05,869
Heren, u weet de reden
waarom we hier zijn.
330
00:36:06,701 --> 00:36:09,725
Miss Gisele d'Angoulème is vermist.
331
00:36:10,758 --> 00:36:13,727
Haar rijtuig werd aangevallen
terwijl ze op weg was naar de graaf
332
00:36:13,927 --> 00:36:16,896
van Poitiers, om hem te overtuigen
om zich bij ons aan te sluiten.
333
00:36:17,104 --> 00:36:20,745
Toen ze met hetzelfde voorstel
naar de Markies van Teynac ging,
334
00:36:21,265 --> 00:36:24,802
hebben de schurken van Concini
zijn kasteel in brand gestoken.
335
00:36:25,010 --> 00:36:27,059
En ze werd bijna gepakt.
336
00:36:27,569 --> 00:36:30,003
Wat ons doet geloven dat
ze nu Concini's gevangene is.
337
00:36:30,107 --> 00:36:32,188
Hij zal haar als gijzelaar
gebruiken, tegen ons.
338
00:36:32,500 --> 00:36:35,065
Heren, we mogen door
niets worden tegengehouden,
339
00:36:35,265 --> 00:36:37,659
zelfs niet door de
sombere dreigementen die
340
00:36:37,859 --> 00:36:40,541
zich over mijn dochter,
Gisele... en ook anderen
341
00:36:40,741 --> 00:36:43,423
die in Concini's handen
zijn ten prooi gelopen.
342
00:36:44,047 --> 00:36:48,203
We zullen ons houden aan de
eed die we hier hebben afgelegd. Ik
343
00:36:48,403 --> 00:36:52,559
besluit dat niets ons zal
tegenhouden om ons doel te bereiken.
344
00:36:52,681 --> 00:36:59,651
We zullen Concini een lesje leren
en Carol van Angoulême kronen,
345
00:37:00,337 --> 00:37:03,978
zij is een sterke en profetische
soeverein die ons land nodig heeft.
346
00:37:05,123 --> 00:37:10,434
Lang leve koning Carol van Angoulême.
Lang leve koning Carol.
347
00:37:10,634 --> 00:37:12,634
Leve de koning!
348
00:37:15,899 --> 00:37:19,142
In deze residentie verbergt
Concini zijn minnaressen.
349
00:37:24,950 --> 00:37:26,510
Dat moet zijn rijtuig zijn.
350
00:37:26,718 --> 00:37:29,527
Verberg je daar en probeer de
gelegenheid aan te grijpen.
351
00:37:29,839 --> 00:37:32,440
Probeer niet gepakt te worden.
352
00:38:02,399 --> 00:38:05,892
- Geef het geld, meneer.
- Kom het halen, schurk.
353
00:38:34,648 --> 00:38:36,000
Help, help...
354
00:38:37,394 --> 00:38:43,220
Jij lafaard, vecht je tegen een ongewapende
man? Je moest je schamen moordenaar.
355
00:38:46,549 --> 00:38:48,109
Ben je gek?
356
00:38:57,160 --> 00:38:58,720
Ontwapen mij.
357
00:39:01,425 --> 00:39:02,985
Ik kan het niet.
358
00:39:06,418 --> 00:39:08,684
Begin opnieuw...
359
00:39:10,995 --> 00:39:14,018
Eenvoudig. Wat moet ik nu doen?
360
00:39:14,844 --> 00:39:16,197
Moordenaar!
361
00:39:26,661 --> 00:39:31,934
Het spijt me dat ik mijn neus
in uw zaken heb gestoken.
362
00:39:32,383 --> 00:39:37,168
- Ik nam deze vrijheid omdat...
- Je hebt het goed gedaan. Je bent dapper.
363
00:39:37,688 --> 00:39:42,634
Ook al verraste je zwaardvaardigheid
me toch wel. Ik realiseerde me dat je
364
00:39:42,834 --> 00:39:48,195
efficiënter bent dan mijn eigen bewakers,
waarvoor ik nota bene te veel betaal.
365
00:39:48,403 --> 00:39:50,019
Ik ben geen bekwame
zwaardvechter,
366
00:39:50,219 --> 00:39:52,564
mijnheer, maar mijn
vader was een wapensmid.
367
00:39:52,876 --> 00:39:55,566
Hij leerde me een paar
verdedigingstechnieken,
368
00:39:55,766 --> 00:39:58,767
dat komt goed uit als je
ieder dag onderweg bent.
369
00:39:58,767 --> 00:40:03,017
- Onder weg? Wat doe jij?
- Gewoon een troubadour.
370
00:40:03,799 --> 00:40:06,504
Ik ben je mijn leven verschuldigd.
Hoe kan ik u terugbetalen?
371
00:40:06,816 --> 00:40:11,289
- Nee, niet zo, meneer. Maar...
- Hoezo? Zeg het maar...
372
00:40:12,225 --> 00:40:16,404
Ik kan een gedicht voordragen, ik
kan zingen, ik kan mensen vermaken.
373
00:40:16,802 --> 00:40:18,883
Maar wat is een kunstenaar
zonder een beschermer?
374
00:40:19,195 --> 00:40:21,432
Kom morgen naar
Louvre. Ik heb loyale
375
00:40:21,632 --> 00:40:24,500
mensen nodig. Vraag
naar maarschalk d'Ancre.
376
00:40:24,604 --> 00:40:30,892
Maarschalk d'Ancre? Ik ben de hemel
dankbaar, ik ben trots op mezelf.
377
00:40:31,054 --> 00:40:35,975
Om voor jou te vechten, heb ik het
gevoel dat ik voor Frankrijk heb gevochten.
378
00:40:58,294 --> 00:41:02,185
Hij is een echte danser. Het enige
wat hij niet heeft is zijn spraak.
379
00:41:02,247 --> 00:41:06,017
Dans, dat vindt je leuk.
380
00:41:14,938 --> 00:41:19,684
Als dichter heb ik de vlam
van de fantasie nodig.
381
00:41:20,390 --> 00:41:23,823
Hier is het dan...
382
00:41:24,717 --> 00:41:29,767
Om ervoor te zorgen dat het
niet uitsterft, zal ik het hier houden.
383
00:41:30,438 --> 00:41:35,531
Zeer interessant. Kan ik de charmante
dame vragen, met toestemming
384
00:41:35,731 --> 00:41:40,184
van uwe majesteit, om mij
haar waaier te komen brengen?
385
00:41:43,588 --> 00:41:47,368
Alleen een muze met verleidende
ogen kan de scheppingsvlam
386
00:41:47,568 --> 00:41:50,600
van een dichter
vergroten. Ben jij die muze?
387
00:41:51,702 --> 00:41:53,158
Misschien...
388
00:41:54,302 --> 00:41:55,967
Hoogst waarschijnlijk...
389
00:41:58,255 --> 00:42:00,232
Er is geen twijfel mogelijk.
390
00:42:00,606 --> 00:42:06,392
Waarom hou ik deze vlammen
in het zicht?
391
00:42:07,888 --> 00:42:10,641
Terwijl ze bedoeld
zijn om alleen mijn hart
392
00:42:10,841 --> 00:42:13,934
te verlichten? Is het
niet zo, charmante dame?
393
00:42:25,156 --> 00:42:29,225
Als dank mag ik u een
paar bloemen aanbieden.
394
00:42:45,314 --> 00:42:46,641
Een hansworst voor de koning.
395
00:42:46,841 --> 00:42:49,350
Dat is alles wat we nodig
hadden, mijn lieve vrouw.
396
00:42:49,579 --> 00:42:52,303
Laat hem maar lachen, dat
is normaal voor zijn leeftijd.
397
00:42:52,503 --> 00:42:55,226
Daarnaast, zo zal hij minder
dromen van een koninkrijk.
398
00:42:55,925 --> 00:42:58,934
De moederkoningin denkt er
net zo over, kijk zelf maar.
399
00:43:25,407 --> 00:43:28,819
De koning lijkt zich zeer te
vermaken met deze clown.
400
00:43:29,006 --> 00:43:31,544
Het is een soort afleiding die hij miste.
401
00:43:31,648 --> 00:43:35,434
De verantwoordelijkheden die hij
heeft past niet bij zijn leeftijd.
402
00:43:35,455 --> 00:43:39,517
Zo 'n dingen brengen zijn
vrienden te vaak naar voren.
403
00:43:50,831 --> 00:43:58,529
Hoe heet je, charmante dame...
Mijn naam is Cogolino. Wat is die van jou?
404
00:43:58,695 --> 00:44:01,225
- Mijn naam?
- Ja.
405
00:44:01,232 --> 00:44:05,517
- Giuseppa.
- Giuseppa, wat een mooie naam.
406
00:44:06,413 --> 00:44:09,684
- "Cogolino" is prachtig.
- Absoluut.
407
00:44:16,276 --> 00:44:18,851
- Is dit jouw paleis?
- Ja.
408
00:44:20,333 --> 00:44:23,100
Als ik een koning was, zou
jij mijn koningin zijn.
409
00:44:23,558 --> 00:44:27,407
- Ik versta niet zo goed Frans.
- Des te beter.
410
00:44:27,511 --> 00:44:31,892
Ik ben nogal verlegen, dus dit geeft
me een kans om open te zijn met u.
411
00:44:33,606 --> 00:44:37,497
Mooie ogen...
Wat een mond, en wat een...
412
00:44:38,225 --> 00:44:41,350
- Dat begrijp ik wel.
- Excuseer mij.
413
00:44:43,115 --> 00:44:47,393
Als je klaar bent met je werk, kun je
dan een liedje voor me komen zingen?
414
00:44:47,393 --> 00:44:48,524
Excuseer?
415
00:44:48,628 --> 00:44:51,749
Kun je later komen en
me betoveren met een lied?
416
00:44:52,061 --> 00:44:54,309
- Later... een lied... zingen?
- Ja.
417
00:44:54,309 --> 00:44:56,059
Waarom niet?
418
00:44:56,059 --> 00:45:00,071
Ik ben maar een arme troubadour
die de taal van Dante niet machtig is.
419
00:45:00,195 --> 00:45:04,544
Om mijn liefde te verklaren,
is het beter om "het" te zingen.
420
00:45:05,397 --> 00:45:10,392
Je zou mijn schoonheid kunnen zijn...
uit het zonnige Italië...
421
00:45:10,494 --> 00:45:15,051
- Ik weet dat je het begrijpt.
- Ja, ja, ja.
422
00:45:15,799 --> 00:45:20,876
Zeg me een troostend woordje,
ook al zou ik het niet begrijpen.
423
00:45:20,897 --> 00:45:25,935
Het klinkt zo goed in het Italiaans.
424
00:45:26,806 --> 00:45:31,475
Aangezien ik mijn liefde aan
jou niet kan bekennen...
425
00:45:31,715 --> 00:45:34,296
Dan kunnen we gewoon
naar elkaar glimlachen.
426
00:45:34,400 --> 00:45:36,376
Ja, ja, ja.
427
00:45:37,313 --> 00:45:42,559
Deze taal is de boodschap...
428
00:45:42,559 --> 00:45:48,100
van ons hart, betoverd en gelukkig.
429
00:45:48,152 --> 00:45:53,244
Om woorden van liefde te
fluisteren, zijn toespraken
430
00:45:53,444 --> 00:45:58,434
niet nodig... we zullen
elkaar altijd begrijpen.
431
00:45:59,158 --> 00:46:03,227
Wanneer een troubadour
verliefd is, is hij een echte
432
00:46:03,427 --> 00:46:08,313
romanticus en vergist hij zich
nooit van de nacht daarvoor.
433
00:46:09,041 --> 00:46:13,618
De woorden zijn altijd dezelfde...
434
00:46:14,138 --> 00:46:19,309
en zingen we dat we van elkaar houden.
435
00:46:19,756 --> 00:46:24,642
Om woorden van liefde te
fluisteren, zijn toespraken
436
00:46:24,842 --> 00:46:29,434
niet nodig, we zullen
elkaar altijd begrijpen.
437
00:46:32,675 --> 00:46:37,648
Toen ik naar je luisterde, begreep ik
de prachtige taal vanuit Parijs.
438
00:46:38,001 --> 00:46:43,350
Ik zal je uitleggen wat deze
woorden betekenen.
439
00:46:43,598 --> 00:46:48,259
Oh, mijn schat, je bent zo mooi...
440
00:46:48,467 --> 00:46:52,524
Je bent mijn kleine engel, zo knap...
441
00:46:53,523 --> 00:46:58,766
- Kom hier, jij.
- Stop! Ik snap het al.
442
00:46:58,974 --> 00:47:01,054
Het wil zeggen "kom hier".
443
00:47:01,366 --> 00:47:03,551
Ja, ja, ja.
444
00:47:04,279 --> 00:47:09,267
Laten we niet langer wachten.
Laten we lief voor elkaar zijn.
445
00:47:09,397 --> 00:47:14,142
Laten we eindelijk praten door
elkaars handen aan te raken.
446
00:47:14,598 --> 00:47:20,299
Om woorden van liefde te
fluisteren, zijn toespraken niet nodig...
447
00:47:20,528 --> 00:47:24,850
we zullen elkaar altijd begrijpen.
448
00:47:25,813 --> 00:47:30,322
Wanneer een troubadour
verliefd is, is hij een echte
449
00:47:30,522 --> 00:47:34,850
romanticus, maakt hij
dag en nacht geen fouten.
450
00:47:35,341 --> 00:47:40,210
De woorden zijn altijd dezelfde...
451
00:47:40,647 --> 00:47:46,267
en we kunnen ze zingen,
omdat we van elkaar houden.
452
00:47:46,368 --> 00:47:52,392
Om woorden van liefde te fluisteren,
zijn lange toespraken niet nodig...
453
00:47:52,444 --> 00:47:56,934
we zullen elkaar altijd begrijpen.
454
00:47:57,499 --> 00:48:01,396
Hand in hand lopen we
samen op dezelfde weg,
455
00:48:01,596 --> 00:48:04,657
om liefdeszinnen te fluisteren.
456
00:48:05,301 --> 00:48:10,066
Hand in hand, samen
nemen we dezelfde weg...
457
00:48:10,274 --> 00:48:15,027
fluisterende zinnen van liefde.
458
00:48:15,559 --> 00:48:19,600
Om te praten over liefde.
459
00:48:25,791 --> 00:48:28,496
- Mijn god, de moeder-koningin.
- Snel.
460
00:48:29,848 --> 00:48:31,350
Fripon.
461
00:48:41,543 --> 00:48:45,392
Maarschalk, de persoon
die u hebt gevraagd is aanwezig.
462
00:48:47,638 --> 00:48:50,447
Staat uwe majesteit mij
toe om te vertrekken?
463
00:49:29,769 --> 00:49:31,018
Eruit.
464
00:49:35,949 --> 00:49:38,342
Wat is uw antwoord, juffrouw d'Angoulème?
465
00:49:38,758 --> 00:49:40,267
Nee.
466
00:49:43,725 --> 00:49:45,975
Je bent niet redelijk.
467
00:49:46,248 --> 00:49:48,645
Ik wil enkel dat je je vader
een brief afgeeft waarin je hem
468
00:49:48,845 --> 00:49:51,241
vraagt zijn plannen niet uit
te voeren, en dan ben je vrij.
469
00:49:51,345 --> 00:49:55,892
Je gebruikt die brief gewoon als
excuus om ons allemaal te vermoorden.
470
00:49:56,858 --> 00:50:00,934
Geloof je echt dat een maarschalk
van Frankrijk zo laag zou kunnen vallen?
471
00:50:01,540 --> 00:50:03,267
Ik weet niet op
welk slagveld je je
472
00:50:03,467 --> 00:50:06,268
maarschalkstrepen hebt
verdiend maar
473
00:50:06,468 --> 00:50:08,757
net als iedereen weet ik
hoe je de titel van premier
474
00:50:08,957 --> 00:50:11,526
hebt verdiend. In het beddengoed
van de moeder-koningin.
475
00:50:11,650 --> 00:50:14,484
Ik ben altijd fan geweest
van uw bepaalde durf maar uw
476
00:50:14,684 --> 00:50:17,517
opmerking ligt niet in de
lijn van de werkelijkheid.
477
00:50:18,392 --> 00:50:21,513
Wist u dat ik u kan martelen
met zulke grove beledigingen?
478
00:50:22,137 --> 00:50:25,050
Voor mij is je aanwezigheid in
deze kamer een marteling op zich.
479
00:50:26,090 --> 00:50:30,684
Je begrijpt me totaal verkeerd,
je kwetst mij.
480
00:50:30,875 --> 00:50:36,493
Mijn bedoelingen met u...
Hoe zal ik het zeggen?
481
00:50:36,597 --> 00:50:38,053
Hoe durf je?
482
00:50:40,238 --> 00:50:44,809
Als het zo zit stuur ik u terug naar
het kasteel van Clairefond.
483
00:50:45,647 --> 00:50:48,976
Ik hoop dat je daar goed wordt behandeld
en dat je het naar je zin zult hebben.
484
00:50:52,201 --> 00:50:54,593
Het is tenslotte de beste
gevangenis van het koninkrijk.
485
00:50:54,697 --> 00:50:58,267
Een paar maanden eenzaamheid
zullen je gedachten doen veranderen.
486
00:50:58,546 --> 00:51:01,725
Ze maken je minder
agressief en meer begripvol.
487
00:51:03,644 --> 00:51:06,405
Probeer me te begrijpen,
jongedame. Het enige wat ik wil
488
00:51:06,605 --> 00:51:09,365
is dat jij gelukkig bent
en dat Frankrijk glorieus is.
489
00:51:15,253 --> 00:51:18,311
Breng de dame terug naar
het kasteel van Clairefond.
490
00:51:18,519 --> 00:51:21,328
Goed. Mevrouw volgt u mij.
491
00:51:43,264 --> 00:51:47,309
- Weet je waar ze is?
- Ze is in het kasteel van Clairefond.
492
00:51:47,309 --> 00:51:49,309
- Laten we vertrekken.
- Laat me een beetje ademen!
493
00:51:49,309 --> 00:51:53,084
We hebben geen tijd, ik ken het kasteel
van Clairefond. Om ons plan te doen slagen
494
00:51:53,284 --> 00:51:57,059
hebben we een derde paard nodig en een
paar voorwerpen die zal je leren gebruiken.
495
00:51:57,059 --> 00:51:59,169
Het is geweldig hoeveel
nieuwe dingen ik leer.
496
00:51:59,182 --> 00:52:01,725
Leren vechten, de Italiaanse taal...
En wat nog meer?
497
00:52:01,725 --> 00:52:04,320
- Je zult wel zien.
- Ik zal nog een echte man worden.
498
00:52:04,424 --> 00:52:06,192
Zet het zadel op mijn paard.
499
00:52:16,580 --> 00:52:18,074
Daar is het kasteel van Clairefond.
500
00:52:49,765 --> 00:52:52,062
Ik wist dat het moeilijk was
om daar weg te geraken, maar
501
00:52:52,262 --> 00:52:54,559
dit kasteel lijkt mij onmogelijk
om binnen te geraken.
502
00:52:54,862 --> 00:52:56,318
Maak je geen zorgen,
ik heb een plan.
503
00:52:56,422 --> 00:52:59,231
- Het gaat je nooit lukken.
- Dat zullen we wel zien.
504
00:52:59,543 --> 00:53:01,520
En daar is de dageraad al.
505
00:53:01,624 --> 00:53:04,016
Als er zon is kan ik beter
zien wat ik doen.
506
00:53:05,556 --> 00:53:08,684
Het fort van het kasteel,
buiten ons zicht, de rechtse zijkant...
507
00:53:08,885 --> 00:53:10,892
de mobiele brug is verbonden met het land.
508
00:53:10,892 --> 00:53:13,150
Waarom gebruik je die brug dan niet?
509
00:53:13,359 --> 00:53:17,934
Nee, daar is permanent toezicht.
Mijn enige kans is zoals ik daarnet zei.
510
00:53:18,768 --> 00:53:20,952
Moet ik je waarschuwen,
ik kan wel niet zwemmen.
511
00:53:21,056 --> 00:53:23,137
Je zult precies doen wat ik zeg.
512
00:53:23,345 --> 00:53:26,258
Je gaat om de vijver heen tot
je aan de mobiele brug komt...
513
00:53:26,362 --> 00:53:28,954
en probeer terug te zijn
tegen de tijd dat ik hier terug sta.
514
00:53:28,963 --> 00:53:30,211
Oké, ik heb het begrepen.
515
00:54:02,771 --> 00:54:05,372
Laten we hopen dat het
niet ontploft voordat ik er ben.
516
00:54:06,100 --> 00:54:09,325
Zeg jij, het is buskruit.
517
01:01:10,059 --> 01:01:12,309
De liefde is mooi.
518
01:04:48,517 --> 01:04:50,785
Breng me naar de cel van
Gisele d'Angoulême.
519
01:04:50,889 --> 01:04:52,034
Ja meneer.
520
01:05:05,661 --> 01:05:07,742
- Jij?
- Ja, alweer.
521
01:05:08,366 --> 01:05:11,174
Het minste wat we kunnen zeggen, is
dat je moeilijk te vinden bent.
522
01:05:13,359 --> 01:05:14,815
De sleutels.
523
01:06:14,404 --> 01:06:16,200
Ga in de boot liggen.
524
01:07:06,938 --> 01:07:10,434
Kom eens kijken. Wat is er
met die boot die daar vertrekt?
525
01:07:18,358 --> 01:07:23,455
Jullie zijn er eindelijk. Is alles
goed verlopen? Ik was bang.
526
01:07:27,886 --> 01:07:30,934
- Ben je gewond?
- Niets serieus, ik kan het nog bewegen.
527
01:07:31,027 --> 01:07:34,648
Probeer je arm rond mijn nek te
doen, zodat ik je kan dragen.
528
01:08:12,306 --> 01:08:15,392
We kunnen die kant niet meer
uit, de mobiele brug is vernietigd.
529
01:08:22,545 --> 01:08:25,309
Je beproeving is eindelijk voorbij.
530
01:08:34,883 --> 01:08:39,502
- Je bent heel moedig geweest.
- Dat was ik je wel verschuldigd.
531
01:08:52,442 --> 01:08:56,309
- Doet het erg pijn?
- Nee, het is niets, geloof me.
532
01:08:56,686 --> 01:09:01,472
- Jij bent zo dapper.
- Jij bent ook enorm dapper, Cogolin.
533
01:09:01,784 --> 01:09:03,656
Met hem erbij heb ik geen andere keuze.
534
01:09:04,697 --> 01:09:06,225
- Heb je het koud?
- Een beetje.
535
01:09:06,225 --> 01:09:08,858
Ga snel een vuurtje maken.
536
01:09:16,623 --> 01:09:19,015
Het spijt me vreselijk,
maar ik moet jullie verlaten.
537
01:09:19,223 --> 01:09:21,096
Ik moet vanavond terug naar het Louvre.
538
01:09:21,304 --> 01:09:26,193
Anders worden ze achterdochtig.
Alles goed daar? Tot later.
539
01:09:26,401 --> 01:09:27,892
- Bedankt.
- Tot later.
540
01:09:36,180 --> 01:09:39,093
Waarom heb je dit allemaal voor mij gedaan?
541
01:09:40,631 --> 01:09:44,942
Enige tijd geleden, in het
kasteel van Teynac, droomde ik
542
01:09:45,142 --> 01:09:49,453
dat je een man vermoordde
die mij probeerde te vermoorden.
543
01:09:50,494 --> 01:09:54,555
Toen had ik het gevoel
je de dapperste en het
544
01:09:54,755 --> 01:09:58,809
mooiste meisje was
die ik ooit heb ontmoet.
545
01:10:01,228 --> 01:10:06,514
Misschien was het maar een droom, maar
ik ga het nooit vergeten.
546
01:10:08,614 --> 01:10:15,272
- Giselle, was jij dat, in het kasteel?
- Ja, dat was ik.
547
01:10:17,207 --> 01:10:21,618
Waarom heb je je de hele tijd verstopt?
548
01:10:22,574 --> 01:10:26,007
Ik kon het je nog niet vertellen.
Maar dat zal niet meer lang duren.
549
01:10:29,980 --> 01:10:32,041
Giselle...
550
01:10:35,994 --> 01:10:37,658
Giselle, ik ben...
551
01:10:40,363 --> 01:10:41,819
Wat?
552
01:10:47,041 --> 01:10:52,222
Er zijn gevoelens die ik
nu moeilijk kan uitdrukken.
553
01:10:53,990 --> 01:10:56,799
Je hebt ze echter op de meest
geweldige manier bewezen.
554
01:11:40,739 --> 01:11:46,091
Kom volgende week vrijdag, rond middernacht
naar de kerk Saint-Nicolas in Meudon.
555
01:11:46,291 --> 01:11:47,990
Deze ring zal uw
herkenningsteken zijn.
556
01:11:48,190 --> 01:11:51,642
Een vriend zal je leiden naar de
plaats waar ik verstopt ben, Giselle.
557
01:11:57,809 --> 01:12:00,972
Help!
558
01:12:02,282 --> 01:12:04,613
Mijn paard is angstig geworden.
559
01:14:30,792 --> 01:14:33,387
Lorenzo heeft een gif
gedestilleerd die niet zichtbaar is,
560
01:14:33,587 --> 01:14:36,514
éénmaal gemengd met wijn,
verandert er ook niets aan de smaak.
561
01:14:37,326 --> 01:14:40,863
- Weet je zeker dat het effectief werkt?
- Onmiddellijk, meneer.
562
01:14:42,839 --> 01:14:46,952
Ik breng het naar de salon van de
koning. Zoals iedere dag zal hij dit
563
01:14:47,152 --> 01:14:51,265
assortiment aan lekkernijen en
zijn favoriete wijn bediend krijgen.
564
01:14:51,369 --> 01:14:55,427
Laten we hopen dat het effect beter
zal zijn dan die van zijn paard.
565
01:14:55,947 --> 01:14:59,267
Het paard deed precies zoals
we hadden voorspeld, meneer.
566
01:14:59,380 --> 01:15:03,184
En dit gif zal ook het
verwachte effect hebben.
567
01:15:03,437 --> 01:15:08,742
Je kunt hem vertrouwen, mijn vriend.
Lorenzo is de beste alchemist die ik ken.
568
01:15:09,054 --> 01:15:10,198
En de meest toegewijde.
569
01:15:10,406 --> 01:15:12,806
Je bent behoorlijk
beroemd. Ze hebben mij wijs
570
01:15:13,006 --> 01:15:16,017
gemaakt dat je al honderden
slachtoffers hebt gemaakt.
571
01:15:16,024 --> 01:15:21,976
Het waren alleen maar slechte mensen,
meneer, de vijanden van mijn vrienden.
572
01:15:22,474 --> 01:15:26,517
Wat is het geheim van je
genie, jij duivelse tovenaar?
573
01:15:26,531 --> 01:15:31,600
De natuur heeft me een loef afgedraaid en
ik ben nog niet klaar met het terugbetalen.
574
01:15:44,631 --> 01:15:47,648
De ridder van Capestang vraagt of
u met hem wilt praten.
575
01:15:47,856 --> 01:15:49,104
Laat hem binnen.
576
01:15:58,051 --> 01:16:00,547
Blij u weer te zien, meneer.
577
01:16:00,755 --> 01:16:04,059
Vriendelijke gezichten zijn hier praktisch
niet te zien in het Louvre.
578
01:16:04,396 --> 01:16:08,184
Ik hoop dat ik het waardig ben
om u te dienen uwe majesteit.
579
01:16:08,329 --> 01:16:11,596
Zie je? Hij is de vriend van de koning.
580
01:16:14,925 --> 01:16:16,901
De vriend van de koning.
581
01:16:18,836 --> 01:16:21,579
Omdat de vrienden van onze
vrienden, onze vrienden zijn, ben ik
582
01:16:21,580 --> 01:16:24,073
op één of andere manier ook de
vriend van de koning geworden.
583
01:16:24,599 --> 01:16:27,408
Je hebt het niet begrepen, maar je
bent vriendelijk genoeg.
584
01:16:30,175 --> 01:16:34,378
Waarom heb je mij niet rechtstreeks de
uitleg gegeven van de commissie?
585
01:16:34,898 --> 01:16:38,019
De gouverneur heeft me doorverwezen
naar maarschalk d'Ancre, majesteit.
586
01:16:38,331 --> 01:16:40,516
Heeft hij je goed ontvangen?
587
01:16:42,076 --> 01:16:45,509
- Hij weigerde me te laten gaan.
- Vertel me er alles over.
588
01:16:46,029 --> 01:16:48,421
Ik ben verschillende keren
naar het Louvre geweest,
589
01:16:48,621 --> 01:16:50,814
om mij aan te melden
bij maarschalk d'Ancre.
590
01:16:55,391 --> 01:16:58,892
Nu portretteert hij de maarschalk
heel goed.
591
01:16:58,892 --> 01:17:00,177
"Hem uitbeelden"?
592
01:17:01,217 --> 01:17:04,809
Heb je het niet begrepen?
Nou, je bent in ieder geval mooi.
593
01:17:06,730 --> 01:17:10,225
Alles wat je me vertelt bevestigt
alleen maar wat ik al wist.
594
01:17:10,537 --> 01:17:12,687
Het is pijnlijk dat ik op
mijn leeftijd moet te weten
595
01:17:12,687 --> 01:17:14,636
komen dat sommige
mensen tot alles in staat zijn.
596
01:17:14,740 --> 01:17:17,892
Zoals sommigen die ter
goede trouw handelen.
597
01:17:17,892 --> 01:17:20,185
Ik geloof je, en ik dank je.
598
01:17:20,566 --> 01:17:24,623
Zelfs als koning is het soms
moeilijk om het juiste te doen.
599
01:17:24,935 --> 01:17:28,576
Ik heb weinig vrienden, ik ben blij
dat ik je daarbij kan rekenen.
600
01:17:31,697 --> 01:17:33,777
Wanneer ik je nodig heb
zal ik u contacteren.
601
01:17:34,506 --> 01:17:36,225
majesteit, het is mijn
meest waardevolle
602
01:17:36,425 --> 01:17:38,563
plicht om u te dienen,
en uw dienaar te zijn.
603
01:17:38,771 --> 01:17:42,065
Vandaag aan uw zijde
vechten, omdat uw bestaan een
604
01:17:42,265 --> 01:17:46,157
garantie is voor vrede en
gerechtigheid in het koninkrijk.
605
01:17:46,365 --> 01:17:49,277
Bedankt, ik vertrouw
op je vriendschap en
606
01:17:49,477 --> 01:17:53,142
toewijding. De dag dat
ik je nodig heb is nabij.
607
01:17:53,438 --> 01:17:55,934
Het is verstandiger dat ik met je meega.
608
01:17:56,039 --> 01:17:58,744
U kan in dit paleis enkele
onaangename ontmoetingen hebben.
609
01:18:11,269 --> 01:18:13,695
Maarschalk, sta mij
toe mijn goede vriend
610
01:18:13,895 --> 01:18:16,762
ridder François van
Capestang voor te stellen.
611
01:18:16,824 --> 01:18:18,531
"Capitan" voor bekenden.
612
01:18:18,843 --> 01:18:21,642
"Capitan"? Ontvangt uwe
majesteit nog steeds komieken?
613
01:18:21,642 --> 01:18:24,668
Het is beter om ze te ontvangen
dan hen ministers te laten worden.
614
01:18:34,343 --> 01:18:36,839
Fripon, kom hier...
615
01:18:39,440 --> 01:18:41,521
Hier, nu.
616
01:18:42,041 --> 01:18:44,642
Verberg je, verberg je...
617
01:18:45,578 --> 01:18:49,011
Heb je geen schaamte?
Verberg je, jij bent slecht.
618
01:18:49,947 --> 01:18:52,340
Jij schurk, verberg je.
619
01:19:02,430 --> 01:19:07,809
Stop, jij schurk! Een bediende die
wijn drinkt in de beker van de koning.
620
01:19:07,942 --> 01:19:09,710
Geef me die beker.
621
01:19:10,376 --> 01:19:12,955
Weet je niet dat deze
eer alleen is voorbehouden
622
01:19:13,155 --> 01:19:15,392
aan de bewakers van
maarschalk d'Ancre?
623
01:19:30,870 --> 01:19:32,222
Vergif?
624
01:19:34,719 --> 01:19:35,967
Het was vergif...
625
01:19:47,576 --> 01:19:49,074
Cogolino!
626
01:19:49,699 --> 01:19:50,947
Cogolino!
627
01:19:51,155 --> 01:19:53,184
Zeg iets, Cogolino.
628
01:19:54,588 --> 01:19:58,437
- Mijn god... Cogolino, zeg iets.
- Wat doe jij hier? Vertrekken.
629
01:19:58,957 --> 01:20:00,413
Eruit!
630
01:20:08,944 --> 01:20:10,400
Rinaldo!
631
01:20:14,561 --> 01:20:17,790
Stop deze lichamen in een
paar zakken en vul ze met
632
01:20:17,990 --> 01:20:21,219
stenen. Gooi die zakken
maar in de Seine, ga nu.
633
01:20:22,571 --> 01:20:27,877
Laten we hier niet blijven. Het is beter om
geen ophef te maken over wat er is gebeurd.
634
01:20:48,704 --> 01:20:50,306
Ik ben niet dood.
635
01:20:54,135 --> 01:20:56,424
- Kom!
- Ja, ja...
636
01:21:15,773 --> 01:21:17,749
Waar is hij?
637
01:21:18,789 --> 01:21:20,038
Kom...
638
01:21:22,118 --> 01:21:23,471
Stop hem!
639
01:21:28,048 --> 01:21:31,731
Vang die spion, ik moet
te weten komen voor wie hij werkt.
640
01:21:31,939 --> 01:21:34,435
Breng hem naar de martelkamer.
641
01:22:10,471 --> 01:22:14,309
Excuseer heren, ik denk dat ik op de
verkeerde verdieping ben terecht gekomen.
642
01:22:22,642 --> 01:22:27,011
- Ga je nu praten?
- Ik weet niets, meneer.
643
01:22:28,155 --> 01:22:32,732
- Voor wie was je aan het spioneren?
- Ik spioneerde niet, ik had dorst.
644
01:22:36,477 --> 01:22:37,726
Maar...
645
01:22:37,934 --> 01:22:40,222
Praat en ik zal je bevrijden.
646
01:22:43,551 --> 01:22:45,216
Praat dan...
647
01:22:45,944 --> 01:22:49,273
Ik zweer dat ik je zal
vrijlaten, zeg toch iets.
648
01:22:49,605 --> 01:22:51,145
Het is heet.
649
01:22:53,662 --> 01:22:57,559
- Kom binnen!
- Doe open, in de naam van de koning.
650
01:22:57,559 --> 01:23:01,860
Lang leve de koning!
651
01:23:04,729 --> 01:23:06,893
Mijn god, Cogolino.
652
01:23:08,390 --> 01:23:12,115
Maarschalk, hoe durf je mijn
acteur te martelen?
653
01:23:12,281 --> 01:23:14,924
majesteit, hij is een gevaarlijke spion.
654
01:23:14,944 --> 01:23:18,149
Ik neem aan dat het tot doel heeft
om hem te laten praten.
655
01:23:18,253 --> 01:23:21,789
Ja meneer, in het
belang van uwe majesteit.
656
01:23:22,164 --> 01:23:27,185
Ik heb de indruk, maarschalk, dat ik hem
zelfs zonder marteling kan laten praten.
657
01:23:27,511 --> 01:23:32,517
Eruit maarschalk, wacht buiten op me.
De anderen mogen ook gaan.
658
01:23:41,138 --> 01:23:44,467
Laat het mij aanpakken, meneer.
Als de koning buiten komt...
659
01:23:46,048 --> 01:23:48,108
Het is te vroeg.
660
01:23:53,600 --> 01:24:00,342
Je had gelijk, maarschalk, die
man moest praten. Hij bekende alles.
661
01:24:00,508 --> 01:24:04,070
Zie je, het is voor mij moeilijk genoeg
om tot de conclusie te komen, in mijn eigen
662
01:24:04,270 --> 01:24:05,671
paleis dat ik omringd
wordt door een
663
01:24:05,871 --> 01:24:07,831
stelletje verraders,
spionnen en moordenaars.
664
01:24:09,038 --> 01:24:11,892
Ik heb dat nooit voor u verborgen
gehouden, majesteit.
665
01:24:11,892 --> 01:24:14,392
Je moet extreme maatregelen nemen.
666
01:24:14,392 --> 01:24:16,674
Daarom geloof ik dat ik gelijk had...
667
01:24:16,986 --> 01:24:19,506
Je hebt altijd gelijk,
maarschalk. Maar het wordt
668
01:24:19,706 --> 01:24:22,499
tijd dat we serieus over
deze zaken beginnen praten.
669
01:24:23,019 --> 01:24:25,620
Volg me naar mijn kamer.
670
01:24:36,563 --> 01:24:39,456
- Waar zijn ze gebleven?
- Ik weet het niet.
671
01:24:40,038 --> 01:24:42,889
De koning leidde hen tot de achterdeur.
672
01:25:07,192 --> 01:25:09,253
Zoek je iemand?
673
01:25:10,459 --> 01:25:12,061
Volg mij.
674
01:25:14,142 --> 01:25:16,949
Bij het confronteren van de
brutaliteit van de vreselijke schurk, die
675
01:25:17,149 --> 01:25:20,384
beweert dat hij Frankrijk dient, zullen
we onze oude misverstanden vergeten.
676
01:25:20,592 --> 01:25:22,731
Laten we op dit
gedenkwaardige moment beloven
677
01:25:22,931 --> 01:25:25,069
dat we samen zullen
staan, tot de overwinning
678
01:25:25,269 --> 01:25:27,186
en dat we zullen
vechten tot de dood om de
679
01:25:27,386 --> 01:25:29,746
beruchte Concini neer te halen.
680
01:25:30,578 --> 01:25:32,861
Laten we zweren dat
we de huidige koning van
681
01:25:33,061 --> 01:25:35,343
Frankrijk zullen afzetten
en dat we de enige
682
01:25:35,543 --> 01:25:40,253
echte erfgenaam van het huis Valois, hertog
Carol de Angoulême, als onze koning zien.
683
01:25:40,357 --> 01:25:41,357
Ik zweer het!
684
01:25:41,501 --> 01:25:43,517
Ik zie dat we het allemaal
met elkaar eens zijn.
685
01:25:43,517 --> 01:25:46,286
Nee, heren.
686
01:25:46,556 --> 01:25:50,759
- Wie ben jij om je zo te gedragen?
- Franciscus van Capestang.
687
01:25:51,384 --> 01:25:55,467
Meneer Capestang, ik weet dat mijn
dochter haar leven en haar vrijheid te
688
01:25:55,667 --> 01:26:00,330
danken heeft, als je je zo uitlaat kunnen
we jou voor de rechter dagen.
689
01:26:01,058 --> 01:26:03,059
Dan doet u maar, het kan me niet schelen.
690
01:26:03,679 --> 01:26:05,363
Je kunt de huidige
koning niet veroordelen
691
01:26:05,563 --> 01:26:07,507
zonder te luisteren naar
wat ik te zeggen heb.
692
01:26:07,507 --> 01:26:09,608
- Genoeg.
- Dit is te veel!
693
01:26:10,647 --> 01:26:12,145
Wij luisteren.
694
01:26:12,874 --> 01:26:16,363
Ik heb niet gewacht om jullie allemaal
te leren kennen, om tegen Concini
695
01:26:16,563 --> 01:26:20,051
te vechten. Wat hebben jullie tegen
de huidige koning? Dat hij jong is?
696
01:26:21,820 --> 01:26:24,212
Dat is hij alleen tegen iedereen?
697
01:26:24,275 --> 01:26:28,270
Tegen Concini en zijn mannen,
tegen zijn eigen moeder.
698
01:26:28,894 --> 01:26:34,511
Louis XIII was niet alleen altijd zijn
troon waardig maar toonde ook grote moed.
699
01:26:34,573 --> 01:26:37,850
Zijn zwakheid ligt niet in
hem, maar in jullie allemaal.
700
01:26:38,276 --> 01:26:42,059
Waarom zijn jullie niet bereid
om voor hem op te komen?
701
01:26:42,167 --> 01:26:46,684
Heeft uw koning u hier bevolen om
ons namens hem te manipuleren?
702
01:26:46,890 --> 01:26:50,011
Ik heb geen bevelen nodig om te
doen wat juist is, meneer.
703
01:26:50,177 --> 01:26:53,517
Wie is de lafaard die onze
geheime ontmoeting heeft bekendgemaakt?
704
01:26:57,043 --> 01:26:58,499
Ik kan het niet zeggen.
705
01:26:58,603 --> 01:27:01,412
Dat is hetzelfde als toegeven dat
je één van Concini's spionnen bent.
706
01:27:01,620 --> 01:27:04,325
Ridder van Capestang
kwam hier op mijn verzoek.
707
01:27:05,469 --> 01:27:09,600
Ik wist dat je Concini's vijand bent
en ik heb gezien hoe dapper je was.
708
01:27:10,567 --> 01:27:12,855
Ik wilde je vragen om met ons mee te doen.
709
01:27:13,395 --> 01:27:17,711
Je bent vrij om te vertrekken.
Als je besluit al vaststaat,
710
01:27:17,911 --> 01:27:22,226
zul je nooit één van ons zijn.
711
01:27:23,882 --> 01:27:26,171
Je moet begrijpen wat dit betekent.
712
01:27:28,375 --> 01:27:34,701
Ik kan aan jouw zijde vechten tegen
Concini, maar nooit tegen de koning.
713
01:27:37,426 --> 01:27:39,934
Wie garandeert ons dat hij
ons niet zal verraden?
714
01:27:40,234 --> 01:27:41,587
Ik.
715
01:27:44,770 --> 01:27:49,100
De hypocrisie is het gevaarlijkste
wapen van onze vijanden.
716
01:27:49,100 --> 01:27:51,517
Een wapen waar je
niets van af weet, toch?
717
01:27:51,697 --> 01:27:55,062
Als ik schuldig was geweest aan de
misdaden waarvan ze mij beschuldigen, zou
718
01:27:55,262 --> 01:27:58,127
ik dit toch beter spelen en beter
verstoppen voor u.
719
01:27:58,647 --> 01:28:00,970
Moge mijn roeping door u
gehoord worden om toch zo uw steun
720
01:28:01,170 --> 01:28:03,744
te krijgen, als bewijs voor
mijn loyaliteit aan uwe majesteit.
721
01:28:05,097 --> 01:28:07,489
Kon ik maar een "Capitan" zijn.
722
01:28:07,552 --> 01:28:10,506
Het is duidelijk dat u hem niet
vergeeft dat hij is weggelopen.
723
01:28:10,610 --> 01:28:13,107
Vooral omdat hij iemand anders meenam.
724
01:28:13,523 --> 01:28:16,124
- Wie heeft hij meegenomen?
- Giselle d'Angoulème, majesteit.
725
01:28:16,228 --> 01:28:17,684
Giselle d'Angoulême?
726
01:28:17,788 --> 01:28:22,573
Heeft hij je niet verteld dat hij de
auteur is van haar ontsnapping?
727
01:28:22,885 --> 01:28:26,526
Waarom heb je dat niet eerder gezegd?
728
01:28:26,734 --> 01:28:31,559
Ik wachtte op solide bewijzen. Ik zal
nooit iemand beschuldigen zonder bewijs.
729
01:28:31,572 --> 01:28:33,704
En ik zal deze bewijzen
voorleggen, majesteit.
730
01:28:34,328 --> 01:28:35,785
Goed.
731
01:28:42,755 --> 01:28:46,396
Zullen de hertog van Angoulême en zijn
dochter bij de vergadering aanwezig zijn?
732
01:28:46,604 --> 01:28:48,060
Ja, ik ben er zeker van.
733
01:28:50,973 --> 01:28:53,677
Dit is het bevelschrift dat
je vader zal loslaten.
734
01:28:53,802 --> 01:28:57,943
De heer De Neuville, gouverneur
van Bastille, zal hem morgen vrijlaten.
735
01:28:59,607 --> 01:29:02,850
Beatrice, als je wilt...
736
01:29:03,768 --> 01:29:10,530
ik kan ervoor zorgen dat je vader
deze avond al vrijkomt.
737
01:29:19,704 --> 01:29:24,573
Ik denk dat deze discussie te veel
tijd heeft gekost. Verlaat onze kamer.
738
01:29:32,874 --> 01:29:34,715
Voor de gunsten
die dit meisje je heeft
739
01:29:34,915 --> 01:29:37,267
gegeven, heb je mijn
grootste vijand bevrijd.
740
01:29:38,761 --> 01:29:41,966
Denk je echt dat ik zo dom ben?
741
01:29:42,174 --> 01:29:48,225
De nobele gevangene is trouwens
methodisch gemarteld, zonder resultaat.
742
01:29:48,416 --> 01:29:54,392
Het ging hem niet goed af, achteraf heb
ik bijzondere maatregelen genomen.
743
01:29:54,761 --> 01:29:57,882
De vader van het meisje
is al acht dagen dood.
744
01:29:58,714 --> 01:30:01,003
- Dus, alles is gelogen...
- Ja.
745
01:30:01,835 --> 01:30:04,852
Vanavond zal ik mijn meest
vertrouwde methoden toepassen.
746
01:30:04,956 --> 01:30:10,475
Rinaldo zal doen wat hij moet.
Morgen ben je koningin.
747
01:31:13,513 --> 01:31:15,178
Ik moet met je praten.
748
01:31:26,577 --> 01:31:29,053
Ik ben een verraadster.
749
01:31:34,837 --> 01:31:39,310
Om mijn vaders vrijlating te
krijgen, heb ik mijn vrienden verraden.
750
01:31:39,726 --> 01:31:44,095
Mijn vader betekende alles voor me.
Mijn verraad heeft hem niet eens gered.
751
01:31:44,199 --> 01:31:46,526
Hij stierf acht dagen
geleden in de gevangenis,
752
01:31:46,539 --> 01:31:48,985
lijdend en ellendig, nadat
ze hem hadden gemarteld.
753
01:31:49,193 --> 01:31:52,934
Ik wilde alles opbiechten aan Giselle
maar de schaamte stopte mij.
754
01:31:53,134 --> 01:31:55,488
Als we hen niet op tijd
verwittigen, zullen de
755
01:31:55,688 --> 01:31:58,043
hoofden van de
samenzweerders, die zich vandaag
756
01:31:58,243 --> 01:32:00,922
zullen verzamelen in het kasteel van
Saint-Leo, regelrecht
757
01:32:01,122 --> 01:32:03,475
in Concini's val lopen.
Help me alsjeblieft.
758
01:32:04,713 --> 01:32:08,854
Je jeugd heeft je nooit op
zulke beproevingen voorbereid.
759
01:32:09,186 --> 01:32:15,408
De liefde voor je vader heeft je verblind.
Ik heb medelijden met je.
760
01:32:15,532 --> 01:32:19,851
Maar als er iemand schuldig is
aan dit alles, dan is het Concini wel.
761
01:32:24,520 --> 01:32:25,664
Kom mee.
762
01:32:54,770 --> 01:32:59,639
Het is niet juist om aan de deur van
een vriend te luisteren, zoals wij deden.
763
01:33:00,263 --> 01:33:03,488
We hebben al genoeg problemen gehad
met de brunette, Giselle d'Angoulème.
764
01:33:03,800 --> 01:33:10,059
Ik moet uitzoeken wat voor soort miserie
deze mooie blondine over ons zal brengen.
765
01:33:18,176 --> 01:33:20,937
We kunnen niet alleen
leven van liefde en water.
766
01:33:21,137 --> 01:33:24,398
Heb ik soep voor je gemaakt.
767
01:33:26,062 --> 01:33:31,892
Kijk, een hut en een hart.
Dit is mijn levenslange droom.
768
01:33:32,304 --> 01:33:34,696
De mijne ook, Cogolino.
769
01:33:35,340 --> 01:33:40,522
Voor één keer dat we alleen zijn kunnen
we liefdeszinnen uitwisselen.
770
01:33:43,809 --> 01:33:44,953
Kom binnen.
771
01:33:48,720 --> 01:33:52,051
- Waar is de ridder van Capestang?
- Wie vraagt het, alsjeblieft?
772
01:33:52,465 --> 01:33:53,975
De koning.
773
01:33:54,129 --> 01:33:57,892
Uwe majesteit, vergeef voor de rommel.
774
01:33:57,892 --> 01:34:01,934
Als ik had geweten dat u zou
langs komen, had ik wat opgeruimd.
775
01:34:01,934 --> 01:34:03,179
Waar is de ridder?
776
01:34:03,596 --> 01:34:08,434
Hij is de hele tijd op de
vlucht, hij staat nooit op één plek.
777
01:34:08,434 --> 01:34:10,045
Ik wil weten waar hij is, begrepen?
778
01:34:10,245 --> 01:34:13,531
Er is hier een blonde
vrouw langs gekomen, ze
779
01:34:13,731 --> 01:34:17,017
zijn onderweg naar het
kasteel van Saint-Leo.
780
01:34:17,223 --> 01:34:19,256
Een jonge blonde vrouw kwam
en nam hem mee naar...
781
01:34:19,456 --> 01:34:21,742
het Saint-Leo kasteel, naar de
samenzweerdersvergadering.
782
01:34:21,743 --> 01:34:23,720
- Naar het kasteel van Saint Leo?
- Ja, majesteit.
783
01:34:23,881 --> 01:34:27,034
Maar ik zweer het, meneer,
het is niet de samenzwering
784
01:34:27,234 --> 01:34:30,142
waar hij in geïnteresseerd
is, maar iets anders.
785
01:34:30,226 --> 01:34:32,476
Ga je me vertellen wat het is?
786
01:34:32,515 --> 01:34:36,572
Ik denk niet dat hij daarheen ging
omwille van de hertog van Angoulême,
787
01:34:36,884 --> 01:34:39,434
maar eerder voor zijn dochter.
788
01:34:40,213 --> 01:34:45,767
Ik denk dat hij smoorverliefd is.
Daarom is hij een gemakkelijk prooi.
789
01:34:45,767 --> 01:34:49,471
Een val? Laten we gaan, heren.
790
01:35:09,841 --> 01:35:11,850
Vooruit.
791
01:35:50,453 --> 01:35:55,059
Heren, u kent het doel
van deze bijeenkomst.
792
01:35:55,550 --> 01:35:59,059
Nu moeten we bedenken hoe
we moeten handelen.
793
01:35:59,815 --> 01:36:02,208
- De tijd is gekomen...
- Laat me erdoor.
794
01:36:04,725 --> 01:36:07,201
- Meneer, u komt hier niet binnen.
- Laat me erdoor.
795
01:36:07,305 --> 01:36:09,490
- Hier is geen plaats voor jou.
- Stilte!
796
01:36:09,802 --> 01:36:13,755
Ridder van Capestang, ik heb je al
gewaarschuwd, als je terug zou komen...
797
01:36:13,859 --> 01:36:16,772
Concini's mannen zullen hier
op elk moment staan.
798
01:36:16,876 --> 01:36:19,042
Misschien ben jij de verrader?
799
01:36:19,227 --> 01:36:22,268
Een andere keer zou ik genoegdoening
hebben geëist voor zo'n beschuldiging.
800
01:36:22,268 --> 01:36:24,636
Wie zou geloven dat je
uit eer hier zou komen?
801
01:36:24,844 --> 01:36:28,539
Ik kom jullie waarschuwen.
Ik vecht aan de zijde met
802
01:36:28,739 --> 01:36:32,434
jullie, om iemand te redden
die mij heel dierbaar is.
803
01:36:33,062 --> 01:36:37,223
Ik zei ook dat als ik in deze strijd vecht
is het voor de loyaliteit voor de koning.
804
01:36:37,327 --> 01:36:39,932
Omdat ik weet, wanneer jullie
de mannen van Concini hebben
805
01:36:40,132 --> 01:36:42,737
verslagen dat jullie zich
zullen keren tegen de koning.
806
01:36:43,153 --> 01:36:46,642
En u, heren, als u vecht voor
de glorie van Frankrijk...
807
01:36:46,842 --> 01:36:50,331
zal er geen glorie zijn, tenzij
jullie de koning laten leven.
808
01:36:50,539 --> 01:36:53,243
Sluit je aan bij mijn beslissing,
en bedien de jonge koning.
809
01:36:53,451 --> 01:36:55,012
Vang die man, hij is een verrader.
810
01:36:55,116 --> 01:36:59,392
Nee, ik was degene die je verraadde.
811
01:38:33,297 --> 01:38:35,898
Moordenaar, deze keer zal je niet ontkomen.
812
01:39:22,957 --> 01:39:25,661
- Sneller...
- Waarom zo 'n haast?
813
01:39:25,869 --> 01:39:29,642
Omdat we een historisch moment
beleven en dat wil ik niet missen.
814
01:39:30,030 --> 01:39:32,309
Wat betekent dit...
een historisch moment?
815
01:39:32,527 --> 01:39:35,956
Sommige zeer slechte tijden,
als we ze zullen overleven,
816
01:39:36,156 --> 01:39:39,392
garanderen ze ons een
verblijf in de geschiedenis.
817
01:40:04,629 --> 01:40:09,769
Nu ik je trucjes ken, zal ik je wat van de
mijne leren, laat je ziel los.
818
01:42:13,937 --> 01:42:16,725
Stop de strijd, heren.
Op bevel van de koning.
819
01:42:20,074 --> 01:42:22,467
Ik vind u in een vreemde
kameraadschap, meneer.
820
01:42:22,987 --> 01:42:28,604
Ik vertrouwde je, ik gaf mijn
vriendschap en jij beloofde mij de jouwe.
821
01:42:28,813 --> 01:42:32,559
Je zwoer je koning te verdedigen,
wat er ook gebeurde en...
822
01:42:32,559 --> 01:42:35,470
toch vind ik je vechtend aan
de zijde van de samenzweerders.
823
01:42:41,192 --> 01:42:43,876
Mevrouw d'Angoulème,
u bent de dochter van de
824
01:42:44,076 --> 01:42:47,267
persoon die Concini "mijn
grootste vijand" noemde.
825
01:42:47,849 --> 01:42:50,762
Je had me kunnen vermoorden,
maar je hebt mijn leven gespaard.
826
01:42:51,386 --> 01:42:54,507
Vraag me om een gunst,
en u zult het krijgen.
827
01:42:54,611 --> 01:42:57,189
Ik vraag niet om
gratie, ook niet voor mijn
828
01:42:57,389 --> 01:43:00,541
familie, noch voor de
mensen die ons trouw waren.
829
01:43:00,645 --> 01:43:03,252
Maar ik zal je één ding
vertellen: de ridder van
830
01:43:03,452 --> 01:43:06,059
Capestang is altijd uw
trouwste dienaar geweest.
831
01:43:06,262 --> 01:43:09,978
Voor dit gevecht losbarstte
probeerde hij voor de tweede
832
01:43:10,178 --> 01:43:13,752
keer ons te overtuigen om
voor uw zaak te vechten.
833
01:43:14,272 --> 01:43:17,026
Ik was alleen op zoek naar een
greintje respect, jongedame en...
834
01:43:17,226 --> 01:43:19,934
u hebt het me dat ook gegeven,
precies zoals ik had gehoopt.
835
01:43:19,952 --> 01:43:22,803
Ik heb nooit getwijfeld aan
de ridder van Capestang.
836
01:43:23,011 --> 01:43:26,425
Ik weet dat hij aan uw zijde heeft
gevochten, tegen jullie vijanden, omdat...
837
01:43:26,625 --> 01:43:29,876
hij wist dat als ze eenmaal hadden
gewonnen, ze zich tegen mij zouden keren.
838
01:43:30,501 --> 01:43:32,477
Dit is het bewijs.
839
01:43:33,101 --> 01:43:36,950
Concini wilde ons verdelen, maar
dat is nu allemaal verleden tijd.
840
01:43:37,366 --> 01:43:41,934
Vanmorgen werd Concini op mijn
bevel geëxecuteerd door ophanging.
841
01:43:43,732 --> 01:43:46,541
Ik zei toch dat dit
historische tijden zijn.
842
01:43:47,373 --> 01:43:52,309
Ondanks je jonge leeftijd heeft u
bewezen dat u een grote koning bent.
843
01:43:52,886 --> 01:43:56,892
Heren, Concini is dood.
Lang leve de koning.
844
01:43:56,944 --> 01:44:00,064
Lang leve de koning!
845
01:44:00,230 --> 01:44:03,116
Neef, de relatie waar ik op
hoopte, tussen het Huis van de
846
01:44:03,316 --> 01:44:06,202
Valois en het Huis van Bourbon
kunnen ongetwijfeld bestaan.
847
01:44:06,410 --> 01:44:09,947
De houding en de woorden van juffrouw
d'Angoulème hebben me ervan overtuigd.
848
01:44:10,467 --> 01:44:13,225
Ik geloof dat mijn vriend,
Franciscus van Capestang en zij het
849
01:44:13,425 --> 01:44:16,605
sterkste symbool van hereniging
kunnen betekenen voor onze families.
850
01:44:18,061 --> 01:44:21,392
Zonder aarzelen keur
ik het goed, majesteit.
851
01:44:24,407 --> 01:44:28,434
Deze keer kunnen we eindelijk
liefdeswoorden verkondigen.
852
01:44:38,392 --> 01:44:43,975
EINDE
853
01:44:43,976 --> 01:44:49,976
Nederlandse ondertitels door: BuStEl
voor www.frenchmoviesubs.eu - 2021
70493
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.