All language subtitles for Le Fils de Caroline Cherie 1954 720p BluRay x264 AAC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:14,562 --> 00:02:18,687 ¡Torpe! Date prisa, torpe. 2 00:02:18,853 --> 00:02:20,728 ¿Quieres que nos cojan? 3 00:02:20,895 --> 00:02:24,437 ¿Así que no te han enseñado a doblar vestidos? 4 00:02:24,603 --> 00:02:29,145 Sólo porque los franceses no significa que tengas que ofenderles. 5 00:02:35,312 --> 00:02:36,603 Mamá... 6 00:02:36,770 --> 00:02:39,645 Juan se niega a venir con nosotros a Arosa. 7 00:02:39,812 --> 00:02:43,395 Si llegan los franceses, no se encerrará con nosotros. 8 00:02:43,562 --> 00:02:45,645 Se va a unir a la guerrilla. 9 00:02:45,812 --> 00:02:48,978 ¿No vas a dejar que lo haga? 10 00:02:49,145 --> 00:02:51,103 Juan ya es un hombre. 11 00:02:51,270 --> 00:02:54,395 A su edad, tu padre ya estaba fuera luchando. 12 00:02:54,562 --> 00:02:58,728 Sólo podemos abrazarlo y rezar a Dios para que lo proteja. 13 00:02:58,895 --> 00:03:00,228 Eso es todo. 14 00:03:02,187 --> 00:03:03,603 No te gusta. 15 00:03:12,395 --> 00:03:15,603 Por favor, perdóname. No era mi intención, mamá. 16 00:03:15,770 --> 00:03:19,728 No lo entenderías. -Te entiendo demasiado bien. 17 00:03:22,853 --> 00:03:26,687 Si su padre estuviera vivo, le habría dicho a Juan que se fuera. 18 00:03:26,853 --> 00:03:28,645 Eso debería bastarnos. 19 00:03:29,270 --> 00:03:31,645 "Su padre... 20 00:03:33,562 --> 00:03:35,978 No estás hablando con Pilar. 21 00:03:36,145 --> 00:03:38,520 Ya era mayor cuando lo trajimos 22 00:03:38,728 --> 00:03:41,478 después del naufragio. Conchita, 23 00:03:41,645 --> 00:03:45,103 juraste ante Dios no volver a hablar de ello. 24 00:03:45,270 --> 00:03:46,478 Juan debe creer 25 00:03:46,687 --> 00:03:47,770 que es un Arranda. 26 00:03:47,937 --> 00:03:51,395 Si fuera español, entendería que está arriesgando su vida. 27 00:03:51,562 --> 00:03:55,520 Pero había palabras en francés grabadas en su medalla. 28 00:03:55,687 --> 00:03:58,228 Esta no es su guerra. 29 00:03:58,395 --> 00:04:02,353 Me aferraré a él, gritaré, le contaré todo. 30 00:04:02,520 --> 00:04:05,478 Te estás deshonrando, Conchita. 31 00:04:05,645 --> 00:04:07,853 No quería creerlo. 32 00:04:08,020 --> 00:04:11,145 No quieres a Juan como a un hermano. 33 00:04:11,312 --> 00:04:16,312 ¿Qué daño puede hacer ya que no es mi hermano? 34 00:04:16,478 --> 00:04:20,020 Tienes fiebre. Te habrás resfriado. 35 00:04:20,187 --> 00:04:21,520 Vete a la cama. 36 00:04:22,103 --> 00:04:24,437 Los criados te traerán la cena. 37 00:04:24,603 --> 00:04:28,395 Esta noche acompañaré a Juan cuando venga a despedirse. 38 00:04:28,603 --> 00:04:29,853 ¿Juan? 39 00:04:32,062 --> 00:04:33,562 ¿Juan? ¿Sí? 40 00:04:33,728 --> 00:04:37,062 ¿Te gusta pelear? Es mi deber, Pilar. 41 00:04:37,228 --> 00:04:41,270 Para mí, nunca es mi deber, es el resto lo que me divierte. 42 00:04:42,187 --> 00:04:45,770 Un día crecerás y será tu deber el que te divierta. 43 00:04:45,978 --> 00:04:48,978 Soy lo suficientemente mayor para que la gente deje de pellizcarme la nariz. 44 00:04:49,145 --> 00:04:50,687 Permítanme advertirles de una cosa, 45 00:04:50,853 --> 00:04:55,687 depende de ti no prestar atención o caminar delante de las armas, 46 00:04:55,853 --> 00:04:58,520 pero si mueres al día siguiente, me suicidaré. 47 00:04:58,728 --> 00:04:59,812 ¿Bebiendo chocolate? 48 00:05:00,020 --> 00:05:03,187 Bebiendo cloro o amoniaco. 49 00:05:03,353 --> 00:05:05,728 No moriré, lo prometo. 50 00:05:05,895 --> 00:05:09,062 Y las hermanas no se suicidan cuando su hermano muere. 51 00:05:09,228 --> 00:05:12,437 Hacen lo que quieren. Me suicidaré. 52 00:05:12,603 --> 00:05:15,937 ¿No eres corriente? No. 53 00:05:18,853 --> 00:05:19,895 Y ya está. 54 00:05:20,062 --> 00:05:23,020 Para evitarte cualquier tentación, me llevo la llave. 55 00:05:23,187 --> 00:05:26,728 En esta mesa hay una vida de Santa María de Alcázar. 56 00:05:26,895 --> 00:05:30,187 Te insto a que lo leas y meditar sobre ello. 57 00:05:42,437 --> 00:05:44,103 Haz lo que quieras. 58 00:05:44,270 --> 00:05:48,062 Desde que murió mi hermano, eres dueña de ti misma. 59 00:05:48,228 --> 00:05:50,728 No me voy. Es absurdo. 60 00:05:50,895 --> 00:05:52,062 Una dama de calidad 61 00:05:52,228 --> 00:05:55,187 no se encierra en las rocas de las montañas 62 00:05:55,353 --> 00:05:57,187 cuando no es la temporada. 63 00:05:57,353 --> 00:06:01,062 Aquí es donde los verdaderos españoles se reúnen. 64 00:06:01,228 --> 00:06:03,228 Los franceses pueden llegar. 65 00:06:03,395 --> 00:06:06,312 El rey José prestó juramento de los grandes de España. 66 00:06:06,478 --> 00:06:08,312 ¿Por qué temer a los franceses? 67 00:06:08,478 --> 00:06:11,853 Nuestro rey nos protege y es el hermano de Napoleón. 68 00:06:12,020 --> 00:06:14,728 No quiero ver a los franceses en mi casa. 69 00:06:15,728 --> 00:06:17,228 Ocupan Alemania, 70 00:06:17,395 --> 00:06:20,228 Italia, Holanda, lo ocupan todo. 71 00:06:20,395 --> 00:06:23,103 ¿Asesinan a los escuderos? 72 00:06:23,853 --> 00:06:26,228 Son ocupantes decentes. 73 00:06:26,395 --> 00:06:28,478 Tío, he venido a despedirme. 74 00:06:28,645 --> 00:06:32,770 Tengo un largo camino por recorrer. Voy a unirme a la guerrilla. 75 00:06:32,937 --> 00:06:37,353 ¿Guerrillas? ¿Qué son? 76 00:06:37,520 --> 00:06:40,603 La gente que no piensa Los franceses son correctos. 77 00:08:14,728 --> 00:08:16,353 Hola, Teresa. 78 00:08:25,895 --> 00:08:28,062 He venido a luchar contigo. 79 00:08:28,228 --> 00:08:32,187 Soy el Conde Juan d'Arranda. ¡Ya lo creo! 80 00:08:32,353 --> 00:08:35,103 Soy Fregos-les-Papillottes. 81 00:08:35,270 --> 00:08:36,937 Es porque estoy rizando el rizo. 82 00:08:37,103 --> 00:08:39,228 ¿Dónde está el marqués de Villa Campo? 83 00:08:39,395 --> 00:08:42,770 Yo estoy al mando. El Marqués está al mando. 84 00:08:42,937 --> 00:08:46,270 Es un hombre demasiado grande para que llegues a él. 85 00:08:46,437 --> 00:08:48,228 Es conmigo con quien estamos tratando. 86 00:08:48,437 --> 00:08:49,978 ¿Recibe compromisos? 87 00:08:50,187 --> 00:08:51,978 ¿Quién te dijo que vinieras? 88 00:08:52,145 --> 00:08:55,353 Pregunté en el pueblo dónde estaban los guerrilleros. 89 00:08:55,520 --> 00:08:56,978 Eso es todo. 90 00:08:57,145 --> 00:08:58,978 "¡Eso es!" 91 00:08:59,145 --> 00:09:02,812 En primer lugar, no me gustan los sombreros ni las corbatas. 92 00:09:04,395 --> 00:09:06,978 Tíralo a la bodega para hoy, 93 00:09:07,145 --> 00:09:09,645 después de quitarse su ropa. 94 00:09:09,812 --> 00:09:13,020 No me gusta ver eso. Me da ardor de estómago. 95 00:09:13,187 --> 00:09:15,728 Como quiere unirse a la la resistencia, 96 00:09:15,895 --> 00:09:18,520 en vez de lamer la mano de las señoras en casa de mamá, 97 00:09:18,687 --> 00:09:20,603 ¡puedes llevártelo a la cocina! 98 00:09:20,770 --> 00:09:23,645 Lavará los platos. Y lavará los baños. 99 00:09:23,853 --> 00:09:27,520 Absolutamente. Por la grandeza de España. 100 00:09:27,687 --> 00:09:31,395 No existe el trabajo tonto. Alguien tiene que hacerlo. 101 00:09:31,562 --> 00:09:33,603 Nos van a perforar la piel. 102 00:09:33,812 --> 00:09:37,478 Os digo que quiero pelear, ¡idiotas! 103 00:09:37,645 --> 00:09:40,853 ¿Quieres pelear? 104 00:09:41,270 --> 00:09:44,603 ¡Bruto! Suéltalo. 105 00:09:48,978 --> 00:09:51,187 Vamos, llévenselo. 106 00:09:55,728 --> 00:09:59,062 Y si pretende huir.... 107 00:10:02,312 --> 00:10:05,145 No me gusta la gente con las manos limpias. 108 00:10:05,312 --> 00:10:06,478 García, mi caballo. 109 00:10:11,478 --> 00:10:13,895 Te hemos traído un amante, Teresa. 110 00:10:28,228 --> 00:10:31,562 Hay un convoy de franceses en el camino a Napolina. 111 00:10:31,728 --> 00:10:34,353 2 carros, 15 hombres. ¡A sus caballos! 112 00:10:34,520 --> 00:10:36,437 ¡Arriba! ¡Arriba! 113 00:10:56,687 --> 00:10:59,103 Dijeron que me ayudarías. 114 00:10:59,270 --> 00:11:01,520 He venido a luchar, no a servirles. 115 00:11:01,687 --> 00:11:05,812 Ya han matado a un hombre en la ciudad que no obedeció. 116 00:11:05,978 --> 00:11:09,770 Atacaron un convoy francés. Había alcohol... 117 00:11:09,937 --> 00:11:13,478 Están borrachos como cubas, y cuando lo están... 118 00:11:18,437 --> 00:11:20,270 Bueno, toma la madera. 119 00:11:50,728 --> 00:11:54,312 ¡Bueno para nada! 120 00:12:21,312 --> 00:12:24,437 ¡Y ahora la tarta! ¡AH! 121 00:12:53,395 --> 00:12:56,562 ¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda! Nada más que letras. 122 00:12:57,103 --> 00:13:01,353 ¡Cerdos franceses! Nos han vuelto a engañar. 123 00:13:01,520 --> 00:13:02,645 ¡Eh! ¡El Marqués! 124 00:13:03,603 --> 00:13:05,187 ¡Vamos! 125 00:13:10,395 --> 00:13:12,687 No dirás que no compartimos. 126 00:13:12,853 --> 00:13:14,603 Te daré las cartas. 127 00:13:14,770 --> 00:13:18,187 Porque Monsieur también sabe leer. 128 00:13:20,228 --> 00:13:23,770 Reaviva el fuego con ella, hará algún bien. 129 00:13:25,395 --> 00:13:27,270 Estás mimado, ¿verdad? 130 00:15:16,145 --> 00:15:20,020 Pequeño bastardo.... ¿Ahora robas caballos? 131 00:15:20,228 --> 00:15:24,187 Había una carta importante. Se la llevaré al Marqués. 132 00:15:24,395 --> 00:15:29,312 Te aprovechas de que no sabemos leer para decirnos un montón de tonterías. 133 00:15:30,228 --> 00:15:32,895 Voy a darte una nota dulce. 134 00:16:26,937 --> 00:16:31,978 Por querer desertar, serás fusilado mañana por la mañana. 135 00:16:32,895 --> 00:16:35,687 Por robar el caballo de tu jefe, 136 00:16:35,853 --> 00:16:39,603 te colgarán de los pies toda la noche antes de morir. 137 00:16:40,728 --> 00:16:41,978 Eso es todo. 138 00:16:42,187 --> 00:16:44,728 Ya ves, seguimos siendo buenos príncipes. 139 00:16:48,520 --> 00:16:49,478 Átalo. 140 00:17:41,770 --> 00:17:42,853 Ánimo. 141 00:17:43,020 --> 00:17:44,728 Voy a cortar la cuerda. 142 00:17:57,937 --> 00:18:00,395 No tendré fuerzas para retenerte. 143 00:18:07,145 --> 00:18:10,020 Aunque estés herido, no grites. 144 00:18:47,978 --> 00:18:49,978 Eso es bueno, no dijo nada. 145 00:19:14,062 --> 00:19:15,895 ¿No está mal? 146 00:19:18,395 --> 00:19:19,645 No. 147 00:19:21,187 --> 00:19:22,437 ¿Eres tú? 148 00:19:23,895 --> 00:19:25,770 ¿Por qué me salvaste? 149 00:19:31,437 --> 00:19:32,603 Bebe esto. 150 00:19:32,770 --> 00:19:35,312 Harás preguntas más adelante. 151 00:19:40,395 --> 00:19:42,020 ¿Se encuentra mejor? 152 00:19:42,895 --> 00:19:44,145 Sí. 153 00:19:53,353 --> 00:19:56,603 No me mires así, estoy medio desnuda. 154 00:19:58,520 --> 00:20:00,853 Necesitamos ensillar un caballo. Rápido, vamos. 155 00:20:06,020 --> 00:20:07,853 Te he clavado un cuchillo. 156 00:20:16,978 --> 00:20:19,270 ¿Por qué haces esto? Te matarán. 157 00:20:41,728 --> 00:20:46,312 ¿Te gustó el apuesto marqués? Pequeña puta. 158 00:20:46,853 --> 00:20:48,478 Bien. 159 00:20:48,645 --> 00:20:51,228 Mañana, habrá dos ahorcados en lugar de uno. 160 00:20:51,395 --> 00:20:53,562 Cuidaremos de ti, pequeña zorra. 161 00:21:30,728 --> 00:21:33,812 No puedo más. Anímate, hay una cabaña. 162 00:22:09,645 --> 00:22:11,562 Bueno, aquí estaremos bien. 163 00:22:13,437 --> 00:22:15,520 Tenemos que limpiar un poco. 164 00:22:35,437 --> 00:22:36,687 ¿No tienes frío? 165 00:22:40,020 --> 00:22:41,603 No. Estoy caliente. 166 00:22:42,478 --> 00:22:44,437 ¿Por qué me salvaste la vida? 167 00:22:47,687 --> 00:22:49,770 ¿Por qué me lo preguntas? 168 00:23:08,353 --> 00:23:12,395 Voy a llevarte a casa conmigo, y luego volveré a la guerra. 169 00:23:12,562 --> 00:23:15,062 ¿No echarás de menos la casa de tus padres? 170 00:23:15,228 --> 00:23:17,978 ¿Por qué siempre me haces preguntas? 171 00:24:09,770 --> 00:24:12,895 Está ocupado aquí. ¿Dónde estás? ¿Con quién estás hablando? 172 00:24:13,062 --> 00:24:14,687 No lo sé. 173 00:24:15,478 --> 00:24:17,770 Un chico y una chica, parece. 174 00:24:17,937 --> 00:24:20,728 Parece que hemos perturbado un idilio. 175 00:24:20,895 --> 00:24:21,770 ¿Quién es usted? 176 00:24:21,937 --> 00:24:24,853 Hay un arma en tu silla. 177 00:24:25,020 --> 00:24:27,062 ¿Qué haces armado en nuestras líneas? 178 00:24:27,270 --> 00:24:30,937 Soy el conde Juan d'Arranda. Busco al marqués Villa Campo. 179 00:24:31,145 --> 00:24:33,187 ¿Qué quieres de él? 180 00:24:33,395 --> 00:24:35,062 Tengo una carta. Déjame verla. 181 00:24:35,228 --> 00:24:37,645 Tengo que dárselo. 182 00:24:37,812 --> 00:24:41,812 Es peligroso molestar al Marqués de Villa Campo. 183 00:24:41,978 --> 00:24:44,562 Vamos, llévatelos. Tómatelo con calma. 184 00:24:47,687 --> 00:24:48,728 Estamos en camino. 185 00:25:24,062 --> 00:25:26,520 ¿Qué demonios es esta historia? 186 00:25:33,812 --> 00:25:36,228 ¿Te llamas a ti mismo un Arranda? 187 00:25:36,895 --> 00:25:39,145 ¿Atraído como tú? 188 00:25:40,062 --> 00:25:41,937 Es un fraude. 189 00:25:42,103 --> 00:25:44,770 Haga lo que quiera con él. Sr. de Villa Campo, 190 00:25:44,937 --> 00:25:48,728 un Arranda no permite que nadie critique su forma de vestir. 191 00:25:48,895 --> 00:25:52,062 Exijo reparación en armas por tu insolencia. 192 00:25:55,937 --> 00:25:59,395 Lo siento, pero suenas como alguien de buena crianza. 193 00:26:00,562 --> 00:26:01,812 Dejadnos en paz. 194 00:26:03,853 --> 00:26:07,103 Mirándote a ti, me parece reconocer 195 00:26:07,270 --> 00:26:12,020 un joven que me presentaron en una cena hace 3 años. 196 00:26:13,312 --> 00:26:15,687 Has cambiado mucho. 197 00:26:16,228 --> 00:26:20,187 Siéntate. Aquí hay una botella de jerez, 198 00:26:20,353 --> 00:26:22,437 también queda algo de pan y jamón. 199 00:26:22,603 --> 00:26:25,353 Haz que se sientan orgullosos, lo necesitan. 200 00:26:33,145 --> 00:26:35,270 Tu tío no te persuadió 201 00:26:35,437 --> 00:26:37,728 que el papel de los nobles españoles 202 00:26:37,895 --> 00:26:41,395 fue hacer un juramento de lealtad al Rey José? 203 00:26:41,562 --> 00:26:44,103 Mi presencia aquí lo demuestra. 204 00:26:49,145 --> 00:26:51,853 ¿Sabes lo que hay en esta carta? 205 00:26:52,478 --> 00:26:56,103 El Mariscal Bessières advierte General de Sallanches 206 00:26:56,270 --> 00:26:59,020 que sabe por un espía que estaré el 28 de agosto 207 00:26:59,187 --> 00:27:02,728 en el pueblo de Rioja, lo cual es correcto. 208 00:27:02,895 --> 00:27:07,437 Dice que envía a este espía para guiarlo y luego caer sobre mí. 209 00:27:07,603 --> 00:27:10,728 Necesito que alguien vaya allí. 210 00:27:12,020 --> 00:27:15,895 Es un tipo de misión donde tienes una posibilidad entre 10 de tener éxito. 211 00:27:17,062 --> 00:27:18,812 ¿No te asusta? 212 00:27:20,020 --> 00:27:21,270 No. 213 00:27:22,103 --> 00:27:24,270 Vas a montar, 214 00:27:24,437 --> 00:27:28,145 y llevar, antes de la mañana, esta carta a los franceses. 215 00:27:28,312 --> 00:27:30,645 Dirás que lo abriste 216 00:27:30,812 --> 00:27:35,645 para poder recitarlo después de destruirlo. 217 00:27:35,812 --> 00:27:39,853 El día 28, guiará al general a la Rioja. 218 00:27:40,020 --> 00:27:43,020 Donde no te encontrará. Donde me encontrará, 219 00:27:43,187 --> 00:27:47,103 sino advertido, y es él quien caerá en una ratonera. 220 00:27:51,603 --> 00:27:53,187 Pedro, 221 00:27:53,353 --> 00:27:55,562 dar su mejor caballo al Conde. 222 00:27:55,728 --> 00:27:58,728 General, la joven que me acompañaba 223 00:27:58,937 --> 00:28:00,395 me salvó la vida. 224 00:28:00,562 --> 00:28:03,353 No puede volver de donde vino. 225 00:28:03,520 --> 00:28:06,687 Quería llevarla al castillo de mi madre. 226 00:28:06,853 --> 00:28:09,353 ¿Caballerescos también? 227 00:28:09,520 --> 00:28:11,937 Definitivamente eres muy joven. 228 00:28:12,103 --> 00:28:15,895 Prometo llevarla a casa de tu madre... 229 00:28:16,062 --> 00:28:18,020 e intacto. 230 00:28:20,853 --> 00:28:24,228 Pero créeme, viejo amigo, piensa sólo en la guerra. 231 00:28:24,395 --> 00:28:27,395 Es incluso más divertido que las mujeres. 232 00:28:35,645 --> 00:28:37,895 Buenos días, Duquesa. 233 00:28:38,603 --> 00:28:41,478 ¿Es divertido ser duquesa? Es algo reciente. 234 00:28:41,645 --> 00:28:43,187 Bueno, es un cambio para mí. 235 00:28:43,353 --> 00:28:46,770 Es un gran nombre: Duquesa de Albuquerque. 236 00:28:46,937 --> 00:28:50,895 Durand ganó una batalla, pero podría haberla ganado en otra parte. 237 00:28:51,062 --> 00:28:54,062 Los Berthiers, por ejemplo: Príncipe de Wagram. 238 00:28:54,228 --> 00:28:56,645 Suena mejor, ¿verdad? Tienes razón. 239 00:28:56,812 --> 00:28:58,687 Si alguna vez gano uno, 240 00:28:58,853 --> 00:29:01,645 Elegiré un nombre que le guste a Caroline. 241 00:29:01,812 --> 00:29:04,812 ¿Sigue en París? Sí. Soy viudo. 242 00:29:04,978 --> 00:29:07,937 España es encantadora, pero ella prefiere París. 243 00:29:08,103 --> 00:29:10,978 No puedo conseguir venga aquí. 244 00:29:11,937 --> 00:29:13,103 Quéjate. 245 00:29:13,312 --> 00:29:17,187 Fui capaz de convencerme de que las mujeres españolas eran hermosas. 246 00:29:17,353 --> 00:29:20,020 Hice lo correcto al venir a buscar a mi marido. 247 00:29:20,187 --> 00:29:22,812 Apuesto a que te están ayudando a sobrellevar tu viudez. 248 00:29:22,978 --> 00:29:24,812 Perderías. 249 00:29:24,978 --> 00:29:29,728 ¿Eres leal a Caroline? Por superstición. 250 00:29:29,895 --> 00:29:32,853 Y con la esperanza de que ella le devuelva el favor. 251 00:29:33,437 --> 00:29:36,187 Es una pena lo que dices. 252 00:29:36,353 --> 00:29:39,270 Me alegré mucho de verte. 253 00:29:43,853 --> 00:29:48,020 No estoy diciendo que si una mujer divina como tú...... 254 00:29:48,187 --> 00:29:50,895 ¿De qué se trata? 255 00:29:53,062 --> 00:29:57,020 Siento molestarle, General, pero es importante. 256 00:29:57,187 --> 00:30:01,062 Hay un español que afirma haber sido enviado por el Mariscal Bessières. 257 00:30:01,228 --> 00:30:04,145 Tiene una carta con el sello del Mariscal. 258 00:30:04,353 --> 00:30:07,770 Aquí está. Mis disculpas. 259 00:30:11,478 --> 00:30:13,187 ¿Por qué está abierto? 260 00:30:13,353 --> 00:30:16,228 Su escolta fue atacada por guerrilleros. 261 00:30:16,395 --> 00:30:21,437 Lo leyó para poder saber si tenía que destruirlo. 262 00:30:22,145 --> 00:30:24,145 Una historia curiosa. 263 00:30:24,312 --> 00:30:27,353 Esta es la letra del Mariscal Bessières. 264 00:30:30,020 --> 00:30:32,520 Tendré que ocuparme de esto. 265 00:30:32,687 --> 00:30:34,812 Sólo un momento. Consíguelo aquí. 266 00:30:34,978 --> 00:30:38,228 Necesito tener algo de que hablar de qué hablar cuando vuelva, 267 00:30:38,395 --> 00:30:41,353 y nunca he visto a un espía en carne y hueso. 268 00:30:41,520 --> 00:30:45,187 Rara vez es interesante Se lo advierto. 269 00:30:45,353 --> 00:30:48,395 Bueno, ...., como quieras. 270 00:30:49,437 --> 00:30:50,645 Hazla pasar. 271 00:31:05,687 --> 00:31:07,353 Avanza un poco. 272 00:31:08,770 --> 00:31:11,395 ¿Por qué estás al servicio del Mariscal? 273 00:31:11,562 --> 00:31:15,437 Habiendo puesto nuestro rey su corona en manos del emperador, 274 00:31:15,603 --> 00:31:17,895 nuestro deber es servirle. 275 00:31:18,103 --> 00:31:19,270 Espiando. 276 00:31:19,478 --> 00:31:21,228 No, al contrario... 277 00:31:21,437 --> 00:31:22,395 ¿"Al contrario"? 278 00:31:22,603 --> 00:31:26,853 Soy de esos españoles que prefieren ser fieles 279 00:31:27,020 --> 00:31:28,978 al juramento hecho al Rey José, 280 00:31:29,145 --> 00:31:32,020 y para quienes las guerrillas no atraen 281 00:31:32,228 --> 00:31:34,103 que merecidas represalias. 282 00:31:34,270 --> 00:31:35,812 Seguro que tienes razón. 283 00:31:35,978 --> 00:31:38,728 No depende de mí convencerte de lo contrario. 284 00:31:38,895 --> 00:31:41,937 Pregunté esto porque estoy acostumbrado a los espías, 285 00:31:42,145 --> 00:31:43,062 informadores. 286 00:31:43,270 --> 00:31:45,978 Parecen iguales el uno al otro. 287 00:31:46,145 --> 00:31:50,062 Pero tú, no eres como ellos. 288 00:31:50,228 --> 00:31:51,478 Me sorprendió. 289 00:31:51,687 --> 00:31:54,562 Para ser un espía, es encantador y tan joven. 290 00:31:54,728 --> 00:31:57,687 Yo le diría al Sr. Fouchet, que usa palabras viles, 291 00:31:57,853 --> 00:32:00,645 con cuidado, tienes un espía encantador. 292 00:32:00,853 --> 00:32:02,103 ¡Yo no soy uno de ellos! 293 00:32:02,312 --> 00:32:03,562 No le gusta. 294 00:32:03,770 --> 00:32:07,103 ¿Cuánto tiempo has estado al servicio del Marshal? 295 00:32:07,270 --> 00:32:08,103 Un año. 296 00:32:08,270 --> 00:32:11,520 ¿Te acercaste a él? ¿Quién lo hizo? 297 00:32:11,687 --> 00:32:15,270 Es un viejo amigo, No lo he visto en años. 298 00:32:15,437 --> 00:32:18,812 Me encanta saber de él. ¿Sigue sordo? 299 00:32:18,978 --> 00:32:21,270 Un proyectil le estalló en la oreja. 300 00:32:21,478 --> 00:32:23,687 Sí. Tan sordo como siempre. 301 00:32:23,895 --> 00:32:27,645 ¡Qué vergüenza! ¿Lo es? ¿Todavía sordo como siempre? 302 00:32:27,853 --> 00:32:31,395 No parece importarle. No. 303 00:32:31,562 --> 00:32:34,103 Se acostumbró muy bien. 304 00:32:36,228 --> 00:32:40,353 Este hombre permanecerá detenido aquí hasta nuevo aviso. 305 00:32:40,520 --> 00:32:42,103 Retírese. 306 00:32:48,895 --> 00:32:51,687 ¿Por qué le hablaste tan mal? 307 00:32:51,853 --> 00:32:56,062 Es muy simpático. Demasiado bueno, demasiado bueno. 308 00:32:56,228 --> 00:32:58,770 ¿Sospechas de él? Ya no. 309 00:32:58,937 --> 00:33:01,353 Aprobó la sordera de Bessières, 310 00:33:01,520 --> 00:33:05,270 el Mariscal tiene las 2 mejores orejas del ejército. 311 00:33:05,437 --> 00:33:06,978 Así que nunca lo ha visto. 312 00:33:07,145 --> 00:33:11,687 Fue un enviado de Villa Campo quien consiguió robar esta carta. 313 00:33:11,853 --> 00:33:14,687 ¿Qué vas a hacer? Acudir a la cita. 314 00:33:14,853 --> 00:33:18,395 Como me advertirán, iré por otro camino. 315 00:33:18,562 --> 00:33:20,853 Sorprenderé a Villa Campo. 316 00:33:21,020 --> 00:33:25,978 ¿Y el joven? 317 00:33:26,145 --> 00:33:28,020 ¿Ese niño tan simpático? ¿Quién es? 318 00:33:28,187 --> 00:33:29,853 Voy a hacer que le disparen. 319 00:33:30,020 --> 00:33:32,728 No te preocupes por nuestra pequeña cocina. 320 00:33:32,895 --> 00:33:35,520 Espero que estés en el baile que voy a dar 321 00:33:35,728 --> 00:33:39,228 en honor de la visita en Burgos. 322 00:33:42,020 --> 00:33:43,728 Sólo tengo un principio, 323 00:33:43,895 --> 00:33:48,353 y le recordé esto al emperador, cuando estuve en París: 324 00:33:48,520 --> 00:33:50,312 como Rey de España, 325 00:33:50,478 --> 00:33:53,145 Tengo que ser más español que francés. 326 00:33:53,312 --> 00:33:57,853 Su Majestad no tiene que preguntarse si es española o francesa. 327 00:33:58,020 --> 00:34:00,645 No es ninguna de las dos cosas. ¿No lo es? 328 00:34:00,812 --> 00:34:04,562 ¿Puedo preguntar, General Lasalle, ¿cuál es mi nacionalidad? 329 00:34:04,728 --> 00:34:07,437 Eres un siervo del emperador. 330 00:34:07,603 --> 00:34:12,228 Eso debe ser suficiente para ti. No, no es suficiente para mí. 331 00:34:12,437 --> 00:34:14,728 Tengo un deber con España. 332 00:34:14,895 --> 00:34:17,728 Cuando veo a estos desgraciados que llevamos, 333 00:34:17,895 --> 00:34:20,187 que nos vemos obligados a diezmar, 334 00:34:20,353 --> 00:34:23,312 como Rey de los Españoles, mi corazón se hunde. 335 00:34:23,478 --> 00:34:27,603 Majestad, si los españoles no quieren ser fusilados, 336 00:34:27,770 --> 00:34:31,603 todo lo que tienen que hacer tomar las armas. Así de sencillo. 337 00:34:31,770 --> 00:34:35,145 También nuestros soldados arriesgan sus vidas. 338 00:34:35,353 --> 00:34:38,103 Si fueras español, harías lo mismo que ellos. 339 00:34:38,312 --> 00:34:40,437 ¡Tonterías, duquesa! 340 00:34:40,603 --> 00:34:43,770 Un soldado que hace preguntas está jodido. 341 00:34:43,937 --> 00:34:46,020 Soy francés, 342 00:34:46,187 --> 00:34:49,520 y tengo que garantizar la seguridad de las tropas francesas. 343 00:34:49,687 --> 00:34:53,395 Cuando encuentro en los arbustos jóvenes sin afeitar 344 00:34:53,562 --> 00:34:57,645 con una navaja en el bolsillo, no pierdo el tiempo, 345 00:34:57,812 --> 00:34:59,145 ¡Haré que los fusilen! 346 00:34:59,353 --> 00:35:03,270 ¿Sin siquiera convocar un consejo de guerra? 347 00:35:03,478 --> 00:35:07,812 Y cuando degüellan nuestras gargantas solitarias, cuando maten a nuestras chicas del comedor, 348 00:35:07,978 --> 00:35:12,270 cuando queman a nuestros rezagados, ¿llaman a un consejo de guerra? 349 00:35:12,437 --> 00:35:14,937 Pero es un delito. 350 00:35:15,103 --> 00:35:18,520 Usted es responsable de un consejo de guerra, Lasalle. 351 00:35:18,687 --> 00:35:19,937 Estoy en paz. 352 00:35:20,103 --> 00:35:25,062 El emperador es un hombre que sabe que lo que se necesita es lo que se necesita. 353 00:35:25,270 --> 00:35:27,103 La Duquesa está angustiada. 354 00:35:27,270 --> 00:35:31,020 La ocupación de un país a leyes atroces pero necesarias. 355 00:35:31,187 --> 00:35:34,895 El pequeño noble español a quien condenamos esta mañana 356 00:35:35,062 --> 00:35:38,687 me rompió el corazón. ¿Ha sido juzgado el joven de esta mañana? 357 00:35:38,895 --> 00:35:42,770 Hablemos de otra cosa. No oscurezcamos esta noche. 358 00:35:42,978 --> 00:35:45,645 ¿Vas a ejecutarlo? Por supuesto que sí. 359 00:35:45,812 --> 00:35:47,353 Mañana por la mañana. Mañana por la mañana. 360 00:35:47,520 --> 00:35:49,312 A menos que nuestro general, 361 00:35:49,478 --> 00:35:52,895 como Gobernador, hace uso de su derecho de indulto. 362 00:35:53,062 --> 00:35:56,228 Ya he tenido bastantes problemas con esta provincia, 363 00:35:56,395 --> 00:35:58,603 no me obligues con la Duquesa. 364 00:35:58,770 --> 00:36:00,603 Entonces sólo su majestad 365 00:36:00,812 --> 00:36:02,812 podría decidir sobre este indulto. 366 00:36:03,853 --> 00:36:05,395 Piense de nuevo, Coronel, 367 00:36:05,562 --> 00:36:09,437 la organización de España es tan curiosamente hecha por mi hermano 368 00:36:09,603 --> 00:36:12,937 que no tengo poder sobre las decisiones del ejército. 369 00:36:13,103 --> 00:36:16,895 ¿Puede abrir el balón con el General de Sallanches? 370 00:36:17,062 --> 00:36:19,020 Porque desde que me convertí en rey, 371 00:36:19,187 --> 00:36:22,603 entre otras cosas, tuvo que dejar de bailar. 372 00:37:09,770 --> 00:37:12,353 ¿Crees que que tengo corazón para bailar? 373 00:37:12,520 --> 00:37:14,478 Eres la esposa de un soldado. 374 00:37:14,645 --> 00:37:17,353 Los soldados bailan entre muertes repentinas. 375 00:37:17,520 --> 00:37:19,853 Quiero ver a este joven. 376 00:37:20,020 --> 00:37:21,228 ¿Está retenido aquí? 377 00:37:21,395 --> 00:37:23,603 Sí, claro. ¿Pero qué sentido tiene? 378 00:37:23,770 --> 00:37:26,437 Vas a estropear la velada. 379 00:37:26,603 --> 00:37:28,853 Dale falsas esperanzas, 380 00:37:29,020 --> 00:37:34,062 es ir en contra tus buenos sentimientos hacia él. 381 00:37:34,228 --> 00:37:37,145 Si tu marido estuviera aquí, me daría la razón. 382 00:37:41,395 --> 00:37:44,562 Hace dos años, en Portugal, en el castillo de Montasa, 383 00:37:44,728 --> 00:37:46,228 mi marido no estaba allí, 384 00:37:46,395 --> 00:37:51,145 y no lo necesitaste para tomar una decisión. 385 00:37:54,395 --> 00:37:57,562 Me prohibiste evocar ciertos recuerdos. 386 00:37:57,728 --> 00:37:59,395 Escucha, Sallanches, 387 00:37:59,562 --> 00:38:03,270 Te doy permiso para evocarlos, estos recuerdos esta noche, 388 00:38:03,437 --> 00:38:08,062 y de la manera más precisa, si le hace un favor a este hombre. 389 00:38:08,228 --> 00:38:10,270 No me chantajees. 390 00:38:10,437 --> 00:38:13,520 Es un buen tipo, pero ha tomado las armas. 391 00:38:13,687 --> 00:38:16,312 Era su deber. 392 00:38:16,478 --> 00:38:19,770 No te metas en... Pero lo hice. 393 00:38:19,937 --> 00:38:23,270 Cuando me involucro en algo, siempre tiene éxito. 394 00:38:23,437 --> 00:38:26,687 Me muero por ti, pero mi honor... 395 00:38:26,853 --> 00:38:29,895 ¿Y la mía? Por no hablar de Durand. 396 00:38:30,062 --> 00:38:31,103 Dar y tomar. 397 00:38:31,270 --> 00:38:33,978 Caeremos en desgracia y será maravilloso. 398 00:38:34,145 --> 00:38:36,562 Piénsalo. Tomaré un sorbete. 399 00:38:36,728 --> 00:38:38,312 Pero, Laure, yo... 400 00:38:43,520 --> 00:38:45,395 Un sorbete. ¿De qué sabor? 401 00:38:45,562 --> 00:38:48,437 No importa, No me lo voy a comer. 402 00:38:48,645 --> 00:38:52,478 Pensé que esta gracia marcaría su paso por Burgos. 403 00:38:52,645 --> 00:38:54,145 Y la familia de Arranda 404 00:38:54,312 --> 00:38:57,270 es una familia muy antigua, muy noble familia. 405 00:38:57,437 --> 00:39:01,562 Este gesto puede tener un impacto en la alta política. 406 00:39:01,728 --> 00:39:05,187 Siempre estoy feliz de no matar a alguien. 407 00:39:05,353 --> 00:39:06,603 Ten piedad. 408 00:39:08,353 --> 00:39:13,020 ¿Estás seguro de que sólo te dejaste llevar por la alta política? 409 00:39:28,978 --> 00:39:32,437 Cuando estás a punto de ser asesinado, necesitas valor para dormir. 410 00:39:32,603 --> 00:39:35,228 ¿Es la hora? No. No hay necesidad de levantarse. 411 00:39:35,395 --> 00:39:37,437 Estás perdonado. Duerme un poco. 412 00:39:37,603 --> 00:39:40,353 Señor... No me des las gracias. 413 00:39:40,520 --> 00:39:45,353 Una mujer, la duquesa de Albuquerque, forzó mi mano para indultarte. 414 00:39:45,520 --> 00:39:48,020 Una vez tomada la decisión, 415 00:39:48,187 --> 00:39:52,395 No podía dormirme pensando que un condenado esperaba el amanecer. 416 00:39:52,562 --> 00:39:55,020 No tenía ni idea de que estabas dormido. 417 00:39:55,187 --> 00:39:57,895 ¿Cuántos años tienes? Veinte. 418 00:39:58,853 --> 00:40:02,103 Si mi hijo hubiera vivido, tendría tu edad. 419 00:40:02,895 --> 00:40:06,103 Ojalá hubiera tenido esa luz en sus ojos, 420 00:40:06,270 --> 00:40:07,812 que tenga tu valor. 421 00:40:09,478 --> 00:40:11,937 Cécile, abre. 422 00:40:20,645 --> 00:40:22,770 Es el teniente Bogard. 423 00:40:22,978 --> 00:40:24,187 Adelante, teniente. 424 00:40:26,770 --> 00:40:30,395 Lo siento, señora. La estoy molestando, señora. 425 00:40:30,562 --> 00:40:33,103 Tan pronto como las formalidades de la puesta en libertad..... 426 00:40:33,270 --> 00:40:36,062 Levantas las nueces al amanecer, querida. 427 00:40:36,228 --> 00:40:38,145 Pero es mediodía, señora. 428 00:40:38,353 --> 00:40:41,853 Siento recibirte en mi baño, 429 00:40:42,020 --> 00:40:44,645 pero me han pedido que te dé una conferencia. 430 00:40:44,853 --> 00:40:46,562 Va a ser muy aburrido. 431 00:40:46,728 --> 00:40:49,687 Desde esta mañana, ya nada es aburrido. 432 00:40:49,895 --> 00:40:54,728 Déjamelo a mí, Bogard. Te lo devolveré en una hora. 433 00:40:54,937 --> 00:40:57,812 Su escolta lo recogerá. 434 00:41:01,312 --> 00:41:03,728 ¿Todavía tienes escolta? Vamos. 435 00:41:03,895 --> 00:41:07,728 El edicto dispone mi internamiento en el colegio de jóvenes nobles 436 00:41:07,895 --> 00:41:11,728 hasta el fin de las hostilidades. ¿Es así? 437 00:41:12,603 --> 00:41:15,937 No sé tú, pero odio a los acompañantes. 438 00:41:21,312 --> 00:41:25,145 Yo también odio la moral. No sé lo que es. 439 00:41:30,395 --> 00:41:32,437 Habrás oído hablar mal de mí. 440 00:41:32,645 --> 00:41:35,395 En la cárcel, ya sabes.... Es una oportunidad. 441 00:41:35,603 --> 00:41:38,812 Este es quizás el único lugar donde nadie dice nada. 442 00:41:38,978 --> 00:41:42,478 Tengo la peor reputación, totalmente justificada. 443 00:41:42,645 --> 00:41:47,770 Y eso es porque a veces hago lo que quieren los demás. 444 00:41:51,062 --> 00:41:52,395 La vida es muy corta. 445 00:41:52,562 --> 00:41:55,395 Casi te diste cuenta, esta mañana. 446 00:41:55,937 --> 00:42:00,687 Estoy seguro de que a tu edad no tienes ni idea. 447 00:42:00,853 --> 00:42:03,645 Me avergüenzo de mí mismo. ¿No eres mudo? 448 00:42:04,770 --> 00:42:08,603 Le ruego me disculpe. Todo esto es tan inesperado. 449 00:42:08,770 --> 00:42:11,395 He recorrido un largo camino y eres tan hermosa... 450 00:42:11,603 --> 00:42:13,770 No sé cómo darte las gracias. 451 00:42:13,978 --> 00:42:16,478 Me gustaría arrojarme a tus rodillas... 452 00:42:16,687 --> 00:42:19,478 Es absurdo. No lo es. 453 00:42:19,687 --> 00:42:23,020 Parece una gran idea, al contrario. 454 00:42:40,770 --> 00:42:44,437 No debería decirte esto, pero con ojos como esos, 455 00:42:44,603 --> 00:42:48,353 puedes ser condenado a muerte cada 8 días. 456 00:42:48,520 --> 00:42:51,478 Siempre hay una mujer que te salvará. 457 00:43:05,562 --> 00:43:08,228 Firmado "José, Rey de España". 458 00:43:17,562 --> 00:43:18,812 Juan d'Arranda, 459 00:43:18,978 --> 00:43:22,853 fuiste condenado a muerte, fuiste perdonado. 460 00:43:23,728 --> 00:43:28,145 No eres un estudiante ordinario, sino un prisionero. 461 00:43:33,270 --> 00:43:35,187 Sé que has sufrido. 462 00:43:35,353 --> 00:43:37,978 Creías que luchabas por España y por Dios. 463 00:43:38,145 --> 00:43:40,228 Tus motivos eran grandes, 464 00:43:40,395 --> 00:43:43,895 pero los mayores crímenes tienen las mayores excusas. 465 00:43:44,062 --> 00:43:47,020 El rey José fue legalmente llevado al poder. 466 00:43:47,187 --> 00:43:50,978 Representa a las instituciones religiosas. 467 00:43:51,145 --> 00:43:54,395 Resistencia significa desorden. 468 00:43:54,562 --> 00:43:57,103 Tendrás tiempo para arrepentirte. 469 00:43:58,853 --> 00:44:00,187 Gracias, Capitán. 470 00:44:02,312 --> 00:44:04,853 Cuido bien de este joven. 471 00:44:05,020 --> 00:44:07,562 Aquí está el vertedero. -Gracias, Padre. 472 00:44:22,103 --> 00:44:26,103 Juan d'Arranda es un colegio del que no se puede escapar 473 00:44:26,270 --> 00:44:28,728 como un campo de francés. 474 00:44:28,895 --> 00:44:32,228 Tenemos buenas puertas y buenas puertas. 475 00:44:38,478 --> 00:44:40,687 Voy a tener que 476 00:44:40,853 --> 00:44:43,270 haceros jurar sobre Cristo 477 00:44:43,478 --> 00:44:48,062 que nunca saldrás de aquí sin mi orden. 478 00:44:51,312 --> 00:44:53,312 Te dejaré solo un momento 479 00:44:53,478 --> 00:44:56,187 informar al supervisor de su división. 480 00:44:57,145 --> 00:44:59,770 La ventana de mi despacho da al parque, 481 00:44:59,937 --> 00:45:02,020 con vistas a un callejón desierto. 482 00:45:02,187 --> 00:45:06,103 El muro es alto, pero los árboles lo bordean. 483 00:45:26,228 --> 00:45:28,853 ¿Por quién nos toman, ¿estos franceses? 484 00:45:29,020 --> 00:45:30,937 ¿Tontos o traidores? 485 00:46:22,103 --> 00:46:23,728 Por fin te despiertas. 486 00:46:23,895 --> 00:46:26,978 Iba a tener que irme otra vez. -¿Eres tú? 487 00:46:28,103 --> 00:46:29,437 ¿Dónde estoy? 488 00:46:29,603 --> 00:46:33,853 Algunas buenas personas te encontraron desmayado. Te llevaron a casa. 489 00:46:34,770 --> 00:46:39,812 Su vecino es un antiguo cochero que le reconoció y nos avisó. 490 00:46:39,978 --> 00:46:43,728 Estás en el antiguo piso del Príncipe Masserano. 491 00:46:43,895 --> 00:46:46,228 Del Príncipe Ma... -Calla, no hables, 492 00:46:46,395 --> 00:46:49,020 se nos oye desde las habitaciones vecinas. 493 00:46:49,187 --> 00:46:53,937 El piso está ocupado por un general francés. 494 00:46:54,103 --> 00:46:57,937 El príncipe Masserano pudo reservarse estas dos piezas 495 00:46:58,103 --> 00:47:00,687 al que se accede por una escalera de servicio. 496 00:47:00,853 --> 00:47:04,520 Fue él quien sugirió esconderte aquí. 497 00:47:04,687 --> 00:47:07,270 Nadie vendrá en busca de un fugitivo 498 00:47:07,437 --> 00:47:09,103 en casa de un general francés. 499 00:47:10,520 --> 00:47:12,853 Estoy encantado de darle la bienvenida. 500 00:47:13,020 --> 00:47:14,937 Hugo estará encantado. 501 00:47:15,103 --> 00:47:18,728 No quería irme de Burgos sin darle la mano. 502 00:47:18,895 --> 00:47:21,437 Estás maravillosamente alojado. 503 00:47:21,603 --> 00:47:24,853 Este es el palacio requisado del Príncipe Masserano. 504 00:47:27,770 --> 00:47:29,937 Teresa me acompañó hasta aquí. 505 00:47:30,103 --> 00:47:32,520 Se va a quedar contigo para cuidarte. 506 00:47:32,728 --> 00:47:36,812 No entiendo una palabra de lo que me dices. 507 00:47:37,145 --> 00:47:39,603 No intentes comprender. 508 00:47:39,770 --> 00:47:43,437 Duerme un poco. Es lo mejor que hacer, según el doctor. 509 00:47:45,228 --> 00:47:46,728 ¿Te vas? ¿Quiénes sois? 510 00:47:46,895 --> 00:47:49,312 Volveré al anochecer. 511 00:48:03,812 --> 00:48:05,728 Adiós, querida. 512 00:48:58,812 --> 00:49:03,020 Necesita comer, señor. Ha dormido todo el día. 513 00:49:03,228 --> 00:49:05,937 ¿Por qué me llamas ¿"Conde"? 514 00:49:07,770 --> 00:49:10,353 Pero ahora, soy un sirviente en tu casa. 515 00:49:13,603 --> 00:49:17,978 Su Señoría me disculpará, no soy muy buen cocinero. 516 00:49:28,562 --> 00:49:31,520 ¿Vas a llamarme "durante mucho tiempo? 517 00:49:31,687 --> 00:49:34,728 Me tuteabas cuando lavábamos los platos. 518 00:49:34,895 --> 00:49:36,687 Ahora es mi deber. 519 00:49:36,853 --> 00:49:39,187 No tenía ni idea de que fueras noble. 520 00:49:39,353 --> 00:49:42,812 ¿Echas de menos la granja? Nunca te arrepientes de un golpe. 521 00:49:42,978 --> 00:49:46,603 Y en casa de mi madre, ¿no te aburres demasiado? 522 00:49:46,770 --> 00:49:49,145 Me tratan como las otras criadas. 523 00:49:49,312 --> 00:49:51,312 Ni mejor ni peor. 524 00:49:51,770 --> 00:49:54,062 Sólo Conchita que me odia. 525 00:49:54,228 --> 00:49:57,395 Siempre está abanicando e insultos. 526 00:49:57,562 --> 00:50:01,728 ¿Es Conchita mala para ti? ¿Por qué o por qué no? 527 00:50:02,145 --> 00:50:03,395 Porque sí. 528 00:50:04,228 --> 00:50:06,645 Ella cree que yo era tu amante. 529 00:50:07,853 --> 00:50:10,895 ¿Es asunto suyo? Habría que pensar que sí. 530 00:50:13,020 --> 00:50:16,478 Sr. Juan.... No, Sr. Juan... 531 00:50:16,645 --> 00:50:19,520 El médico dijo que deberías guardar silencio. 532 00:50:22,895 --> 00:50:25,145 Es una receta médica. 533 00:50:28,645 --> 00:50:30,270 ¡Pequeño bastardo! 534 00:50:54,312 --> 00:50:57,062 No me toques. Pero escucha, tengo derecho. 535 00:50:57,228 --> 00:50:59,853 Sólo eres un perro. ¡No quiero volver a verte! 536 00:51:00,020 --> 00:51:01,895 El general francés recibe. 537 00:51:02,062 --> 00:51:05,020 Deja que vengan los franceses, te detendrán, 538 00:51:05,187 --> 00:51:07,478 y me enviarán a la cárcel a morir. 539 00:51:07,645 --> 00:51:11,312 Teresa irá a una casa para sus tropas. 540 00:51:13,562 --> 00:51:16,062 Estás loca. Suenas como una mujer celosa. 541 00:51:17,312 --> 00:51:19,062 Pero eres mi hermana. 542 00:51:21,437 --> 00:51:22,937 No, no lo estoy. 543 00:51:23,145 --> 00:51:24,853 Te quiero. 544 00:51:25,062 --> 00:51:26,812 ¿Nunca lo entenderás? 545 00:51:27,020 --> 00:51:30,062 Nos volveremos a ver cuando hayas recuperado el sentido común. 546 00:51:32,437 --> 00:51:34,603 Si pudiera decirte la verdad.... 547 00:51:34,812 --> 00:51:37,312 Nada puede impedirnos de ser hermano y hermana. 548 00:51:37,520 --> 00:51:38,353 Pues sí. 549 00:51:46,853 --> 00:51:50,520 Tú no eres español, Juan. No eres mi hermano. 550 00:51:55,020 --> 00:51:59,062 Hace mucho tiempo, todavía era muy joven, 551 00:51:59,228 --> 00:52:00,853 hubo una batalla naval 552 00:52:01,020 --> 00:52:04,770 cerca de una pequeña cala la casa de nuestros padres 553 00:52:04,937 --> 00:52:06,395 entre un barco británico 554 00:52:06,603 --> 00:52:08,520 y un buque de guerra francés. 555 00:52:08,728 --> 00:52:11,353 El barco inglés fue hundido. 556 00:52:12,853 --> 00:52:14,437 ¿Soy inglés? 557 00:52:14,603 --> 00:52:17,103 No hablaste, así que no lo sabíamos. 558 00:52:17,270 --> 00:52:20,270 Tenías una medalla con el retrato de una mujer 559 00:52:20,437 --> 00:52:23,103 y dos palabras en francés grabadas en él. 560 00:52:23,770 --> 00:52:27,228 No le digas a mamá que te lo dije. Me matará. 561 00:52:28,895 --> 00:52:32,478 ¿Comprendes por qué se me permite amarte? 562 00:52:33,312 --> 00:52:37,187 Al menos déjame poner mi cabeza en tu hombro. 563 00:52:40,395 --> 00:52:41,895 ¿Lo sabía Pilar? 564 00:52:42,062 --> 00:52:46,395 No. Ella nació más tarde. Nunca se lo dijimos. 565 00:52:50,103 --> 00:52:52,312 Conchita, me gustaría estar solo. 566 00:52:52,478 --> 00:52:54,020 Vuelva mañana. 567 00:53:43,978 --> 00:53:45,895 No soy español. 568 00:53:55,562 --> 00:53:58,978 ¿Qué estás tramando? Podemos verte. 569 00:53:59,145 --> 00:54:01,603 Hay un general que acaba de salir. 570 00:54:01,770 --> 00:54:03,145 Te lo enseñaré. 571 00:54:03,312 --> 00:54:07,812 Lo alcanzas y le dices que quiero hablar con él, que es serio. 572 00:54:10,978 --> 00:54:14,562 Aquí tiene. El gran general de azul. Corre. Corre rápido. 573 00:54:27,770 --> 00:54:29,895 No soy español. 574 00:54:33,978 --> 00:54:37,103 Muchas gracias por reunirse conmigo. 575 00:54:37,270 --> 00:54:39,353 Pase, por favor. 576 00:54:42,020 --> 00:54:43,020 Temía 577 00:54:43,187 --> 00:54:44,812 otra emboscada. 578 00:54:44,978 --> 00:54:47,437 Me gustaría preguntarte algo. Eres gracioso. 579 00:54:47,603 --> 00:54:49,478 Yo soy el que tiene uno. 580 00:54:49,645 --> 00:54:52,062 Toda la ciudad habla de tu fuga, 581 00:54:52,228 --> 00:54:54,645 y me haces llamar en la calle? 582 00:54:54,812 --> 00:54:55,895 ¿Estás loco? 583 00:54:56,103 --> 00:54:58,228 Por favor, escúchame. 584 00:54:58,395 --> 00:55:01,020 Por las razones que acabo de escuchar, 585 00:55:01,187 --> 00:55:02,895 Ya no odio a los franceses. 586 00:55:03,103 --> 00:55:05,978 ¿Es así? Esa es la buena noticia. 587 00:55:06,145 --> 00:55:07,978 Probablemente no 588 00:55:08,187 --> 00:55:10,437 Español. 589 00:55:10,603 --> 00:55:14,062 Tengo que salir de España lo antes posible. 590 00:55:14,228 --> 00:55:16,978 Extranjeros sirven en el ejército francés. 591 00:55:17,145 --> 00:55:19,687 ¿Puedes hacer que ella hacer que me desee? 592 00:55:19,853 --> 00:55:24,020 Mientras no sea contra España, lucharé con todo mi corazón. 593 00:55:24,770 --> 00:55:27,728 Definitivamente eres una pistola extraña. 594 00:55:56,145 --> 00:55:58,228 Una idea extraña para una cita. 595 00:55:58,395 --> 00:56:02,895 No querías que se lo dijéramos que se lo dijéramos a mamá, a Conchita o a Teresa. 596 00:56:03,062 --> 00:56:06,520 Fingí llevar flores a la tumba del tío Martínez. 597 00:56:06,687 --> 00:56:08,020 Hice un poco de trampa. 598 00:56:08,187 --> 00:56:10,895 El aniversario de su muerte es dentro de 15 días, 599 00:56:11,062 --> 00:56:13,145 pero nadie le prestó atención. 600 00:56:13,312 --> 00:56:15,103 Pobre tío Martínez. 601 00:56:15,270 --> 00:56:19,020 ¿Por qué "pobre"? Tiene una gran maceta. 602 00:56:21,978 --> 00:56:25,353 ¿No puedo besarte? Finjamos que estamos rezando. 603 00:56:25,562 --> 00:56:29,562 Me voy, Pilar, por mucho tiempo. 604 00:56:29,770 --> 00:56:32,312 Quería volver a verte. ¿Y Conchita no? 605 00:56:32,520 --> 00:56:34,020 No. 606 00:56:34,687 --> 00:56:37,020 Aún eres muy joven, Pilar. 607 00:56:37,187 --> 00:56:40,437 Han pasado cosas que no puedo contarte. 608 00:56:40,603 --> 00:56:42,728 Te lo diré la próxima vez. 609 00:56:42,937 --> 00:56:46,270 Soy un poco más alto que la última vez. 610 00:56:46,437 --> 00:56:50,603 Mis trenzas se han ido. ¿Has visto? He visto a quién. 611 00:56:51,770 --> 00:56:52,978 Mira... 612 00:56:53,145 --> 00:56:55,478 Voy a preguntarte algo. 613 00:56:56,103 --> 00:56:58,853 U? Mientras estoy fuera... 614 00:56:59,020 --> 00:57:03,603 Ben, piensa en mí a menudo y crece aún más alto. 615 00:57:03,770 --> 00:57:06,603 ¿Es todo lo que tienes? Sí, pero es mucho. 616 00:57:06,770 --> 00:57:08,853 Lo entenderás más tarde. 617 00:57:09,020 --> 00:57:10,187 Me voy a ir. 618 00:57:10,353 --> 00:57:13,228 Tengo que esconderme hasta que me vaya. 619 00:57:13,395 --> 00:57:16,103 ¿No vas a besarme? 620 00:57:16,270 --> 00:57:19,937 Cuando vuelva, prometo darte un gran beso. 621 00:57:31,645 --> 00:57:34,228 ¡A las armas, a sus puestos! 622 00:57:34,395 --> 00:57:35,687 ¡Capitán! 623 00:57:35,853 --> 00:57:37,270 ¡Capitán! 624 00:57:52,270 --> 00:57:54,895 Los franceses. Toma sus órdenes de misión. 625 00:57:55,062 --> 00:57:55,937 Bien. 626 00:58:22,895 --> 00:58:24,812 ¡Alto ahí! Estás asustando a los caballos. 627 00:58:24,978 --> 00:58:28,603 ¿Nunca has visto un húsar? ¿Y nunca has visto gendarmes? 628 00:58:28,770 --> 00:58:31,395 Su declaración de objetivos. Nuestros tenientes la tienen. 629 00:58:31,562 --> 00:58:33,812 ¿Qué es lo que pasa? 630 00:58:33,978 --> 00:58:35,270 Control. 631 00:58:35,478 --> 00:58:37,562 Nunca llegaremos a París. 632 00:58:37,728 --> 00:58:40,020 Esta gente no tiene ni idea de que estoy cenando el 28 633 00:58:40,187 --> 00:58:43,478 en casa de la Princesa Borghese. Diles. 634 00:58:43,645 --> 00:58:45,228 Díselo tú mismo. 635 00:58:45,395 --> 00:58:47,062 No. 636 00:58:47,270 --> 00:58:51,020 A los gendarmes franceses no les gustan las ocasiones sociales. 637 00:58:52,937 --> 00:58:55,812 ¿Teniente Guéneau? ¿Quién, señor? 638 00:58:55,978 --> 00:58:59,145 Teniente de Tinteville, ayudante de campo del mariscal Berthier. 639 00:58:59,312 --> 00:59:00,770 ¿Sí, capitán? 640 00:59:00,937 --> 00:59:03,353 Así es como viaja, ¿los ayudantes de campo? 641 00:59:03,562 --> 00:59:07,520 De camino, llevaba un pliegue secreto. Tenía una berlina rápida. 642 00:59:07,687 --> 00:59:10,353 Pero ahora me envían lejos lo mejor que pueden. 643 00:59:10,520 --> 00:59:11,603 Voy a protestar. 644 00:59:12,978 --> 00:59:16,437 Sobre todo porque voy a cenar el día 28 con la Princesa Borghese. 645 00:59:16,603 --> 00:59:18,478 No tengo tiempo que perder. 646 00:59:18,645 --> 00:59:20,187 Eso no me importa. 647 00:59:22,478 --> 00:59:25,187 Te lo dije. Sin sentido mundano. 648 00:59:25,395 --> 00:59:27,978 ¿Es usted español? Sí... No. 649 00:59:28,145 --> 00:59:30,728 Er... Los soldados no lo saben, Capitán. 650 00:59:30,895 --> 00:59:33,353 Si nos atraparan por guerrilleros, 651 00:59:33,520 --> 00:59:36,437 sería peligroso si supiéramos su nacionalidad. 652 00:59:36,603 --> 00:59:39,728 Buen viaje, caballeros. Por así decirlo... 653 00:59:39,895 --> 00:59:42,228 Hay una comisaría a 1 km. 654 00:59:42,437 --> 00:59:46,353 No queda más que confiar hasta Ávila. 655 00:59:46,520 --> 00:59:48,603 Hasta ahí hemos llegado. 656 00:59:48,770 --> 00:59:52,562 Después de los gendarmes, tendremos que con los guerrilleros. 657 00:59:52,770 --> 00:59:55,437 No diga demasiado, Sr. ayudante de campo. 658 00:59:55,603 --> 00:59:57,687 Un consejo de un viejo asiduo: 659 00:59:57,853 --> 01:00:02,020 camina sólo mientras haya luz y dispara a lo que brilla. 660 01:00:02,228 --> 01:00:03,853 Es un mosquete. 661 01:00:04,020 --> 01:00:05,395 Buen viaje. 662 01:00:05,562 --> 01:00:07,145 ¡Adelante! 663 01:00:07,937 --> 01:00:10,603 Y hola a Porte Saint-Antoine, 664 01:00:10,770 --> 01:00:12,520 qué suerte tienes. 665 01:00:13,978 --> 01:00:15,520 Si pueden. 666 01:01:49,062 --> 01:01:50,853 ¡Alto! 667 01:02:00,645 --> 01:02:02,103 Mi teniente. ¿Sí? 668 01:02:02,270 --> 01:02:05,770 ¿Tenemos tiempo para tratar al herido? Sí. Adelante. 669 01:02:05,937 --> 01:02:08,853 Decididamente, este camino no tiene buena pinta. 670 01:02:09,353 --> 01:02:11,937 Estamos a media hora media hora de un pueblo. 671 01:02:12,853 --> 01:02:16,728 Sería prudente pasar la noche allí en lugar de aquí. 672 01:02:16,895 --> 01:02:18,062 Coge un jinete. 673 01:02:18,228 --> 01:02:21,312 Interroguen a los aldeanos y preparar el acantonamiento 674 01:02:21,478 --> 01:02:23,270 si el lugar es tranquilo. ¡Lavaud! 675 01:02:24,478 --> 01:02:25,478 Ve a explorar. 676 01:02:26,603 --> 01:02:27,895 Sí, señor. 677 01:02:49,187 --> 01:02:51,853 Mi teniente, nos están disparando. 678 01:03:13,478 --> 01:03:14,978 Amigable. 679 01:04:17,812 --> 01:04:19,312 ¡Ho! 680 01:04:32,395 --> 01:04:33,312 Por favor, entra. 681 01:05:07,353 --> 01:05:09,312 Una noche bastará. 682 01:05:09,478 --> 01:05:12,228 Espero que todo vaya bien, señor. 683 01:05:12,395 --> 01:05:13,895 Si fuéramos atacados, 684 01:05:14,062 --> 01:05:16,978 el pueblo sería arrasado por nuestros escuadrones. 685 01:05:17,145 --> 01:05:19,145 Advierta a sus electores. 686 01:05:30,437 --> 01:05:32,978 ¡Alto! 687 01:05:35,770 --> 01:05:37,770 ¡Al suelo! 688 01:05:39,228 --> 01:05:41,187 Acantonamiento listo. Por aquí, por favor. 689 01:05:41,353 --> 01:05:43,770 Dando la vuelta. Acantonamiento. 690 01:06:09,978 --> 01:06:12,978 ¿Están todos en casa? Barricada todo. 691 01:06:13,145 --> 01:06:14,020 Bien. 692 01:06:14,187 --> 01:06:16,937 Buenas noches, señor, y gracias. 693 01:06:22,645 --> 01:06:23,645 ¡Teniente! 694 01:06:28,478 --> 01:06:30,187 Hay una cosa molesta. 695 01:06:30,353 --> 01:06:33,020 El párroco nos invita a cenar en el presbiterio. 696 01:06:33,187 --> 01:06:35,895 Podría ser una trampa... para quién. 697 01:06:36,062 --> 01:06:39,437 Si es de buena fe tenemos que ser amables con él. 698 01:06:39,603 --> 01:06:40,770 ¿Qué le parece? 699 01:06:40,937 --> 01:06:44,478 No tengo hambre. No me gusta la comida española. 700 01:06:44,645 --> 01:06:46,937 Puedes irte. Me quedaré con los hombres. 701 01:06:47,103 --> 01:06:50,770 Si sospecha algo, dispare. Estaremos allí en un minuto. 702 01:06:50,937 --> 01:06:52,062 Bien. 703 01:06:56,895 --> 01:06:59,853 Mis compañeros se ven obligados a permanecer en servicio. 704 01:07:00,020 --> 01:07:02,353 Deben rechazar su invitación, 705 01:07:02,520 --> 01:07:05,062 pero yo, estoy feliz de aceptarlo. 706 01:07:14,645 --> 01:07:17,770 Ve con el teniente y vigila. Sí, señor. 707 01:07:19,812 --> 01:07:21,353 Vamos, acércate. 708 01:07:24,770 --> 01:07:25,812 Mi teniente, 709 01:07:25,978 --> 01:07:28,895 Teniente Guéneau me dijo que me quedara contigo. 710 01:07:29,062 --> 01:07:32,478 Esta es mi receta. Se quedará fuera de la puerta. 711 01:08:06,270 --> 01:08:07,978 España es preciosa. 712 01:08:08,145 --> 01:08:11,520 ¿No sabéis que España es el orgullo de Dios? 713 01:08:12,603 --> 01:08:14,478 Ay de quien la viole. 714 01:08:21,687 --> 01:08:25,895 Sólo me queda darles las gracias y unirme a mis camaradas. 715 01:08:27,020 --> 01:08:28,103 Mi hijo, 716 01:08:28,270 --> 01:08:31,520 me ofenderás negándote a dormir bajo mi techo. 717 01:08:31,687 --> 01:08:35,478 Donde hemos comido, hemos dormido". Es un viejo dicho. 718 01:08:36,103 --> 01:08:40,062 Siento molestarte, pero un oficial no es libre. 719 01:08:40,228 --> 01:08:42,145 Tengo que volver con mi jefe. 720 01:08:42,895 --> 01:08:45,603 Si eso es todo, puedes quedarte. 721 01:08:45,770 --> 01:08:49,603 Estaba tan segura de que estarías en casa que allí 722 01:08:49,770 --> 01:08:53,978 que envié un mensaje al teniente que dormirías aquí. 723 01:08:54,770 --> 01:08:56,437 Si dudas de mí, 724 01:08:56,603 --> 01:08:58,270 cuestionar su prescripción. 725 01:08:58,437 --> 01:09:02,103 Ella es la que me dijo la respuesta de tu jefe. 726 01:09:02,270 --> 01:09:04,562 No tiene ningún problema 727 01:09:04,728 --> 01:09:08,062 que pases la noche en mi presbiterio. 728 01:09:08,228 --> 01:09:09,728 Debes estar cansado. 729 01:09:09,895 --> 01:09:11,937 Te mostraré tu habitación. 730 01:09:21,562 --> 01:09:23,728 Dormirás en mi propia cama. 731 01:09:24,312 --> 01:09:27,228 Te deseo una buena noche, hijo mío. 732 01:09:27,395 --> 01:09:30,312 Le agradezco su amabilidad, padre mío. 733 01:09:30,478 --> 01:09:33,937 Sólo me gustaría decir dos palabras a mi receta. 734 01:09:34,103 --> 01:09:35,853 Como quieras. 735 01:10:12,020 --> 01:10:16,062 Me avergüenza ver a un sacerdote sacerdote español faltar a su palabra. 736 01:10:16,228 --> 01:10:19,520 No necesito una lección de honor de ti. 737 01:10:19,937 --> 01:10:22,520 Nuestros obispos lo hicieron posible, salvar a España, 738 01:10:22,687 --> 01:10:26,145 para ayudar a nuestro pueblo en su guerra contra los franceses. 739 01:10:27,437 --> 01:10:29,478 Nuestros guerrilleros bajan de la montaña 740 01:10:29,645 --> 01:10:32,812 y nos unimos para destruir tu desapego. 741 01:10:32,978 --> 01:10:34,520 Te salvarás 742 01:10:34,687 --> 01:10:39,187 porque en la mesa recitaste la gracia como un verdadero cristiano 743 01:10:39,353 --> 01:10:42,562 y porque dijiste que España era hermosa. 744 01:10:42,728 --> 01:10:45,895 Había algo sincero en tu voz. 745 01:10:46,103 --> 01:10:48,478 Tus cómplices perecerán esta noche, 746 01:10:48,645 --> 01:10:51,145 y la gloria de España será inmensa. 747 01:11:05,937 --> 01:11:09,312 Como una salchicha también, Teniente, ¿le han disfrazado? 748 01:11:09,478 --> 01:11:10,812 Sí. 749 01:11:10,978 --> 01:11:14,978 Ah, su vino es traicionero, incluso para un borgoñón. 750 01:11:15,145 --> 01:11:18,145 Podrías llevarme a un consejo de guerra, 751 01:11:18,312 --> 01:11:20,895 pero eso sería pero eso sería persistencia por tu parte. 752 01:11:21,062 --> 01:11:23,145 Nos habrán disparado primero. 753 01:11:25,603 --> 01:11:27,145 Apesta a cebolla. 754 01:11:27,353 --> 01:11:29,562 ¿El cura come tanta cebolla? 755 01:11:30,145 --> 01:11:32,978 No puede ser. Es un coleccionista. 756 01:11:33,145 --> 01:11:35,728 Nadie puede comer tantas cebollas. 757 01:11:37,353 --> 01:11:40,145 Nos ayudará a volver a dormir. 758 01:11:40,770 --> 01:11:43,770 De ninguna manera. Van a asesinar a nuestros camaradas. 759 01:11:44,395 --> 01:11:46,853 Podrían hacerlo, los bastardos. 760 01:11:47,020 --> 01:11:48,937 Rompo sus cuerdas. 761 01:11:51,395 --> 01:11:53,312 Tengo una mano. Tengo una mano libre. 762 01:11:53,478 --> 01:11:57,687 No grites así. No puedo dejar de gritar. 763 01:11:57,853 --> 01:12:01,853 Me viene de familia. Ah, las vacas. Lo exprimieron. 764 01:12:02,728 --> 01:12:04,937 Vamos, estoy llegando. 765 01:12:05,312 --> 01:12:06,812 Voy a quitarte esto. 766 01:12:49,853 --> 01:12:52,145 Hola, chicos. 767 01:12:53,062 --> 01:12:54,270 ¡Eh! 768 01:12:55,520 --> 01:12:58,145 ¿Pero no pueden oír? 769 01:13:03,145 --> 01:13:04,895 ¿No me reconoces? 770 01:13:05,062 --> 01:13:07,353 Ve y dile al teniente a toda prisa. 771 01:13:14,312 --> 01:13:16,187 Ensilla, rápido. Cierra la puerta. 772 01:13:24,062 --> 01:13:25,437 Ensilla. 773 01:13:26,812 --> 01:13:29,562 Vamos, vamos, abre. 774 01:13:31,603 --> 01:13:32,853 ¡Al galope! 775 01:13:55,645 --> 01:13:59,187 Eso nos enseñará una lección. No más cenas caseras. 776 01:13:59,353 --> 01:14:02,020 La paja con los hombres y la lata del comedor. 777 01:14:02,187 --> 01:14:05,478 Tenemos que salvar el pellejo en este maldito país, ¿no? 778 01:14:05,645 --> 01:14:09,853 Si conociéramos a tres chicas que nos invitan a cenar... 779 01:14:10,020 --> 01:14:12,020 Ahora podemos decirlo, 780 01:14:12,187 --> 01:14:14,270 su vino no estaba malo. 781 01:14:23,270 --> 01:14:25,187 La vida de un castillo. 782 01:14:25,353 --> 01:14:27,770 Me sorprendió encontrar estas chicas provincianas 783 01:14:27,937 --> 01:14:30,687 tan refinado sentido de la hospitalidad. 784 01:14:31,353 --> 01:14:36,187 El vinito tinto no tiene nada que ver con la piqueta del cura. 785 01:14:46,020 --> 01:14:49,645 ¿Por qué nos recibes así? Me parece sospechoso. 786 01:14:49,853 --> 01:14:52,103 Están aburridos en este castillo. 787 01:14:52,270 --> 01:14:55,687 Imagina lo que piensan las piensan las mujeres aburridas. 788 01:14:55,853 --> 01:14:59,103 Vieron que éramos personas decentes. 789 01:14:59,270 --> 01:15:03,520 Quizá les caigamos bien. Seguro que le caigo bien al mayor. 790 01:15:03,687 --> 01:15:04,978 Y el pequeño bebe 791 01:15:05,187 --> 01:15:06,062 Los ojos de Juan. 792 01:15:06,353 --> 01:15:10,228 ¿Y nadie me bebe? Tú, en cambio, bebes. 793 01:15:10,437 --> 01:15:12,228 Este es un escenario maravilloso. 794 01:15:12,395 --> 01:15:15,103 Se nos ofrece lo que más amamos. 795 01:15:15,270 --> 01:15:19,228 Si aceptamos dormir aquí como sugirieron, 796 01:15:19,645 --> 01:15:21,937 Apuesto a que estas chicas son nuestras. 797 01:15:22,103 --> 01:15:23,895 Tengo algo de experiencia. 798 01:15:24,103 --> 01:15:26,437 Para Guéneau, será la correcta. 799 01:15:26,603 --> 01:15:28,520 Es el que tiene que 800 01:15:28,728 --> 01:15:30,020 amor. 801 01:15:30,728 --> 01:15:33,353 ¿Dejaremos al destacamento sin oficiales? 802 01:15:33,520 --> 01:15:34,562 Por una noche, 803 01:15:35,603 --> 01:15:38,020 dormirán bien sin nosotros. 804 01:15:38,353 --> 01:15:40,395 No se puede ser demasiado igualitario. 805 01:15:40,562 --> 01:15:44,520 Seguro que no podemos encontrar una esposa para cada uno de ellos. 806 01:15:44,853 --> 01:15:48,687 A quién. Por qué demonios... 807 01:15:48,853 --> 01:15:51,395 ¿Por qué todo esto? Me gustaría entenderlo. 808 01:15:52,603 --> 01:15:55,437 No siempre entender. 809 01:15:55,603 --> 01:15:59,937 Son para el rey José. Hay españoles.... 810 01:16:00,895 --> 01:16:02,062 para el rey José. 811 01:16:02,770 --> 01:16:04,145 No mucho. 812 01:16:06,062 --> 01:16:08,770 No te estoy pidiendo que cedas ante ellos, 813 01:16:08,937 --> 01:16:13,062 sino para ayudarme a retenerlos hasta la mitad de la noche. 814 01:16:13,978 --> 01:16:15,937 Pedro ya debe haber llegado allí. 815 01:16:16,103 --> 01:16:19,562 Hacia medianoche, los guerrilleros bajarán de la montaña. 816 01:16:20,353 --> 01:16:22,145 Aunque tuviéramos que retenerlos 817 01:16:22,312 --> 01:16:25,770 con lo único que una chica puede dar, 818 01:16:25,937 --> 01:16:28,687 morirán. 819 01:16:31,603 --> 01:16:33,728 Mi hermana y tu amigo han vuelto. 820 01:16:33,895 --> 01:16:38,270 Ella debe haberlo llevado a su habitación. Te llevaré a la tuya. Te llevaré a la tuya. 821 01:16:56,937 --> 01:17:00,312 Eso no te asusta, ¿un castillo desierto en territorio enemigo? 822 01:17:00,478 --> 01:17:03,687 Pero no estoy exactamente en territorio enemigo. 823 01:17:24,520 --> 01:17:26,978 No es necesario volver a encender la vela. 824 01:17:30,312 --> 01:17:32,770 Tu mantilla está toda mojada. 825 01:18:07,770 --> 01:18:09,645 Tu boca... 826 01:18:17,228 --> 01:18:19,645 Yo soy el que está atrapado. 827 01:18:31,187 --> 01:18:33,020 Sálvate a ti mismo. 828 01:18:33,520 --> 01:18:35,853 La guerrilla está en camino. 829 01:18:36,020 --> 01:18:39,437 Nuestra criada fue a avisarles al bosque. 830 01:18:40,103 --> 01:18:42,020 ¿Pero cómo lo sabes? 831 01:18:44,937 --> 01:18:46,937 Lo envié. 832 01:18:49,187 --> 01:18:53,103 Mi hermana y yo queríamos hacer algo por España. 833 01:18:54,562 --> 01:18:57,728 Mi padre y mis hermanos están en prisión en Ávila. 834 01:19:00,687 --> 01:19:02,603 Ahora.... 835 01:19:04,312 --> 01:19:06,645 Ahora desearía estar muerto. 836 01:19:06,812 --> 01:19:09,228 ¿De qué estás hablando? ¡Venga ya! 837 01:19:11,728 --> 01:19:13,103 Coge tu caballo. 838 01:19:13,270 --> 01:19:16,437 En el pueblo, con tus hombres, no arriesgarás nada. 839 01:19:16,603 --> 01:19:18,270 Pero, ¿y los demás? 840 01:19:18,437 --> 01:19:21,853 No me importan los demás. Es a ti a quien quiero salvar. 841 01:19:22,020 --> 01:19:23,937 No me iré sin ellos. 842 01:19:26,937 --> 01:19:28,478 Aquí están. 843 01:19:29,062 --> 01:19:31,395 ¡Tinteville! ¡Guéneau! 844 01:19:32,978 --> 01:19:34,437 ¡Tinteville! 845 01:19:37,187 --> 01:19:38,603 ¡Tinteville! 846 01:19:40,353 --> 01:19:43,603 ¡Tinteville! ¡Guéneau! 847 01:20:08,228 --> 01:20:09,437 ¡Pedro! 848 01:20:10,853 --> 01:20:14,187 Te los entregué. Tengo mis condiciones. 849 01:20:14,353 --> 01:20:16,228 Entréguelos al ejército regular. 850 01:20:16,395 --> 01:20:19,437 Prohíbo a cualquiera tocar un pelo de su cabeza. 851 01:20:19,603 --> 01:20:23,770 Sí, señorita. Haremos lo que dice. 852 01:21:16,228 --> 01:21:18,645 Tengo 15 personas en mi antesala. 853 01:21:18,812 --> 01:21:22,812 Te recibí primero porque eras joven y bonita. 854 01:21:22,978 --> 01:21:25,812 Pero tengo que recibirlos. Resumiendo: 855 01:21:25,978 --> 01:21:29,353 tu madre murió, tu hermana entró en un convento, 856 01:21:29,520 --> 01:21:32,687 y buscas a tu hermano en el ejército francés. 857 01:21:32,853 --> 01:21:34,603 ¿Era un oficial? 858 01:21:34,812 --> 01:21:37,728 Se alistó con el rango de subteniente. 859 01:21:37,895 --> 01:21:38,978 ¿Con qué arma? 860 01:21:41,103 --> 01:21:42,520 La caballería. 861 01:21:42,728 --> 01:21:45,312 La caballería es grande. Es un húsar. 862 01:21:45,520 --> 01:21:47,937 Vine a decirte en la calle... 863 01:21:48,145 --> 01:21:50,478 ¿Húsar? Eso ya está mejor. ¿Cómo se llama? 864 01:21:50,687 --> 01:21:51,895 Juan d'Arranda. 865 01:21:52,395 --> 01:21:55,228 Juan d'Arranda... Me suena el nombre. 866 01:21:55,395 --> 01:21:57,895 Arranda.... ¡Pero esa es mi pistola! 867 01:21:58,062 --> 01:22:01,062 Así que nunca dejaré de oír hablar de ello. 868 01:22:01,228 --> 01:22:04,395 Si todos los soldados hicieran tantas historias.... 869 01:22:08,478 --> 01:22:11,645 Arranda que había contratado, ¿Significa eso algo para ti? 870 01:22:11,812 --> 01:22:14,353 Regresó a París con el destacamento Guéneau. 871 01:22:14,520 --> 01:22:18,353 Fueron atacados antes que Ávila. Se cree que los supervivientes 872 01:22:18,562 --> 01:22:19,937 internado en Cabrera. 873 01:22:20,103 --> 01:22:21,520 - Gracias por su tiempo. 874 01:22:23,687 --> 01:22:25,770 Mi pobre niña, 875 01:22:25,937 --> 01:22:29,562 Me temo que no hay mucho mucho para él. 876 01:22:29,728 --> 01:22:30,812 Es un prisionero. 877 01:22:31,020 --> 01:22:32,853 ¿A qué distancia está Cabrera? 878 01:22:33,062 --> 01:22:34,770 A vuelo de pájaro, no. 879 01:22:34,937 --> 01:22:36,812 Pero es el fin del mundo. 880 01:22:36,978 --> 01:22:41,353 Un islote donde los ingleses ponían el desbordamiento de sus pontones. 881 01:23:19,103 --> 01:23:21,395 ¡Algo de beber! ¡Un poco de agua! 882 01:23:22,645 --> 01:23:24,187 Dentro de dos días. 883 01:23:54,687 --> 01:23:58,812 No os esforcéis, recién llegados. Aún tenéis fuerzas. 884 01:23:58,978 --> 01:24:02,895 Llevan aquí 15 días y creen que se mueren de hambre. 885 01:24:05,395 --> 01:24:07,145 Déjame ver la ración. Déjame ver la ración. 886 01:24:07,312 --> 01:24:10,853 ¿Cuántas judías? 24. Durante 4 días. 887 01:24:11,020 --> 01:24:13,895 ¿Y el agua? Tintín. 888 01:24:19,478 --> 01:24:20,603 Di pequeño, 889 01:24:20,812 --> 01:24:23,395 Solía inventar historias a mi madre para comer. 890 01:24:23,562 --> 01:24:25,812 Se me pasó. 891 01:24:25,978 --> 01:24:30,978 Oh, qué bien lo hemos pasado ¡con nuestros compañeros! 892 01:24:31,353 --> 01:24:35,228 Estoy hablando de 1800, 1802, después de las restricciones. 893 01:24:35,395 --> 01:24:37,603 Una vez, recuerdo, 894 01:24:37,770 --> 01:24:40,895 Había apostado a comer 6 pollos yo solo. 895 01:24:41,062 --> 01:24:44,020 Me instalo a las 6 p.m, agradable y tranquilo... 896 01:24:44,187 --> 01:24:45,645 ¡ESTÁ BIEN! 897 01:24:45,853 --> 01:24:48,687 Te cabrea, ¿que me comí 6 pollos? 898 01:24:48,853 --> 01:24:52,520 ¿Cómo eran de grandes? Eran así. Bresse. 899 01:24:52,687 --> 01:24:55,270 Mi tía los había traído para mí. 900 01:24:55,437 --> 01:24:57,520 ¿Había ensalada? 901 01:24:57,687 --> 01:24:58,895 ¡OH! 902 01:24:59,062 --> 01:25:03,145 Tengo antojo de ensalada, con mucho aceite. 903 01:25:03,312 --> 01:25:06,062 Que cuente la historia de las gallinas. 904 01:25:06,228 --> 01:25:08,770 ¿Estaban tiernos? De mantequilla. 905 01:25:08,937 --> 01:25:10,937 Tuve que comerlos en una hora. 906 01:25:11,103 --> 01:25:13,603 Tenía un muslo en cada mano... 907 01:25:13,770 --> 01:25:16,228 ¿Y estabas comiendo ensalada? 908 01:25:33,728 --> 01:25:36,228 He añadido un poco de hierba, añadirá sabor. 909 01:25:36,395 --> 01:25:40,478 No hay forma de ablandar ablandarlos con agua de mar. 910 01:25:40,812 --> 01:25:44,645 Son incluso más duros que la última vez. 911 01:25:44,853 --> 01:25:48,687 Cuando pienso en mis pollos... Yo, es la sopa. 912 01:25:48,853 --> 01:25:50,728 La que hacía mi madre. 913 01:25:50,895 --> 01:25:53,353 La cuchara cabía dentro. 914 01:25:53,520 --> 01:25:55,103 ¿Repollo? 915 01:25:56,228 --> 01:25:58,312 A veces repollo, 916 01:25:58,478 --> 01:26:01,437 a veces con guisantes y tocino. 917 01:26:01,770 --> 01:26:06,395 "A veces con col, a veces con guisantes y tocino". 918 01:26:06,562 --> 01:26:08,228 La cabeza de la princesa Borghès 919 01:26:08,395 --> 01:26:09,770 es incomparable. 920 01:26:09,937 --> 01:26:13,895 Habría comido un poco el sábado pasado si no hubiera sido por este desafortunado contratiempo. 921 01:26:14,062 --> 01:26:17,687 Imagina, querida, una rebanada de foie gras en una tostada, 922 01:26:17,853 --> 01:26:21,478 y colocado encima, un pequeño cangrejo de río relleno... 923 01:26:21,645 --> 01:26:24,853 - Cierra el pico. Lo tuyo es demasiado complicado. 924 01:26:26,062 --> 01:26:29,520 Teniente, cuéntenos la sopa otra vez. 925 01:26:30,228 --> 01:26:31,853 ¿"Sopa"? 926 01:26:33,937 --> 01:26:36,478 Cuando mi madre hacía sopa... 927 01:26:41,395 --> 01:26:44,687 Flauta. 928 01:26:50,228 --> 01:26:55,187 Pilar era la más tierna, la más dulce... 929 01:26:56,520 --> 01:26:58,478 los más locos también. 930 01:26:59,645 --> 01:27:02,437 Claro que lo era, todavía era una niña pequeña. 931 01:27:03,312 --> 01:27:04,603 Era mi hermana pequeña. 932 01:27:04,770 --> 01:27:06,645 ¿No lo sabía? No. 933 01:27:07,187 --> 01:27:10,228 Ella nació más tarde. Nadie se lo había dicho. 934 01:27:10,645 --> 01:27:13,437 Puede que ni siquiera ni siquiera lo sepa todavía. 935 01:27:13,603 --> 01:27:16,770 ¿Qué pasa con Teresa? Continúa. 936 01:27:17,312 --> 01:27:20,478 Mi hermana, quiero decir Conchita, ha entrado en.... 937 01:27:20,645 --> 01:27:22,687 ¿Antes de que....? Sí, antes. 938 01:27:22,853 --> 01:27:26,562 Hizo una escena terrible y se arrojó a mis brazos. 939 01:27:26,728 --> 01:27:29,603 ¿Era guapa? Muy guapa. 940 01:27:30,353 --> 01:27:34,145 Más hermosa que Pilar, seguramente, más... más mujer. 941 01:27:34,312 --> 01:27:37,603 Querida, estás loca. Esta chica se estaba ofreciendo. 942 01:27:37,770 --> 01:27:39,812 No era tu hermana. 943 01:27:39,978 --> 01:27:42,145 Si yo fuera tú... 944 01:27:43,103 --> 01:27:47,103 Es sólo una suposición. Mi hermana es un verdadero monstruo. 945 01:27:47,270 --> 01:27:50,603 Una nariz el doble de grande que la mía, y un estrabismo para arrancar. 946 01:27:50,770 --> 01:27:54,145 La pregunta no habría surgido. Es más, es mi hermana. 947 01:27:54,312 --> 01:27:55,145 Pero ahora... 948 01:27:55,353 --> 01:27:58,520 Una especie de repulsión se apoderó de mí. 949 01:27:58,687 --> 01:28:01,645 Sus ojos de mujer detrás de los de mi hermana... 950 01:28:01,812 --> 01:28:03,270 No era tu hermana. 951 01:28:03,770 --> 01:28:05,270 Sé lo que quieres decir. 952 01:28:05,437 --> 01:28:07,770 Las mujeres que se ofrecen, son un aburrimiento. 953 01:28:07,937 --> 01:28:10,270 Eso sí, los mojigatos son aburridos. 954 01:28:10,437 --> 01:28:14,812 Me gustan las chicas fáciles que no se ofrecen. 955 01:28:14,812 --> 01:28:17,645 Pilar era reservada y feroz. 956 01:28:18,562 --> 01:28:21,353 Me observaba en los pasillos 957 01:28:21,520 --> 01:28:24,228 y huía cuando me acercaba. 958 01:28:24,395 --> 01:28:26,353 Pensé que estaba jugando. 959 01:28:26,520 --> 01:28:27,895 Era tan pequeña. 960 01:28:28,478 --> 01:28:31,312 Pues ya está. Hablemos de Pilar otra vez. 961 01:28:31,937 --> 01:28:36,020 Es cuando hablamos de Pilar cuando somos más felices. 962 01:28:37,103 --> 01:28:40,853 Entonces sus ojos son de amatista, y cuando se conmueve, 963 01:28:41,020 --> 01:28:43,812 se vuelven azules como el agua profunda. 964 01:28:44,062 --> 01:28:46,145 Más profundo que el agua. 965 01:28:52,187 --> 01:28:56,645 Me vas a enamorar, hablando de ello cada noche. 966 01:28:59,853 --> 01:29:03,228 Le pedimos al Teniente de Tinteville, 967 01:29:03,395 --> 01:29:05,978 ayudante de campo del Mariscal Berthier, 968 01:29:06,145 --> 01:29:08,603 en el barco. 969 01:29:09,687 --> 01:29:11,228 ¡Tinteville! 970 01:29:13,937 --> 01:29:16,645 Los ingleses preguntan por Tinteville. 971 01:29:17,687 --> 01:29:20,437 Preguntamos Teniente de Tinteville. 972 01:29:20,603 --> 01:29:22,020 Pensé que estaba muerto. 973 01:29:22,187 --> 01:29:26,770 Me cambiaron por el ayudante de campo de un general inglés. 974 01:29:26,937 --> 01:29:29,270 Entre generales, son educados entre ellos. 975 01:29:29,437 --> 01:29:31,020 Llegada a la zona francesa, 976 01:29:31,187 --> 01:29:34,437 tiempo para conseguir y aquí estoy. 977 01:29:35,853 --> 01:29:38,645 Es encantadora, tu pequeña viuda. 978 01:29:38,812 --> 01:29:41,353 ¿Cómo te llamas? Teresa. 979 01:29:41,520 --> 01:29:45,603 Teresa... Es un nombre Yo también lo he oído mucho. 980 01:29:47,103 --> 01:29:49,520 Te conozco muy bien, señorita. 981 01:29:49,687 --> 01:29:52,937 Estábamos hablando de ti. Eso es todo lo que teníamos que hacer. 982 01:29:53,103 --> 01:29:56,853 Conozco el color de tus ojos cuando estás enamorado. 983 01:29:57,020 --> 01:29:59,853 Por el momento, es el color equivocado. 984 01:30:00,020 --> 01:30:01,603 Lástima para mí. 985 01:30:02,020 --> 01:30:04,478 ¿Juan te habló de mí? Todo el tiempo. 986 01:30:04,645 --> 01:30:09,062 Sólo hablábamos de nuestra hermana pequeña, Teresa también, pero no mucho sobre Conchita. 987 01:30:09,228 --> 01:30:11,437 Se hizo monja. Perfecto. 988 01:30:11,603 --> 01:30:15,187 ¿Vives con esa dueña? ¡Qué familia tan divertida! 989 01:30:16,145 --> 01:30:19,103 Mi madre acaba de morir. Estoy solo en el mundo. 990 01:30:19,770 --> 01:30:22,437 Por favor, perdóneme. Mi más sentido pésame. 991 01:30:22,603 --> 01:30:24,728 Estoy aquí para sacar a Juan. 992 01:30:24,895 --> 01:30:28,353 Espero que me ayudes. Es la única razón por la que he venido. 993 01:30:28,520 --> 01:30:31,687 He solicitado permiso por motivos de salud, 994 01:30:31,853 --> 01:30:34,145 He cancelado mis cenas en París 995 01:30:34,312 --> 01:30:37,145 para dedicarme enteramente a mi hermana pequeña. 996 01:30:37,645 --> 01:30:39,937 Y el hermano pequeño, por supuesto. 997 01:30:40,312 --> 01:30:43,228 ¿No ves ningún problema con que me quede aquí? 998 01:30:43,437 --> 01:30:48,020 Será más conveniente elaborar nuestros planes. 999 01:30:48,187 --> 01:30:50,895 El problema es simple: Cabrera es una isla, 1000 01:30:51,062 --> 01:30:53,270 una extensión de tierra rodeada de agua. 1001 01:30:53,437 --> 01:30:57,437 Así que necesitamos un barco. ¿Dónde hay barcos? 1002 01:30:59,187 --> 01:31:00,728 En los puertos. 1003 01:31:00,895 --> 01:31:04,937 Nosotros dos, los tres, por conveniencia, 1004 01:31:05,103 --> 01:31:07,728 una chica joven no sale sin su madrastra, 1005 01:31:07,895 --> 01:31:10,020 almuerzo en una posada en el puerto. 1006 01:31:15,437 --> 01:31:17,103 ¡Qué bonito! 1007 01:31:35,603 --> 01:31:37,520 Querida Pilar, 1008 01:31:37,728 --> 01:31:39,478 Yo también pienso en él. 1009 01:31:45,645 --> 01:31:47,020 Muchas gracias por su tiempo. 1010 01:31:54,895 --> 01:31:58,395 ¿Crees que debería ir y hablar con los pescadores? 1011 01:32:02,353 --> 01:32:04,645 Voy de paisano, una corbata neutra 1012 01:32:04,812 --> 01:32:06,978 para no llamar la atención. 1013 01:32:09,228 --> 01:32:13,270 Yo... ya voy a interrogar al jefe. 1014 01:32:13,437 --> 01:32:16,603 Oí que estaba farfullando francés. 1015 01:32:34,812 --> 01:32:36,978 Es un buen tipo. Sólo piensa en Juan. 1016 01:32:37,145 --> 01:32:40,645 No se olvida de tomar tu mano cada vez. 1017 01:32:40,812 --> 01:32:42,437 ¿Qué hay de malo en ello? 1018 01:32:42,645 --> 01:32:44,687 Es porque soy hermana. 1019 01:32:44,853 --> 01:32:48,978 Esa no es razón para tener una habitación junto a la tuya 1020 01:32:49,145 --> 01:32:50,603 y vienen aquí todo el tiempo. 1021 01:32:50,770 --> 01:32:53,478 Un día no estaré aquí... ¿Y qué? 1022 01:32:53,645 --> 01:32:57,645 Si yo fuera una joven noble, me comportaría como tal. 1023 01:32:59,187 --> 01:33:02,228 No le permito juzgar mi conducta. Vete a casa. 1024 01:33:02,395 --> 01:33:03,853 No, señorita. 1025 01:33:04,020 --> 01:33:08,020 Un hombre con una chica joven en una posada, es peligroso. 1026 01:33:08,187 --> 01:33:11,520 Abofetéame todo lo que quieras, yo me quedo. 1027 01:33:11,937 --> 01:33:14,062 Puedes ser tan molesto. 1028 01:33:19,728 --> 01:33:23,687 Los españoles son patriotas o tienen miedo de los ingleses. 1029 01:33:23,853 --> 01:33:26,937 Ningún pescador honesto se acercará a Cabrera. 1030 01:33:27,103 --> 01:33:30,520 Necesitas uno deshonesto. ¿"Deshonesto"? El jefe. 1031 01:33:30,687 --> 01:33:34,353 Pero se arriesga a tomar nuestro dinero sin ir. 1032 01:33:46,895 --> 01:33:51,812 He oído que te gustaría hacer un viaje en barco. 1033 01:33:52,062 --> 01:33:55,353 Hoy en día, eso es caro. 1034 01:33:56,687 --> 01:34:00,645 Pero si el señor tiene oro, tal vez podríamos tener una charla. 1035 01:34:01,728 --> 01:34:03,853 ¿Qué está diciendo? 1036 01:34:04,395 --> 01:34:05,853 Voy a hablar con él. 1037 01:34:06,645 --> 01:34:08,520 No me engañará. 1038 01:34:08,728 --> 01:34:12,020 Ven conmigo. Nos llevaremos bien. 1039 01:34:12,187 --> 01:34:14,478 Si no eres codicioso. 1040 01:34:20,937 --> 01:34:22,103 Que se pongan manos a la obra. 1041 01:34:22,312 --> 01:34:24,812 La gente corriente se lleva bien con los demás. 1042 01:34:24,978 --> 01:34:28,895 Y así, por fin podemos estar solos. 1043 01:34:30,520 --> 01:34:31,895 ¿Por qué? 1044 01:34:32,228 --> 01:34:34,437 Tú querías, hace un momento. 1045 01:34:37,228 --> 01:34:39,853 ¿Te gusta estar cerca de ti? 1046 01:34:40,770 --> 01:34:44,353 Sí. Me parece Estoy cerca de Juan. 1047 01:34:44,520 --> 01:34:46,103 ¿No es así? 1048 01:34:46,770 --> 01:34:48,687 Soy un poco Juan. 1049 01:35:29,728 --> 01:35:33,312 ¿Y si no habían recibido el mensaje? ¿Estaban esperando allí? 1050 01:35:33,520 --> 01:35:34,770 - Mira... 1051 01:35:37,853 --> 01:35:40,645 Puedo verlos. Acerquémonos un poco más. 1052 01:36:04,978 --> 01:36:07,687 ¿No podrías tener un poco más cerca? 1053 01:36:07,853 --> 01:36:10,312 Pensé que nunca lo lograría. 1054 01:36:24,853 --> 01:36:26,145 ¿Dónde está Tinteville? 1055 01:36:26,312 --> 01:36:29,062 En el hotel. Caliente con la señorita. 1056 01:36:29,228 --> 01:36:31,312 Él dio el oro, nosotros damos la piel. 1057 01:36:31,478 --> 01:36:34,187 Tenemos una posibilidad entre 10 de escapar de los ingleses. 1058 01:36:34,353 --> 01:36:37,062 Hay ropa para ti dentro. 1059 01:36:37,228 --> 01:36:39,770 Y reza a Nuestra Señora, si crees. 1060 01:36:40,395 --> 01:36:41,687 Vamos, arriba. 1061 01:36:42,103 --> 01:36:43,353 Venga ya. 1062 01:36:43,520 --> 01:36:44,853 Rápido. 1063 01:36:45,270 --> 01:36:46,645 Pongámonos en marcha. 1064 01:37:15,020 --> 01:37:17,853 Como no podíamos dormir dormir toda la noche, 1065 01:37:18,020 --> 01:37:20,395 era mejor esperar en mi habitación. 1066 01:37:20,562 --> 01:37:24,062 Esa pequeña Teresa y su vigilancia me exasperaban. 1067 01:37:24,895 --> 01:37:26,478 Tengo frío. 1068 01:37:43,270 --> 01:37:44,687 Toma. 1069 01:37:45,145 --> 01:37:47,770 El pajarito va a estar caliente. 1070 01:37:48,395 --> 01:37:50,895 ¿Por qué el pajarito temblando? 1071 01:37:51,062 --> 01:37:55,228 Ya no sé lo que hago. Ya no sé lo que quiero. 1072 01:37:55,395 --> 01:37:58,728 El pajarito quiere decirle la verdad? 1073 01:37:59,062 --> 01:38:02,312 El pajarito está a punto de un gran pecado. 1074 01:38:02,478 --> 01:38:06,353 El pajarito ha estado enamorado de su hermano desde hace mucho tiempo. 1075 01:38:10,520 --> 01:38:13,437 Pero no es posible amar a tu hermano. 1076 01:38:13,770 --> 01:38:15,937 Es un pecado demasiado grande. 1077 01:38:16,520 --> 01:38:19,645 ¿Y ahora qué? ¿qué hacemos? 1078 01:38:20,228 --> 01:38:22,770 Entrar en un convento como Conchita. 1079 01:38:24,895 --> 01:38:28,020 El pajarito es como todos los pajaritos. 1080 01:38:28,312 --> 01:38:30,687 Le gusta que le acaricien, 1081 01:38:31,062 --> 01:38:33,437 que le hablen con suavidad, 1082 01:38:33,603 --> 01:38:36,103 calentarle cuando tiene frío. 1083 01:38:36,937 --> 01:38:40,603 Lo que nunca, nunca... 1084 01:38:40,770 --> 01:38:43,187 puede hacerle. 1085 01:39:09,020 --> 01:39:10,062 ¡Ya están aquí! 1086 01:39:41,145 --> 01:39:44,437 Abre, Pilar. Soy yo, Juan. Soy yo, Juan. 1087 01:39:49,020 --> 01:39:50,062 En casa. 1088 01:39:52,478 --> 01:39:53,895 Ya está aquí. 1089 01:39:56,478 --> 01:39:57,853 ¡Juan! 1090 01:39:58,145 --> 01:39:59,395 ¡Juan! 1091 01:40:02,687 --> 01:40:05,562 Sabes que no tengo derecho a amarte. 1092 01:40:06,853 --> 01:40:11,728 Teniente, tengo el honor de pedirle que pida la mano de su hermana en matrimonio. 1093 01:40:11,937 --> 01:40:13,520 Monsieur de Tinteville, 1094 01:40:13,687 --> 01:40:16,353 sabes que Pilar no es mi hermana, 1095 01:40:16,520 --> 01:40:19,520 que soy un niño acogido por su madre. 1096 01:40:19,687 --> 01:40:22,478 No tengo título para concederle la mano. 1097 01:40:22,645 --> 01:40:25,478 ¿No soy tu hermana? No. 1098 01:40:26,520 --> 01:40:29,228 Me avergüenzo, me avergüenzo. 1099 01:40:30,978 --> 01:40:33,645 Guéneau está abajo. Encuentra otro testigo. 1100 01:40:33,812 --> 01:40:36,187 Quiero que te reúnas conmigo en una hora. 1101 01:40:36,353 --> 01:40:39,895 Ahórrame la molestia de volarte. 1102 01:40:41,853 --> 01:40:44,228 Nunca dejaré de de oír hablar de ello? 1103 01:40:44,395 --> 01:40:47,687 Pasó de una prisión española a una prisión francesa. 1104 01:40:47,853 --> 01:40:50,187 Se le remite al consejo de guerra. 1105 01:40:50,353 --> 01:40:54,770 Medio mató a un hombre y a un ayudante de campo. 1106 01:40:54,937 --> 01:40:58,812 La mitad que no se mata le pide perdón. 1107 01:40:58,978 --> 01:41:01,270 Sallanches... ¡No, no y no! 1108 01:41:01,770 --> 01:41:05,437 Aunque una mujer o un loco venga y me ruegue por él, 1109 01:41:05,603 --> 01:41:07,395 No haré nada. 1110 01:41:08,520 --> 01:41:10,812 No estás siendo razonable. 1111 01:41:10,978 --> 01:41:13,145 Caroline llega a Burgos esta tarde. 1112 01:41:13,312 --> 01:41:17,020 Si haces una escena por una razón seria, 1113 01:41:17,187 --> 01:41:19,187 puede volver a París. 1114 01:41:19,353 --> 01:41:22,603 Quién dice París para una mujer que quiere venganza lo dice todo. 1115 01:41:22,770 --> 01:41:24,437 La Duquesa de Albuquerque, 1116 01:41:24,603 --> 01:41:28,520 el Duque de Albuquerque, mi compañero de armas, también estará allí. 1117 01:41:28,687 --> 01:41:31,603 Precisamente, Sr. Gobernador Militar. 1118 01:41:31,770 --> 01:41:35,353 Eso me parece una excelente razón para perdonar a este hombre. 1119 01:41:35,520 --> 01:41:37,228 Le ahorraremos la molestia de explicárselo. 1120 01:41:37,395 --> 01:41:38,978 ¿Qué te ha hecho? 1121 01:41:39,145 --> 01:41:42,020 Bueno, él es... es muy agradable. 1122 01:41:48,687 --> 01:41:51,270 Ya te gustaba cuando.... 1123 01:41:51,437 --> 01:41:53,937 Estás soñando, amigo mío. 1124 01:41:59,562 --> 01:42:02,978 ¡Una buena hermana ahora! Eso es todo lo que necesitábamos. 1125 01:42:03,145 --> 01:42:04,187 Hazla pasar. 1126 01:42:15,812 --> 01:42:16,853 ¿Mi hermana? 1127 01:42:17,020 --> 01:42:18,603 General, 1128 01:42:18,770 --> 01:42:23,062 la Madre Superiora me dio una carta sellada 1129 01:42:23,228 --> 01:42:26,437 encontrado en las joyas de mi madre, la Condesa de Arranda. 1130 01:42:26,603 --> 01:42:30,770 Los documentos reunidos parecen probar que Juan d'Arranda, 1131 01:42:30,937 --> 01:42:33,728 acogido por mis padres cuando naufragó un barco inglés, 1132 01:42:33,895 --> 01:42:36,145 en realidad sería francés. 1133 01:42:36,603 --> 01:42:40,228 Esta carta contiene la medalla que llevaba al cuello 1134 01:42:40,395 --> 01:42:44,395 y lleva las palabras en francés: "Ma maman". 1135 01:42:45,478 --> 01:42:46,895 ¿"Mi madre"? 1136 01:42:48,145 --> 01:42:51,603 Aunque tu hermano, cuya hermana niegas, 1137 01:42:51,770 --> 01:42:53,770 era mi hijo, no podía... 1138 01:42:57,395 --> 01:42:58,978 ¿Caroline? 1139 01:43:00,895 --> 01:43:01,728 Caroline. 1140 01:43:02,353 --> 01:43:04,687 ¡Caroline! ¡Caroline! ¡Caroline! 1141 01:43:04,853 --> 01:43:06,020 ¡Caroline! 1142 01:43:07,353 --> 01:43:08,645 No es regular. 1143 01:43:08,812 --> 01:43:12,020 Para la liberación, Necesito un pedazo de papel. 1144 01:43:12,187 --> 01:43:15,062 Necesitas un trozo de papel, estúpido bastardo. 1145 01:43:15,228 --> 01:43:17,353 Una medalla, ¿no es suficiente para ti? 1146 01:43:17,520 --> 01:43:21,353 Nunca tuvimos una medalla para demostrarlo. 1147 01:43:21,520 --> 01:43:24,020 Soy funcionario. Necesito un papel. 1148 01:43:24,187 --> 01:43:27,645 Abre esa puerta o tu periódico, será una invitación. 1149 01:43:36,395 --> 01:43:39,978 Si los generales empiezan rebelarse ahora, 1150 01:43:40,145 --> 01:43:42,978 Yo no le daría mucha importancia en el ejército francés. 1151 01:43:45,395 --> 01:43:46,520 - Maldito animal. 1152 01:43:46,728 --> 01:43:47,687 General, 1153 01:43:47,853 --> 01:43:48,937 Pido disculpas... 1154 01:43:49,103 --> 01:43:51,770 Te reconozco. Yo era igual hace 20 años. 1155 01:43:51,937 --> 01:43:53,187 Dame un beso. 1156 01:43:54,020 --> 01:43:56,187 Le harás pasar a tu madre un mal rato. 1157 01:43:56,353 --> 01:43:57,978 Lo siento por ella. 1158 01:43:58,145 --> 01:43:59,437 ¿Mi madre? Sí, claro. 1159 01:43:59,603 --> 01:44:01,937 No pida explicaciones. Rápido. 1160 01:44:02,103 --> 01:44:04,478 Tienes que cogerla en la carretera. 1161 01:44:05,978 --> 01:44:08,187 ¡Eh, General! 1162 01:44:08,353 --> 01:44:10,520 ¿Y la medalla para mi expediente? 1163 01:44:11,645 --> 01:44:13,062 El imperio está arruinado. 1164 01:44:14,978 --> 01:44:18,520 No entiendo nada de esto. Lo entenderás más tarde. Sigue galopando. 1165 01:44:25,603 --> 01:44:29,687 ¿Por qué tanta prisa? Llegas 20 años tarde, animal. 1166 01:44:46,062 --> 01:44:47,478 Brigadier. 1167 01:44:49,478 --> 01:44:52,645 La berlina del de Sallanches? 1168 01:44:52,812 --> 01:44:56,937 Un explorador acaba de anunciarlos. Se está preparando el relevo. 1169 01:44:58,770 --> 01:45:00,853 Escúchame, Juan. 1170 01:45:01,437 --> 01:45:04,770 Eres muy alto, eres demasiado alto. 1171 01:45:04,937 --> 01:45:06,812 Tu madre es joven y pequeña. 1172 01:45:06,978 --> 01:45:09,562 Cuando le digamos que eres su hijo, 1173 01:45:09,728 --> 01:45:11,312 hazte pequeño. 1174 01:45:11,478 --> 01:45:14,770 Haré lo que pueda, General. No me vuelvas a llamar General. 1175 01:45:14,937 --> 01:45:18,312 No puedo llamarte papá. Eso también sería ridículo. 1176 01:45:18,478 --> 01:45:21,562 No me llames. Sólo dame una señal. 1177 01:45:21,728 --> 01:45:26,062 Es todo tan repentino. Lleva tiempo acostumbrarse. 1178 01:45:34,520 --> 01:45:35,853 Es ella. 1179 01:45:38,687 --> 01:45:39,728 No. 1180 01:45:40,270 --> 01:45:43,062 En cuanto a tu madre, va a estar muy intimidada. 1181 01:45:43,353 --> 01:45:44,395 No tanto como yo. 1182 01:45:44,562 --> 01:45:47,478 Por primera vez, se sentirá intimidada por un hombre. 1183 01:46:04,770 --> 01:46:05,812 - ¡Teresa! 1184 01:46:07,853 --> 01:46:09,353 ¡Pero si es Pilar! 1185 01:46:09,895 --> 01:46:14,145 Ahora que sabe que no soy su hermano, está huyendo. 1186 01:46:16,353 --> 01:46:17,728 ¡Juan! 1187 01:46:20,020 --> 01:46:20,895 ¡Juan! 1188 01:46:22,978 --> 01:46:25,520 Juan, ¿a dónde vas, animal? 1189 01:46:25,687 --> 01:46:27,312 No es así. 1190 01:46:31,103 --> 01:46:32,895 Aún no ha visto a su madre 1191 01:46:33,062 --> 01:46:35,437 que la abandona para perseguir chicas. 1192 01:47:20,728 --> 01:47:22,020 ¡Pilar! 1193 01:47:24,270 --> 01:47:25,270 ¿Te he matado? 1194 01:47:25,437 --> 01:47:29,020 No. Está atrás, pero no quiere salir. 1195 01:47:32,687 --> 01:47:34,187 ¡Pilar! 1196 01:47:35,270 --> 01:47:36,270 ¡Pilar! 1197 01:47:36,478 --> 01:47:37,853 ¿Eres tú, Pilar? No. 1198 01:47:38,020 --> 01:47:39,770 Sí, lo es. Fuera. 1199 01:47:39,937 --> 01:47:43,353 No sabía que no eras mi hermano. 1200 01:47:43,520 --> 01:47:46,728 En primer lugar, no me tocó. Vete de aquí, idiota. 1201 01:47:49,145 --> 01:47:50,770 Vamos, salta. 1202 01:47:54,437 --> 01:47:57,978 No eres mi hermano, así que no me llames idiota. 1203 01:47:58,145 --> 01:48:00,145 ¿Por qué? 1204 01:48:00,853 --> 01:48:05,062 ¿Qué soy yo para ti, puesto que ya no soy tu hermana? 1205 01:48:06,228 --> 01:48:07,728 Mi mujer. 1206 01:48:17,437 --> 01:48:20,937 ¿Qué es todo esto? Problemas familiares, mi amor. 1207 01:48:21,103 --> 01:48:24,312 Estos son mamá y papá que han venido a saludar.86206

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.