Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:14,562 --> 00:02:18,687
¡Torpe!
Date prisa, torpe.
2
00:02:18,853 --> 00:02:20,728
¿Quieres que nos cojan?
3
00:02:20,895 --> 00:02:24,437
¿Así que no te han enseñado
a doblar vestidos?
4
00:02:24,603 --> 00:02:29,145
Sólo porque los franceses
no significa que tengas que ofenderles.
5
00:02:35,312 --> 00:02:36,603
Mamá...
6
00:02:36,770 --> 00:02:39,645
Juan se niega a venir con nosotros a Arosa.
7
00:02:39,812 --> 00:02:43,395
Si llegan los franceses,
no se encerrará con nosotros.
8
00:02:43,562 --> 00:02:45,645
Se va a unir a la guerrilla.
9
00:02:45,812 --> 00:02:48,978
¿No vas a dejar que lo haga?
10
00:02:49,145 --> 00:02:51,103
Juan ya es un hombre.
11
00:02:51,270 --> 00:02:54,395
A su edad, tu padre
ya estaba fuera luchando.
12
00:02:54,562 --> 00:02:58,728
Sólo podemos abrazarlo
y rezar a Dios para que lo proteja.
13
00:02:58,895 --> 00:03:00,228
Eso es todo.
14
00:03:02,187 --> 00:03:03,603
No te gusta.
15
00:03:12,395 --> 00:03:15,603
Por favor, perdóname.
No era mi intención, mamá.
16
00:03:15,770 --> 00:03:19,728
No lo entenderías.
-Te entiendo demasiado bien.
17
00:03:22,853 --> 00:03:26,687
Si su padre estuviera vivo,
le habría dicho a Juan que se fuera.
18
00:03:26,853 --> 00:03:28,645
Eso debería bastarnos.
19
00:03:29,270 --> 00:03:31,645
"Su padre...
20
00:03:33,562 --> 00:03:35,978
No estás hablando con Pilar.
21
00:03:36,145 --> 00:03:38,520
Ya era mayor
cuando lo trajimos
22
00:03:38,728 --> 00:03:41,478
después del naufragio.
Conchita,
23
00:03:41,645 --> 00:03:45,103
juraste ante Dios
no volver a hablar de ello.
24
00:03:45,270 --> 00:03:46,478
Juan debe creer
25
00:03:46,687 --> 00:03:47,770
que es un Arranda.
26
00:03:47,937 --> 00:03:51,395
Si fuera español, entendería
que está arriesgando su vida.
27
00:03:51,562 --> 00:03:55,520
Pero había palabras en francés
grabadas en su medalla.
28
00:03:55,687 --> 00:03:58,228
Esta no es su guerra.
29
00:03:58,395 --> 00:04:02,353
Me aferraré a él, gritaré,
le contaré todo.
30
00:04:02,520 --> 00:04:05,478
Te estás deshonrando,
Conchita.
31
00:04:05,645 --> 00:04:07,853
No quería creerlo.
32
00:04:08,020 --> 00:04:11,145
No quieres a Juan
como a un hermano.
33
00:04:11,312 --> 00:04:16,312
¿Qué daño puede hacer
ya que no es mi hermano?
34
00:04:16,478 --> 00:04:20,020
Tienes fiebre.
Te habrás resfriado.
35
00:04:20,187 --> 00:04:21,520
Vete a la cama.
36
00:04:22,103 --> 00:04:24,437
Los criados
te traerán la cena.
37
00:04:24,603 --> 00:04:28,395
Esta noche acompañaré a Juan
cuando venga a despedirse.
38
00:04:28,603 --> 00:04:29,853
¿Juan?
39
00:04:32,062 --> 00:04:33,562
¿Juan?
¿Sí?
40
00:04:33,728 --> 00:04:37,062
¿Te gusta pelear?
Es mi deber, Pilar.
41
00:04:37,228 --> 00:04:41,270
Para mí, nunca es mi deber,
es el resto lo que me divierte.
42
00:04:42,187 --> 00:04:45,770
Un día crecerás
y será tu deber el que te divierta.
43
00:04:45,978 --> 00:04:48,978
Soy lo suficientemente mayor
para que la gente deje de pellizcarme la nariz.
44
00:04:49,145 --> 00:04:50,687
Permítanme advertirles de una cosa,
45
00:04:50,853 --> 00:04:55,687
depende de ti no prestar atención
o caminar delante de las armas,
46
00:04:55,853 --> 00:04:58,520
pero si mueres
al día siguiente, me suicidaré.
47
00:04:58,728 --> 00:04:59,812
¿Bebiendo chocolate?
48
00:05:00,020 --> 00:05:03,187
Bebiendo cloro
o amoniaco.
49
00:05:03,353 --> 00:05:05,728
No moriré,
lo prometo.
50
00:05:05,895 --> 00:05:09,062
Y las hermanas no se suicidan
cuando su hermano muere.
51
00:05:09,228 --> 00:05:12,437
Hacen lo que quieren.
Me suicidaré.
52
00:05:12,603 --> 00:05:15,937
¿No eres corriente?
No.
53
00:05:18,853 --> 00:05:19,895
Y ya está.
54
00:05:20,062 --> 00:05:23,020
Para evitarte cualquier tentación,
me llevo la llave.
55
00:05:23,187 --> 00:05:26,728
En esta mesa hay una vida
de Santa María de Alcázar.
56
00:05:26,895 --> 00:05:30,187
Te insto a que lo leas
y meditar sobre ello.
57
00:05:42,437 --> 00:05:44,103
Haz lo que quieras.
58
00:05:44,270 --> 00:05:48,062
Desde que murió mi hermano,
eres dueña de ti misma.
59
00:05:48,228 --> 00:05:50,728
No me voy.
Es absurdo.
60
00:05:50,895 --> 00:05:52,062
Una dama de calidad
61
00:05:52,228 --> 00:05:55,187
no se encierra
en las rocas de las montañas
62
00:05:55,353 --> 00:05:57,187
cuando no es la temporada.
63
00:05:57,353 --> 00:06:01,062
Aquí es donde los verdaderos españoles
se reúnen.
64
00:06:01,228 --> 00:06:03,228
Los franceses pueden llegar.
65
00:06:03,395 --> 00:06:06,312
El rey José prestó juramento
de los grandes de España.
66
00:06:06,478 --> 00:06:08,312
¿Por qué temer a los franceses?
67
00:06:08,478 --> 00:06:11,853
Nuestro rey nos protege
y es el hermano de Napoleón.
68
00:06:12,020 --> 00:06:14,728
No quiero ver
a los franceses en mi casa.
69
00:06:15,728 --> 00:06:17,228
Ocupan Alemania,
70
00:06:17,395 --> 00:06:20,228
Italia, Holanda,
lo ocupan todo.
71
00:06:20,395 --> 00:06:23,103
¿Asesinan a los escuderos?
72
00:06:23,853 --> 00:06:26,228
Son ocupantes decentes.
73
00:06:26,395 --> 00:06:28,478
Tío,
he venido a despedirme.
74
00:06:28,645 --> 00:06:32,770
Tengo un largo camino por recorrer.
Voy a unirme a la guerrilla.
75
00:06:32,937 --> 00:06:37,353
¿Guerrillas?
¿Qué son?
76
00:06:37,520 --> 00:06:40,603
La gente que no piensa
Los franceses son correctos.
77
00:08:14,728 --> 00:08:16,353
Hola, Teresa.
78
00:08:25,895 --> 00:08:28,062
He venido a luchar contigo.
79
00:08:28,228 --> 00:08:32,187
Soy el Conde Juan d'Arranda.
¡Ya lo creo!
80
00:08:32,353 --> 00:08:35,103
Soy Fregos-les-Papillottes.
81
00:08:35,270 --> 00:08:36,937
Es porque estoy rizando el rizo.
82
00:08:37,103 --> 00:08:39,228
¿Dónde está el marqués de Villa Campo?
83
00:08:39,395 --> 00:08:42,770
Yo estoy al mando.
El Marqués está al mando.
84
00:08:42,937 --> 00:08:46,270
Es un hombre demasiado grande
para que llegues a él.
85
00:08:46,437 --> 00:08:48,228
Es conmigo con quien estamos tratando.
86
00:08:48,437 --> 00:08:49,978
¿Recibe compromisos?
87
00:08:50,187 --> 00:08:51,978
¿Quién te dijo que vinieras?
88
00:08:52,145 --> 00:08:55,353
Pregunté en el pueblo
dónde estaban los guerrilleros.
89
00:08:55,520 --> 00:08:56,978
Eso es todo.
90
00:08:57,145 --> 00:08:58,978
"¡Eso es!"
91
00:08:59,145 --> 00:09:02,812
En primer lugar, no me gustan los sombreros
ni las corbatas.
92
00:09:04,395 --> 00:09:06,978
Tíralo a la bodega
para hoy,
93
00:09:07,145 --> 00:09:09,645
después de quitarse
su ropa.
94
00:09:09,812 --> 00:09:13,020
No me gusta ver eso.
Me da ardor de estómago.
95
00:09:13,187 --> 00:09:15,728
Como quiere unirse a la
la resistencia,
96
00:09:15,895 --> 00:09:18,520
en vez de lamer la mano
de las señoras en casa de mamá,
97
00:09:18,687 --> 00:09:20,603
¡puedes llevártelo a la cocina!
98
00:09:20,770 --> 00:09:23,645
Lavará los platos.
Y lavará los baños.
99
00:09:23,853 --> 00:09:27,520
Absolutamente.
Por la grandeza de España.
100
00:09:27,687 --> 00:09:31,395
No existe el trabajo tonto.
Alguien tiene que hacerlo.
101
00:09:31,562 --> 00:09:33,603
Nos van a perforar la piel.
102
00:09:33,812 --> 00:09:37,478
Os digo que quiero pelear,
¡idiotas!
103
00:09:37,645 --> 00:09:40,853
¿Quieres pelear?
104
00:09:41,270 --> 00:09:44,603
¡Bruto!
Suéltalo.
105
00:09:48,978 --> 00:09:51,187
Vamos, llévenselo.
106
00:09:55,728 --> 00:09:59,062
Y si pretende huir....
107
00:10:02,312 --> 00:10:05,145
No me gusta la gente
con las manos limpias.
108
00:10:05,312 --> 00:10:06,478
García, mi caballo.
109
00:10:11,478 --> 00:10:13,895
Te hemos traído un amante, Teresa.
110
00:10:28,228 --> 00:10:31,562
Hay un convoy de franceses
en el camino a Napolina.
111
00:10:31,728 --> 00:10:34,353
2 carros, 15 hombres.
¡A sus caballos!
112
00:10:34,520 --> 00:10:36,437
¡Arriba!
¡Arriba!
113
00:10:56,687 --> 00:10:59,103
Dijeron que me ayudarías.
114
00:10:59,270 --> 00:11:01,520
He venido a luchar,
no a servirles.
115
00:11:01,687 --> 00:11:05,812
Ya han matado a un hombre en la ciudad
que no obedeció.
116
00:11:05,978 --> 00:11:09,770
Atacaron un convoy francés.
Había alcohol...
117
00:11:09,937 --> 00:11:13,478
Están borrachos como cubas,
y cuando lo están...
118
00:11:18,437 --> 00:11:20,270
Bueno, toma la madera.
119
00:11:50,728 --> 00:11:54,312
¡Bueno para nada!
120
00:12:21,312 --> 00:12:24,437
¡Y ahora la tarta!
¡AH!
121
00:12:53,395 --> 00:12:56,562
¡Mierda! ¡Mierda! ¡Mierda! Nada más que letras.
122
00:12:57,103 --> 00:13:01,353
¡Cerdos franceses!
Nos han vuelto a engañar.
123
00:13:01,520 --> 00:13:02,645
¡Eh! ¡El Marqués!
124
00:13:03,603 --> 00:13:05,187
¡Vamos!
125
00:13:10,395 --> 00:13:12,687
No dirás
que no compartimos.
126
00:13:12,853 --> 00:13:14,603
Te daré las cartas.
127
00:13:14,770 --> 00:13:18,187
Porque Monsieur
también sabe leer.
128
00:13:20,228 --> 00:13:23,770
Reaviva el fuego con ella,
hará algún bien.
129
00:13:25,395 --> 00:13:27,270
Estás mimado, ¿verdad?
130
00:15:16,145 --> 00:15:20,020
Pequeño bastardo....
¿Ahora robas caballos?
131
00:15:20,228 --> 00:15:24,187
Había una carta importante.
Se la llevaré al Marqués.
132
00:15:24,395 --> 00:15:29,312
Te aprovechas de que no sabemos leer
para decirnos un montón de tonterías.
133
00:15:30,228 --> 00:15:32,895
Voy a darte
una nota dulce.
134
00:16:26,937 --> 00:16:31,978
Por querer desertar,
serás fusilado mañana por la mañana.
135
00:16:32,895 --> 00:16:35,687
Por robar
el caballo de tu jefe,
136
00:16:35,853 --> 00:16:39,603
te colgarán de los pies
toda la noche antes de morir.
137
00:16:40,728 --> 00:16:41,978
Eso es todo.
138
00:16:42,187 --> 00:16:44,728
Ya ves, seguimos siendo buenos príncipes.
139
00:16:48,520 --> 00:16:49,478
Átalo.
140
00:17:41,770 --> 00:17:42,853
Ánimo.
141
00:17:43,020 --> 00:17:44,728
Voy a cortar la cuerda.
142
00:17:57,937 --> 00:18:00,395
No tendré fuerzas
para retenerte.
143
00:18:07,145 --> 00:18:10,020
Aunque estés herido,
no grites.
144
00:18:47,978 --> 00:18:49,978
Eso es bueno, no dijo nada.
145
00:19:14,062 --> 00:19:15,895
¿No está mal?
146
00:19:18,395 --> 00:19:19,645
No.
147
00:19:21,187 --> 00:19:22,437
¿Eres tú?
148
00:19:23,895 --> 00:19:25,770
¿Por qué me salvaste?
149
00:19:31,437 --> 00:19:32,603
Bebe esto.
150
00:19:32,770 --> 00:19:35,312
Harás preguntas
más adelante.
151
00:19:40,395 --> 00:19:42,020
¿Se encuentra mejor?
152
00:19:42,895 --> 00:19:44,145
Sí.
153
00:19:53,353 --> 00:19:56,603
No me mires así,
estoy medio desnuda.
154
00:19:58,520 --> 00:20:00,853
Necesitamos ensillar un caballo.
Rápido, vamos.
155
00:20:06,020 --> 00:20:07,853
Te he clavado un cuchillo.
156
00:20:16,978 --> 00:20:19,270
¿Por qué haces esto?
Te matarán.
157
00:20:41,728 --> 00:20:46,312
¿Te gustó el apuesto marqués?
Pequeña puta.
158
00:20:46,853 --> 00:20:48,478
Bien.
159
00:20:48,645 --> 00:20:51,228
Mañana, habrá dos ahorcados
en lugar de uno.
160
00:20:51,395 --> 00:20:53,562
Cuidaremos de ti, pequeña zorra.
161
00:21:30,728 --> 00:21:33,812
No puedo más.
Anímate, hay una cabaña.
162
00:22:09,645 --> 00:22:11,562
Bueno, aquí estaremos bien.
163
00:22:13,437 --> 00:22:15,520
Tenemos que limpiar un poco.
164
00:22:35,437 --> 00:22:36,687
¿No tienes frío?
165
00:22:40,020 --> 00:22:41,603
No. Estoy caliente.
166
00:22:42,478 --> 00:22:44,437
¿Por qué me salvaste la vida?
167
00:22:47,687 --> 00:22:49,770
¿Por qué me lo preguntas?
168
00:23:08,353 --> 00:23:12,395
Voy a llevarte a casa conmigo,
y luego volveré a la guerra.
169
00:23:12,562 --> 00:23:15,062
¿No echarás de menos
la casa de tus padres?
170
00:23:15,228 --> 00:23:17,978
¿Por qué siempre me haces
preguntas?
171
00:24:09,770 --> 00:24:12,895
Está ocupado aquí. ¿Dónde estás?
¿Con quién estás hablando?
172
00:24:13,062 --> 00:24:14,687
No lo sé.
173
00:24:15,478 --> 00:24:17,770
Un chico y una chica, parece.
174
00:24:17,937 --> 00:24:20,728
Parece que hemos
perturbado un idilio.
175
00:24:20,895 --> 00:24:21,770
¿Quién es usted?
176
00:24:21,937 --> 00:24:24,853
Hay un arma en tu silla.
177
00:24:25,020 --> 00:24:27,062
¿Qué haces armado
en nuestras líneas?
178
00:24:27,270 --> 00:24:30,937
Soy el conde Juan d'Arranda.
Busco al marqués Villa Campo.
179
00:24:31,145 --> 00:24:33,187
¿Qué quieres de él?
180
00:24:33,395 --> 00:24:35,062
Tengo una carta.
Déjame verla.
181
00:24:35,228 --> 00:24:37,645
Tengo que dárselo.
182
00:24:37,812 --> 00:24:41,812
Es peligroso molestar
al Marqués de Villa Campo.
183
00:24:41,978 --> 00:24:44,562
Vamos, llévatelos.
Tómatelo con calma.
184
00:24:47,687 --> 00:24:48,728
Estamos en camino.
185
00:25:24,062 --> 00:25:26,520
¿Qué demonios es
esta historia?
186
00:25:33,812 --> 00:25:36,228
¿Te llamas a ti mismo
un Arranda?
187
00:25:36,895 --> 00:25:39,145
¿Atraído como tú?
188
00:25:40,062 --> 00:25:41,937
Es un fraude.
189
00:25:42,103 --> 00:25:44,770
Haga lo que quiera con él.
Sr. de Villa Campo,
190
00:25:44,937 --> 00:25:48,728
un Arranda no permite que nadie
critique su forma de vestir.
191
00:25:48,895 --> 00:25:52,062
Exijo reparación en armas
por tu insolencia.
192
00:25:55,937 --> 00:25:59,395
Lo siento, pero suenas
como alguien de buena crianza.
193
00:26:00,562 --> 00:26:01,812
Dejadnos en paz.
194
00:26:03,853 --> 00:26:07,103
Mirándote a ti,
me parece reconocer
195
00:26:07,270 --> 00:26:12,020
un joven que me presentaron
en una cena hace 3 años.
196
00:26:13,312 --> 00:26:15,687
Has cambiado mucho.
197
00:26:16,228 --> 00:26:20,187
Siéntate.
Aquí hay una botella de jerez,
198
00:26:20,353 --> 00:26:22,437
también queda algo de pan y jamón.
199
00:26:22,603 --> 00:26:25,353
Haz que se sientan orgullosos,
lo necesitan.
200
00:26:33,145 --> 00:26:35,270
Tu tío no te persuadió
201
00:26:35,437 --> 00:26:37,728
que el papel de los nobles españoles
202
00:26:37,895 --> 00:26:41,395
fue hacer un juramento de lealtad
al Rey José?
203
00:26:41,562 --> 00:26:44,103
Mi presencia aquí lo demuestra.
204
00:26:49,145 --> 00:26:51,853
¿Sabes lo que hay
en esta carta?
205
00:26:52,478 --> 00:26:56,103
El Mariscal Bessières advierte
General de Sallanches
206
00:26:56,270 --> 00:26:59,020
que sabe por un espía
que estaré el 28 de agosto
207
00:26:59,187 --> 00:27:02,728
en el pueblo de Rioja,
lo cual es correcto.
208
00:27:02,895 --> 00:27:07,437
Dice que envía a este espía
para guiarlo y luego caer sobre mí.
209
00:27:07,603 --> 00:27:10,728
Necesito
que alguien vaya allí.
210
00:27:12,020 --> 00:27:15,895
Es un tipo de misión
donde tienes una posibilidad entre 10 de tener éxito.
211
00:27:17,062 --> 00:27:18,812
¿No te asusta?
212
00:27:20,020 --> 00:27:21,270
No.
213
00:27:22,103 --> 00:27:24,270
Vas a montar,
214
00:27:24,437 --> 00:27:28,145
y llevar, antes de la mañana,
esta carta a los franceses.
215
00:27:28,312 --> 00:27:30,645
Dirás que lo abriste
216
00:27:30,812 --> 00:27:35,645
para poder recitarlo
después de destruirlo.
217
00:27:35,812 --> 00:27:39,853
El día 28, guiará al general
a la Rioja.
218
00:27:40,020 --> 00:27:43,020
Donde no te encontrará.
Donde me encontrará,
219
00:27:43,187 --> 00:27:47,103
sino advertido, y es él quien caerá
en una ratonera.
220
00:27:51,603 --> 00:27:53,187
Pedro,
221
00:27:53,353 --> 00:27:55,562
dar su mejor caballo
al Conde.
222
00:27:55,728 --> 00:27:58,728
General, la joven
que me acompañaba
223
00:27:58,937 --> 00:28:00,395
me salvó la vida.
224
00:28:00,562 --> 00:28:03,353
No puede volver
de donde vino.
225
00:28:03,520 --> 00:28:06,687
Quería llevarla
al castillo de mi madre.
226
00:28:06,853 --> 00:28:09,353
¿Caballerescos también?
227
00:28:09,520 --> 00:28:11,937
Definitivamente eres muy joven.
228
00:28:12,103 --> 00:28:15,895
Prometo llevarla
a casa de tu madre...
229
00:28:16,062 --> 00:28:18,020
e intacto.
230
00:28:20,853 --> 00:28:24,228
Pero créeme, viejo amigo,
piensa sólo en la guerra.
231
00:28:24,395 --> 00:28:27,395
Es incluso más divertido
que las mujeres.
232
00:28:35,645 --> 00:28:37,895
Buenos días, Duquesa.
233
00:28:38,603 --> 00:28:41,478
¿Es divertido ser duquesa?
Es algo reciente.
234
00:28:41,645 --> 00:28:43,187
Bueno, es un cambio para mí.
235
00:28:43,353 --> 00:28:46,770
Es un gran nombre:
Duquesa de Albuquerque.
236
00:28:46,937 --> 00:28:50,895
Durand ganó una batalla,
pero podría haberla ganado en otra parte.
237
00:28:51,062 --> 00:28:54,062
Los Berthiers, por ejemplo:
Príncipe de Wagram.
238
00:28:54,228 --> 00:28:56,645
Suena mejor, ¿verdad?
Tienes razón.
239
00:28:56,812 --> 00:28:58,687
Si alguna vez gano uno,
240
00:28:58,853 --> 00:29:01,645
Elegiré un nombre
que le guste a Caroline.
241
00:29:01,812 --> 00:29:04,812
¿Sigue en París?
Sí. Soy viudo.
242
00:29:04,978 --> 00:29:07,937
España es encantadora,
pero ella prefiere París.
243
00:29:08,103 --> 00:29:10,978
No puedo conseguir
venga aquí.
244
00:29:11,937 --> 00:29:13,103
Quéjate.
245
00:29:13,312 --> 00:29:17,187
Fui capaz de convencerme
de que las mujeres españolas eran hermosas.
246
00:29:17,353 --> 00:29:20,020
Hice lo correcto
al venir a buscar a mi marido.
247
00:29:20,187 --> 00:29:22,812
Apuesto a que te están ayudando
a sobrellevar tu viudez.
248
00:29:22,978 --> 00:29:24,812
Perderías.
249
00:29:24,978 --> 00:29:29,728
¿Eres leal a Caroline?
Por superstición.
250
00:29:29,895 --> 00:29:32,853
Y con la esperanza
de que ella le devuelva el favor.
251
00:29:33,437 --> 00:29:36,187
Es una pena lo que dices.
252
00:29:36,353 --> 00:29:39,270
Me alegré mucho de verte.
253
00:29:43,853 --> 00:29:48,020
No estoy diciendo que
si una mujer divina como tú......
254
00:29:48,187 --> 00:29:50,895
¿De qué se trata?
255
00:29:53,062 --> 00:29:57,020
Siento molestarle,
General, pero es importante.
256
00:29:57,187 --> 00:30:01,062
Hay un español que afirma haber sido
enviado por el Mariscal Bessières.
257
00:30:01,228 --> 00:30:04,145
Tiene una carta con
el sello del Mariscal.
258
00:30:04,353 --> 00:30:07,770
Aquí está.
Mis disculpas.
259
00:30:11,478 --> 00:30:13,187
¿Por qué está abierto?
260
00:30:13,353 --> 00:30:16,228
Su escolta fue atacada
por guerrilleros.
261
00:30:16,395 --> 00:30:21,437
Lo leyó para poder saber
si tenía que destruirlo.
262
00:30:22,145 --> 00:30:24,145
Una historia curiosa.
263
00:30:24,312 --> 00:30:27,353
Esta es la letra
del Mariscal Bessières.
264
00:30:30,020 --> 00:30:32,520
Tendré que ocuparme de esto.
265
00:30:32,687 --> 00:30:34,812
Sólo un momento.
Consíguelo aquí.
266
00:30:34,978 --> 00:30:38,228
Necesito tener algo de que hablar
de qué hablar cuando vuelva,
267
00:30:38,395 --> 00:30:41,353
y nunca he visto a un espía
en carne y hueso.
268
00:30:41,520 --> 00:30:45,187
Rara vez es interesante
Se lo advierto.
269
00:30:45,353 --> 00:30:48,395
Bueno, ...., como quieras.
270
00:30:49,437 --> 00:30:50,645
Hazla pasar.
271
00:31:05,687 --> 00:31:07,353
Avanza un poco.
272
00:31:08,770 --> 00:31:11,395
¿Por qué estás
al servicio del Mariscal?
273
00:31:11,562 --> 00:31:15,437
Habiendo puesto nuestro rey su corona
en manos del emperador,
274
00:31:15,603 --> 00:31:17,895
nuestro deber es servirle.
275
00:31:18,103 --> 00:31:19,270
Espiando.
276
00:31:19,478 --> 00:31:21,228
No, al contrario...
277
00:31:21,437 --> 00:31:22,395
¿"Al contrario"?
278
00:31:22,603 --> 00:31:26,853
Soy de esos españoles
que prefieren ser fieles
279
00:31:27,020 --> 00:31:28,978
al juramento hecho al Rey José,
280
00:31:29,145 --> 00:31:32,020
y para quienes
las guerrillas no atraen
281
00:31:32,228 --> 00:31:34,103
que merecidas represalias.
282
00:31:34,270 --> 00:31:35,812
Seguro que tienes razón.
283
00:31:35,978 --> 00:31:38,728
No depende de mí
convencerte de lo contrario.
284
00:31:38,895 --> 00:31:41,937
Pregunté esto
porque estoy acostumbrado a los espías,
285
00:31:42,145 --> 00:31:43,062
informadores.
286
00:31:43,270 --> 00:31:45,978
Parecen iguales
el uno al otro.
287
00:31:46,145 --> 00:31:50,062
Pero tú,
no eres como ellos.
288
00:31:50,228 --> 00:31:51,478
Me sorprendió.
289
00:31:51,687 --> 00:31:54,562
Para ser un espía,
es encantador y tan joven.
290
00:31:54,728 --> 00:31:57,687
Yo le diría al Sr. Fouchet,
que usa palabras viles,
291
00:31:57,853 --> 00:32:00,645
con cuidado,
tienes un espía encantador.
292
00:32:00,853 --> 00:32:02,103
¡Yo no soy uno de ellos!
293
00:32:02,312 --> 00:32:03,562
No le gusta.
294
00:32:03,770 --> 00:32:07,103
¿Cuánto tiempo has estado
al servicio del Marshal?
295
00:32:07,270 --> 00:32:08,103
Un año.
296
00:32:08,270 --> 00:32:11,520
¿Te acercaste a él?
¿Quién lo hizo?
297
00:32:11,687 --> 00:32:15,270
Es un viejo amigo,
No lo he visto en años.
298
00:32:15,437 --> 00:32:18,812
Me encanta saber de él.
¿Sigue sordo?
299
00:32:18,978 --> 00:32:21,270
Un proyectil le estalló en la oreja.
300
00:32:21,478 --> 00:32:23,687
Sí. Tan sordo como siempre.
301
00:32:23,895 --> 00:32:27,645
¡Qué vergüenza!
¿Lo es? ¿Todavía sordo como siempre?
302
00:32:27,853 --> 00:32:31,395
No parece importarle.
No.
303
00:32:31,562 --> 00:32:34,103
Se acostumbró muy bien.
304
00:32:36,228 --> 00:32:40,353
Este hombre permanecerá detenido aquí
hasta nuevo aviso.
305
00:32:40,520 --> 00:32:42,103
Retírese.
306
00:32:48,895 --> 00:32:51,687
¿Por qué le hablaste
tan mal?
307
00:32:51,853 --> 00:32:56,062
Es muy simpático.
Demasiado bueno, demasiado bueno.
308
00:32:56,228 --> 00:32:58,770
¿Sospechas de él?
Ya no.
309
00:32:58,937 --> 00:33:01,353
Aprobó la sordera de Bessières,
310
00:33:01,520 --> 00:33:05,270
el Mariscal tiene
las 2 mejores orejas del ejército.
311
00:33:05,437 --> 00:33:06,978
Así que nunca lo ha visto.
312
00:33:07,145 --> 00:33:11,687
Fue un enviado de Villa Campo
quien consiguió robar esta carta.
313
00:33:11,853 --> 00:33:14,687
¿Qué vas a hacer?
Acudir a la cita.
314
00:33:14,853 --> 00:33:18,395
Como me advertirán,
iré por otro camino.
315
00:33:18,562 --> 00:33:20,853
Sorprenderé a Villa Campo.
316
00:33:21,020 --> 00:33:25,978
¿Y el joven?
317
00:33:26,145 --> 00:33:28,020
¿Ese niño tan simpático?
¿Quién es?
318
00:33:28,187 --> 00:33:29,853
Voy a hacer que le disparen.
319
00:33:30,020 --> 00:33:32,728
No te preocupes por
nuestra pequeña cocina.
320
00:33:32,895 --> 00:33:35,520
Espero que estés
en el baile que voy a dar
321
00:33:35,728 --> 00:33:39,228
en honor de la visita
en Burgos.
322
00:33:42,020 --> 00:33:43,728
Sólo tengo un principio,
323
00:33:43,895 --> 00:33:48,353
y le recordé esto al emperador,
cuando estuve en París:
324
00:33:48,520 --> 00:33:50,312
como Rey de España,
325
00:33:50,478 --> 00:33:53,145
Tengo que ser
más español que francés.
326
00:33:53,312 --> 00:33:57,853
Su Majestad no tiene que preguntarse
si es española o francesa.
327
00:33:58,020 --> 00:34:00,645
No es ninguna de las dos cosas.
¿No lo es?
328
00:34:00,812 --> 00:34:04,562
¿Puedo preguntar, General Lasalle,
¿cuál es mi nacionalidad?
329
00:34:04,728 --> 00:34:07,437
Eres un
siervo del emperador.
330
00:34:07,603 --> 00:34:12,228
Eso debe ser suficiente para ti.
No, no es suficiente para mí.
331
00:34:12,437 --> 00:34:14,728
Tengo un deber con España.
332
00:34:14,895 --> 00:34:17,728
Cuando veo a estos desgraciados
que llevamos,
333
00:34:17,895 --> 00:34:20,187
que nos vemos obligados
a diezmar,
334
00:34:20,353 --> 00:34:23,312
como Rey de los Españoles,
mi corazón se hunde.
335
00:34:23,478 --> 00:34:27,603
Majestad, si los españoles
no quieren ser fusilados,
336
00:34:27,770 --> 00:34:31,603
todo lo que tienen que hacer
tomar las armas. Así de sencillo.
337
00:34:31,770 --> 00:34:35,145
También nuestros soldados
arriesgan sus vidas.
338
00:34:35,353 --> 00:34:38,103
Si fueras español,
harías lo mismo que ellos.
339
00:34:38,312 --> 00:34:40,437
¡Tonterías, duquesa!
340
00:34:40,603 --> 00:34:43,770
Un soldado que hace preguntas
está jodido.
341
00:34:43,937 --> 00:34:46,020
Soy francés,
342
00:34:46,187 --> 00:34:49,520
y tengo que garantizar la seguridad
de las tropas francesas.
343
00:34:49,687 --> 00:34:53,395
Cuando encuentro en los arbustos
jóvenes sin afeitar
344
00:34:53,562 --> 00:34:57,645
con una navaja en el bolsillo,
no pierdo el tiempo,
345
00:34:57,812 --> 00:34:59,145
¡Haré que los fusilen!
346
00:34:59,353 --> 00:35:03,270
¿Sin siquiera convocar
un consejo de guerra?
347
00:35:03,478 --> 00:35:07,812
Y cuando degüellan nuestras gargantas solitarias,
cuando maten a nuestras chicas del comedor,
348
00:35:07,978 --> 00:35:12,270
cuando queman a nuestros rezagados,
¿llaman a un consejo de guerra?
349
00:35:12,437 --> 00:35:14,937
Pero es un delito.
350
00:35:15,103 --> 00:35:18,520
Usted es responsable
de un consejo de guerra, Lasalle.
351
00:35:18,687 --> 00:35:19,937
Estoy en paz.
352
00:35:20,103 --> 00:35:25,062
El emperador es un hombre que sabe
que lo que se necesita es lo que se necesita.
353
00:35:25,270 --> 00:35:27,103
La Duquesa está angustiada.
354
00:35:27,270 --> 00:35:31,020
La ocupación de un país
a leyes atroces pero necesarias.
355
00:35:31,187 --> 00:35:34,895
El pequeño noble español
a quien condenamos esta mañana
356
00:35:35,062 --> 00:35:38,687
me rompió el corazón.
¿Ha sido juzgado el joven de esta mañana?
357
00:35:38,895 --> 00:35:42,770
Hablemos de otra cosa.
No oscurezcamos esta noche.
358
00:35:42,978 --> 00:35:45,645
¿Vas a ejecutarlo?
Por supuesto que sí.
359
00:35:45,812 --> 00:35:47,353
Mañana por la mañana.
Mañana por la mañana.
360
00:35:47,520 --> 00:35:49,312
A menos que nuestro general,
361
00:35:49,478 --> 00:35:52,895
como Gobernador,
hace uso de su derecho de indulto.
362
00:35:53,062 --> 00:35:56,228
Ya he tenido bastantes problemas
con esta provincia,
363
00:35:56,395 --> 00:35:58,603
no me obligues
con la Duquesa.
364
00:35:58,770 --> 00:36:00,603
Entonces sólo su majestad
365
00:36:00,812 --> 00:36:02,812
podría decidir sobre este indulto.
366
00:36:03,853 --> 00:36:05,395
Piense de nuevo, Coronel,
367
00:36:05,562 --> 00:36:09,437
la organización de España es
tan curiosamente hecha por mi hermano
368
00:36:09,603 --> 00:36:12,937
que no tengo poder
sobre las decisiones del ejército.
369
00:36:13,103 --> 00:36:16,895
¿Puede abrir el balón
con el General de Sallanches?
370
00:36:17,062 --> 00:36:19,020
Porque desde que me convertí en rey,
371
00:36:19,187 --> 00:36:22,603
entre otras cosas,
tuvo que dejar de bailar.
372
00:37:09,770 --> 00:37:12,353
¿Crees que
que tengo corazón para bailar?
373
00:37:12,520 --> 00:37:14,478
Eres la esposa
de un soldado.
374
00:37:14,645 --> 00:37:17,353
Los soldados bailan
entre muertes repentinas.
375
00:37:17,520 --> 00:37:19,853
Quiero ver
a este joven.
376
00:37:20,020 --> 00:37:21,228
¿Está retenido aquí?
377
00:37:21,395 --> 00:37:23,603
Sí, claro. ¿Pero qué sentido tiene?
378
00:37:23,770 --> 00:37:26,437
Vas a estropear la velada.
379
00:37:26,603 --> 00:37:28,853
Dale falsas esperanzas,
380
00:37:29,020 --> 00:37:34,062
es ir en contra
tus buenos sentimientos hacia él.
381
00:37:34,228 --> 00:37:37,145
Si tu marido estuviera aquí,
me daría la razón.
382
00:37:41,395 --> 00:37:44,562
Hace dos años, en Portugal,
en el castillo de Montasa,
383
00:37:44,728 --> 00:37:46,228
mi marido no estaba allí,
384
00:37:46,395 --> 00:37:51,145
y no lo necesitaste
para tomar una decisión.
385
00:37:54,395 --> 00:37:57,562
Me prohibiste
evocar ciertos recuerdos.
386
00:37:57,728 --> 00:37:59,395
Escucha, Sallanches,
387
00:37:59,562 --> 00:38:03,270
Te doy permiso para evocarlos,
estos recuerdos esta noche,
388
00:38:03,437 --> 00:38:08,062
y de la manera más precisa,
si le hace un favor a este hombre.
389
00:38:08,228 --> 00:38:10,270
No me chantajees.
390
00:38:10,437 --> 00:38:13,520
Es un buen tipo,
pero ha tomado las armas.
391
00:38:13,687 --> 00:38:16,312
Era su deber.
392
00:38:16,478 --> 00:38:19,770
No te metas en...
Pero lo hice.
393
00:38:19,937 --> 00:38:23,270
Cuando me involucro en algo,
siempre tiene éxito.
394
00:38:23,437 --> 00:38:26,687
Me muero por ti,
pero mi honor...
395
00:38:26,853 --> 00:38:29,895
¿Y la mía?
Por no hablar de Durand.
396
00:38:30,062 --> 00:38:31,103
Dar y tomar.
397
00:38:31,270 --> 00:38:33,978
Caeremos en desgracia
y será maravilloso.
398
00:38:34,145 --> 00:38:36,562
Piénsalo.
Tomaré un sorbete.
399
00:38:36,728 --> 00:38:38,312
Pero, Laure, yo...
400
00:38:43,520 --> 00:38:45,395
Un sorbete.
¿De qué sabor?
401
00:38:45,562 --> 00:38:48,437
No importa,
No me lo voy a comer.
402
00:38:48,645 --> 00:38:52,478
Pensé que esta gracia marcaría
su paso por Burgos.
403
00:38:52,645 --> 00:38:54,145
Y la familia de Arranda
404
00:38:54,312 --> 00:38:57,270
es una familia muy antigua,
muy noble familia.
405
00:38:57,437 --> 00:39:01,562
Este gesto puede tener un impacto
en la alta política.
406
00:39:01,728 --> 00:39:05,187
Siempre estoy feliz
de no matar a alguien.
407
00:39:05,353 --> 00:39:06,603
Ten piedad.
408
00:39:08,353 --> 00:39:13,020
¿Estás seguro de que sólo
te dejaste llevar por la alta política?
409
00:39:28,978 --> 00:39:32,437
Cuando estás a punto de ser asesinado,
necesitas valor para dormir.
410
00:39:32,603 --> 00:39:35,228
¿Es la hora?
No. No hay necesidad de levantarse.
411
00:39:35,395 --> 00:39:37,437
Estás perdonado. Duerme un poco.
412
00:39:37,603 --> 00:39:40,353
Señor...
No me des las gracias.
413
00:39:40,520 --> 00:39:45,353
Una mujer, la duquesa de Albuquerque,
forzó mi mano para indultarte.
414
00:39:45,520 --> 00:39:48,020
Una vez tomada la decisión,
415
00:39:48,187 --> 00:39:52,395
No podía dormirme pensando
que un condenado esperaba el amanecer.
416
00:39:52,562 --> 00:39:55,020
No tenía ni idea
de que estabas dormido.
417
00:39:55,187 --> 00:39:57,895
¿Cuántos años tienes?
Veinte.
418
00:39:58,853 --> 00:40:02,103
Si mi hijo hubiera vivido,
tendría tu edad.
419
00:40:02,895 --> 00:40:06,103
Ojalá hubiera tenido esa luz
en sus ojos,
420
00:40:06,270 --> 00:40:07,812
que tenga tu valor.
421
00:40:09,478 --> 00:40:11,937
Cécile, abre.
422
00:40:20,645 --> 00:40:22,770
Es el teniente Bogard.
423
00:40:22,978 --> 00:40:24,187
Adelante, teniente.
424
00:40:26,770 --> 00:40:30,395
Lo siento, señora.
La estoy molestando, señora.
425
00:40:30,562 --> 00:40:33,103
Tan pronto como las formalidades
de la puesta en libertad.....
426
00:40:33,270 --> 00:40:36,062
Levantas las nueces al amanecer,
querida.
427
00:40:36,228 --> 00:40:38,145
Pero es mediodía, señora.
428
00:40:38,353 --> 00:40:41,853
Siento recibirte
en mi baño,
429
00:40:42,020 --> 00:40:44,645
pero me han pedido
que te dé una conferencia.
430
00:40:44,853 --> 00:40:46,562
Va a ser muy aburrido.
431
00:40:46,728 --> 00:40:49,687
Desde esta mañana,
ya nada es aburrido.
432
00:40:49,895 --> 00:40:54,728
Déjamelo a mí, Bogard.
Te lo devolveré en una hora.
433
00:40:54,937 --> 00:40:57,812
Su escolta lo recogerá.
434
00:41:01,312 --> 00:41:03,728
¿Todavía tienes escolta?
Vamos.
435
00:41:03,895 --> 00:41:07,728
El edicto dispone mi internamiento
en el colegio de jóvenes nobles
436
00:41:07,895 --> 00:41:11,728
hasta el fin de las hostilidades.
¿Es así?
437
00:41:12,603 --> 00:41:15,937
No sé tú,
pero odio a los acompañantes.
438
00:41:21,312 --> 00:41:25,145
Yo también odio la moral.
No sé lo que es.
439
00:41:30,395 --> 00:41:32,437
Habrás oído hablar mal de mí.
440
00:41:32,645 --> 00:41:35,395
En la cárcel, ya sabes....
Es una oportunidad.
441
00:41:35,603 --> 00:41:38,812
Este es quizás el único lugar
donde nadie dice nada.
442
00:41:38,978 --> 00:41:42,478
Tengo la peor reputación,
totalmente justificada.
443
00:41:42,645 --> 00:41:47,770
Y eso es porque a veces hago
lo que quieren los demás.
444
00:41:51,062 --> 00:41:52,395
La vida es muy corta.
445
00:41:52,562 --> 00:41:55,395
Casi te diste cuenta,
esta mañana.
446
00:41:55,937 --> 00:42:00,687
Estoy seguro de que a tu edad
no tienes ni idea.
447
00:42:00,853 --> 00:42:03,645
Me avergüenzo de mí mismo.
¿No eres mudo?
448
00:42:04,770 --> 00:42:08,603
Le ruego me disculpe.
Todo esto es tan inesperado.
449
00:42:08,770 --> 00:42:11,395
He recorrido un largo camino
y eres tan hermosa...
450
00:42:11,603 --> 00:42:13,770
No sé cómo
darte las gracias.
451
00:42:13,978 --> 00:42:16,478
Me gustaría arrojarme a tus rodillas...
452
00:42:16,687 --> 00:42:19,478
Es absurdo.
No lo es.
453
00:42:19,687 --> 00:42:23,020
Parece una gran idea,
al contrario.
454
00:42:40,770 --> 00:42:44,437
No debería decirte esto,
pero con ojos como esos,
455
00:42:44,603 --> 00:42:48,353
puedes ser condenado a muerte
cada 8 días.
456
00:42:48,520 --> 00:42:51,478
Siempre hay una mujer
que te salvará.
457
00:43:05,562 --> 00:43:08,228
Firmado "José,
Rey de España".
458
00:43:17,562 --> 00:43:18,812
Juan d'Arranda,
459
00:43:18,978 --> 00:43:22,853
fuiste condenado a muerte,
fuiste perdonado.
460
00:43:23,728 --> 00:43:28,145
No eres un estudiante ordinario,
sino un prisionero.
461
00:43:33,270 --> 00:43:35,187
Sé que has sufrido.
462
00:43:35,353 --> 00:43:37,978
Creías que luchabas
por España y por Dios.
463
00:43:38,145 --> 00:43:40,228
Tus motivos eran grandes,
464
00:43:40,395 --> 00:43:43,895
pero los mayores crímenes
tienen las mayores excusas.
465
00:43:44,062 --> 00:43:47,020
El rey José fue legalmente
llevado al poder.
466
00:43:47,187 --> 00:43:50,978
Representa a las instituciones
religiosas.
467
00:43:51,145 --> 00:43:54,395
Resistencia significa desorden.
468
00:43:54,562 --> 00:43:57,103
Tendrás tiempo para arrepentirte.
469
00:43:58,853 --> 00:44:00,187
Gracias, Capitán.
470
00:44:02,312 --> 00:44:04,853
Cuido bien
de este joven.
471
00:44:05,020 --> 00:44:07,562
Aquí está el vertedero.
-Gracias, Padre.
472
00:44:22,103 --> 00:44:26,103
Juan d'Arranda es un colegio
del que no se puede escapar
473
00:44:26,270 --> 00:44:28,728
como un campo de
francés.
474
00:44:28,895 --> 00:44:32,228
Tenemos buenas puertas
y buenas puertas.
475
00:44:38,478 --> 00:44:40,687
Voy a tener que
476
00:44:40,853 --> 00:44:43,270
haceros jurar
sobre Cristo
477
00:44:43,478 --> 00:44:48,062
que nunca saldrás de aquí
sin mi orden.
478
00:44:51,312 --> 00:44:53,312
Te dejaré solo un momento
479
00:44:53,478 --> 00:44:56,187
informar al supervisor
de su división.
480
00:44:57,145 --> 00:44:59,770
La ventana de mi despacho
da al parque,
481
00:44:59,937 --> 00:45:02,020
con vistas a un callejón desierto.
482
00:45:02,187 --> 00:45:06,103
El muro es alto,
pero los árboles lo bordean.
483
00:45:26,228 --> 00:45:28,853
¿Por quién nos toman,
¿estos franceses?
484
00:45:29,020 --> 00:45:30,937
¿Tontos o traidores?
485
00:46:22,103 --> 00:46:23,728
Por fin te despiertas.
486
00:46:23,895 --> 00:46:26,978
Iba a tener que irme otra vez.
-¿Eres tú?
487
00:46:28,103 --> 00:46:29,437
¿Dónde estoy?
488
00:46:29,603 --> 00:46:33,853
Algunas buenas personas te encontraron desmayado.
Te llevaron a casa.
489
00:46:34,770 --> 00:46:39,812
Su vecino es un antiguo cochero
que le reconoció y nos avisó.
490
00:46:39,978 --> 00:46:43,728
Estás en el antiguo piso
del Príncipe Masserano.
491
00:46:43,895 --> 00:46:46,228
Del Príncipe Ma...
-Calla, no hables,
492
00:46:46,395 --> 00:46:49,020
se nos oye
desde las habitaciones vecinas.
493
00:46:49,187 --> 00:46:53,937
El piso está ocupado
por un general francés.
494
00:46:54,103 --> 00:46:57,937
El príncipe Masserano
pudo reservarse estas dos piezas
495
00:46:58,103 --> 00:47:00,687
al que se accede
por una escalera de servicio.
496
00:47:00,853 --> 00:47:04,520
Fue él quien sugirió
esconderte aquí.
497
00:47:04,687 --> 00:47:07,270
Nadie vendrá
en busca de un fugitivo
498
00:47:07,437 --> 00:47:09,103
en casa de un general francés.
499
00:47:10,520 --> 00:47:12,853
Estoy encantado de darle la bienvenida.
500
00:47:13,020 --> 00:47:14,937
Hugo estará encantado.
501
00:47:15,103 --> 00:47:18,728
No quería irme de Burgos
sin darle la mano.
502
00:47:18,895 --> 00:47:21,437
Estás maravillosamente alojado.
503
00:47:21,603 --> 00:47:24,853
Este es el palacio requisado
del Príncipe Masserano.
504
00:47:27,770 --> 00:47:29,937
Teresa me acompañó hasta aquí.
505
00:47:30,103 --> 00:47:32,520
Se va a quedar contigo
para cuidarte.
506
00:47:32,728 --> 00:47:36,812
No entiendo una palabra
de lo que me dices.
507
00:47:37,145 --> 00:47:39,603
No intentes comprender.
508
00:47:39,770 --> 00:47:43,437
Duerme un poco. Es lo mejor
que hacer, según el doctor.
509
00:47:45,228 --> 00:47:46,728
¿Te vas?
¿Quiénes sois?
510
00:47:46,895 --> 00:47:49,312
Volveré al anochecer.
511
00:48:03,812 --> 00:48:05,728
Adiós, querida.
512
00:48:58,812 --> 00:49:03,020
Necesita comer, señor.
Ha dormido todo el día.
513
00:49:03,228 --> 00:49:05,937
¿Por qué me llamas
¿"Conde"?
514
00:49:07,770 --> 00:49:10,353
Pero ahora,
soy un sirviente en tu casa.
515
00:49:13,603 --> 00:49:17,978
Su Señoría me disculpará,
no soy muy buen cocinero.
516
00:49:28,562 --> 00:49:31,520
¿Vas a llamarme
"durante mucho tiempo?
517
00:49:31,687 --> 00:49:34,728
Me tuteabas
cuando lavábamos los platos.
518
00:49:34,895 --> 00:49:36,687
Ahora es mi deber.
519
00:49:36,853 --> 00:49:39,187
No tenía ni idea
de que fueras noble.
520
00:49:39,353 --> 00:49:42,812
¿Echas de menos la granja?
Nunca te arrepientes de un golpe.
521
00:49:42,978 --> 00:49:46,603
Y en casa de mi madre,
¿no te aburres demasiado?
522
00:49:46,770 --> 00:49:49,145
Me tratan
como las otras criadas.
523
00:49:49,312 --> 00:49:51,312
Ni mejor ni peor.
524
00:49:51,770 --> 00:49:54,062
Sólo Conchita
que me odia.
525
00:49:54,228 --> 00:49:57,395
Siempre está abanicando
e insultos.
526
00:49:57,562 --> 00:50:01,728
¿Es Conchita mala para ti?
¿Por qué o por qué no?
527
00:50:02,145 --> 00:50:03,395
Porque sí.
528
00:50:04,228 --> 00:50:06,645
Ella cree que yo era
tu amante.
529
00:50:07,853 --> 00:50:10,895
¿Es asunto suyo?
Habría que pensar que sí.
530
00:50:13,020 --> 00:50:16,478
Sr. Juan....
No, Sr. Juan...
531
00:50:16,645 --> 00:50:19,520
El médico dijo
que deberías guardar silencio.
532
00:50:22,895 --> 00:50:25,145
Es una receta médica.
533
00:50:28,645 --> 00:50:30,270
¡Pequeño bastardo!
534
00:50:54,312 --> 00:50:57,062
No me toques.
Pero escucha, tengo derecho.
535
00:50:57,228 --> 00:50:59,853
Sólo eres un perro.
¡No quiero volver a verte!
536
00:51:00,020 --> 00:51:01,895
El general francés recibe.
537
00:51:02,062 --> 00:51:05,020
Deja que vengan los franceses,
te detendrán,
538
00:51:05,187 --> 00:51:07,478
y me enviarán a la cárcel a morir.
539
00:51:07,645 --> 00:51:11,312
Teresa irá a una casa
para sus tropas.
540
00:51:13,562 --> 00:51:16,062
Estás loca.
Suenas como una mujer celosa.
541
00:51:17,312 --> 00:51:19,062
Pero eres mi hermana.
542
00:51:21,437 --> 00:51:22,937
No, no lo estoy.
543
00:51:23,145 --> 00:51:24,853
Te quiero.
544
00:51:25,062 --> 00:51:26,812
¿Nunca lo entenderás?
545
00:51:27,020 --> 00:51:30,062
Nos volveremos a ver
cuando hayas recuperado el sentido común.
546
00:51:32,437 --> 00:51:34,603
Si pudiera decirte la verdad....
547
00:51:34,812 --> 00:51:37,312
Nada puede impedirnos
de ser hermano y hermana.
548
00:51:37,520 --> 00:51:38,353
Pues sí.
549
00:51:46,853 --> 00:51:50,520
Tú no eres español, Juan.
No eres mi hermano.
550
00:51:55,020 --> 00:51:59,062
Hace mucho tiempo,
todavía era muy joven,
551
00:51:59,228 --> 00:52:00,853
hubo una batalla naval
552
00:52:01,020 --> 00:52:04,770
cerca de una pequeña cala
la casa de nuestros padres
553
00:52:04,937 --> 00:52:06,395
entre un barco británico
554
00:52:06,603 --> 00:52:08,520
y un buque de guerra francés.
555
00:52:08,728 --> 00:52:11,353
El barco inglés fue hundido.
556
00:52:12,853 --> 00:52:14,437
¿Soy inglés?
557
00:52:14,603 --> 00:52:17,103
No hablaste,
así que no lo sabíamos.
558
00:52:17,270 --> 00:52:20,270
Tenías una medalla
con el retrato de una mujer
559
00:52:20,437 --> 00:52:23,103
y dos palabras en francés
grabadas en él.
560
00:52:23,770 --> 00:52:27,228
No le digas a mamá que te lo dije.
Me matará.
561
00:52:28,895 --> 00:52:32,478
¿Comprendes
por qué se me permite amarte?
562
00:52:33,312 --> 00:52:37,187
Al menos déjame poner
mi cabeza en tu hombro.
563
00:52:40,395 --> 00:52:41,895
¿Lo sabía Pilar?
564
00:52:42,062 --> 00:52:46,395
No. Ella nació más tarde.
Nunca se lo dijimos.
565
00:52:50,103 --> 00:52:52,312
Conchita, me gustaría estar solo.
566
00:52:52,478 --> 00:52:54,020
Vuelva mañana.
567
00:53:43,978 --> 00:53:45,895
No soy español.
568
00:53:55,562 --> 00:53:58,978
¿Qué estás tramando?
Podemos verte.
569
00:53:59,145 --> 00:54:01,603
Hay un general
que acaba de salir.
570
00:54:01,770 --> 00:54:03,145
Te lo enseñaré.
571
00:54:03,312 --> 00:54:07,812
Lo alcanzas y le dices que
quiero hablar con él, que es serio.
572
00:54:10,978 --> 00:54:14,562
Aquí tiene. El gran general de azul.
Corre. Corre rápido.
573
00:54:27,770 --> 00:54:29,895
No soy español.
574
00:54:33,978 --> 00:54:37,103
Muchas gracias
por reunirse conmigo.
575
00:54:37,270 --> 00:54:39,353
Pase, por favor.
576
00:54:42,020 --> 00:54:43,020
Temía
577
00:54:43,187 --> 00:54:44,812
otra emboscada.
578
00:54:44,978 --> 00:54:47,437
Me gustaría preguntarte algo.
Eres gracioso.
579
00:54:47,603 --> 00:54:49,478
Yo soy el que tiene uno.
580
00:54:49,645 --> 00:54:52,062
Toda la ciudad habla
de tu fuga,
581
00:54:52,228 --> 00:54:54,645
y me haces llamar
en la calle?
582
00:54:54,812 --> 00:54:55,895
¿Estás loco?
583
00:54:56,103 --> 00:54:58,228
Por favor, escúchame.
584
00:54:58,395 --> 00:55:01,020
Por las razones
que acabo de escuchar,
585
00:55:01,187 --> 00:55:02,895
Ya no odio a los franceses.
586
00:55:03,103 --> 00:55:05,978
¿Es así?
Esa es la buena noticia.
587
00:55:06,145 --> 00:55:07,978
Probablemente no
588
00:55:08,187 --> 00:55:10,437
Español.
589
00:55:10,603 --> 00:55:14,062
Tengo que salir de España
lo antes posible.
590
00:55:14,228 --> 00:55:16,978
Extranjeros
sirven en el ejército francés.
591
00:55:17,145 --> 00:55:19,687
¿Puedes hacer que ella
hacer que me desee?
592
00:55:19,853 --> 00:55:24,020
Mientras no sea contra España,
lucharé con todo mi corazón.
593
00:55:24,770 --> 00:55:27,728
Definitivamente eres
una pistola extraña.
594
00:55:56,145 --> 00:55:58,228
Una idea extraña para una cita.
595
00:55:58,395 --> 00:56:02,895
No querías que se lo dijéramos
que se lo dijéramos a mamá, a Conchita o a Teresa.
596
00:56:03,062 --> 00:56:06,520
Fingí llevar flores
a la tumba del tío Martínez.
597
00:56:06,687 --> 00:56:08,020
Hice un poco de trampa.
598
00:56:08,187 --> 00:56:10,895
El aniversario de su muerte
es dentro de 15 días,
599
00:56:11,062 --> 00:56:13,145
pero nadie le prestó atención.
600
00:56:13,312 --> 00:56:15,103
Pobre tío Martínez.
601
00:56:15,270 --> 00:56:19,020
¿Por qué "pobre"?
Tiene una gran maceta.
602
00:56:21,978 --> 00:56:25,353
¿No puedo besarte?
Finjamos que estamos rezando.
603
00:56:25,562 --> 00:56:29,562
Me voy, Pilar,
por mucho tiempo.
604
00:56:29,770 --> 00:56:32,312
Quería volver a verte.
¿Y Conchita no?
605
00:56:32,520 --> 00:56:34,020
No.
606
00:56:34,687 --> 00:56:37,020
Aún eres muy joven, Pilar.
607
00:56:37,187 --> 00:56:40,437
Han pasado cosas
que no puedo contarte.
608
00:56:40,603 --> 00:56:42,728
Te lo diré la próxima vez.
609
00:56:42,937 --> 00:56:46,270
Soy un poco
más alto que la última vez.
610
00:56:46,437 --> 00:56:50,603
Mis trenzas se han ido. ¿Has visto?
He visto a quién.
611
00:56:51,770 --> 00:56:52,978
Mira...
612
00:56:53,145 --> 00:56:55,478
Voy a preguntarte algo.
613
00:56:56,103 --> 00:56:58,853
U? Mientras estoy fuera...
614
00:56:59,020 --> 00:57:03,603
Ben, piensa en mí a menudo
y crece aún más alto.
615
00:57:03,770 --> 00:57:06,603
¿Es todo lo que tienes?
Sí, pero es mucho.
616
00:57:06,770 --> 00:57:08,853
Lo entenderás más tarde.
617
00:57:09,020 --> 00:57:10,187
Me voy a ir.
618
00:57:10,353 --> 00:57:13,228
Tengo que esconderme hasta que me vaya.
619
00:57:13,395 --> 00:57:16,103
¿No vas a besarme?
620
00:57:16,270 --> 00:57:19,937
Cuando vuelva,
prometo darte un gran beso.
621
00:57:31,645 --> 00:57:34,228
¡A las armas, a sus puestos!
622
00:57:34,395 --> 00:57:35,687
¡Capitán!
623
00:57:35,853 --> 00:57:37,270
¡Capitán!
624
00:57:52,270 --> 00:57:54,895
Los franceses.
Toma sus órdenes de misión.
625
00:57:55,062 --> 00:57:55,937
Bien.
626
00:58:22,895 --> 00:58:24,812
¡Alto ahí!
Estás asustando a los caballos.
627
00:58:24,978 --> 00:58:28,603
¿Nunca has visto un húsar?
¿Y nunca has visto gendarmes?
628
00:58:28,770 --> 00:58:31,395
Su declaración de objetivos.
Nuestros tenientes la tienen.
629
00:58:31,562 --> 00:58:33,812
¿Qué es lo que pasa?
630
00:58:33,978 --> 00:58:35,270
Control.
631
00:58:35,478 --> 00:58:37,562
Nunca llegaremos a París.
632
00:58:37,728 --> 00:58:40,020
Esta gente no tiene ni idea
de que estoy cenando el 28
633
00:58:40,187 --> 00:58:43,478
en casa de la Princesa Borghese.
Diles.
634
00:58:43,645 --> 00:58:45,228
Díselo tú mismo.
635
00:58:45,395 --> 00:58:47,062
No.
636
00:58:47,270 --> 00:58:51,020
A los gendarmes franceses
no les gustan las ocasiones sociales.
637
00:58:52,937 --> 00:58:55,812
¿Teniente Guéneau?
¿Quién, señor?
638
00:58:55,978 --> 00:58:59,145
Teniente de Tinteville,
ayudante de campo del mariscal Berthier.
639
00:58:59,312 --> 00:59:00,770
¿Sí, capitán?
640
00:59:00,937 --> 00:59:03,353
Así es como viaja,
¿los ayudantes de campo?
641
00:59:03,562 --> 00:59:07,520
De camino, llevaba un pliegue secreto.
Tenía una berlina rápida.
642
00:59:07,687 --> 00:59:10,353
Pero ahora
me envían lejos lo mejor que pueden.
643
00:59:10,520 --> 00:59:11,603
Voy a protestar.
644
00:59:12,978 --> 00:59:16,437
Sobre todo porque voy a cenar el día 28
con la Princesa Borghese.
645
00:59:16,603 --> 00:59:18,478
No tengo tiempo que perder.
646
00:59:18,645 --> 00:59:20,187
Eso no me importa.
647
00:59:22,478 --> 00:59:25,187
Te lo dije.
Sin sentido mundano.
648
00:59:25,395 --> 00:59:27,978
¿Es usted español?
Sí... No.
649
00:59:28,145 --> 00:59:30,728
Er...
Los soldados no lo saben, Capitán.
650
00:59:30,895 --> 00:59:33,353
Si nos atraparan
por guerrilleros,
651
00:59:33,520 --> 00:59:36,437
sería peligroso
si supiéramos su nacionalidad.
652
00:59:36,603 --> 00:59:39,728
Buen viaje, caballeros.
Por así decirlo...
653
00:59:39,895 --> 00:59:42,228
Hay una comisaría
a 1 km.
654
00:59:42,437 --> 00:59:46,353
No queda más que confiar
hasta Ávila.
655
00:59:46,520 --> 00:59:48,603
Hasta ahí hemos llegado.
656
00:59:48,770 --> 00:59:52,562
Después de los gendarmes, tendremos que
con los guerrilleros.
657
00:59:52,770 --> 00:59:55,437
No diga demasiado,
Sr. ayudante de campo.
658
00:59:55,603 --> 00:59:57,687
Un consejo de un viejo asiduo:
659
00:59:57,853 --> 01:00:02,020
camina sólo mientras haya luz
y dispara a lo que brilla.
660
01:00:02,228 --> 01:00:03,853
Es un mosquete.
661
01:00:04,020 --> 01:00:05,395
Buen viaje.
662
01:00:05,562 --> 01:00:07,145
¡Adelante!
663
01:00:07,937 --> 01:00:10,603
Y hola a Porte Saint-Antoine,
664
01:00:10,770 --> 01:00:12,520
qué suerte tienes.
665
01:00:13,978 --> 01:00:15,520
Si pueden.
666
01:01:49,062 --> 01:01:50,853
¡Alto!
667
01:02:00,645 --> 01:02:02,103
Mi teniente.
¿Sí?
668
01:02:02,270 --> 01:02:05,770
¿Tenemos tiempo para tratar al herido?
Sí. Adelante.
669
01:02:05,937 --> 01:02:08,853
Decididamente,
este camino no tiene buena pinta.
670
01:02:09,353 --> 01:02:11,937
Estamos a media hora
media hora de un pueblo.
671
01:02:12,853 --> 01:02:16,728
Sería prudente pasar la noche allí
en lugar de aquí.
672
01:02:16,895 --> 01:02:18,062
Coge un jinete.
673
01:02:18,228 --> 01:02:21,312
Interroguen a los aldeanos
y preparar el acantonamiento
674
01:02:21,478 --> 01:02:23,270
si el lugar es tranquilo.
¡Lavaud!
675
01:02:24,478 --> 01:02:25,478
Ve a explorar.
676
01:02:26,603 --> 01:02:27,895
Sí, señor.
677
01:02:49,187 --> 01:02:51,853
Mi teniente,
nos están disparando.
678
01:03:13,478 --> 01:03:14,978
Amigable.
679
01:04:17,812 --> 01:04:19,312
¡Ho!
680
01:04:32,395 --> 01:04:33,312
Por favor, entra.
681
01:05:07,353 --> 01:05:09,312
Una noche bastará.
682
01:05:09,478 --> 01:05:12,228
Espero que todo vaya bien,
señor.
683
01:05:12,395 --> 01:05:13,895
Si fuéramos atacados,
684
01:05:14,062 --> 01:05:16,978
el pueblo sería arrasado
por nuestros escuadrones.
685
01:05:17,145 --> 01:05:19,145
Advierta a sus electores.
686
01:05:30,437 --> 01:05:32,978
¡Alto!
687
01:05:35,770 --> 01:05:37,770
¡Al suelo!
688
01:05:39,228 --> 01:05:41,187
Acantonamiento listo.
Por aquí, por favor.
689
01:05:41,353 --> 01:05:43,770
Dando la vuelta.
Acantonamiento.
690
01:06:09,978 --> 01:06:12,978
¿Están todos en casa?
Barricada todo.
691
01:06:13,145 --> 01:06:14,020
Bien.
692
01:06:14,187 --> 01:06:16,937
Buenas noches, señor, y gracias.
693
01:06:22,645 --> 01:06:23,645
¡Teniente!
694
01:06:28,478 --> 01:06:30,187
Hay una cosa
molesta.
695
01:06:30,353 --> 01:06:33,020
El párroco nos invita
a cenar en el presbiterio.
696
01:06:33,187 --> 01:06:35,895
Podría ser una trampa...
para quién.
697
01:06:36,062 --> 01:06:39,437
Si es de buena fe
tenemos que ser amables con él.
698
01:06:39,603 --> 01:06:40,770
¿Qué le parece?
699
01:06:40,937 --> 01:06:44,478
No tengo hambre.
No me gusta la comida española.
700
01:06:44,645 --> 01:06:46,937
Puedes irte.
Me quedaré con los hombres.
701
01:06:47,103 --> 01:06:50,770
Si sospecha algo, dispare.
Estaremos allí en un minuto.
702
01:06:50,937 --> 01:06:52,062
Bien.
703
01:06:56,895 --> 01:06:59,853
Mis compañeros se ven obligados
a permanecer en servicio.
704
01:07:00,020 --> 01:07:02,353
Deben rechazar
su invitación,
705
01:07:02,520 --> 01:07:05,062
pero yo,
estoy feliz de aceptarlo.
706
01:07:14,645 --> 01:07:17,770
Ve con el teniente y vigila.
Sí, señor.
707
01:07:19,812 --> 01:07:21,353
Vamos, acércate.
708
01:07:24,770 --> 01:07:25,812
Mi teniente,
709
01:07:25,978 --> 01:07:28,895
Teniente Guéneau
me dijo que me quedara contigo.
710
01:07:29,062 --> 01:07:32,478
Esta es mi receta.
Se quedará fuera de la puerta.
711
01:08:06,270 --> 01:08:07,978
España es preciosa.
712
01:08:08,145 --> 01:08:11,520
¿No sabéis
que España es el orgullo de Dios?
713
01:08:12,603 --> 01:08:14,478
Ay de quien la viole.
714
01:08:21,687 --> 01:08:25,895
Sólo me queda darles las gracias
y unirme a mis camaradas.
715
01:08:27,020 --> 01:08:28,103
Mi hijo,
716
01:08:28,270 --> 01:08:31,520
me ofenderás negándote
a dormir bajo mi techo.
717
01:08:31,687 --> 01:08:35,478
Donde hemos comido, hemos dormido".
Es un viejo dicho.
718
01:08:36,103 --> 01:08:40,062
Siento molestarte,
pero un oficial no es libre.
719
01:08:40,228 --> 01:08:42,145
Tengo que volver con mi jefe.
720
01:08:42,895 --> 01:08:45,603
Si eso es todo,
puedes quedarte.
721
01:08:45,770 --> 01:08:49,603
Estaba tan segura de que estarías
en casa que allí
722
01:08:49,770 --> 01:08:53,978
que envié un mensaje al teniente
que dormirías aquí.
723
01:08:54,770 --> 01:08:56,437
Si dudas de mí,
724
01:08:56,603 --> 01:08:58,270
cuestionar su prescripción.
725
01:08:58,437 --> 01:09:02,103
Ella es la que me dijo
la respuesta de tu jefe.
726
01:09:02,270 --> 01:09:04,562
No tiene ningún problema
727
01:09:04,728 --> 01:09:08,062
que pases la noche
en mi presbiterio.
728
01:09:08,228 --> 01:09:09,728
Debes estar cansado.
729
01:09:09,895 --> 01:09:11,937
Te mostraré tu habitación.
730
01:09:21,562 --> 01:09:23,728
Dormirás en mi propia cama.
731
01:09:24,312 --> 01:09:27,228
Te deseo una buena noche,
hijo mío.
732
01:09:27,395 --> 01:09:30,312
Le agradezco su amabilidad,
padre mío.
733
01:09:30,478 --> 01:09:33,937
Sólo me gustaría decir dos palabras
a mi receta.
734
01:09:34,103 --> 01:09:35,853
Como quieras.
735
01:10:12,020 --> 01:10:16,062
Me avergüenza ver a un sacerdote
sacerdote español faltar a su palabra.
736
01:10:16,228 --> 01:10:19,520
No necesito una lección de honor
de ti.
737
01:10:19,937 --> 01:10:22,520
Nuestros obispos lo hicieron posible,
salvar a España,
738
01:10:22,687 --> 01:10:26,145
para ayudar a nuestro pueblo
en su guerra contra los franceses.
739
01:10:27,437 --> 01:10:29,478
Nuestros guerrilleros
bajan de la montaña
740
01:10:29,645 --> 01:10:32,812
y nos unimos
para destruir tu desapego.
741
01:10:32,978 --> 01:10:34,520
Te salvarás
742
01:10:34,687 --> 01:10:39,187
porque en la mesa recitaste
la gracia como un verdadero cristiano
743
01:10:39,353 --> 01:10:42,562
y porque dijiste que
España era hermosa.
744
01:10:42,728 --> 01:10:45,895
Había algo
sincero en tu voz.
745
01:10:46,103 --> 01:10:48,478
Tus cómplices
perecerán esta noche,
746
01:10:48,645 --> 01:10:51,145
y la gloria de España
será inmensa.
747
01:11:05,937 --> 01:11:09,312
Como una salchicha también,
Teniente, ¿le han disfrazado?
748
01:11:09,478 --> 01:11:10,812
Sí.
749
01:11:10,978 --> 01:11:14,978
Ah, su vino es traicionero,
incluso para un borgoñón.
750
01:11:15,145 --> 01:11:18,145
Podrías llevarme
a un consejo de guerra,
751
01:11:18,312 --> 01:11:20,895
pero eso sería
pero eso sería persistencia por tu parte.
752
01:11:21,062 --> 01:11:23,145
Nos habrán disparado primero.
753
01:11:25,603 --> 01:11:27,145
Apesta a cebolla.
754
01:11:27,353 --> 01:11:29,562
¿El cura come tanta cebolla?
755
01:11:30,145 --> 01:11:32,978
No puede ser.
Es un coleccionista.
756
01:11:33,145 --> 01:11:35,728
Nadie puede comer
tantas cebollas.
757
01:11:37,353 --> 01:11:40,145
Nos ayudará a volver a dormir.
758
01:11:40,770 --> 01:11:43,770
De ninguna manera.
Van a asesinar a nuestros camaradas.
759
01:11:44,395 --> 01:11:46,853
Podrían hacerlo,
los bastardos.
760
01:11:47,020 --> 01:11:48,937
Rompo sus cuerdas.
761
01:11:51,395 --> 01:11:53,312
Tengo una mano.
Tengo una mano libre.
762
01:11:53,478 --> 01:11:57,687
No grites así.
No puedo dejar de gritar.
763
01:11:57,853 --> 01:12:01,853
Me viene de familia.
Ah, las vacas. Lo exprimieron.
764
01:12:02,728 --> 01:12:04,937
Vamos, estoy llegando.
765
01:12:05,312 --> 01:12:06,812
Voy a quitarte esto.
766
01:12:49,853 --> 01:12:52,145
Hola, chicos.
767
01:12:53,062 --> 01:12:54,270
¡Eh!
768
01:12:55,520 --> 01:12:58,145
¿Pero no pueden oír?
769
01:13:03,145 --> 01:13:04,895
¿No me reconoces?
770
01:13:05,062 --> 01:13:07,353
Ve y dile al teniente
a toda prisa.
771
01:13:14,312 --> 01:13:16,187
Ensilla, rápido.
Cierra la puerta.
772
01:13:24,062 --> 01:13:25,437
Ensilla.
773
01:13:26,812 --> 01:13:29,562
Vamos, vamos, abre.
774
01:13:31,603 --> 01:13:32,853
¡Al galope!
775
01:13:55,645 --> 01:13:59,187
Eso nos enseñará una lección.
No más cenas caseras.
776
01:13:59,353 --> 01:14:02,020
La paja con los hombres
y la lata del comedor.
777
01:14:02,187 --> 01:14:05,478
Tenemos que salvar el pellejo
en este maldito país, ¿no?
778
01:14:05,645 --> 01:14:09,853
Si conociéramos a tres chicas
que nos invitan a cenar...
779
01:14:10,020 --> 01:14:12,020
Ahora podemos decirlo,
780
01:14:12,187 --> 01:14:14,270
su vino no estaba
malo.
781
01:14:23,270 --> 01:14:25,187
La vida de un castillo.
782
01:14:25,353 --> 01:14:27,770
Me sorprendió encontrar
estas chicas provincianas
783
01:14:27,937 --> 01:14:30,687
tan refinado sentido
de la hospitalidad.
784
01:14:31,353 --> 01:14:36,187
El vinito tinto no tiene nada que ver
con la piqueta del cura.
785
01:14:46,020 --> 01:14:49,645
¿Por qué nos recibes así?
Me parece sospechoso.
786
01:14:49,853 --> 01:14:52,103
Están aburridos
en este castillo.
787
01:14:52,270 --> 01:14:55,687
Imagina lo que piensan las
piensan las mujeres aburridas.
788
01:14:55,853 --> 01:14:59,103
Vieron que éramos
personas decentes.
789
01:14:59,270 --> 01:15:03,520
Quizá les caigamos bien.
Seguro que le caigo bien al mayor.
790
01:15:03,687 --> 01:15:04,978
Y el pequeño bebe
791
01:15:05,187 --> 01:15:06,062
Los ojos de Juan.
792
01:15:06,353 --> 01:15:10,228
¿Y nadie me bebe?
Tú, en cambio, bebes.
793
01:15:10,437 --> 01:15:12,228
Este es un escenario maravilloso.
794
01:15:12,395 --> 01:15:15,103
Se nos ofrece
lo que más amamos.
795
01:15:15,270 --> 01:15:19,228
Si aceptamos dormir aquí
como sugirieron,
796
01:15:19,645 --> 01:15:21,937
Apuesto a que estas chicas son nuestras.
797
01:15:22,103 --> 01:15:23,895
Tengo algo de experiencia.
798
01:15:24,103 --> 01:15:26,437
Para Guéneau, será la correcta.
799
01:15:26,603 --> 01:15:28,520
Es el que tiene que
800
01:15:28,728 --> 01:15:30,020
amor.
801
01:15:30,728 --> 01:15:33,353
¿Dejaremos
al destacamento sin oficiales?
802
01:15:33,520 --> 01:15:34,562
Por una noche,
803
01:15:35,603 --> 01:15:38,020
dormirán bien sin nosotros.
804
01:15:38,353 --> 01:15:40,395
No se puede ser demasiado igualitario.
805
01:15:40,562 --> 01:15:44,520
Seguro que no podemos
encontrar una esposa para cada uno de ellos.
806
01:15:44,853 --> 01:15:48,687
A quién.
Por qué demonios...
807
01:15:48,853 --> 01:15:51,395
¿Por qué todo esto?
Me gustaría entenderlo.
808
01:15:52,603 --> 01:15:55,437
No siempre
entender.
809
01:15:55,603 --> 01:15:59,937
Son para el rey José.
Hay españoles....
810
01:16:00,895 --> 01:16:02,062
para el rey José.
811
01:16:02,770 --> 01:16:04,145
No mucho.
812
01:16:06,062 --> 01:16:08,770
No te estoy pidiendo
que cedas ante ellos,
813
01:16:08,937 --> 01:16:13,062
sino para ayudarme a retenerlos
hasta la mitad de la noche.
814
01:16:13,978 --> 01:16:15,937
Pedro ya debe haber llegado allí.
815
01:16:16,103 --> 01:16:19,562
Hacia medianoche, los guerrilleros
bajarán de la montaña.
816
01:16:20,353 --> 01:16:22,145
Aunque tuviéramos que
retenerlos
817
01:16:22,312 --> 01:16:25,770
con lo único
que una chica puede dar,
818
01:16:25,937 --> 01:16:28,687
morirán.
819
01:16:31,603 --> 01:16:33,728
Mi hermana y tu amigo han vuelto.
820
01:16:33,895 --> 01:16:38,270
Ella debe haberlo llevado a su habitación.
Te llevaré a la tuya. Te llevaré a la tuya.
821
01:16:56,937 --> 01:17:00,312
Eso no te asusta,
¿un castillo desierto en territorio enemigo?
822
01:17:00,478 --> 01:17:03,687
Pero no estoy exactamente
en territorio enemigo.
823
01:17:24,520 --> 01:17:26,978
No es necesario
volver a encender la vela.
824
01:17:30,312 --> 01:17:32,770
Tu mantilla
está toda mojada.
825
01:18:07,770 --> 01:18:09,645
Tu boca...
826
01:18:17,228 --> 01:18:19,645
Yo soy el que está atrapado.
827
01:18:31,187 --> 01:18:33,020
Sálvate a ti mismo.
828
01:18:33,520 --> 01:18:35,853
La guerrilla está en camino.
829
01:18:36,020 --> 01:18:39,437
Nuestra criada
fue a avisarles al bosque.
830
01:18:40,103 --> 01:18:42,020
¿Pero cómo lo sabes?
831
01:18:44,937 --> 01:18:46,937
Lo envié.
832
01:18:49,187 --> 01:18:53,103
Mi hermana y yo queríamos hacer
algo por España.
833
01:18:54,562 --> 01:18:57,728
Mi padre y mis hermanos
están en prisión en Ávila.
834
01:19:00,687 --> 01:19:02,603
Ahora....
835
01:19:04,312 --> 01:19:06,645
Ahora desearía estar muerto.
836
01:19:06,812 --> 01:19:09,228
¿De qué estás hablando?
¡Venga ya!
837
01:19:11,728 --> 01:19:13,103
Coge tu caballo.
838
01:19:13,270 --> 01:19:16,437
En el pueblo, con tus hombres,
no arriesgarás nada.
839
01:19:16,603 --> 01:19:18,270
Pero, ¿y los demás?
840
01:19:18,437 --> 01:19:21,853
No me importan los demás.
Es a ti a quien quiero salvar.
841
01:19:22,020 --> 01:19:23,937
No me iré sin ellos.
842
01:19:26,937 --> 01:19:28,478
Aquí están.
843
01:19:29,062 --> 01:19:31,395
¡Tinteville!
¡Guéneau!
844
01:19:32,978 --> 01:19:34,437
¡Tinteville!
845
01:19:37,187 --> 01:19:38,603
¡Tinteville!
846
01:19:40,353 --> 01:19:43,603
¡Tinteville!
¡Guéneau!
847
01:20:08,228 --> 01:20:09,437
¡Pedro!
848
01:20:10,853 --> 01:20:14,187
Te los entregué.
Tengo mis condiciones.
849
01:20:14,353 --> 01:20:16,228
Entréguelos
al ejército regular.
850
01:20:16,395 --> 01:20:19,437
Prohíbo a cualquiera tocar
un pelo de su cabeza.
851
01:20:19,603 --> 01:20:23,770
Sí, señorita.
Haremos lo que dice.
852
01:21:16,228 --> 01:21:18,645
Tengo 15 personas
en mi antesala.
853
01:21:18,812 --> 01:21:22,812
Te recibí primero
porque eras joven y bonita.
854
01:21:22,978 --> 01:21:25,812
Pero tengo que recibirlos.
Resumiendo:
855
01:21:25,978 --> 01:21:29,353
tu madre murió,
tu hermana entró en un convento,
856
01:21:29,520 --> 01:21:32,687
y buscas a tu hermano
en el ejército francés.
857
01:21:32,853 --> 01:21:34,603
¿Era un oficial?
858
01:21:34,812 --> 01:21:37,728
Se alistó
con el rango de subteniente.
859
01:21:37,895 --> 01:21:38,978
¿Con qué arma?
860
01:21:41,103 --> 01:21:42,520
La caballería.
861
01:21:42,728 --> 01:21:45,312
La caballería es grande.
Es un húsar.
862
01:21:45,520 --> 01:21:47,937
Vine a decirte
en la calle...
863
01:21:48,145 --> 01:21:50,478
¿Húsar? Eso ya está mejor.
¿Cómo se llama?
864
01:21:50,687 --> 01:21:51,895
Juan d'Arranda.
865
01:21:52,395 --> 01:21:55,228
Juan d'Arranda...
Me suena el nombre.
866
01:21:55,395 --> 01:21:57,895
Arranda.... ¡Pero esa es mi pistola!
867
01:21:58,062 --> 01:22:01,062
Así que nunca dejaré de
oír hablar de ello.
868
01:22:01,228 --> 01:22:04,395
Si todos los soldados hicieran
tantas historias....
869
01:22:08,478 --> 01:22:11,645
Arranda que había contratado,
¿Significa eso algo para ti?
870
01:22:11,812 --> 01:22:14,353
Regresó a París
con el destacamento Guéneau.
871
01:22:14,520 --> 01:22:18,353
Fueron atacados antes que Ávila.
Se cree que los supervivientes
872
01:22:18,562 --> 01:22:19,937
internado en Cabrera.
873
01:22:20,103 --> 01:22:21,520
- Gracias por su tiempo.
874
01:22:23,687 --> 01:22:25,770
Mi pobre niña,
875
01:22:25,937 --> 01:22:29,562
Me temo que no hay mucho
mucho para él.
876
01:22:29,728 --> 01:22:30,812
Es un prisionero.
877
01:22:31,020 --> 01:22:32,853
¿A qué distancia está Cabrera?
878
01:22:33,062 --> 01:22:34,770
A vuelo de pájaro, no.
879
01:22:34,937 --> 01:22:36,812
Pero es el fin del mundo.
880
01:22:36,978 --> 01:22:41,353
Un islote donde los ingleses ponían
el desbordamiento de sus pontones.
881
01:23:19,103 --> 01:23:21,395
¡Algo de beber! ¡Un poco de agua!
882
01:23:22,645 --> 01:23:24,187
Dentro de dos días.
883
01:23:54,687 --> 01:23:58,812
No os esforcéis, recién llegados.
Aún tenéis fuerzas.
884
01:23:58,978 --> 01:24:02,895
Llevan aquí 15 días
y creen que se mueren de hambre.
885
01:24:05,395 --> 01:24:07,145
Déjame ver la ración.
Déjame ver la ración.
886
01:24:07,312 --> 01:24:10,853
¿Cuántas judías?
24. Durante 4 días.
887
01:24:11,020 --> 01:24:13,895
¿Y el agua?
Tintín.
888
01:24:19,478 --> 01:24:20,603
Di pequeño,
889
01:24:20,812 --> 01:24:23,395
Solía inventar historias
a mi madre para comer.
890
01:24:23,562 --> 01:24:25,812
Se me pasó.
891
01:24:25,978 --> 01:24:30,978
Oh, qué bien lo hemos pasado
¡con nuestros compañeros!
892
01:24:31,353 --> 01:24:35,228
Estoy hablando de 1800, 1802,
después de las restricciones.
893
01:24:35,395 --> 01:24:37,603
Una vez, recuerdo,
894
01:24:37,770 --> 01:24:40,895
Había apostado a comer 6 pollos
yo solo.
895
01:24:41,062 --> 01:24:44,020
Me instalo a las 6 p.m,
agradable y tranquilo...
896
01:24:44,187 --> 01:24:45,645
¡ESTÁ BIEN!
897
01:24:45,853 --> 01:24:48,687
Te cabrea,
¿que me comí 6 pollos?
898
01:24:48,853 --> 01:24:52,520
¿Cómo eran de grandes?
Eran así. Bresse.
899
01:24:52,687 --> 01:24:55,270
Mi tía los había traído
para mí.
900
01:24:55,437 --> 01:24:57,520
¿Había ensalada?
901
01:24:57,687 --> 01:24:58,895
¡OH!
902
01:24:59,062 --> 01:25:03,145
Tengo antojo de ensalada,
con mucho aceite.
903
01:25:03,312 --> 01:25:06,062
Que cuente la historia
de las gallinas.
904
01:25:06,228 --> 01:25:08,770
¿Estaban tiernos?
De mantequilla.
905
01:25:08,937 --> 01:25:10,937
Tuve que comerlos
en una hora.
906
01:25:11,103 --> 01:25:13,603
Tenía un muslo
en cada mano...
907
01:25:13,770 --> 01:25:16,228
¿Y estabas comiendo
ensalada?
908
01:25:33,728 --> 01:25:36,228
He añadido un poco de hierba,
añadirá sabor.
909
01:25:36,395 --> 01:25:40,478
No hay forma de ablandar
ablandarlos con agua de mar.
910
01:25:40,812 --> 01:25:44,645
Son incluso más duros
que la última vez.
911
01:25:44,853 --> 01:25:48,687
Cuando pienso en mis pollos...
Yo, es la sopa.
912
01:25:48,853 --> 01:25:50,728
La que hacía mi madre.
913
01:25:50,895 --> 01:25:53,353
La cuchara cabía dentro.
914
01:25:53,520 --> 01:25:55,103
¿Repollo?
915
01:25:56,228 --> 01:25:58,312
A veces repollo,
916
01:25:58,478 --> 01:26:01,437
a veces con guisantes
y tocino.
917
01:26:01,770 --> 01:26:06,395
"A veces con col,
a veces con guisantes y tocino".
918
01:26:06,562 --> 01:26:08,228
La cabeza de la princesa Borghès
919
01:26:08,395 --> 01:26:09,770
es incomparable.
920
01:26:09,937 --> 01:26:13,895
Habría comido un poco el sábado pasado
si no hubiera sido por este desafortunado contratiempo.
921
01:26:14,062 --> 01:26:17,687
Imagina, querida,
una rebanada de foie gras en una tostada,
922
01:26:17,853 --> 01:26:21,478
y colocado encima, un pequeño cangrejo de río
relleno...
923
01:26:21,645 --> 01:26:24,853
- Cierra el pico.
Lo tuyo es demasiado complicado.
924
01:26:26,062 --> 01:26:29,520
Teniente,
cuéntenos la sopa otra vez.
925
01:26:30,228 --> 01:26:31,853
¿"Sopa"?
926
01:26:33,937 --> 01:26:36,478
Cuando mi madre hacía sopa...
927
01:26:41,395 --> 01:26:44,687
Flauta.
928
01:26:50,228 --> 01:26:55,187
Pilar era la más tierna,
la más dulce...
929
01:26:56,520 --> 01:26:58,478
los más locos también.
930
01:26:59,645 --> 01:27:02,437
Claro que lo era,
todavía era una niña pequeña.
931
01:27:03,312 --> 01:27:04,603
Era mi hermana pequeña.
932
01:27:04,770 --> 01:27:06,645
¿No lo sabía?
No.
933
01:27:07,187 --> 01:27:10,228
Ella nació más tarde.
Nadie se lo había dicho.
934
01:27:10,645 --> 01:27:13,437
Puede que ni siquiera
ni siquiera lo sepa todavía.
935
01:27:13,603 --> 01:27:16,770
¿Qué pasa con Teresa?
Continúa.
936
01:27:17,312 --> 01:27:20,478
Mi hermana, quiero decir Conchita,
ha entrado en....
937
01:27:20,645 --> 01:27:22,687
¿Antes de que....?
Sí, antes.
938
01:27:22,853 --> 01:27:26,562
Hizo una escena terrible
y se arrojó a mis brazos.
939
01:27:26,728 --> 01:27:29,603
¿Era guapa?
Muy guapa.
940
01:27:30,353 --> 01:27:34,145
Más hermosa que Pilar, seguramente,
más... más mujer.
941
01:27:34,312 --> 01:27:37,603
Querida, estás loca.
Esta chica se estaba ofreciendo.
942
01:27:37,770 --> 01:27:39,812
No era tu hermana.
943
01:27:39,978 --> 01:27:42,145
Si yo fuera tú...
944
01:27:43,103 --> 01:27:47,103
Es sólo una suposición.
Mi hermana es un verdadero monstruo.
945
01:27:47,270 --> 01:27:50,603
Una nariz el doble de grande que la mía,
y un estrabismo para arrancar.
946
01:27:50,770 --> 01:27:54,145
La pregunta no habría surgido.
Es más, es mi hermana.
947
01:27:54,312 --> 01:27:55,145
Pero ahora...
948
01:27:55,353 --> 01:27:58,520
Una especie de repulsión
se apoderó de mí.
949
01:27:58,687 --> 01:28:01,645
Sus ojos de mujer
detrás de los de mi hermana...
950
01:28:01,812 --> 01:28:03,270
No era tu hermana.
951
01:28:03,770 --> 01:28:05,270
Sé lo que quieres decir.
952
01:28:05,437 --> 01:28:07,770
Las mujeres que se ofrecen,
son un aburrimiento.
953
01:28:07,937 --> 01:28:10,270
Eso sí,
los mojigatos son aburridos.
954
01:28:10,437 --> 01:28:14,812
Me gustan las chicas fáciles
que no se ofrecen.
955
01:28:14,812 --> 01:28:17,645
Pilar era reservada y feroz.
956
01:28:18,562 --> 01:28:21,353
Me observaba en los pasillos
957
01:28:21,520 --> 01:28:24,228
y huía
cuando me acercaba.
958
01:28:24,395 --> 01:28:26,353
Pensé que estaba jugando.
959
01:28:26,520 --> 01:28:27,895
Era tan pequeña.
960
01:28:28,478 --> 01:28:31,312
Pues ya está.
Hablemos de Pilar otra vez.
961
01:28:31,937 --> 01:28:36,020
Es cuando hablamos de Pilar
cuando somos más felices.
962
01:28:37,103 --> 01:28:40,853
Entonces sus ojos son de amatista,
y cuando se conmueve,
963
01:28:41,020 --> 01:28:43,812
se vuelven azules
como el agua profunda.
964
01:28:44,062 --> 01:28:46,145
Más profundo que el agua.
965
01:28:52,187 --> 01:28:56,645
Me vas a enamorar,
hablando de ello cada noche.
966
01:28:59,853 --> 01:29:03,228
Le pedimos al
Teniente de Tinteville,
967
01:29:03,395 --> 01:29:05,978
ayudante de campo
del Mariscal Berthier,
968
01:29:06,145 --> 01:29:08,603
en el
barco.
969
01:29:09,687 --> 01:29:11,228
¡Tinteville!
970
01:29:13,937 --> 01:29:16,645
Los ingleses preguntan por Tinteville.
971
01:29:17,687 --> 01:29:20,437
Preguntamos
Teniente de Tinteville.
972
01:29:20,603 --> 01:29:22,020
Pensé que estaba muerto.
973
01:29:22,187 --> 01:29:26,770
Me cambiaron por
el ayudante de campo de un general inglés.
974
01:29:26,937 --> 01:29:29,270
Entre generales,
son educados entre ellos.
975
01:29:29,437 --> 01:29:31,020
Llegada a la zona francesa,
976
01:29:31,187 --> 01:29:34,437
tiempo para conseguir
y aquí estoy.
977
01:29:35,853 --> 01:29:38,645
Es encantadora,
tu pequeña viuda.
978
01:29:38,812 --> 01:29:41,353
¿Cómo te llamas?
Teresa.
979
01:29:41,520 --> 01:29:45,603
Teresa... Es un nombre
Yo también lo he oído mucho.
980
01:29:47,103 --> 01:29:49,520
Te conozco muy bien,
señorita.
981
01:29:49,687 --> 01:29:52,937
Estábamos hablando de ti.
Eso es todo lo que teníamos que hacer.
982
01:29:53,103 --> 01:29:56,853
Conozco el color de tus ojos
cuando estás enamorado.
983
01:29:57,020 --> 01:29:59,853
Por el momento,
es el color equivocado.
984
01:30:00,020 --> 01:30:01,603
Lástima para mí.
985
01:30:02,020 --> 01:30:04,478
¿Juan te habló de mí?
Todo el tiempo.
986
01:30:04,645 --> 01:30:09,062
Sólo hablábamos de nuestra hermana pequeña,
Teresa también, pero no mucho sobre Conchita.
987
01:30:09,228 --> 01:30:11,437
Se hizo monja.
Perfecto.
988
01:30:11,603 --> 01:30:15,187
¿Vives con esa dueña?
¡Qué familia tan divertida!
989
01:30:16,145 --> 01:30:19,103
Mi madre acaba de morir.
Estoy solo en el mundo.
990
01:30:19,770 --> 01:30:22,437
Por favor, perdóneme.
Mi más sentido pésame.
991
01:30:22,603 --> 01:30:24,728
Estoy aquí para
sacar a Juan.
992
01:30:24,895 --> 01:30:28,353
Espero que me ayudes.
Es la única razón por la que he venido.
993
01:30:28,520 --> 01:30:31,687
He solicitado
permiso por motivos de salud,
994
01:30:31,853 --> 01:30:34,145
He cancelado
mis cenas en París
995
01:30:34,312 --> 01:30:37,145
para dedicarme enteramente
a mi hermana pequeña.
996
01:30:37,645 --> 01:30:39,937
Y el hermano pequeño, por supuesto.
997
01:30:40,312 --> 01:30:43,228
¿No ves ningún problema
con que me quede aquí?
998
01:30:43,437 --> 01:30:48,020
Será más conveniente
elaborar nuestros planes.
999
01:30:48,187 --> 01:30:50,895
El problema es simple:
Cabrera es una isla,
1000
01:30:51,062 --> 01:30:53,270
una extensión de tierra
rodeada de agua.
1001
01:30:53,437 --> 01:30:57,437
Así que necesitamos un barco.
¿Dónde hay barcos?
1002
01:30:59,187 --> 01:31:00,728
En los puertos.
1003
01:31:00,895 --> 01:31:04,937
Nosotros dos,
los tres, por conveniencia,
1004
01:31:05,103 --> 01:31:07,728
una chica joven no sale
sin su madrastra,
1005
01:31:07,895 --> 01:31:10,020
almuerzo en una posada
en el puerto.
1006
01:31:15,437 --> 01:31:17,103
¡Qué bonito!
1007
01:31:35,603 --> 01:31:37,520
Querida Pilar,
1008
01:31:37,728 --> 01:31:39,478
Yo también pienso en él.
1009
01:31:45,645 --> 01:31:47,020
Muchas gracias por su tiempo.
1010
01:31:54,895 --> 01:31:58,395
¿Crees que debería ir y
hablar con los pescadores?
1011
01:32:02,353 --> 01:32:04,645
Voy de paisano,
una corbata neutra
1012
01:32:04,812 --> 01:32:06,978
para no llamar la atención.
1013
01:32:09,228 --> 01:32:13,270
Yo... ya voy a interrogar
al jefe.
1014
01:32:13,437 --> 01:32:16,603
Oí que estaba farfullando
francés.
1015
01:32:34,812 --> 01:32:36,978
Es un buen tipo.
Sólo piensa en Juan.
1016
01:32:37,145 --> 01:32:40,645
No se olvida de tomar
tu mano cada vez.
1017
01:32:40,812 --> 01:32:42,437
¿Qué hay de malo en ello?
1018
01:32:42,645 --> 01:32:44,687
Es porque soy
hermana.
1019
01:32:44,853 --> 01:32:48,978
Esa no es razón para tener
una habitación junto a la tuya
1020
01:32:49,145 --> 01:32:50,603
y vienen aquí todo el tiempo.
1021
01:32:50,770 --> 01:32:53,478
Un día no estaré aquí...
¿Y qué?
1022
01:32:53,645 --> 01:32:57,645
Si yo fuera una joven noble,
me comportaría como tal.
1023
01:32:59,187 --> 01:33:02,228
No le permito
juzgar mi conducta. Vete a casa.
1024
01:33:02,395 --> 01:33:03,853
No, señorita.
1025
01:33:04,020 --> 01:33:08,020
Un hombre con una chica joven
en una posada, es peligroso.
1026
01:33:08,187 --> 01:33:11,520
Abofetéame todo lo que quieras,
yo me quedo.
1027
01:33:11,937 --> 01:33:14,062
Puedes ser tan molesto.
1028
01:33:19,728 --> 01:33:23,687
Los españoles son patriotas
o tienen miedo de los ingleses.
1029
01:33:23,853 --> 01:33:26,937
Ningún pescador honesto
se acercará a Cabrera.
1030
01:33:27,103 --> 01:33:30,520
Necesitas uno deshonesto.
¿"Deshonesto"? El jefe.
1031
01:33:30,687 --> 01:33:34,353
Pero se arriesga a tomar
nuestro dinero sin ir.
1032
01:33:46,895 --> 01:33:51,812
He oído que te gustaría hacer
un viaje en barco.
1033
01:33:52,062 --> 01:33:55,353
Hoy en día,
eso es caro.
1034
01:33:56,687 --> 01:34:00,645
Pero si el señor tiene oro,
tal vez podríamos tener una charla.
1035
01:34:01,728 --> 01:34:03,853
¿Qué está diciendo?
1036
01:34:04,395 --> 01:34:05,853
Voy a hablar con él.
1037
01:34:06,645 --> 01:34:08,520
No me engañará.
1038
01:34:08,728 --> 01:34:12,020
Ven conmigo.
Nos llevaremos bien.
1039
01:34:12,187 --> 01:34:14,478
Si no eres
codicioso.
1040
01:34:20,937 --> 01:34:22,103
Que se pongan manos a la obra.
1041
01:34:22,312 --> 01:34:24,812
La gente corriente
se lleva bien con los demás.
1042
01:34:24,978 --> 01:34:28,895
Y así,
por fin podemos estar solos.
1043
01:34:30,520 --> 01:34:31,895
¿Por qué?
1044
01:34:32,228 --> 01:34:34,437
Tú querías,
hace un momento.
1045
01:34:37,228 --> 01:34:39,853
¿Te gusta
estar cerca de ti?
1046
01:34:40,770 --> 01:34:44,353
Sí. Me parece
Estoy cerca de Juan.
1047
01:34:44,520 --> 01:34:46,103
¿No es así?
1048
01:34:46,770 --> 01:34:48,687
Soy un poco Juan.
1049
01:35:29,728 --> 01:35:33,312
¿Y si no habían recibido el mensaje?
¿Estaban esperando allí?
1050
01:35:33,520 --> 01:35:34,770
- Mira...
1051
01:35:37,853 --> 01:35:40,645
Puedo verlos.
Acerquémonos un poco más.
1052
01:36:04,978 --> 01:36:07,687
¿No podrías tener
un poco más cerca?
1053
01:36:07,853 --> 01:36:10,312
Pensé que nunca lo lograría.
1054
01:36:24,853 --> 01:36:26,145
¿Dónde está Tinteville?
1055
01:36:26,312 --> 01:36:29,062
En el hotel.
Caliente con la señorita.
1056
01:36:29,228 --> 01:36:31,312
Él dio el oro,
nosotros damos la piel.
1057
01:36:31,478 --> 01:36:34,187
Tenemos una posibilidad entre 10
de escapar de los ingleses.
1058
01:36:34,353 --> 01:36:37,062
Hay ropa para ti
dentro.
1059
01:36:37,228 --> 01:36:39,770
Y reza a Nuestra Señora,
si crees.
1060
01:36:40,395 --> 01:36:41,687
Vamos, arriba.
1061
01:36:42,103 --> 01:36:43,353
Venga ya.
1062
01:36:43,520 --> 01:36:44,853
Rápido.
1063
01:36:45,270 --> 01:36:46,645
Pongámonos en marcha.
1064
01:37:15,020 --> 01:37:17,853
Como no podíamos dormir
dormir toda la noche,
1065
01:37:18,020 --> 01:37:20,395
era mejor esperar
en mi habitación.
1066
01:37:20,562 --> 01:37:24,062
Esa pequeña Teresa
y su vigilancia me exasperaban.
1067
01:37:24,895 --> 01:37:26,478
Tengo frío.
1068
01:37:43,270 --> 01:37:44,687
Toma.
1069
01:37:45,145 --> 01:37:47,770
El pajarito
va a estar caliente.
1070
01:37:48,395 --> 01:37:50,895
¿Por qué el pajarito
temblando?
1071
01:37:51,062 --> 01:37:55,228
Ya no sé lo que hago.
Ya no sé lo que quiero.
1072
01:37:55,395 --> 01:37:58,728
El pajarito quiere
decirle la verdad?
1073
01:37:59,062 --> 01:38:02,312
El pajarito está a punto
de un gran pecado.
1074
01:38:02,478 --> 01:38:06,353
El pajarito ha estado enamorado
de su hermano desde hace mucho tiempo.
1075
01:38:10,520 --> 01:38:13,437
Pero no es posible
amar a tu hermano.
1076
01:38:13,770 --> 01:38:15,937
Es un pecado demasiado grande.
1077
01:38:16,520 --> 01:38:19,645
¿Y ahora qué?
¿qué hacemos?
1078
01:38:20,228 --> 01:38:22,770
Entrar en un convento como Conchita.
1079
01:38:24,895 --> 01:38:28,020
El pajarito
es como todos los pajaritos.
1080
01:38:28,312 --> 01:38:30,687
Le gusta que le acaricien,
1081
01:38:31,062 --> 01:38:33,437
que le hablen con suavidad,
1082
01:38:33,603 --> 01:38:36,103
calentarle cuando tiene frío.
1083
01:38:36,937 --> 01:38:40,603
Lo que nunca, nunca...
1084
01:38:40,770 --> 01:38:43,187
puede hacerle.
1085
01:39:09,020 --> 01:39:10,062
¡Ya están aquí!
1086
01:39:41,145 --> 01:39:44,437
Abre, Pilar. Soy yo, Juan.
Soy yo, Juan.
1087
01:39:49,020 --> 01:39:50,062
En casa.
1088
01:39:52,478 --> 01:39:53,895
Ya está aquí.
1089
01:39:56,478 --> 01:39:57,853
¡Juan!
1090
01:39:58,145 --> 01:39:59,395
¡Juan!
1091
01:40:02,687 --> 01:40:05,562
Sabes que no tengo
derecho a amarte.
1092
01:40:06,853 --> 01:40:11,728
Teniente, tengo el honor de pedirle
que pida la mano de su hermana en matrimonio.
1093
01:40:11,937 --> 01:40:13,520
Monsieur de Tinteville,
1094
01:40:13,687 --> 01:40:16,353
sabes
que Pilar no es mi hermana,
1095
01:40:16,520 --> 01:40:19,520
que soy
un niño acogido por su madre.
1096
01:40:19,687 --> 01:40:22,478
No tengo título
para concederle la mano.
1097
01:40:22,645 --> 01:40:25,478
¿No soy tu hermana?
No.
1098
01:40:26,520 --> 01:40:29,228
Me avergüenzo, me avergüenzo.
1099
01:40:30,978 --> 01:40:33,645
Guéneau está abajo.
Encuentra otro testigo.
1100
01:40:33,812 --> 01:40:36,187
Quiero que te reúnas conmigo
en una hora.
1101
01:40:36,353 --> 01:40:39,895
Ahórrame la molestia
de volarte.
1102
01:40:41,853 --> 01:40:44,228
Nunca dejaré de
de oír hablar de ello?
1103
01:40:44,395 --> 01:40:47,687
Pasó de una prisión española
a una prisión francesa.
1104
01:40:47,853 --> 01:40:50,187
Se le remite al consejo de guerra.
1105
01:40:50,353 --> 01:40:54,770
Medio mató a un hombre
y a un ayudante de campo.
1106
01:40:54,937 --> 01:40:58,812
La mitad que no se mata
le pide perdón.
1107
01:40:58,978 --> 01:41:01,270
Sallanches...
¡No, no y no!
1108
01:41:01,770 --> 01:41:05,437
Aunque una mujer o un loco
venga y me ruegue por él,
1109
01:41:05,603 --> 01:41:07,395
No haré nada.
1110
01:41:08,520 --> 01:41:10,812
No estás siendo razonable.
1111
01:41:10,978 --> 01:41:13,145
Caroline llega a Burgos
esta tarde.
1112
01:41:13,312 --> 01:41:17,020
Si haces una escena
por una razón seria,
1113
01:41:17,187 --> 01:41:19,187
puede
volver a París.
1114
01:41:19,353 --> 01:41:22,603
Quién dice París para una mujer
que quiere venganza lo dice todo.
1115
01:41:22,770 --> 01:41:24,437
La Duquesa de Albuquerque,
1116
01:41:24,603 --> 01:41:28,520
el Duque de Albuquerque,
mi compañero de armas, también estará allí.
1117
01:41:28,687 --> 01:41:31,603
Precisamente,
Sr. Gobernador Militar.
1118
01:41:31,770 --> 01:41:35,353
Eso me parece una excelente razón
para perdonar a este hombre.
1119
01:41:35,520 --> 01:41:37,228
Le ahorraremos la molestia de explicárselo.
1120
01:41:37,395 --> 01:41:38,978
¿Qué te ha hecho?
1121
01:41:39,145 --> 01:41:42,020
Bueno, él es...
es muy agradable.
1122
01:41:48,687 --> 01:41:51,270
Ya te gustaba
cuando....
1123
01:41:51,437 --> 01:41:53,937
Estás soñando, amigo mío.
1124
01:41:59,562 --> 01:42:02,978
¡Una buena hermana ahora!
Eso es todo lo que necesitábamos.
1125
01:42:03,145 --> 01:42:04,187
Hazla pasar.
1126
01:42:15,812 --> 01:42:16,853
¿Mi hermana?
1127
01:42:17,020 --> 01:42:18,603
General,
1128
01:42:18,770 --> 01:42:23,062
la Madre Superiora
me dio una carta sellada
1129
01:42:23,228 --> 01:42:26,437
encontrado en las joyas
de mi madre, la Condesa de Arranda.
1130
01:42:26,603 --> 01:42:30,770
Los documentos reunidos
parecen probar que Juan d'Arranda,
1131
01:42:30,937 --> 01:42:33,728
acogido por mis padres
cuando naufragó un barco inglés,
1132
01:42:33,895 --> 01:42:36,145
en realidad sería francés.
1133
01:42:36,603 --> 01:42:40,228
Esta carta contiene
la medalla que llevaba al cuello
1134
01:42:40,395 --> 01:42:44,395
y lleva las palabras en francés:
"Ma maman".
1135
01:42:45,478 --> 01:42:46,895
¿"Mi madre"?
1136
01:42:48,145 --> 01:42:51,603
Aunque tu hermano,
cuya hermana niegas,
1137
01:42:51,770 --> 01:42:53,770
era mi hijo, no podía...
1138
01:42:57,395 --> 01:42:58,978
¿Caroline?
1139
01:43:00,895 --> 01:43:01,728
Caroline.
1140
01:43:02,353 --> 01:43:04,687
¡Caroline! ¡Caroline! ¡Caroline!
1141
01:43:04,853 --> 01:43:06,020
¡Caroline!
1142
01:43:07,353 --> 01:43:08,645
No es regular.
1143
01:43:08,812 --> 01:43:12,020
Para la liberación,
Necesito un pedazo de papel.
1144
01:43:12,187 --> 01:43:15,062
Necesitas un trozo de papel,
estúpido bastardo.
1145
01:43:15,228 --> 01:43:17,353
Una medalla,
¿no es suficiente para ti?
1146
01:43:17,520 --> 01:43:21,353
Nunca tuvimos una medalla
para demostrarlo.
1147
01:43:21,520 --> 01:43:24,020
Soy funcionario.
Necesito un papel.
1148
01:43:24,187 --> 01:43:27,645
Abre esa puerta
o tu periódico, será una invitación.
1149
01:43:36,395 --> 01:43:39,978
Si los generales empiezan
rebelarse ahora,
1150
01:43:40,145 --> 01:43:42,978
Yo no le daría mucha importancia
en el ejército francés.
1151
01:43:45,395 --> 01:43:46,520
- Maldito animal.
1152
01:43:46,728 --> 01:43:47,687
General,
1153
01:43:47,853 --> 01:43:48,937
Pido disculpas...
1154
01:43:49,103 --> 01:43:51,770
Te reconozco.
Yo era igual hace 20 años.
1155
01:43:51,937 --> 01:43:53,187
Dame un beso.
1156
01:43:54,020 --> 01:43:56,187
Le harás pasar
a tu madre un mal rato.
1157
01:43:56,353 --> 01:43:57,978
Lo siento por ella.
1158
01:43:58,145 --> 01:43:59,437
¿Mi madre?
Sí, claro.
1159
01:43:59,603 --> 01:44:01,937
No pida
explicaciones. Rápido.
1160
01:44:02,103 --> 01:44:04,478
Tienes que cogerla
en la carretera.
1161
01:44:05,978 --> 01:44:08,187
¡Eh, General!
1162
01:44:08,353 --> 01:44:10,520
¿Y la medalla para mi expediente?
1163
01:44:11,645 --> 01:44:13,062
El imperio está arruinado.
1164
01:44:14,978 --> 01:44:18,520
No entiendo nada de esto.
Lo entenderás más tarde. Sigue galopando.
1165
01:44:25,603 --> 01:44:29,687
¿Por qué tanta prisa?
Llegas 20 años tarde, animal.
1166
01:44:46,062 --> 01:44:47,478
Brigadier.
1167
01:44:49,478 --> 01:44:52,645
La berlina del
de Sallanches?
1168
01:44:52,812 --> 01:44:56,937
Un explorador acaba de anunciarlos.
Se está preparando el relevo.
1169
01:44:58,770 --> 01:45:00,853
Escúchame, Juan.
1170
01:45:01,437 --> 01:45:04,770
Eres muy alto,
eres demasiado alto.
1171
01:45:04,937 --> 01:45:06,812
Tu madre es joven y pequeña.
1172
01:45:06,978 --> 01:45:09,562
Cuando le digamos
que eres su hijo,
1173
01:45:09,728 --> 01:45:11,312
hazte pequeño.
1174
01:45:11,478 --> 01:45:14,770
Haré lo que pueda, General.
No me vuelvas a llamar General.
1175
01:45:14,937 --> 01:45:18,312
No puedo llamarte papá.
Eso también sería ridículo.
1176
01:45:18,478 --> 01:45:21,562
No me llames.
Sólo dame una señal.
1177
01:45:21,728 --> 01:45:26,062
Es todo tan repentino.
Lleva tiempo acostumbrarse.
1178
01:45:34,520 --> 01:45:35,853
Es ella.
1179
01:45:38,687 --> 01:45:39,728
No.
1180
01:45:40,270 --> 01:45:43,062
En cuanto a tu madre,
va a estar muy intimidada.
1181
01:45:43,353 --> 01:45:44,395
No tanto como yo.
1182
01:45:44,562 --> 01:45:47,478
Por primera vez,
se sentirá intimidada por un hombre.
1183
01:46:04,770 --> 01:46:05,812
- ¡Teresa!
1184
01:46:07,853 --> 01:46:09,353
¡Pero si es Pilar!
1185
01:46:09,895 --> 01:46:14,145
Ahora que sabe
que no soy su hermano, está huyendo.
1186
01:46:16,353 --> 01:46:17,728
¡Juan!
1187
01:46:20,020 --> 01:46:20,895
¡Juan!
1188
01:46:22,978 --> 01:46:25,520
Juan, ¿a dónde vas, animal?
1189
01:46:25,687 --> 01:46:27,312
No es así.
1190
01:46:31,103 --> 01:46:32,895
Aún no ha visto a su madre
1191
01:46:33,062 --> 01:46:35,437
que la abandona
para perseguir chicas.
1192
01:47:20,728 --> 01:47:22,020
¡Pilar!
1193
01:47:24,270 --> 01:47:25,270
¿Te he matado?
1194
01:47:25,437 --> 01:47:29,020
No. Está atrás,
pero no quiere salir.
1195
01:47:32,687 --> 01:47:34,187
¡Pilar!
1196
01:47:35,270 --> 01:47:36,270
¡Pilar!
1197
01:47:36,478 --> 01:47:37,853
¿Eres tú, Pilar?
No.
1198
01:47:38,020 --> 01:47:39,770
Sí, lo es. Fuera.
1199
01:47:39,937 --> 01:47:43,353
No sabía
que no eras mi hermano.
1200
01:47:43,520 --> 01:47:46,728
En primer lugar, no me tocó.
Vete de aquí, idiota.
1201
01:47:49,145 --> 01:47:50,770
Vamos, salta.
1202
01:47:54,437 --> 01:47:57,978
No eres mi hermano,
así que no me llames idiota.
1203
01:47:58,145 --> 01:48:00,145
¿Por qué?
1204
01:48:00,853 --> 01:48:05,062
¿Qué soy yo para ti,
puesto que ya no soy tu hermana?
1205
01:48:06,228 --> 01:48:07,728
Mi mujer.
1206
01:48:17,437 --> 01:48:20,937
¿Qué es todo esto?
Problemas familiares, mi amor.
1207
01:48:21,103 --> 01:48:24,312
Estos son mamá y papá
que han venido a saludar.86206
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.