All language subtitles for Law.Order.S19E09.HDTV.XviD-LOL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,061 --> 00:00:05,242 U pravosu�u gra�ane zastupaju dvije jednako va�ne skupine. 2 00:00:05,367 --> 00:00:10,163 policija koja istra�uje i dr�avni odvjetnici koji tu�e po�initelje. 3 00:00:10,288 --> 00:00:12,582 Ovo su njihove pri�e. 4 00:00:13,158 --> 00:00:17,204 Da dopunim? - Hvala. I jo� komad pite od malina. 5 00:00:17,329 --> 00:00:21,708 S kuglicom sladoleda. - Dobro smo raspolo�eni na turobnu no�. 6 00:00:22,042 --> 00:00:26,254 To dobro funkcionira. - Funkcionira za mene. 7 00:00:26,797 --> 00:00:29,466 Pridru�i�e vam se dama? - Jo� bolje. 8 00:00:29,591 --> 00:00:34,012 Nabi�u ga tipu koji ga nabija meni. - Donije�u pitu. 9 00:00:36,890 --> 00:00:40,644 Tip iz trgovine �uo je pucnjeve i vidio tamni terenac 10 00:00:40,769 --> 00:00:46,692 kako bje�i kroz raskri�je. - Dvije �ahure, 9 mm. 11 00:00:46,817 --> 00:00:50,904 Ubijeni je Charles Sawyer iz East Meadowa na Long Islandu. 12 00:00:51,029 --> 00:00:54,950 Na posjetnici pi�e da je gra�evinar. - Pucano je odavde. 13 00:00:55,075 --> 00:00:58,829 Voza� je stao na znaku Stop. - Noga je kliznula s ko�nice 14 00:00:58,954 --> 00:01:01,498 i auto se otkotrljao. 15 00:01:05,419 --> 00:01:08,964 Jedan hitac u glavu. - Suvoza�ev je prozor otvoren. 16 00:01:09,089 --> 00:01:13,468 Mo�da ga je spustio za napada�a. Mo�da ga poznaje. 17 00:01:13,885 --> 00:01:18,723 Jo� dva metka. Tri metka, a samo dvije �ahure. 18 00:01:19,474 --> 00:01:22,853 Trebamo poruke i pozive iz mobitela. 19 00:01:24,771 --> 00:01:28,775 Connelly i Seltzer. Odvjetni�ki ured. A dobitnik je... 20 00:01:33,655 --> 00:01:37,409 Charliejevi dokumenti o rastavi. Nepotpisani. 21 00:01:37,826 --> 00:01:40,829 Pa, rastava je sada finalizirana. 22 00:02:14,404 --> 00:02:18,283 ZAKON I RED 23 00:02:29,163 --> 00:02:32,500 Charlie je dokumente o rastavi imao tri tjedna. 24 00:02:32,625 --> 00:02:37,171 Ju�er je htio da brzo do�em i potpi�em ih. 25 00:02:37,338 --> 00:02:41,384 Za�to mu se �urilo? - Mislim da se mu�karac �eli rastati 26 00:02:41,509 --> 00:02:46,305 jer je upoznao sljede�u �enu. - Oko �ega ste se sukobili u rastavi? 27 00:02:46,472 --> 00:02:49,559 Samo oko ose�aja. 28 00:02:49,809 --> 00:02:53,646 Nemamo djece, banka je vlasnik ve�ine ku�e. 29 00:02:53,938 --> 00:02:58,443 Imao je maminu ku�icu u planinama Poconos. Umrla je lani. 30 00:02:58,568 --> 00:03:02,071 A njegova gra�evinska tvrtka? - Nije mu i�lo. 31 00:03:02,196 --> 00:03:06,242 Morao je pozajmiti mnogo novca od... Nekih ljudi. 32 00:03:09,203 --> 00:03:12,039 Sawyer gradnja Srijeda, 26. studenog 33 00:03:12,165 --> 00:03:16,794 Hej! Gubite se! - Ne�e� me spre�iti! - Skinite to s kamiona! 34 00:03:17,086 --> 00:03:21,466 Hej! Policija! Prestanite. - Krade na�u opremu. 35 00:03:21,757 --> 00:03:24,719 La�e�! Sawyer mi je dugovao. - Do�ite. 36 00:03:25,011 --> 00:03:30,349 Razgovara�emo ovde. Iskrcajte bager. Poka�ite mi osobnu. 37 00:03:31,309 --> 00:03:34,520 �ta se doga�a? - Pozajmio sam Sawyeru 100.000. 38 00:03:34,645 --> 00:03:39,442 Ju�er je rekao da �e mi vratiti u petak, jutros sam �uo da je mrtav. 39 00:03:39,567 --> 00:03:43,738 Htio sam brzo vratiti novac prije negoli sve zapne na sudu. 40 00:03:43,863 --> 00:03:48,784 To ne ide tako, g. Biaggio. Morat �ete �ekati s ostalim vjerovnicima. 41 00:03:48,910 --> 00:03:52,663 Nije mrtav ni jedan dan, a le�inari su ve� ovde. 42 00:03:52,788 --> 00:03:56,918 Koliko ovaj le�inar kru�i? - Charlie mu je dugovao 100.000. 43 00:03:57,043 --> 00:04:00,379 Biaggio ga je pritiskao. - Nije imao �anse. 44 00:04:00,504 --> 00:04:03,883 Nemate poslova. - Charlie to nije primje�ivao. 45 00:04:04,008 --> 00:04:07,428 Kako to mislite? - Ju�er smo trebali dati ponudu. 46 00:04:07,553 --> 00:04:10,765 Charlie je rekao da ide obaviti ne�to va�no. 47 00:04:10,890 --> 00:04:15,019 G. Biaggio ka�e da je Charlie htio vratiti dug do petka. 48 00:04:15,269 --> 00:04:17,855 Znate li i�ta o tome? - Ne. 49 00:04:18,648 --> 00:04:22,902 Pogledajte kako je �ivio. Jedva da je imao za struju. 50 00:04:23,277 --> 00:04:27,657 Mo�da je rekao da �e dobiti novac da kupi vreme. 51 00:04:27,782 --> 00:04:32,286 Ali propustio je posao i po�urivao �enu da potpi�e rastavu. 52 00:04:32,495 --> 00:04:36,749 �ta je radio u gradu? - Jeo pitu od malina. 53 00:04:36,874 --> 00:04:41,170 To je imao u �elucu. Jeo je jedan sat prije ubojstva 54 00:04:41,462 --> 00:04:44,966 A podaci iz mobitela? - Evo ih. 55 00:04:45,257 --> 00:04:50,513 Pozivi biv�oj �eni, Nicku Biaggiu, 56 00:04:50,721 --> 00:04:54,183 uredu tvrtke i dvama odvjetni�kim uredima 57 00:04:54,308 --> 00:04:58,729 koji nisu vodili njegovu rastavu. Pozivi od biv�e �ene 58 00:04:58,854 --> 00:05:03,359 i ureda tvrtke, a zadnji je poziv do�ao 11 minuta prije ubojstva 59 00:05:03,484 --> 00:05:08,114 s govornice na Leonardovoj. - Nekoliko ulica od popri�ta. 60 00:05:08,364 --> 00:05:11,617 Mo�e� li mi pokazati na karti? 61 00:05:14,996 --> 00:05:19,250 Samo trenutak. - Pogledajmo prikaz ulice. 62 00:05:28,050 --> 00:05:33,180 Zalogajnica s druge strane ulice. - Svje�e doma�e pite. 63 00:05:34,515 --> 00:05:37,935 Pita od malina. Bio je sam, sjedio jedan sat 64 00:05:38,060 --> 00:05:41,856 i ostavio napojnicu od 10 dolara. - Imao je love? 65 00:05:41,981 --> 00:05:46,819 I bio presretan. Mislila sam da je previ�e sisao spremnik s kisikom. 66 00:05:46,944 --> 00:05:49,822 Spremnik s kisikom? - Veli�ine termosice. 67 00:05:49,947 --> 00:05:55,161 Za�to je bio sretan? - Rekao je da �e ga nabiti tipu koji ga nabija njemu. 68 00:05:55,286 --> 00:05:59,874 A tko je to? - Tip kojeg je �ekao, valjda. 69 00:05:59,999 --> 00:06:03,210 Neko ga je nazvao i zatim je oti�ao. 70 00:06:03,335 --> 00:06:06,505 Odvjetnici Tang & Butler Srijeda, 26. studenog 71 00:06:06,630 --> 00:06:11,677 G. Sawyer nije bio klijent. S majkom je tu�io na�ega klijenta. 72 00:06:11,844 --> 00:06:17,349 Kojeg? - PanWorld Airlines. - Onaj pad aviona prije sedam godina? 73 00:06:17,475 --> 00:06:21,729 Da, Let 33 za Miami. Otac g. Sawyera bio je na njemu. 74 00:06:22,271 --> 00:06:27,693 Obitelji 96 �rtava zajedni�ki su tu�ile PanWorld. 75 00:06:29,361 --> 00:06:33,991 Nagodba je blizu? - Ne. Udaljeni smo u brojevima i ni blizu su�enja. 76 00:06:34,116 --> 00:06:37,703 Nije pomoglo to �to je prvog suca prije pet godina 77 00:06:37,828 --> 00:06:44,668 ubio jedan od tu�ioca. - Za�to je Sawyer nedavno zvao va� ured? 78 00:06:46,253 --> 00:06:50,007 Rekao je da ima dobre vijesti za moga klijenta. 79 00:06:50,132 --> 00:06:52,843 Za PanWorld? Htio je zasebnu nagodbu? 80 00:06:52,968 --> 00:06:56,388 Nije neobi�no da jedan od tu�ioca to u�ini. 81 00:06:56,514 --> 00:07:00,184 Koja ja bila Sawyerova vijest? - Nismo do�li do toga. 82 00:07:00,309 --> 00:07:04,522 Rekao sam mu da ne mogu razgovarati bez njegova advokata. 83 00:07:04,647 --> 00:07:09,652 Eksplozija je raznijela trup. FAA ka�e da to nije bilo djelo terorista. 84 00:07:09,777 --> 00:07:12,821 Ostaje nemar aviokompanije i proizvo�a�a. 85 00:07:12,947 --> 00:07:17,368 Koliko parnica vrijedi? - Zastupam obitelji 46 �rtava. 86 00:07:17,493 --> 00:07:21,038 Kaznena od�teta iznosila bi stotine milijuna. 87 00:07:21,163 --> 00:07:25,751 Sawyer vas je zvao na dan ubojstva. - Zvao je svaki tjedan. 88 00:07:25,876 --> 00:07:29,964 Pitao je kad �e dobiti novac. Znam da je bio u �kripcu. 89 00:07:30,714 --> 00:07:35,970 Hvala, Wanda. Ovo su iskazi mehani�ara aviokompanije. 90 00:07:36,095 --> 00:07:40,975 Radili su dvostruke smjene i na brzinu. Imamo i iskaze zvi�da�a. 91 00:07:41,100 --> 00:07:44,937 Odvjetnicima PanWorlda rekao je da ima dobru vijest 92 00:07:45,062 --> 00:07:48,148 i da se �eli nagoditi. - Kakvu dobru vijest? 93 00:07:48,274 --> 00:07:51,860 To nije rekao. - Znaju�i Charlieja, ne�to je muljao. 94 00:07:51,986 --> 00:07:55,155 Va�i klijenti i vi sluge ste CIA-e. 95 00:07:55,281 --> 00:07:59,451 Koliko vam islamisti pla�aju za skrivanje istine o Letu 33? 96 00:07:59,576 --> 00:08:03,914 Teoreti�ari zavjere pretvorili su ovu tragediju u industriju. 97 00:08:04,039 --> 00:08:08,794 Imaju knjige i blogove. Neki su gnjavili su klijente izravno. 98 00:08:09,753 --> 00:08:12,214 Stan Petera Belangera �etvrtak, 27. studenog 99 00:08:12,339 --> 00:08:17,302 Imate li nalog? Iako va�u vrstu ionako nije briga za naloge, zar ne? 100 00:08:18,595 --> 00:08:25,019 Ne�ete me u�utkati. - G. Belanger, nismo Ljudi u crnom. 101 00:08:25,144 --> 00:08:28,480 Ovo vam je sme�no? - Ne. 96 je osoba poginulo. 102 00:08:28,605 --> 00:08:32,818 97, ra�unaju�i Charlesa Sawyera. Znate tko je on, zar ne? 103 00:08:32,943 --> 00:08:37,406 Tu�itelj u parnici �ija se �utnja mogla kupiti. 104 00:08:37,531 --> 00:08:41,785 Slali ste pisma obiteljima �rtava tra�e�i da se ne nagode. 105 00:08:42,202 --> 00:08:47,458 Maltretirali ste ih. - Ja njih? Molim vas. Oni su maltretirali mene. 106 00:08:47,666 --> 00:08:52,212 Taj je Sawyer svaki tjedan ostavljao komentare na mome blogu. 107 00:08:52,755 --> 00:08:57,760 Kako znate da je to bio on? - Jer sve bilje�im. 108 00:08:57,968 --> 00:09:03,390 Sve IP-adrese s kojih dolaze komentari na mojoj web-stranici. 109 00:09:03,515 --> 00:09:08,729 Vidite? Ime, adresa za prijavu, datum i vreme. 110 00:09:09,313 --> 00:09:12,816 Sawyer je u utorak objavio svoje idiotarije. 111 00:09:12,941 --> 00:09:15,611 Taj je dan ubijen. Mogu li videti? 112 00:09:18,238 --> 00:09:22,034 Evo vam. Idem nazvati advokata. 113 00:09:22,576 --> 00:09:27,164 Sawyer se prijavio iz Henryvillea u Pennsylvaniji u 10.16. 114 00:09:27,664 --> 00:09:32,211 Henryville je u planinama Poconos. Ondje je ku�a njegove majke. 115 00:09:32,336 --> 00:09:35,339 Mo�da je Sawyer �injenice �uvao ondje. 116 00:09:36,840 --> 00:09:39,983 Dom Bernardette Sawyer �etvrtak, 27. studenog 117 00:09:42,930 --> 00:09:45,390 �ta se ovde dogodilo? 118 00:09:55,567 --> 00:09:59,446 �ini se da je Charliejeva dobra vijest eksplodirala. 119 00:10:01,890 --> 00:10:04,601 Ku�a se prodaje od smrti g�e Sawyer. 120 00:10:04,727 --> 00:10:09,023 Njezin sin povremeno dolazi. - Ovo je svje�e. - Od ponedjeljka. 121 00:10:09,148 --> 00:10:12,067 Nazvao sam Charlieja. - �ta se dogodilo? 122 00:10:12,484 --> 00:10:16,321 Spremnici s kisikom su eksplodirali. Pokaza�u vam. 123 00:10:17,239 --> 00:10:20,409 G�a Sawyer trebala je kisik zbog emfizema. 124 00:10:20,534 --> 00:10:24,079 Nekori�teni spremnici ostavljeni su pokraj pe�i. 125 00:10:24,538 --> 00:10:30,878 Kad ja zahladnjelo, pe� se upalila, a spremnici su eksplodirali. 126 00:10:31,837 --> 00:10:37,926 Probili su rupu u zidu ku�e. - Takvu smo rupu videli na avionu. 127 00:10:38,761 --> 00:10:43,015 Spremnik s kisikom u spremi�tu aviona 128 00:10:43,140 --> 00:10:46,810 izlo�en je promjeni temperature. Ako bi eksplodirao, 129 00:10:46,935 --> 00:10:51,774 mogao bi sru�iti avion. - Je li me�u krhotinama na�en takav spremnik? 130 00:10:51,899 --> 00:10:54,651 Ne, ali deo je pao u duboku vodu. 131 00:10:54,777 --> 00:10:58,989 Nazvao sam Charlijeva strica u Miamiju. Majka je bila ondje. 132 00:10:59,114 --> 00:11:04,453 Otac je i�ao k njoj. Stric se sje�a da je tra�ila da donese spremnike. 133 00:11:04,620 --> 00:11:08,540 Charliejev je otac u prtljagu stavio spremnik s kisikom? 134 00:11:08,707 --> 00:11:13,462 Ne znamo, ali Charlie je to pomislio videv�i �tetu od eksplozije. 135 00:11:13,629 --> 00:11:16,298 To je bila dobra vijest za PanWorld. 136 00:11:16,423 --> 00:11:21,929 To bi zna�ilo da nemar nije uzrok nesre�e. - Tvrtka bi se izvukla. 137 00:11:22,137 --> 00:11:25,390 Charlie bi uzeo novac i dao im obranu. 138 00:11:25,516 --> 00:11:27,809 Ostali bi tu�ioci izvisili. 139 00:11:27,935 --> 00:11:31,146 Charlie je u zalogajnici imao spremnik. 140 00:11:31,313 --> 00:11:35,859 Verojatno da ga poka�e PanWorldu. Nije bio u autu. 141 00:11:36,109 --> 00:11:39,988 Pitaj advokata je li se �uo s drugim tu�iocima. 142 00:11:41,865 --> 00:11:46,662 Advokat PanWorlda najbolji je za avioindustriju na Isto�noj obali. 143 00:11:46,787 --> 00:11:50,332 Da je u spremi�tu bio spremnik s kisikom, znali bi. 144 00:11:50,499 --> 00:11:53,001 Sawyerova pri�a mo�da nije istinita, 145 00:11:53,168 --> 00:11:57,839 ali neko je to mogao pomisliti. - I ubiti ga da ne ka�e PanWorldu. 146 00:11:58,006 --> 00:12:01,510 Tu�itelj? - Je li Charlie bio u kontaktu s drugima? 147 00:12:01,677 --> 00:12:04,596 Imaju web-stranice i grupe za potporu. 148 00:12:04,721 --> 00:12:08,934 Drugi odvjetnici zastupaju obitelji 50 �rtava. Pitajte njih. 149 00:12:09,059 --> 00:12:14,022 A va�i tu�ioci? - Kao osumnji�eni? Neki su bili ka�njavani. 150 00:12:14,481 --> 00:12:17,943 Nekima bi koristila terapija obuzdavanja bijesa. 151 00:12:18,110 --> 00:12:22,030 Pokaza�u vam. - Gdje ste vi bili u srijedu nave�er? 152 00:12:22,864 --> 00:12:28,745 Poru�nica �eli da pitamo. - I imali biste financijsku korist od pobjede. 153 00:12:30,706 --> 00:12:35,460 Ozbiljno? - Ho�ete li nam re�i ili �elite advokata, odvjetni�e? 154 00:12:35,585 --> 00:12:41,675 Ne morate biti agresivni. Bio sam kod ku�e i da, �ivim sam. 155 00:12:42,384 --> 00:12:45,762 Nazovite sutra ako �elite spise tu�ioca. 156 00:12:47,639 --> 00:12:51,977 Tako je mogao re�i i da nema alibi. - Ima financijski motiv. 157 00:12:52,102 --> 00:12:55,897 Tre�ina od 400 milijuna? To nije motiv, nego imperativ. 158 00:12:56,023 --> 00:12:58,150 Winston vozi sivi BMW. 159 00:12:58,275 --> 00:13:02,571 S popri�ta je bje�ao tamni terenac. Samo ne voli� advokate. 160 00:13:02,696 --> 00:13:05,741 Nije to ni�ta osobno, Lupes. 161 00:13:08,368 --> 00:13:12,039 Winston je uhi�en u Henryvilleu pro�le srijede. 162 00:13:13,248 --> 00:13:16,877 Dan nakon ubojstva. - Za �to je uhi�en? 163 00:13:17,502 --> 00:13:20,297 Ne pi�e. Dosje je zape�a�en. 164 00:13:21,840 --> 00:13:26,261 Kao okru�ni tu�ilac ne mogu otvoriti zape�a�eni dosje. 165 00:13:26,428 --> 00:13:31,683 Ryanice, iskaz od ju�er, po�alji mi ga ponovno, ali na engleskom. 166 00:13:31,808 --> 00:13:35,854 Da, g. Bainbridge. - G. Winston je osumnji�en za ubojstvo. 167 00:13:35,979 --> 00:13:39,858 �alim. Tra�ite nalog za otvaranja od Okru�nog suda. 168 00:13:40,025 --> 00:13:44,279 Zasjedaju svaki drugi petak. Trebam iskaz ujutro, Ryanice. 169 00:13:44,654 --> 00:13:50,285 Dva je tjedna mnogo vremena. - Ko se njemu posrao u doru�ak? 170 00:13:50,994 --> 00:13:54,790 Bainbridgeu? Ne mo�e� s njim, ne sme� ga upucati. 171 00:13:55,832 --> 00:14:00,378 Opak patrolni auto. Koliko ide? - Vozila sam 314 pro�li tjedan. 172 00:14:00,545 --> 00:14:03,799 Ozbiljno? Mi nemamo ni�ta takvo u New Yorku. 173 00:14:03,924 --> 00:14:06,051 Ako svrati�, javi se. 174 00:14:06,218 --> 00:14:10,055 Pokaza�emo ti gdje je ubijen Veliki Paul Castellano. 175 00:14:10,222 --> 00:14:14,768 Mogu li povesti mu�a? - Naravno. Nismo ljubomorni. 176 00:14:15,352 --> 00:14:18,313 Ugodan ti dan �elim. 177 00:14:18,980 --> 00:14:22,317 Hej. - Da? - Ono uhi�enje u Henryvilleu. - Aha. 178 00:14:22,484 --> 00:14:25,904 Kako je Winstonu ime? - Martin. Pro�la srijeda. 179 00:14:26,488 --> 00:14:29,616 Obe�ajte da Bainbridge ne�e �uti za ovo. 180 00:14:31,910 --> 00:14:37,332 Zamjenik je istra�io prijavu uljeza kod Bernardette Sawyer. 181 00:14:37,457 --> 00:14:41,002 Uhitio je Martina Winstona zbog ometanja posjeda. 182 00:14:41,127 --> 00:14:45,924 Winston je mo�da provjeravao je li Sawyer ostavio ne�to �to povezuje 183 00:14:46,049 --> 00:14:50,262 eksploziju u ku�i i pad aviona. - �ta je bilo nakon uhi�enja? 184 00:14:50,387 --> 00:14:54,307 �erif ga je poni�tio kad je utvrdio da je advokat. 185 00:14:54,933 --> 00:15:00,522 �ta je ovo o crnom Lexusu? - Zamjenik je provjerio njegov auto. 186 00:15:00,772 --> 00:15:04,609 Crni Lexus, terenac, registriran na Jamesa Hewitta. 187 00:15:04,776 --> 00:15:07,362 Isto�na 179. ulica 180, New York. 188 00:15:07,946 --> 00:15:10,323 U toj zgradi �ivi Winston. 189 00:15:10,601 --> 00:15:12,710 Stan Jamesa Hewitta, Petak, 28. studenog 190 00:15:12,835 --> 00:15:16,255 Martin Winston va� je prijatelj? - Marty? Naravno. 191 00:15:16,381 --> 00:15:18,966 Dajete mu da vozi va� Lexus? 192 00:15:19,092 --> 00:15:23,554 Marty mo�e uzimati moje novine dok sam na putu. 193 00:15:24,013 --> 00:15:26,849 Mo�emo li pogledati va� auto? 194 00:15:26,974 --> 00:15:31,187 Obi�no ostavim klju� kod vratara. Dr�i ga u ladici. 195 00:15:31,312 --> 00:15:34,899 Onoj otklju�anoj ladici? - Videli smo je. 196 00:15:35,024 --> 00:15:40,071 Jeste li vozili nakon povratka? - Ju�er. - Jeste li i�ta primijetili? 197 00:15:40,196 --> 00:15:44,742 Ne. Ali brisa� s voza�eve strane ne radi. 198 00:15:45,326 --> 00:15:47,745 Daj mi svjetiljku. 199 00:15:52,041 --> 00:15:55,503 Ne�to je zaglavljeno ovde. Daj mi klije�ta. 200 00:15:55,753 --> 00:15:58,339 Dr�i ovde. 201 00:16:05,680 --> 00:16:08,766 �ahura, 9 mm. 202 00:16:12,603 --> 00:16:18,317 G. Winston. - Kasnimo na sud. Zaka�ite sastanak. - Pri�ekajte. 203 00:16:18,443 --> 00:16:21,529 Bolje vam je da imate dobar razlog za ovo. 204 00:16:21,654 --> 00:16:26,325 Uhi�eni ste za ubojstvo Charlesa Sawyera. - �elim videti nalog. 205 00:16:27,618 --> 00:16:32,456 Moja pogre�ka. Ostao mi je u Henryvilleu. - �erif vas pozdravlja. 206 00:16:36,235 --> 00:16:40,573 Slu�aj 86947, dr�ava protiv Martina Winstona, ubojstvo. 207 00:16:40,739 --> 00:16:45,369 Kako se optu�eni izja�njava? - Nisam kriv. I zastupa�u se. 208 00:16:45,494 --> 00:16:50,499 Advokat ste? - Parni�ar. Ali sigurno mogu ovladati i kaznenim pravom. 209 00:16:50,624 --> 00:16:55,212 Razum je bolji od ega, odvjetni�e. Ali kako �elite. 210 00:16:55,337 --> 00:16:59,425 Jam�evina, g�o Rubirosa? - Pritvor. - Ne idem nikamo. 211 00:16:59,550 --> 00:17:04,513 Vodim parnicu u vezi s Letom 33, jednu od najve�ih u okrugu. 212 00:17:04,638 --> 00:17:08,559 Namjeravam je provesti do kraja. - G. Winston je optu�en 213 00:17:08,684 --> 00:17:12,688 za ubojstvo svoga klijenta u toj parnici. - Samo malo. 214 00:17:12,855 --> 00:17:17,234 Let 33? Vi ste onaj Martin Winston? - Da. 215 00:17:17,359 --> 00:17:21,113 O�alo��enim obiteljima bila bi nanesena velika �teta 216 00:17:21,238 --> 00:17:25,075 kad ih njihov advokat ne bi mogao zastupati. 217 00:17:27,411 --> 00:17:31,874 Sla�em se. Jam�evina iznosi milijun dolara. - To nije problem. 218 00:17:32,041 --> 00:17:36,503 Jo� samo ne�to. Molim sud da zabrani svima davanje izjava 219 00:17:36,628 --> 00:17:41,467 i zatvori sudnicu dok ove sme�ne optu�be ne budu odba�ene. 220 00:17:41,592 --> 00:17:44,428 Ne protivimo se zabrani davanja izjava, 221 00:17:44,553 --> 00:17:48,098 ali zatvaranje sudnice kr�i 1. i 6. amandman. 222 00:17:48,223 --> 00:17:53,187 Prava obitelji imaju prioritet. Ne �elim da napad tu�ila�tva na mene 223 00:17:53,312 --> 00:17:57,524 stvori predrasude kod porote u tome slu�aju. - Pretjerujete. 224 00:17:57,649 --> 00:18:01,779 Postoje procedure koje osiguravaju... - Ne, g�ice Rubirosa. 225 00:18:01,904 --> 00:18:05,657 G. Winston ima pravo. Odobravam zahtjev. Sljede�i! 226 00:18:08,535 --> 00:18:14,124 Prva stavka. Iskazi o financijama, za sve vas. 227 00:18:14,249 --> 00:18:18,629 Ako imate dionice PanWorld Airlinesa, to je sukob interesa. 228 00:18:18,754 --> 00:18:20,881 Niste smislili ni�ta bolje? 229 00:18:21,006 --> 00:18:24,927 Temelji�ete obranu na nesposobnosti advokata? 230 00:18:25,052 --> 00:18:29,765 Sigurno ste naviknuti pregaziti branitelja. Ovaj put ne�ete. 231 00:18:30,099 --> 00:18:34,186 Sigurno �emo mnogo nau�iti od tako opakog parni�ara. 232 00:18:34,311 --> 00:18:38,857 Nau�i�ete ne�to o predanosti. Ja jedem samo ono �to ulovim. 233 00:18:38,982 --> 00:18:42,945 Javni slu�benici dobivaju pla�u dobili ili izgubili. 234 00:18:43,070 --> 00:18:47,282 S obzirom na dokaze, predla�em da se prestanete �epuriti 235 00:18:47,407 --> 00:18:51,411 i po�nete tra�iti nagodbu. - Do�li smo do druge stavke. 236 00:18:51,620 --> 00:18:57,334 Zahtjev za izuze�e svih tih dokaza protiv mene. Slatko sanjajte. 237 00:19:00,112 --> 00:19:02,464 Rasprava o zahtjevu Ponedjeljak, 1. prosinca 238 00:19:02,589 --> 00:19:06,927 Okru�ni tu�ilac nije htio otvoriti dosje bez sudskog naloga. 239 00:19:07,052 --> 00:19:12,099 Zamjenica Ryan �ula je razgovor i ponudila nam uvid. 240 00:19:12,516 --> 00:19:17,729 Pisalo je da je g. Winston vozio susjedov auto. 241 00:19:18,397 --> 00:19:22,025 Pretra�ivanjem auta na�li smo 9-milimetarsku �ahuru 242 00:19:22,150 --> 00:19:24,736 koja je odgovarala onima s popri�ta. 243 00:19:24,862 --> 00:19:29,241 Da razjasnimo, jeste li tra�ili zamjenicu da vam omogu�i uvid? 244 00:19:29,366 --> 00:19:32,703 Sama je ponudila. Nismo pitali. - Hvala. 245 00:19:37,165 --> 00:19:41,879 Detektive, jeste li znali da bez sudskog naloga 246 00:19:42,004 --> 00:19:45,757 zamjenica Ryan nije smjela otvoriti taj dosje? 247 00:19:46,133 --> 00:19:50,929 Nisam mogao biti siguran. - Imali ste ose�aj da nema ovlasti. 248 00:19:51,263 --> 00:19:55,976 Postupio sam u povjerenju. Usto, okolnosti su tra�ile �urne radnje. 249 00:19:56,101 --> 00:20:01,231 Koje okolnosti? - Bojali smo se da �e osumnji�eni pobje�i. - Ja? 250 00:20:01,481 --> 00:20:05,110 Za�to bih pobjegao? Nisam znao da sam osumnji�en. 251 00:20:05,235 --> 00:20:09,072 Prigovor. Branitelj sam odgovara. - Povla�im pitanje. 252 00:20:09,197 --> 00:20:14,578 Detektive, koristite izraze kao �to je povjerenje i �urno. 253 00:20:15,287 --> 00:20:19,750 Jeste li mo�da student prava? 254 00:20:22,085 --> 00:20:28,759 Da. Na prvoj godini. - Onda vam je poznat slu�aj Dr�ava protiv Binnsa. 255 00:20:30,093 --> 00:20:35,265 Binns? - Da. Nalog je nu�an i policajci ne smiju u�i u dom 256 00:20:35,390 --> 00:20:39,144 �ak i ako... 257 00:20:40,270 --> 00:20:44,858 Detektive, �ak i ako... - Ovo nije pravosudni ispit. 258 00:20:44,983 --> 00:20:50,030 �ak i ako su vrata otvorena. Sje�ate li se sada, detektive? 259 00:20:50,822 --> 00:20:55,619 Dobro. - Molim vas, recite sudu kako se taj slu�aj 260 00:20:55,744 --> 00:20:59,581 mo�e primijeniti na situaciju sa zamjenicom Ryan. 261 00:20:59,915 --> 00:21:02,834 Dosta je, g. Winston. 262 00:21:04,336 --> 00:21:07,047 Detektive, mo�ete i�i. 263 00:21:09,549 --> 00:21:12,928 Iako je zamjenica Ryan otvorila vrata, 264 00:21:13,053 --> 00:21:16,473 detektivi su znali da trebaju sudski nalog. 265 00:21:16,598 --> 00:21:21,186 Dokazi bi bili otkriveni nakon �to bi detektivi dobili nalog. 266 00:21:21,311 --> 00:21:24,940 Budu�e otkri�e nije izlika za ilegalno pona�anje. 267 00:21:25,065 --> 00:21:28,652 Studenti prve godine prava trebali bi to znati. 268 00:21:30,779 --> 00:21:34,616 Odstupite, obojica. Donijela sam odluku. 269 00:21:42,457 --> 00:21:45,877 Detektiv Lupo mo�da je uvjerio samoga sebe 270 00:21:46,002 --> 00:21:50,799 da je pregledavanje zape�a�enog dosjea unutar okvira zakona. 271 00:21:51,174 --> 00:21:55,720 Ali znao je da je time prekr�io duh zakona. 272 00:21:56,012 --> 00:22:01,143 To zna�i da nije imao povjerenje potrebno da zanemari 273 00:22:01,351 --> 00:22:08,191 za�titu 4. amandmana. Ne preostaje mi, na moju veliku �alost, 274 00:22:08,316 --> 00:22:13,321 ni�ta dugo nego da odobrim zahtjev g. Winstona 275 00:22:13,446 --> 00:22:17,284 da se auto i �ahura isklju�e iz dokaza. 276 00:22:17,450 --> 00:22:22,205 Tra�im odbacivanje svih optu�ba zbog nedostatka dokaza. 277 00:22:22,330 --> 00:22:25,500 Dr�ava se energi�no protivi. 278 00:22:25,959 --> 00:22:29,713 Imate li drugih prihvatljivih dokaza, g. Cutter? 279 00:22:29,880 --> 00:22:33,300 Ne. Ali odbacivanje zbog nedostatka dokaza 280 00:22:33,425 --> 00:22:36,303 otvara put zabrani ponavljanja su�enja. 281 00:22:36,428 --> 00:22:39,848 Molim vreme za predaju dodatnih dokaza. 282 00:22:39,973 --> 00:22:45,186 Moram se baviti parnicama. Ne mogu zauvek misliti na ovaj slu�aj. 283 00:22:45,854 --> 00:22:51,568 G. Winston, �okantno vam se posre�ilo. Ne budite pohlepni. 284 00:22:52,652 --> 00:22:58,116 Dajem tu�ila�tvu tri dana da opravda optu�bu za ubojstvo. 285 00:22:58,658 --> 00:23:02,996 U protivnome �u odobriti zahtjev za odbacivanjem optu�bi. 286 00:23:03,288 --> 00:23:07,125 Bez mogu�nosti ponavljanja. Zavr�ili smo. 287 00:23:10,962 --> 00:23:14,799 Forenzi�ari u autu nisu na�li otiske, DNK ni vozna. 288 00:23:14,924 --> 00:23:17,886 Ni�ta ne dokazuje da ga je Winston vozio. 289 00:23:18,011 --> 00:23:21,348 Nadzorne kamere blizu popri�ta nisu ga snimile. 290 00:23:21,473 --> 00:23:24,434 Ako se izvu�e, ne�emo imati drugu priliku. 291 00:23:24,559 --> 00:23:29,606 Provjerili smo u Komori i kod FBI-a. Tip je potpuno �ist. 292 00:23:30,106 --> 00:23:33,360 FBI ima dosje o njemu? - Bio je svjedok optu�be 293 00:23:33,485 --> 00:23:37,447 na su�enju zbog ubojstva prvom sudiji u slu�aju PanWorlda. 294 00:23:37,572 --> 00:23:42,952 Javi�emo se. - Dobro. Detektive, sljede�i put kad budete svjedo�ili, 295 00:23:43,078 --> 00:23:47,248 nemojte se igrati advokata. Niste dovoljno dobri. 296 00:23:50,752 --> 00:23:54,589 �ta ste mi to rekli? - �uli ste me. 297 00:23:57,092 --> 00:24:01,012 Mo�da me pravi advokat ne bi ostavio na cjedilu. 298 00:24:01,137 --> 00:24:05,225 Mo�da bi zaustavio Winstona. - Vi ste potkopali slu�aj. 299 00:24:05,350 --> 00:24:09,187 Nemojte koristiti pre�ace i poslije plakati. - Mike! 300 00:24:09,521 --> 00:24:14,025 Lupes, hajde. Idemo. 301 00:24:19,948 --> 00:24:23,493 Zna� da je odluka mogla biti i obrnuta. - Da. 302 00:24:23,618 --> 00:24:27,580 Su�enje zbog ubojstva sudiji bilo je na Saveznom sudu. 303 00:24:27,705 --> 00:24:30,667 Jedan od Winstonovih klijenata je osu�en. 304 00:24:30,792 --> 00:24:35,171 Winston je bio glavni svjedok. Svjedo�io je protiv klijenta. 305 00:24:35,296 --> 00:24:38,633 Iz slu�aja PanWorlda proiza�la su dva ubojstva, 306 00:24:38,758 --> 00:24:42,720 a Winston ima glavnu ulogu u oba. Slu�ajnost? - Za�to ne? 307 00:24:42,846 --> 00:24:45,306 Moram sutkinji Lloyd. 308 00:24:45,932 --> 00:24:50,478 Ako smisli� ne�to genijalno �to mogu re�i, po�alji mi poruku. 309 00:24:52,313 --> 00:24:56,651 G. Cutter, silno sam razo�arana va�im uredom. 310 00:24:57,110 --> 00:25:01,239 Ako morate odbaciti optu�be, ne zabranjujte ponavljanje. 311 00:25:01,364 --> 00:25:06,411 Nismo na igrali�tu. Nema ponavljanja. - Obra�ajte se meni. 312 00:25:06,578 --> 00:25:10,748 G. Cutter nema novih dokaza. Ako ne zabranite ponavljanje, 313 00:25:10,915 --> 00:25:16,254 idem ravno na Prizivni sud. - Ima pravo. Prizivni sud to bi poni�tio. 314 00:25:16,880 --> 00:25:20,008 Slu�aj je odba�en bez mogu�nosti ponavljanja. 315 00:25:20,175 --> 00:25:23,628 Tra�im trajnu zabranu davanja izjava za tu�ila�tvo. 316 00:25:23,753 --> 00:25:27,206 Pravo javnosti na informacije... - Moji klijenti imaju ve�e pravo 317 00:25:27,331 --> 00:25:32,262 na nepristranu porotu. - Mo�da g. Winston �eli na�u pomo�. 318 00:25:32,387 --> 00:25:35,815 Samo ako mi zatreba obrana na temelju nesposobnosti advokata. 319 00:25:35,940 --> 00:25:42,280 Tiho, obojica. - Sve �to je g. Winston u�inio 320 00:25:42,405 --> 00:25:47,201 bilo je da za�titi svoj deo od�tete. Ostalo je odvra�anje pozornosti. 321 00:25:47,368 --> 00:25:51,039 Tu�i�u vas za klevetu. - Dosta. 322 00:25:51,164 --> 00:25:54,626 Ka�njeni ste zbog nepo�tovanja suda. 1000 dolara. 323 00:25:54,792 --> 00:25:57,378 Otvorite usta i udvostru�i�u to. 324 00:25:57,545 --> 00:26:01,299 G. Cutter, zakon je jasan. 325 00:26:01,466 --> 00:26:06,346 G. Winston, zahtjev za zabranom davanja izjava je odobren. 326 00:26:06,512 --> 00:26:10,516 Dosje je zape�a�en. Idite platiti kazne. 327 00:26:11,893 --> 00:26:14,395 Ured tu�ioca Utorak, 2. prosinca 328 00:26:14,562 --> 00:26:19,734 Slu�aj PanWorlda vodio je sudija Davis, simpatizer poduzetni�tva. 329 00:26:19,901 --> 00:26:23,905 Winston je mislio da �e ga o�alo��ene obitelji smek�ati. 330 00:26:24,030 --> 00:26:28,159 Obilo mu se o glavu? - Blago re�eno. 331 00:26:28,326 --> 00:26:31,663 Davis je zaprijetio da �e odbaciti slu�aj. 332 00:26:32,080 --> 00:26:34,874 Dva dana nakon toga tu�ioc Victor Cruz 333 00:26:35,041 --> 00:26:39,128 ubio ga je pred njegovim ulazom. - Kakve ste dokaze imali? 334 00:26:39,253 --> 00:26:43,341 Opu�ak s njegovim DNK-om na�en je kod su�eva ulaza. 335 00:26:43,841 --> 00:26:49,013 Jak materijalni dokaz. - Plus jak motiv i slab alibi. Lak slu�aj. 336 00:26:49,639 --> 00:26:54,852 Cruzov advokat svjedo�io je da je prijetio da �e ubiti suca. - Winston? 337 00:26:55,269 --> 00:27:00,566 �elim razgovarati s Cruzom. Gdje je? - Na groblju u Queensu. 338 00:27:01,526 --> 00:27:05,738 Pogubljen je zbog ubojstva prije �est meseci. 339 00:27:06,364 --> 00:27:10,576 Cruz je tvrdio da je u vreme ubojstva u kafi�u �ekao nekog 340 00:27:10,702 --> 00:27:14,163 u vezi s poslom kurira. Niko ga se nije sje�ao, 341 00:27:14,288 --> 00:27:17,208 on se nije sje�ao imena kurirske slu�be, 342 00:27:17,333 --> 00:27:21,129 a kafi� je bio blok od su�eva doma. - Kako se branio? 343 00:27:21,254 --> 00:27:25,425 Da mu je neko podmetnuo la�ni razgovor za posao i opu�ak. 344 00:27:25,550 --> 00:27:29,762 Bio je ka�njavan za prijevaru i tu�ila�tvu je bilo lako. 345 00:27:29,887 --> 00:27:34,058 A Winstonovo svjedo�enje bilo je zadnji �avao u lijesu. 346 00:27:37,770 --> 00:27:41,190 Mo�e� li nas ispri�ati? 347 00:27:45,653 --> 00:27:48,448 Spava� li dovoljno, Mike? 348 00:27:48,739 --> 00:27:54,412 Sukob s detektivima, vikanje na protivnika, kazna za nepo�tovanje... 349 00:27:55,329 --> 00:27:59,459 Ako �eli� diplomata, tra�i drugdje. Ako �eli� rezultate... 350 00:27:59,584 --> 00:28:02,753 Dobivamo li rezultate? 351 00:28:03,588 --> 00:28:09,385 Optu�ba za ubojstvo odba�ena bez mogu�nosti ponavljanja? - Da. 352 00:28:09,552 --> 00:28:13,973 Reci mi �to treba�. Slobodan dan, manje slu�ajeva... 353 00:28:16,225 --> 00:28:20,146 Ne sme� biti neobuzdan. 354 00:28:27,069 --> 00:28:30,031 Shvatio sam poruku. Hvala. 355 00:28:31,490 --> 00:28:35,786 Bi�u dobro. Samo taj advokat, Winston... 356 00:28:35,912 --> 00:28:40,082 Perverzija sudskog sustava. �ak i ako mora� ubiti za to, 357 00:28:40,208 --> 00:28:44,629 pobijedi pod svaku cijenu. - Zvu�i kao ne�iji zli blizanac. 358 00:28:46,464 --> 00:28:49,759 Izvu�i �e se s ubojstvom? - Tri ubojstva. 359 00:28:51,385 --> 00:28:55,640 Sudac? - I optu�enik kojem je Winston donio smrtnu kaznu. 360 00:28:57,391 --> 00:28:59,769 �eka te mnogo posla. 361 00:29:09,136 --> 00:29:12,598 Victor je �elio biti pokopan pokraj roditelja. 362 00:29:12,932 --> 00:29:17,645 Zajedno su poginuli na Letu 33. 363 00:29:20,356 --> 00:29:24,986 Victor nije ubio suca. Nikad nije nikomu naudio. 364 00:29:25,486 --> 00:29:29,949 Zar se nije ljutio na suca? - Da. Bio je nepravedan. 365 00:29:30,366 --> 00:29:36,080 Ali Victor je govorio da vjeruje da �e g. Winston izboriti pravdu. 366 00:29:37,623 --> 00:29:41,794 Kako obja�njavate opu�ak s mu�evim DNK-om? 367 00:29:42,920 --> 00:29:45,631 Ne znam. 368 00:29:47,008 --> 00:29:51,470 Natjerala sam Victora da prestane pu�iti kad se Justin rodio, 369 00:29:51,595 --> 00:29:55,599 ali katkad bi zapalio vani. 370 00:29:56,100 --> 00:29:59,895 Na su�enju je rekao da je pu�io u Winstonovu uredu. 371 00:30:00,021 --> 00:30:03,774 Da, uzrujao bi se, a g. Winston mu je to dopu�tao. 372 00:30:04,150 --> 00:30:08,696 Mo�da je neko uzeo Victorove opu�ke. 373 00:30:08,821 --> 00:30:15,202 Ko? - Ne znam, ali sve obitelji taj su tjedan bile u tome uredu. 374 00:30:15,327 --> 00:30:20,833 Svi su bili ljuti na suca. - Jeste li ikad posumnjali na Winstona? 375 00:30:20,958 --> 00:30:24,962 Ne. G. Winston se pona�ao kao da smo mu obitelj. 376 00:30:25,212 --> 00:30:29,925 Svake godine na Justinov ro�endan po�alje 100 dolara. 377 00:30:30,926 --> 00:30:33,721 Ne mora to �initi. 378 00:30:34,472 --> 00:30:39,518 Istra�ili smo tvrdnju o podmetanju. Nije bilo dokaza. 379 00:30:40,352 --> 00:30:44,565 Cruz �ak nije znao re�i tko bi mu podmetnuo. - Marty Winston. 380 00:30:44,690 --> 00:30:47,943 Dobar vic. - Cruz je pu�io u Winstonovu uredu. 381 00:30:48,068 --> 00:30:52,323 Ako ste �itali prijepis su�enja, znate da je Winston tvrdio 382 00:30:52,448 --> 00:30:57,036 da niko ne pu�i u njegovu uredu. - Znate da to ima smisla. 383 00:30:57,161 --> 00:31:01,874 Winstonov profit zbog smrti suca bio bi 40 puta ve�i od Cruzova. 384 00:31:01,999 --> 00:31:05,252 Ne �elim o tome. - Niste na�li oru�je ubojstva, 385 00:31:05,377 --> 00:31:10,216 niste imali svjedoke koji su Cruza videli na popri�tu. - G. Cutter... 386 00:31:10,341 --> 00:31:14,970 Jedini koji je rekao da je bio blizu mesta ubojstva bio je Cruz. 387 00:31:15,095 --> 00:31:18,349 Za�to bi to u�inio? - Zamislite ovo, g. Cutter. 388 00:31:18,474 --> 00:31:23,479 Cijenjena poroto, ve� smo pogubili nekog za ovaj zlo�in. 389 00:31:23,604 --> 00:31:27,441 Ali pogre�ili smo i �elimo pogubiti nekog drugog. 390 00:31:27,942 --> 00:31:33,030 Nema smisla. Znam da vas je Winston zgazio na sudu. 391 00:31:34,281 --> 00:31:37,660 Nemojte to pretvarati u moj problem. 392 00:31:37,785 --> 00:31:40,829 Winston ubija one koji zaprijete isplati. 393 00:31:40,955 --> 00:31:44,500 Charlie Sawyer bi PanWorldu dao dobru obranu, 394 00:31:44,625 --> 00:31:47,670 a Davis je bio naklonjen aviokompaniji. 395 00:31:47,795 --> 00:31:52,132 Ne mora� me uvjeravati. FBI je istra�ivao Davisovo ubojstvo. 396 00:31:52,258 --> 00:31:56,929 Svi dokazi upu�uju na Cruza. Gotovo je. 397 00:31:59,098 --> 00:32:02,768 Kad bih pu�io, �to bih pu�io? 398 00:32:03,936 --> 00:32:08,023 Ured ne�e platiti kaznu za nepo�tovanje. Moram ja. 399 00:32:08,524 --> 00:32:13,404 Do�li ste po pozajmicu? - Ne, g. Winston, imam za sutkinju pismo 400 00:32:13,529 --> 00:32:16,991 s isprikom i molbom da povu�e kaznu. 401 00:32:17,116 --> 00:32:22,413 Mislio sam da bi bilo u�inkovitije kad bi pismo bilo od obojice. 402 00:32:24,582 --> 00:32:27,710 Pretpostavljam da je vama 1000 dolara mnogo. 403 00:32:27,835 --> 00:32:31,505 S obzirom na pla�u po�tenog javnog slu�benika... 404 00:32:32,381 --> 00:32:36,510 Za�to ne? Iako mrzim moljakanje sudijaa. 405 00:32:36,635 --> 00:32:40,264 Napravite kopiju za svoju arhivu. - Wanda! 406 00:32:41,807 --> 00:32:44,601 Napravi dvije kopije. Hvala. 407 00:32:45,394 --> 00:32:49,857 Moram vam re�i, dobro su mi naribali u�i zbog va�eg slu�aja. 408 00:32:49,982 --> 00:32:53,193 Niste krivi vi, nego oni glupi policajci. 409 00:32:53,319 --> 00:32:57,614 Katkad se pitam je li pla�a javnog slu�benika toga vrijedna. 410 00:32:57,740 --> 00:33:01,285 Mogu li zapaliti? - Ja sam prestao prije 10 godina, 411 00:33:01,410 --> 00:33:05,789 ali ne propovijedam. - �vaka�e i flasteri nisu pomogli. 412 00:33:05,914 --> 00:33:08,542 Sljede�a je akupunktura. 413 00:33:10,252 --> 00:33:14,006 Kako slu�aj napreduje? - Napokon imamo termin su�enja. 414 00:33:14,131 --> 00:33:17,801 Nagodi�emo se pred sudnicom. Oko 500 milijuna. 415 00:33:17,926 --> 00:33:21,764 �ta �ete s tolikim novcem? Pretapecirati namje�taj? 416 00:33:21,930 --> 00:33:24,349 Vidite zgradu Woolworth? 417 00:33:24,475 --> 00:33:29,021 Na zadnjem katu bio je investicijski fond. Selim se onamo. 418 00:33:30,022 --> 00:33:34,610 Uhiti�e� ga zbog kr�enja zabrane pu�enja? - Malo je ozbiljnije. 419 00:33:34,735 --> 00:33:39,156 Cruzova je obrana tvrdila da je smio pu�iti u Winstonovu uredu 420 00:33:39,281 --> 00:33:43,077 pa je neko mogao uzeti i podmetnuti opu�ak. 421 00:33:43,202 --> 00:33:47,372 Ali Winston je kao svjedok izjavio: 422 00:33:47,581 --> 00:33:51,835 Kao biv�i pu�a�, nikomu ne dopu�tam pu�enje u uredu. 423 00:33:51,960 --> 00:33:56,256 La�no je svjedo�io. Kamo to vodi? - Do su�enja za ubojstvo. 424 00:33:56,548 --> 00:33:59,134 �ijeg? Suca Davisa? - Victora Cruza. 425 00:33:59,259 --> 00:34:03,847 La�no svjedo�enje dovelo je do smrtne kazne za Cruza. 426 00:34:04,223 --> 00:34:08,018 Ubojstvo la�nim svjedo�enjem? Postoji li presedan? 427 00:34:08,143 --> 00:34:12,773 Nisam ni�ta na�la. - Znam da je nategnuto. 428 00:34:15,901 --> 00:34:20,614 Ako misli� da je to gubitak vremena... - Ne. To niko nije u�inio. 429 00:34:20,739 --> 00:34:24,576 Treba poku�ati. Ako ne mo�emo na�i nove na�ine 430 00:34:24,701 --> 00:34:28,872 da za�titimo ljude od ubojica, za�to radimo ovaj posao? 431 00:34:32,733 --> 00:34:35,103 Savezna sudnica Srijeda, 3. prosinca 432 00:34:35,228 --> 00:34:39,807 Priznajemo da su svi putnici poginuli. Slike nisu potrebne. 433 00:34:40,074 --> 00:34:44,704 Jedno je �uti o patnjama putnika zbog nemara aviokompanije, 434 00:34:44,829 --> 00:34:47,498 a drugo je videti ih. 435 00:34:48,666 --> 00:34:52,837 Detektivi, ovaj je nalog izdao dr�avni Vrhovni sud? - Da. 436 00:34:53,546 --> 00:34:58,634 Obavite svoj posao. - Uhi�eni ste zbog ubojstva Victora Cruza. 437 00:34:59,051 --> 00:35:02,638 Onoga kojeg je pogubila vlada SAD-a? - Kvragu, da. 438 00:35:03,264 --> 00:35:05,683 Oprostite, �asni su�e. 439 00:35:07,018 --> 00:35:11,105 Ubojstvo la�nim svjedo�enjem? �ta se pu�i u va�em uredu? 440 00:35:11,230 --> 00:35:14,775 O�ito ne�to dobro kad je Winston uzeo advokata. 441 00:35:14,900 --> 00:35:18,279 Vi se sla�ete s tim pothvatom, g. McCoy? 442 00:35:18,404 --> 00:35:23,159 Za�to ne poku�ati kreativno zatvoriti dvostrukog ubojicu? 443 00:35:23,284 --> 00:35:27,955 Ovo je osveta g. Cuttera. Ne smije koristiti ured tu�ioca za to. 444 00:35:28,080 --> 00:35:33,169 Ja odlu�ujem za �to se ured koristi. - Tra�i�u odbacivanje te gluposti. 445 00:35:33,294 --> 00:35:37,798 Dobro obavite svoj posao ili bi Winston mogao ubiti i vas. 446 00:35:39,925 --> 00:35:42,136 Rasprava o zahtjevu �etvrtak, 4. prosinca 447 00:35:42,261 --> 00:35:45,389 Slu�aj treba odbaciti zbog arogancije. 448 00:35:45,514 --> 00:35:48,851 G. Cutter nema pravo izmi�ljati zakone. 449 00:35:48,976 --> 00:35:53,397 Dr�ava svoju teoriju temelji na statutu starom stotine godina. 450 00:35:53,522 --> 00:35:58,194 G. Winston je la�nim svjedo�enjem ugrozio �ivot. 451 00:35:58,527 --> 00:36:01,614 �ak i ako moj klijent nije bio iskren, 452 00:36:01,739 --> 00:36:05,368 kako je mogao znati da �e porota osuditi V. Cruza? 453 00:36:05,493 --> 00:36:09,288 Da �e dobiti smrtnu kaznu i da �e �albe biti odbijene? 454 00:36:09,413 --> 00:36:13,709 Ra�unali ste na to. - FBI je ismijao tu teoriju. - Evo ga opet. 455 00:36:13,834 --> 00:36:17,421 G. Winston je advokat. Znao je da �e njegove la�i 456 00:36:17,546 --> 00:36:21,133 pomo�i osuditi V. Cruza za ubojstvo suca. 457 00:36:21,258 --> 00:36:24,720 Znao je da je smrtna kazna gotovo sigurna. 458 00:36:24,845 --> 00:36:28,974 Laganjem je podupro zanemarivanje tih realnosti. 459 00:36:29,100 --> 00:36:34,188 G. Cutter pretpostavlja da je porota svjedo�enje g. Winstona smatrala 460 00:36:34,313 --> 00:36:39,527 klju�nim faktorom u dono�enju presude. - Doznajmo ima li pravo. 461 00:36:40,820 --> 00:36:44,657 Vije�ali smo �est dana. Imali smo osam glasova. 462 00:36:44,990 --> 00:36:49,829 Pola porotnika vjerovalo je da je g. Cruzu moglo biti podmetnuo. 463 00:36:49,954 --> 00:36:55,459 Za�to su se predomislili? - Zbog svjedo�enja g. Winstona. 464 00:36:56,085 --> 00:36:59,547 �ta to�no iz njegova svjedo�enja? 465 00:37:00,172 --> 00:37:03,676 G. Cruz je rekao da je pu�io u uredu g. Winstona. 466 00:37:03,801 --> 00:37:08,514 G. Winston je to porekao. Mislili smo da ako la�e o takvoj sitnici, 467 00:37:08,639 --> 00:37:14,353 la�e o svemu. - Je li ikomu palo na pamet da je g. Winston lagao? 468 00:37:14,937 --> 00:37:21,443 Ne. Zastupao je g. Cruza i �inilo se da mu je stalo do njegove obitelji. 469 00:37:21,735 --> 00:37:26,365 Videlo se da mu je te�ko svjedo�iti protiv li�na klijenta. 470 00:37:27,408 --> 00:37:32,454 G. Cutter, samo trenutak. G�o Palina, �elite nam re�i 471 00:37:32,663 --> 00:37:40,170 da u slu�aju da je g. Winston rekao da dopu�ta pu�enje u uredu, 472 00:37:40,421 --> 00:37:45,384 ne biste g. Cruza proglasili krivim? - Prigovor. 473 00:37:45,509 --> 00:37:49,013 Stavljate svjedokinji re�i u usta. - Sjedni. 474 00:37:51,515 --> 00:37:54,602 Odgovorite na pitanje. 475 00:37:55,644 --> 00:37:59,398 Da je g. Winston to rekao, imala bih opravdanu sumnju 476 00:37:59,523 --> 00:38:03,903 u krivnju g. Cruza. Voljela bih da je to rekao. 477 00:38:04,570 --> 00:38:06,697 Iako smo po�tovali zakon, 478 00:38:06,822 --> 00:38:10,910 ne mogu zaboraviti da smo �oveka poslali u smrt. 479 00:38:13,621 --> 00:38:17,249 �ini se da tu�ila�tvo mo�e opravdano tvrditi 480 00:38:17,374 --> 00:38:23,589 da bi bez la�nog svjedo�enja optu�enog Martina Winstona 481 00:38:24,381 --> 00:38:28,677 Victor Cruz bio oslobo�en i �iv. 482 00:38:29,511 --> 00:38:33,641 Odbijam zahtjev g. Winstona za odbacivanjem optu�be. 483 00:38:33,766 --> 00:38:37,603 Tra�imo da mu se uskrati jam�evina i da bude zatvoren. 484 00:38:37,728 --> 00:38:42,524 To je osvetoljubivost. - Pro�lost ukazuje da optu�eni ne�e pobje�i. 485 00:38:42,650 --> 00:38:45,319 Ostaje slobodan uz jam�evinu. 486 00:38:45,444 --> 00:38:51,950 Moj �e pomo�nik odrediti datum su�enja za ubojstvo V. Cruza. 487 00:38:59,792 --> 00:39:02,002 Niste dovoljno dobri za ovo. 488 00:39:02,127 --> 00:39:05,422 Nadam se da niste ve� platili za onaj ured. 489 00:39:05,547 --> 00:39:08,467 Ne brinite se. PanWorld se �eli nagoditi. 490 00:39:08,592 --> 00:39:12,179 Unov�i�u �ek prije negoli po�ne su�enje za ovo. 491 00:39:12,304 --> 00:39:16,600 G�a Rubirosa ve� je predala prijavu Disciplinskom odboru. 492 00:39:16,725 --> 00:39:21,230 Tra�imo da budete izba�eni iz PanWorldove parnice. 493 00:39:21,355 --> 00:39:25,484 Nemate osnovu za to. - Ali �ena Victora Cruza ima. 494 00:39:30,739 --> 00:39:33,909 Disciplinski odbor Petak, 5. prosinca 495 00:39:34,034 --> 00:39:38,580 Dokazi podupiru optu�bu za ubojstvo Charlesa Sawyera. 496 00:39:39,164 --> 00:39:43,085 Tako�er imamo razloga vjerovati da ste la�no svjedo�ili 497 00:39:43,210 --> 00:39:47,339 da biste podmetnuli ubojstvo suca Davisa svomu klijentu. 498 00:39:47,506 --> 00:39:52,010 Ubojstvo koje ste mo�da vi po�inili kako biste utjecali na ishod 499 00:39:52,136 --> 00:39:55,889 parnice protiv PanWorlda. - Odbor ne mo�e vjerovati... 500 00:39:56,014 --> 00:40:02,229 Nisam dovr�ila, g. Winston. O va�oj krivnji treba odlu�iti sud. 501 00:40:02,396 --> 00:40:06,733 Ni�ta nije dokazano. - Mi nemamo standarde kao kazneni sud. 502 00:40:06,859 --> 00:40:09,987 Odbor mi mora dopustiti nastavak parni�enja 503 00:40:10,112 --> 00:40:14,366 do malo vjerojatne osude za ne�to. - Bili vi osu�eni ili ne, 504 00:40:14,491 --> 00:40:18,912 manipulirali ste pravni sustav la�ima, a �ini se, i ubojstvima. 505 00:40:19,037 --> 00:40:22,166 Sedam godina radio sam na slu�aju PanWorlda. 506 00:40:22,291 --> 00:40:25,460 Imam pravo barem naplatiti utro�ene sate. 507 00:40:25,586 --> 00:40:29,047 Slu�aj ste preuzeli po na�elu naplate po uspjehu. 508 00:40:29,173 --> 00:40:32,885 Nije bila zajam�ena. - Nije mogu�e da mislite ozbiljno. 509 00:40:33,010 --> 00:40:36,805 Sve sam ulo�io u taj slu�aj. - Uklanjamo vas iz parnice 510 00:40:36,930 --> 00:40:41,393 i zabranjujemo da primite kompenzaciju koja iz nje proiza�e. 511 00:40:41,518 --> 00:40:44,605 Ovo je prijevara. Ne mo�ete to u�initi. 512 00:40:45,272 --> 00:40:51,528 Gdje je pravda? Kradete od mene. Svi se mo�ete sramiti! 513 00:40:57,075 --> 00:41:01,538 Vidimo se dolje. - Jeste li sada zadovoljni? 514 00:41:04,750 --> 00:41:09,046 Napali ste moj novac. To nije va� posao. 515 00:41:09,546 --> 00:41:13,675 Ne brinite se. Posla�u vam 100 dolara za ro�endan. 516 00:41:14,092 --> 00:41:17,512 Mo�ete ih iskoristiti u zatvorskoj menzi. 517 00:41:28,649 --> 00:41:31,401 Pogledaj kako hoda. 518 00:41:33,095 --> 00:41:35,739 PanWorld je bio moj �ivot. - Razgovara�emo vani. 519 00:41:35,864 --> 00:41:41,620 Razgovaraj s ovime. - Na tlo! Baci ga! 520 00:41:44,414 --> 00:41:51,213 Dobro ste? - Mislim da jesam. Hvala. - Nema na �emu. 521 00:41:52,547 --> 00:41:55,967 Ne mi�i se. - Iza�ite. 522 00:41:59,888 --> 00:42:05,727 Mu�ki WC? Slike mesta zlo�ina bile bi nedostojanstvene. 523 00:42:06,019 --> 00:42:09,564 I na tome mo�e� biti zahvalan Lupu i Bernardu. 524 00:42:12,984 --> 00:42:16,738 �ivjeli po�teni javni slu�benici. 525 00:42:18,038 --> 00:42:24,038 Obrada: ZagrebFever & nid�esi 48921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.