Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,479 --> 00:00:28,282
Hay oro en el valle
hay oro en las colinas
2
00:00:28,350 --> 00:00:31,585
♪ hay oro en el río
y oro en el arroyo
3
00:00:31,652 --> 00:00:34,755
♪ ir a vaciar sus cabañas
y vaciad vuestros molinos ♪
4
00:00:34,822 --> 00:00:37,992
*tener todo el oro*
en las colinas ♪
5
00:00:38,059 --> 00:00:41,295
♪ Viajé a través de las montañas
la lluvia y la nieve ♪
6
00:00:41,363 --> 00:00:44,564
♪ pero esto es lo más lejos que voy ♪
7
00:00:44,632 --> 00:00:47,734
Cavaré en los valles
Cavaré en las colinas
8
00:00:47,802 --> 00:00:51,071
I pan in the river
to pay my bills
9
00:00:51,139 --> 00:00:54,341
Construiré una cabaña
Vaciaré mis molinos
10
00:00:54,409 --> 00:00:57,511
*tener todo el oro*
en las colinas ♪
11
00:01:04,352 --> 00:01:07,687
Construiré una cabaña
Vaciaré mis molinos
12
00:01:07,755 --> 00:01:11,691
♪ para mantener todo el oro
en las colinas ♪♪
13
00:01:14,729 --> 00:01:17,831
♪♪
14
00:01:41,189 --> 00:01:43,290
Disculpadme.
15
00:01:45,226 --> 00:01:47,227
Perdonadme.
16
00:01:50,098 --> 00:01:53,533
Esto es lo que este soldado
le dijo a la dama.
17
00:02:00,842 --> 00:02:04,078
Disculpe, señorita.
Creo que se le cayó esto.
18
00:02:04,145 --> 00:02:07,547
¡Vaya!
Gracias, señor.
19
00:02:08,749 --> 00:02:10,917
- ¿De dónde vienes, forastero?
- De Boston.
20
00:02:10,986 --> 00:02:15,655
- ¿Es algún país extranjero?
- Empiezo a pensar que sí.
Quiero un vaso de leche.
21
00:02:19,127 --> 00:02:21,462
Llano.
22
00:02:21,529 --> 00:02:24,631
Sin ron.
Y sin comentarios.
23
00:02:31,005 --> 00:02:33,440
Me gusta la leche.
24
00:02:33,508 --> 00:02:36,877
- Dobló ese dólar
¡como si fuera mantequilla!
- ¡Seré un babuino de cola anillada!
25
00:02:36,944 --> 00:02:40,714
¿Qué les dan de comer a las vacas
en ese Boston? ¿Hierro de cerdo?
26
00:02:40,781 --> 00:02:43,917
Chatarra.
27
00:02:43,985 --> 00:02:48,389
¡Todo el mundo a saltar!
Kegs McKeever está en racha.
28
00:02:50,425 --> 00:02:52,659
¡Tiene dolor de muelas otra vez!
29
00:03:04,104 --> 00:03:06,873
¡Whisky, bazofia bizca de bar!
30
00:03:06,941 --> 00:03:10,143
Whisky para este
¡ardiente diente mío!
31
00:03:10,211 --> 00:03:13,447
No lo engullas. Simplemente
en la boca.
32
00:03:13,514 --> 00:03:16,015
¿Por qué interfieres
¡bocazas!
33
00:03:16,083 --> 00:03:18,485
Tengo una idea...
34
00:03:19,987 --> 00:03:21,988
¿Lo tenéis, chicos?
35
00:03:22,056 --> 00:03:26,159
Esta es la última vez que rompes
la paz. Comanche Bill
tiene la mandíbula rota.
36
00:03:26,227 --> 00:03:28,962
- ¡También rompiste el semental rojo!
- La casa de Mike es una ruina.
37
00:03:29,029 --> 00:03:32,131
Sabes que no soy responsable
cuando me duele este diente.
38
00:03:32,199 --> 00:03:34,167
Adelante, cuélguenme
si quieres.
39
00:03:34,235 --> 00:03:36,936
Al menos no tendré
más dolor.
40
00:03:37,004 --> 00:03:39,005
¿Quién dijo algo
sobre ahorcar?
41
00:03:39,073 --> 00:03:41,808
Voy a tirar
ese maldito diente tuyo.
42
00:03:41,876 --> 00:03:44,511
¡Ohh!
43
00:03:50,618 --> 00:03:55,355
- No veo el sentido de la broma.
- Supongo que no lo hay.
44
00:03:55,423 --> 00:03:57,924
Puedo arreglar ese diente
si me dejas echarle
echarle un vistazo.
45
00:03:57,992 --> 00:04:02,462
- Un dentista, ¿eh?
- ¡No! ¡No soy dentista!
46
00:04:02,530 --> 00:04:06,400
Soy farmacéutico.
Si me deja ponerle
un poco de analgésico...
47
00:04:06,467 --> 00:04:08,402
- ¿Analgésico?
- Sí.
48
00:04:08,469 --> 00:04:11,037
Deja de pavonearte
¡y arréglame!
49
00:04:11,105 --> 00:04:13,306
Bueno, siéntate.
50
00:04:21,282 --> 00:04:23,216
Abre.
51
00:04:23,284 --> 00:04:25,519
He dicho que abras.
52
00:04:25,586 --> 00:04:30,189
- ¿Qué ha sido eso?
- En parte yo y en parte
el silbato del barco de Sacramento.
53
00:04:30,257 --> 00:04:32,459
Vamos, hombre, porque
Tengo que coger ese barco.
54
00:04:32,527 --> 00:04:36,029
No puedo. Tengo miedo.
Incluso mirarlo
puede doler.
55
00:04:36,096 --> 00:04:39,032
Entonces tendré
darte algo.
56
00:04:39,099 --> 00:04:41,568
Algo que
realmente calmará tus nervios.
57
00:04:41,636 --> 00:04:45,672
Sólo toma una bocanada de esto
y piensa
en algo agradable.
58
00:04:45,740 --> 00:04:49,843
Quieres decir como abejas cantando
y los pájaros zumbando?
59
00:04:49,911 --> 00:04:51,411
Así es.
60
00:04:51,478 --> 00:04:55,381
¡Oigo cencerros!
61
00:05:10,998 --> 00:05:13,232
Eso lo arreglará.
62
00:05:13,300 --> 00:05:15,869
Dormirá un rato.
63
00:05:17,638 --> 00:05:21,508
- ¿Dijo que dormiría
un rato?
- Sonaba algo parecido.
64
00:05:29,516 --> 00:05:33,219
- Será mejor que corramos, jovencito.
- No, tenemos tiempo.
65
00:05:33,287 --> 00:05:38,224
La marianne siempre silba
para sacar a la gente
del salón.
66
00:05:38,292 --> 00:05:41,795
¡Abran paso, amigos! Abran paso.
Gracias, gracias.
67
00:05:41,863 --> 00:05:46,466
Abran paso a la señorita Lacy Miller,
la cantante más dulce de Sacramento.
68
00:05:46,534 --> 00:05:49,636
Abran paso.
69
00:05:49,704 --> 00:05:53,272
La gente se queda mirando porque
nunca han visto
una bañera antes.
70
00:05:53,340 --> 00:05:57,443
- Tonto. No vale la pena mirar.
- ¡No seas tan vulgar!
71
00:05:57,511 --> 00:06:01,080
Abran paso, amigos.
Gracias.
72
00:06:03,484 --> 00:06:05,585
Todo lo que necesitan es una banda de música.
73
00:06:05,653 --> 00:06:08,655
Tómatelo con calma con esa bañera.
Es porcelana de verdad.
74
00:06:08,723 --> 00:06:11,791
¡Vaya, vaya!
No es la dama va a mirar
bonita sentada en eso.
75
00:06:11,859 --> 00:06:14,394
¿algún comentario más?
76
00:06:14,461 --> 00:06:17,296
- Maldito tonto, es Brit Dawson.
- ¡Fuera de aquí!
77
00:06:17,364 --> 00:06:22,402
Traigan la bañera, muchachos.
Llévenla hasta el otro lado.
78
00:06:22,469 --> 00:06:25,772
No lo dejes caer
en ese barro.
79
00:06:25,840 --> 00:06:30,309
- Lacy, no puedes poner un pie ahí.
- No con mis zapatillas nuevas.
80
00:06:30,377 --> 00:06:33,379
Espera a que rompa
una acera.
81
00:06:33,447 --> 00:06:36,215
El sabe
que odio esperar.
82
00:06:36,283 --> 00:06:38,217
Ten esto en cuenta,
jovencito.
83
00:06:38,285 --> 00:06:42,856
Todas las mujeres odian esperar, por lo que
no se les debe hacer esperar.
84
00:06:42,924 --> 00:06:46,292
- ¡Bájame!
- ¡Tonterías! ¡Me llega hasta los tobillos!
85
00:06:46,360 --> 00:06:49,629
Soy Lacy Miller.
Nunca nadie se atrevió a levantarme
así antes.
86
00:06:49,697 --> 00:06:54,367
Encantado de conocerte.
Me llamo Craig, Tom Craig.
Últimamente de Boston.
87
00:06:54,435 --> 00:06:57,170
Cuanto antes vuelvas allí,
más seguro, forastero.
88
00:06:57,237 --> 00:07:00,607
No lo sé.
Me está empezando a gustar
el oeste.
89
00:07:16,657 --> 00:07:19,926
Eso te enseñará
a poner las manos sobre la dama
con la que quiero casarme.
90
00:07:19,994 --> 00:07:24,163
En ese caso,
ofrezco mis más sinceras disculpas.
91
00:07:24,231 --> 00:07:29,168
- ¿Disculpas por golpearte?
- ¡No! Por tratar a tu
futura esposa como un paquete.
92
00:07:29,236 --> 00:07:32,205
¿Qué clase de jerga
es ésta?
93
00:07:32,272 --> 00:07:34,407
Es de Boston.
94
00:07:34,475 --> 00:07:36,977
Lo que significa que ignoro
de las costumbres de aquí.
95
00:07:37,044 --> 00:07:40,880
En Boston, se considera
buenos modales
llevar a una dama...
96
00:07:40,948 --> 00:07:44,751
- A través de una calle embarrada.
- Y tuviste que romper
¡una acera!
97
00:07:44,819 --> 00:07:48,622
- ¡Esto no es Boston!
- No dejes que eso te preocupe.
¿Dónde está mi sombrero?
98
00:07:48,689 --> 00:07:52,425
- Aquí tiene, señor.
- Y aquí tienes, Sonny.
99
00:07:52,493 --> 00:07:54,527
Espera un momento.
Lo doblaré para que dé suerte.
100
00:07:54,595 --> 00:07:59,298
- ¡Mira lo que está haciendo!
- ¡Eso es francamente bonito!
101
00:07:59,366 --> 00:08:02,102
- ¡Si eso no lo supera todo!
- Lo he visto todo.
102
00:08:02,169 --> 00:08:04,203
Te llevaré a tu camarote.
103
00:08:04,271 --> 00:08:07,507
Gracias, señor,
por su elegante asistencia.
104
00:08:07,574 --> 00:08:11,645
- El placer fue todo mío.
- Basta de palabrería.
105
00:08:11,712 --> 00:08:13,713
aguantar.
106
00:08:13,781 --> 00:08:16,482
Levanta tu pasarela.
107
00:08:19,987 --> 00:08:23,289
¡Perezosos!
108
00:08:29,797 --> 00:08:32,398
Bueno, aquí estoy.
109
00:08:32,466 --> 00:08:34,500
Seguro que sí. ¿Cómo está tu diente?
110
00:08:34,568 --> 00:08:37,303
Lo que le hiciste a mi diente
dejó de dolerme.
111
00:08:37,371 --> 00:08:40,140
Lo que pueda hacer por ti
a cambio, lo haré.
112
00:08:40,207 --> 00:08:43,543
Dondequiera que vayas en este
en todo el mundo, iré contigo.
113
00:08:43,610 --> 00:08:47,981
- Suena como una vida agradable y tranquila.
- Pero no lo entiendes.
114
00:08:48,049 --> 00:08:52,786
Cuando no tengo dolor de muelas,
soy tan gentil como una paloma.
Pero cuando tengo uno,
115
00:08:52,853 --> 00:08:57,523
Soy un furioso, feroz,
león marino de pelo largo
en busca de mi presa.
116
00:08:57,591 --> 00:08:58,925
¿A-roarin'?
117
00:08:58,993 --> 00:09:02,829
- ¡A-roarin'!
- en ese caso, voy a mantener
mi analgésico a mano.
118
00:09:02,897 --> 00:09:05,231
Guau.
119
00:09:05,299 --> 00:09:08,467
¿Dónde dormimos?
120
00:09:08,535 --> 00:09:11,037
Vamos.
121
00:09:20,714 --> 00:09:24,317
- Ojalá los británicos fueran más educados.
- ¿Como lo son en Boston?
122
00:09:24,385 --> 00:09:27,487
Su voz es tan fuerte
y cuando habla
suena como un vaquero.
123
00:09:27,554 --> 00:09:29,256
¿Quién, Boston?
124
00:09:29,323 --> 00:09:33,260
No, Brit.
Y nunca lo vi doblar
un dólar de plata así.
125
00:09:33,327 --> 00:09:36,997
Yo no pensaría demasiado
sobre ese extraño.
Puede que a Brit no le guste.
126
00:09:37,064 --> 00:09:41,601
Y si a los británicos no les gusta algo,
la vida se vuelve un poco desordenada.
127
00:09:41,668 --> 00:09:46,172
- ¿Qué es lo que no me gusta?
- Es de buena educación llamar
a la puerta de una dama.
128
00:09:46,240 --> 00:09:50,510
- Estaba haciendo una pregunta.
- Oh, sí, Lacy estaba reflexionando
sobre la casa que estás construyendo.
129
00:09:50,577 --> 00:09:52,645
Dije que puede que no te guste la alfombra roja.
130
00:09:52,713 --> 00:09:55,548
Y dije que me darías
lo que quisiera.
131
00:09:55,616 --> 00:09:58,684
Claro que sí.
Alfombras doradas si las quisieras.
132
00:09:58,752 --> 00:10:01,388
¿qué te parece si no esperamos
a que la casa esté terminada?
133
00:10:01,455 --> 00:10:04,925
- Casémonos ahora mismo.
- No. Prometiste esperar
hasta que la casa estuviera terminada,
134
00:10:04,992 --> 00:10:07,827
y todo
como yo quería
antes de atar el nudo.
135
00:10:07,895 --> 00:10:10,163
Te conseguí la bañera,
¿verdad?
136
00:10:10,231 --> 00:10:15,835
¡Eso no es nada!
Quiero candelabros de cristal tallado
y pomos de oro.
137
00:10:15,903 --> 00:10:18,805
- ¡Hey, Brit!
- Oh.
138
00:10:18,872 --> 00:10:22,375
- Acabo de oír que Collin está a bordo.
- ¡Collin!
139
00:10:22,443 --> 00:10:25,979
Aquí es donde te consigo
las alfombras de oro.
140
00:10:28,950 --> 00:10:32,118
¡Ah! es una buena cosa
¡Tengo ingenio rápido!
141
00:10:32,186 --> 00:10:36,089
No te preocupes por Brit.
Puedo hacerlo girar
alrededor de mi dedo meñique.
142
00:10:36,157 --> 00:10:39,292
Ajá, pero algún día
podría morder la mano
que lo retuerce.
143
00:10:42,629 --> 00:10:45,081
Aquí dentro.
144
00:10:45,149 --> 00:10:47,284
Ustedes dos esperen
aquí fuera.
145
00:10:51,789 --> 00:10:56,026
- Hola, Collin.
- Te dije que no quiero
nada que ver contigo.
146
00:10:56,093 --> 00:10:58,161
Eres un hombre muy difícil
para hacer negocios.
147
00:10:58,229 --> 00:11:01,464
En Sacramento,
tienes tantos hombres alrededor,
que no hay privacidad.
148
00:11:01,532 --> 00:11:04,134
Y te vas a Frisco
¡sin dejar una palabra!
149
00:11:04,201 --> 00:11:07,237
No tenemos ningún asunto del que
hablar, y punto.
150
00:11:07,305 --> 00:11:09,572
Aquí tienes 1.000 dólares.
151
00:11:09,640 --> 00:11:15,178
Y aquí hay un recibo por la mitad
interés en su rancho.
Estoy comprando como dije.
152
00:11:15,246 --> 00:11:18,848
Eso no pagaría ni un cuarto
de las acciones y lo sabes.
153
00:11:18,916 --> 00:11:21,084
Te lo advierto.
No me estás retrasando...
154
00:11:21,152 --> 00:11:23,286
Como hiciste con Hernández
markson y treadwell.
155
00:11:23,354 --> 00:11:25,555
Estoy esperando
para firmar ese recibo.
156
00:11:25,622 --> 00:11:28,724
¡Fuera de mi cabaña!
157
00:11:30,894 --> 00:11:33,463
¿Cuál fue el disparo?
158
00:11:33,530 --> 00:11:36,232
- Brit está un poco ocupado ahí dentro.
- Oh, Brit.
159
00:11:36,300 --> 00:11:39,336
¿Alguien herido?
160
00:11:39,403 --> 00:11:44,140
Espera. Yo no entraría ahí
a menos que quieras ser derribado
otra vez por Brit Dawson.
161
00:11:44,208 --> 00:11:46,142
¿De verdad?
162
00:11:46,210 --> 00:11:48,244
¿Dónde crees que
que vas a ir?
163
00:11:48,312 --> 00:11:50,646
- ¿Puedo ayudarle en algo?
- ¿En qué?
164
00:11:50,714 --> 00:11:53,950
- Oí el disparo y...
- ¿Eres un "huesos de sierra"?
165
00:11:54,018 --> 00:11:57,387
No, soy farmacéutico. Farmacéutico para ti.
166
00:11:57,455 --> 00:11:59,489
¡Oh, un vendedor de pastillas! Eso es rico.
167
00:11:59,556 --> 00:12:03,393
Pasa, diviértete.
168
00:12:03,461 --> 00:12:06,062
Siéntate.
169
00:12:08,632 --> 00:12:11,167
- ¿Cómo sucedió esto?
- El torpe galoot...
170
00:12:11,235 --> 00:12:14,371
Agarró su pistola por el cañón,
la golpeó contra algo,
y se disparó en su mano.
171
00:12:14,438 --> 00:12:19,075
- Así es como sucedió,
¿eh, Collin?
- Sí.
172
00:12:19,143 --> 00:12:22,545
Un tipo tan descuidado como ese
no debería tener un arma.
173
00:12:22,613 --> 00:12:25,882
Así que ten más cuidado
en el futuro, amigo.
174
00:12:29,220 --> 00:12:31,154
¿Es muy malo, doc?
175
00:12:31,222 --> 00:12:33,523
Es sólo una herida superficial.
176
00:12:33,590 --> 00:12:37,894
Ahora dime,
¿cómo ocurrió realmente?
177
00:12:37,961 --> 00:12:42,065
- Ya has oído a Dawson.
- Pero de alguna manera,
no le creo del todo.
178
00:12:42,133 --> 00:12:44,700
Más te vale.
179
00:12:44,768 --> 00:12:48,521
Y no sólo eso,
vamos a tener cortinas de encaje
en cada ventana.
180
00:12:48,589 --> 00:12:51,891
Y alfombras rojas en cada piso.
¡Y dos cuartos de baño!
181
00:12:51,959 --> 00:12:54,661
Incluyendo el que
con la bañera dentro.
¿Eh, Lacy?
182
00:12:56,997 --> 00:12:59,966
¿Por qué, Brit, no tienes
que decirle a la gente
acerca de nuestra plomería.
183
00:13:00,033 --> 00:13:03,336
Tendrás a Boston pensando
que no tenemos clase en Sacramento.
184
00:13:03,404 --> 00:13:06,939
Será más elegante
cuando se haya unido a nosotros.
Eso, si pretende quedarse.
185
00:13:07,007 --> 00:13:09,609
Eso pretendo.
Voy a abrir una farmacia.
186
00:13:09,677 --> 00:13:13,680
Eso es justo lo que
necesitamos ahí arriba para hacernos
llegar a algo, ¿no?
187
00:13:13,748 --> 00:13:16,750
Lo necesitarán
si sigues siendo
tan rápido en el sorteo.
188
00:13:16,817 --> 00:13:18,851
¿Qué quieres decir?
189
00:13:18,919 --> 00:13:21,321
No veo cómo incluso
un torpe galoot...
190
00:13:21,389 --> 00:13:24,491
Podría dispararse
en su propia mano derecha.
191
00:13:26,226 --> 00:13:29,929
- ¿Es una forma educada
de llamarme mentiroso?
- No te ha llamado nada.
192
00:13:29,997 --> 00:13:32,599
No te mezcles en esto.
Te he hecho una pregunta.
193
00:13:32,667 --> 00:13:35,968
Digamos que tu versión
de cómo sucedió...
194
00:13:36,036 --> 00:13:38,705
Demuestra una gran
imaginación.
195
00:13:38,773 --> 00:13:43,543
- Una forma elegante de decir
que no me crees, ¿eh?
- Francamente, lo es.
196
00:13:45,345 --> 00:13:47,013
¡Ahora, Brit!
197
00:13:54,254 --> 00:13:56,356
No puedes hacerle esto
¡a mi amigo!
198
00:13:56,424 --> 00:13:58,625
- ¿Ah, no?
- No, no puedes...
199
00:13:58,693 --> 00:14:01,127
Espera, Boston,
¡Voy contigo!
200
00:14:06,567 --> 00:14:10,770
Elige.
Cualquiera puede tomar un baño
o un trago conmigo.
201
00:14:10,838 --> 00:14:14,106
Esta es mi idea.
No queremos a ese
vendedor de pastillas en Sacramento.
202
00:14:14,174 --> 00:14:17,276
Y si aparece, cualquiera
que se haga llamar mi amigo
lo echará de la ciudad.
203
00:14:17,344 --> 00:14:19,346
Ven, Lacy.
204
00:14:20,514 --> 00:14:23,950
Vamos, amigos,
mojemos nuestras flautas.
205
00:14:31,124 --> 00:14:33,360
Aah.
206
00:14:33,427 --> 00:14:36,563
Bueno, ¿a dónde vamos
desde aquí, amigo?
207
00:14:36,630 --> 00:14:39,265
- Sacramento.
- ¿Sacramento?
208
00:14:50,244 --> 00:14:53,145
- Bueno, ¿y qué?
- No sirve, barriles. No alquilará.
209
00:14:53,214 --> 00:14:56,182
Vayamos
a una ciudad más acogedora.
210
00:14:56,250 --> 00:15:01,254
Voy a alquilar una tienda
en Sacramento si tengo que pagar
a alguien para que sea mi casero.
211
00:15:01,322 --> 00:15:04,990
Hey, ahí está el compañero
Dawson tiró por la borda
del Marianne.
212
00:15:05,058 --> 00:15:09,696
¿Sí? Se secó
bastante bien, ¿no?
213
00:15:09,763 --> 00:15:12,965
♪♪
214
00:15:15,636 --> 00:15:18,804
- Buenos dias.
- Buenos días, forastero.
215
00:15:18,872 --> 00:15:20,840
¿Quién es el dueño
de al lado?
216
00:15:20,907 --> 00:15:22,908
A la hora de la verdad, ¡yo!
217
00:15:22,976 --> 00:15:26,379
Quiero alquilarla.
Abrir una farmacia.
218
00:15:26,447 --> 00:15:30,650
Ciertamente no interferirá
con un comercio como el suyo.
219
00:15:30,718 --> 00:15:34,554
Tu nombre no sería Craig,
¿verdad?
220
00:15:34,622 --> 00:15:36,589
Sí. ¿Por qué?
221
00:15:36,657 --> 00:15:38,691
Nada. Que tengas un buen día.
222
00:15:38,759 --> 00:15:41,193
¡Buenos días!
Y cierra la puerta detrás de ti.
223
00:15:41,262 --> 00:15:43,296
¿Qué le pasa
con este pueblo?
224
00:15:43,364 --> 00:15:45,765
¿Por qué nadie
me alquila una tienda?
225
00:15:45,832 --> 00:15:48,834
Se corre la voz.
No encontrarás a nadie en la ciudad
...que tenga algo que ver contigo.
226
00:15:48,902 --> 00:15:52,104
- Así que, buen día.
- Bueno, ¿por qué no?
227
00:15:52,172 --> 00:15:55,775
Dawson. Brit Dawson.
228
00:15:55,842 --> 00:15:58,811
- ¿Qué es, rey por aquí?
- Más o menos.
229
00:15:58,879 --> 00:16:02,615
- Ahora vete rápido
¡antes de que alguien te vea!
- Muy bien, abuelo.
230
00:16:02,683 --> 00:16:04,950
No te quites la barba.
231
00:16:05,018 --> 00:16:07,553
Otro conejo asustado.
232
00:16:07,621 --> 00:16:10,856
Sólo hay
un lugar más.
233
00:16:10,924 --> 00:16:13,359
Por el salón.
234
00:16:19,266 --> 00:16:22,435
Esta tienda de caza
es sin duda un trabajo seco.
235
00:16:22,503 --> 00:16:27,840
- Y mis pies
me están matando.
- Ve a descansar en el bar.
236
00:16:33,146 --> 00:16:36,449
Dame una cerveza.
Que sea larga y húmeda.
237
00:16:37,984 --> 00:16:42,188
Ese de ahí es Lacy Miller,
¿verdad? ¿Qué hace ella aquí?
238
00:16:42,255 --> 00:16:46,459
Ella trabaja aquí, señor.
Este es el lugar de Dawson.
239
00:16:46,527 --> 00:16:50,430
Vas a hacer
un corto viaje sobre el agua,
pero acabas de hacerlo.
240
00:16:50,497 --> 00:16:53,232
- Eso no es noticia.
- Está en tu fortuna.
241
00:16:53,300 --> 00:16:56,336
Aquí estás al lado
al rey de picas,
pero eso es británico, por supuesto.
242
00:16:56,403 --> 00:16:59,639
- ¿No podrías decirme
algo diferente?
- Muy bien, toma.
243
00:16:59,707 --> 00:17:02,342
Revuélvelos,
y corta de nuevo.
244
00:17:02,409 --> 00:17:07,146
- Y mantén tu mente en tu deseo.
- No puedo dejar de pensar en ello.
245
00:17:10,451 --> 00:17:12,552
¿Qué suerte ha tenido?
246
00:17:12,619 --> 00:17:17,757
- La última choza vacía del pueblo
pertenece a la chica del Sr. Dawson.
- Allá.
247
00:17:17,825 --> 00:17:20,360
Este salón pertenece
a Dawson también.
248
00:17:20,427 --> 00:17:23,329
Creo que sería
una articulación poco saludable.
249
00:17:26,299 --> 00:17:28,601
¡No! ¡No, eso no!
250
00:17:28,669 --> 00:17:31,203
Dame un whisky.
251
00:17:31,271 --> 00:17:35,040
Que sea doble. ¡No importa!
252
00:17:35,108 --> 00:17:37,610
Hay un hombre nuevo
entrando en tu vida.
253
00:17:37,678 --> 00:17:39,679
- ¿Qué aspecto tiene?
- Problemas.
254
00:17:39,746 --> 00:17:41,681
Encantada,
señorita Miller?
255
00:17:41,748 --> 00:17:43,816
Nunca he visto
pasar nada tan rápido.
256
00:17:43,884 --> 00:17:46,385
Bueno, si no es
Sr. Boston.
257
00:17:46,453 --> 00:17:49,321
- ¿Sorprendido?
- No, oí que estabas en la ciudad.
258
00:17:49,389 --> 00:17:52,858
- ¿Has alquilado ya tu tienda?
- Me gustaba la de al lado.
259
00:17:52,926 --> 00:17:55,427
- ¿Sabes a quién pertenece?
- Mm-hmm.
260
00:17:55,495 --> 00:17:59,065
- ¿Todavía tienes el valor
de pedirme que te alquile?
- No hace falta tener valor.
261
00:17:59,132 --> 00:18:03,002
- ¿No se atreve?
- Vete, Helga.
262
00:18:03,070 --> 00:18:08,240
Lo comprendo. Serías la última
persona en querer hacer algo
en contra de los deseos del Sr. Dawson.
263
00:18:08,308 --> 00:18:10,610
Oh, no.
No le tengo miedo.
264
00:18:10,677 --> 00:18:14,981
No tengo que tener miedo.
Hago lo que quiero
por aquí, Boston.
265
00:18:15,048 --> 00:18:17,683
¿Me quieres
como inquilino?
266
00:18:17,751 --> 00:18:21,153
- Lacy...
- Sé lo que estoy haciendo.
267
00:18:21,221 --> 00:18:24,523
- ¿Qué venderías?
- Todo lo relacionado con los medicamentos.
268
00:18:24,591 --> 00:18:27,192
Sin médico aquí,
es una verdadera necesidad.
269
00:18:27,260 --> 00:18:30,596
¡Debería ser una mina de oro!
¡Podrías cobrar un dólar por pastilla!
270
00:18:30,664 --> 00:18:32,999
Esa no es exactamente la idea.
271
00:18:33,066 --> 00:18:36,669
- Cobraría un precio justo
y esperaría un beneficio justo.
- Oh.
272
00:18:36,737 --> 00:18:38,838
¿Arruina eso el plan?
273
00:18:38,905 --> 00:18:41,073
Te daré la mitad
de los beneficios en concepto de alquiler.
274
00:18:41,141 --> 00:18:44,576
- ¿La mitad?
- mm-hmm.
275
00:18:44,645 --> 00:18:47,379
Oh. decir, que nos haría
socios, ¿no?
276
00:18:47,447 --> 00:18:49,849
- Sí.
- ¿Socios?
277
00:18:49,916 --> 00:18:53,352
Será la única propietaria diez minutos
después de que Brit se entere.
278
00:18:54,420 --> 00:18:56,455
¿Asustado, Boston?
279
00:18:56,523 --> 00:18:59,859
Me arriesgaré. ¿Es un trato?
280
00:19:01,261 --> 00:19:03,228
Sellado.
281
00:19:03,296 --> 00:19:05,898
Gracias, compañero.
282
00:19:05,966 --> 00:19:07,933
Socio.
283
00:19:09,036 --> 00:19:12,504
- ¡Vamos, barriles, estamos en el negocio!
- ¡Ohh!
284
00:19:23,483 --> 00:19:26,018
¡Ahora vete y quédate fuera!
285
00:19:26,086 --> 00:19:29,288
Seguro que lo hicimos caliente.
286
00:19:29,356 --> 00:19:33,525
Vamos al palacio
a tomar una copa.
287
00:19:35,362 --> 00:19:37,363
¿Qué pasa aquí al lado?
288
00:19:37,430 --> 00:19:41,267
Es una señal real.
Se ve a la legua.
289
00:19:41,334 --> 00:19:43,269
¡Eh, tú!
290
00:19:43,336 --> 00:19:46,605
Ojalá no gritaras
¡cuando estoy martillando!
291
00:19:53,179 --> 00:19:56,548
Una cosa buena, disparar a
¡un hombre con clavos en la boca!
292
00:19:56,616 --> 00:19:59,618
Vamos a levantarlos.
293
00:20:02,272 --> 00:20:05,775
- Cuando termines
con tu broma, cuéntanosla.
- Me llamo Joe Dawson.
294
00:20:05,842 --> 00:20:09,111
- Mi hermano dice
que podrías tener esta tienda?
- No le consulté.
295
00:20:09,178 --> 00:20:13,415
- Nadie tienda mantiene sin
Brit Dawson lo diga.
- Excepto yo.
296
00:20:13,483 --> 00:20:16,285
- Va a quedar muy bien, ¿verdad?
- ¿Tú crees?
297
00:20:16,352 --> 00:20:19,988
- Derriba ese cartel.
- Yo no haría eso.
298
00:20:20,056 --> 00:20:23,559
- Tal vez te hagas una idea
¡si lo decoro con plomo!
- Así es como lo hacemos.
299
00:20:27,297 --> 00:20:29,632
Vete a hacer el indio
a otro sitio.
300
00:20:29,699 --> 00:20:31,634
¿Qué está pasando
por aquí?
301
00:20:31,701 --> 00:20:35,504
Oh, el hermano pequeño Dawson
quiere destrozar la tienda.
302
00:20:35,572 --> 00:20:39,742
El hermanito Dawson
mejor que tenga cuidado. Soy
socios en esta tienda.
303
00:20:39,810 --> 00:20:42,277
- ¿Son socios?
- Sí, así que mejor te vas...
304
00:20:42,345 --> 00:20:44,446
- Y ocúpate de tus asuntos.
- ¿Lo sabe Brit?
305
00:20:44,514 --> 00:20:48,350
- ¿Por qué no le preguntas?
- Se lo preguntaré.
306
00:20:51,020 --> 00:20:53,088
- ¿Qué te parece?
- ¡Sí!
307
00:20:53,156 --> 00:20:55,257
Es maravilloso. ¿Es esta la
forma en que se supone que debe mirar?
308
00:20:55,325 --> 00:20:59,995
La acción no está aquí todavía,
pero espera a que tenga esa ventana
arreglada con las botellas de colores.
309
00:21:00,063 --> 00:21:03,265
Será muy bonito.
Celebrémoslo en el palacio
con una copa.
310
00:21:03,333 --> 00:21:06,201
Justo lo necesario para lavar
esos clavos que me tragué.
311
00:21:06,269 --> 00:21:11,073
¡Un barril de cerveza, un barril de clavos!
Todo es lo mismo para él.
Tengo que sacarle trabajo.
312
00:21:11,140 --> 00:21:15,511
Lo celebraremos más tarde.
Arreglemos el cartel.
313
00:21:41,154 --> 00:21:45,224
*Cantemos una canción*
sobre un hombre que
todo el mundo debería conocer
314
00:21:45,291 --> 00:21:48,861
*un viejo gracioso*
conocido como California Joe
315
00:21:48,929 --> 00:21:52,898
♪ es dueño de una mula perezosa swaybacked
que viaja muy lento
316
00:21:52,966 --> 00:21:57,469
*La mula es un poco más rápida*
que el viejo California Joe
317
00:21:57,537 --> 00:22:01,173
♪ viejo lento California Joe ♪
318
00:22:01,241 --> 00:22:05,144
♪ conocido desde el Pacífico
hasta el Álamo de Texas
319
00:22:05,212 --> 00:22:07,579
¡Yuju!
320
00:22:10,250 --> 00:22:14,153
*Había un felpudo*
debajo de su sombrero que
algunos llamarían pelo
321
00:22:14,221 --> 00:22:18,190
Llevaba la barba
hasta las rodillas
pero al viejo Joe no le importaba
322
00:22:18,258 --> 00:22:22,228
♪ fue y compró
un peine de curry
para cepillarse el pelo un día
323
00:22:22,295 --> 00:22:25,931
*y cuando levantó su sombrero*
dos palomas salieron volando
324
00:22:25,999 --> 00:22:30,435
♪ viejo lento California Joe ♪
325
00:22:30,503 --> 00:22:34,339
♪ conocido desde el Pacífico
hasta el Álamo de Texas
326
00:22:37,310 --> 00:22:41,513
*Solía vagar*
por todas partes
tan tranquilo como un ratón
327
00:22:41,581 --> 00:22:45,785
♪ pero Joe estaba seguro de estar allí
cuando las bebidas
estaban en la casa ♪
328
00:22:45,852 --> 00:22:49,721
♪ viejo lento California Joe ♪
329
00:22:49,790 --> 00:22:53,692
♪ conocido desde el Pacífico
hasta el Álamo de Texas
330
00:22:53,760 --> 00:22:57,362
♪ viejo lento California Joe ♪
331
00:22:57,430 --> 00:23:03,969
♪ conocido desde el Pacífico
hasta el Álamo de Texas
332
00:23:14,514 --> 00:23:18,117
¿Ese tipo quiere leer aquí?
333
00:23:18,185 --> 00:23:20,619
No se puede decir.
Seguro que es un pez raro.
334
00:23:25,458 --> 00:23:28,727
- ¿Quién es?
- La farmacia de Craig.
El nuevo farmacéutico.
335
00:23:28,795 --> 00:23:33,465
¿Farmacéutico? Recuérdame que
preguntarle por mi reumatismo.
336
00:23:39,940 --> 00:23:42,474
No juegues con esa mano.
337
00:23:43,910 --> 00:23:49,448
Oh, diga, Sr. Británico, ¿podría
invitarme a un trago?
338
00:23:49,515 --> 00:23:52,784
Fuera de mi camino, blanquito,
buitre borracho.
339
00:23:56,356 --> 00:23:58,557
- Brit.
- Ahí está.
340
00:23:58,624 --> 00:24:01,260
Sí, está Craig.
¿Pero has visto
el cartel de su tienda?
341
00:24:01,328 --> 00:24:04,163
Sí, y quiero saber
cómo él y eso llegaron allí
después de mis órdenes.
342
00:24:04,231 --> 00:24:07,399
- Pregúntale a Lacy. Ella me lo dijo personalmente.
- ¿Lacy?
343
00:24:07,467 --> 00:24:10,402
- Son socios de la tienda.
- Sabes que no debes
mentirme, Joe.
344
00:24:10,470 --> 00:24:14,006
Córtame el cuello si no es
la verdad. Sólo pregúntale.
345
00:24:19,179 --> 00:24:22,514
- No lo entiendo.
- Necesitas más pintura.
346
00:24:22,582 --> 00:24:24,516
Empezó a aplaudir.
347
00:24:24,584 --> 00:24:27,819
Cuando terminé mi canción,
empezó a leer otra vez
como si no le interesara.
348
00:24:27,888 --> 00:24:32,424
Será mejor que te des prisa y te cambies.
¡Oh, Brit! ¿Cuándo llegaste?
349
00:24:32,492 --> 00:24:35,727
- Vete de aquí, Helga.
- ¿Desde cuándo has empezado
a dar órdenes a mi alrededor?
350
00:24:35,795 --> 00:24:39,932
- Desde ahora. Vete, Helga.
- No estoy contradiciendo a nadie.
351
00:24:40,000 --> 00:24:41,934
¿Qué te hace
tan buen carácter?
352
00:24:42,002 --> 00:24:44,336
¿Qué es eso que oigo
sobre que sois socios
en esa farmacia?
353
00:24:44,404 --> 00:24:47,706
- ¡Oh, eso!
- ¿Y bien? ¿Eres o no eres?
354
00:24:47,774 --> 00:24:50,342
No hace falta que grites.
Claro que sí.
355
00:24:50,410 --> 00:24:53,145
¿Por qué no debería dedicarme a los negocios
si me apetece?
356
00:24:53,213 --> 00:24:55,147
¡Negocios!
357
00:24:55,215 --> 00:24:59,151
Ahora, Brit, no tienes
ser así.
358
00:24:59,219 --> 00:25:04,089
Tenía la choza sin hacer nada,
y tuve la oportunidad de hacer
un poco de dinero.
359
00:25:04,157 --> 00:25:06,691
Ojalá pudiera creer
que esto estaba en el nivel.
360
00:25:06,759 --> 00:25:11,463
Tal vez lo hagas
cuando te diga
que me llevo la mitad de los beneficios.
361
00:25:11,531 --> 00:25:15,000
- ¿Eh?
- siendo la única farmacia,
habrá muchas.
362
00:25:15,068 --> 00:25:17,502
¡Podemos cobrarles un dólar por pastilla!
363
00:25:17,570 --> 00:25:20,505
Entonces no estás haciendo esto
para su beneficio.
364
00:25:22,943 --> 00:25:27,179
¿Desde cuándo hago algo
en beneficio de nadie
sino el mío propio?
365
00:25:29,548 --> 00:25:33,452
Así es.
Por un minuto, lo estaba olvidando.
366
00:25:33,519 --> 00:25:36,322
No, Brit, tengo que cambiarme
para la siguiente canción.
Será mejor que te vayas.
367
00:25:36,389 --> 00:25:39,992
De acuerdo. Pero recuerda,
si cojo Boston tanto
como givin 'que el ojo,
368
00:25:40,060 --> 00:25:42,661
Le meteré una bala.
369
00:25:49,569 --> 00:25:52,271
- ¿Más cerveza?
- No, gracias.
370
00:25:56,109 --> 00:26:01,580
- Buenas noches, Boston.
- Ah, hola. ¿Qué tal?
371
00:26:01,647 --> 00:26:04,249
No actúas como si
recordaras que te hice
tirado por la borda.
372
00:26:04,317 --> 00:26:07,552
Sí, lo recuerdo perfectamente.
¿Cómo has estado desde entonces?
373
00:26:07,620 --> 00:26:13,792
- ¿Cómo he estado?
- Sí. No deberías ceder
a los arrebatos de temperamento.
374
00:26:13,860 --> 00:26:15,794
Es malo para ti.
375
00:26:15,862 --> 00:26:18,130
Acelera el pulso,
sobrecarga el corazón.
376
00:26:18,198 --> 00:26:20,332
Te da indigestión.
377
00:26:24,304 --> 00:26:26,771
¿No te duele
por lo que pasó?
378
00:26:26,839 --> 00:26:31,310
¿Por qué debería estarlo? Usted no
interferiste realmente
con mis planes.
379
00:26:31,378 --> 00:26:34,313
Estoy en Sacramento
y abriendo mi farmacia.
380
00:26:36,149 --> 00:26:37,932
Aquí tiene.
381
00:26:38,000 --> 00:26:42,404
Sr. Craig, ¿podría recomendarme
algún aceite para frotar
para el hombro de Tomkins?
382
00:26:42,472 --> 00:26:44,406
Creo que sí.
383
00:26:44,474 --> 00:26:48,943
Ponga una cucharadita en medio litro de agua
de agua hirviendo y aplíquelo.
384
00:26:49,011 --> 00:26:51,680
No lo frotes o le
le arrancarás la piel.
385
00:26:51,748 --> 00:26:56,017
- A veces he querido
hacer precisamente eso.
- No con nada de mi tienda.
386
00:26:56,085 --> 00:27:00,489
Tus tónicos pueden ser tónicos, pero
no puedo hacer que Archie tome esto,
así que me llevo mi dinero.
387
00:27:00,556 --> 00:27:03,425
- ¿Qué te pasa, Archie?
- No me gusta.
388
00:27:03,493 --> 00:27:06,294
Es una lástima.
Me criaron
con ese viejo remedio.
389
00:27:06,362 --> 00:27:09,197
También es un gran constructor muscular.
390
00:27:09,265 --> 00:27:12,066
- ¡Vaya, mira!
- ¡Por el amor de Dios!
391
00:27:12,134 --> 00:27:15,203
- Lo devolveremos, ma.
- Dame uno, ma. ¡Trae dos!
392
00:27:15,271 --> 00:27:19,408
- ¿Dos?
- Sí, tengo una cita para pelear con Archie.
393
00:27:23,613 --> 00:27:28,583
- Bueno, ¿qué estás haciendo
aquí que es tan útil?
- Sólo admirando tu colada.
394
00:27:28,651 --> 00:27:33,254
Tienes camisas bonitas y limpias.
No sé cómo
he podido vivir sin ti.
395
00:27:33,323 --> 00:27:36,825
- Es el último lavado que te hago.
- ¿Qué te parece?
396
00:27:36,892 --> 00:27:40,028
Una chica soltera no puede hacer
para un compañero regular
sin que la gente hable.
397
00:27:40,095 --> 00:27:43,365
- Tengo que considerar mi buen nombre.
- ¿Hablando? ¿Decir qué?
398
00:27:43,433 --> 00:27:46,568
Nada, sólo preguntaba
si tú y yo vamos
a casarnos.
399
00:27:47,837 --> 00:27:50,605
Será mejor que salgas de aquí
rápida y permanentemente.
400
00:27:50,673 --> 00:27:54,909
Ya veo.
Bueno, creo que voy a entrar en
la lavandería primero.
401
00:27:54,977 --> 00:27:58,947
- ¿Qué haces con mi arma?
- Solía ser un buen tirador. Discúlpame.
402
00:28:07,824 --> 00:28:10,792
Gracias, señor.
¿Alguna pregunta?
403
00:28:10,860 --> 00:28:13,862
¡Helga, sé mía!
404
00:28:13,929 --> 00:28:17,632
Vaya, Kegsie,
¡qué sorpresa!
405
00:28:21,003 --> 00:28:24,906
- Ahora que has visto
toda la ciudad, Ellen...
- ¿qué te parece?
406
00:28:24,974 --> 00:28:27,509
No he visto a un hombre
con el que me sentaría
mesa para cenar.
407
00:28:27,577 --> 00:28:31,646
- Naturalmente, los colonos
son bastante toscos, pero...
- Santo cielo, ¿quién es?
408
00:28:35,017 --> 00:28:37,586
Una cantante
del salón de baile.
409
00:28:37,653 --> 00:28:40,822
Parece que acaba de escapar
de una jaula de pájaros.
410
00:28:40,890 --> 00:28:43,792
Y allí
está la nueva farmacia.
411
00:28:43,860 --> 00:28:46,828
¿Y es, por casualidad,
¿el nuevo farmacéutico?
412
00:28:46,896 --> 00:28:52,333
- Estoy seguro de que espero
que tengas éxito.
- Gracias, Sra.--
413
00:28:55,237 --> 00:28:57,939
- Coggins, es el nombre.
- Coggins.
414
00:28:58,007 --> 00:29:01,976
Es una verdadera vergüenza
ensillar a una chica bonita
con un nombre como ese.
415
00:29:02,044 --> 00:29:05,947
- Alguien debería cambiárselo.
- Coggins es mi nombre, joven.
416
00:29:06,015 --> 00:29:09,417
Sí. ¿Eh? ¡Oh! Lo siento.
417
00:29:12,054 --> 00:29:15,657
¿Es esta la nueva farmacia
de la que todo el mundo
hablando?
418
00:29:15,725 --> 00:29:18,794
¡Eh, cuidado!
419
00:29:18,861 --> 00:29:20,595
¡Cuidado!
420
00:29:20,663 --> 00:29:22,898
¿Qué intentas hacer?
¿Atropellarme?
421
00:29:27,236 --> 00:29:30,705
- ¡Cree que es la dueña de la calle!
- Silencio, estás asustando al caballo.
422
00:29:30,773 --> 00:29:33,207
Me siento débil.
423
00:29:33,275 --> 00:29:35,209
¡Ellen!
424
00:29:35,277 --> 00:29:37,546
¡Se ha desmayado!
425
00:29:41,951 --> 00:29:45,987
Ellen maneja los caballos como un hombre.
Nunca tiene miedo.
426
00:29:46,055 --> 00:29:47,355
Sí, es muy extraño.
427
00:29:47,423 --> 00:29:49,791
¿Qué podemos hacer?
428
00:29:49,859 --> 00:29:54,429
Ve al cuarto de atrás
y trae un poco de agua. Sujétala.
429
00:30:04,824 --> 00:30:08,226
Estoy bien. Debe haber sido
sido un toque de sol.
430
00:30:08,294 --> 00:30:11,964
No hay suficiente sol
para calentar una serpiente de cascabel.
431
00:30:16,169 --> 00:30:18,837
Y así es como
me despido
de San Francisco.
432
00:30:18,904 --> 00:30:20,939
Así que no te gustaba
mi ciudad natal.
433
00:30:21,006 --> 00:30:25,610
No vi la mejor parte
hasta que llegaste a Sacramento.
434
00:30:25,678 --> 00:30:29,147
- ¡Oh, pollo frito!
- A los hombres siempre les gusta
pollo frito, ¿no?
435
00:30:29,215 --> 00:30:32,550
Es todo lo que necesito
para que la vida sea perfecta
y completa.
436
00:30:32,618 --> 00:30:36,121
Es decir, prácticamente todos.
437
00:30:36,189 --> 00:30:40,492
- Ciertamente es una
hermosa vista, ¿no?
- Ciertamente lo es.
438
00:30:40,559 --> 00:30:43,428
Oye, Boston, te buscan en la tienda.
439
00:30:43,496 --> 00:30:46,264
El hombre está aquí desde San Francisco
con los suministros médicos.
440
00:30:46,332 --> 00:30:49,968
- ¿Por qué tiene que irse Tom?
- No los dejará
a menos que compruebe la lista.
441
00:30:50,036 --> 00:30:52,137
Él elegiría mi único día libre.
442
00:30:52,205 --> 00:30:55,707
Es bueno que
no trajiste nada caliente.
Podría enfriarse.
443
00:30:58,144 --> 00:31:02,414
Jerusalén mi hogar feliz
444
00:31:02,482 --> 00:31:07,252
*nombre siempre querido para mí*
445
00:31:07,320 --> 00:31:11,623
# Cuando mis labores tengan fin #
446
00:31:11,690 --> 00:31:16,361
# cuando vea mi alegría #
447
00:31:16,429 --> 00:31:20,899
♪ oh encontraré que soy digno de ♪
448
00:31:20,966 --> 00:31:25,603
♪ los cielos para ascender ♪
449
00:31:25,671 --> 00:31:30,142
*donde las congregaciones nunca se levantan*
450
00:31:30,209 --> 00:31:34,513
*y los sábados no tienen fin*
451
00:31:34,580 --> 00:31:39,084
Jerusalén mi hogar feliz
452
00:31:39,152 --> 00:31:43,621
*nombre siempre querido para mí*
453
00:31:43,689 --> 00:31:48,226
# Cuando mis labores tengan fin #
454
00:31:48,294 --> 00:31:53,698
cuando vea mi alegría
455
00:31:59,605 --> 00:32:03,275
Señor Hernández, tráigame un vaso
de ponche, por favor.
456
00:32:03,342 --> 00:32:05,343
Para mí también, Jose.
457
00:32:06,512 --> 00:32:09,047
Estoy segura de que se le declarará esta noche.
458
00:32:09,115 --> 00:32:11,916
Pero Ellen no acepta.
Ella no lo ama.
459
00:32:13,252 --> 00:32:15,387
¿Qué estáis diciendo de mí?
460
00:32:15,455 --> 00:32:18,256
Estábamos hablando
sobre usted y el Sr. Craig.
461
00:32:18,324 --> 00:32:22,260
- ¿Se ha declarado ya?
- No, pero lo hará
antes de que acabe la noche.
462
00:32:22,328 --> 00:32:26,931
Está muy enamorado de ti.
Estará terriblemente triste
cuando le digas que no.
463
00:32:26,999 --> 00:32:30,502
- ¿Quién dice que no?
- Pero tú no le quieres.
464
00:32:30,570 --> 00:32:34,172
¿Y si no lo hago?
Chicas
sois tan anticuadas.
465
00:32:34,240 --> 00:32:37,041
Es guapo y un caballero.
466
00:32:37,110 --> 00:32:41,146
Con el respaldo de mi padre,
puedo hacer de él
un gran hombre en San Francisco.
467
00:32:41,214 --> 00:32:44,182
¿Está presente la joven
que me prometió este baile?
468
00:32:44,250 --> 00:32:47,452
Por qué me había olvidado de ti.
469
00:32:47,520 --> 00:32:50,455
Perdón.
470
00:32:56,762 --> 00:32:58,696
¿Ellen?
471
00:32:58,764 --> 00:33:04,035
Yo... esta es la primera vez...
472
00:33:04,103 --> 00:33:08,106
- ¿estás de humor para
una pregunta muy importante?
- Supongo que estoy de humor.
473
00:33:08,174 --> 00:33:11,610
Entonces voy a preguntarte
aquí y ahora si...
474
00:33:11,677 --> 00:33:15,013
Tom, ¿podrías por favor
entrar en casa y coger mi ventilador?
475
00:33:15,080 --> 00:33:19,083
- ¿Antes de que te haga la pregunta?
- Sí, por favor.
Está en el pecho en el pasillo.
476
00:33:19,152 --> 00:33:21,719
Bueno, está bien.
477
00:33:27,460 --> 00:33:29,994
- Ah, hola.
- ¿Qué pasa esta vez?
478
00:33:30,062 --> 00:33:34,299
- Estoy buscando a Tom Craig.
- ¿Con alguna otra llamada falsa
a la farmacia?
479
00:33:34,367 --> 00:33:38,503
- No me engañas ni un poco.
- Qué gracioso. Veo a través de ti también.
480
00:33:38,571 --> 00:33:41,839
Lanzándote a su cabeza.
Persiguiéndole como un sabueso.
481
00:33:41,907 --> 00:33:46,645
Ahora incluso tratando de asomar la nariz
aquí. ¿No tienes orgullo?
482
00:33:46,712 --> 00:33:50,948
No. Pero al menos nunca
lo desmayé.
483
00:33:51,016 --> 00:33:54,386
¿Por qué, pintarrajeada barata?
484
00:33:55,754 --> 00:34:01,459
Bueno, menos mal que no soy
tan mujer como para golpear a nadie.
485
00:34:01,527 --> 00:34:04,095
Aquí está tu ventilador.
486
00:34:04,163 --> 00:34:07,265
Hola, Lacy.
¿Quién quiere verme ahora?
487
00:34:07,333 --> 00:34:09,334
El viejo Higgins está muy enfermo.
488
00:34:09,402 --> 00:34:12,204
Su chico está en la farmacia
y no se irá
hasta que llegues.
489
00:34:12,271 --> 00:34:14,639
Será mejor que me vaya.
490
00:34:14,707 --> 00:34:19,744
¡Por supuesto que debes ir!
Espero que no sea grave.
491
00:34:19,812 --> 00:34:25,049
No lo olvides.
Voy a estar en el muelle para ver
y hacer esa pregunta.
492
00:34:25,117 --> 00:34:28,420
Adiós hasta entonces.
Buenas noches, señorita Miller.
493
00:34:28,487 --> 00:34:30,888
Buenas noches.
494
00:34:30,956 --> 00:34:33,491
Tiene un carácter
dulce.
495
00:34:33,559 --> 00:34:36,861
Sí, nunca he conocido nada
que se le parezca.
496
00:34:40,733 --> 00:34:42,967
Lacy, espera un minuto. Quiero--
497
00:34:43,035 --> 00:34:46,404
Te hablé de Higgins,
y eso es todo por lo que vine.
498
00:34:51,611 --> 00:34:55,146
Aquí tienes, Sonny.
Las instrucciones
están en la etiqueta.
499
00:34:55,214 --> 00:34:57,815
Si no se siente mejor
por la mañana, házmelo saber.
500
00:34:57,883 --> 00:35:00,385
¡Boston! ¡Boston!
501
00:35:00,453 --> 00:35:02,420
Oye, ¿qué pasa ahora?
502
00:35:02,488 --> 00:35:04,889
Son los Dawson. Están en
un desgarro de acaparamiento de tierras.
503
00:35:04,957 --> 00:35:08,059
La casa de los Peterson está ardiendo,
y los liberales se fueron.
504
00:35:08,127 --> 00:35:11,363
Y sólo con lo que
se levantaron.
505
00:35:11,430 --> 00:35:13,732
¿Nadie
se defiende por aquí?
506
00:35:13,799 --> 00:35:16,000
¿Qué es un hombre
contra toda esa banda?
507
00:35:16,068 --> 00:35:20,538
¿No podemos juntarlos?
Muévete, chico. Estaban
de camino a tu casa.
508
00:35:20,606 --> 00:35:25,510
Mi pa no es capaz de levantar una mano.
Le conseguiremos ayuda.
509
00:35:25,578 --> 00:35:28,480
Reunamos a algunos vecinos
y demos una recepción a los Dawson.
510
00:35:28,547 --> 00:35:32,950
- Vamos, barriles. ¿Estás con nosotros?
- ¡Eres un maldito!
511
00:35:49,968 --> 00:35:52,437
¡Tomkins! ¡Tomkins!
512
00:35:52,505 --> 00:35:55,873
- ¡Aquí, aquí, aquí!
¿Qué demonios...?
- los Dawson están cabalgando.
513
00:35:55,941 --> 00:35:59,344
Vamos a tratar de detenerlos
en la casa de Higgins.
¿Nos acompañas?
514
00:35:59,412 --> 00:36:02,414
- En cuanto me ponga los pantalones.
- Bien.
515
00:36:02,481 --> 00:36:05,717
- ¡Oye, Bates! Carlin.
- ¿Quién está ahí?
516
00:36:05,785 --> 00:36:07,719
¿Cuál es el problema?
517
00:36:07,787 --> 00:36:11,055
Ve a casa de los Higgins.
Estamos preparando una recepción caliente
para los Dawson.
518
00:36:11,123 --> 00:36:14,559
¡Ya era hora! Ahora mismo voy.
519
00:36:14,627 --> 00:36:17,562
Mueve una pierna, y no pierdas
¡tiempo en hacerlo!
520
00:36:17,630 --> 00:36:20,064
¡Allí estaré!
521
00:36:21,133 --> 00:36:24,101
- Nos vemos en la casa de Higgins.
- De acuerdo.
522
00:36:38,917 --> 00:36:43,054
- Esconde los caballos
en la parte trasera de la casa.
- De acuerdo.
523
00:36:46,625 --> 00:36:49,461
- Hola, Archie. Hola, Sra. Higgins.
- Hola, Sr. Bates.
524
00:36:49,528 --> 00:36:52,364
- ¿Cómo estás, chico?
- No muy bien.
525
00:36:52,431 --> 00:36:55,800
Me alegro de que hayas venido. Puedes
ayudarnos a meter a Pa en el carro.
526
00:36:55,868 --> 00:36:58,737
No debería haber salido de casa.
Llevémoslo al desván.
527
00:36:58,804 --> 00:37:01,740
- ¿Subir la escalera?
- Por supuesto. Coge a los jóvenes,
y subid delante.
528
00:37:01,807 --> 00:37:06,210
- Paso inteligente, los niños.
Lo levantaremos.
- Señor, écheme una mano.
529
00:37:07,446 --> 00:37:09,781
Date prisa, ma.
530
00:37:12,184 --> 00:37:15,253
Buen momento para que me quede en cama.
Está bien.
531
00:37:15,320 --> 00:37:17,555
Vamos, Archie.
532
00:37:23,262 --> 00:37:26,865
- Hey, están aquí.
- Puedo oírlos.
533
00:37:26,932 --> 00:37:31,302
¿Dónde demonios está Craig
y el resto de ellos?
¡No somos rival para la banda!
534
00:37:34,874 --> 00:37:37,409
- ¡Higgins, abre!
- ¿Qué vamos a hacer?
535
00:37:37,476 --> 00:37:39,477
Entretenlos de alguna manera.
536
00:37:46,285 --> 00:37:48,653
- Entra ahí.
- ¿Qué?
537
00:37:48,721 --> 00:37:50,622
- Vas a tener un bebé.
- ¿Un bebé?
538
00:37:50,689 --> 00:37:54,058
¡Fuera!
539
00:37:54,126 --> 00:37:56,160
Lo tendré.
540
00:37:56,228 --> 00:37:58,663
- Y ni siquiera estoy casado.
- ¡Shh!
541
00:38:00,065 --> 00:38:03,068
¡Higgins!
542
00:38:09,075 --> 00:38:11,009
¿Qué haces aquí?
543
00:38:11,077 --> 00:38:13,244
- Podría hacerte la misma pregunta.
- Estoy buscando a Higgins.
544
00:38:13,312 --> 00:38:15,981
- No está aquí.
- ¿Adónde ha ido a estas horas de la noche?
545
00:38:16,048 --> 00:38:18,850
Mira quién acaba de llegar.
Y con una pistola.
546
00:38:18,918 --> 00:38:23,755
- ¿No es esa la costumbre en este país?
- Vaya reunión esta noche.
547
00:38:23,823 --> 00:38:26,691
- Oí que el Sr. Higgins estaba enfermo.
- ¡No señor!
548
00:38:26,759 --> 00:38:28,693
- La señora.
- ¿La señora?
549
00:38:28,761 --> 00:38:33,632
- Sí. El señor subió
el río a buscar un médico.
- ¡Oh!
550
00:38:33,699 --> 00:38:36,534
No te acerques demasiado.
Podría ser contagioso.
551
00:38:36,602 --> 00:38:41,372
No tengas miedo
de coger eso, Dawson.
Va a tener un bebé.
552
00:38:41,440 --> 00:38:44,943
Quédese quieta, Sra. Higgins.
Calentaré algunas piedras
para ponerlas a sus pies.
553
00:38:45,011 --> 00:38:48,613
- ¿Ha sufrido mucho?
- Todavía no.
554
00:38:48,681 --> 00:38:52,017
Pero nunca se sabe
sobre una mujer
como la Sra. Higgins.
555
00:38:52,084 --> 00:38:56,921
- Moriría antes
incluso dejar salir un gemido.
- Sí, sí.
556
00:38:56,989 --> 00:39:01,726
Qué insignificante es el hombre
frente al misterio
el misterio divino del nacimiento,
557
00:39:01,794 --> 00:39:04,595
y el coraje de una mujer así.
558
00:39:04,664 --> 00:39:07,231
Supongo
que eso signifique algo para ti.
559
00:39:07,299 --> 00:39:10,935
Nadie puede decir que los brit Dawson
no respete la maternidad.
560
00:39:11,003 --> 00:39:13,872
No se preocupe, señora, esperaremos
a su viejo afuera.
561
00:39:15,607 --> 00:39:17,809
¡Aa-choo!
562
00:39:20,579 --> 00:39:24,248
¡Te mostraré cómo respeto a una madre!
563
00:39:24,316 --> 00:39:26,985
¿Por qué hablas rápido, hijo de coyote?
564
00:39:27,053 --> 00:39:29,520
Tenemos problemas. Hay una
multitud viniendo sobre la colina.
565
00:39:29,588 --> 00:39:31,589
¡Vamos!
566
00:39:36,911 --> 00:39:39,647
¡Largo de aquí!
567
00:40:16,151 --> 00:40:19,620
diles otra vez cómo
que los atascaste, barriles.
568
00:40:19,688 --> 00:40:23,191
Bates le dijo a Dawson
que iba a tener un bebé.
569
00:40:23,258 --> 00:40:25,460
¡Hola, mamá!
570
00:40:25,527 --> 00:40:28,596
Apuesto a que Brit y Joe
se están volviendo locos.
571
00:40:28,663 --> 00:40:34,202
Hirviendo en Craig, de todos modos.
Él se lleva todo el crédito...
por haberlos echado.
572
00:40:34,269 --> 00:40:37,038
Ya era hora de que recibieran una dosis
de su medicina.
573
00:40:37,106 --> 00:40:41,109
La receta es sencilla.
Coges a un puñado de hombres enfadados
defendiendo sus hogares,
574
00:40:41,176 --> 00:40:43,144
mezclar bien y servir caliente.
575
00:40:43,212 --> 00:40:47,882
- Por los Dawson.
- Brindemos por la cura
de la enfermedad Dawson.
576
00:40:47,949 --> 00:40:52,253
Y hagámoslo siempre
¡la receta de Craig!
577
00:40:53,788 --> 00:40:55,706
Algo va mal.
578
00:40:55,775 --> 00:40:58,977
Brit y Joe están acechando
detrás de la farmacia, y
no están buscando pastillas.
579
00:40:59,044 --> 00:41:03,915
Iré corriendo. Mantén a Boston aquí
aunque tengas que atarlo.
580
00:41:08,620 --> 00:41:12,423
- Siguen dentro dándole caña.
- Tiene que salir alguna vez.
581
00:41:29,374 --> 00:41:32,476
Hola, Lacy. Tomando el aire
un poco tarde, ¿no?
582
00:41:32,544 --> 00:41:35,746
- ¿A quién estáis esperando Joe y tú?
- ¿Joe y yo?
583
00:41:35,815 --> 00:41:40,685
Tomando el aire nosotros mismos.
¿Con la pistola desenfundada
¿para no pasar frío?
584
00:41:40,752 --> 00:41:42,753
Estamos esperando a tu amigo Craig.
585
00:41:42,822 --> 00:41:46,324
Interfirió con los negocios que
en la casa de Higgins, pero
sus días de intromisión han terminado.
586
00:41:46,391 --> 00:41:49,593
- Estaba allí porque
el viejo estaba enfermo.
- No va.
587
00:41:49,661 --> 00:41:51,762
Él estaba allí,
y nos puso en ridículo.
588
00:41:51,831 --> 00:41:54,165
Así que será mejor que te apartes
de cualquier tiroteo.
589
00:41:54,233 --> 00:41:56,835
De acuerdo. Pero también puedo advertirte.
590
00:41:56,902 --> 00:41:59,971
Si le haces daño de alguna manera,
estás fuera de mi vida para siempre.
591
00:42:00,039 --> 00:42:02,807
Me parece que estás muy molesto
por lo de tu socio.
592
00:42:02,874 --> 00:42:04,909
Está colada por él, por eso.
593
00:42:04,977 --> 00:42:08,279
No te metas en esto. ¿Y bien, Lacy?
594
00:42:08,347 --> 00:42:11,749
Claro, estoy molesto. Me siento un poco
responsable por él.
595
00:42:11,817 --> 00:42:14,919
Si no hubiera querido ganar dinero
con la farmacia,
no estaría aquí.
596
00:42:14,987 --> 00:42:19,523
Y si le pones una mano encima,
estamos acabados.
597
00:42:19,591 --> 00:42:22,293
Muy bien, Lacy. Tú ganas.
598
00:42:22,361 --> 00:42:25,163
Sabes que no haría
haría nada por perderte.
599
00:42:25,231 --> 00:42:28,299
¡Dulces coyotes cantores!
600
00:42:29,634 --> 00:42:33,804
Vaya, británico, eres todo un caballero.
601
00:42:33,873 --> 00:42:37,641
Siendo ese el caso,
permíteme el honor de escoltarte
de vuelta al palacio...
602
00:42:37,709 --> 00:42:41,612
Con estilo, como hacen en Boston.
603
00:42:47,753 --> 00:42:50,021
Buenas noches, señora. Dulces sueños.
604
00:42:50,089 --> 00:42:54,325
- ¿Qué te parecen esos modales?
- Bien, británico, y gracias.
605
00:43:04,603 --> 00:43:07,171
¿Qué prisa tienes?
606
00:43:07,239 --> 00:43:09,874
Nunca pensé que serías
que serías un blandengue.
607
00:43:09,942 --> 00:43:13,477
- ¿No ves que está mintiendo,
tratando de salvar el pellejo de Craig?
- Por supuesto que está mintiendo.
608
00:43:13,545 --> 00:43:16,514
Quiere decir eso de
no casarse conmigo si
le pasa algo.
609
00:43:16,581 --> 00:43:19,284
Así que esto tiene que hacerse
de alguna manera que ella no sabe
que tengo algo que ver.
610
00:43:19,351 --> 00:43:21,286
Déjame hacerlo a mí. Será un placer.
611
00:43:21,353 --> 00:43:25,924
No, ella me lo daría
igual. Esta va
va a ser una inteligente.
612
00:43:25,991 --> 00:43:29,593
Como la vez que cogimos a los Johnson
por robar su propio ganado.
613
00:43:29,661 --> 00:43:33,798
Oye, hay un tónico que ha estado
vertiendo a todo el mundo.
614
00:43:33,865 --> 00:43:38,136
Claro. Todo ese tinglado que nos dio
la fiesta del tiroteo.
615
00:43:38,203 --> 00:43:40,704
Así es. Espera aquí.
616
00:43:52,484 --> 00:43:56,154
Tengo la idea de tomar un trago
de esto, estoy tan débil.
617
00:43:56,221 --> 00:43:58,522
Eres lo suficientemente fuerte para mí,
kegsie-wegsie.
618
00:43:58,590 --> 00:44:00,959
Muy fuerte.
619
00:44:03,095 --> 00:44:08,032
Cuando me duele una muela,
soy demasiado fuerte para
cualquier pelotón de sheriff también.
620
00:44:08,100 --> 00:44:10,568
Lo que me recuerda, Helga.
621
00:44:10,635 --> 00:44:13,604
No estoy en condiciones de casarme con ninguna mujer,
622
00:44:13,672 --> 00:44:16,240
no importa lo buena tiradora que sea.
623
00:44:16,308 --> 00:44:20,578
Si tienes una razón, más vale que sea buena.
624
00:44:20,645 --> 00:44:23,848
- Bueno... es este diente.
- Hmm.
625
00:44:23,915 --> 00:44:28,286
Cuando me duele una muela,
soy un toro furioso.
626
00:44:28,354 --> 00:44:31,689
Me meto porros. Tiro
camareros por la ventana.
627
00:44:31,756 --> 00:44:34,292
Abofeteo viudas. Doy patadas a bebés.
628
00:44:34,360 --> 00:44:36,294
- Soy un terror.
- Apuesto a que sí.
629
00:44:36,362 --> 00:44:38,629
Soy capaz de tirarte de un tejado.
630
00:44:38,697 --> 00:44:41,665
Soy capaz de cortar
la cabeza con un hacha.
631
00:44:45,170 --> 00:44:48,473
Como ves, no puedo
dejar que te cases conmigo, Helga.
632
00:44:48,540 --> 00:44:52,877
¿No puedes?
633
00:44:52,944 --> 00:44:55,579
Bueno, es a causa de mi diente.
634
00:44:55,647 --> 00:44:58,883
- Eres una mujer demasiado buena
para tal destino.
- Mmm.
635
00:44:58,950 --> 00:45:03,087
Sólo con mencionarlo
empieza a doler... un poco.
636
00:45:03,155 --> 00:45:06,424
Si ese es el caso, mejor
ir a la habitación de atrás y tomar una siesta.
637
00:45:06,492 --> 00:45:10,794
- Terminaré todo aquí.
- Está bien por tu parte
que te lo tomes así.
638
00:45:10,862 --> 00:45:13,531
Oh, no pienses nada.
639
00:45:25,177 --> 00:45:27,111
¡Ellen!
640
00:45:27,179 --> 00:45:29,313
Lo siento.
641
00:45:29,381 --> 00:45:31,982
¡Un momento!
642
00:45:33,018 --> 00:45:34,952
No subas a bordo.
643
00:45:35,020 --> 00:45:38,189
Hola a todos. ¿Tienes una manzana?
644
00:45:39,558 --> 00:45:41,759
Si me disculpan,
me gustaría hablar con Ellen.
645
00:45:41,826 --> 00:45:44,462
Señor, no es apropiado
sin un acompañante.
646
00:45:44,530 --> 00:45:47,065
Entonces haremos una sesión familiar.
647
00:45:47,132 --> 00:45:51,402
A estas alturas, ya sabes que te quiero,
y quiero casarme contigo.
648
00:45:51,470 --> 00:45:53,938
- ¡Vaya, Tom!
- No digas que esto es tan repentino.
649
00:45:54,005 --> 00:45:55,973
Lo has visto venir
desde hace mucho tiempo.
650
00:45:56,041 --> 00:45:59,343
Sólo es correcto hacer
la propuesta al padre.
651
00:45:59,578 --> 00:46:02,513
Cuando produzca un padre,
con gusto le propondré matrimonio.
652
00:46:02,581 --> 00:46:04,882
Pero ahora mismo, ¿qué dices?
653
00:46:04,950 --> 00:46:07,485
Le preguntaré a padre tan pronto
en cuanto llegue a San Francisco.
654
00:46:07,553 --> 00:46:11,089
Mientras esperamos su consentimiento,
¿por qué no dices que sí, de todos modos?
655
00:46:11,156 --> 00:46:13,091
Sí, de todos modos.
656
00:46:13,158 --> 00:46:15,159
Señor.
657
00:46:15,227 --> 00:46:17,195
¡Esto es muy irregular!
658
00:46:17,262 --> 00:46:20,465
todos a bordo
para San Francisco.
659
00:46:20,532 --> 00:46:25,103
- Ellen, date prisa. Vas a
a perder tu barco.
- Los americanos.
660
00:47:10,415 --> 00:47:12,350
Bonito, ¿verdad?
661
00:47:12,417 --> 00:47:14,385
Ah, hola.
662
00:47:14,453 --> 00:47:18,156
- Te vi desde la carretera.
- Está bien.
663
00:47:19,358 --> 00:47:21,292
- ¿Qué estás haciendo?
- Pensando.
664
00:47:21,360 --> 00:47:24,128
- ¿Sobre qué?
- Un hombre en Boston.
665
00:47:24,196 --> 00:47:27,798
- Oh.
- era mi compañero de cuarto en la escuela.
666
00:47:27,866 --> 00:47:31,035
Flacucho.
Siempre hablando del destino.
667
00:47:31,102 --> 00:47:34,238
Ya sabes, lo que
te hace decidir de repente...
668
00:47:34,306 --> 00:47:36,940
No para tomar cierto tren
sino para tomar otro,
669
00:47:37,008 --> 00:47:38,942
y el que te perdiste está destrozado.
670
00:47:39,010 --> 00:47:43,847
O quizá el que cogiste
esté destrozado, y hubieras
estado a salvo en el otro.
671
00:47:43,915 --> 00:47:47,518
- Da miedo, ¿verdad?, cuando te pones
a pensar en ello?
- Sí.
672
00:47:47,586 --> 00:47:52,190
Especialmente cuando piensas
en cómo las pequeñas cosas
pueden cambiar toda tu vida.
673
00:47:52,257 --> 00:47:56,360
Sé lo que quieres decir.
Vas siguiendo
una especie de...
674
00:47:56,428 --> 00:47:59,430
- ¿Patrón?
- Sí. Entonces de repente pasa algo...
675
00:47:59,498 --> 00:48:02,300
Eso no parece
nada en ese momento.
676
00:48:02,367 --> 00:48:05,570
No, pero cuando miras atrás,
puedes rastrearlo y decir...
677
00:48:05,637 --> 00:48:09,139
- El cambio comenzó en ese momento.
- Así fue.
678
00:48:09,207 --> 00:48:13,811
Boston, ¿estás tratando de hacer
decidirte sobre algo?
679
00:48:13,878 --> 00:48:19,283
Oh, no. Estoy agradeciendo
a mis estrellas de la suerte que hice
lo que hice hace seis meses.
680
00:48:19,351 --> 00:48:21,952
El día antes de irme de Boston,
681
00:48:22,020 --> 00:48:25,189
un hombre se ofreció a montarme
un negocio a gran escala.
682
00:48:25,256 --> 00:48:28,626
El sentido común me dijo
que debería tomarlo.
683
00:48:28,694 --> 00:48:32,430
Pero algo más me dijo
que fuera a California
como había planeado.
684
00:48:32,497 --> 00:48:35,799
Ni siquiera me tomé un día para
pensarlo. Simplemente me fui,
685
00:48:35,867 --> 00:48:38,369
y viajó 3.000 millas,
686
00:48:38,437 --> 00:48:41,706
y llegó justo a tiempo para
coger un barco en el que estabas.
687
00:48:41,773 --> 00:48:45,710
Si hubiera empezado un día
antes o un día después,
688
00:48:45,777 --> 00:48:49,380
Podría haberte echado de menos a ti y
a la chica con la que me voy a casar.
689
00:48:51,316 --> 00:48:53,584
Y la parte más extraña
es que...
690
00:48:53,652 --> 00:48:57,154
Que no me instalé
en San Francisco
donde ella vive,
691
00:48:57,222 --> 00:49:00,491
pero elegí Sacramento
donde vino de visita.
692
00:49:00,559 --> 00:49:03,561
esa es una para los libros de Charlie.
693
00:49:05,464 --> 00:49:07,398
¿Quién es Charlie?
694
00:49:07,466 --> 00:49:09,567
El hombre de Boston.
695
00:49:10,569 --> 00:49:13,070
Así que lo tuyo con ella iba en serio.
696
00:49:13,138 --> 00:49:15,272
Muy serio.
697
00:49:19,444 --> 00:49:21,779
Buena suerte, Boston.
698
00:49:32,424 --> 00:49:35,125
- ¿Qué quieres, blanquito?
- Quiero un trago.
699
00:49:35,193 --> 00:49:37,861
Aquí no vendemos licor.
Entra en el palacio.
700
00:49:37,929 --> 00:49:41,565
Me acaban de sacar de allí.
No hay más crédito.
701
00:49:41,633 --> 00:49:44,168
¿Qué hay en esas botellas?
¿No es licor?
702
00:49:44,235 --> 00:49:48,172
Eso es tónico esperando a ser
entregado a la gente respetable.
Vete de aquí.
703
00:49:48,239 --> 00:49:51,108
- Adelante. Scat. ¡Vete!
- Me voy.
704
00:49:51,176 --> 00:49:53,811
la idea
705
00:50:33,384 --> 00:50:35,385
¡Oh, mi diente!
706
00:50:35,453 --> 00:50:38,989
Es un truco sucio, acercarse sigilosamente...
a un hombre inocente mientras duerme.
707
00:50:39,057 --> 00:50:41,125
Marzo. No debe hacer esperar
al predicador esperando.
708
00:50:41,193 --> 00:50:43,160
¿Predicador? No estará ahora.
709
00:50:43,228 --> 00:50:45,529
- ¡Vuelve aquí!
- Sí, querida.
710
00:50:45,596 --> 00:50:47,764
El predicador está dentro
y tu diente está fuera.
711
00:50:47,833 --> 00:50:52,002
- Así que levanta esos pies
o mi bolso podría explotar.
- Sí, cariño.
712
00:50:52,070 --> 00:50:54,905
Así está mejor. Hola.
713
00:51:11,823 --> 00:51:14,825
Bueno, por ti, Ezra.
714
00:51:23,568 --> 00:51:26,236
¿Quieres pasar por la tienda?
715
00:51:26,304 --> 00:51:29,072
No, gracias. Puedes dejarme
en el palacio.
716
00:51:29,140 --> 00:51:31,341
¡Tom, mira!
717
00:51:31,409 --> 00:51:33,943
¿Qué ha pasado? ¿Por qué hay tanta gente?
718
00:51:36,047 --> 00:51:38,748
- ¡Ahí viene!
- ¡Ahí está!
719
00:51:40,685 --> 00:51:43,554
- ¿Qué pasa aquí?
- Mucho.
720
00:51:43,621 --> 00:51:47,023
- Tienes que dar algunas explicaciones.
- ¿Qué tipo de explicaciones?
721
00:51:47,091 --> 00:51:49,293
¿Cómo es que Whitey
yace muerto en su tienda?
722
00:51:49,360 --> 00:51:52,262
- Con una botella
de mezcla de Craig junto a él vacía.
- ¡Así es!
723
00:51:52,330 --> 00:51:54,764
No tardes mucho en explicarlo o...
724
00:52:03,174 --> 00:52:05,709
- ¿Qué está pasando aquí?
- Whitey ha sido asesinado.
725
00:52:05,776 --> 00:52:07,711
- Por veneno.
- ¿Veneno?
726
00:52:07,778 --> 00:52:10,780
- Está muerto.
- Averigüémoslo.
727
00:52:10,848 --> 00:52:14,851
- Está muerto.
- ¿Por qué medio, farmacéutico?
728
00:52:18,690 --> 00:52:21,124
Veneno.
729
00:52:21,192 --> 00:52:23,727
Debe haber sido suficiente láudano en
esa botella para matar a una mula.
730
00:52:23,794 --> 00:52:26,563
- ¿Cómo llegó allí?
- No lo sé.
731
00:52:26,631 --> 00:52:28,998
- Déjame pasar. Déjame pasar.
- Deja de empujar.
732
00:52:29,066 --> 00:52:32,269
Este es un espectáculo gratuito
para todos nosotros, señorita Lacy.
733
00:52:38,776 --> 00:52:40,711
¿Y bien, Craig?
734
00:52:40,778 --> 00:52:44,681
- Han sido manipulados,
cada uno de ellos.
- ¿Puede explicar cómo?
735
00:52:44,749 --> 00:52:47,984
Alguien vertió láudano
en esta botella en la que mezclo
la receta.
736
00:52:48,052 --> 00:52:51,255
- ¿Tiene láudano en esta tienda?
- Por supuesto. Esto es una farmacia.
737
00:52:51,322 --> 00:52:55,925
- Un momento. El Sr. Craig
ha sido un amigo para todos.
- Métete en tus asuntos, Eli.
738
00:52:57,995 --> 00:53:00,864
Espera.
739
00:53:00,931 --> 00:53:05,034
- Procede, Bates.
- ¿Lo usas para mezclar medicinas para la gente?
740
00:53:05,102 --> 00:53:07,404
Sí, pero sólo unas gotas cada vez.
741
00:53:07,472 --> 00:53:09,673
Esta vez se te ha escapado la mano, farmacéutico.
742
00:53:09,741 --> 00:53:11,975
No digo que este hombre
lo haya hecho intencionadamente,
743
00:53:12,042 --> 00:53:16,079
pero cometió un error que podría haber
matado a la mitad de esta ciudad.
744
00:53:16,147 --> 00:53:19,416
- Ha sucedido. Mira esa multitud.
- Grande y dolorida.
745
00:53:23,421 --> 00:53:26,423
- ¿Qué está pasando?
- Están juzgando al farmacéutico
por envenenar a Whitey.
746
00:53:27,725 --> 00:53:30,160
- Vamos, entremos.
- No. Mejor no mezclarse.
747
00:53:30,227 --> 00:53:32,329
podría haber sido mi hijo.
748
00:53:32,397 --> 00:53:36,566
Parece que lo sacarán...
en un minuto.
749
00:53:42,774 --> 00:53:45,575
- ¡Coge una cuerda!
- Baja ese cochecito junto al árbol grande.
750
00:53:45,643 --> 00:53:49,446
- No vas a usar
mi aparejo para ningún linchamiento.
- Usa la carretilla de Jim.
751
00:54:13,805 --> 00:54:17,106
¡Déjenme pasar!
¡Tom!
752
00:54:17,174 --> 00:54:20,444
- ¡Tom! ¡Tom!
- Ponlo ahí arriba.
Ponlo en la carreta.
753
00:54:20,511 --> 00:54:23,447
Ahí está, luchando como una
para salvar a ese vendedor de pastillas.
754
00:54:23,514 --> 00:54:27,250
- Ninguna pelea lo salvará ahora.
- Ponle esa cuerda alrededor.
755
00:54:34,058 --> 00:54:37,026
¡Oro! ¡Oro!
756
00:54:39,029 --> 00:54:42,799
- ¡Oro!
- ¿Dónde lo encontraste?
- Déjame verlo.
757
00:54:46,203 --> 00:54:50,206
¡Oro! Míralo.
Lo están recogiendo
en trozos.
758
00:54:50,274 --> 00:54:54,177
- ¿Qué estás esperando?
- ¿Eh? Soy tu amigo.
759
00:54:54,245 --> 00:54:56,225
Así que te vas a quedar
aquí y verme colgar...
760
00:54:56,226 --> 00:54:58,110
Cuando podrías estar fuera
¿Agarrándote un rico reclamo?
761
00:54:58,115 --> 00:55:03,152
olvida la amistad.
Ese tipo está hablando de oro.
762
00:55:03,220 --> 00:55:06,022
Oro con el que se puede comprar
cualquier cosa en el mundo.
763
00:55:06,090 --> 00:55:08,525
¡Kegsie, oro!
764
00:55:08,593 --> 00:55:11,661
Oro tirado en el suelo,
esperando a que lo recojas.
Ahora, sal de aquí...
765
00:55:11,729 --> 00:55:15,131
- Antes de que todo el mundo en California
te gane.
- ¡Oro! ¡Todos, oro!
766
00:55:15,199 --> 00:55:18,368
Voy a ser el primero
en reclamar.
767
00:55:18,436 --> 00:55:22,238
Voy a reclamar
ahora mismo. Síganme.
Venga, vamos.
768
00:55:22,306 --> 00:55:24,474
¡Consigamos oro! Vamos.
769
00:55:24,542 --> 00:55:27,110
¡Oro!
770
00:55:27,177 --> 00:55:29,513
¡Oro en Sutter's Mill!
771
00:55:29,580 --> 00:55:32,749
- Ese tipo tiene la suerte del diablo.
- Sí, claro.
772
00:55:32,817 --> 00:55:36,019
¿Qué hacemos aquí?
Vamos a entrar en ese rap de oro.
773
00:55:36,086 --> 00:55:38,021
Vamos. Se quedará.
774
00:55:38,088 --> 00:55:40,356
Tienes razón.
Puedo volver a buscarlo.
775
00:55:40,425 --> 00:55:44,994
Con la mina de oro para Lacy
para secarse los ojos,
no se sentirá tan mal.
776
00:55:45,062 --> 00:55:47,531
¡En el molino de Sutter hay oro!
777
00:55:49,934 --> 00:55:53,303
¡Oro en Sutter's Mill!
778
00:55:57,341 --> 00:56:00,444
Chico, eso es lo más cercano a un
¡funeral como nunca he querido!
779
00:56:00,511 --> 00:56:04,113
Si no me hubieras sacado
diente, podría haberme enfadado
lo suficiente como para manejar esa multitud.
780
00:56:04,181 --> 00:56:06,282
- ¿Qué haces?
- Oh, estamos casados.
781
00:56:06,350 --> 00:56:08,585
Sí, lo estamos.
782
00:56:08,653 --> 00:56:11,855
¿No es maravilloso?
783
00:56:11,923 --> 00:56:14,057
Ese es mi hombre.
784
00:56:50,911 --> 00:56:54,547
Ya está aquí. Coge tus
utensilios para hacer pan de oro.
785
00:56:54,615 --> 00:56:57,350
Ollas y sartenes, todos los precios, todos los tamaños.
786
00:56:57,418 --> 00:57:01,554
- Ese te costará
dos bolsas de polvo de oro.
- Es una barbaridad.
787
00:57:01,622 --> 00:57:05,358
La más barata en Sacramento.
Hay una carrera en sartenes
igual que con el oro.
788
00:57:05,426 --> 00:57:07,761
Vamos, amigos, tomen sus sartenes.
789
00:57:23,144 --> 00:57:27,013
¿Qué suerte tuviste con
el cimarrón que se hace llamar
alguacil de nuestra ciudad?
790
00:57:27,080 --> 00:57:29,582
Se negó a abrir el caso.
791
00:57:29,650 --> 00:57:32,852
¿Así que eso es lo que él llama
¿introducir la ley y el orden?
792
00:57:32,920 --> 00:57:36,523
- ¿Saliste directamente
y acusó a Dawson?
- Por supuesto.
793
00:57:36,590 --> 00:57:41,027
Pero todo lo que Bighorn diría es,
"No me interesan
en tus rencillas personales".
794
00:57:42,663 --> 00:57:47,099
Bueno, supongo que eso cierra
nuestro negocio permanente, ¿eh?
795
00:57:47,167 --> 00:57:51,170
Brit no va a volver
y gritará a este pueblo
que Craig es inocente.
796
00:57:51,238 --> 00:57:53,506
No, pero va a volver,
797
00:57:53,574 --> 00:57:56,343
porque todavía ando por ahí.
798
00:57:56,410 --> 00:58:00,146
Pero en lo que respecta a esta tienda,
deberíamos admitirlo.
799
00:58:00,214 --> 00:58:03,015
Estamos azotados.
800
00:58:03,083 --> 00:58:05,518
Escribe "cerrado" en la ventana.
801
00:58:05,586 --> 00:58:09,656
- ¿Jabón de Colonia?
- Podríamos terminar con estilo.
802
00:58:14,127 --> 00:58:17,864
Clem, tú y Pike llevad las bolsas
de polvo a la caja fuerte del palacio.
803
00:58:17,931 --> 00:58:19,899
Chick y yo vamos a pagar
una llamada al vendedor de pastillas.
804
00:58:19,967 --> 00:58:21,901
Lástima que Joe no esté aquí
para ver la diversión.
805
00:58:21,969 --> 00:58:24,437
Se divierte viendo que la gente
no se entrometan en nuestra reclamación.
806
00:58:30,811 --> 00:58:33,847
Cerrado, ¿eh? Tuvo que irse de la ciudad.
¿No es una pena?
807
00:58:33,914 --> 00:58:35,915
Lástima que no puedas
despedirte personalmente.
808
00:58:35,983 --> 00:58:38,718
Hagamos oficial el cierre.
809
00:58:50,598 --> 00:58:52,599
Es nuestro amigo Dawson.
810
00:58:59,323 --> 00:59:01,691
- Hola, Lacy.
- ¡Brit!
811
00:59:01,759 --> 00:59:05,228
Me rompes los pantalones, pero
estás más guapa que nunca.
¿Te alegras de verme?
812
00:59:05,295 --> 00:59:09,432
- Claro, pero no tienes
que exprimirme la vida.
813
00:59:09,500 --> 00:59:12,769
- Te alegrarás más cuando
hayas visto lo que te he traído.
814
00:59:12,837 --> 00:59:16,239
¡Coyotes saltarines! ¿De dónde
¿conseguiste pepitas tan grandes?
815
00:59:16,306 --> 00:59:19,542
Desde el reclamo hasta el trueno falso.
Vamos, la casa invita.
816
00:59:19,610 --> 00:59:21,878
- Sí, señor.
- Para todos.
817
00:59:21,946 --> 00:59:26,716
Para ti y para mí también, cariño, para
celebrar la partida del vendedor de píldoras.
818
00:59:26,784 --> 00:59:29,285
Creo que eres un poco anterior, brit.
819
00:59:29,353 --> 00:59:32,589
Bien, bien. Craig.
820
00:59:32,656 --> 00:59:36,192
Me imaginé que estabas a mitad de camino a
Boston con el rabo
entre las piernas.
821
00:59:36,260 --> 00:59:40,396
Te imaginaste muchas
cosas mal, Dawson.
822
00:59:58,682 --> 01:00:00,783
¡Brit, detente! ¡Que alguien lo pare!
823
01:01:19,996 --> 01:01:22,565
¿Estás listo para hablar, Dawson?
824
01:01:22,633 --> 01:01:26,336
¿Vas a decirle a esta gente
que adulteró la medicina
que mató al pobre blanquito.
825
01:01:26,403 --> 01:01:28,971
¿Qué pasa? Sepárense.
Sáquenlo de ahí.
826
01:01:29,039 --> 01:01:32,408
- No le prestes atención
a él. Está loco.
- Este hombre cometió un asesinato.
827
01:01:32,476 --> 01:01:36,979
No me preocupa
cualquier argumento que ocurrió
antes de que me hiciera cargo de la ley aquí.
828
01:01:37,047 --> 01:01:40,182
Dictamino que esta pelea se rompió
permanente, y voy a golpear
a ambos en el calabozo...
829
01:01:40,251 --> 01:01:43,219
- Si no os mantenéis
lejos el uno del otro.
- No hasta que le haga hablar.
830
01:01:43,287 --> 01:01:46,322
¡Agárrenlo, ayudantes, agárrenlo!
831
01:01:46,390 --> 01:01:50,360
Por asalto, agresión, ignorar,
hacer caso omiso de la ley...
832
01:01:50,427 --> 01:01:54,163
Y empujando un Estados Unidos
60 días.
833
01:01:54,231 --> 01:01:57,634
- ¡Ahora, marchen!
- Vamos.
834
01:02:01,572 --> 01:02:04,206
¿Para qué tuviste que llamar
al marshal?
835
01:02:04,275 --> 01:02:07,477
- Tom tenía a Brit listo
para cantar su canción.
- Sí.
836
01:02:07,544 --> 01:02:11,847
Vamos, prepara
esas bebidas que estaba ordenando
antes de que estallara esta tormenta.
837
01:02:11,915 --> 01:02:15,084
Acérquense, amigos,
y mojen sus tráqueas.
838
01:02:16,787 --> 01:02:20,390
¿Qué pasa, Lacy?
¿No tienes sed?
839
01:02:22,559 --> 01:02:25,828
¿quieres contarme tu chiste?
840
01:02:41,945 --> 01:02:44,480
¿Cuál es la idea de
devolverme esto?
841
01:02:44,548 --> 01:02:47,082
No lo quiero ni nada
nada más de ti a partir de ahora.
842
01:02:47,150 --> 01:02:49,319
¿Porque tuve una pelea
con tu vendedor de pastillas?
843
01:02:49,386 --> 01:02:53,389
No. Algo un poco más
importante que eso.
844
01:02:55,592 --> 01:02:57,993
¿Adónde crees que vas?
845
01:02:58,061 --> 01:03:00,930
En cualquier lugar de aquí.
No soy particular.
846
01:03:00,997 --> 01:03:03,733
Lacy, tengo que saber
la razón de esto.
847
01:03:03,801 --> 01:03:05,935
La razón es la forma en que murió Whitey.
848
01:03:06,002 --> 01:03:09,605
Murió porque tu
engreído amigo de Boston
no sabe lo que hace.
849
01:03:09,673 --> 01:03:13,676
No, pero hasta ahora
debo admitir que me habías engañado.
850
01:03:13,744 --> 01:03:16,278
Podría haber sabido
que estabas detrás de este linchamiento.
851
01:03:16,346 --> 01:03:19,148
Eras la única persona en la ciudad
que tenía algo contra él.
852
01:03:20,951 --> 01:03:24,119
- ¿Te enseñó a decir esto?
- No, no dijo ni una palabra.
853
01:03:24,187 --> 01:03:29,392
Es demasiado decente.
Así que suéltame el brazo.
Quiero terminar de empacar.
854
01:03:29,460 --> 01:03:32,662
Escucha, Lacy, no admito
jugar con nada.
855
01:03:32,730 --> 01:03:36,966
Lo que no entiendo es por qué
te pones así.
¡He matado hombres antes!
856
01:03:37,033 --> 01:03:41,437
Sí, pero disparar
al aire libre tiene algo
cuadrado y justo.
857
01:03:41,505 --> 01:03:44,273
Matar con veneno
es astuto y rastrero.
858
01:03:44,341 --> 01:03:47,710
Mira, Lacy.
¿Qué te pasa?
859
01:03:47,778 --> 01:03:50,112
Te digo que no tuve nada
que ver con ello.
860
01:03:50,180 --> 01:03:52,515
Olvidémoslo
y empecemos de nuevo.
861
01:03:52,583 --> 01:03:57,520
Me hice muy rico. Puedo
darte esos pomos de oro
de los que hablabas.
862
01:03:57,588 --> 01:04:01,624
Suéltame. Si me
me mantuvieras aquí hasta el día del juicio final,
no habría ninguna diferencia.
863
01:04:01,692 --> 01:04:05,194
Ve a tu vendedor de píldoras curanderas.
Puede tenerte, ¡y bienvenido!
864
01:04:25,399 --> 01:04:29,869
Este esquema de ir
a los campos está mal,
¡y no tomaré parte en ello!
865
01:04:29,936 --> 01:04:32,338
Descansa tus amígdalas.
Nos vamos, y tú vienes.
866
01:04:32,406 --> 01:04:35,475
- Toma esto.
- ¿Por qué no usas algo de tacto?
867
01:04:35,542 --> 01:04:39,345
- Déjala entrar
y se despida.
- ¿Qué...?
868
01:04:39,413 --> 01:04:43,582
tal vez tengas razón, pero
no va a hacer ningún bien
en lo que a ella respecta.
869
01:04:43,650 --> 01:04:46,052
Siempre ha actuado
más como un poste de enganche
que un hombre de dos piernas.
870
01:04:46,120 --> 01:04:49,255
Ah, cállate.
871
01:04:53,293 --> 01:04:55,228
Hola, Boston.
872
01:04:55,295 --> 01:04:57,363
Vaya, Lacy, estás estupenda.
873
01:04:57,431 --> 01:05:00,500
Es sólo un poco de viaje
atuendo que Helga y yo subimos corriendo.
874
01:05:00,567 --> 01:05:04,037
- ¿Vas a algún sitio?
- A las minas de oro
con el resto del mundo.
875
01:05:04,104 --> 01:05:05,871
Pensé en despedirme.
876
01:05:05,939 --> 01:05:08,874
- ¿Vas a buscar oro?
- Claro que sí.
877
01:05:08,942 --> 01:05:12,578
El camino fácil.
Del bolsillo de los mineros.
878
01:05:12,646 --> 01:05:14,613
Pensé que necesitaban
entretenimiento ahora.
879
01:05:14,681 --> 01:05:19,152
No puedo sentarme en la parte de atrás
de una farmacia vacía
el resto de mi vida.
880
01:05:19,219 --> 01:05:22,522
Siento que nuestra asociación
haya sido un fracaso.
881
01:05:23,924 --> 01:05:28,394
Ah, eso. No me arrepiento de nada.
882
01:05:28,462 --> 01:05:30,396
¿Es una carta de San Francisco?
883
01:05:30,464 --> 01:05:33,899
Ah, sí. Yo también me iré pronto.
884
01:05:33,967 --> 01:05:38,171
Ellen está subiendo, y
vamos a volver juntos.
885
01:05:39,773 --> 01:05:42,208
Oh.
886
01:05:42,276 --> 01:05:45,211
- Buena suerte, Boston.
- Tú también, Lacy.
887
01:05:45,279 --> 01:05:47,547
Si alguna vez vas a San Francisco...
888
01:05:47,614 --> 01:05:51,384
Oh, sí.
Pasar y cenar
contigo y la esposa.
889
01:05:51,452 --> 01:05:55,588
No, gracias. Sólo espero
que nunca te vuelva a ver.
890
01:05:55,655 --> 01:05:58,291
- ¿Por qué?
- ¿No lo sabes?
891
01:06:19,413 --> 01:06:23,516
Me estás haciendo largar,
dejando a Boston sin nadie
para cuidar de él.
892
01:06:23,584 --> 01:06:27,753
Lo hará bien una vez que esté unido
a la señorita snippety-puss
hasta Frisco.
893
01:06:27,821 --> 01:06:30,856
Escuchadme los dos.
No quiero oír
hablar más de él.
894
01:06:30,924 --> 01:06:34,760
Quiero olvidar que alguna vez puse los ojos
en él. No quiero oír
mencionar su nombre de nuevo.
895
01:06:34,828 --> 01:06:37,330
- Boston.
- ¡Cállate!
896
01:06:37,397 --> 01:06:39,398
Silencio.
897
01:06:49,643 --> 01:06:53,012
- Hola, compañero.
- ¿Qué quiere, señora?
898
01:06:53,079 --> 01:06:57,750
- ¿Cómo de grande es el campamento?
- Eran 30 chozas o así
hasta que la gente empezó a enfermar.
899
01:06:57,817 --> 01:07:01,654
Todos parecéis enclenques,
como si os viniera bien
una buena comida y dormir un poco.
900
01:07:01,721 --> 01:07:06,725
¡Arre! Necesitan entretenimiento
como un caballo muerto necesita moscas.
901
01:07:08,595 --> 01:07:11,397
- ¿Cómo se llama este campo?
- Brandy Gulch.
902
01:07:11,465 --> 01:07:13,966
¿Te has cruzado con un médico
en el camino?
903
01:07:14,034 --> 01:07:17,803
- ¿Un tipo bajo y rechoncho
¿con el pelo gris?
- No. ¿Hay alguien enfermo?
904
01:07:17,871 --> 01:07:20,005
¿Alguien está enfermo?
905
01:07:20,073 --> 01:07:23,409
La mitad del campamento está
con la fiebre.
906
01:07:48,118 --> 01:07:50,119
¡Hola!
907
01:07:51,455 --> 01:07:53,856
- ¿Eres de Sacramento?
- Pues sí.
908
01:07:53,923 --> 01:07:56,892
Soy el Dr. Clagham. ¿Trajiste
esos suministros médicos?
909
01:07:56,960 --> 01:07:59,528
- ¿Qué suministros?
- ¿Qué suministros?
910
01:07:59,596 --> 01:08:03,532
¡Coyotes aulladores!
¿No saben que tenemos
una epidemia en nuestras manos?
911
01:08:03,600 --> 01:08:07,936
- ¿Epidemia?
- Sí. Fiebre tifoidea.
912
01:08:08,004 --> 01:08:10,539
Y no tenemos medicamentos para tratarlo.
913
01:08:10,607 --> 01:08:13,175
No tenemos comida
ni comodidades.
914
01:08:13,243 --> 01:08:16,812
En cada campamento en kilómetros a la redonda
los hombres mueren como moscas.
915
01:08:16,880 --> 01:08:19,114
Doctor, tiene que salvar a Carson.
916
01:08:19,182 --> 01:08:22,918
No puedes dejarlo así,
ardiendo y delirando de fiebre.
¡Tienes que hacer algo!
917
01:08:22,986 --> 01:08:25,187
Sra. Carson, ¿qué puedo hacer?
918
01:08:25,255 --> 01:08:27,189
- Estoy indefenso.
- ¿Por qué, doc?
919
01:08:27,257 --> 01:08:31,193
¿No hay algo
que podamos hacer para ayudar?
920
01:08:32,462 --> 01:08:34,730
¿Qué crees que
que podrías hacer aquí?
921
01:08:34,798 --> 01:08:39,502
Ya tenemos suficientes problemas
sin mujeres de tu clase.
922
01:08:39,569 --> 01:08:42,371
Mire, señorita Carson.
923
01:08:42,439 --> 01:08:46,609
- No te pongas así.
Tal vez Helga y yo podamos ayudar.
- Claro que ayudaremos.
924
01:08:46,677 --> 01:08:49,945
- ¿Podría mostrarnos dónde
podríamos sacudir, ¿por favor?
- De acuerdo.
925
01:08:50,013 --> 01:08:54,116
- Es muy amable de tu parte, Lacy.
- Gracias, Sra. Carson.
926
01:08:55,819 --> 01:08:58,086
Supongo que no...
927
01:08:58,154 --> 01:09:00,389
Alguno de esos tipos
en Sacramento...
928
01:09:00,457 --> 01:09:02,858
Sobre estos pobres diablos
muriendo aquí arriba.
929
01:09:02,926 --> 01:09:05,394
Conozco a alguien.
Tom Craig, un farmacéutico.
930
01:09:05,462 --> 01:09:08,464
Consigue un caballo rápido, cabalga como
y tráelo aquí.
931
01:09:08,532 --> 01:09:11,600
- ¿Dónde conseguiré un caballo?
- Usa mi caballo. Él es un whizzer.
932
01:09:13,303 --> 01:09:15,938
¡Venga, vamos!
933
01:09:17,340 --> 01:09:20,509
¡Dile que necesitamos suficiente
¡para un ejército!
934
01:09:21,878 --> 01:09:23,913
Date prisa, Tom.
935
01:09:23,980 --> 01:09:27,716
Si hubiera sabido que todo esto
pasando, no habría venido
a hacer el viaje de vuelta contigo.
936
01:09:27,784 --> 01:09:32,054
No querrías que mostrara
mi agradecimiento dejando
mi stock en el comercio detrás.
937
01:09:33,623 --> 01:09:38,260
Boston, estoy tan contenta
Te atrapé. Me enviaron.
938
01:09:38,328 --> 01:09:41,163
Acorrala toda la medicina que tengas,
todo, ¡y date prisa!
939
01:09:41,231 --> 01:09:44,967
- ¿De qué estás hablando?
- Lo quieren en los campamentos.
940
01:09:45,035 --> 01:09:47,870
- Hay fiebre,
nada con qué combatirla.
- ¿Nada con qué combatirla?
941
01:09:47,938 --> 01:09:50,739
- Sólo hay un doctor,
y está trabajando como un loco.
- Es terrible.
942
01:09:50,807 --> 01:09:54,676
- ¿Hay muchos casos?
- Todos los campos lo tienen.
Es tan malo en Garra de Oso...
943
01:09:54,744 --> 01:09:58,981
- Que Lacy y Helga
ayudaron como enfermeras.
- Oh, esa mujer.
944
01:09:59,049 --> 01:10:02,718
Vamos, Ellen.
No creo que Lacy
empezara una epidemia...
945
01:10:02,785 --> 01:10:04,920
Sólo para verme.
946
01:10:04,988 --> 01:10:07,256
Ella te envió, ¿verdad?
947
01:10:07,324 --> 01:10:10,226
Supongo que se podría decir
que ella tuvo algo que ver.
948
01:10:10,293 --> 01:10:12,828
- Parece que tendré que irme.
- ¿Por qué?
949
01:10:12,896 --> 01:10:16,098
¿Por qué debería
arriesgar tu vida
por un montón de gentuza?
950
01:10:16,166 --> 01:10:18,934
Son personas.
Necesitan ayuda.
951
01:10:19,002 --> 01:10:23,172
Oh, tú y tus altos ideales.
¿Dónde te han llevado?
952
01:10:23,240 --> 01:10:27,476
Son las mismas personas
que se volvió contra ti.
Incluso intentaron ahorcarte.
953
01:10:27,543 --> 01:10:30,312
- Eso no entra.
- Si no lo hace, debería.
954
01:10:30,380 --> 01:10:33,249
Vamos a olvidar
toda la idea, Boston.
955
01:10:33,316 --> 01:10:35,784
No te vayas, barrilito. Ellen--
956
01:10:35,852 --> 01:10:38,820
Me vuelvo a San Francisco.
¿Vienes conmigo?
957
01:10:38,888 --> 01:10:42,258
Primero voy a los campos de oro.
958
01:10:42,325 --> 01:10:44,793
Entonces no te molestes en venir a por mí,
959
01:10:44,861 --> 01:10:48,030
siempre y cuando vuelvas.
960
01:10:54,004 --> 01:10:57,006
Vi la misma mirada
en el ojo de una serpiente de cascabel una vez...
961
01:10:57,073 --> 01:11:00,109
Cuando accidentalmente lo pisé.
962
01:11:00,176 --> 01:11:02,844
Veamos cómo
estamos arreglados para la medicina.
963
01:11:02,913 --> 01:11:06,515
Lo que tienes es una gota
en el cubo. Doc dice
que quiere suficiente para un ejército.
964
01:11:06,582 --> 01:11:10,485
Entonces tendremos suficiente,
y un ejército para tomarlo.
965
01:11:10,553 --> 01:11:12,788
Gracias por su cooperación, comisario.
966
01:11:12,855 --> 01:11:17,726
Es fácil conseguir la medicina,
pero no veo cómo vas a
conseguir que la gente entre en ella.
967
01:11:17,794 --> 01:11:20,229
Usted tiene los suministros listos,
yo reuniré a la gente.
968
01:11:20,297 --> 01:11:23,899
Ni siquiera se detendrían a escuchar
el cuerno de Gabriel, y mucho menos a ti.
969
01:11:23,967 --> 01:11:27,303
Tendrán que hacerlo... en algún momento.
970
01:11:41,117 --> 01:11:44,587
- Aquí, barriles. Mantén eso arriba.
- ¿Eh? Oh.
971
01:12:08,612 --> 01:12:10,579
¡Quietos todos!
972
01:12:10,646 --> 01:12:14,449
¡Silencio! Que no cunda el pánico.
973
01:12:14,517 --> 01:12:16,451
Tengo un mensaje para ti.
974
01:12:16,519 --> 01:12:21,256
No sé si
apelar a tu sentido común
o a tu valor...
975
01:12:21,324 --> 01:12:23,659
Porque no sé cuánto
de ninguno de los dos tienes.
976
01:12:23,727 --> 01:12:27,696
- ¿Qué quiere decir?
- ¿A dónde quiere llegar?
977
01:12:27,764 --> 01:12:30,465
Sé que te enfrentas
algo que va a llamar
para ambos:
978
01:12:30,533 --> 01:12:33,702
Sentido común y coraje.
979
01:12:33,770 --> 01:12:36,471
Crees que estás huyendo
de la fiebre. Pues no lo estás.
980
01:12:36,539 --> 01:12:39,574
Algunos de vosotros ya lo tenéis, y
lo estáis llevando a otros...
981
01:12:39,643 --> 01:12:43,012
- Igual que te lo llevaron a ti.
- ¡No está tan mal!
982
01:12:43,079 --> 01:12:46,248
¿Qué está tratando de decir?
¿Debemos quedarnos aquí
y morir como moscas?
983
01:12:46,315 --> 01:12:48,250
¡No!
984
01:12:48,317 --> 01:12:54,056
Llegaron noticias de San Francisco
que están enviando
toda la ayuda médica que necesitaremos.
985
01:12:54,124 --> 01:12:57,726
También están enviando
suficientes suministros y medicinas
para los campos de oro.
986
01:12:57,794 --> 01:13:00,228
Y depende de nosotros
llevarlos hasta allí.
987
01:13:00,296 --> 01:13:04,332
Se necesitarán todos los carros,
caballo y hombre sano
que tengamos para hacerlos pasar.
988
01:13:04,400 --> 01:13:06,535
- ¿Estás loco?
- ¿Crees que estamos locos?
989
01:13:06,602 --> 01:13:09,304
¿Nos estás pidiendo que vayamos
a esa trampa mortal?
990
01:13:09,372 --> 01:13:11,306
No estoy pidiendo nada.
991
01:13:11,374 --> 01:13:14,609
Te digo cómo están las cosas
entonces depende de ti.
992
01:13:14,677 --> 01:13:18,346
Podéis salir de aquí en estampida
como ganado y propagar esta fiebre...
993
01:13:18,414 --> 01:13:20,749
En cada ciudad de
California si quieres.
994
01:13:20,817 --> 01:13:23,752
O puedes quedarte aquí
y recibir ayuda si estás enfermo...
995
01:13:23,820 --> 01:13:25,854
Y dar ayuda
si no lo estás.
996
01:13:25,922 --> 01:13:28,724
Está en tus manos,
997
01:13:28,792 --> 01:13:31,326
así que decídanse.
998
01:13:34,864 --> 01:13:37,532
¡Pioneros!
999
01:13:47,944 --> 01:13:50,979
Tengo dos vagones
que donaré. Alguien
puede conducir el otro.
1000
01:13:51,047 --> 01:13:54,482
Yo conduciré el otro.
1001
01:13:54,550 --> 01:13:59,121
- Iré con él. No tengo
ninguna mujer de la que preocuparme.
- Yo tampoco.
1002
01:13:59,189 --> 01:14:02,024
Aún no he visto a un hombre que pueda decirme
que tengo miedo y lo demuestre.
1003
01:14:02,092 --> 01:14:04,193
- Yo tampoco.
- Creo que iré.
1004
01:14:09,432 --> 01:14:12,000
Dang if I don't think
Me voy con ellos.
1005
01:14:12,068 --> 01:14:15,270
Debería haberle disparado
vagón mientras tuve la oportunidad.
1006
01:14:15,338 --> 01:14:17,873
- Me alegro de que no lo hicieras.
- ¿Cuándo adquiriste la religión?
1007
01:14:17,941 --> 01:14:20,375
- Vamos a necesitar a Craig
por un tiempo.
- ¿Para qué?
1008
01:14:20,443 --> 01:14:22,711
Que la caravana
hacia el campamento.
1009
01:14:22,779 --> 01:14:26,314
- ¿Desde cuándo
te importa que la gente muera?
- Usa la cabeza.
1010
01:14:26,382 --> 01:14:29,351
Esa gente en los campos
están revolcándose en oro.
1011
01:14:29,418 --> 01:14:33,588
Si acaparamos toda la medicina,
podemos cambiarlo por cada pepita
que han excavado en seis meses.
1012
01:14:33,656 --> 01:14:36,224
¿Cómo piensas
agarrar los vagones?
1013
01:14:36,225 --> 01:14:37,900
Tienen que pasar por
digger pass. ¿No es así?
1014
01:14:37,961 --> 01:14:39,895
Estaremos allí esperándolos.
1015
01:14:39,963 --> 01:14:44,032
Tengo que reconocerlo
por ser el coyote más malo
a este lado de las Rocosas.
1016
01:14:44,100 --> 01:14:46,034
Gracias.
1017
01:14:46,102 --> 01:14:48,904
Pero recuerda, reclamo el placer
de escoger a Craig personal.
1018
01:14:48,972 --> 01:14:52,007
Reunamos al resto de la pandilla.
1019
01:15:09,793 --> 01:15:11,961
El paso de Digger
es medio día de viaje.
1020
01:15:12,028 --> 01:15:15,598
Bien. Deberíamos estar
en Garra de Oso al anochecer.
1021
01:15:15,665 --> 01:15:20,469
Vamos, chicos.
¡Estamos en nuestra última vuelta!
1022
01:15:20,537 --> 01:15:22,504
¡Vamos, muchachos!
1023
01:15:22,572 --> 01:15:25,574
Una vez atravesado el paso,
el camino es fácil.
1024
01:15:27,677 --> 01:15:30,512
Esos vagones seguro que
llevan mucho tiempo.
1025
01:15:30,580 --> 01:15:33,415
Clem, ¿alguna señal de esos vagones?
1026
01:15:33,483 --> 01:15:36,218
No es una señal de nada esperar lucio.
1027
01:15:41,557 --> 01:15:43,558
¿Y bien, lucio, muchacho?
1028
01:15:43,626 --> 01:15:48,130
¿Cómo van las cosas en Garra de Oso?
¿Está la gente lista para cambiar
todo su polvo por medicinas?
1029
01:15:48,198 --> 01:15:50,799
- Es terriblemente malo.
- La fiebre tiene a casi todo el mundo.
1030
01:15:50,867 --> 01:15:54,036
- Lacy está ahí arriba.
- ¿Lacy?
1031
01:15:54,104 --> 01:15:58,307
Sí. Ella y Helga
tienen las manos llenas
cuidando enfermos.
1032
01:15:59,642 --> 01:16:02,511
- Lacy está en Garra de Oso.
- ¿Qué pasa?
1033
01:16:02,578 --> 01:16:05,547
Puede que tenga fiebre.
Tal vez ya la tenga.
Tengo que llegar a ella.
1034
01:16:05,615 --> 01:16:08,050
- Tenemos una cita
con la caravana.
- Tengo que sacar a Lacy.
1035
01:16:08,118 --> 01:16:11,153
- Primero los carros.
- Usted puede tomar el cuidado de la
vagones por ti mismo.
1036
01:16:11,221 --> 01:16:14,890
No voy a llevar esos vagones
solo mientras tú vas persiguiendo
detrás de Lacy.
1037
01:16:14,957 --> 01:16:18,560
¿Has olvidado que te tiró
por el primer tío
blando que apareció?
1038
01:16:18,628 --> 01:16:21,230
¿Por qué no te espabilas? Ella nunca
tenía ningún uso para usted de todos modos.
1039
01:16:22,432 --> 01:16:24,366
Ahora quizá dejes de parlotear.
1040
01:16:24,434 --> 01:16:27,169
Voy a buscar a Lacy y tú...
te encargarás de esos carros.
1041
01:16:35,245 --> 01:16:37,579
¡Vienen los vagones!
1042
01:16:37,647 --> 01:16:40,315
A partir de ahora yo daré
las órdenes aquí.
1043
01:16:40,383 --> 01:16:43,285
Cuando este trabajo está terminado,
cada hombre recibe su parte igual
del polvo.
1044
01:16:43,353 --> 01:16:47,722
¿Algún argumento? Entonces suban
sus caballos y síganme.
1045
01:17:33,286 --> 01:17:36,821
¡No tenemos ninguna oportunidad aquí!
¡Corran!
1046
01:17:36,889 --> 01:17:39,224
¡Vamos, hombres!
1047
01:18:52,499 --> 01:18:56,701
Estos equipos no pueden mantener este
ritmo. Tira hacia ese empate.
1048
01:19:50,322 --> 01:19:53,224
¡Craig, quiero esos vagones!
1049
01:19:53,292 --> 01:19:56,561
- ¡Vengan por ellos!
- Suena como los Dawson.
1050
01:19:56,629 --> 01:20:00,932
son los Dawson.
1051
01:20:17,650 --> 01:20:20,418
Lo tengo.
1052
01:20:27,694 --> 01:20:30,862
¿Ya tienes suficiente, Craig?
1053
01:20:30,930 --> 01:20:34,049
Nuestra única oportunidad es
sacarlos de esas rocas.
1054
01:20:34,117 --> 01:20:37,152
Sí, si quieres que quede algún conductor.
1055
01:20:37,220 --> 01:20:41,056
- Supongo que será mejor que vaya
y tener una charla con él.
- Te llenarán de plomo.
1056
01:20:41,124 --> 01:20:43,992
¡Alto el fuego, Dawson!
1057
01:20:44,060 --> 01:20:48,163
- ¡Boston, estás loco!
- Suéltame.
1058
01:20:51,134 --> 01:20:54,169
Esa cabeza de musgo.
Qué blanco para un ojo de buey...
1059
01:20:54,237 --> 01:20:57,205
Sujétalo. Necesitamos que
ordene al tren que se rinda.
1060
01:20:57,273 --> 01:20:59,408
Vengo a hablar contigo.
1061
01:20:59,475 --> 01:21:01,743
¡Aparta tu arma y sube!
1062
01:21:08,351 --> 01:21:11,586
Mantenlo cubierto.
1063
01:21:18,727 --> 01:21:21,729
Te metiste de lleno, ¿eh, Craig?
1064
01:21:24,500 --> 01:21:27,769
- Tengo una propuesta.
- Hacemos la propuesta.
1065
01:21:27,837 --> 01:21:30,772
Ordena a esa caravana
que se rinda, o cerraremos
la boca para siempre.
1066
01:21:30,840 --> 01:21:34,809
- Tienes cinco minutos
para decidirte.
- No te entiendo nada.
1067
01:21:34,877 --> 01:21:39,747
La mayoría de ustedes necesitan lo que hay en
esa caravana tanto como
la gente en los campos de oro.
1068
01:21:39,815 --> 01:21:44,519
- Claro que sí, para cambiar
por el oro que tienen.
- Oh, así que ese es tu plan.
1069
01:21:44,587 --> 01:21:47,655
Por su aspecto,
la mayoría de ustedes no llegarán tan lejos.
1070
01:21:47,723 --> 01:21:51,193
- Es gracioso que me des cinco minutos.
- ¿Qué clase de charla es esta?
1071
01:21:51,260 --> 01:21:53,428
Conozco los signos de la fiebre.
1072
01:21:53,496 --> 01:21:56,898
Mira cómo le tiembla la mano a ese hombre.
Mira sus ojos.
1073
01:21:56,966 --> 01:22:01,069
Ustedes han estado
bebiendo el agua del río
en la reclamación, ¿verdad?
1074
01:22:01,137 --> 01:22:03,071
De ahí viene la fiebre.
1075
01:22:03,139 --> 01:22:06,241
De todas las personas
en los campos, ¿qué te hace
pensar que escaparías?
1076
01:22:06,309 --> 01:22:11,346
No es exactamente una forma agradable
de morir, ardiendo de fiebre,
1077
01:22:11,414 --> 01:22:15,283
todo retorcido en agonía
y luchando por respirar.
1078
01:22:15,351 --> 01:22:17,986
Francamente, no me gusta
el aspecto de ninguno de vosotros.
1079
01:22:18,054 --> 01:22:19,988
Especialmente tú, Dawson.
1080
01:22:20,055 --> 01:22:23,591
Así que si eres inteligente,
cancelarás este tiroteo...
1081
01:22:23,659 --> 01:22:28,497
Y déjame intentar salvarte con
las cosas de la caravana,
si no es demasiado tarde.
1082
01:22:28,564 --> 01:22:31,500
Conseguiremos toda la medicina
que queramos. ¡Apresuren los carros!
1083
01:22:35,171 --> 01:22:37,705
Háblate de esto, Craig.
1084
01:22:43,746 --> 01:22:47,015
Joe se lo merecía.
Lleva los carros a Garra de Oso.
1085
01:23:29,258 --> 01:23:31,859
Río arriba hasta Red Dog.
1086
01:23:37,266 --> 01:23:39,734
Sigue hasta el arroyo Evangelio.
1087
01:23:44,707 --> 01:23:47,909
Río arriba hasta Red Dog.
1088
01:23:47,977 --> 01:23:50,378
Siga río arriba.
1089
01:23:54,584 --> 01:23:57,285
Me alegro de verte.
1090
01:23:57,353 --> 01:23:59,921
Además de drogas, ¿trajiste
comida, mantas?
1091
01:23:59,989 --> 01:24:02,857
Trajimos todo.
¡Descarguen las carretas, hombres!
1092
01:24:02,925 --> 01:24:05,893
Los dos primeros vagones van
a shinbone creek
1093
01:24:05,962 --> 01:24:09,264
Doc, hay un hombre gravemente herido
en el primer vagón.
¿Quiere echarle un vistazo?
1094
01:24:09,332 --> 01:24:11,333
- Seguro.
- ¡Tom!
1095
01:24:13,469 --> 01:24:17,172
¡Tom! Gracias al cielo que estás aquí.
1096
01:24:17,239 --> 01:24:21,142
Vaya, Lacy, te ves tan diferente.
1097
01:24:21,210 --> 01:24:26,081
Pues sí. Esta es mi ropa
a partir de ahora.
1098
01:24:26,148 --> 01:24:29,150
Espero que enviar por ti
no te haya metido en ningún problema.
1099
01:24:29,218 --> 01:24:33,154
Al contrario.
Me sacó de dudas.
1100
01:24:35,157 --> 01:24:39,394
Oh, Brit Dawson fue gravemente herido.
1101
01:24:39,462 --> 01:24:43,831
- ¿Brit?
- Quiere verte.
1102
01:24:46,168 --> 01:24:49,337
No, no es bueno, doc.
1103
01:24:49,405 --> 01:24:53,108
Lo tengo mal... y definitivo.
1104
01:24:53,175 --> 01:24:55,877
¿Dónde está Lacy?
1105
01:24:59,048 --> 01:25:01,416
Te mentí.
1106
01:25:01,484 --> 01:25:04,452
Podría haberte tenido de enfermera.
1107
01:25:04,520 --> 01:25:06,554
Toma tu mano.
1108
01:25:08,090 --> 01:25:10,892
Ahora no tengo fuerzas.
1109
01:25:10,959 --> 01:25:14,362
Que nadie se vaya.
1110
01:25:14,430 --> 01:25:18,966
Tengo algo que decir
ante testigos.
1111
01:25:21,337 --> 01:25:26,274
¿La medicina que mató a Whitey?
1112
01:25:26,342 --> 01:25:28,343
Lo adulteré.
1113
01:25:31,547 --> 01:25:35,750
Boston no tiene la culpa.
1114
01:25:35,817 --> 01:25:38,053
Gracias, Brit.
1115
01:25:43,025 --> 01:25:48,229
La casa...
¿Con los pomos dorados?
1116
01:25:49,865 --> 01:25:53,401
Si los quieres...
1117
01:26:12,521 --> 01:26:16,724
Hay oro en el valle
hay oro en las colinas
1118
01:26:16,792 --> 01:26:20,328
♪ hay oro en el río
y oro en el arroyo
1119
01:26:20,396 --> 01:26:23,598
♪ ir vaciar sus cabañas
y vaciad vuestros molinos ♪
1120
01:26:23,665 --> 01:26:26,534
*tener todo el oro de las colinas*
1121
01:26:26,602 --> 01:26:29,404
¿Por qué disparas, compañero?
1122
01:26:29,472 --> 01:26:32,140
Esa es mi esposa
bajando la colada.
1123
01:26:32,208 --> 01:26:35,009
¡Oh! Oh--
1124
01:26:35,077 --> 01:26:39,581
Vale, ya voy, querida. Ya voy, querida.
1125
01:26:46,888 --> 01:26:49,023
No voy a hacer
¡todo ese lavado de nuevo!
1126
01:26:49,091 --> 01:26:51,926
¡McKeever, cógelo!
1127
01:26:51,994 --> 01:26:54,395
- Oh.
- la colada.
1128
01:26:54,463 --> 01:26:57,632
# Vaciad vuestras cabañas
y vaciad vuestros molinos ♪
1129
01:26:57,699 --> 01:27:01,236
*tener todo el oro*
en las colinas ♪
1130
01:27:01,303 --> 01:27:04,606
♪ Viajé a través de las montañas
la lluvia y la nieve ♪
1131
01:27:04,673 --> 01:27:08,042
♪ pero esto es lo más lejos que voy ♪
1132
01:27:08,110 --> 01:27:11,446
Construiré una cabaña
Vaciaré mi molino
1133
01:27:11,514 --> 01:27:15,449
♪ para mantener todo el oro
en las colinas ♪♪
94272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.