All language subtitles for In old California 1942 720p BluRay x264

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,479 --> 00:00:28,282 Hay oro en el valle hay oro en las colinas 2 00:00:28,350 --> 00:00:31,585 ♪ hay oro en el río y oro en el arroyo 3 00:00:31,652 --> 00:00:34,755 ♪ ir a vaciar sus cabañas y vaciad vuestros molinos ♪ 4 00:00:34,822 --> 00:00:37,992 *tener todo el oro* en las colinas ♪ 5 00:00:38,059 --> 00:00:41,295 ♪ Viajé a través de las montañas la lluvia y la nieve ♪ 6 00:00:41,363 --> 00:00:44,564 ♪ pero esto es lo más lejos que voy ♪ 7 00:00:44,632 --> 00:00:47,734 Cavaré en los valles Cavaré en las colinas 8 00:00:47,802 --> 00:00:51,071 I pan in the river to pay my bills 9 00:00:51,139 --> 00:00:54,341 Construiré una cabaña Vaciaré mis molinos 10 00:00:54,409 --> 00:00:57,511 *tener todo el oro* en las colinas ♪ 11 00:01:04,352 --> 00:01:07,687 Construiré una cabaña Vaciaré mis molinos 12 00:01:07,755 --> 00:01:11,691 ♪ para mantener todo el oro en las colinas ♪♪ 13 00:01:14,729 --> 00:01:17,831 ♪♪ 14 00:01:41,189 --> 00:01:43,290 Disculpadme. 15 00:01:45,226 --> 00:01:47,227 Perdonadme. 16 00:01:50,098 --> 00:01:53,533 Esto es lo que este soldado le dijo a la dama. 17 00:02:00,842 --> 00:02:04,078 Disculpe, señorita. Creo que se le cayó esto. 18 00:02:04,145 --> 00:02:07,547 ¡Vaya! Gracias, señor. 19 00:02:08,749 --> 00:02:10,917 - ¿De dónde vienes, forastero? - De Boston. 20 00:02:10,986 --> 00:02:15,655 - ¿Es algún país extranjero? - Empiezo a pensar que sí. Quiero un vaso de leche. 21 00:02:19,127 --> 00:02:21,462 Llano. 22 00:02:21,529 --> 00:02:24,631 Sin ron. Y sin comentarios. 23 00:02:31,005 --> 00:02:33,440 Me gusta la leche. 24 00:02:33,508 --> 00:02:36,877 - Dobló ese dólar ¡como si fuera mantequilla! - ¡Seré un babuino de cola anillada! 25 00:02:36,944 --> 00:02:40,714 ¿Qué les dan de comer a las vacas en ese Boston? ¿Hierro de cerdo? 26 00:02:40,781 --> 00:02:43,917 Chatarra. 27 00:02:43,985 --> 00:02:48,389 ¡Todo el mundo a saltar! Kegs McKeever está en racha. 28 00:02:50,425 --> 00:02:52,659 ¡Tiene dolor de muelas otra vez! 29 00:03:04,104 --> 00:03:06,873 ¡Whisky, bazofia bizca de bar! 30 00:03:06,941 --> 00:03:10,143 Whisky para este ¡ardiente diente mío! 31 00:03:10,211 --> 00:03:13,447 No lo engullas. Simplemente en la boca. 32 00:03:13,514 --> 00:03:16,015 ¿Por qué interfieres ¡bocazas! 33 00:03:16,083 --> 00:03:18,485 Tengo una idea... 34 00:03:19,987 --> 00:03:21,988 ¿Lo tenéis, chicos? 35 00:03:22,056 --> 00:03:26,159 Esta es la última vez que rompes la paz. Comanche Bill tiene la mandíbula rota. 36 00:03:26,227 --> 00:03:28,962 - ¡También rompiste el semental rojo! - La casa de Mike es una ruina. 37 00:03:29,029 --> 00:03:32,131 Sabes que no soy responsable cuando me duele este diente. 38 00:03:32,199 --> 00:03:34,167 Adelante, cuélguenme si quieres. 39 00:03:34,235 --> 00:03:36,936 Al menos no tendré más dolor. 40 00:03:37,004 --> 00:03:39,005 ¿Quién dijo algo sobre ahorcar? 41 00:03:39,073 --> 00:03:41,808 Voy a tirar ese maldito diente tuyo. 42 00:03:41,876 --> 00:03:44,511 ¡Ohh! 43 00:03:50,618 --> 00:03:55,355 - No veo el sentido de la broma. - Supongo que no lo hay. 44 00:03:55,423 --> 00:03:57,924 Puedo arreglar ese diente si me dejas echarle echarle un vistazo. 45 00:03:57,992 --> 00:04:02,462 - Un dentista, ¿eh? - ¡No! ¡No soy dentista! 46 00:04:02,530 --> 00:04:06,400 Soy farmacéutico. Si me deja ponerle un poco de analgésico... 47 00:04:06,467 --> 00:04:08,402 - ¿Analgésico? - Sí. 48 00:04:08,469 --> 00:04:11,037 Deja de pavonearte ¡y arréglame! 49 00:04:11,105 --> 00:04:13,306 Bueno, siéntate. 50 00:04:21,282 --> 00:04:23,216 Abre. 51 00:04:23,284 --> 00:04:25,519 He dicho que abras. 52 00:04:25,586 --> 00:04:30,189 - ¿Qué ha sido eso? - En parte yo y en parte el silbato del barco de Sacramento. 53 00:04:30,257 --> 00:04:32,459 Vamos, hombre, porque Tengo que coger ese barco. 54 00:04:32,527 --> 00:04:36,029 No puedo. Tengo miedo. Incluso mirarlo puede doler. 55 00:04:36,096 --> 00:04:39,032 Entonces tendré darte algo. 56 00:04:39,099 --> 00:04:41,568 Algo que realmente calmará tus nervios. 57 00:04:41,636 --> 00:04:45,672 Sólo toma una bocanada de esto y piensa en algo agradable. 58 00:04:45,740 --> 00:04:49,843 Quieres decir como abejas cantando y los pájaros zumbando? 59 00:04:49,911 --> 00:04:51,411 Así es. 60 00:04:51,478 --> 00:04:55,381 ¡Oigo cencerros! 61 00:05:10,998 --> 00:05:13,232 Eso lo arreglará. 62 00:05:13,300 --> 00:05:15,869 Dormirá un rato. 63 00:05:17,638 --> 00:05:21,508 - ¿Dijo que dormiría un rato? - Sonaba algo parecido. 64 00:05:29,516 --> 00:05:33,219 - Será mejor que corramos, jovencito. - No, tenemos tiempo. 65 00:05:33,287 --> 00:05:38,224 La marianne siempre silba para sacar a la gente del salón. 66 00:05:38,292 --> 00:05:41,795 ¡Abran paso, amigos! Abran paso. Gracias, gracias. 67 00:05:41,863 --> 00:05:46,466 Abran paso a la señorita Lacy Miller, la cantante más dulce de Sacramento. 68 00:05:46,534 --> 00:05:49,636 Abran paso. 69 00:05:49,704 --> 00:05:53,272 La gente se queda mirando porque nunca han visto una bañera antes. 70 00:05:53,340 --> 00:05:57,443 - Tonto. No vale la pena mirar. - ¡No seas tan vulgar! 71 00:05:57,511 --> 00:06:01,080 Abran paso, amigos. Gracias. 72 00:06:03,484 --> 00:06:05,585 Todo lo que necesitan es una banda de música. 73 00:06:05,653 --> 00:06:08,655 Tómatelo con calma con esa bañera. Es porcelana de verdad. 74 00:06:08,723 --> 00:06:11,791 ¡Vaya, vaya! No es la dama va a mirar bonita sentada en eso. 75 00:06:11,859 --> 00:06:14,394 ¿algún comentario más? 76 00:06:14,461 --> 00:06:17,296 - Maldito tonto, es Brit Dawson. - ¡Fuera de aquí! 77 00:06:17,364 --> 00:06:22,402 Traigan la bañera, muchachos. Llévenla hasta el otro lado. 78 00:06:22,469 --> 00:06:25,772 No lo dejes caer en ese barro. 79 00:06:25,840 --> 00:06:30,309 - Lacy, no puedes poner un pie ahí. - No con mis zapatillas nuevas. 80 00:06:30,377 --> 00:06:33,379 Espera a que rompa una acera. 81 00:06:33,447 --> 00:06:36,215 El sabe que odio esperar. 82 00:06:36,283 --> 00:06:38,217 Ten esto en cuenta, jovencito. 83 00:06:38,285 --> 00:06:42,856 Todas las mujeres odian esperar, por lo que no se les debe hacer esperar. 84 00:06:42,924 --> 00:06:46,292 - ¡Bájame! - ¡Tonterías! ¡Me llega hasta los tobillos! 85 00:06:46,360 --> 00:06:49,629 Soy Lacy Miller. Nunca nadie se atrevió a levantarme así antes. 86 00:06:49,697 --> 00:06:54,367 Encantado de conocerte. Me llamo Craig, Tom Craig. Últimamente de Boston. 87 00:06:54,435 --> 00:06:57,170 Cuanto antes vuelvas allí, más seguro, forastero. 88 00:06:57,237 --> 00:07:00,607 No lo sé. Me está empezando a gustar el oeste. 89 00:07:16,657 --> 00:07:19,926 Eso te enseñará a poner las manos sobre la dama con la que quiero casarme. 90 00:07:19,994 --> 00:07:24,163 En ese caso, ofrezco mis más sinceras disculpas. 91 00:07:24,231 --> 00:07:29,168 - ¿Disculpas por golpearte? - ¡No! Por tratar a tu futura esposa como un paquete. 92 00:07:29,236 --> 00:07:32,205 ¿Qué clase de jerga es ésta? 93 00:07:32,272 --> 00:07:34,407 Es de Boston. 94 00:07:34,475 --> 00:07:36,977 Lo que significa que ignoro de las costumbres de aquí. 95 00:07:37,044 --> 00:07:40,880 En Boston, se considera buenos modales llevar a una dama... 96 00:07:40,948 --> 00:07:44,751 - A través de una calle embarrada. - Y tuviste que romper ¡una acera! 97 00:07:44,819 --> 00:07:48,622 - ¡Esto no es Boston! - No dejes que eso te preocupe. ¿Dónde está mi sombrero? 98 00:07:48,689 --> 00:07:52,425 - Aquí tiene, señor. - Y aquí tienes, Sonny. 99 00:07:52,493 --> 00:07:54,527 Espera un momento. Lo doblaré para que dé suerte. 100 00:07:54,595 --> 00:07:59,298 - ¡Mira lo que está haciendo! - ¡Eso es francamente bonito! 101 00:07:59,366 --> 00:08:02,102 - ¡Si eso no lo supera todo! - Lo he visto todo. 102 00:08:02,169 --> 00:08:04,203 Te llevaré a tu camarote. 103 00:08:04,271 --> 00:08:07,507 Gracias, señor, por su elegante asistencia. 104 00:08:07,574 --> 00:08:11,645 - El placer fue todo mío. - Basta de palabrería. 105 00:08:11,712 --> 00:08:13,713 aguantar. 106 00:08:13,781 --> 00:08:16,482 Levanta tu pasarela. 107 00:08:19,987 --> 00:08:23,289 ¡Perezosos! 108 00:08:29,797 --> 00:08:32,398 Bueno, aquí estoy. 109 00:08:32,466 --> 00:08:34,500 Seguro que sí. ¿Cómo está tu diente? 110 00:08:34,568 --> 00:08:37,303 Lo que le hiciste a mi diente dejó de dolerme. 111 00:08:37,371 --> 00:08:40,140 Lo que pueda hacer por ti a cambio, lo haré. 112 00:08:40,207 --> 00:08:43,543 Dondequiera que vayas en este en todo el mundo, iré contigo. 113 00:08:43,610 --> 00:08:47,981 - Suena como una vida agradable y tranquila. - Pero no lo entiendes. 114 00:08:48,049 --> 00:08:52,786 Cuando no tengo dolor de muelas, soy tan gentil como una paloma. Pero cuando tengo uno, 115 00:08:52,853 --> 00:08:57,523 Soy un furioso, feroz, león marino de pelo largo en busca de mi presa. 116 00:08:57,591 --> 00:08:58,925 ¿A-roarin'? 117 00:08:58,993 --> 00:09:02,829 - ¡A-roarin'! - en ese caso, voy a mantener mi analgésico a mano. 118 00:09:02,897 --> 00:09:05,231 Guau. 119 00:09:05,299 --> 00:09:08,467 ¿Dónde dormimos? 120 00:09:08,535 --> 00:09:11,037 Vamos. 121 00:09:20,714 --> 00:09:24,317 - Ojalá los británicos fueran más educados. - ¿Como lo son en Boston? 122 00:09:24,385 --> 00:09:27,487 Su voz es tan fuerte y cuando habla suena como un vaquero. 123 00:09:27,554 --> 00:09:29,256 ¿Quién, Boston? 124 00:09:29,323 --> 00:09:33,260 No, Brit. Y nunca lo vi doblar un dólar de plata así. 125 00:09:33,327 --> 00:09:36,997 Yo no pensaría demasiado sobre ese extraño. Puede que a Brit no le guste. 126 00:09:37,064 --> 00:09:41,601 Y si a los británicos no les gusta algo, la vida se vuelve un poco desordenada. 127 00:09:41,668 --> 00:09:46,172 - ¿Qué es lo que no me gusta? - Es de buena educación llamar a la puerta de una dama. 128 00:09:46,240 --> 00:09:50,510 - Estaba haciendo una pregunta. - Oh, sí, Lacy estaba reflexionando sobre la casa que estás construyendo. 129 00:09:50,577 --> 00:09:52,645 Dije que puede que no te guste la alfombra roja. 130 00:09:52,713 --> 00:09:55,548 Y dije que me darías lo que quisiera. 131 00:09:55,616 --> 00:09:58,684 Claro que sí. Alfombras doradas si las quisieras. 132 00:09:58,752 --> 00:10:01,388 ¿qué te parece si no esperamos a que la casa esté terminada? 133 00:10:01,455 --> 00:10:04,925 - Casémonos ahora mismo. - No. Prometiste esperar hasta que la casa estuviera terminada, 134 00:10:04,992 --> 00:10:07,827 y todo como yo quería antes de atar el nudo. 135 00:10:07,895 --> 00:10:10,163 Te conseguí la bañera, ¿verdad? 136 00:10:10,231 --> 00:10:15,835 ¡Eso no es nada! Quiero candelabros de cristal tallado y pomos de oro. 137 00:10:15,903 --> 00:10:18,805 - ¡Hey, Brit! - Oh. 138 00:10:18,872 --> 00:10:22,375 - Acabo de oír que Collin está a bordo. - ¡Collin! 139 00:10:22,443 --> 00:10:25,979 Aquí es donde te consigo las alfombras de oro. 140 00:10:28,950 --> 00:10:32,118 ¡Ah! es una buena cosa ¡Tengo ingenio rápido! 141 00:10:32,186 --> 00:10:36,089 No te preocupes por Brit. Puedo hacerlo girar alrededor de mi dedo meñique. 142 00:10:36,157 --> 00:10:39,292 Ajá, pero algún día podría morder la mano que lo retuerce. 143 00:10:42,629 --> 00:10:45,081 Aquí dentro. 144 00:10:45,149 --> 00:10:47,284 Ustedes dos esperen aquí fuera. 145 00:10:51,789 --> 00:10:56,026 - Hola, Collin. - Te dije que no quiero nada que ver contigo. 146 00:10:56,093 --> 00:10:58,161 Eres un hombre muy difícil para hacer negocios. 147 00:10:58,229 --> 00:11:01,464 En Sacramento, tienes tantos hombres alrededor, que no hay privacidad. 148 00:11:01,532 --> 00:11:04,134 Y te vas a Frisco ¡sin dejar una palabra! 149 00:11:04,201 --> 00:11:07,237 No tenemos ningún asunto del que hablar, y punto. 150 00:11:07,305 --> 00:11:09,572 Aquí tienes 1.000 dólares. 151 00:11:09,640 --> 00:11:15,178 Y aquí hay un recibo por la mitad interés en su rancho. Estoy comprando como dije. 152 00:11:15,246 --> 00:11:18,848 Eso no pagaría ni un cuarto de las acciones y lo sabes. 153 00:11:18,916 --> 00:11:21,084 Te lo advierto. No me estás retrasando... 154 00:11:21,152 --> 00:11:23,286 Como hiciste con Hernández markson y treadwell. 155 00:11:23,354 --> 00:11:25,555 Estoy esperando para firmar ese recibo. 156 00:11:25,622 --> 00:11:28,724 ¡Fuera de mi cabaña! 157 00:11:30,894 --> 00:11:33,463 ¿Cuál fue el disparo? 158 00:11:33,530 --> 00:11:36,232 - Brit está un poco ocupado ahí dentro. - Oh, Brit. 159 00:11:36,300 --> 00:11:39,336 ¿Alguien herido? 160 00:11:39,403 --> 00:11:44,140 Espera. Yo no entraría ahí a menos que quieras ser derribado otra vez por Brit Dawson. 161 00:11:44,208 --> 00:11:46,142 ¿De verdad? 162 00:11:46,210 --> 00:11:48,244 ¿Dónde crees que que vas a ir? 163 00:11:48,312 --> 00:11:50,646 - ¿Puedo ayudarle en algo? - ¿En qué? 164 00:11:50,714 --> 00:11:53,950 - Oí el disparo y... - ¿Eres un "huesos de sierra"? 165 00:11:54,018 --> 00:11:57,387 No, soy farmacéutico. Farmacéutico para ti. 166 00:11:57,455 --> 00:11:59,489 ¡Oh, un vendedor de pastillas! Eso es rico. 167 00:11:59,556 --> 00:12:03,393 Pasa, diviértete. 168 00:12:03,461 --> 00:12:06,062 Siéntate. 169 00:12:08,632 --> 00:12:11,167 - ¿Cómo sucedió esto? - El torpe galoot... 170 00:12:11,235 --> 00:12:14,371 Agarró su pistola por el cañón, la golpeó contra algo, y se disparó en su mano. 171 00:12:14,438 --> 00:12:19,075 - Así es como sucedió, ¿eh, Collin? - Sí. 172 00:12:19,143 --> 00:12:22,545 Un tipo tan descuidado como ese no debería tener un arma. 173 00:12:22,613 --> 00:12:25,882 Así que ten más cuidado en el futuro, amigo. 174 00:12:29,220 --> 00:12:31,154 ¿Es muy malo, doc? 175 00:12:31,222 --> 00:12:33,523 Es sólo una herida superficial. 176 00:12:33,590 --> 00:12:37,894 Ahora dime, ¿cómo ocurrió realmente? 177 00:12:37,961 --> 00:12:42,065 - Ya has oído a Dawson. - Pero de alguna manera, no le creo del todo. 178 00:12:42,133 --> 00:12:44,700 Más te vale. 179 00:12:44,768 --> 00:12:48,521 Y no sólo eso, vamos a tener cortinas de encaje en cada ventana. 180 00:12:48,589 --> 00:12:51,891 Y alfombras rojas en cada piso. ¡Y dos cuartos de baño! 181 00:12:51,959 --> 00:12:54,661 Incluyendo el que con la bañera dentro. ¿Eh, Lacy? 182 00:12:56,997 --> 00:12:59,966 ¿Por qué, Brit, no tienes que decirle a la gente acerca de nuestra plomería. 183 00:13:00,033 --> 00:13:03,336 Tendrás a Boston pensando que no tenemos clase en Sacramento. 184 00:13:03,404 --> 00:13:06,939 Será más elegante cuando se haya unido a nosotros. Eso, si pretende quedarse. 185 00:13:07,007 --> 00:13:09,609 Eso pretendo. Voy a abrir una farmacia. 186 00:13:09,677 --> 00:13:13,680 Eso es justo lo que necesitamos ahí arriba para hacernos llegar a algo, ¿no? 187 00:13:13,748 --> 00:13:16,750 Lo necesitarán si sigues siendo tan rápido en el sorteo. 188 00:13:16,817 --> 00:13:18,851 ¿Qué quieres decir? 189 00:13:18,919 --> 00:13:21,321 No veo cómo incluso un torpe galoot... 190 00:13:21,389 --> 00:13:24,491 Podría dispararse en su propia mano derecha. 191 00:13:26,226 --> 00:13:29,929 - ¿Es una forma educada de llamarme mentiroso? - No te ha llamado nada. 192 00:13:29,997 --> 00:13:32,599 No te mezcles en esto. Te he hecho una pregunta. 193 00:13:32,667 --> 00:13:35,968 Digamos que tu versión de cómo sucedió... 194 00:13:36,036 --> 00:13:38,705 Demuestra una gran imaginación. 195 00:13:38,773 --> 00:13:43,543 - Una forma elegante de decir que no me crees, ¿eh? - Francamente, lo es. 196 00:13:45,345 --> 00:13:47,013 ¡Ahora, Brit! 197 00:13:54,254 --> 00:13:56,356 No puedes hacerle esto ¡a mi amigo! 198 00:13:56,424 --> 00:13:58,625 - ¿Ah, no? - No, no puedes... 199 00:13:58,693 --> 00:14:01,127 Espera, Boston, ¡Voy contigo! 200 00:14:06,567 --> 00:14:10,770 Elige. Cualquiera puede tomar un baño o un trago conmigo. 201 00:14:10,838 --> 00:14:14,106 Esta es mi idea. No queremos a ese vendedor de pastillas en Sacramento. 202 00:14:14,174 --> 00:14:17,276 Y si aparece, cualquiera que se haga llamar mi amigo lo echará de la ciudad. 203 00:14:17,344 --> 00:14:19,346 Ven, Lacy. 204 00:14:20,514 --> 00:14:23,950 Vamos, amigos, mojemos nuestras flautas. 205 00:14:31,124 --> 00:14:33,360 Aah. 206 00:14:33,427 --> 00:14:36,563 Bueno, ¿a dónde vamos desde aquí, amigo? 207 00:14:36,630 --> 00:14:39,265 - Sacramento. - ¿Sacramento? 208 00:14:50,244 --> 00:14:53,145 - Bueno, ¿y qué? - No sirve, barriles. No alquilará. 209 00:14:53,214 --> 00:14:56,182 Vayamos a una ciudad más acogedora. 210 00:14:56,250 --> 00:15:01,254 Voy a alquilar una tienda en Sacramento si tengo que pagar a alguien para que sea mi casero. 211 00:15:01,322 --> 00:15:04,990 Hey, ahí está el compañero Dawson tiró por la borda del Marianne. 212 00:15:05,058 --> 00:15:09,696 ¿Sí? Se secó bastante bien, ¿no? 213 00:15:09,763 --> 00:15:12,965 ♪♪ 214 00:15:15,636 --> 00:15:18,804 - Buenos dias. - Buenos días, forastero. 215 00:15:18,872 --> 00:15:20,840 ¿Quién es el dueño de al lado? 216 00:15:20,907 --> 00:15:22,908 A la hora de la verdad, ¡yo! 217 00:15:22,976 --> 00:15:26,379 Quiero alquilarla. Abrir una farmacia. 218 00:15:26,447 --> 00:15:30,650 Ciertamente no interferirá con un comercio como el suyo. 219 00:15:30,718 --> 00:15:34,554 Tu nombre no sería Craig, ¿verdad? 220 00:15:34,622 --> 00:15:36,589 Sí. ¿Por qué? 221 00:15:36,657 --> 00:15:38,691 Nada. Que tengas un buen día. 222 00:15:38,759 --> 00:15:41,193 ¡Buenos días! Y cierra la puerta detrás de ti. 223 00:15:41,262 --> 00:15:43,296 ¿Qué le pasa con este pueblo? 224 00:15:43,364 --> 00:15:45,765 ¿Por qué nadie me alquila una tienda? 225 00:15:45,832 --> 00:15:48,834 Se corre la voz. No encontrarás a nadie en la ciudad ...que tenga algo que ver contigo. 226 00:15:48,902 --> 00:15:52,104 - Así que, buen día. - Bueno, ¿por qué no? 227 00:15:52,172 --> 00:15:55,775 Dawson. Brit Dawson. 228 00:15:55,842 --> 00:15:58,811 - ¿Qué es, rey por aquí? - Más o menos. 229 00:15:58,879 --> 00:16:02,615 - Ahora vete rápido ¡antes de que alguien te vea! - Muy bien, abuelo. 230 00:16:02,683 --> 00:16:04,950 No te quites la barba. 231 00:16:05,018 --> 00:16:07,553 Otro conejo asustado. 232 00:16:07,621 --> 00:16:10,856 Sólo hay un lugar más. 233 00:16:10,924 --> 00:16:13,359 Por el salón. 234 00:16:19,266 --> 00:16:22,435 Esta tienda de caza es sin duda un trabajo seco. 235 00:16:22,503 --> 00:16:27,840 - Y mis pies me están matando. - Ve a descansar en el bar. 236 00:16:33,146 --> 00:16:36,449 Dame una cerveza. Que sea larga y húmeda. 237 00:16:37,984 --> 00:16:42,188 Ese de ahí es Lacy Miller, ¿verdad? ¿Qué hace ella aquí? 238 00:16:42,255 --> 00:16:46,459 Ella trabaja aquí, señor. Este es el lugar de Dawson. 239 00:16:46,527 --> 00:16:50,430 Vas a hacer un corto viaje sobre el agua, pero acabas de hacerlo. 240 00:16:50,497 --> 00:16:53,232 - Eso no es noticia. - Está en tu fortuna. 241 00:16:53,300 --> 00:16:56,336 Aquí estás al lado al rey de picas, pero eso es británico, por supuesto. 242 00:16:56,403 --> 00:16:59,639 - ¿No podrías decirme algo diferente? - Muy bien, toma. 243 00:16:59,707 --> 00:17:02,342 Revuélvelos, y corta de nuevo. 244 00:17:02,409 --> 00:17:07,146 - Y mantén tu mente en tu deseo. - No puedo dejar de pensar en ello. 245 00:17:10,451 --> 00:17:12,552 ¿Qué suerte ha tenido? 246 00:17:12,619 --> 00:17:17,757 - La última choza vacía del pueblo pertenece a la chica del Sr. Dawson. - Allá. 247 00:17:17,825 --> 00:17:20,360 Este salón pertenece a Dawson también. 248 00:17:20,427 --> 00:17:23,329 Creo que sería una articulación poco saludable. 249 00:17:26,299 --> 00:17:28,601 ¡No! ¡No, eso no! 250 00:17:28,669 --> 00:17:31,203 Dame un whisky. 251 00:17:31,271 --> 00:17:35,040 Que sea doble. ¡No importa! 252 00:17:35,108 --> 00:17:37,610 Hay un hombre nuevo entrando en tu vida. 253 00:17:37,678 --> 00:17:39,679 - ¿Qué aspecto tiene? - Problemas. 254 00:17:39,746 --> 00:17:41,681 Encantada, señorita Miller? 255 00:17:41,748 --> 00:17:43,816 Nunca he visto pasar nada tan rápido. 256 00:17:43,884 --> 00:17:46,385 Bueno, si no es Sr. Boston. 257 00:17:46,453 --> 00:17:49,321 - ¿Sorprendido? - No, oí que estabas en la ciudad. 258 00:17:49,389 --> 00:17:52,858 - ¿Has alquilado ya tu tienda? - Me gustaba la de al lado. 259 00:17:52,926 --> 00:17:55,427 - ¿Sabes a quién pertenece? - Mm-hmm. 260 00:17:55,495 --> 00:17:59,065 - ¿Todavía tienes el valor de pedirme que te alquile? - No hace falta tener valor. 261 00:17:59,132 --> 00:18:03,002 - ¿No se atreve? - Vete, Helga. 262 00:18:03,070 --> 00:18:08,240 Lo comprendo. Serías la última persona en querer hacer algo en contra de los deseos del Sr. Dawson. 263 00:18:08,308 --> 00:18:10,610 Oh, no. No le tengo miedo. 264 00:18:10,677 --> 00:18:14,981 No tengo que tener miedo. Hago lo que quiero por aquí, Boston. 265 00:18:15,048 --> 00:18:17,683 ¿Me quieres como inquilino? 266 00:18:17,751 --> 00:18:21,153 - Lacy... - Sé lo que estoy haciendo. 267 00:18:21,221 --> 00:18:24,523 - ¿Qué venderías? - Todo lo relacionado con los medicamentos. 268 00:18:24,591 --> 00:18:27,192 Sin médico aquí, es una verdadera necesidad. 269 00:18:27,260 --> 00:18:30,596 ¡Debería ser una mina de oro! ¡Podrías cobrar un dólar por pastilla! 270 00:18:30,664 --> 00:18:32,999 Esa no es exactamente la idea. 271 00:18:33,066 --> 00:18:36,669 - Cobraría un precio justo y esperaría un beneficio justo. - Oh. 272 00:18:36,737 --> 00:18:38,838 ¿Arruina eso el plan? 273 00:18:38,905 --> 00:18:41,073 Te daré la mitad de los beneficios en concepto de alquiler. 274 00:18:41,141 --> 00:18:44,576 - ¿La mitad? - mm-hmm. 275 00:18:44,645 --> 00:18:47,379 Oh. decir, que nos haría socios, ¿no? 276 00:18:47,447 --> 00:18:49,849 - Sí. - ¿Socios? 277 00:18:49,916 --> 00:18:53,352 Será la única propietaria diez minutos después de que Brit se entere. 278 00:18:54,420 --> 00:18:56,455 ¿Asustado, Boston? 279 00:18:56,523 --> 00:18:59,859 Me arriesgaré. ¿Es un trato? 280 00:19:01,261 --> 00:19:03,228 Sellado. 281 00:19:03,296 --> 00:19:05,898 Gracias, compañero. 282 00:19:05,966 --> 00:19:07,933 Socio. 283 00:19:09,036 --> 00:19:12,504 - ¡Vamos, barriles, estamos en el negocio! - ¡Ohh! 284 00:19:23,483 --> 00:19:26,018 ¡Ahora vete y quédate fuera! 285 00:19:26,086 --> 00:19:29,288 Seguro que lo hicimos caliente. 286 00:19:29,356 --> 00:19:33,525 Vamos al palacio a tomar una copa. 287 00:19:35,362 --> 00:19:37,363 ¿Qué pasa aquí al lado? 288 00:19:37,430 --> 00:19:41,267 Es una señal real. Se ve a la legua. 289 00:19:41,334 --> 00:19:43,269 ¡Eh, tú! 290 00:19:43,336 --> 00:19:46,605 Ojalá no gritaras ¡cuando estoy martillando! 291 00:19:53,179 --> 00:19:56,548 Una cosa buena, disparar a ¡un hombre con clavos en la boca! 292 00:19:56,616 --> 00:19:59,618 Vamos a levantarlos. 293 00:20:02,272 --> 00:20:05,775 - Cuando termines con tu broma, cuéntanosla. - Me llamo Joe Dawson. 294 00:20:05,842 --> 00:20:09,111 - Mi hermano dice que podrías tener esta tienda? - No le consulté. 295 00:20:09,178 --> 00:20:13,415 - Nadie tienda mantiene sin Brit Dawson lo diga. - Excepto yo. 296 00:20:13,483 --> 00:20:16,285 - Va a quedar muy bien, ¿verdad? - ¿Tú crees? 297 00:20:16,352 --> 00:20:19,988 - Derriba ese cartel. - Yo no haría eso. 298 00:20:20,056 --> 00:20:23,559 - Tal vez te hagas una idea ¡si lo decoro con plomo! - Así es como lo hacemos. 299 00:20:27,297 --> 00:20:29,632 Vete a hacer el indio a otro sitio. 300 00:20:29,699 --> 00:20:31,634 ¿Qué está pasando por aquí? 301 00:20:31,701 --> 00:20:35,504 Oh, el hermano pequeño Dawson quiere destrozar la tienda. 302 00:20:35,572 --> 00:20:39,742 El hermanito Dawson mejor que tenga cuidado. Soy socios en esta tienda. 303 00:20:39,810 --> 00:20:42,277 - ¿Son socios? - Sí, así que mejor te vas... 304 00:20:42,345 --> 00:20:44,446 - Y ocúpate de tus asuntos. - ¿Lo sabe Brit? 305 00:20:44,514 --> 00:20:48,350 - ¿Por qué no le preguntas? - Se lo preguntaré. 306 00:20:51,020 --> 00:20:53,088 - ¿Qué te parece? - ¡Sí! 307 00:20:53,156 --> 00:20:55,257 Es maravilloso. ¿Es esta la forma en que se supone que debe mirar? 308 00:20:55,325 --> 00:20:59,995 La acción no está aquí todavía, pero espera a que tenga esa ventana arreglada con las botellas de colores. 309 00:21:00,063 --> 00:21:03,265 Será muy bonito. Celebrémoslo en el palacio con una copa. 310 00:21:03,333 --> 00:21:06,201 Justo lo necesario para lavar esos clavos que me tragué. 311 00:21:06,269 --> 00:21:11,073 ¡Un barril de cerveza, un barril de clavos! Todo es lo mismo para él. Tengo que sacarle trabajo. 312 00:21:11,140 --> 00:21:15,511 Lo celebraremos más tarde. Arreglemos el cartel. 313 00:21:41,154 --> 00:21:45,224 *Cantemos una canción* sobre un hombre que todo el mundo debería conocer 314 00:21:45,291 --> 00:21:48,861 *un viejo gracioso* conocido como California Joe 315 00:21:48,929 --> 00:21:52,898 ♪ es dueño de una mula perezosa swaybacked que viaja muy lento 316 00:21:52,966 --> 00:21:57,469 *La mula es un poco más rápida* que el viejo California Joe 317 00:21:57,537 --> 00:22:01,173 ♪ viejo lento California Joe ♪ 318 00:22:01,241 --> 00:22:05,144 ♪ conocido desde el Pacífico hasta el Álamo de Texas 319 00:22:05,212 --> 00:22:07,579 ¡Yuju! 320 00:22:10,250 --> 00:22:14,153 *Había un felpudo* debajo de su sombrero que algunos llamarían pelo 321 00:22:14,221 --> 00:22:18,190 Llevaba la barba hasta las rodillas pero al viejo Joe no le importaba 322 00:22:18,258 --> 00:22:22,228 ♪ fue y compró un peine de curry para cepillarse el pelo un día 323 00:22:22,295 --> 00:22:25,931 *y cuando levantó su sombrero* dos palomas salieron volando 324 00:22:25,999 --> 00:22:30,435 ♪ viejo lento California Joe ♪ 325 00:22:30,503 --> 00:22:34,339 ♪ conocido desde el Pacífico hasta el Álamo de Texas 326 00:22:37,310 --> 00:22:41,513 *Solía vagar* por todas partes tan tranquilo como un ratón 327 00:22:41,581 --> 00:22:45,785 ♪ pero Joe estaba seguro de estar allí cuando las bebidas estaban en la casa ♪ 328 00:22:45,852 --> 00:22:49,721 ♪ viejo lento California Joe ♪ 329 00:22:49,790 --> 00:22:53,692 ♪ conocido desde el Pacífico hasta el Álamo de Texas 330 00:22:53,760 --> 00:22:57,362 ♪ viejo lento California Joe ♪ 331 00:22:57,430 --> 00:23:03,969 ♪ conocido desde el Pacífico hasta el Álamo de Texas 332 00:23:14,514 --> 00:23:18,117 ¿Ese tipo quiere leer aquí? 333 00:23:18,185 --> 00:23:20,619 No se puede decir. Seguro que es un pez raro. 334 00:23:25,458 --> 00:23:28,727 - ¿Quién es? - La farmacia de Craig. El nuevo farmacéutico. 335 00:23:28,795 --> 00:23:33,465 ¿Farmacéutico? Recuérdame que preguntarle por mi reumatismo. 336 00:23:39,940 --> 00:23:42,474 No juegues con esa mano. 337 00:23:43,910 --> 00:23:49,448 Oh, diga, Sr. Británico, ¿podría invitarme a un trago? 338 00:23:49,515 --> 00:23:52,784 Fuera de mi camino, blanquito, buitre borracho. 339 00:23:56,356 --> 00:23:58,557 - Brit. - Ahí está. 340 00:23:58,624 --> 00:24:01,260 Sí, está Craig. ¿Pero has visto el cartel de su tienda? 341 00:24:01,328 --> 00:24:04,163 Sí, y quiero saber cómo él y eso llegaron allí después de mis órdenes. 342 00:24:04,231 --> 00:24:07,399 - Pregúntale a Lacy. Ella me lo dijo personalmente. - ¿Lacy? 343 00:24:07,467 --> 00:24:10,402 - Son socios de la tienda. - Sabes que no debes mentirme, Joe. 344 00:24:10,470 --> 00:24:14,006 Córtame el cuello si no es la verdad. Sólo pregúntale. 345 00:24:19,179 --> 00:24:22,514 - No lo entiendo. - Necesitas más pintura. 346 00:24:22,582 --> 00:24:24,516 Empezó a aplaudir. 347 00:24:24,584 --> 00:24:27,819 Cuando terminé mi canción, empezó a leer otra vez como si no le interesara. 348 00:24:27,888 --> 00:24:32,424 Será mejor que te des prisa y te cambies. ¡Oh, Brit! ¿Cuándo llegaste? 349 00:24:32,492 --> 00:24:35,727 - Vete de aquí, Helga. - ¿Desde cuándo has empezado a dar órdenes a mi alrededor? 350 00:24:35,795 --> 00:24:39,932 - Desde ahora. Vete, Helga. - No estoy contradiciendo a nadie. 351 00:24:40,000 --> 00:24:41,934 ¿Qué te hace tan buen carácter? 352 00:24:42,002 --> 00:24:44,336 ¿Qué es eso que oigo sobre que sois socios en esa farmacia? 353 00:24:44,404 --> 00:24:47,706 - ¡Oh, eso! - ¿Y bien? ¿Eres o no eres? 354 00:24:47,774 --> 00:24:50,342 No hace falta que grites. Claro que sí. 355 00:24:50,410 --> 00:24:53,145 ¿Por qué no debería dedicarme a los negocios si me apetece? 356 00:24:53,213 --> 00:24:55,147 ¡Negocios! 357 00:24:55,215 --> 00:24:59,151 Ahora, Brit, no tienes ser así. 358 00:24:59,219 --> 00:25:04,089 Tenía la choza sin hacer nada, y tuve la oportunidad de hacer un poco de dinero. 359 00:25:04,157 --> 00:25:06,691 Ojalá pudiera creer que esto estaba en el nivel. 360 00:25:06,759 --> 00:25:11,463 Tal vez lo hagas cuando te diga que me llevo la mitad de los beneficios. 361 00:25:11,531 --> 00:25:15,000 - ¿Eh? - siendo la única farmacia, habrá muchas. 362 00:25:15,068 --> 00:25:17,502 ¡Podemos cobrarles un dólar por pastilla! 363 00:25:17,570 --> 00:25:20,505 Entonces no estás haciendo esto para su beneficio. 364 00:25:22,943 --> 00:25:27,179 ¿Desde cuándo hago algo en beneficio de nadie sino el mío propio? 365 00:25:29,548 --> 00:25:33,452 Así es. Por un minuto, lo estaba olvidando. 366 00:25:33,519 --> 00:25:36,322 No, Brit, tengo que cambiarme para la siguiente canción. Será mejor que te vayas. 367 00:25:36,389 --> 00:25:39,992 De acuerdo. Pero recuerda, si cojo Boston tanto como givin 'que el ojo, 368 00:25:40,060 --> 00:25:42,661 Le meteré una bala. 369 00:25:49,569 --> 00:25:52,271 - ¿Más cerveza? - No, gracias. 370 00:25:56,109 --> 00:26:01,580 - Buenas noches, Boston. - Ah, hola. ¿Qué tal? 371 00:26:01,647 --> 00:26:04,249 No actúas como si recordaras que te hice tirado por la borda. 372 00:26:04,317 --> 00:26:07,552 Sí, lo recuerdo perfectamente. ¿Cómo has estado desde entonces? 373 00:26:07,620 --> 00:26:13,792 - ¿Cómo he estado? - Sí. No deberías ceder a los arrebatos de temperamento. 374 00:26:13,860 --> 00:26:15,794 Es malo para ti. 375 00:26:15,862 --> 00:26:18,130 Acelera el pulso, sobrecarga el corazón. 376 00:26:18,198 --> 00:26:20,332 Te da indigestión. 377 00:26:24,304 --> 00:26:26,771 ¿No te duele por lo que pasó? 378 00:26:26,839 --> 00:26:31,310 ¿Por qué debería estarlo? Usted no interferiste realmente con mis planes. 379 00:26:31,378 --> 00:26:34,313 Estoy en Sacramento y abriendo mi farmacia. 380 00:26:36,149 --> 00:26:37,932 Aquí tiene. 381 00:26:38,000 --> 00:26:42,404 Sr. Craig, ¿podría recomendarme algún aceite para frotar para el hombro de Tomkins? 382 00:26:42,472 --> 00:26:44,406 Creo que sí. 383 00:26:44,474 --> 00:26:48,943 Ponga una cucharadita en medio litro de agua de agua hirviendo y aplíquelo. 384 00:26:49,011 --> 00:26:51,680 No lo frotes o le le arrancarás la piel. 385 00:26:51,748 --> 00:26:56,017 - A veces he querido hacer precisamente eso. - No con nada de mi tienda. 386 00:26:56,085 --> 00:27:00,489 Tus tónicos pueden ser tónicos, pero no puedo hacer que Archie tome esto, así que me llevo mi dinero. 387 00:27:00,556 --> 00:27:03,425 - ¿Qué te pasa, Archie? - No me gusta. 388 00:27:03,493 --> 00:27:06,294 Es una lástima. Me criaron con ese viejo remedio. 389 00:27:06,362 --> 00:27:09,197 También es un gran constructor muscular. 390 00:27:09,265 --> 00:27:12,066 - ¡Vaya, mira! - ¡Por el amor de Dios! 391 00:27:12,134 --> 00:27:15,203 - Lo devolveremos, ma. - Dame uno, ma. ¡Trae dos! 392 00:27:15,271 --> 00:27:19,408 - ¿Dos? - Sí, tengo una cita para pelear con Archie. 393 00:27:23,613 --> 00:27:28,583 - Bueno, ¿qué estás haciendo aquí que es tan útil? - Sólo admirando tu colada. 394 00:27:28,651 --> 00:27:33,254 Tienes camisas bonitas y limpias. No sé cómo he podido vivir sin ti. 395 00:27:33,323 --> 00:27:36,825 - Es el último lavado que te hago. - ¿Qué te parece? 396 00:27:36,892 --> 00:27:40,028 Una chica soltera no puede hacer para un compañero regular sin que la gente hable. 397 00:27:40,095 --> 00:27:43,365 - Tengo que considerar mi buen nombre. - ¿Hablando? ¿Decir qué? 398 00:27:43,433 --> 00:27:46,568 Nada, sólo preguntaba si tú y yo vamos a casarnos. 399 00:27:47,837 --> 00:27:50,605 Será mejor que salgas de aquí rápida y permanentemente. 400 00:27:50,673 --> 00:27:54,909 Ya veo. Bueno, creo que voy a entrar en la lavandería primero. 401 00:27:54,977 --> 00:27:58,947 - ¿Qué haces con mi arma? - Solía ser un buen tirador. Discúlpame. 402 00:28:07,824 --> 00:28:10,792 Gracias, señor. ¿Alguna pregunta? 403 00:28:10,860 --> 00:28:13,862 ¡Helga, sé mía! 404 00:28:13,929 --> 00:28:17,632 Vaya, Kegsie, ¡qué sorpresa! 405 00:28:21,003 --> 00:28:24,906 - Ahora que has visto toda la ciudad, Ellen... - ¿qué te parece? 406 00:28:24,974 --> 00:28:27,509 No he visto a un hombre con el que me sentaría mesa para cenar. 407 00:28:27,577 --> 00:28:31,646 - Naturalmente, los colonos son bastante toscos, pero... - Santo cielo, ¿quién es? 408 00:28:35,017 --> 00:28:37,586 Una cantante del salón de baile. 409 00:28:37,653 --> 00:28:40,822 Parece que acaba de escapar de una jaula de pájaros. 410 00:28:40,890 --> 00:28:43,792 Y allí está la nueva farmacia. 411 00:28:43,860 --> 00:28:46,828 ¿Y es, por casualidad, ¿el nuevo farmacéutico? 412 00:28:46,896 --> 00:28:52,333 - Estoy seguro de que espero que tengas éxito. - Gracias, Sra.-- 413 00:28:55,237 --> 00:28:57,939 - Coggins, es el nombre. - Coggins. 414 00:28:58,007 --> 00:29:01,976 Es una verdadera vergüenza ensillar a una chica bonita con un nombre como ese. 415 00:29:02,044 --> 00:29:05,947 - Alguien debería cambiárselo. - Coggins es mi nombre, joven. 416 00:29:06,015 --> 00:29:09,417 Sí. ¿Eh? ¡Oh! Lo siento. 417 00:29:12,054 --> 00:29:15,657 ¿Es esta la nueva farmacia de la que todo el mundo hablando? 418 00:29:15,725 --> 00:29:18,794 ¡Eh, cuidado! 419 00:29:18,861 --> 00:29:20,595 ¡Cuidado! 420 00:29:20,663 --> 00:29:22,898 ¿Qué intentas hacer? ¿Atropellarme? 421 00:29:27,236 --> 00:29:30,705 - ¡Cree que es la dueña de la calle! - Silencio, estás asustando al caballo. 422 00:29:30,773 --> 00:29:33,207 Me siento débil. 423 00:29:33,275 --> 00:29:35,209 ¡Ellen! 424 00:29:35,277 --> 00:29:37,546 ¡Se ha desmayado! 425 00:29:41,951 --> 00:29:45,987 Ellen maneja los caballos como un hombre. Nunca tiene miedo. 426 00:29:46,055 --> 00:29:47,355 Sí, es muy extraño. 427 00:29:47,423 --> 00:29:49,791 ¿Qué podemos hacer? 428 00:29:49,859 --> 00:29:54,429 Ve al cuarto de atrás y trae un poco de agua. Sujétala. 429 00:30:04,824 --> 00:30:08,226 Estoy bien. Debe haber sido sido un toque de sol. 430 00:30:08,294 --> 00:30:11,964 No hay suficiente sol para calentar una serpiente de cascabel. 431 00:30:16,169 --> 00:30:18,837 Y así es como me despido de San Francisco. 432 00:30:18,904 --> 00:30:20,939 Así que no te gustaba mi ciudad natal. 433 00:30:21,006 --> 00:30:25,610 No vi la mejor parte hasta que llegaste a Sacramento. 434 00:30:25,678 --> 00:30:29,147 - ¡Oh, pollo frito! - A los hombres siempre les gusta pollo frito, ¿no? 435 00:30:29,215 --> 00:30:32,550 Es todo lo que necesito para que la vida sea perfecta y completa. 436 00:30:32,618 --> 00:30:36,121 Es decir, prácticamente todos. 437 00:30:36,189 --> 00:30:40,492 - Ciertamente es una hermosa vista, ¿no? - Ciertamente lo es. 438 00:30:40,559 --> 00:30:43,428 Oye, Boston, te buscan en la tienda. 439 00:30:43,496 --> 00:30:46,264 El hombre está aquí desde San Francisco con los suministros médicos. 440 00:30:46,332 --> 00:30:49,968 - ¿Por qué tiene que irse Tom? - No los dejará a menos que compruebe la lista. 441 00:30:50,036 --> 00:30:52,137 Él elegiría mi único día libre. 442 00:30:52,205 --> 00:30:55,707 Es bueno que no trajiste nada caliente. Podría enfriarse. 443 00:30:58,144 --> 00:31:02,414 Jerusalén mi hogar feliz 444 00:31:02,482 --> 00:31:07,252 *nombre siempre querido para mí* 445 00:31:07,320 --> 00:31:11,623 # Cuando mis labores tengan fin # 446 00:31:11,690 --> 00:31:16,361 # cuando vea mi alegría # 447 00:31:16,429 --> 00:31:20,899 ♪ oh encontraré que soy digno de ♪ 448 00:31:20,966 --> 00:31:25,603 ♪ los cielos para ascender ♪ 449 00:31:25,671 --> 00:31:30,142 *donde las congregaciones nunca se levantan* 450 00:31:30,209 --> 00:31:34,513 *y los sábados no tienen fin* 451 00:31:34,580 --> 00:31:39,084 Jerusalén mi hogar feliz 452 00:31:39,152 --> 00:31:43,621 *nombre siempre querido para mí* 453 00:31:43,689 --> 00:31:48,226 # Cuando mis labores tengan fin # 454 00:31:48,294 --> 00:31:53,698 cuando vea mi alegría 455 00:31:59,605 --> 00:32:03,275 Señor Hernández, tráigame un vaso de ponche, por favor. 456 00:32:03,342 --> 00:32:05,343 Para mí también, Jose. 457 00:32:06,512 --> 00:32:09,047 Estoy segura de que se le declarará esta noche. 458 00:32:09,115 --> 00:32:11,916 Pero Ellen no acepta. Ella no lo ama. 459 00:32:13,252 --> 00:32:15,387 ¿Qué estáis diciendo de mí? 460 00:32:15,455 --> 00:32:18,256 Estábamos hablando sobre usted y el Sr. Craig. 461 00:32:18,324 --> 00:32:22,260 - ¿Se ha declarado ya? - No, pero lo hará antes de que acabe la noche. 462 00:32:22,328 --> 00:32:26,931 Está muy enamorado de ti. Estará terriblemente triste cuando le digas que no. 463 00:32:26,999 --> 00:32:30,502 - ¿Quién dice que no? - Pero tú no le quieres. 464 00:32:30,570 --> 00:32:34,172 ¿Y si no lo hago? Chicas sois tan anticuadas. 465 00:32:34,240 --> 00:32:37,041 Es guapo y un caballero. 466 00:32:37,110 --> 00:32:41,146 Con el respaldo de mi padre, puedo hacer de él un gran hombre en San Francisco. 467 00:32:41,214 --> 00:32:44,182 ¿Está presente la joven que me prometió este baile? 468 00:32:44,250 --> 00:32:47,452 Por qué me había olvidado de ti. 469 00:32:47,520 --> 00:32:50,455 Perdón. 470 00:32:56,762 --> 00:32:58,696 ¿Ellen? 471 00:32:58,764 --> 00:33:04,035 Yo... esta es la primera vez... 472 00:33:04,103 --> 00:33:08,106 - ¿estás de humor para una pregunta muy importante? - Supongo que estoy de humor. 473 00:33:08,174 --> 00:33:11,610 Entonces voy a preguntarte aquí y ahora si... 474 00:33:11,677 --> 00:33:15,013 Tom, ¿podrías por favor entrar en casa y coger mi ventilador? 475 00:33:15,080 --> 00:33:19,083 - ¿Antes de que te haga la pregunta? - Sí, por favor. Está en el pecho en el pasillo. 476 00:33:19,152 --> 00:33:21,719 Bueno, está bien. 477 00:33:27,460 --> 00:33:29,994 - Ah, hola. - ¿Qué pasa esta vez? 478 00:33:30,062 --> 00:33:34,299 - Estoy buscando a Tom Craig. - ¿Con alguna otra llamada falsa a la farmacia? 479 00:33:34,367 --> 00:33:38,503 - No me engañas ni un poco. - Qué gracioso. Veo a través de ti también. 480 00:33:38,571 --> 00:33:41,839 Lanzándote a su cabeza. Persiguiéndole como un sabueso. 481 00:33:41,907 --> 00:33:46,645 Ahora incluso tratando de asomar la nariz aquí. ¿No tienes orgullo? 482 00:33:46,712 --> 00:33:50,948 No. Pero al menos nunca lo desmayé. 483 00:33:51,016 --> 00:33:54,386 ¿Por qué, pintarrajeada barata? 484 00:33:55,754 --> 00:34:01,459 Bueno, menos mal que no soy tan mujer como para golpear a nadie. 485 00:34:01,527 --> 00:34:04,095 Aquí está tu ventilador. 486 00:34:04,163 --> 00:34:07,265 Hola, Lacy. ¿Quién quiere verme ahora? 487 00:34:07,333 --> 00:34:09,334 El viejo Higgins está muy enfermo. 488 00:34:09,402 --> 00:34:12,204 Su chico está en la farmacia y no se irá hasta que llegues. 489 00:34:12,271 --> 00:34:14,639 Será mejor que me vaya. 490 00:34:14,707 --> 00:34:19,744 ¡Por supuesto que debes ir! Espero que no sea grave. 491 00:34:19,812 --> 00:34:25,049 No lo olvides. Voy a estar en el muelle para ver y hacer esa pregunta. 492 00:34:25,117 --> 00:34:28,420 Adiós hasta entonces. Buenas noches, señorita Miller. 493 00:34:28,487 --> 00:34:30,888 Buenas noches. 494 00:34:30,956 --> 00:34:33,491 Tiene un carácter dulce. 495 00:34:33,559 --> 00:34:36,861 Sí, nunca he conocido nada que se le parezca. 496 00:34:40,733 --> 00:34:42,967 Lacy, espera un minuto. Quiero-- 497 00:34:43,035 --> 00:34:46,404 Te hablé de Higgins, y eso es todo por lo que vine. 498 00:34:51,611 --> 00:34:55,146 Aquí tienes, Sonny. Las instrucciones están en la etiqueta. 499 00:34:55,214 --> 00:34:57,815 Si no se siente mejor por la mañana, házmelo saber. 500 00:34:57,883 --> 00:35:00,385 ¡Boston! ¡Boston! 501 00:35:00,453 --> 00:35:02,420 Oye, ¿qué pasa ahora? 502 00:35:02,488 --> 00:35:04,889 Son los Dawson. Están en un desgarro de acaparamiento de tierras. 503 00:35:04,957 --> 00:35:08,059 La casa de los Peterson está ardiendo, y los liberales se fueron. 504 00:35:08,127 --> 00:35:11,363 Y sólo con lo que se levantaron. 505 00:35:11,430 --> 00:35:13,732 ¿Nadie se defiende por aquí? 506 00:35:13,799 --> 00:35:16,000 ¿Qué es un hombre contra toda esa banda? 507 00:35:16,068 --> 00:35:20,538 ¿No podemos juntarlos? Muévete, chico. Estaban de camino a tu casa. 508 00:35:20,606 --> 00:35:25,510 Mi pa no es capaz de levantar una mano. Le conseguiremos ayuda. 509 00:35:25,578 --> 00:35:28,480 Reunamos a algunos vecinos y demos una recepción a los Dawson. 510 00:35:28,547 --> 00:35:32,950 - Vamos, barriles. ¿Estás con nosotros? - ¡Eres un maldito! 511 00:35:49,968 --> 00:35:52,437 ¡Tomkins! ¡Tomkins! 512 00:35:52,505 --> 00:35:55,873 - ¡Aquí, aquí, aquí! ¿Qué demonios...? - los Dawson están cabalgando. 513 00:35:55,941 --> 00:35:59,344 Vamos a tratar de detenerlos en la casa de Higgins. ¿Nos acompañas? 514 00:35:59,412 --> 00:36:02,414 - En cuanto me ponga los pantalones. - Bien. 515 00:36:02,481 --> 00:36:05,717 - ¡Oye, Bates! Carlin. - ¿Quién está ahí? 516 00:36:05,785 --> 00:36:07,719 ¿Cuál es el problema? 517 00:36:07,787 --> 00:36:11,055 Ve a casa de los Higgins. Estamos preparando una recepción caliente para los Dawson. 518 00:36:11,123 --> 00:36:14,559 ¡Ya era hora! Ahora mismo voy. 519 00:36:14,627 --> 00:36:17,562 Mueve una pierna, y no pierdas ¡tiempo en hacerlo! 520 00:36:17,630 --> 00:36:20,064 ¡Allí estaré! 521 00:36:21,133 --> 00:36:24,101 - Nos vemos en la casa de Higgins. - De acuerdo. 522 00:36:38,917 --> 00:36:43,054 - Esconde los caballos en la parte trasera de la casa. - De acuerdo. 523 00:36:46,625 --> 00:36:49,461 - Hola, Archie. Hola, Sra. Higgins. - Hola, Sr. Bates. 524 00:36:49,528 --> 00:36:52,364 - ¿Cómo estás, chico? - No muy bien. 525 00:36:52,431 --> 00:36:55,800 Me alegro de que hayas venido. Puedes ayudarnos a meter a Pa en el carro. 526 00:36:55,868 --> 00:36:58,737 No debería haber salido de casa. Llevémoslo al desván. 527 00:36:58,804 --> 00:37:01,740 - ¿Subir la escalera? - Por supuesto. Coge a los jóvenes, y subid delante. 528 00:37:01,807 --> 00:37:06,210 - Paso inteligente, los niños. Lo levantaremos. - Señor, écheme una mano. 529 00:37:07,446 --> 00:37:09,781 Date prisa, ma. 530 00:37:12,184 --> 00:37:15,253 Buen momento para que me quede en cama. Está bien. 531 00:37:15,320 --> 00:37:17,555 Vamos, Archie. 532 00:37:23,262 --> 00:37:26,865 - Hey, están aquí. - Puedo oírlos. 533 00:37:26,932 --> 00:37:31,302 ¿Dónde demonios está Craig y el resto de ellos? ¡No somos rival para la banda! 534 00:37:34,874 --> 00:37:37,409 - ¡Higgins, abre! - ¿Qué vamos a hacer? 535 00:37:37,476 --> 00:37:39,477 Entretenlos de alguna manera. 536 00:37:46,285 --> 00:37:48,653 - Entra ahí. - ¿Qué? 537 00:37:48,721 --> 00:37:50,622 - Vas a tener un bebé. - ¿Un bebé? 538 00:37:50,689 --> 00:37:54,058 ¡Fuera! 539 00:37:54,126 --> 00:37:56,160 Lo tendré. 540 00:37:56,228 --> 00:37:58,663 - Y ni siquiera estoy casado. - ¡Shh! 541 00:38:00,065 --> 00:38:03,068 ¡Higgins! 542 00:38:09,075 --> 00:38:11,009 ¿Qué haces aquí? 543 00:38:11,077 --> 00:38:13,244 - Podría hacerte la misma pregunta. - Estoy buscando a Higgins. 544 00:38:13,312 --> 00:38:15,981 - No está aquí. - ¿Adónde ha ido a estas horas de la noche? 545 00:38:16,048 --> 00:38:18,850 Mira quién acaba de llegar. Y con una pistola. 546 00:38:18,918 --> 00:38:23,755 - ¿No es esa la costumbre en este país? - Vaya reunión esta noche. 547 00:38:23,823 --> 00:38:26,691 - Oí que el Sr. Higgins estaba enfermo. - ¡No señor! 548 00:38:26,759 --> 00:38:28,693 - La señora. - ¿La señora? 549 00:38:28,761 --> 00:38:33,632 - Sí. El señor subió el río a buscar un médico. - ¡Oh! 550 00:38:33,699 --> 00:38:36,534 No te acerques demasiado. Podría ser contagioso. 551 00:38:36,602 --> 00:38:41,372 No tengas miedo de coger eso, Dawson. Va a tener un bebé. 552 00:38:41,440 --> 00:38:44,943 Quédese quieta, Sra. Higgins. Calentaré algunas piedras para ponerlas a sus pies. 553 00:38:45,011 --> 00:38:48,613 - ¿Ha sufrido mucho? - Todavía no. 554 00:38:48,681 --> 00:38:52,017 Pero nunca se sabe sobre una mujer como la Sra. Higgins. 555 00:38:52,084 --> 00:38:56,921 - Moriría antes incluso dejar salir un gemido. - Sí, sí. 556 00:38:56,989 --> 00:39:01,726 Qué insignificante es el hombre frente al misterio el misterio divino del nacimiento, 557 00:39:01,794 --> 00:39:04,595 y el coraje de una mujer así. 558 00:39:04,664 --> 00:39:07,231 Supongo que eso signifique algo para ti. 559 00:39:07,299 --> 00:39:10,935 Nadie puede decir que los brit Dawson no respete la maternidad. 560 00:39:11,003 --> 00:39:13,872 No se preocupe, señora, esperaremos a su viejo afuera. 561 00:39:15,607 --> 00:39:17,809 ¡Aa-choo! 562 00:39:20,579 --> 00:39:24,248 ¡Te mostraré cómo respeto a una madre! 563 00:39:24,316 --> 00:39:26,985 ¿Por qué hablas rápido, hijo de coyote? 564 00:39:27,053 --> 00:39:29,520 Tenemos problemas. Hay una multitud viniendo sobre la colina. 565 00:39:29,588 --> 00:39:31,589 ¡Vamos! 566 00:39:36,911 --> 00:39:39,647 ¡Largo de aquí! 567 00:40:16,151 --> 00:40:19,620 diles otra vez cómo que los atascaste, barriles. 568 00:40:19,688 --> 00:40:23,191 Bates le dijo a Dawson que iba a tener un bebé. 569 00:40:23,258 --> 00:40:25,460 ¡Hola, mamá! 570 00:40:25,527 --> 00:40:28,596 Apuesto a que Brit y Joe se están volviendo locos. 571 00:40:28,663 --> 00:40:34,202 Hirviendo en Craig, de todos modos. Él se lleva todo el crédito... por haberlos echado. 572 00:40:34,269 --> 00:40:37,038 Ya era hora de que recibieran una dosis de su medicina. 573 00:40:37,106 --> 00:40:41,109 La receta es sencilla. Coges a un puñado de hombres enfadados defendiendo sus hogares, 574 00:40:41,176 --> 00:40:43,144 mezclar bien y servir caliente. 575 00:40:43,212 --> 00:40:47,882 - Por los Dawson. - Brindemos por la cura de la enfermedad Dawson. 576 00:40:47,949 --> 00:40:52,253 Y hagámoslo siempre ¡la receta de Craig! 577 00:40:53,788 --> 00:40:55,706 Algo va mal. 578 00:40:55,775 --> 00:40:58,977 Brit y Joe están acechando detrás de la farmacia, y no están buscando pastillas. 579 00:40:59,044 --> 00:41:03,915 Iré corriendo. Mantén a Boston aquí aunque tengas que atarlo. 580 00:41:08,620 --> 00:41:12,423 - Siguen dentro dándole caña. - Tiene que salir alguna vez. 581 00:41:29,374 --> 00:41:32,476 Hola, Lacy. Tomando el aire un poco tarde, ¿no? 582 00:41:32,544 --> 00:41:35,746 - ¿A quién estáis esperando Joe y tú? - ¿Joe y yo? 583 00:41:35,815 --> 00:41:40,685 Tomando el aire nosotros mismos. ¿Con la pistola desenfundada ¿para no pasar frío? 584 00:41:40,752 --> 00:41:42,753 Estamos esperando a tu amigo Craig. 585 00:41:42,822 --> 00:41:46,324 Interfirió con los negocios que en la casa de Higgins, pero sus días de intromisión han terminado. 586 00:41:46,391 --> 00:41:49,593 - Estaba allí porque el viejo estaba enfermo. - No va. 587 00:41:49,661 --> 00:41:51,762 Él estaba allí, y nos puso en ridículo. 588 00:41:51,831 --> 00:41:54,165 Así que será mejor que te apartes de cualquier tiroteo. 589 00:41:54,233 --> 00:41:56,835 De acuerdo. Pero también puedo advertirte. 590 00:41:56,902 --> 00:41:59,971 Si le haces daño de alguna manera, estás fuera de mi vida para siempre. 591 00:42:00,039 --> 00:42:02,807 Me parece que estás muy molesto por lo de tu socio. 592 00:42:02,874 --> 00:42:04,909 Está colada por él, por eso. 593 00:42:04,977 --> 00:42:08,279 No te metas en esto. ¿Y bien, Lacy? 594 00:42:08,347 --> 00:42:11,749 Claro, estoy molesto. Me siento un poco responsable por él. 595 00:42:11,817 --> 00:42:14,919 Si no hubiera querido ganar dinero con la farmacia, no estaría aquí. 596 00:42:14,987 --> 00:42:19,523 Y si le pones una mano encima, estamos acabados. 597 00:42:19,591 --> 00:42:22,293 Muy bien, Lacy. Tú ganas. 598 00:42:22,361 --> 00:42:25,163 Sabes que no haría haría nada por perderte. 599 00:42:25,231 --> 00:42:28,299 ¡Dulces coyotes cantores! 600 00:42:29,634 --> 00:42:33,804 Vaya, británico, eres todo un caballero. 601 00:42:33,873 --> 00:42:37,641 Siendo ese el caso, permíteme el honor de escoltarte de vuelta al palacio... 602 00:42:37,709 --> 00:42:41,612 Con estilo, como hacen en Boston. 603 00:42:47,753 --> 00:42:50,021 Buenas noches, señora. Dulces sueños. 604 00:42:50,089 --> 00:42:54,325 - ¿Qué te parecen esos modales? - Bien, británico, y gracias. 605 00:43:04,603 --> 00:43:07,171 ¿Qué prisa tienes? 606 00:43:07,239 --> 00:43:09,874 Nunca pensé que serías que serías un blandengue. 607 00:43:09,942 --> 00:43:13,477 - ¿No ves que está mintiendo, tratando de salvar el pellejo de Craig? - Por supuesto que está mintiendo. 608 00:43:13,545 --> 00:43:16,514 Quiere decir eso de no casarse conmigo si le pasa algo. 609 00:43:16,581 --> 00:43:19,284 Así que esto tiene que hacerse de alguna manera que ella no sabe que tengo algo que ver. 610 00:43:19,351 --> 00:43:21,286 Déjame hacerlo a mí. Será un placer. 611 00:43:21,353 --> 00:43:25,924 No, ella me lo daría igual. Esta va va a ser una inteligente. 612 00:43:25,991 --> 00:43:29,593 Como la vez que cogimos a los Johnson por robar su propio ganado. 613 00:43:29,661 --> 00:43:33,798 Oye, hay un tónico que ha estado vertiendo a todo el mundo. 614 00:43:33,865 --> 00:43:38,136 Claro. Todo ese tinglado que nos dio la fiesta del tiroteo. 615 00:43:38,203 --> 00:43:40,704 Así es. Espera aquí. 616 00:43:52,484 --> 00:43:56,154 Tengo la idea de tomar un trago de esto, estoy tan débil. 617 00:43:56,221 --> 00:43:58,522 Eres lo suficientemente fuerte para mí, kegsie-wegsie. 618 00:43:58,590 --> 00:44:00,959 Muy fuerte. 619 00:44:03,095 --> 00:44:08,032 Cuando me duele una muela, soy demasiado fuerte para cualquier pelotón de sheriff también. 620 00:44:08,100 --> 00:44:10,568 Lo que me recuerda, Helga. 621 00:44:10,635 --> 00:44:13,604 No estoy en condiciones de casarme con ninguna mujer, 622 00:44:13,672 --> 00:44:16,240 no importa lo buena tiradora que sea. 623 00:44:16,308 --> 00:44:20,578 Si tienes una razón, más vale que sea buena. 624 00:44:20,645 --> 00:44:23,848 - Bueno... es este diente. - Hmm. 625 00:44:23,915 --> 00:44:28,286 Cuando me duele una muela, soy un toro furioso. 626 00:44:28,354 --> 00:44:31,689 Me meto porros. Tiro camareros por la ventana. 627 00:44:31,756 --> 00:44:34,292 Abofeteo viudas. Doy patadas a bebés. 628 00:44:34,360 --> 00:44:36,294 - Soy un terror. - Apuesto a que sí. 629 00:44:36,362 --> 00:44:38,629 Soy capaz de tirarte de un tejado. 630 00:44:38,697 --> 00:44:41,665 Soy capaz de cortar la cabeza con un hacha. 631 00:44:45,170 --> 00:44:48,473 Como ves, no puedo dejar que te cases conmigo, Helga. 632 00:44:48,540 --> 00:44:52,877 ¿No puedes? 633 00:44:52,944 --> 00:44:55,579 Bueno, es a causa de mi diente. 634 00:44:55,647 --> 00:44:58,883 - Eres una mujer demasiado buena para tal destino. - Mmm. 635 00:44:58,950 --> 00:45:03,087 Sólo con mencionarlo empieza a doler... un poco. 636 00:45:03,155 --> 00:45:06,424 Si ese es el caso, mejor ir a la habitación de atrás y tomar una siesta. 637 00:45:06,492 --> 00:45:10,794 - Terminaré todo aquí. - Está bien por tu parte que te lo tomes así. 638 00:45:10,862 --> 00:45:13,531 Oh, no pienses nada. 639 00:45:25,177 --> 00:45:27,111 ¡Ellen! 640 00:45:27,179 --> 00:45:29,313 Lo siento. 641 00:45:29,381 --> 00:45:31,982 ¡Un momento! 642 00:45:33,018 --> 00:45:34,952 No subas a bordo. 643 00:45:35,020 --> 00:45:38,189 Hola a todos. ¿Tienes una manzana? 644 00:45:39,558 --> 00:45:41,759 Si me disculpan, me gustaría hablar con Ellen. 645 00:45:41,826 --> 00:45:44,462 Señor, no es apropiado sin un acompañante. 646 00:45:44,530 --> 00:45:47,065 Entonces haremos una sesión familiar. 647 00:45:47,132 --> 00:45:51,402 A estas alturas, ya sabes que te quiero, y quiero casarme contigo. 648 00:45:51,470 --> 00:45:53,938 - ¡Vaya, Tom! - No digas que esto es tan repentino. 649 00:45:54,005 --> 00:45:55,973 Lo has visto venir desde hace mucho tiempo. 650 00:45:56,041 --> 00:45:59,343 Sólo es correcto hacer la propuesta al padre. 651 00:45:59,578 --> 00:46:02,513 Cuando produzca un padre, con gusto le propondré matrimonio. 652 00:46:02,581 --> 00:46:04,882 Pero ahora mismo, ¿qué dices? 653 00:46:04,950 --> 00:46:07,485 Le preguntaré a padre tan pronto en cuanto llegue a San Francisco. 654 00:46:07,553 --> 00:46:11,089 Mientras esperamos su consentimiento, ¿por qué no dices que sí, de todos modos? 655 00:46:11,156 --> 00:46:13,091 Sí, de todos modos. 656 00:46:13,158 --> 00:46:15,159 Señor. 657 00:46:15,227 --> 00:46:17,195 ¡Esto es muy irregular! 658 00:46:17,262 --> 00:46:20,465 todos a bordo para San Francisco. 659 00:46:20,532 --> 00:46:25,103 - Ellen, date prisa. Vas a a perder tu barco. - Los americanos. 660 00:47:10,415 --> 00:47:12,350 Bonito, ¿verdad? 661 00:47:12,417 --> 00:47:14,385 Ah, hola. 662 00:47:14,453 --> 00:47:18,156 - Te vi desde la carretera. - Está bien. 663 00:47:19,358 --> 00:47:21,292 - ¿Qué estás haciendo? - Pensando. 664 00:47:21,360 --> 00:47:24,128 - ¿Sobre qué? - Un hombre en Boston. 665 00:47:24,196 --> 00:47:27,798 - Oh. - era mi compañero de cuarto en la escuela. 666 00:47:27,866 --> 00:47:31,035 Flacucho. Siempre hablando del destino. 667 00:47:31,102 --> 00:47:34,238 Ya sabes, lo que te hace decidir de repente... 668 00:47:34,306 --> 00:47:36,940 No para tomar cierto tren sino para tomar otro, 669 00:47:37,008 --> 00:47:38,942 y el que te perdiste está destrozado. 670 00:47:39,010 --> 00:47:43,847 O quizá el que cogiste esté destrozado, y hubieras estado a salvo en el otro. 671 00:47:43,915 --> 00:47:47,518 - Da miedo, ¿verdad?, cuando te pones a pensar en ello? - Sí. 672 00:47:47,586 --> 00:47:52,190 Especialmente cuando piensas en cómo las pequeñas cosas pueden cambiar toda tu vida. 673 00:47:52,257 --> 00:47:56,360 Sé lo que quieres decir. Vas siguiendo una especie de... 674 00:47:56,428 --> 00:47:59,430 - ¿Patrón? - Sí. Entonces de repente pasa algo... 675 00:47:59,498 --> 00:48:02,300 Eso no parece nada en ese momento. 676 00:48:02,367 --> 00:48:05,570 No, pero cuando miras atrás, puedes rastrearlo y decir... 677 00:48:05,637 --> 00:48:09,139 - El cambio comenzó en ese momento. - Así fue. 678 00:48:09,207 --> 00:48:13,811 Boston, ¿estás tratando de hacer decidirte sobre algo? 679 00:48:13,878 --> 00:48:19,283 Oh, no. Estoy agradeciendo a mis estrellas de la suerte que hice lo que hice hace seis meses. 680 00:48:19,351 --> 00:48:21,952 El día antes de irme de Boston, 681 00:48:22,020 --> 00:48:25,189 un hombre se ofreció a montarme un negocio a gran escala. 682 00:48:25,256 --> 00:48:28,626 El sentido común me dijo que debería tomarlo. 683 00:48:28,694 --> 00:48:32,430 Pero algo más me dijo que fuera a California como había planeado. 684 00:48:32,497 --> 00:48:35,799 Ni siquiera me tomé un día para pensarlo. Simplemente me fui, 685 00:48:35,867 --> 00:48:38,369 y viajó 3.000 millas, 686 00:48:38,437 --> 00:48:41,706 y llegó justo a tiempo para coger un barco en el que estabas. 687 00:48:41,773 --> 00:48:45,710 Si hubiera empezado un día antes o un día después, 688 00:48:45,777 --> 00:48:49,380 Podría haberte echado de menos a ti y a la chica con la que me voy a casar. 689 00:48:51,316 --> 00:48:53,584 Y la parte más extraña es que... 690 00:48:53,652 --> 00:48:57,154 Que no me instalé en San Francisco donde ella vive, 691 00:48:57,222 --> 00:49:00,491 pero elegí Sacramento donde vino de visita. 692 00:49:00,559 --> 00:49:03,561 esa es una para los libros de Charlie. 693 00:49:05,464 --> 00:49:07,398 ¿Quién es Charlie? 694 00:49:07,466 --> 00:49:09,567 El hombre de Boston. 695 00:49:10,569 --> 00:49:13,070 Así que lo tuyo con ella iba en serio. 696 00:49:13,138 --> 00:49:15,272 Muy serio. 697 00:49:19,444 --> 00:49:21,779 Buena suerte, Boston. 698 00:49:32,424 --> 00:49:35,125 - ¿Qué quieres, blanquito? - Quiero un trago. 699 00:49:35,193 --> 00:49:37,861 Aquí no vendemos licor. Entra en el palacio. 700 00:49:37,929 --> 00:49:41,565 Me acaban de sacar de allí. No hay más crédito. 701 00:49:41,633 --> 00:49:44,168 ¿Qué hay en esas botellas? ¿No es licor? 702 00:49:44,235 --> 00:49:48,172 Eso es tónico esperando a ser entregado a la gente respetable. Vete de aquí. 703 00:49:48,239 --> 00:49:51,108 - Adelante. Scat. ¡Vete! - Me voy. 704 00:49:51,176 --> 00:49:53,811 la idea 705 00:50:33,384 --> 00:50:35,385 ¡Oh, mi diente! 706 00:50:35,453 --> 00:50:38,989 Es un truco sucio, acercarse sigilosamente... a un hombre inocente mientras duerme. 707 00:50:39,057 --> 00:50:41,125 Marzo. No debe hacer esperar al predicador esperando. 708 00:50:41,193 --> 00:50:43,160 ¿Predicador? No estará ahora. 709 00:50:43,228 --> 00:50:45,529 - ¡Vuelve aquí! - Sí, querida. 710 00:50:45,596 --> 00:50:47,764 El predicador está dentro y tu diente está fuera. 711 00:50:47,833 --> 00:50:52,002 - Así que levanta esos pies o mi bolso podría explotar. - Sí, cariño. 712 00:50:52,070 --> 00:50:54,905 Así está mejor. Hola. 713 00:51:11,823 --> 00:51:14,825 Bueno, por ti, Ezra. 714 00:51:23,568 --> 00:51:26,236 ¿Quieres pasar por la tienda? 715 00:51:26,304 --> 00:51:29,072 No, gracias. Puedes dejarme en el palacio. 716 00:51:29,140 --> 00:51:31,341 ¡Tom, mira! 717 00:51:31,409 --> 00:51:33,943 ¿Qué ha pasado? ¿Por qué hay tanta gente? 718 00:51:36,047 --> 00:51:38,748 - ¡Ahí viene! - ¡Ahí está! 719 00:51:40,685 --> 00:51:43,554 - ¿Qué pasa aquí? - Mucho. 720 00:51:43,621 --> 00:51:47,023 - Tienes que dar algunas explicaciones. - ¿Qué tipo de explicaciones? 721 00:51:47,091 --> 00:51:49,293 ¿Cómo es que Whitey yace muerto en su tienda? 722 00:51:49,360 --> 00:51:52,262 - Con una botella de mezcla de Craig junto a él vacía. - ¡Así es! 723 00:51:52,330 --> 00:51:54,764 No tardes mucho en explicarlo o... 724 00:52:03,174 --> 00:52:05,709 - ¿Qué está pasando aquí? - Whitey ha sido asesinado. 725 00:52:05,776 --> 00:52:07,711 - Por veneno. - ¿Veneno? 726 00:52:07,778 --> 00:52:10,780 - Está muerto. - Averigüémoslo. 727 00:52:10,848 --> 00:52:14,851 - Está muerto. - ¿Por qué medio, farmacéutico? 728 00:52:18,690 --> 00:52:21,124 Veneno. 729 00:52:21,192 --> 00:52:23,727 Debe haber sido suficiente láudano en esa botella para matar a una mula. 730 00:52:23,794 --> 00:52:26,563 - ¿Cómo llegó allí? - No lo sé. 731 00:52:26,631 --> 00:52:28,998 - Déjame pasar. Déjame pasar. - Deja de empujar. 732 00:52:29,066 --> 00:52:32,269 Este es un espectáculo gratuito para todos nosotros, señorita Lacy. 733 00:52:38,776 --> 00:52:40,711 ¿Y bien, Craig? 734 00:52:40,778 --> 00:52:44,681 - Han sido manipulados, cada uno de ellos. - ¿Puede explicar cómo? 735 00:52:44,749 --> 00:52:47,984 Alguien vertió láudano en esta botella en la que mezclo la receta. 736 00:52:48,052 --> 00:52:51,255 - ¿Tiene láudano en esta tienda? - Por supuesto. Esto es una farmacia. 737 00:52:51,322 --> 00:52:55,925 - Un momento. El Sr. Craig ha sido un amigo para todos. - Métete en tus asuntos, Eli. 738 00:52:57,995 --> 00:53:00,864 Espera. 739 00:53:00,931 --> 00:53:05,034 - Procede, Bates. - ¿Lo usas para mezclar medicinas para la gente? 740 00:53:05,102 --> 00:53:07,404 Sí, pero sólo unas gotas cada vez. 741 00:53:07,472 --> 00:53:09,673 Esta vez se te ha escapado la mano, farmacéutico. 742 00:53:09,741 --> 00:53:11,975 No digo que este hombre lo haya hecho intencionadamente, 743 00:53:12,042 --> 00:53:16,079 pero cometió un error que podría haber matado a la mitad de esta ciudad. 744 00:53:16,147 --> 00:53:19,416 - Ha sucedido. Mira esa multitud. - Grande y dolorida. 745 00:53:23,421 --> 00:53:26,423 - ¿Qué está pasando? - Están juzgando al farmacéutico por envenenar a Whitey. 746 00:53:27,725 --> 00:53:30,160 - Vamos, entremos. - No. Mejor no mezclarse. 747 00:53:30,227 --> 00:53:32,329 podría haber sido mi hijo. 748 00:53:32,397 --> 00:53:36,566 Parece que lo sacarán... en un minuto. 749 00:53:42,774 --> 00:53:45,575 - ¡Coge una cuerda! - Baja ese cochecito junto al árbol grande. 750 00:53:45,643 --> 00:53:49,446 - No vas a usar mi aparejo para ningún linchamiento. - Usa la carretilla de Jim. 751 00:54:13,805 --> 00:54:17,106 ¡Déjenme pasar! ¡Tom! 752 00:54:17,174 --> 00:54:20,444 - ¡Tom! ¡Tom! - Ponlo ahí arriba. Ponlo en la carreta. 753 00:54:20,511 --> 00:54:23,447 Ahí está, luchando como una para salvar a ese vendedor de pastillas. 754 00:54:23,514 --> 00:54:27,250 - Ninguna pelea lo salvará ahora. - Ponle esa cuerda alrededor. 755 00:54:34,058 --> 00:54:37,026 ¡Oro! ¡Oro! 756 00:54:39,029 --> 00:54:42,799 - ¡Oro! - ¿Dónde lo encontraste? - Déjame verlo. 757 00:54:46,203 --> 00:54:50,206 ¡Oro! Míralo. Lo están recogiendo en trozos. 758 00:54:50,274 --> 00:54:54,177 - ¿Qué estás esperando? - ¿Eh? Soy tu amigo. 759 00:54:54,245 --> 00:54:56,225 Así que te vas a quedar aquí y verme colgar... 760 00:54:56,226 --> 00:54:58,110 Cuando podrías estar fuera ¿Agarrándote un rico reclamo? 761 00:54:58,115 --> 00:55:03,152 olvida la amistad. Ese tipo está hablando de oro. 762 00:55:03,220 --> 00:55:06,022 Oro con el que se puede comprar cualquier cosa en el mundo. 763 00:55:06,090 --> 00:55:08,525 ¡Kegsie, oro! 764 00:55:08,593 --> 00:55:11,661 Oro tirado en el suelo, esperando a que lo recojas. Ahora, sal de aquí... 765 00:55:11,729 --> 00:55:15,131 - Antes de que todo el mundo en California te gane. - ¡Oro! ¡Todos, oro! 766 00:55:15,199 --> 00:55:18,368 Voy a ser el primero en reclamar. 767 00:55:18,436 --> 00:55:22,238 Voy a reclamar ahora mismo. Síganme. Venga, vamos. 768 00:55:22,306 --> 00:55:24,474 ¡Consigamos oro! Vamos. 769 00:55:24,542 --> 00:55:27,110 ¡Oro! 770 00:55:27,177 --> 00:55:29,513 ¡Oro en Sutter's Mill! 771 00:55:29,580 --> 00:55:32,749 - Ese tipo tiene la suerte del diablo. - Sí, claro. 772 00:55:32,817 --> 00:55:36,019 ¿Qué hacemos aquí? Vamos a entrar en ese rap de oro. 773 00:55:36,086 --> 00:55:38,021 Vamos. Se quedará. 774 00:55:38,088 --> 00:55:40,356 Tienes razón. Puedo volver a buscarlo. 775 00:55:40,425 --> 00:55:44,994 Con la mina de oro para Lacy para secarse los ojos, no se sentirá tan mal. 776 00:55:45,062 --> 00:55:47,531 ¡En el molino de Sutter hay oro! 777 00:55:49,934 --> 00:55:53,303 ¡Oro en Sutter's Mill! 778 00:55:57,341 --> 00:56:00,444 Chico, eso es lo más cercano a un ¡funeral como nunca he querido! 779 00:56:00,511 --> 00:56:04,113 Si no me hubieras sacado diente, podría haberme enfadado lo suficiente como para manejar esa multitud. 780 00:56:04,181 --> 00:56:06,282 - ¿Qué haces? - Oh, estamos casados. 781 00:56:06,350 --> 00:56:08,585 Sí, lo estamos. 782 00:56:08,653 --> 00:56:11,855 ¿No es maravilloso? 783 00:56:11,923 --> 00:56:14,057 Ese es mi hombre. 784 00:56:50,911 --> 00:56:54,547 Ya está aquí. Coge tus utensilios para hacer pan de oro. 785 00:56:54,615 --> 00:56:57,350 Ollas y sartenes, todos los precios, todos los tamaños. 786 00:56:57,418 --> 00:57:01,554 - Ese te costará dos bolsas de polvo de oro. - Es una barbaridad. 787 00:57:01,622 --> 00:57:05,358 La más barata en Sacramento. Hay una carrera en sartenes igual que con el oro. 788 00:57:05,426 --> 00:57:07,761 Vamos, amigos, tomen sus sartenes. 789 00:57:23,144 --> 00:57:27,013 ¿Qué suerte tuviste con el cimarrón que se hace llamar alguacil de nuestra ciudad? 790 00:57:27,080 --> 00:57:29,582 Se negó a abrir el caso. 791 00:57:29,650 --> 00:57:32,852 ¿Así que eso es lo que él llama ¿introducir la ley y el orden? 792 00:57:32,920 --> 00:57:36,523 - ¿Saliste directamente y acusó a Dawson? - Por supuesto. 793 00:57:36,590 --> 00:57:41,027 Pero todo lo que Bighorn diría es, "No me interesan en tus rencillas personales". 794 00:57:42,663 --> 00:57:47,099 Bueno, supongo que eso cierra nuestro negocio permanente, ¿eh? 795 00:57:47,167 --> 00:57:51,170 Brit no va a volver y gritará a este pueblo que Craig es inocente. 796 00:57:51,238 --> 00:57:53,506 No, pero va a volver, 797 00:57:53,574 --> 00:57:56,343 porque todavía ando por ahí. 798 00:57:56,410 --> 00:58:00,146 Pero en lo que respecta a esta tienda, deberíamos admitirlo. 799 00:58:00,214 --> 00:58:03,015 Estamos azotados. 800 00:58:03,083 --> 00:58:05,518 Escribe "cerrado" en la ventana. 801 00:58:05,586 --> 00:58:09,656 - ¿Jabón de Colonia? - Podríamos terminar con estilo. 802 00:58:14,127 --> 00:58:17,864 Clem, tú y Pike llevad las bolsas de polvo a la caja fuerte del palacio. 803 00:58:17,931 --> 00:58:19,899 Chick y yo vamos a pagar una llamada al vendedor de pastillas. 804 00:58:19,967 --> 00:58:21,901 Lástima que Joe no esté aquí para ver la diversión. 805 00:58:21,969 --> 00:58:24,437 Se divierte viendo que la gente no se entrometan en nuestra reclamación. 806 00:58:30,811 --> 00:58:33,847 Cerrado, ¿eh? Tuvo que irse de la ciudad. ¿No es una pena? 807 00:58:33,914 --> 00:58:35,915 Lástima que no puedas despedirte personalmente. 808 00:58:35,983 --> 00:58:38,718 Hagamos oficial el cierre. 809 00:58:50,598 --> 00:58:52,599 Es nuestro amigo Dawson. 810 00:58:59,323 --> 00:59:01,691 - Hola, Lacy. - ¡Brit! 811 00:59:01,759 --> 00:59:05,228 Me rompes los pantalones, pero estás más guapa que nunca. ¿Te alegras de verme? 812 00:59:05,295 --> 00:59:09,432 - Claro, pero no tienes que exprimirme la vida. 813 00:59:09,500 --> 00:59:12,769 - Te alegrarás más cuando hayas visto lo que te he traído. 814 00:59:12,837 --> 00:59:16,239 ¡Coyotes saltarines! ¿De dónde ¿conseguiste pepitas tan grandes? 815 00:59:16,306 --> 00:59:19,542 Desde el reclamo hasta el trueno falso. Vamos, la casa invita. 816 00:59:19,610 --> 00:59:21,878 - Sí, señor. - Para todos. 817 00:59:21,946 --> 00:59:26,716 Para ti y para mí también, cariño, para celebrar la partida del vendedor de píldoras. 818 00:59:26,784 --> 00:59:29,285 Creo que eres un poco anterior, brit. 819 00:59:29,353 --> 00:59:32,589 Bien, bien. Craig. 820 00:59:32,656 --> 00:59:36,192 Me imaginé que estabas a mitad de camino a Boston con el rabo entre las piernas. 821 00:59:36,260 --> 00:59:40,396 Te imaginaste muchas cosas mal, Dawson. 822 00:59:58,682 --> 01:00:00,783 ¡Brit, detente! ¡Que alguien lo pare! 823 01:01:19,996 --> 01:01:22,565 ¿Estás listo para hablar, Dawson? 824 01:01:22,633 --> 01:01:26,336 ¿Vas a decirle a esta gente que adulteró la medicina que mató al pobre blanquito. 825 01:01:26,403 --> 01:01:28,971 ¿Qué pasa? Sepárense. Sáquenlo de ahí. 826 01:01:29,039 --> 01:01:32,408 - No le prestes atención a él. Está loco. - Este hombre cometió un asesinato. 827 01:01:32,476 --> 01:01:36,979 No me preocupa cualquier argumento que ocurrió antes de que me hiciera cargo de la ley aquí. 828 01:01:37,047 --> 01:01:40,182 Dictamino que esta pelea se rompió permanente, y voy a golpear a ambos en el calabozo... 829 01:01:40,251 --> 01:01:43,219 - Si no os mantenéis lejos el uno del otro. - No hasta que le haga hablar. 830 01:01:43,287 --> 01:01:46,322 ¡Agárrenlo, ayudantes, agárrenlo! 831 01:01:46,390 --> 01:01:50,360 Por asalto, agresión, ignorar, hacer caso omiso de la ley... 832 01:01:50,427 --> 01:01:54,163 Y empujando un Estados Unidos 60 días. 833 01:01:54,231 --> 01:01:57,634 - ¡Ahora, marchen! - Vamos. 834 01:02:01,572 --> 01:02:04,206 ¿Para qué tuviste que llamar al marshal? 835 01:02:04,275 --> 01:02:07,477 - Tom tenía a Brit listo para cantar su canción. - Sí. 836 01:02:07,544 --> 01:02:11,847 Vamos, prepara esas bebidas que estaba ordenando antes de que estallara esta tormenta. 837 01:02:11,915 --> 01:02:15,084 Acérquense, amigos, y mojen sus tráqueas. 838 01:02:16,787 --> 01:02:20,390 ¿Qué pasa, Lacy? ¿No tienes sed? 839 01:02:22,559 --> 01:02:25,828 ¿quieres contarme tu chiste? 840 01:02:41,945 --> 01:02:44,480 ¿Cuál es la idea de devolverme esto? 841 01:02:44,548 --> 01:02:47,082 No lo quiero ni nada nada más de ti a partir de ahora. 842 01:02:47,150 --> 01:02:49,319 ¿Porque tuve una pelea con tu vendedor de pastillas? 843 01:02:49,386 --> 01:02:53,389 No. Algo un poco más importante que eso. 844 01:02:55,592 --> 01:02:57,993 ¿Adónde crees que vas? 845 01:02:58,061 --> 01:03:00,930 En cualquier lugar de aquí. No soy particular. 846 01:03:00,997 --> 01:03:03,733 Lacy, tengo que saber la razón de esto. 847 01:03:03,801 --> 01:03:05,935 La razón es la forma en que murió Whitey. 848 01:03:06,002 --> 01:03:09,605 Murió porque tu engreído amigo de Boston no sabe lo que hace. 849 01:03:09,673 --> 01:03:13,676 No, pero hasta ahora debo admitir que me habías engañado. 850 01:03:13,744 --> 01:03:16,278 Podría haber sabido que estabas detrás de este linchamiento. 851 01:03:16,346 --> 01:03:19,148 Eras la única persona en la ciudad que tenía algo contra él. 852 01:03:20,951 --> 01:03:24,119 - ¿Te enseñó a decir esto? - No, no dijo ni una palabra. 853 01:03:24,187 --> 01:03:29,392 Es demasiado decente. Así que suéltame el brazo. Quiero terminar de empacar. 854 01:03:29,460 --> 01:03:32,662 Escucha, Lacy, no admito jugar con nada. 855 01:03:32,730 --> 01:03:36,966 Lo que no entiendo es por qué te pones así. ¡He matado hombres antes! 856 01:03:37,033 --> 01:03:41,437 Sí, pero disparar al aire libre tiene algo cuadrado y justo. 857 01:03:41,505 --> 01:03:44,273 Matar con veneno es astuto y rastrero. 858 01:03:44,341 --> 01:03:47,710 Mira, Lacy. ¿Qué te pasa? 859 01:03:47,778 --> 01:03:50,112 Te digo que no tuve nada que ver con ello. 860 01:03:50,180 --> 01:03:52,515 Olvidémoslo y empecemos de nuevo. 861 01:03:52,583 --> 01:03:57,520 Me hice muy rico. Puedo darte esos pomos de oro de los que hablabas. 862 01:03:57,588 --> 01:04:01,624 Suéltame. Si me me mantuvieras aquí hasta el día del juicio final, no habría ninguna diferencia. 863 01:04:01,692 --> 01:04:05,194 Ve a tu vendedor de píldoras curanderas. Puede tenerte, ¡y bienvenido! 864 01:04:25,399 --> 01:04:29,869 Este esquema de ir a los campos está mal, ¡y no tomaré parte en ello! 865 01:04:29,936 --> 01:04:32,338 Descansa tus amígdalas. Nos vamos, y tú vienes. 866 01:04:32,406 --> 01:04:35,475 - Toma esto. - ¿Por qué no usas algo de tacto? 867 01:04:35,542 --> 01:04:39,345 - Déjala entrar y se despida. - ¿Qué...? 868 01:04:39,413 --> 01:04:43,582 tal vez tengas razón, pero no va a hacer ningún bien en lo que a ella respecta. 869 01:04:43,650 --> 01:04:46,052 Siempre ha actuado más como un poste de enganche que un hombre de dos piernas. 870 01:04:46,120 --> 01:04:49,255 Ah, cállate. 871 01:04:53,293 --> 01:04:55,228 Hola, Boston. 872 01:04:55,295 --> 01:04:57,363 Vaya, Lacy, estás estupenda. 873 01:04:57,431 --> 01:05:00,500 Es sólo un poco de viaje atuendo que Helga y yo subimos corriendo. 874 01:05:00,567 --> 01:05:04,037 - ¿Vas a algún sitio? - A las minas de oro con el resto del mundo. 875 01:05:04,104 --> 01:05:05,871 Pensé en despedirme. 876 01:05:05,939 --> 01:05:08,874 - ¿Vas a buscar oro? - Claro que sí. 877 01:05:08,942 --> 01:05:12,578 El camino fácil. Del bolsillo de los mineros. 878 01:05:12,646 --> 01:05:14,613 Pensé que necesitaban entretenimiento ahora. 879 01:05:14,681 --> 01:05:19,152 No puedo sentarme en la parte de atrás de una farmacia vacía el resto de mi vida. 880 01:05:19,219 --> 01:05:22,522 Siento que nuestra asociación haya sido un fracaso. 881 01:05:23,924 --> 01:05:28,394 Ah, eso. No me arrepiento de nada. 882 01:05:28,462 --> 01:05:30,396 ¿Es una carta de San Francisco? 883 01:05:30,464 --> 01:05:33,899 Ah, sí. Yo también me iré pronto. 884 01:05:33,967 --> 01:05:38,171 Ellen está subiendo, y vamos a volver juntos. 885 01:05:39,773 --> 01:05:42,208 Oh. 886 01:05:42,276 --> 01:05:45,211 - Buena suerte, Boston. - Tú también, Lacy. 887 01:05:45,279 --> 01:05:47,547 Si alguna vez vas a San Francisco... 888 01:05:47,614 --> 01:05:51,384 Oh, sí. Pasar y cenar contigo y la esposa. 889 01:05:51,452 --> 01:05:55,588 No, gracias. Sólo espero que nunca te vuelva a ver. 890 01:05:55,655 --> 01:05:58,291 - ¿Por qué? - ¿No lo sabes? 891 01:06:19,413 --> 01:06:23,516 Me estás haciendo largar, dejando a Boston sin nadie para cuidar de él. 892 01:06:23,584 --> 01:06:27,753 Lo hará bien una vez que esté unido a la señorita snippety-puss hasta Frisco. 893 01:06:27,821 --> 01:06:30,856 Escuchadme los dos. No quiero oír hablar más de él. 894 01:06:30,924 --> 01:06:34,760 Quiero olvidar que alguna vez puse los ojos en él. No quiero oír mencionar su nombre de nuevo. 895 01:06:34,828 --> 01:06:37,330 - Boston. - ¡Cállate! 896 01:06:37,397 --> 01:06:39,398 Silencio. 897 01:06:49,643 --> 01:06:53,012 - Hola, compañero. - ¿Qué quiere, señora? 898 01:06:53,079 --> 01:06:57,750 - ¿Cómo de grande es el campamento? - Eran 30 chozas o así hasta que la gente empezó a enfermar. 899 01:06:57,817 --> 01:07:01,654 Todos parecéis enclenques, como si os viniera bien una buena comida y dormir un poco. 900 01:07:01,721 --> 01:07:06,725 ¡Arre! Necesitan entretenimiento como un caballo muerto necesita moscas. 901 01:07:08,595 --> 01:07:11,397 - ¿Cómo se llama este campo? - Brandy Gulch. 902 01:07:11,465 --> 01:07:13,966 ¿Te has cruzado con un médico en el camino? 903 01:07:14,034 --> 01:07:17,803 - ¿Un tipo bajo y rechoncho ¿con el pelo gris? - No. ¿Hay alguien enfermo? 904 01:07:17,871 --> 01:07:20,005 ¿Alguien está enfermo? 905 01:07:20,073 --> 01:07:23,409 La mitad del campamento está con la fiebre. 906 01:07:48,118 --> 01:07:50,119 ¡Hola! 907 01:07:51,455 --> 01:07:53,856 - ¿Eres de Sacramento? - Pues sí. 908 01:07:53,923 --> 01:07:56,892 Soy el Dr. Clagham. ¿Trajiste esos suministros médicos? 909 01:07:56,960 --> 01:07:59,528 - ¿Qué suministros? - ¿Qué suministros? 910 01:07:59,596 --> 01:08:03,532 ¡Coyotes aulladores! ¿No saben que tenemos una epidemia en nuestras manos? 911 01:08:03,600 --> 01:08:07,936 - ¿Epidemia? - Sí. Fiebre tifoidea. 912 01:08:08,004 --> 01:08:10,539 Y no tenemos medicamentos para tratarlo. 913 01:08:10,607 --> 01:08:13,175 No tenemos comida ni comodidades. 914 01:08:13,243 --> 01:08:16,812 En cada campamento en kilómetros a la redonda los hombres mueren como moscas. 915 01:08:16,880 --> 01:08:19,114 Doctor, tiene que salvar a Carson. 916 01:08:19,182 --> 01:08:22,918 No puedes dejarlo así, ardiendo y delirando de fiebre. ¡Tienes que hacer algo! 917 01:08:22,986 --> 01:08:25,187 Sra. Carson, ¿qué puedo hacer? 918 01:08:25,255 --> 01:08:27,189 - Estoy indefenso. - ¿Por qué, doc? 919 01:08:27,257 --> 01:08:31,193 ¿No hay algo que podamos hacer para ayudar? 920 01:08:32,462 --> 01:08:34,730 ¿Qué crees que que podrías hacer aquí? 921 01:08:34,798 --> 01:08:39,502 Ya tenemos suficientes problemas sin mujeres de tu clase. 922 01:08:39,569 --> 01:08:42,371 Mire, señorita Carson. 923 01:08:42,439 --> 01:08:46,609 - No te pongas así. Tal vez Helga y yo podamos ayudar. - Claro que ayudaremos. 924 01:08:46,677 --> 01:08:49,945 - ¿Podría mostrarnos dónde podríamos sacudir, ¿por favor? - De acuerdo. 925 01:08:50,013 --> 01:08:54,116 - Es muy amable de tu parte, Lacy. - Gracias, Sra. Carson. 926 01:08:55,819 --> 01:08:58,086 Supongo que no... 927 01:08:58,154 --> 01:09:00,389 Alguno de esos tipos en Sacramento... 928 01:09:00,457 --> 01:09:02,858 Sobre estos pobres diablos muriendo aquí arriba. 929 01:09:02,926 --> 01:09:05,394 Conozco a alguien. Tom Craig, un farmacéutico. 930 01:09:05,462 --> 01:09:08,464 Consigue un caballo rápido, cabalga como y tráelo aquí. 931 01:09:08,532 --> 01:09:11,600 - ¿Dónde conseguiré un caballo? - Usa mi caballo. Él es un whizzer. 932 01:09:13,303 --> 01:09:15,938 ¡Venga, vamos! 933 01:09:17,340 --> 01:09:20,509 ¡Dile que necesitamos suficiente ¡para un ejército! 934 01:09:21,878 --> 01:09:23,913 Date prisa, Tom. 935 01:09:23,980 --> 01:09:27,716 Si hubiera sabido que todo esto pasando, no habría venido a hacer el viaje de vuelta contigo. 936 01:09:27,784 --> 01:09:32,054 No querrías que mostrara mi agradecimiento dejando mi stock en el comercio detrás. 937 01:09:33,623 --> 01:09:38,260 Boston, estoy tan contenta Te atrapé. Me enviaron. 938 01:09:38,328 --> 01:09:41,163 Acorrala toda la medicina que tengas, todo, ¡y date prisa! 939 01:09:41,231 --> 01:09:44,967 - ¿De qué estás hablando? - Lo quieren en los campamentos. 940 01:09:45,035 --> 01:09:47,870 - Hay fiebre, nada con qué combatirla. - ¿Nada con qué combatirla? 941 01:09:47,938 --> 01:09:50,739 - Sólo hay un doctor, y está trabajando como un loco. - Es terrible. 942 01:09:50,807 --> 01:09:54,676 - ¿Hay muchos casos? - Todos los campos lo tienen. Es tan malo en Garra de Oso... 943 01:09:54,744 --> 01:09:58,981 - Que Lacy y Helga ayudaron como enfermeras. - Oh, esa mujer. 944 01:09:59,049 --> 01:10:02,718 Vamos, Ellen. No creo que Lacy empezara una epidemia... 945 01:10:02,785 --> 01:10:04,920 Sólo para verme. 946 01:10:04,988 --> 01:10:07,256 Ella te envió, ¿verdad? 947 01:10:07,324 --> 01:10:10,226 Supongo que se podría decir que ella tuvo algo que ver. 948 01:10:10,293 --> 01:10:12,828 - Parece que tendré que irme. - ¿Por qué? 949 01:10:12,896 --> 01:10:16,098 ¿Por qué debería arriesgar tu vida por un montón de gentuza? 950 01:10:16,166 --> 01:10:18,934 Son personas. Necesitan ayuda. 951 01:10:19,002 --> 01:10:23,172 Oh, tú y tus altos ideales. ¿Dónde te han llevado? 952 01:10:23,240 --> 01:10:27,476 Son las mismas personas que se volvió contra ti. Incluso intentaron ahorcarte. 953 01:10:27,543 --> 01:10:30,312 - Eso no entra. - Si no lo hace, debería. 954 01:10:30,380 --> 01:10:33,249 Vamos a olvidar toda la idea, Boston. 955 01:10:33,316 --> 01:10:35,784 No te vayas, barrilito. Ellen-- 956 01:10:35,852 --> 01:10:38,820 Me vuelvo a San Francisco. ¿Vienes conmigo? 957 01:10:38,888 --> 01:10:42,258 Primero voy a los campos de oro. 958 01:10:42,325 --> 01:10:44,793 Entonces no te molestes en venir a por mí, 959 01:10:44,861 --> 01:10:48,030 siempre y cuando vuelvas. 960 01:10:54,004 --> 01:10:57,006 Vi la misma mirada en el ojo de una serpiente de cascabel una vez... 961 01:10:57,073 --> 01:11:00,109 Cuando accidentalmente lo pisé. 962 01:11:00,176 --> 01:11:02,844 Veamos cómo estamos arreglados para la medicina. 963 01:11:02,913 --> 01:11:06,515 Lo que tienes es una gota en el cubo. Doc dice que quiere suficiente para un ejército. 964 01:11:06,582 --> 01:11:10,485 Entonces tendremos suficiente, y un ejército para tomarlo. 965 01:11:10,553 --> 01:11:12,788 Gracias por su cooperación, comisario. 966 01:11:12,855 --> 01:11:17,726 Es fácil conseguir la medicina, pero no veo cómo vas a conseguir que la gente entre en ella. 967 01:11:17,794 --> 01:11:20,229 Usted tiene los suministros listos, yo reuniré a la gente. 968 01:11:20,297 --> 01:11:23,899 Ni siquiera se detendrían a escuchar el cuerno de Gabriel, y mucho menos a ti. 969 01:11:23,967 --> 01:11:27,303 Tendrán que hacerlo... en algún momento. 970 01:11:41,117 --> 01:11:44,587 - Aquí, barriles. Mantén eso arriba. - ¿Eh? Oh. 971 01:12:08,612 --> 01:12:10,579 ¡Quietos todos! 972 01:12:10,646 --> 01:12:14,449 ¡Silencio! Que no cunda el pánico. 973 01:12:14,517 --> 01:12:16,451 Tengo un mensaje para ti. 974 01:12:16,519 --> 01:12:21,256 No sé si apelar a tu sentido común o a tu valor... 975 01:12:21,324 --> 01:12:23,659 Porque no sé cuánto de ninguno de los dos tienes. 976 01:12:23,727 --> 01:12:27,696 - ¿Qué quiere decir? - ¿A dónde quiere llegar? 977 01:12:27,764 --> 01:12:30,465 Sé que te enfrentas algo que va a llamar para ambos: 978 01:12:30,533 --> 01:12:33,702 Sentido común y coraje. 979 01:12:33,770 --> 01:12:36,471 Crees que estás huyendo de la fiebre. Pues no lo estás. 980 01:12:36,539 --> 01:12:39,574 Algunos de vosotros ya lo tenéis, y lo estáis llevando a otros... 981 01:12:39,643 --> 01:12:43,012 - Igual que te lo llevaron a ti. - ¡No está tan mal! 982 01:12:43,079 --> 01:12:46,248 ¿Qué está tratando de decir? ¿Debemos quedarnos aquí y morir como moscas? 983 01:12:46,315 --> 01:12:48,250 ¡No! 984 01:12:48,317 --> 01:12:54,056 Llegaron noticias de San Francisco que están enviando toda la ayuda médica que necesitaremos. 985 01:12:54,124 --> 01:12:57,726 También están enviando suficientes suministros y medicinas para los campos de oro. 986 01:12:57,794 --> 01:13:00,228 Y depende de nosotros llevarlos hasta allí. 987 01:13:00,296 --> 01:13:04,332 Se necesitarán todos los carros, caballo y hombre sano que tengamos para hacerlos pasar. 988 01:13:04,400 --> 01:13:06,535 - ¿Estás loco? - ¿Crees que estamos locos? 989 01:13:06,602 --> 01:13:09,304 ¿Nos estás pidiendo que vayamos a esa trampa mortal? 990 01:13:09,372 --> 01:13:11,306 No estoy pidiendo nada. 991 01:13:11,374 --> 01:13:14,609 Te digo cómo están las cosas entonces depende de ti. 992 01:13:14,677 --> 01:13:18,346 Podéis salir de aquí en estampida como ganado y propagar esta fiebre... 993 01:13:18,414 --> 01:13:20,749 En cada ciudad de California si quieres. 994 01:13:20,817 --> 01:13:23,752 O puedes quedarte aquí y recibir ayuda si estás enfermo... 995 01:13:23,820 --> 01:13:25,854 Y dar ayuda si no lo estás. 996 01:13:25,922 --> 01:13:28,724 Está en tus manos, 997 01:13:28,792 --> 01:13:31,326 así que decídanse. 998 01:13:34,864 --> 01:13:37,532 ¡Pioneros! 999 01:13:47,944 --> 01:13:50,979 Tengo dos vagones que donaré. Alguien puede conducir el otro. 1000 01:13:51,047 --> 01:13:54,482 Yo conduciré el otro. 1001 01:13:54,550 --> 01:13:59,121 - Iré con él. No tengo ninguna mujer de la que preocuparme. - Yo tampoco. 1002 01:13:59,189 --> 01:14:02,024 Aún no he visto a un hombre que pueda decirme que tengo miedo y lo demuestre. 1003 01:14:02,092 --> 01:14:04,193 - Yo tampoco. - Creo que iré. 1004 01:14:09,432 --> 01:14:12,000 Dang if I don't think Me voy con ellos. 1005 01:14:12,068 --> 01:14:15,270 Debería haberle disparado vagón mientras tuve la oportunidad. 1006 01:14:15,338 --> 01:14:17,873 - Me alegro de que no lo hicieras. - ¿Cuándo adquiriste la religión? 1007 01:14:17,941 --> 01:14:20,375 - Vamos a necesitar a Craig por un tiempo. - ¿Para qué? 1008 01:14:20,443 --> 01:14:22,711 Que la caravana hacia el campamento. 1009 01:14:22,779 --> 01:14:26,314 - ¿Desde cuándo te importa que la gente muera? - Usa la cabeza. 1010 01:14:26,382 --> 01:14:29,351 Esa gente en los campos están revolcándose en oro. 1011 01:14:29,418 --> 01:14:33,588 Si acaparamos toda la medicina, podemos cambiarlo por cada pepita que han excavado en seis meses. 1012 01:14:33,656 --> 01:14:36,224 ¿Cómo piensas agarrar los vagones? 1013 01:14:36,225 --> 01:14:37,900 Tienen que pasar por digger pass. ¿No es así? 1014 01:14:37,961 --> 01:14:39,895 Estaremos allí esperándolos. 1015 01:14:39,963 --> 01:14:44,032 Tengo que reconocerlo por ser el coyote más malo a este lado de las Rocosas. 1016 01:14:44,100 --> 01:14:46,034 Gracias. 1017 01:14:46,102 --> 01:14:48,904 Pero recuerda, reclamo el placer de escoger a Craig personal. 1018 01:14:48,972 --> 01:14:52,007 Reunamos al resto de la pandilla. 1019 01:15:09,793 --> 01:15:11,961 El paso de Digger es medio día de viaje. 1020 01:15:12,028 --> 01:15:15,598 Bien. Deberíamos estar en Garra de Oso al anochecer. 1021 01:15:15,665 --> 01:15:20,469 Vamos, chicos. ¡Estamos en nuestra última vuelta! 1022 01:15:20,537 --> 01:15:22,504 ¡Vamos, muchachos! 1023 01:15:22,572 --> 01:15:25,574 Una vez atravesado el paso, el camino es fácil. 1024 01:15:27,677 --> 01:15:30,512 Esos vagones seguro que llevan mucho tiempo. 1025 01:15:30,580 --> 01:15:33,415 Clem, ¿alguna señal de esos vagones? 1026 01:15:33,483 --> 01:15:36,218 No es una señal de nada esperar lucio. 1027 01:15:41,557 --> 01:15:43,558 ¿Y bien, lucio, muchacho? 1028 01:15:43,626 --> 01:15:48,130 ¿Cómo van las cosas en Garra de Oso? ¿Está la gente lista para cambiar todo su polvo por medicinas? 1029 01:15:48,198 --> 01:15:50,799 - Es terriblemente malo. - La fiebre tiene a casi todo el mundo. 1030 01:15:50,867 --> 01:15:54,036 - Lacy está ahí arriba. - ¿Lacy? 1031 01:15:54,104 --> 01:15:58,307 Sí. Ella y Helga tienen las manos llenas cuidando enfermos. 1032 01:15:59,642 --> 01:16:02,511 - Lacy está en Garra de Oso. - ¿Qué pasa? 1033 01:16:02,578 --> 01:16:05,547 Puede que tenga fiebre. Tal vez ya la tenga. Tengo que llegar a ella. 1034 01:16:05,615 --> 01:16:08,050 - Tenemos una cita con la caravana. - Tengo que sacar a Lacy. 1035 01:16:08,118 --> 01:16:11,153 - Primero los carros. - Usted puede tomar el cuidado de la vagones por ti mismo. 1036 01:16:11,221 --> 01:16:14,890 No voy a llevar esos vagones solo mientras tú vas persiguiendo detrás de Lacy. 1037 01:16:14,957 --> 01:16:18,560 ¿Has olvidado que te tiró por el primer tío blando que apareció? 1038 01:16:18,628 --> 01:16:21,230 ¿Por qué no te espabilas? Ella nunca tenía ningún uso para usted de todos modos. 1039 01:16:22,432 --> 01:16:24,366 Ahora quizá dejes de parlotear. 1040 01:16:24,434 --> 01:16:27,169 Voy a buscar a Lacy y tú... te encargarás de esos carros. 1041 01:16:35,245 --> 01:16:37,579 ¡Vienen los vagones! 1042 01:16:37,647 --> 01:16:40,315 A partir de ahora yo daré las órdenes aquí. 1043 01:16:40,383 --> 01:16:43,285 Cuando este trabajo está terminado, cada hombre recibe su parte igual del polvo. 1044 01:16:43,353 --> 01:16:47,722 ¿Algún argumento? Entonces suban sus caballos y síganme. 1045 01:17:33,286 --> 01:17:36,821 ¡No tenemos ninguna oportunidad aquí! ¡Corran! 1046 01:17:36,889 --> 01:17:39,224 ¡Vamos, hombres! 1047 01:18:52,499 --> 01:18:56,701 Estos equipos no pueden mantener este ritmo. Tira hacia ese empate. 1048 01:19:50,322 --> 01:19:53,224 ¡Craig, quiero esos vagones! 1049 01:19:53,292 --> 01:19:56,561 - ¡Vengan por ellos! - Suena como los Dawson. 1050 01:19:56,629 --> 01:20:00,932 son los Dawson. 1051 01:20:17,650 --> 01:20:20,418 Lo tengo. 1052 01:20:27,694 --> 01:20:30,862 ¿Ya tienes suficiente, Craig? 1053 01:20:30,930 --> 01:20:34,049 Nuestra única oportunidad es sacarlos de esas rocas. 1054 01:20:34,117 --> 01:20:37,152 Sí, si quieres que quede algún conductor. 1055 01:20:37,220 --> 01:20:41,056 - Supongo que será mejor que vaya y tener una charla con él. - Te llenarán de plomo. 1056 01:20:41,124 --> 01:20:43,992 ¡Alto el fuego, Dawson! 1057 01:20:44,060 --> 01:20:48,163 - ¡Boston, estás loco! - Suéltame. 1058 01:20:51,134 --> 01:20:54,169 Esa cabeza de musgo. Qué blanco para un ojo de buey... 1059 01:20:54,237 --> 01:20:57,205 Sujétalo. Necesitamos que ordene al tren que se rinda. 1060 01:20:57,273 --> 01:20:59,408 Vengo a hablar contigo. 1061 01:20:59,475 --> 01:21:01,743 ¡Aparta tu arma y sube! 1062 01:21:08,351 --> 01:21:11,586 Mantenlo cubierto. 1063 01:21:18,727 --> 01:21:21,729 Te metiste de lleno, ¿eh, Craig? 1064 01:21:24,500 --> 01:21:27,769 - Tengo una propuesta. - Hacemos la propuesta. 1065 01:21:27,837 --> 01:21:30,772 Ordena a esa caravana que se rinda, o cerraremos la boca para siempre. 1066 01:21:30,840 --> 01:21:34,809 - Tienes cinco minutos para decidirte. - No te entiendo nada. 1067 01:21:34,877 --> 01:21:39,747 La mayoría de ustedes necesitan lo que hay en esa caravana tanto como la gente en los campos de oro. 1068 01:21:39,815 --> 01:21:44,519 - Claro que sí, para cambiar por el oro que tienen. - Oh, así que ese es tu plan. 1069 01:21:44,587 --> 01:21:47,655 Por su aspecto, la mayoría de ustedes no llegarán tan lejos. 1070 01:21:47,723 --> 01:21:51,193 - Es gracioso que me des cinco minutos. - ¿Qué clase de charla es esta? 1071 01:21:51,260 --> 01:21:53,428 Conozco los signos de la fiebre. 1072 01:21:53,496 --> 01:21:56,898 Mira cómo le tiembla la mano a ese hombre. Mira sus ojos. 1073 01:21:56,966 --> 01:22:01,069 Ustedes han estado bebiendo el agua del río en la reclamación, ¿verdad? 1074 01:22:01,137 --> 01:22:03,071 De ahí viene la fiebre. 1075 01:22:03,139 --> 01:22:06,241 De todas las personas en los campos, ¿qué te hace pensar que escaparías? 1076 01:22:06,309 --> 01:22:11,346 No es exactamente una forma agradable de morir, ardiendo de fiebre, 1077 01:22:11,414 --> 01:22:15,283 todo retorcido en agonía y luchando por respirar. 1078 01:22:15,351 --> 01:22:17,986 Francamente, no me gusta el aspecto de ninguno de vosotros. 1079 01:22:18,054 --> 01:22:19,988 Especialmente tú, Dawson. 1080 01:22:20,055 --> 01:22:23,591 Así que si eres inteligente, cancelarás este tiroteo... 1081 01:22:23,659 --> 01:22:28,497 Y déjame intentar salvarte con las cosas de la caravana, si no es demasiado tarde. 1082 01:22:28,564 --> 01:22:31,500 Conseguiremos toda la medicina que queramos. ¡Apresuren los carros! 1083 01:22:35,171 --> 01:22:37,705 Háblate de esto, Craig. 1084 01:22:43,746 --> 01:22:47,015 Joe se lo merecía. Lleva los carros a Garra de Oso. 1085 01:23:29,258 --> 01:23:31,859 Río arriba hasta Red Dog. 1086 01:23:37,266 --> 01:23:39,734 Sigue hasta el arroyo Evangelio. 1087 01:23:44,707 --> 01:23:47,909 Río arriba hasta Red Dog. 1088 01:23:47,977 --> 01:23:50,378 Siga río arriba. 1089 01:23:54,584 --> 01:23:57,285 Me alegro de verte. 1090 01:23:57,353 --> 01:23:59,921 Además de drogas, ¿trajiste comida, mantas? 1091 01:23:59,989 --> 01:24:02,857 Trajimos todo. ¡Descarguen las carretas, hombres! 1092 01:24:02,925 --> 01:24:05,893 Los dos primeros vagones van a shinbone creek 1093 01:24:05,962 --> 01:24:09,264 Doc, hay un hombre gravemente herido en el primer vagón. ¿Quiere echarle un vistazo? 1094 01:24:09,332 --> 01:24:11,333 - Seguro. - ¡Tom! 1095 01:24:13,469 --> 01:24:17,172 ¡Tom! Gracias al cielo que estás aquí. 1096 01:24:17,239 --> 01:24:21,142 Vaya, Lacy, te ves tan diferente. 1097 01:24:21,210 --> 01:24:26,081 Pues sí. Esta es mi ropa a partir de ahora. 1098 01:24:26,148 --> 01:24:29,150 Espero que enviar por ti no te haya metido en ningún problema. 1099 01:24:29,218 --> 01:24:33,154 Al contrario. Me sacó de dudas. 1100 01:24:35,157 --> 01:24:39,394 Oh, Brit Dawson fue gravemente herido. 1101 01:24:39,462 --> 01:24:43,831 - ¿Brit? - Quiere verte. 1102 01:24:46,168 --> 01:24:49,337 No, no es bueno, doc. 1103 01:24:49,405 --> 01:24:53,108 Lo tengo mal... y definitivo. 1104 01:24:53,175 --> 01:24:55,877 ¿Dónde está Lacy? 1105 01:24:59,048 --> 01:25:01,416 Te mentí. 1106 01:25:01,484 --> 01:25:04,452 Podría haberte tenido de enfermera. 1107 01:25:04,520 --> 01:25:06,554 Toma tu mano. 1108 01:25:08,090 --> 01:25:10,892 Ahora no tengo fuerzas. 1109 01:25:10,959 --> 01:25:14,362 Que nadie se vaya. 1110 01:25:14,430 --> 01:25:18,966 Tengo algo que decir ante testigos. 1111 01:25:21,337 --> 01:25:26,274 ¿La medicina que mató a Whitey? 1112 01:25:26,342 --> 01:25:28,343 Lo adulteré. 1113 01:25:31,547 --> 01:25:35,750 Boston no tiene la culpa. 1114 01:25:35,817 --> 01:25:38,053 Gracias, Brit. 1115 01:25:43,025 --> 01:25:48,229 La casa... ¿Con los pomos dorados? 1116 01:25:49,865 --> 01:25:53,401 Si los quieres... 1117 01:26:12,521 --> 01:26:16,724 Hay oro en el valle hay oro en las colinas 1118 01:26:16,792 --> 01:26:20,328 ♪ hay oro en el río y oro en el arroyo 1119 01:26:20,396 --> 01:26:23,598 ♪ ir vaciar sus cabañas y vaciad vuestros molinos ♪ 1120 01:26:23,665 --> 01:26:26,534 *tener todo el oro de las colinas* 1121 01:26:26,602 --> 01:26:29,404 ¿Por qué disparas, compañero? 1122 01:26:29,472 --> 01:26:32,140 Esa es mi esposa bajando la colada. 1123 01:26:32,208 --> 01:26:35,009 ¡Oh! Oh-- 1124 01:26:35,077 --> 01:26:39,581 Vale, ya voy, querida. Ya voy, querida. 1125 01:26:46,888 --> 01:26:49,023 No voy a hacer ¡todo ese lavado de nuevo! 1126 01:26:49,091 --> 01:26:51,926 ¡McKeever, cógelo! 1127 01:26:51,994 --> 01:26:54,395 - Oh. - la colada. 1128 01:26:54,463 --> 01:26:57,632 # Vaciad vuestras cabañas y vaciad vuestros molinos ♪ 1129 01:26:57,699 --> 01:27:01,236 *tener todo el oro* en las colinas ♪ 1130 01:27:01,303 --> 01:27:04,606 ♪ Viajé a través de las montañas la lluvia y la nieve ♪ 1131 01:27:04,673 --> 01:27:08,042 ♪ pero esto es lo más lejos que voy ♪ 1132 01:27:08,110 --> 01:27:11,446 Construiré una cabaña Vaciaré mi molino 1133 01:27:11,514 --> 01:27:15,449 ♪ para mantener todo el oro en las colinas ♪♪ 94272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.