All language subtitles for DOTA.Dragons.Blood.S03E08.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,291 --> 00:00:08,881 UMA SÉRIE NETFLIX 2 00:00:13,666 --> 00:00:14,746 Mirana. 3 00:00:18,750 --> 00:00:20,460 Não tenhas medo. 4 00:00:21,958 --> 00:00:23,418 Sou a noite. 5 00:00:24,791 --> 00:00:26,171 Sou a sombra. 6 00:00:29,208 --> 00:00:30,788 E não estás sozinha. 7 00:00:41,083 --> 00:00:42,923 Nunca estiveste sozinha. 8 00:01:42,708 --> 00:01:45,828 PENSA NO PHLEBAS 9 00:01:52,833 --> 00:01:54,883 Não parece que tenhas sido atingido. 10 00:01:54,958 --> 00:01:56,378 Não, não é isso. 11 00:01:56,458 --> 00:01:57,668 Não há ferida. 12 00:01:57,750 --> 00:02:00,580 Deuses, consigo senti-los. 13 00:02:00,666 --> 00:02:01,746 As almas. 14 00:02:02,916 --> 00:02:03,916 Todos eles. 15 00:02:04,958 --> 00:02:06,628 Os dragões. 16 00:02:06,708 --> 00:02:07,878 O Trovão. 17 00:02:07,958 --> 00:02:09,248 Estão todos mortos. 18 00:02:38,875 --> 00:02:41,165 Sou só eu agora. 19 00:02:41,875 --> 00:02:43,785 O último dragão. 20 00:02:43,875 --> 00:02:47,495 Último dragão? Diria que somos a última coisa de tudo. 21 00:02:48,416 --> 00:02:49,916 Talvez não tenhamos de ser. 22 00:02:51,083 --> 00:02:54,503 Os Pilares da Criação. A Forja. 23 00:02:54,583 --> 00:02:56,833 Espera, o quê? Não. 24 00:02:56,916 --> 00:03:00,206 Explodir com o que resta do universo? É esse o teu plano? 25 00:03:00,291 --> 00:03:02,461 O restauro requer destruição. 26 00:03:03,458 --> 00:03:04,788 Ratinho. 27 00:03:07,875 --> 00:03:09,955 Já conheci este sítio. 28 00:03:12,208 --> 00:03:16,918 Parecia seguro, como se fosse o sítio mais seguro do universo. 29 00:03:17,916 --> 00:03:19,916 E nada me faria mal. 30 00:03:20,000 --> 00:03:21,420 Foi um universo diferente. 31 00:03:22,666 --> 00:03:24,076 Era uma Deusa diferente. 32 00:03:24,833 --> 00:03:26,293 Selemene. 33 00:03:26,375 --> 00:03:29,745 - Ela não era quem eu pensava. - Ela era perturbada. 34 00:03:29,833 --> 00:03:32,833 Sobrecarregada de formas difíceis de explicar. 35 00:03:32,916 --> 00:03:35,956 - Lembras-te dela. - Tal como me lembro de ti. 36 00:03:36,041 --> 00:03:37,711 Como me lembro do Davion… 37 00:03:38,791 --> 00:03:40,251 … e de chorá-lo contigo. 38 00:03:42,250 --> 00:03:43,080 Fymryn. 39 00:03:45,458 --> 00:03:47,288 Ele destruiu tudo. 40 00:03:48,458 --> 00:03:50,828 Nem todos. Nem tudo. 41 00:03:52,000 --> 00:03:55,130 Quero encontrá-lo. Matá-lo! 42 00:03:55,208 --> 00:03:56,208 Mirana, não. 43 00:03:56,291 --> 00:04:00,251 É o mínimo que ele merece. O sangue dele para todos os outros. 44 00:04:00,333 --> 00:04:03,583 Já quis sangue. Eu queria o teu sangue. 45 00:04:03,666 --> 00:04:05,746 Sofreste pela minha raiva. 46 00:04:07,583 --> 00:04:09,713 Muitos sofreram devido à minha raiva. 47 00:04:09,791 --> 00:04:11,671 E o que é que todos ganharam? 48 00:04:11,750 --> 00:04:12,630 Morte. 49 00:04:13,291 --> 00:04:14,211 Vazio. 50 00:04:14,916 --> 00:04:17,036 - Isto. - Não é justo. 51 00:04:17,125 --> 00:04:19,415 - O quê? - Tudo. 52 00:04:20,708 --> 00:04:22,628 Tudo o que ele levou. Nada disto é justo. 53 00:04:22,708 --> 00:04:25,538 É terrivelmente injusto. 54 00:04:26,250 --> 00:04:28,630 Mas o mundo não foi feito para ser justo. 55 00:04:28,708 --> 00:04:31,458 Foi feito para nos encontrarmos na escuridão 56 00:04:31,541 --> 00:04:34,041 e oferecer conforto enquanto os pesadelos passam. 57 00:04:34,125 --> 00:04:37,075 O pesadelo que ele criou não passará. 58 00:04:37,166 --> 00:04:39,876 Estou presa no pesadelo dele. 59 00:04:39,958 --> 00:04:42,078 Sei que parece assim. 60 00:04:42,166 --> 00:04:44,536 O Invocador sabe tudo o que pode ser conhecido. 61 00:04:45,375 --> 00:04:47,825 Só há uma coisa que tem poder para além de nós… 62 00:04:49,000 --> 00:04:50,540 … e para lá dele. 63 00:04:57,583 --> 00:05:01,963 O meu pai falhou mil vezes para ter sucesso apenas uma vez. 64 00:05:03,250 --> 00:05:04,750 Talvez nunca venha a saber. 65 00:05:06,125 --> 00:05:07,285 Há uma hipótese. 66 00:05:08,208 --> 00:05:09,498 Mas é melhor do que isto? 67 00:05:10,541 --> 00:05:12,131 É melhor do que nada? 68 00:05:13,125 --> 00:05:14,075 Não. 69 00:05:14,875 --> 00:05:15,785 Não, não é. 70 00:05:16,708 --> 00:05:17,628 Tenho de me preparar. 71 00:05:18,375 --> 00:05:19,495 Tal como tu. 72 00:05:20,958 --> 00:05:21,788 Filomena. 73 00:05:23,000 --> 00:05:23,920 Papá. 74 00:05:27,458 --> 00:05:29,708 Onde está ela? Onde está a Mirana? 75 00:05:29,791 --> 00:05:31,501 Responde-me, sacana! 76 00:05:32,500 --> 00:05:33,330 Não. 77 00:05:40,958 --> 00:05:43,828 A Lina desapareceu. Mirana, agora. 78 00:05:43,916 --> 00:05:45,246 O que fez ele com ela? 79 00:05:46,333 --> 00:05:48,043 Onde raio está ela? 80 00:05:54,250 --> 00:05:55,710 O sol aparece sempre. 81 00:05:56,541 --> 00:05:57,961 Quem me dera ter a tua fé. 82 00:05:59,000 --> 00:05:59,880 Sigam-me. 83 00:06:00,875 --> 00:06:03,665 Seguir-te? Isto é um labirinto. 84 00:06:03,750 --> 00:06:06,460 Eu conheço a saída. Já estive aqui antes. 85 00:06:10,541 --> 00:06:12,461 Fizeste bem em mandá-los embora. 86 00:06:12,541 --> 00:06:14,131 Não deixarei que os magoes. 87 00:06:14,208 --> 00:06:16,538 Não tenho motivo para os magoar. 88 00:06:16,625 --> 00:06:19,535 O vale e esta torre são para ti. 89 00:06:20,375 --> 00:06:21,825 Sempre foram para ti. 90 00:06:22,916 --> 00:06:25,246 Odeias-me, mas viverás. 91 00:06:25,333 --> 00:06:27,003 Então, é isso? 92 00:06:27,083 --> 00:06:29,923 Não tens de te fazer de minha vítima. 93 00:06:30,666 --> 00:06:31,496 Vítima? 94 00:06:31,583 --> 00:06:32,883 E cobarde. 95 00:06:34,458 --> 00:06:36,918 Nem consegues olhar para mim. 96 00:06:37,583 --> 00:06:38,883 Olha para mim. 97 00:06:38,958 --> 00:06:42,128 Fiz uma escolha com a qual não conseguirias viver. 98 00:06:42,208 --> 00:06:43,748 Uma escolha de criança. 99 00:06:43,833 --> 00:06:47,713 A escolha é minha. Tu tiraste-ma. Agora, tiraste outra. 100 00:06:47,791 --> 00:06:50,001 Facilitei o inevitável. 101 00:06:50,083 --> 00:06:53,213 A luz de Mene! Estás a ouvir-te? 102 00:06:53,291 --> 00:06:55,461 "Facilitaste o inevitável", 103 00:06:55,541 --> 00:06:58,961 como se o mundo fosse um animal doente e tinhas de acabar com o sofrimento dele. 104 00:07:00,000 --> 00:07:01,460 Já te entendo. 105 00:07:01,541 --> 00:07:07,541 Tens tanto medo de estar errado que nem tentas fazer o que está certo. 106 00:07:09,125 --> 00:07:14,325 Não vou deixar que esta loucura te consuma como me consumiu. 107 00:07:14,416 --> 00:07:17,286 Um sacrifício final garante-o. 108 00:07:17,375 --> 00:07:19,035 O Arcrónico. 109 00:07:20,000 --> 00:07:21,920 Sem ele, não podes invocar a Forja. 110 00:07:23,000 --> 00:07:24,880 Memorizei-o. Não preciso. 111 00:07:24,958 --> 00:07:26,458 Memorizaste palavras. 112 00:07:26,541 --> 00:07:31,501 Conceitos, ideias com nomes, iguais a qualquer nome. 113 00:07:31,583 --> 00:07:36,043 Tal como o meu nome, agora esquecido e desconhecido. 114 00:07:36,125 --> 00:07:41,165 É apenas informação. Quando é expurgado, desaparece para sempre. 115 00:07:42,000 --> 00:07:46,130 Não te atreverias. Recuperar esse conhecimento, recriá-lo, seria necessário… 116 00:07:46,208 --> 00:07:47,708 Uma vida, sim. 117 00:07:53,791 --> 00:07:56,421 - Lembras-te do Sturmwolke Tor? - Sim. 118 00:07:56,500 --> 00:07:58,380 Esforço-me por não o fazer. 119 00:07:58,958 --> 00:08:00,128 Agarra-te a isso. 120 00:08:00,958 --> 00:08:04,328 É de loucos. Estúpido. Vamos lá. 121 00:08:04,416 --> 00:08:09,496 A experiência 12 403 será a última. 122 00:08:09,583 --> 00:08:11,543 Não quero lutar contigo. 123 00:08:11,625 --> 00:08:15,375 Por favor, não me obrigues a lutar. Mas não te posso deixar destruir o livro. 124 00:08:16,041 --> 00:08:17,881 A tua filha não quer lutar contigo. 125 00:08:18,791 --> 00:08:19,881 Mas pessoalmente… 126 00:08:20,500 --> 00:08:22,880 Mal posso esperar. 127 00:08:44,291 --> 00:08:47,131 - Vão matar-se um ao outro. - Não é esse o plano do Davion. 128 00:08:47,208 --> 00:08:48,668 Está a fazer-te ganhar tempo. 129 00:08:49,750 --> 00:08:52,750 Sei que ele parece impulsivo, imprudente, 130 00:08:52,833 --> 00:08:56,753 que não dá valor ao que está em jogo, mas dá. 131 00:08:57,958 --> 00:09:00,328 Mas ele vê o que nós não vemos. 132 00:09:01,000 --> 00:09:02,830 Ele vê o que tem de ser feito. 133 00:09:03,625 --> 00:09:04,455 Como vencer. 134 00:09:05,583 --> 00:09:06,673 E ele consegue. 135 00:09:07,833 --> 00:09:09,133 O Davion luta. 136 00:09:09,916 --> 00:09:11,126 Ele luta como um louco. 137 00:09:12,541 --> 00:09:15,671 Especialmente quando a discussão parece perdida. 138 00:09:17,166 --> 00:09:18,246 Compreende… 139 00:09:19,375 --> 00:09:21,375 … mesmo que consiga… 140 00:09:23,125 --> 00:09:25,575 … as consequências para todos vocês… 141 00:09:26,666 --> 00:09:29,036 Atravessei para a Fortaleza do Dragão quando tinha 12 anos. 142 00:09:29,916 --> 00:09:33,206 Eu sabia o que significava. Isto não é diferente. 143 00:09:33,291 --> 00:09:34,881 Nunca pensei viver para sempre. 144 00:09:35,625 --> 00:09:38,245 Também nunca pensei que deixaria de existir, mas… 145 00:09:39,083 --> 00:09:42,003 É tudo igual, suponho. Nas minhas condições. 146 00:09:45,000 --> 00:09:48,920 E se o meu pai tiver razão? Se eu nos condenar a todos? 147 00:09:49,625 --> 00:09:51,125 Já parecemos estar tramados. 148 00:09:51,875 --> 00:09:53,125 Não estamos condenados. 149 00:09:55,833 --> 00:09:56,753 Nem por isso. 150 00:09:57,625 --> 00:09:58,455 Ainda não. 151 00:09:59,208 --> 00:10:00,168 Majestade. 152 00:10:01,541 --> 00:10:03,171 Tememos o pior. Tu… 153 00:10:03,916 --> 00:10:05,286 Estavas sozinha. 154 00:10:07,166 --> 00:10:08,876 Nunca estive sozinha. 155 00:10:10,750 --> 00:10:11,670 Filomena. 156 00:10:13,083 --> 00:10:14,543 Sabes o que tens de fazer. 157 00:10:15,333 --> 00:10:17,713 Conheço o teu pai melhor do que ninguém. 158 00:10:18,833 --> 00:10:20,253 Talvez melhor do que tu. 159 00:10:21,166 --> 00:10:24,326 Pouco acontece se ele não quiser que aconteça. 160 00:10:24,416 --> 00:10:27,166 Aconteceu pouca coisa que ele não tenha previsto. 161 00:10:31,083 --> 00:10:32,833 Não podes enganá-lo. 162 00:10:33,416 --> 00:10:34,916 Não consegues enganá-lo. 163 00:10:37,000 --> 00:10:38,710 Não podes rezar que sejas mais rápida. 164 00:10:54,625 --> 00:10:56,625 Se o tentares vencer neste jogo… 165 00:10:58,208 --> 00:10:59,288 … jogo dele… 166 00:11:01,125 --> 00:11:02,245 … vais perder. 167 00:11:10,875 --> 00:11:14,285 Tens de agradecer à minha filha pelas tuas circunstâncias. 168 00:11:14,375 --> 00:11:17,285 Ela ajudou-me a perceber o potencial da Forja. 169 00:11:18,416 --> 00:11:21,416 Não tenho de te matar para ficar com o teu poder. 170 00:11:25,041 --> 00:11:27,831 Seguro a tua essência na minha mão. 171 00:11:34,541 --> 00:11:37,671 Tens uma arma. Tens uma escolha. 172 00:11:38,375 --> 00:11:42,075 O teu pai adora-te. Ele acha que pode proteger-te. 173 00:11:42,166 --> 00:11:44,706 Ele queria construir um mundo perfeito para ti, 174 00:11:44,791 --> 00:11:48,211 porque ele não vê que não existe tal coisa. 175 00:11:49,250 --> 00:11:51,130 Ajudá-lo a ver o mundo como ele é. 176 00:11:52,083 --> 00:11:53,963 Ajudá-lo a viver nele, com ele. 177 00:11:54,750 --> 00:11:57,250 Tu ama-lo. Então, diz-lhe a verdade. 178 00:11:57,958 --> 00:11:59,498 E acaba com isto. 179 00:12:16,208 --> 00:12:17,628 Deusa. 180 00:12:18,375 --> 00:12:21,075 Não importa onde o escondes, Deusa. 181 00:12:21,666 --> 00:12:25,496 Ele está ligado à Forja aonde quer que vá. 182 00:12:25,583 --> 00:12:28,503 Reclamo-o com um pensamento. 183 00:12:28,583 --> 00:12:29,923 Mas não o farás. 184 00:12:32,750 --> 00:12:34,250 Pai, isto tem de acabar. 185 00:12:34,875 --> 00:12:35,825 Por favor. 186 00:12:44,666 --> 00:12:48,876 Sturmwolke Tor. És louco. Quase morreste no Sturmwolke Tor. 187 00:12:48,958 --> 00:12:51,288 Não foi a minha melhor ideia. 188 00:12:51,375 --> 00:12:54,995 Vou só ficar aqui deitado um minuto, se não te importares. 189 00:12:55,083 --> 00:12:57,583 Sim, claro. Queres uma almofada? Uma pastilha? 190 00:12:58,500 --> 00:13:01,040 - Vai-te foder. - Não bebas tudo. 191 00:13:01,875 --> 00:13:04,125 Não sei onde vamos encontrar mais. 192 00:13:07,791 --> 00:13:08,961 Não faço mesmo ideia. 193 00:13:13,250 --> 00:13:15,170 Ficarias do lado deles. 194 00:13:15,250 --> 00:13:17,080 Não, papá. Nunca. 195 00:13:17,666 --> 00:13:20,166 Pensei que te estava a proteger. 196 00:13:20,250 --> 00:13:21,420 A proteger-me? 197 00:13:26,541 --> 00:13:29,461 Apareceu há algum tempo, sem aviso. 198 00:13:30,541 --> 00:13:33,211 Procurei uma cura, e não existe. 199 00:13:33,291 --> 00:13:38,131 O trepador que concede a imortalidade abranda a podridão, mas não a afasta. 200 00:13:38,208 --> 00:13:41,498 Não te posso dizer o que é, não te posso dizer qual é a causa. 201 00:13:41,583 --> 00:13:45,083 Só te posso dizer que hoje estou mais fraca do que estava ontem. 202 00:13:45,166 --> 00:13:47,326 Amanhã, estarei ainda mais fraca. 203 00:13:49,500 --> 00:13:51,500 O que se passa comigo, papá? 204 00:13:52,291 --> 00:13:53,211 Estou bem? 205 00:13:54,291 --> 00:13:58,131 Não há magia, ciência ou Deusa que me possam curar. 206 00:13:58,208 --> 00:14:03,248 Uma cura requer transformar-me em quem eu era, quem ainda sou. 207 00:14:03,333 --> 00:14:07,083 Esta doença faz parte de mim. Não podemos desejar que desapareça. 208 00:14:08,041 --> 00:14:09,251 Eu morrerei, papá. 209 00:14:09,833 --> 00:14:13,333 Ninguém pode mudar isso. Nem tu podes mudar isso. 210 00:14:17,125 --> 00:14:19,455 Filomena. Eu sei. 211 00:14:20,791 --> 00:14:22,461 Sempre soube. 212 00:14:23,250 --> 00:14:24,080 Pensei… 213 00:14:25,083 --> 00:14:26,173 … esperava…. 214 00:14:26,875 --> 00:14:28,415 Nós… tu… 215 00:14:29,083 --> 00:14:31,923 … talvez tenhamos mais algum tempo. 216 00:14:37,125 --> 00:14:38,205 Não temos tempo. 217 00:15:10,625 --> 00:15:11,705 Está feito. 218 00:15:13,333 --> 00:15:16,003 As coisas devem ter corrido melhor quando saí. 219 00:15:16,083 --> 00:15:17,883 É o costume. 220 00:15:18,625 --> 00:15:20,785 O que fizeste foi… 221 00:15:20,875 --> 00:15:22,705 Um plano terrível? 222 00:15:23,583 --> 00:15:24,713 Corajoso. 223 00:15:24,791 --> 00:15:26,421 E muito humano. 224 00:15:29,833 --> 00:15:33,173 Quando eras pequena, imploraste-me por uma casa de bonecas. 225 00:15:33,958 --> 00:15:37,418 Não vi necessidade, mas não te pude negar nada. 226 00:15:38,208 --> 00:15:40,958 Por isso, fiz uma estrutura baseada no Palácio de Hura'agdu. 227 00:15:41,041 --> 00:15:43,381 Foi fiel até ao último detalhe. 228 00:15:44,083 --> 00:15:45,253 Eu lembro-me. 229 00:15:45,333 --> 00:15:47,253 E lembro-me de desatar a chorar. 230 00:15:47,333 --> 00:15:49,003 Lágrimas de felicidade, creio. 231 00:15:49,666 --> 00:15:53,246 Até exigires que deitasse a casa fora. 232 00:15:53,333 --> 00:15:57,793 Queria uma casa de bonecas como eu imaginava, não como tu imaginavas. 233 00:15:57,875 --> 00:15:58,915 Sim. 234 00:15:59,000 --> 00:16:02,460 Por isso, contratámos o maior artesão dos bosques Nightsilver, 235 00:16:02,541 --> 00:16:04,041 para construir uma nova. 236 00:16:04,125 --> 00:16:06,915 Sentaste-te com ele, viste-o a trabalhar. 237 00:16:07,000 --> 00:16:11,710 Querias compreendê-lo para consertares a casa, caso se estragasse. 238 00:16:11,791 --> 00:16:14,081 É linda. Ainda a tenho. 239 00:16:15,375 --> 00:16:17,705 Nada está além de reparação. 240 00:16:18,708 --> 00:16:20,078 Papá, estive a pensar. 241 00:16:20,791 --> 00:16:22,671 Talvez haja outra forma. 242 00:16:23,500 --> 00:16:24,880 Uma forma melhor. 243 00:16:28,291 --> 00:16:31,581 És o Olho. Literalmente, o Sol acima de nós. 244 00:16:31,666 --> 00:16:34,746 Uma constante no universo ligada a todas as estrelas, 245 00:16:34,833 --> 00:16:36,673 ligada a todos os universos. 246 00:16:36,750 --> 00:16:39,080 Lembras-te do que existia antes, 247 00:16:39,166 --> 00:16:42,456 e a vossa centelha divina liga-te aos Pilares da Criação. 248 00:16:43,083 --> 00:16:45,083 O Olho possui um conhecimento inato 249 00:16:45,166 --> 00:16:49,206 de coisas que o meu pai precisou de milhares de tentativas para aprender. 250 00:16:49,291 --> 00:16:54,711 Em 15 planos e incontáveis realidades, encontrei uma constante. 251 00:16:54,791 --> 00:16:57,961 O sol no céu. O Grande Wyrm. 252 00:16:58,958 --> 00:17:02,538 Queres que eu refaça a realidade de onde vim. 253 00:17:02,625 --> 00:17:04,125 Não quero nada disto. 254 00:17:04,208 --> 00:17:08,208 Mas podes pôr tudo como estava, como o conhecias. 255 00:17:12,416 --> 00:17:13,826 Sei o que estou a pedir. 256 00:17:14,750 --> 00:17:21,080 Estás a pedir-me que salve o que amo, permitindo que o que eu amei morra. 257 00:17:23,666 --> 00:17:26,376 A Luna, a Marci, todas vocês. 258 00:17:27,541 --> 00:17:30,791 Gostava de saber como me despedir de novo. 259 00:17:31,708 --> 00:17:34,668 Mas a minha confusão, de certa forma, é uma bênção, 260 00:17:35,708 --> 00:17:39,878 porque significa que eu era uma privilegiada em ter-vos na minha vida. 261 00:17:40,458 --> 00:17:41,878 Não vos esquecerei. 262 00:17:42,833 --> 00:17:43,753 Adoro-vos. 263 00:17:48,083 --> 00:17:52,173 Sois as melhores partes de mim em qualquer universo. 264 00:17:53,416 --> 00:17:56,576 - Quando quiseres. - Receio que possa haver dor. 265 00:17:57,666 --> 00:17:58,826 Há sempre. 266 00:18:07,083 --> 00:18:08,463 Expande a sua mente. 267 00:18:10,208 --> 00:18:12,878 Ignora a ilusão do mundo físico. 268 00:18:18,083 --> 00:18:20,963 Vê os Pilares como realmente são. 269 00:18:35,083 --> 00:18:36,293 Atrai-os até ti. 270 00:18:56,625 --> 00:18:57,665 Espera. 271 00:19:00,833 --> 00:19:03,543 Mirana, não. Tudo bem, eu estou bem. 272 00:19:05,041 --> 00:19:08,041 Eu pensava que o meu nome era a coisa mais importante do mundo. 273 00:19:08,791 --> 00:19:12,961 Agora sei que o que importa é como me recordam e quem se lembra de mim. 274 00:19:13,041 --> 00:19:17,831 Mesmo que isto resulte, serás a última coisa que verei. 275 00:19:17,916 --> 00:19:21,626 Ver-te-ei morrer sabendo que eu fui a causa. 276 00:19:21,708 --> 00:19:23,748 Não és a causa. 277 00:19:23,833 --> 00:19:26,753 Posso deixar-te ir, deixá-lo ir. 278 00:19:27,833 --> 00:19:30,833 Não sei se te consigo matar. 279 00:19:31,500 --> 00:19:32,500 Esta escolha é minha. 280 00:19:34,583 --> 00:19:35,673 O que eu quero. 281 00:19:40,958 --> 00:19:43,498 A maioria dos homens diria o contrário. 282 00:19:44,333 --> 00:19:45,833 Não sou como a maioria. 283 00:19:47,666 --> 00:19:50,166 Anda cá. Vem ter comigo. 284 00:19:50,250 --> 00:19:51,540 Faremos isto juntos. 285 00:19:55,916 --> 00:19:59,826 Pensa no mundo antigo como o recordas 286 00:19:59,916 --> 00:20:02,916 e esquece este mundo. 287 00:20:50,500 --> 00:20:51,710 Esquece, Mirana. 288 00:20:53,583 --> 00:20:54,793 Esquece tudo. 289 00:21:40,958 --> 00:21:42,038 É só isto? 290 00:21:42,125 --> 00:21:43,665 Senti que algo aconteceu. 291 00:21:43,750 --> 00:21:46,460 E depois era como se nada tivesse acontecido. 292 00:21:46,541 --> 00:21:47,921 Menos do que nada. 293 00:21:56,458 --> 00:21:57,328 Tu. 294 00:21:58,125 --> 00:22:00,075 Só falta uma coisa. 295 00:22:00,166 --> 00:22:01,626 A tua cabeça. 296 00:22:03,583 --> 00:22:04,423 Não. 297 00:22:05,083 --> 00:22:07,133 Não, a morte é melhor do que mereces. 298 00:22:07,208 --> 00:22:10,828 Fica aqui e apodrece. O Inferno fica-te bem. 299 00:22:12,666 --> 00:22:13,576 Ele sabe. 300 00:22:15,083 --> 00:22:17,083 Sabe-o melhor que qualquer um de nós. 301 00:22:20,500 --> 00:22:22,880 Ele é parecido com a mãe. 302 00:22:24,583 --> 00:22:27,253 Dá-mo cá. Eu levo-o para casa. 303 00:23:08,625 --> 00:23:09,745 Ele era meu amigo. 304 00:23:11,125 --> 00:23:12,285 Ele era meu irmão. 305 00:23:15,166 --> 00:23:16,286 Eu rezaria por ele… 306 00:23:17,875 --> 00:23:19,325 … mas acho que não preciso. 307 00:23:21,250 --> 00:23:22,460 Os deuses sabem o seu nome. 308 00:23:37,833 --> 00:23:40,423 Noutra vida, tiveste um sonho. 309 00:23:41,833 --> 00:23:43,133 Um mundo novo. 310 00:23:43,916 --> 00:23:44,956 Um mundo melhor. 311 00:23:45,750 --> 00:23:47,960 Vamos construí-lo, tu e eu. 312 00:23:48,666 --> 00:23:50,376 Sol e lua, juntos. 313 00:23:53,791 --> 00:23:54,711 Juntos. 314 00:24:27,625 --> 00:24:29,325 Nunca mais. 315 00:24:33,750 --> 00:24:37,290 E não pedes nada em troca? 316 00:24:38,083 --> 00:24:41,633 Ninguém te poderia roubar o livro. Ninguém se atreveria. 317 00:24:42,541 --> 00:24:43,791 É o meu presente para ti. 318 00:24:43,875 --> 00:24:47,785 Um presente de uma Deusa é mais do que um presente. 319 00:24:47,875 --> 00:24:49,825 É um favor divino. 320 00:24:49,916 --> 00:24:53,666 - Um favor? - A tua dívida está paga. 321 00:24:55,541 --> 00:24:56,421 Diz-me. 322 00:24:57,166 --> 00:25:01,036 Encontraste tudo o que procuravas? 323 00:25:56,250 --> 00:25:57,420 Tu amas-me? 324 00:25:59,125 --> 00:26:01,495 BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE 325 00:28:02,666 --> 00:28:04,576 Legendas: Miguel Alves 21870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.