Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,291 --> 00:00:08,881
UMA SÉRIE NETFLIX
2
00:00:13,666 --> 00:00:14,746
Mirana.
3
00:00:18,750 --> 00:00:20,460
Não tenhas medo.
4
00:00:21,958 --> 00:00:23,418
Sou a noite.
5
00:00:24,791 --> 00:00:26,171
Sou a sombra.
6
00:00:29,208 --> 00:00:30,788
E não estás sozinha.
7
00:00:41,083 --> 00:00:42,923
Nunca estiveste sozinha.
8
00:01:42,708 --> 00:01:45,828
PENSA NO PHLEBAS
9
00:01:52,833 --> 00:01:54,883
Não parece que tenhas sido atingido.
10
00:01:54,958 --> 00:01:56,378
Não, não é isso.
11
00:01:56,458 --> 00:01:57,668
Não há ferida.
12
00:01:57,750 --> 00:02:00,580
Deuses, consigo senti-los.
13
00:02:00,666 --> 00:02:01,746
As almas.
14
00:02:02,916 --> 00:02:03,916
Todos eles.
15
00:02:04,958 --> 00:02:06,628
Os dragões.
16
00:02:06,708 --> 00:02:07,878
O Trovão.
17
00:02:07,958 --> 00:02:09,248
Estão todos mortos.
18
00:02:38,875 --> 00:02:41,165
Sou só eu agora.
19
00:02:41,875 --> 00:02:43,785
O último dragão.
20
00:02:43,875 --> 00:02:47,495
Último dragão?
Diria que somos a última coisa de tudo.
21
00:02:48,416 --> 00:02:49,916
Talvez não tenhamos de ser.
22
00:02:51,083 --> 00:02:54,503
Os Pilares da Criação. A Forja.
23
00:02:54,583 --> 00:02:56,833
Espera, o quê? Não.
24
00:02:56,916 --> 00:03:00,206
Explodir com o que resta do universo?
É esse o teu plano?
25
00:03:00,291 --> 00:03:02,461
O restauro requer destruição.
26
00:03:03,458 --> 00:03:04,788
Ratinho.
27
00:03:07,875 --> 00:03:09,955
Já conheci este sítio.
28
00:03:12,208 --> 00:03:16,918
Parecia seguro, como se fosse
o sítio mais seguro do universo.
29
00:03:17,916 --> 00:03:19,916
E nada me faria mal.
30
00:03:20,000 --> 00:03:21,420
Foi um universo diferente.
31
00:03:22,666 --> 00:03:24,076
Era uma Deusa diferente.
32
00:03:24,833 --> 00:03:26,293
Selemene.
33
00:03:26,375 --> 00:03:29,745
- Ela não era quem eu pensava.
- Ela era perturbada.
34
00:03:29,833 --> 00:03:32,833
Sobrecarregada de formas
difíceis de explicar.
35
00:03:32,916 --> 00:03:35,956
- Lembras-te dela.
- Tal como me lembro de ti.
36
00:03:36,041 --> 00:03:37,711
Como me lembro do Davion…
37
00:03:38,791 --> 00:03:40,251
… e de chorá-lo contigo.
38
00:03:42,250 --> 00:03:43,080
Fymryn.
39
00:03:45,458 --> 00:03:47,288
Ele destruiu tudo.
40
00:03:48,458 --> 00:03:50,828
Nem todos. Nem tudo.
41
00:03:52,000 --> 00:03:55,130
Quero encontrá-lo. Matá-lo!
42
00:03:55,208 --> 00:03:56,208
Mirana, não.
43
00:03:56,291 --> 00:04:00,251
É o mínimo que ele merece.
O sangue dele para todos os outros.
44
00:04:00,333 --> 00:04:03,583
Já quis sangue. Eu queria o teu sangue.
45
00:04:03,666 --> 00:04:05,746
Sofreste pela minha raiva.
46
00:04:07,583 --> 00:04:09,713
Muitos sofreram devido à minha raiva.
47
00:04:09,791 --> 00:04:11,671
E o que é que todos ganharam?
48
00:04:11,750 --> 00:04:12,630
Morte.
49
00:04:13,291 --> 00:04:14,211
Vazio.
50
00:04:14,916 --> 00:04:17,036
- Isto.
- Não é justo.
51
00:04:17,125 --> 00:04:19,415
- O quê?
- Tudo.
52
00:04:20,708 --> 00:04:22,628
Tudo o que ele levou. Nada disto é justo.
53
00:04:22,708 --> 00:04:25,538
É terrivelmente injusto.
54
00:04:26,250 --> 00:04:28,630
Mas o mundo não foi feito para ser justo.
55
00:04:28,708 --> 00:04:31,458
Foi feito para nos encontrarmos
na escuridão
56
00:04:31,541 --> 00:04:34,041
e oferecer conforto
enquanto os pesadelos passam.
57
00:04:34,125 --> 00:04:37,075
O pesadelo que ele criou não passará.
58
00:04:37,166 --> 00:04:39,876
Estou presa no pesadelo dele.
59
00:04:39,958 --> 00:04:42,078
Sei que parece assim.
60
00:04:42,166 --> 00:04:44,536
O Invocador sabe tudo
o que pode ser conhecido.
61
00:04:45,375 --> 00:04:47,825
Só há uma coisa
que tem poder para além de nós…
62
00:04:49,000 --> 00:04:50,540
… e para lá dele.
63
00:04:57,583 --> 00:05:01,963
O meu pai falhou mil vezes
para ter sucesso apenas uma vez.
64
00:05:03,250 --> 00:05:04,750
Talvez nunca venha a saber.
65
00:05:06,125 --> 00:05:07,285
Há uma hipótese.
66
00:05:08,208 --> 00:05:09,498
Mas é melhor do que isto?
67
00:05:10,541 --> 00:05:12,131
É melhor do que nada?
68
00:05:13,125 --> 00:05:14,075
Não.
69
00:05:14,875 --> 00:05:15,785
Não, não é.
70
00:05:16,708 --> 00:05:17,628
Tenho de me preparar.
71
00:05:18,375 --> 00:05:19,495
Tal como tu.
72
00:05:20,958 --> 00:05:21,788
Filomena.
73
00:05:23,000 --> 00:05:23,920
Papá.
74
00:05:27,458 --> 00:05:29,708
Onde está ela? Onde está a Mirana?
75
00:05:29,791 --> 00:05:31,501
Responde-me, sacana!
76
00:05:32,500 --> 00:05:33,330
Não.
77
00:05:40,958 --> 00:05:43,828
A Lina desapareceu. Mirana, agora.
78
00:05:43,916 --> 00:05:45,246
O que fez ele com ela?
79
00:05:46,333 --> 00:05:48,043
Onde raio está ela?
80
00:05:54,250 --> 00:05:55,710
O sol aparece sempre.
81
00:05:56,541 --> 00:05:57,961
Quem me dera ter a tua fé.
82
00:05:59,000 --> 00:05:59,880
Sigam-me.
83
00:06:00,875 --> 00:06:03,665
Seguir-te? Isto é um labirinto.
84
00:06:03,750 --> 00:06:06,460
Eu conheço a saída. Já estive aqui antes.
85
00:06:10,541 --> 00:06:12,461
Fizeste bem em mandá-los embora.
86
00:06:12,541 --> 00:06:14,131
Não deixarei que os magoes.
87
00:06:14,208 --> 00:06:16,538
Não tenho motivo para os magoar.
88
00:06:16,625 --> 00:06:19,535
O vale e esta torre são para ti.
89
00:06:20,375 --> 00:06:21,825
Sempre foram para ti.
90
00:06:22,916 --> 00:06:25,246
Odeias-me, mas viverás.
91
00:06:25,333 --> 00:06:27,003
Então, é isso?
92
00:06:27,083 --> 00:06:29,923
Não tens de te fazer de minha vítima.
93
00:06:30,666 --> 00:06:31,496
Vítima?
94
00:06:31,583 --> 00:06:32,883
E cobarde.
95
00:06:34,458 --> 00:06:36,918
Nem consegues olhar para mim.
96
00:06:37,583 --> 00:06:38,883
Olha para mim.
97
00:06:38,958 --> 00:06:42,128
Fiz uma escolha com a qual
não conseguirias viver.
98
00:06:42,208 --> 00:06:43,748
Uma escolha de criança.
99
00:06:43,833 --> 00:06:47,713
A escolha é minha. Tu tiraste-ma.
Agora, tiraste outra.
100
00:06:47,791 --> 00:06:50,001
Facilitei o inevitável.
101
00:06:50,083 --> 00:06:53,213
A luz de Mene! Estás a ouvir-te?
102
00:06:53,291 --> 00:06:55,461
"Facilitaste o inevitável",
103
00:06:55,541 --> 00:06:58,961
como se o mundo fosse um animal doente
e tinhas de acabar com o sofrimento dele.
104
00:07:00,000 --> 00:07:01,460
Já te entendo.
105
00:07:01,541 --> 00:07:07,541
Tens tanto medo de estar errado
que nem tentas fazer o que está certo.
106
00:07:09,125 --> 00:07:14,325
Não vou deixar que esta loucura
te consuma como me consumiu.
107
00:07:14,416 --> 00:07:17,286
Um sacrifício final garante-o.
108
00:07:17,375 --> 00:07:19,035
O Arcrónico.
109
00:07:20,000 --> 00:07:21,920
Sem ele, não podes invocar a Forja.
110
00:07:23,000 --> 00:07:24,880
Memorizei-o. Não preciso.
111
00:07:24,958 --> 00:07:26,458
Memorizaste palavras.
112
00:07:26,541 --> 00:07:31,501
Conceitos, ideias com nomes,
iguais a qualquer nome.
113
00:07:31,583 --> 00:07:36,043
Tal como o meu nome,
agora esquecido e desconhecido.
114
00:07:36,125 --> 00:07:41,165
É apenas informação. Quando é expurgado,
desaparece para sempre.
115
00:07:42,000 --> 00:07:46,130
Não te atreverias. Recuperar esse
conhecimento, recriá-lo, seria necessário…
116
00:07:46,208 --> 00:07:47,708
Uma vida, sim.
117
00:07:53,791 --> 00:07:56,421
- Lembras-te do Sturmwolke Tor?
- Sim.
118
00:07:56,500 --> 00:07:58,380
Esforço-me por não o fazer.
119
00:07:58,958 --> 00:08:00,128
Agarra-te a isso.
120
00:08:00,958 --> 00:08:04,328
É de loucos. Estúpido. Vamos lá.
121
00:08:04,416 --> 00:08:09,496
A experiência 12 403 será a última.
122
00:08:09,583 --> 00:08:11,543
Não quero lutar contigo.
123
00:08:11,625 --> 00:08:15,375
Por favor, não me obrigues a lutar.
Mas não te posso deixar destruir o livro.
124
00:08:16,041 --> 00:08:17,881
A tua filha não quer lutar contigo.
125
00:08:18,791 --> 00:08:19,881
Mas pessoalmente…
126
00:08:20,500 --> 00:08:22,880
Mal posso esperar.
127
00:08:44,291 --> 00:08:47,131
- Vão matar-se um ao outro.
- Não é esse o plano do Davion.
128
00:08:47,208 --> 00:08:48,668
Está a fazer-te ganhar tempo.
129
00:08:49,750 --> 00:08:52,750
Sei que ele parece impulsivo, imprudente,
130
00:08:52,833 --> 00:08:56,753
que não dá valor ao que está em jogo,
mas dá.
131
00:08:57,958 --> 00:09:00,328
Mas ele vê o que nós não vemos.
132
00:09:01,000 --> 00:09:02,830
Ele vê o que tem de ser feito.
133
00:09:03,625 --> 00:09:04,455
Como vencer.
134
00:09:05,583 --> 00:09:06,673
E ele consegue.
135
00:09:07,833 --> 00:09:09,133
O Davion luta.
136
00:09:09,916 --> 00:09:11,126
Ele luta como um louco.
137
00:09:12,541 --> 00:09:15,671
Especialmente quando a discussão
parece perdida.
138
00:09:17,166 --> 00:09:18,246
Compreende…
139
00:09:19,375 --> 00:09:21,375
… mesmo que consiga…
140
00:09:23,125 --> 00:09:25,575
… as consequências para todos vocês…
141
00:09:26,666 --> 00:09:29,036
Atravessei para a Fortaleza
do Dragão quando tinha 12 anos.
142
00:09:29,916 --> 00:09:33,206
Eu sabia o que significava.
Isto não é diferente.
143
00:09:33,291 --> 00:09:34,881
Nunca pensei viver para sempre.
144
00:09:35,625 --> 00:09:38,245
Também nunca pensei
que deixaria de existir, mas…
145
00:09:39,083 --> 00:09:42,003
É tudo igual, suponho.
Nas minhas condições.
146
00:09:45,000 --> 00:09:48,920
E se o meu pai tiver razão?
Se eu nos condenar a todos?
147
00:09:49,625 --> 00:09:51,125
Já parecemos estar tramados.
148
00:09:51,875 --> 00:09:53,125
Não estamos condenados.
149
00:09:55,833 --> 00:09:56,753
Nem por isso.
150
00:09:57,625 --> 00:09:58,455
Ainda não.
151
00:09:59,208 --> 00:10:00,168
Majestade.
152
00:10:01,541 --> 00:10:03,171
Tememos o pior. Tu…
153
00:10:03,916 --> 00:10:05,286
Estavas sozinha.
154
00:10:07,166 --> 00:10:08,876
Nunca estive sozinha.
155
00:10:10,750 --> 00:10:11,670
Filomena.
156
00:10:13,083 --> 00:10:14,543
Sabes o que tens de fazer.
157
00:10:15,333 --> 00:10:17,713
Conheço o teu pai melhor do que ninguém.
158
00:10:18,833 --> 00:10:20,253
Talvez melhor do que tu.
159
00:10:21,166 --> 00:10:24,326
Pouco acontece se ele não quiser
que aconteça.
160
00:10:24,416 --> 00:10:27,166
Aconteceu pouca coisa
que ele não tenha previsto.
161
00:10:31,083 --> 00:10:32,833
Não podes enganá-lo.
162
00:10:33,416 --> 00:10:34,916
Não consegues enganá-lo.
163
00:10:37,000 --> 00:10:38,710
Não podes rezar que sejas mais rápida.
164
00:10:54,625 --> 00:10:56,625
Se o tentares vencer neste jogo…
165
00:10:58,208 --> 00:10:59,288
… jogo dele…
166
00:11:01,125 --> 00:11:02,245
… vais perder.
167
00:11:10,875 --> 00:11:14,285
Tens de agradecer à minha filha
pelas tuas circunstâncias.
168
00:11:14,375 --> 00:11:17,285
Ela ajudou-me a perceber
o potencial da Forja.
169
00:11:18,416 --> 00:11:21,416
Não tenho de te matar
para ficar com o teu poder.
170
00:11:25,041 --> 00:11:27,831
Seguro a tua essência na minha mão.
171
00:11:34,541 --> 00:11:37,671
Tens uma arma. Tens uma escolha.
172
00:11:38,375 --> 00:11:42,075
O teu pai adora-te.
Ele acha que pode proteger-te.
173
00:11:42,166 --> 00:11:44,706
Ele queria construir
um mundo perfeito para ti,
174
00:11:44,791 --> 00:11:48,211
porque ele não vê
que não existe tal coisa.
175
00:11:49,250 --> 00:11:51,130
Ajudá-lo a ver o mundo como ele é.
176
00:11:52,083 --> 00:11:53,963
Ajudá-lo a viver nele, com ele.
177
00:11:54,750 --> 00:11:57,250
Tu ama-lo. Então, diz-lhe a verdade.
178
00:11:57,958 --> 00:11:59,498
E acaba com isto.
179
00:12:16,208 --> 00:12:17,628
Deusa.
180
00:12:18,375 --> 00:12:21,075
Não importa onde o escondes, Deusa.
181
00:12:21,666 --> 00:12:25,496
Ele está ligado à Forja aonde quer que vá.
182
00:12:25,583 --> 00:12:28,503
Reclamo-o com um pensamento.
183
00:12:28,583 --> 00:12:29,923
Mas não o farás.
184
00:12:32,750 --> 00:12:34,250
Pai, isto tem de acabar.
185
00:12:34,875 --> 00:12:35,825
Por favor.
186
00:12:44,666 --> 00:12:48,876
Sturmwolke Tor. És louco.
Quase morreste no Sturmwolke Tor.
187
00:12:48,958 --> 00:12:51,288
Não foi a minha melhor ideia.
188
00:12:51,375 --> 00:12:54,995
Vou só ficar aqui deitado um minuto,
se não te importares.
189
00:12:55,083 --> 00:12:57,583
Sim, claro. Queres uma almofada?
Uma pastilha?
190
00:12:58,500 --> 00:13:01,040
- Vai-te foder.
- Não bebas tudo.
191
00:13:01,875 --> 00:13:04,125
Não sei onde vamos encontrar mais.
192
00:13:07,791 --> 00:13:08,961
Não faço mesmo ideia.
193
00:13:13,250 --> 00:13:15,170
Ficarias do lado deles.
194
00:13:15,250 --> 00:13:17,080
Não, papá. Nunca.
195
00:13:17,666 --> 00:13:20,166
Pensei que te estava a proteger.
196
00:13:20,250 --> 00:13:21,420
A proteger-me?
197
00:13:26,541 --> 00:13:29,461
Apareceu há algum tempo, sem aviso.
198
00:13:30,541 --> 00:13:33,211
Procurei uma cura, e não existe.
199
00:13:33,291 --> 00:13:38,131
O trepador que concede a imortalidade
abranda a podridão, mas não a afasta.
200
00:13:38,208 --> 00:13:41,498
Não te posso dizer o que é,
não te posso dizer qual é a causa.
201
00:13:41,583 --> 00:13:45,083
Só te posso dizer que hoje estou
mais fraca do que estava ontem.
202
00:13:45,166 --> 00:13:47,326
Amanhã, estarei ainda mais fraca.
203
00:13:49,500 --> 00:13:51,500
O que se passa comigo, papá?
204
00:13:52,291 --> 00:13:53,211
Estou bem?
205
00:13:54,291 --> 00:13:58,131
Não há magia,
ciência ou Deusa que me possam curar.
206
00:13:58,208 --> 00:14:03,248
Uma cura requer transformar-me
em quem eu era, quem ainda sou.
207
00:14:03,333 --> 00:14:07,083
Esta doença faz parte de mim.
Não podemos desejar que desapareça.
208
00:14:08,041 --> 00:14:09,251
Eu morrerei, papá.
209
00:14:09,833 --> 00:14:13,333
Ninguém pode mudar isso.
Nem tu podes mudar isso.
210
00:14:17,125 --> 00:14:19,455
Filomena. Eu sei.
211
00:14:20,791 --> 00:14:22,461
Sempre soube.
212
00:14:23,250 --> 00:14:24,080
Pensei…
213
00:14:25,083 --> 00:14:26,173
… esperava….
214
00:14:26,875 --> 00:14:28,415
Nós… tu…
215
00:14:29,083 --> 00:14:31,923
… talvez tenhamos mais algum tempo.
216
00:14:37,125 --> 00:14:38,205
Não temos tempo.
217
00:15:10,625 --> 00:15:11,705
Está feito.
218
00:15:13,333 --> 00:15:16,003
As coisas devem ter
corrido melhor quando saí.
219
00:15:16,083 --> 00:15:17,883
É o costume.
220
00:15:18,625 --> 00:15:20,785
O que fizeste foi…
221
00:15:20,875 --> 00:15:22,705
Um plano terrível?
222
00:15:23,583 --> 00:15:24,713
Corajoso.
223
00:15:24,791 --> 00:15:26,421
E muito humano.
224
00:15:29,833 --> 00:15:33,173
Quando eras pequena,
imploraste-me por uma casa de bonecas.
225
00:15:33,958 --> 00:15:37,418
Não vi necessidade,
mas não te pude negar nada.
226
00:15:38,208 --> 00:15:40,958
Por isso, fiz uma estrutura
baseada no Palácio de Hura'agdu.
227
00:15:41,041 --> 00:15:43,381
Foi fiel até ao último detalhe.
228
00:15:44,083 --> 00:15:45,253
Eu lembro-me.
229
00:15:45,333 --> 00:15:47,253
E lembro-me de desatar a chorar.
230
00:15:47,333 --> 00:15:49,003
Lágrimas de felicidade, creio.
231
00:15:49,666 --> 00:15:53,246
Até exigires que deitasse a casa fora.
232
00:15:53,333 --> 00:15:57,793
Queria uma casa de bonecas como eu
imaginava, não como tu imaginavas.
233
00:15:57,875 --> 00:15:58,915
Sim.
234
00:15:59,000 --> 00:16:02,460
Por isso, contratámos o maior
artesão dos bosques Nightsilver,
235
00:16:02,541 --> 00:16:04,041
para construir uma nova.
236
00:16:04,125 --> 00:16:06,915
Sentaste-te com ele, viste-o a trabalhar.
237
00:16:07,000 --> 00:16:11,710
Querias compreendê-lo para consertares
a casa, caso se estragasse.
238
00:16:11,791 --> 00:16:14,081
É linda. Ainda a tenho.
239
00:16:15,375 --> 00:16:17,705
Nada está além de reparação.
240
00:16:18,708 --> 00:16:20,078
Papá, estive a pensar.
241
00:16:20,791 --> 00:16:22,671
Talvez haja outra forma.
242
00:16:23,500 --> 00:16:24,880
Uma forma melhor.
243
00:16:28,291 --> 00:16:31,581
És o Olho.
Literalmente, o Sol acima de nós.
244
00:16:31,666 --> 00:16:34,746
Uma constante no universo
ligada a todas as estrelas,
245
00:16:34,833 --> 00:16:36,673
ligada a todos os universos.
246
00:16:36,750 --> 00:16:39,080
Lembras-te do que existia antes,
247
00:16:39,166 --> 00:16:42,456
e a vossa centelha divina
liga-te aos Pilares da Criação.
248
00:16:43,083 --> 00:16:45,083
O Olho possui um conhecimento inato
249
00:16:45,166 --> 00:16:49,206
de coisas que o meu pai precisou
de milhares de tentativas para aprender.
250
00:16:49,291 --> 00:16:54,711
Em 15 planos e incontáveis realidades,
encontrei uma constante.
251
00:16:54,791 --> 00:16:57,961
O sol no céu. O Grande Wyrm.
252
00:16:58,958 --> 00:17:02,538
Queres que eu refaça
a realidade de onde vim.
253
00:17:02,625 --> 00:17:04,125
Não quero nada disto.
254
00:17:04,208 --> 00:17:08,208
Mas podes pôr tudo como estava,
como o conhecias.
255
00:17:12,416 --> 00:17:13,826
Sei o que estou a pedir.
256
00:17:14,750 --> 00:17:21,080
Estás a pedir-me que salve o que amo,
permitindo que o que eu amei morra.
257
00:17:23,666 --> 00:17:26,376
A Luna, a Marci, todas vocês.
258
00:17:27,541 --> 00:17:30,791
Gostava de saber como me despedir de novo.
259
00:17:31,708 --> 00:17:34,668
Mas a minha confusão,
de certa forma, é uma bênção,
260
00:17:35,708 --> 00:17:39,878
porque significa que eu era
uma privilegiada em ter-vos na minha vida.
261
00:17:40,458 --> 00:17:41,878
Não vos esquecerei.
262
00:17:42,833 --> 00:17:43,753
Adoro-vos.
263
00:17:48,083 --> 00:17:52,173
Sois as melhores partes
de mim em qualquer universo.
264
00:17:53,416 --> 00:17:56,576
- Quando quiseres.
- Receio que possa haver dor.
265
00:17:57,666 --> 00:17:58,826
Há sempre.
266
00:18:07,083 --> 00:18:08,463
Expande a sua mente.
267
00:18:10,208 --> 00:18:12,878
Ignora a ilusão do mundo físico.
268
00:18:18,083 --> 00:18:20,963
Vê os Pilares como realmente são.
269
00:18:35,083 --> 00:18:36,293
Atrai-os até ti.
270
00:18:56,625 --> 00:18:57,665
Espera.
271
00:19:00,833 --> 00:19:03,543
Mirana, não. Tudo bem, eu estou bem.
272
00:19:05,041 --> 00:19:08,041
Eu pensava que o meu nome era
a coisa mais importante do mundo.
273
00:19:08,791 --> 00:19:12,961
Agora sei que o que importa é
como me recordam e quem se lembra de mim.
274
00:19:13,041 --> 00:19:17,831
Mesmo que isto resulte,
serás a última coisa que verei.
275
00:19:17,916 --> 00:19:21,626
Ver-te-ei morrer sabendo
que eu fui a causa.
276
00:19:21,708 --> 00:19:23,748
Não és a causa.
277
00:19:23,833 --> 00:19:26,753
Posso deixar-te ir, deixá-lo ir.
278
00:19:27,833 --> 00:19:30,833
Não sei se te consigo matar.
279
00:19:31,500 --> 00:19:32,500
Esta escolha é minha.
280
00:19:34,583 --> 00:19:35,673
O que eu quero.
281
00:19:40,958 --> 00:19:43,498
A maioria dos homens diria o contrário.
282
00:19:44,333 --> 00:19:45,833
Não sou como a maioria.
283
00:19:47,666 --> 00:19:50,166
Anda cá. Vem ter comigo.
284
00:19:50,250 --> 00:19:51,540
Faremos isto juntos.
285
00:19:55,916 --> 00:19:59,826
Pensa no mundo antigo como o recordas
286
00:19:59,916 --> 00:20:02,916
e esquece este mundo.
287
00:20:50,500 --> 00:20:51,710
Esquece, Mirana.
288
00:20:53,583 --> 00:20:54,793
Esquece tudo.
289
00:21:40,958 --> 00:21:42,038
É só isto?
290
00:21:42,125 --> 00:21:43,665
Senti que algo aconteceu.
291
00:21:43,750 --> 00:21:46,460
E depois era como se nada
tivesse acontecido.
292
00:21:46,541 --> 00:21:47,921
Menos do que nada.
293
00:21:56,458 --> 00:21:57,328
Tu.
294
00:21:58,125 --> 00:22:00,075
Só falta uma coisa.
295
00:22:00,166 --> 00:22:01,626
A tua cabeça.
296
00:22:03,583 --> 00:22:04,423
Não.
297
00:22:05,083 --> 00:22:07,133
Não, a morte é melhor do que mereces.
298
00:22:07,208 --> 00:22:10,828
Fica aqui e apodrece.
O Inferno fica-te bem.
299
00:22:12,666 --> 00:22:13,576
Ele sabe.
300
00:22:15,083 --> 00:22:17,083
Sabe-o melhor que qualquer um de nós.
301
00:22:20,500 --> 00:22:22,880
Ele é parecido com a mãe.
302
00:22:24,583 --> 00:22:27,253
Dá-mo cá. Eu levo-o para casa.
303
00:23:08,625 --> 00:23:09,745
Ele era meu amigo.
304
00:23:11,125 --> 00:23:12,285
Ele era meu irmão.
305
00:23:15,166 --> 00:23:16,286
Eu rezaria por ele…
306
00:23:17,875 --> 00:23:19,325
… mas acho que não preciso.
307
00:23:21,250 --> 00:23:22,460
Os deuses sabem o seu nome.
308
00:23:37,833 --> 00:23:40,423
Noutra vida, tiveste um sonho.
309
00:23:41,833 --> 00:23:43,133
Um mundo novo.
310
00:23:43,916 --> 00:23:44,956
Um mundo melhor.
311
00:23:45,750 --> 00:23:47,960
Vamos construí-lo, tu e eu.
312
00:23:48,666 --> 00:23:50,376
Sol e lua, juntos.
313
00:23:53,791 --> 00:23:54,711
Juntos.
314
00:24:27,625 --> 00:24:29,325
Nunca mais.
315
00:24:33,750 --> 00:24:37,290
E não pedes nada em troca?
316
00:24:38,083 --> 00:24:41,633
Ninguém te poderia roubar o livro.
Ninguém se atreveria.
317
00:24:42,541 --> 00:24:43,791
É o meu presente para ti.
318
00:24:43,875 --> 00:24:47,785
Um presente de uma Deusa
é mais do que um presente.
319
00:24:47,875 --> 00:24:49,825
É um favor divino.
320
00:24:49,916 --> 00:24:53,666
- Um favor?
- A tua dívida está paga.
321
00:24:55,541 --> 00:24:56,421
Diz-me.
322
00:24:57,166 --> 00:25:01,036
Encontraste tudo o que procuravas?
323
00:25:56,250 --> 00:25:57,420
Tu amas-me?
324
00:25:59,125 --> 00:26:01,495
BASEADO NO JOGO DOTA 2 POR VALVE
325
00:28:02,666 --> 00:28:04,576
Legendas: Miguel Alves
21870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.