All language subtitles for Catherine Binet - The Games of Countess Dolingen - French with German Subs

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:45,352 --> 00:00:49,970 Die Spiele der Gräfin Dolingen von Gratz 2 00:00:58,325 --> 00:00:59,225 Jetzt... 3 00:01:00,092 --> 00:01:00,792 Jetzt! 4 00:01:02,115 --> 00:01:03,310 Jetzt... 5 00:01:05,401 --> 00:01:07,969 Kurz vor diesem schrecklichen Sturz. 6 00:02:04,922 --> 00:02:06,468 Louise, 7 00:02:06,827 --> 00:02:09,570 Ich sehne mich nach dir. 8 00:02:10,175 --> 00:02:12,301 Louise, mein Louise ... 9 00:02:14,018 --> 00:02:15,971 Täglich... 10 00:02:16,584 --> 00:02:19,102 Tag für Tag verblasse ich. 11 00:02:19,780 --> 00:02:21,703 Louise, mein Louise ... 12 00:02:23,192 --> 00:02:25,354 Stunde für Stunde verschwende ich weg. 13 00:02:25,778 --> 00:02:28,093 Mein Louise, mein Engel ... 14 00:02:32,009 --> 00:02:33,834 Ich sterbe ... 15 00:02:34,726 --> 00:02:36,804 Ich sterbe an Trauer ... 16 00:03:16,727 --> 00:03:18,122 Das ist mein Name. 17 00:03:23,829 --> 00:03:24,971 Louise. 18 00:03:33,008 --> 00:03:34,704 Mein Name ist Louise Haines. 19 00:03:39,605 --> 00:03:42,733 Immobilienverwalter 20 00:03:43,322 --> 00:03:44,568 Bertrand ... 21 00:03:46,063 --> 00:03:48,103 Ich habe am Bahnhof auf dich gewartet. 22 00:03:50,059 --> 00:03:51,440 Niemand kam. 23 00:03:53,899 --> 00:03:55,824 Amsterdam ist schön. 24 00:03:57,129 --> 00:03:58,459 Du bist nicht gekommen. 25 00:04:01,134 --> 00:04:04,035 Im Zug, Ich habe drei Argentinier getroffen. 26 00:04:07,457 --> 00:04:09,108 Ich bin abgenutzt ... 27 00:04:11,037 --> 00:04:12,693 Nimm mich in deine Arme. 28 00:04:14,223 --> 00:04:16,128 Sag etwas. Was ist los? 29 00:04:17,609 --> 00:04:18,795 Entspannen 30 00:04:20,792 --> 00:04:22,107 Du riechst Schweiß. 31 00:04:23,883 --> 00:04:27,546 Ich konnte es nicht zum Bahnhof schaffen. Entschuldigung, ich bin spät zu spät. 32 00:04:27,694 --> 00:04:29,777 Warten! Wie geht es Nena? 33 00:04:30,283 --> 00:04:33,835 Oh ja, ich habe es vergessen. Sie hatte einen Rückfall. Sie ist in Maison-Blanche. 34 00:04:34,098 --> 00:04:37,174 Es gibt andere Orte ... - Sie ist in Maison-Blanche 35 00:04:37,742 --> 00:04:39,250 Sie schwärmt. 36 00:04:40,273 --> 00:04:42,398 Nach Saint Marguerite kommen morgen mit mir? 37 00:04:42,715 --> 00:04:44,406 Nein, ich werde Nena sehen. 38 00:04:44,797 --> 00:04:49,238 In Ordnung. Holen Sie sich etwas Ruhe. Ich werde gehen Heute Abend dann. Es ist mein einziger freier Tag. 39 00:04:49,578 --> 00:04:51,388 Ich muss gehen. Auf Wiedersehen. 40 00:05:19,217 --> 00:05:22,839 Ich werde zu dem Ort, an dem Blanche, gehen, Liebe zu einem gutaussehenden Gangser 41 00:05:23,107 --> 00:05:24,692 und stehlen seine Waffe. 42 00:05:25,712 --> 00:05:29,924 Sie brachten mich hier in einem Krankenwagen. Warum hier? Warum Maison-Blanche? 43 00:05:31,243 --> 00:05:34,053 Du bist ein Hahn, Aber er weiß es nicht. 44 00:05:34,920 --> 00:05:37,881 Du bist treu, Aber du weißt es nicht. 45 00:05:38,778 --> 00:05:43,584 Er kam einmal einen Ätzen aus. Es gab eine fremde Frau mit ihm. 46 00:05:44,170 --> 00:05:47,622 Sie sah nachts rosafarben oder grün aus ... Sie war wunderschön. 47 00:05:48,201 --> 00:05:50,749 Ich erzählte ihnen diese Geschichte, die ich dir erzählt habe. 48 00:05:50,993 --> 00:05:53,490 Der Ausstellungskörper auf einem Fahrrad 49 00:05:53,699 --> 00:05:55,187 als ich 12 war. 50 00:05:56,172 --> 00:05:59,931 Du wirst mein Buch zurückgeben. Sie haben mir ein violettes Kleid versprochen. 51 00:06:00,591 --> 00:06:03,747 Als ich hier ankam, zwei lesbische Krankenschwestern 52 00:06:03,927 --> 00:06:05,823 mit schwer blauem Lidschatten 53 00:06:06,097 --> 00:06:08,398 Legen Sie mich in ein kleines weißes Zimmer. 54 00:06:09,943 --> 00:06:12,548 Der Jasmin -Mann war bei mir. 55 00:06:14,157 --> 00:06:16,626 Ich war Christus und er war Gott. 56 00:06:17,960 --> 00:06:20,182 Ich brachte jede Schöpfung zur Welt. 57 00:06:21,093 --> 00:06:23,425 Die Wände hatten keine Fenster 58 00:06:23,773 --> 00:06:27,008 Aber es gab kaum ein Oberlicht. 59 00:06:27,621 --> 00:06:29,931 Und durch das Oberlicht 60 00:06:30,189 --> 00:06:32,555 Ein Vogel schlüpfte immer wieder hinein und aus Langsam und leise. 61 00:06:33,367 --> 00:06:35,671 Draußen driften die Wolken vorbei. 62 00:06:36,109 --> 00:06:39,875 Und im Sex der Vater Frau war das blaue Auge Gottes. 63 00:08:05,148 --> 00:08:11,132 Immobilienverwalter 64 00:09:51,304 --> 00:09:53,665 An diesem Tag des Zorns 65 00:09:54,290 --> 00:09:56,738 Dieser schreckliche Tag 66 00:09:57,006 --> 00:09:59,700 Soll Himmel und Erde in Asche lag 67 00:10:00,048 --> 00:10:03,747 Wie David und der Sybil sagen. 68 00:10:05,274 --> 00:10:08,866 Welcher Horror muss in den Geist eindringen 69 00:10:09,913 --> 00:10:14,184 Wenn der sich nähernde Richter findet 70 00:10:14,609 --> 00:10:16,680 Und sieben die Taten 71 00:10:16,806 --> 00:10:19,801 Von allen Menschheit! 72 00:12:46,716 --> 00:12:49,191 Es lautet auch "Open Rose Ast Night". 73 00:12:49,598 --> 00:12:51,983 Sie war selbst eine ziemliche Ausstellungsstelle! 74 00:12:56,441 --> 00:12:59,784 Nena, ich möchte dir geben Etwas, das ich liebe. 75 00:13:00,001 --> 00:13:02,352 Ich fand es versehentlich in einem Junkshop. 76 00:13:02,469 --> 00:13:06,292 Ich war mit einem Freund zusammen Ich arbeite für in Amsterdam. 77 00:13:06,954 --> 00:13:11,218 Es erinnerte mich an die Geschichte der Puppe Du hast mir neulich gesagt. 78 00:13:14,132 --> 00:13:16,802 Diese blauen Augen! Ganz gleich. 79 00:13:18,412 --> 00:13:22,027 Ich kann Sie jetzt per Buchung leihen. Es ist übersetzt. 80 00:13:22,438 --> 00:13:25,488 Aber gib es bald zurück. Ich habe nur eine Kopie. 81 00:13:26,207 --> 00:13:28,951 Es enthält viel von was Ich habe es dir schon gesagt. 82 00:13:29,234 --> 00:13:32,778 Meine Kindheitserinnerungen bis zum Alter von 12 Jahren. 83 00:13:35,112 --> 00:13:37,555 Sie werden sehen, es ist ein sehr erotisches Buch. 84 00:13:40,339 --> 00:13:42,953 Vielleicht kann ich eines Tages einen Film davon machen? 85 00:13:43,681 --> 00:13:44,598 Jetzt, jetzt, Nena! 86 00:13:45,239 --> 00:13:46,317 "Dunkler Frühling." 87 00:13:49,966 --> 00:13:52,162 Sie bezeichnen sich als "sie"? 88 00:13:57,773 --> 00:14:01,365 Lies mir den Anfang. Ich möchte es auf Französisch hören. 89 00:14:02,802 --> 00:14:06,499 "Ihr Vater war der erste Mann, den sie kannte. 90 00:14:07,380 --> 00:14:08,999 Eine tiefe Stimme, 91 00:14:09,322 --> 00:14:12,201 buschige Augenbrauen scharf gezeichnet, 92 00:14:12,264 --> 00:14:14,647 über den grünen, lachenden Augen ... " 93 00:14:14,801 --> 00:14:17,309 - Wie meine! - "Er roch nach Tabak, 94 00:14:17,543 --> 00:14:19,986 Leder und Köln. 95 00:14:21,023 --> 00:14:22,589 Seine Stiefel knarrten. 96 00:14:22,854 --> 00:14:25,180 Seine Stimme war warm und dunkel. 97 00:14:25,538 --> 00:14:28,590 Seine Zärtlichkeit war sofort rau und humorvoll. 98 00:14:29,397 --> 00:14:32,406 Er spielte mit dem kleinen Ding. " 99 00:14:34,359 --> 00:14:37,639 Ihr Vater war der erste Mann, den sie kannte. 100 00:14:40,570 --> 00:14:42,820 Seine Zärtlichkeit war sofort rau und humorvoll. 101 00:14:44,000 --> 00:14:48,613 Er würde sie in die Luft werfen und sie, Vertrauen, was auch immer er tun könnte 102 00:14:49,005 --> 00:14:51,471 Ich fühlte, wie er sie in der letzten Sekunde erwischte 103 00:14:51,893 --> 00:14:53,663 Kurz vor dem schrecklichen Sturz. 104 00:14:54,523 --> 00:14:57,897 Bald bemerkte sie das jedoch Er war fast nie zu Hause. 105 00:14:58,383 --> 00:14:59,821 Sie sehnte sich nach ihm. 106 00:15:01,071 --> 00:15:02,783 Schauen Sie am Fenster an 107 00:15:03,189 --> 00:15:05,479 Sie fragte sich darüber Das Stück fehlte ihr. 108 00:15:06,195 --> 00:15:09,672 Die Kreuzstücke erinnern ihr eines Mannes und einer Frau. 109 00:15:10,405 --> 00:15:13,671 Der vertikale war ein Mann. Die Horizontale, eine Frau. 110 00:15:16,219 --> 00:15:18,024 Von Sex wusste sie nichts. 111 00:15:23,116 --> 00:15:25,913 All die langen, harten Gegenstände in ihrem Zimmer 112 00:15:26,328 --> 00:15:29,107 Sie würde ins Bett gehen und schlüpfen zwischen ihre Beine. 113 00:15:29,851 --> 00:15:32,705 Eine kalte, glänzende Schere, ein Metallherrscher, 114 00:15:33,142 --> 00:15:34,856 Ein Kamm, ein Bürstengriff. 115 00:15:36,953 --> 00:15:39,658 Sie würde auf das Fenster starren und reiben und reiben 116 00:15:39,926 --> 00:15:41,680 bis es weh tun würde. 117 00:15:52,535 --> 00:15:55,720 Das Haus wäre sein so leise, dass es leer wirkt. 118 00:15:56,940 --> 00:15:59,580 Heimlich würde sie aus dem Bett kommen 119 00:16:00,117 --> 00:16:02,583 und schieben Sie sich nackt den Bannister hinunter. 120 00:16:04,653 --> 00:16:08,342 Sie konnte dieses gute Gefühl wiederholen Wann immer sie sich mochte. 121 00:16:11,002 --> 00:16:14,182 Alle Kinder in ihrem Alter haben solche Erfahrungen. 122 00:16:15,229 --> 00:16:17,505 Mädchen, von denen sie festgefahrene Stifte kannte 123 00:16:17,926 --> 00:16:20,295 Karotten und Kerzen zwischen ihren Beinen 124 00:16:20,832 --> 00:16:25,082 sich gegen Tischecken rieben, wackelte unruhig auf ihren Stühlen 125 00:16:25,434 --> 00:16:28,902 Aber niemand kannte einen Mann Wer würde sie in seine Arme nehmen 126 00:16:29,319 --> 00:16:31,175 und Gasse ihr Leiden. 127 00:16:32,273 --> 00:16:33,912 Sie waren zu jung. 128 00:16:34,472 --> 00:16:36,952 Sie markierten Zeit, von der Zukunft träumen. 129 00:16:54,300 --> 00:16:57,401 Aber diese Zeitvertreibe erschöpften sie. 130 00:16:58,352 --> 00:17:00,830 Sie wurde blass mit Schatten unter den Augen. 131 00:17:01,992 --> 00:17:04,691 Ihr Vater rief sie an: "Mein kleiner Elfenbein Elf, 132 00:17:04,992 --> 00:17:06,732 Mein kleiner Elfenbeingel. " 133 00:17:08,205 --> 00:17:10,177 Wie hat er seine Zeit im Ausland verbracht? 134 00:17:10,656 --> 00:17:13,215 Jedes Mal, wenn er zu Hause verließ, Er war nervös, besorgt, 135 00:17:13,570 --> 00:17:16,722 Nur um Monate später zurückzukehren gebräunt und beruhigt. 136 00:17:20,542 --> 00:17:22,922 Kommen Sie heute Abend nach Saint Marguerite? 137 00:17:24,742 --> 00:17:26,118 Ich kann nicht. 138 00:17:27,172 --> 00:17:28,534 Das weißt du. 139 00:17:29,909 --> 00:17:34,148 Ich gehe zurück nach Amsterdam Um diese Bearbeitung zu bearbeiten und mit zu machen. 140 00:17:34,280 --> 00:17:35,543 Ich habe vergessen. 141 00:17:36,296 --> 00:17:38,657 Mein Zug ist bei ... - Hör auf, über all das nachzudenken. 142 00:17:39,836 --> 00:17:41,621 Sie müssen Ihren Lebensunterhalt nicht verdienen. 143 00:17:42,937 --> 00:17:44,687 Du wirst nie irgendwohin kommen. 144 00:17:45,539 --> 00:17:47,002 Aber... - Ruhig sein! 145 00:17:48,452 --> 00:17:49,983 Ich möchte es nicht hören. 146 00:17:51,156 --> 00:17:53,046 Es ist alles in deinem Kopf. 147 00:17:54,000 --> 00:17:56,331 Diese Versprechen machen keinen Sinn. 148 00:17:59,565 --> 00:18:01,477 Ich hoffe du gehst alleine. 149 00:18:02,336 --> 00:18:06,068 Weil ich diesen Mann nicht ausstehen kann für immer um dich herum schweben! 150 00:18:06,200 --> 00:18:08,021 Und genau hier in meinem Haus. 151 00:18:09,207 --> 00:18:11,258 Es ist seit Monaten weiter. 152 00:18:14,453 --> 00:18:15,855 Genau... 153 00:18:16,284 --> 00:18:18,924 Hier und nirgendwo anders! 154 00:18:19,906 --> 00:18:22,793 Während Sie dort oben arbeiten 155 00:18:23,414 --> 00:18:26,476 Wir arbeiten hier unten! 156 00:18:28,156 --> 00:18:30,084 Was gibt es Schöneres! 157 00:18:32,296 --> 00:18:33,688 "Wir arbeiten!" 158 00:18:34,320 --> 00:18:35,630 Das ist genug. 159 00:18:36,484 --> 00:18:38,506 Behalte deine Beleidigungen für dich selbst 160 00:18:39,023 --> 00:18:40,250 Und pass auf. 161 00:18:42,062 --> 00:18:45,357 Eine Zeit wird kommen, wenn Sie müssen zwischen ihm wählen ... 162 00:18:46,069 --> 00:18:47,900 und ich. 163 00:18:51,366 --> 00:18:53,359 Das hat nichts damit zu tun. 164 00:18:55,109 --> 00:18:56,366 Das ist verrückt. 165 00:19:01,241 --> 00:19:02,249 Hast du gehst? 166 00:19:02,820 --> 00:19:04,258 Du bist ein Schmerz im Arsch! Tschüss! 167 00:19:12,529 --> 00:19:13,898 Wie schrecklich! 168 00:20:26,141 --> 00:20:30,322 Zuhause nach einer langen Abwesenheit Er küsste ihre Hand wie eine Dame. 169 00:20:36,788 --> 00:20:40,352 Sie wusste es nicht Die Ehe ihrer Eltern war ein Scheitern 170 00:20:41,188 --> 00:20:43,503 Doch sie vermutete es eines Tages 171 00:20:43,562 --> 00:20:47,230 Als ihr Vater nach Hause brachte ein schöner Ausländer 172 00:20:47,617 --> 00:20:50,784 Wer hat sie zu einer wundervollen Puppe gemacht. 173 00:21:00,000 --> 00:21:03,751 Sie sah, wie ihr Vater war fasziniert von der schönen Dame 174 00:21:04,053 --> 00:21:06,020 ohne Beachtung seines kleinen Mädchens. 175 00:21:13,234 --> 00:21:15,810 Sie begann zu hassen Die Welt der Erwachsenen. 176 00:21:21,819 --> 00:21:23,494 Niemand kümmerte sich um sie. 177 00:21:39,445 --> 00:21:41,544 Ein Freund der lieben Dame kam 178 00:21:41,711 --> 00:21:45,060 Und natürlich Die Mutter des Kindes wandte sich an ihn. 179 00:21:45,461 --> 00:21:48,053 Jetzt gab es Zwei Paare im Haus. 180 00:21:48,398 --> 00:21:50,448 Sie waren sehr offen darüber. 181 00:21:58,116 --> 00:22:01,923 Dann eine seltsame neue Kreatur betrat das Haus. 182 00:22:02,146 --> 00:22:06,540 Ein Au -Paar -Mädchen namens Lucy Splitter. 183 00:22:33,865 --> 00:22:35,930 Gräfin Dolingen von Gratz (In Sicht) 184 00:22:36,218 --> 00:22:38,319 Gesucht und fand den Tod 1801 185 00:22:55,563 --> 00:22:59,362 Hier bin ich ein hilfloses Mädchen 186 00:22:59,883 --> 00:23:05,103 Allein in der weiten Welt 187 00:23:05,617 --> 00:23:08,855 Niemand liebt mich 188 00:23:10,937 --> 00:23:14,905 Denn es gibt niemanden, der mich liebt 189 00:23:16,476 --> 00:23:20,210 Deshalb grabe ich mein Grab 190 00:23:20,727 --> 00:23:23,914 In der Erbischung wie zuletzt ruhen 191 00:23:25,046 --> 00:23:28,376 Ich pflanze dort eine winzige Blume ... 192 00:23:28,702 --> 00:23:31,220 So ist das Leben ... 193 00:23:33,138 --> 00:23:37,028 Da kam ein gutaussehender Mann 194 00:23:37,656 --> 00:23:41,975 Wer sah mich freundlich an 195 00:23:42,875 --> 00:23:48,468 Wer hat mich auf sein Pferd gehoben und brachte mich zu seinem Schloss. 196 00:23:50,255 --> 00:23:52,840 Die Toten reisen schnell 197 00:23:53,171 --> 00:23:55,132 Sterben Toten Ritzen Schnell 198 00:23:57,565 --> 00:23:58,294 Ja. 199 00:23:58,756 --> 00:24:00,688 Das war Walpurgis Night! 200 00:24:03,188 --> 00:24:05,430 Wann, Nach dem Glauben von Millionen,, 201 00:24:05,852 --> 00:24:08,407 Die Toten kamen hervor und geweckten, 202 00:24:08,992 --> 00:24:10,163 Voller Leben 203 00:24:10,726 --> 00:24:13,881 Ein ruhmososhöher ihre Lippen färben. 204 00:24:16,609 --> 00:24:20,421 Ich befand mich an der Stelle Der Fahrer hatte besonders gemieden. 205 00:24:20,726 --> 00:24:23,336 Im Dorf vor Jahrhunderten verlassen. 206 00:24:23,914 --> 00:24:27,119 Hier Ein Selbstmord war begraben worden. 207 00:24:28,992 --> 00:24:32,667 Ich war allein vor seinem Grab unbemannt, zitternd vor Kälte. 208 00:24:32,703 --> 00:24:34,903 Niemals würde sie Lucy verlassen. 209 00:24:35,811 --> 00:24:38,812 Sie verfolgte ihre Fußstapfen Als sie das Haus reinigte. 210 00:24:39,039 --> 00:24:42,665 Das Letzte, was ich hörte, war Das Mischen des schrecklichen Klangs 211 00:24:43,117 --> 00:24:46,655 Wie wieder wurde ich beschlagnahmt im riesigen Griff. 212 00:24:46,882 --> 00:24:48,989 Ihre Nägel waren lang und rot. 213 00:24:49,498 --> 00:24:52,575 Sie sammelte Seifenkästen von jeder Farbe. 214 00:24:54,546 --> 00:24:56,812 Sie schien eine großartige Frau zu sein. 215 00:24:58,781 --> 00:25:03,877 ... aber da war in meiner Brust ein Gefühl von Wärme 216 00:25:04,531 --> 00:25:06,781 Das war im Vergleich dazu lecker. 217 00:25:07,164 --> 00:25:09,802 Für ein gewisses schweres Gewicht auf meiner Brust ... 218 00:25:09,953 --> 00:25:12,746 Nach dem Mittagessen ging Luch in ihr Zimmer 219 00:25:12,812 --> 00:25:15,638 und lesen Sie ein großes Buch mit dem Titel "Dracula". 220 00:25:16,234 --> 00:25:20,359 Dann kam ein wilder Verlangen frei von etwas sein. 221 00:25:21,461 --> 00:25:23,517 Ich wusste nicht was. 222 00:25:24,303 --> 00:25:27,767 Eine riesige Stille umhüllte mich 223 00:25:28,609 --> 00:25:30,828 Wie dachte die ganze Welt 224 00:25:31,851 --> 00:25:34,571 geschlafen oder tot ... 225 00:25:35,655 --> 00:25:38,761 Nur durch das niedrige Keuchen gebrochen 226 00:25:39,203 --> 00:25:41,523 als Tier 227 00:25:42,132 --> 00:25:44,466 in meiner Nähe. 228 00:25:50,218 --> 00:25:52,530 Lucy stimmte irgendetwas zu. Sie war schön 229 00:25:53,046 --> 00:25:56,313 und träumte vom Sein Ein Filmstar eines Sängers. 230 00:25:59,546 --> 00:26:00,988 Sie roch nach Lilacs. 231 00:26:46,672 --> 00:26:51,124 Dies ist das Lied, das ich singen werde Auf der Amateurstunde. 232 00:26:52,147 --> 00:26:54,159 Ist Amateurstunde das richtige Wort? 233 00:26:57,117 --> 00:27:00,983 Mein amerikanischer Verlobter Johnny, ging nach Vietnam 234 00:27:01,124 --> 00:27:03,977 und schickte mir dieses einheimische Kostüm. 235 00:27:04,976 --> 00:27:06,298 Sehen. 236 00:27:25,929 --> 00:27:29,541 Stunde für Stunde, Ich verschwende weg 237 00:27:29,976 --> 00:27:31,640 Mein Louise 238 00:27:32,710 --> 00:27:35,894 Mein Engel, ich sterbe vor Trauer ... 239 00:27:40,789 --> 00:27:43,690 Ich bin sicher, ich werde gewinnen Auf der Amateurstunde. 240 00:27:44,320 --> 00:27:47,172 Ich könnte auch finden 241 00:27:47,937 --> 00:27:49,478 ein Chinesen 242 00:27:49,921 --> 00:27:51,390 oder indischer Verlobter 243 00:27:51,672 --> 00:27:53,357 oder eine schwarze 244 00:27:53,789 --> 00:27:56,659 Oder vielleicht jeder Verlobte der Welt! 245 00:28:01,999 --> 00:28:03,257 Hören... 246 00:28:03,992 --> 00:28:06,922 Wussten Sie das? Vampirland betreten 247 00:28:06,999 --> 00:28:09,999 Sie müssen immer eine Grenze übergeben, 248 00:28:10,765 --> 00:28:13,620 eine Brücke, eine Schlucht, 249 00:28:14,023 --> 00:28:15,291 eine Tür, 250 00:28:15,835 --> 00:28:18,201 Ein Sturm, ein Wald? 251 00:28:19,394 --> 00:28:24,646 Nun, ich stellte mir eine Grenze vor Niemand dachte an! 252 00:28:25,612 --> 00:28:27,957 Es besteht nicht aus Wasser, Erde, 253 00:28:28,207 --> 00:28:31,297 Feuer, Luft oder Zeit. 254 00:28:32,593 --> 00:28:35,194 Eines Tages werde ich dir sagen, was es ist. 255 00:29:12,086 --> 00:29:13,485 Mein Gott! 256 00:30:27,169 --> 00:30:28,321 Der Bastard! 257 00:30:48,830 --> 00:30:53,299 Hallo. Dies ist Nr. 16 in St. Marguerite. Ich möchte Nr. 2 in St. Pierre. 258 00:31:00,682 --> 00:31:04,132 Ist das die Polizeistation? in St. Pierre? 259 00:31:04,582 --> 00:31:08,480 Guten Abend. Ich rufe von St. Marguerite an ... 260 00:31:11,133 --> 00:31:13,259 Dies ist Bertrand Haines-Pearson. 261 00:31:15,843 --> 00:31:18,226 Ja, das große Haus im Wald. 262 00:31:19,406 --> 00:31:22,423 Ich rufe dich an, weil Ich hatte eine Berglary. 263 00:31:23,788 --> 00:31:25,917 Wie meinst du "du auch"? 264 00:31:28,257 --> 00:31:29,352 Wirklich? 265 00:31:30,468 --> 00:31:32,373 Nein, nur bestimmte Dinge. 266 00:31:33,546 --> 00:31:34,859 Ja, kleine Dinge 267 00:31:35,031 --> 00:31:38,280 Aber das ist nicht der Punkt. Das macht mich nur wütender. 268 00:31:39,070 --> 00:31:40,822 Das macht mich nur wütender. 269 00:31:43,898 --> 00:31:46,431 Nichts nichts. Das ist der seltsame Teil davon. 270 00:31:47,430 --> 00:31:50,086 Keine Anzeichen für einen Einbruch. 271 00:31:50,195 --> 00:31:52,202 Die Tür war offen, als ich ankam. 272 00:31:52,820 --> 00:31:55,330 Nicht offen stehen, einfach entsperrt. 273 00:31:56,609 --> 00:31:57,894 Absolut! 274 00:31:58,148 --> 00:32:01,381 Das ist unmöglich. Ich würde es nie freischalt lassen. 275 00:32:03,031 --> 00:32:04,875 Gut, ich werde dich erwarten. 276 00:32:11,476 --> 00:32:12,492 Der Bastard! 277 00:32:23,344 --> 00:32:26,950 Pomerol! Nun, der Geschmack Ihres Einbrechers verbessert sich. 278 00:32:27,430 --> 00:32:30,468 Das erste Mal Er entschied sich nur für Beaujolais. 279 00:32:31,141 --> 00:32:33,438 Einbruch à la carte! 280 00:32:34,422 --> 00:32:36,781 Es ist nicht lustig. Es tut mir natürlich leid. 281 00:32:39,295 --> 00:32:41,484 Nun, ich kann nicht anders! 282 00:32:46,094 --> 00:32:48,406 Ich habe so etwas nie gesagt! 283 00:32:48,595 --> 00:32:50,359 Es wäre dumm. 284 00:32:51,872 --> 00:32:55,716 Ich sagte, er sei es Eine lustige Art von Einbrecher, das ist alles. 285 00:32:59,234 --> 00:33:01,321 Was meinst du mit "sowieso"? 286 00:33:01,587 --> 00:33:04,602 Du weißt, ich muss gehen! 287 00:33:07,617 --> 00:33:08,625 Heute Abend. 288 00:33:10,977 --> 00:33:12,563 Um 10:10 Uhr 289 00:33:13,905 --> 00:33:15,209 Es ist der letzte Flug. 290 00:33:17,078 --> 00:33:18,086 Hallo? 291 00:33:21,438 --> 00:33:22,445 Hallo? 292 00:33:31,000 --> 00:33:33,635 Lucy war weg. So war ihr Vater. 293 00:33:34,164 --> 00:33:37,664 Sie Hasserin ihre Mutter und hatte kein Kinderbett mit ihrem Bruder. 294 00:33:38,414 --> 00:33:40,857 Sie fühlte sich elend, Wie nur ein 11-Jähriger kann. 295 00:33:42,390 --> 00:33:47,880 Saß sie am Tisch sitzend sie schaute traurig an dem leeren Ort ihres Vaters. 296 00:33:48,594 --> 00:33:54,469 Sie wünschte, sie wäre ein Mann mittleren Alters mit einem schwarzen Bart und dunklen, flammenden Augen. 297 00:33:54,796 --> 00:33:57,754 Aber sie war nur ein kleines Mädchen vor Angst schwören. 298 00:33:59,514 --> 00:34:01,444 Nachts im Bett 299 00:34:01,600 --> 00:34:05,456 Sie würde davon träumen, dass ein düsterer Mann tat ihre Gewalt. 300 00:34:08,051 --> 00:34:11,445 Mit der Macht ihrer Vorstellungskraft Sie versuchte zu zaubern 301 00:34:11,593 --> 00:34:14,344 Dieser rücksichtslose Mann mit Killerinstinkten. 302 00:34:18,552 --> 00:34:23,892 Sie stellte sich einen dunklen, fackelbeleuchteten Raum vor mit Diamanten funkeln. 303 00:34:24,155 --> 00:34:28,388 Sie lag auf einem kalten, schwarzen Marmoraltar mit scharfen Kanten. 304 00:34:29,805 --> 00:34:31,841 Ihre Entführer hatten sie in Ketten. 305 00:34:32,281 --> 00:34:35,561 Sie war nackt, Zittern vor Kälte und Aufregung. 306 00:34:42,016 --> 00:34:44,771 Einige dieser Männer trug funkelnde Helme. 307 00:34:45,390 --> 00:34:46,508 Alle waren bewaffnet. 308 00:34:46,578 --> 00:34:47,894 Sie kamen dorthin, um sie zu töten 309 00:34:48,016 --> 00:34:51,658 mit Tausenden von langsamen Messerstrichen für immer verschoben. 310 00:35:00,960 --> 00:35:05,623 Aber sie fühlte sich unendlich geschmeichelt Top ist das Zentrum ihrer Attraktion. 311 00:35:07,640 --> 00:35:10,842 Sie riss ihre Masken ab, barken wild, arabische Gesichter. 312 00:35:11,054 --> 00:35:13,714 Es gab Chinamen, Schwarze, Indianer ... 313 00:35:14,437 --> 00:35:16,699 Sie bevorzugte diese weiße Männer. 314 00:35:18,148 --> 00:35:20,548 Keiner sah aus wie jeder Mann, den sie kannte. 315 00:35:22,312 --> 00:35:25,411 Alle waren Könige, Fürsten, Adlige. 316 00:35:27,270 --> 00:35:29,398 Sie standen still und unbeweglich. 317 00:35:29,840 --> 00:35:32,564 Sie erschreckten sie, Und das war wichtig. 318 00:35:32,945 --> 00:35:37,097 Sie durfte nicht schreien Oder bewegen Sie einen Muskel ihres Gesichts. 319 00:35:38,433 --> 00:35:40,529 Die Angst, die Angst. 320 00:35:41,524 --> 00:35:44,255 Ein Messer rutschte langsam in ihre Wunde 321 00:35:44,515 --> 00:35:47,402 dann verwandelte sich in Die warme, weiche Zunge eines Hundes. 322 00:35:47,734 --> 00:35:49,389 Niemand konnte sie retten. 323 00:35:49,570 --> 00:35:52,193 Ohrenbetäubende Orgelmusik boomte aus. 324 00:35:52,624 --> 00:35:56,567 Es war bedrohlich und toll. Captain Nemo war auf der Tastatur. 325 00:35:58,398 --> 00:36:02,184 Er war einer der Helden, die Sie konnte nicht ohne leben. 326 00:36:02,866 --> 00:36:06,641 Enger und verständlicher als alle Leute ihres Gefolge. 327 00:36:09,031 --> 00:36:12,150 Sie liebte sein dunkles, trauriges Gesicht 328 00:36:12,439 --> 00:36:15,351 und schwelgte in der Angst vom Tintenfisch erregt 329 00:36:15,538 --> 00:36:18,076 das fiel in den Nautilus ein, 330 00:36:18,398 --> 00:36:22,352 Ihre wehenden Tentakel lösten ab von den Htchets der Crew. 331 00:36:45,570 --> 00:36:50,105 Sie wusste, was er wollte. Sie wurde geschmückt mit Angst und Neugierde 332 00:36:50,461 --> 00:36:53,288 aber sie verachtete ihn Weil er zu jung war. 333 00:37:57,141 --> 00:38:00,578 Wenn Sie Mama sagen, Ich werde ihr sagen, was du mit dem Hund machst! 334 00:38:00,610 --> 00:38:03,821 Ich werde dir nicht wieder mein Fahrrad leihen Und ich werde dich töten! 335 00:38:05,687 --> 00:38:07,882 Sie sah ihn in stiller Verachtung an. 336 00:38:08,679 --> 00:38:12,147 Bruder und Schwester wurde tödliche Feinde. 337 00:38:14,047 --> 00:38:16,938 Sie träumte von Wegen ihn durch Zentimeter zu töten. 338 00:38:20,132 --> 00:38:22,902 Ja, es ist das dritte Mal! Ich habe es satt! 339 00:38:24,882 --> 00:38:26,423 Und ich bin immer noch im Dunkeln! 340 00:38:29,773 --> 00:38:32,886 Niemand kann es herausfinden! Er kommt herein, Gott weiß wie, 341 00:38:33,930 --> 00:38:36,406 hilft sich selbst und Blätter an der Haustür! 342 00:38:37,797 --> 00:38:39,625 Ja, Das ist sicher. 343 00:38:42,039 --> 00:38:45,149 Jetzt hör zu, hör zu, Ich werde dich nicht sehen, wie du gehst. 344 00:38:45,195 --> 00:38:49,376 Entschuldigung, aber ich bleibe hier bis ich auf den Grund bin. 345 00:38:51,568 --> 00:38:54,183 Mach dir keine Sorgen, sage ich dir. 346 00:38:54,625 --> 00:38:56,141 Ich habe meine Agenda geklärt. 347 00:38:58,480 --> 00:39:00,452 Es tut mir leid, aber es kann nicht geholfen werden. 348 00:39:02,734 --> 00:39:03,848 Wie war deine Reise? 349 00:39:05,109 --> 00:39:08,024 Ich habe dein Paket erhalten. Es ist ein schönes Geschenk. 350 00:39:08,305 --> 00:39:09,445 Wo hast du es gefunden? 351 00:39:10,297 --> 00:39:12,272 Die Buchhandlung, wo wir einmal gingen? 352 00:39:13,320 --> 00:39:16,706 Sie sagen, es wird mich an viele Dinge erinnern? Nun, danke. 353 00:39:18,014 --> 00:39:22,189 Ich werde kommen und dich sehen Sobald dies beigelegt ist. 354 00:39:22,274 --> 00:39:24,233 Wir könnten zusammen weggehen. 355 00:39:25,641 --> 00:39:28,689 Solange du willst, verspreche ich. 356 00:39:29,296 --> 00:39:30,304 Eine gute Reise haben. 357 00:39:30,539 --> 00:39:31,547 Auf Wiedersehen. 358 00:39:32,039 --> 00:39:33,305 Ich werde jetzt. 359 00:39:34,493 --> 00:39:36,304 Hallo, Hallo. 360 00:39:37,430 --> 00:39:41,614 Ich habe vergessen. Aufgrund nicht, können Sie mich hier anrufen. 361 00:39:41,945 --> 00:39:45,760 Und erzählen Sie nicht eine lebende Seele, wo ich bin. 362 00:39:46,672 --> 00:39:48,796 Bis bald. Bis bald. 363 00:43:09,563 --> 00:43:11,794 "Mein Bruder, mein Geliebter ..." 364 00:43:18,051 --> 00:43:20,602 "Schwimmende Dollars, fliegende Teppiche" 365 00:46:39,792 --> 00:46:43,654 "... aber vergiss nicht, Blumen zu schicken. Viele, viele Blumen. " 366 00:49:34,376 --> 00:49:35,556 367 00:53:45,521 --> 00:53:46,933 Verdammt Narr! 368 00:53:52,534 --> 00:53:54,805 Ich sterbe an Trauer ... 369 00:55:31,100 --> 00:55:34,352 Tag für Tag verblasse ich. 370 00:55:35,299 --> 00:55:36,721 Louise, mein Louise ... 371 00:55:40,435 --> 00:55:42,675 Mein Engel ... 372 00:56:29,232 --> 00:56:30,540 Hallo, Miss. 373 00:56:31,164 --> 00:56:35,976 Dies ist Nr. 16 in Saint Marguerite. Holen Sie sich Nr. 33 in Saint Pierre. 374 00:56:43,060 --> 00:56:47,692 Ist das der Baumarkt? Dies ist Bertrand Haines-Pearson. 375 00:56:49,169 --> 00:56:50,982 Ja, das große Haus im Wald. 376 00:56:52,852 --> 00:56:54,195 Haben Sie... 377 00:56:55,258 --> 00:56:57,193 Irgendwelche Eisenstangen auf Lager? 378 00:57:00,269 --> 00:57:01,701 Lustige? 379 00:57:02,812 --> 00:57:05,589 In Ordnung. Solange sie ziemlich stark sind. 380 00:57:06,413 --> 00:57:10,426 Ich mache ein bisschen Umbau Bevor ich in den Urlaub gehe. 381 00:57:10,867 --> 00:57:13,032 Oh, fünfzehn von so. 382 00:57:15,742 --> 00:57:17,412 Etwa fünf Fuß lang. 383 00:57:19,031 --> 00:57:21,717 Gut, ich werde dich erwarten. Auf Wiedersehen. 384 00:57:36,794 --> 00:57:37,795 Sehen! 385 00:58:30,222 --> 00:58:31,332 Sind Sie glücklich? 386 00:58:34,056 --> 00:58:35,562 Ja, ich bin glücklich. 387 00:58:39,946 --> 00:58:40,691 Sehen! 388 00:59:23,203 --> 00:59:24,299 Wir müssen nach Paris zurückkehren. 389 00:59:26,321 --> 00:59:28,196 Lassen Sie uns noch ein paar Tage bleiben. 390 00:59:29,652 --> 00:59:30,886 Wir sind hier so glücklich. 391 00:59:31,725 --> 00:59:34,333 Und ich möchte dieses Skript hier abschließen. 392 00:59:39,014 --> 00:59:40,266 Was isst dich? 393 00:59:47,197 --> 00:59:49,388 In diesem Sommer lernte sie zu schwimmen. 394 01:00:22,876 --> 01:00:25,275 Genug für heute. Sie können raus. 395 01:00:38,266 --> 01:00:41,650 Jeden Tag nach der Schule Sehe ging zum Schwimmbad. 396 01:00:46,968 --> 01:00:49,247 So war die Gemeinschaft mit der Sonne 397 01:00:49,436 --> 01:00:52,765 das hier zum ersten Mal Sie fühlte sich nicht allein. 398 01:01:30,616 --> 01:01:32,507 Eine plötzliche, exklusive Vorliebe 399 01:01:32,827 --> 01:01:35,949 machte diesen Mann zum Objekt einer tiefen und geheimen Liebe. 400 01:01:46,729 --> 01:01:49,242 Er sah sie nicht. Er kannte sie nicht. 401 01:02:04,335 --> 01:02:07,879 Zum ersten Mal liebte sie jemanden Neben ihrem Vater. 402 01:02:21,814 --> 01:02:25,312 Dies bewegte sie so tief Sie hätte dort und dann sterben können. 403 01:02:27,727 --> 01:02:29,735 Es war, als würde man erwürgt werden. 404 01:02:33,916 --> 01:02:36,715 Er sah genau wie diese Männer aus 405 01:02:37,067 --> 01:02:41,097 Im dunklen, fackeln beleuchteten Raum Ich warte darauf, sie zu töten. 406 01:02:48,168 --> 01:02:51,205 Sie war das Kind, das er sich wünschte und hätte es nie getan. 407 01:02:56,307 --> 01:03:01,115 Es war diese Begegnung, die sich öffnete die bodenlose Grube ihres Leidens. 408 01:03:02,086 --> 01:03:05,942 Immer noch zu jung, Und voller Liebe. 409 01:03:06,558 --> 01:03:08,948 Nach so vielen leeren, einsamen Tagen, 410 01:03:09,323 --> 01:03:11,722 Ihr war jetzt ein Leben lang. 411 01:03:24,499 --> 01:03:26,981 Er stand vor dem Fenster und lächelte. 412 01:03:29,664 --> 01:03:31,702 Lange Zeit, ruhig, 413 01:03:31,960 --> 01:03:35,238 und sehr ernst, Er hob ihren Blick auf sie. 414 01:03:36,851 --> 01:03:38,789 Er ging durch die geschlossenen Türen. 415 01:03:40,070 --> 01:03:41,424 Er stand über ihr. 416 01:03:46,180 --> 01:03:48,889 Dann vergrub sie ihren Kopf in ihren Händen 417 01:03:49,438 --> 01:03:50,639 und rief. 418 01:04:04,252 --> 01:04:07,122 Sie war überzeugt, dass er ging wo immer sie tat. 419 01:04:11,445 --> 01:04:14,599 Ihr Spaziergang war jetzt anders, leicht und anmutig. 420 01:04:18,587 --> 01:04:22,542 Aus Liebe zu ihm wollte sie werden Ein schöner Elfen -Tänzer. 421 01:04:27,266 --> 01:04:29,386 Ich werde heute lesen ... 422 01:04:30,156 --> 01:04:31,164 Eine Geschichte von ... 423 01:04:32,656 --> 01:04:34,099 Edgar Poe. 424 01:04:37,750 --> 01:04:39,459 Ich werde dir eine Geschichte lesen 425 01:04:40,328 --> 01:04:41,469 von Edgar Poe. 426 01:04:43,468 --> 01:04:45,432 Edgar Allan Poe. 427 01:04:47,367 --> 01:04:49,446 Und die Geschichte heißt ... 428 01:04:49,922 --> 01:04:50,930 Schweigen 429 01:04:53,031 --> 01:04:54,039 eine Fabel. 430 01:04:56,082 --> 01:04:57,539 "Hört mir zu!" 431 01:04:58,477 --> 01:04:59,484 sagte der Dämon, 432 01:05:00,789 --> 01:05:01,969 Als er seine Hand legte 433 01:05:02,836 --> 01:05:03,844 auf meinem Kopf. 434 01:05:08,492 --> 01:05:10,504 "Die Region, in der ich spreche 435 01:05:10,859 --> 01:05:14,050 ist eine trostlose Region, in Libyen, 436 01:05:15,148 --> 01:05:18,070 "an den Grenzen von Der Fluss Zaire. " 437 01:05:19,773 --> 01:05:22,375 "Und da ist keine Ruhe dort, 438 01:05:24,391 --> 01:05:25,398 noch Schweigen. 439 01:05:27,648 --> 01:05:32,971 Das Wasser des Flusses hat einen Safran und kranker Farbton 440 01:05:34,086 --> 01:05:38,224 und sie fließen nicht weiter in Richtung Meer, 441 01:05:38,835 --> 01:05:42,676 Aber für immer tastet und für immer 442 01:05:43,109 --> 01:05:49,059 Unter dem roten Auge der Sonne, mit turbulenter und krampfhafter Bewegung. 443 01:05:53,258 --> 01:05:54,398 Für viele Meilen 444 01:05:55,765 --> 01:05:58,695 auf beiden Seiten des Flusses Oozy Bett 445 01:05:59,758 --> 01:06:05,590 ist eine blasse Wüste von Gigantische Wasserlilien. 446 01:06:07,141 --> 01:06:10,920 Sie seufzen einen zu den anderen 447 01:06:11,859 --> 01:06:15,017 in dieser Einsamkeit, und strecken sich in Richtung des Himmels 448 01:06:15,322 --> 01:06:18,160 ihre langen, schrecklichen Hälse, 449 01:06:20,827 --> 01:06:25,182 und nicken zu und nach 450 01:06:25,336 --> 01:06:29,403 ihre ewigen Köpfe. Und es gibt 451 01:06:29,773 --> 01:06:34,162 ein undeutliches Murmeln was aus unter ihnen herauskommt 452 01:06:34,498 --> 01:06:37,250 wie das Rauschen von Subterren -Wasser. " 453 01:06:39,804 --> 01:06:43,288 "Es war Nacht und der Regen fiel; 454 01:06:44,116 --> 01:06:46,107 Und, fällt, war es Regen, 455 01:06:46,578 --> 01:06:49,842 Aber nachdem es gefallen war, war es Blut. 456 01:06:51,327 --> 01:06:55,694 Und ich stand im Morast unter den hohen Lilien und dem Regen 457 01:06:55,906 --> 01:06:58,084 fiel auf meinen Kopf 458 01:06:58,843 --> 01:07:02,628 und die Lilien seufzten zu den anderen 459 01:07:03,009 --> 01:07:06,695 in der Feierlichkeit ihrer Verwüstung. " 460 01:07:26,946 --> 01:07:28,617 Du schmutzige, kleine Teufel. 461 01:07:30,539 --> 01:07:31,547 SOT! 462 01:07:33,179 --> 01:07:34,398 Eine Stunden Haft, 463 01:07:35,563 --> 01:07:36,695 für euch alle. 464 01:07:37,656 --> 01:07:39,697 Eine Stunde Haft! 465 01:07:47,773 --> 01:07:49,969 Sie pinkt auf den Boden! 466 01:08:28,531 --> 01:08:30,648 Würde er sie jemals ansehen? 467 01:08:33,766 --> 01:08:36,032 Sie versuchte sich vorzustellen, wie es sein würde 468 01:08:36,313 --> 01:08:38,638 Wenn sie zuerst mit ihm sprach. 469 01:08:45,342 --> 01:08:46,917 Würde das jemals passieren? 470 01:08:50,749 --> 01:08:52,897 Seine Atmung war ruhig und tief. 471 01:08:57,929 --> 01:08:59,484 Sie trank in diesem Gesicht. 472 01:09:02,742 --> 01:09:05,311 Ein Mädchen aus ihrer Schule setzte sich neben ihn. 473 01:09:06,171 --> 01:09:08,101 Ein Mädchen mit Frau Brüsten. 474 01:09:09,137 --> 01:09:10,452 Ein Mädchen älter als sie. 475 01:09:13,062 --> 01:09:15,358 Sie ist geschickt in der Kunst des Flirtens. 476 01:09:40,562 --> 01:09:42,784 Leidenschaft forderte Stille, fühlte sie. 477 01:09:46,117 --> 01:09:48,481 Er flog wie ein Vogel oder ein Fisch im Licht. 478 01:09:50,344 --> 01:09:51,961 Schon kannte er ihr ganzes Haus. 479 01:09:54,004 --> 01:09:56,713 Er wusste, dass sie es versucht hatte sein Gesicht zeichnen 480 01:09:56,875 --> 01:09:59,585 mit solcher Leidenschaft Dass es eine gute Ähnlichkeit war. 481 01:10:06,695 --> 01:10:09,184 Er wusste, wo sie es versteckte Und es brachte ihn zum Lachen. 482 01:10:13,969 --> 01:10:17,458 Allmählich all ihre anderen Helden verblasst. 483 01:10:22,695 --> 01:10:25,472 Ein regnerischer Tag Sie konnte nicht zum Pool gehen. 484 01:10:25,859 --> 01:10:28,605 Einsam fühlen, Sie klopfte an die Tür ihrer Mutter. 485 01:10:31,344 --> 01:10:35,037 Ihre Mutter war gutaussehend, Aber die Frau der Koquettish Society Frau 486 01:10:35,850 --> 01:10:37,481 mit einem harten, metallischen Lachen. 487 01:10:40,569 --> 01:10:43,585 Sie mussten immer lange klopfen an ihrer Schlafzimmertür 488 01:10:44,231 --> 01:10:47,130 und auch danach, Sie ließ dich nicht immer herein. 489 01:10:59,070 --> 01:11:01,629 "Meine Mutter hat drei Husbänder" Das Mädchen sagte immer. 490 01:11:03,266 --> 01:11:06,159 In der Tat zwei Besucher kam, um ihre Mutter zu sehen 491 01:11:06,391 --> 01:11:08,281 öfter als ihr Vater. 492 01:11:16,734 --> 01:11:18,939 Was hat sie den ganzen Tag alleine in ihrem Zimmer gemacht? 493 01:11:27,641 --> 01:11:28,648 Oh, du bist es! 494 01:11:29,515 --> 01:11:31,800 Wie aktuell! Schließe die Tür. 495 01:11:42,063 --> 01:11:43,526 Es ist eine ganze Weile her. Komm dazu. 496 01:11:48,391 --> 01:11:52,292 Sie bestellte das Kind ihre grauen Haare herausholen. 497 01:11:52,648 --> 01:11:54,461 Es war mühsame Arbeit 498 01:11:54,702 --> 01:11:58,937 was das Kind nur für Geld tun würde. Zwei Cent pro Haar. 499 01:12:23,422 --> 01:12:25,011 Es ist unangenehm, aber aufregend. 500 01:12:28,414 --> 01:12:29,422 Lass mich dir einen Kuss geben. 501 01:12:41,906 --> 01:12:44,614 Von nun an erwarb sie eine unüberwindliche Abneigung 502 01:12:44,750 --> 01:12:47,593 für ihre Mutter und für Frau im Allgemeinen. 503 01:13:12,781 --> 01:13:14,850 Er schien keine Gesellschaft zu brauchen. 504 01:13:15,508 --> 01:13:18,903 Die Kinder dachten, er sei ein Filmstar und kannte seinen Namen. 505 01:13:19,335 --> 01:13:21,460 Es war ein aristokratisch klingender Name. 506 01:13:21,906 --> 01:13:25,406 Lang und kompliziert Aber niemand hatte ihn in einem Film gesehen. 507 01:13:28,125 --> 01:13:31,951 Der einzige zu sein, der sich ihm niemals nähert war ihre Art, wie er zu sein. 508 01:13:33,062 --> 01:13:35,085 Sie sah Adel in Einsamkeit. 509 01:13:40,929 --> 01:13:43,299 Was für ein Kontrast zu den anderen! 510 01:13:48,046 --> 01:13:52,231 Das Mädchen mit den schönen Brüsten verhielt wie eine verliebte Frau. 511 01:13:53,305 --> 01:13:54,694 Sie wurde erfahren. 512 01:14:01,875 --> 01:14:04,116 Jüngere Mädchen machten sich über sie lustig. 513 01:14:06,156 --> 01:14:08,211 Sie beneideten ihre Savoir Faire. 514 01:14:49,503 --> 01:14:52,898 Ein schöner Tag, Er kam nicht zum Pool. 515 01:15:20,883 --> 01:15:22,191 Wo ist Jose-Luis? 516 01:15:24,574 --> 01:15:27,180 Er ist krank, mein armes kleines Mädchen. 517 01:15:59,206 --> 01:16:03,024 Also machte sie sich auf den Weg, ihn zu sehen, Überzeugt, dass er bei der Tür des Todes war. 518 01:16:38,923 --> 01:16:42,087 Sie ging schneller. Sie dachte, sie würde niemals dorthin gelangen. 519 01:16:44,359 --> 01:16:45,891 Sie fühlte sich schrecklich und schäbig. 520 01:16:48,686 --> 01:16:50,633 Sie schämte sich im Voraus. 521 01:16:59,093 --> 01:17:01,331 8.50 Franken, meine kleine Dame. 522 01:18:14,868 --> 01:18:15,923 Herr Jose-Luis! 523 01:18:17,211 --> 01:18:18,546 Ein Besucher für Sie. 524 01:18:23,087 --> 01:18:24,107 Fahren Sie weiter! 525 01:18:30,383 --> 01:18:31,997 Was machst du hier? 526 01:18:33,469 --> 01:18:35,159 Habe ich dich nicht am Pool gesehen? 527 01:18:49,984 --> 01:18:51,333 Komm näher. 528 01:19:18,523 --> 01:19:21,573 Kleine Mädchen wie du solltest nicht kommen 529 01:19:22,522 --> 01:19:23,843 zu seltsamen Herrenzimmern. 530 01:19:29,078 --> 01:19:30,590 Was würde dein Vater sagen? 531 01:19:32,719 --> 01:19:34,067 Oh, ich werde es ihm nicht sagen. 532 01:19:36,961 --> 01:19:37,969 Was ist das? 533 01:19:38,977 --> 01:19:40,175 Ich habe sie für dich mitgebracht. 534 01:19:42,695 --> 01:19:44,770 Ich kaufte sie mit meinem Taschengeld. 535 01:20:09,445 --> 01:20:12,206 Okay. Setzen Sie sich eine Minute hin. 536 01:20:15,971 --> 01:20:17,341 Ich sehe, du bist am Pool. 537 01:20:19,297 --> 01:20:20,305 Wie bist du hierher gekommen? 538 01:20:21,883 --> 01:20:22,891 Ich ging. 539 01:20:25,406 --> 01:20:26,414 Du bist gelaufen! 540 01:21:19,053 --> 01:21:20,953 Darf ich? Bitte. 541 01:21:34,226 --> 01:21:35,233 Was hast du gesagt? 542 01:21:39,198 --> 01:21:41,591 Darf ich bitte haben Ein Haar aus deinem Kopf? 543 01:22:10,499 --> 01:22:13,934 Darf ich auch ein Bild von dir haben, Ein kleiner? 544 01:22:30,883 --> 01:22:33,503 Verstecke es, damit niemand es finden kann. 545 01:22:49,586 --> 01:22:50,685 Du musst jetzt gehen. 546 01:22:51,945 --> 01:22:53,107 Du wirst meine Halsschmerzen fangen. 547 01:22:54,586 --> 01:22:55,594 Es ist spät. 548 01:22:56,664 --> 01:22:57,923 Geh direkt nach Hause. 549 01:22:58,938 --> 01:23:00,033 Nicht dallieren. 550 01:23:03,586 --> 01:23:04,739 Wir sehen uns später. 551 01:23:06,883 --> 01:23:07,891 Tschüss. 552 01:23:45,695 --> 01:23:49,520 Immerhin hatte er ihr gesagt, sie solle es verbergen wo niemand es finden würde! 553 01:23:50,373 --> 01:23:54,291 Eines Tages könnten sie abnehmen Die Bilder, um den Raum zu malen. 554 01:23:55,914 --> 01:23:59,087 Sie hatte gelernt, sich zu misstrauen Der erwachsene Ordnung für Ordnung. 555 01:25:36,445 --> 01:25:39,469 Sie würde den Pfirsichstein begraben im Garten. 556 01:25:40,391 --> 01:25:42,136 Es würde zu einem Pfirsichbaum werden. 557 01:25:42,877 --> 01:25:45,595 Als sie eine alte Frau war Sie würde im Schatten sitzen 558 01:25:46,039 --> 01:25:47,047 und denken Sie an ihn. 559 01:25:49,373 --> 01:25:51,327 Geh nach unten! Ich weiß alles. 560 01:25:51,765 --> 01:25:55,076 Ich erzählte Mama alles über deinen Schmutz am Pool. Du bist dran! 561 01:26:05,297 --> 01:26:06,677 Ich weiß alles darüber. 562 01:26:08,516 --> 01:26:11,890 Aber da du es mir nicht sagen wirst wo du den Nachmittag verbracht hast 563 01:26:13,445 --> 01:26:15,232 Sie werden nie wieder in den Pool gehen. 564 01:26:17,590 --> 01:26:20,203 Gehen Sie in Ihr Zimmer und bleiben Sie dort. 565 01:26:21,171 --> 01:26:22,399 Kein Abendessen für dich. 566 01:26:31,969 --> 01:26:33,271 Sie hasste ihre Mutter. 567 01:26:34,008 --> 01:26:35,875 Und ihr Bruder noch mehr. 568 01:26:36,289 --> 01:26:38,648 Er spionierte sie immer aus. 569 01:26:39,484 --> 01:26:42,713 Sie hätte ihn glücklich gesehen, wie er stirbt in Qual zu ihren Füßen. 570 01:26:45,578 --> 01:26:48,945 Wie gewöhnlich, Ihr Vater war in fremden Teilen 571 01:26:49,594 --> 01:26:51,377 und würde in zwei Wochen zurück sein. 572 01:26:55,102 --> 01:26:57,520 "In einem fremden Land sterben" war ein Satz 573 01:26:59,102 --> 01:27:01,635 Sie hatte irgendwo gelesen Und nie vergessen. 574 01:27:03,289 --> 01:27:06,297 Ihr Vater hielt eine geladene Drehung an seinem Bett. 575 01:27:07,001 --> 01:27:09,641 Hatte er nicht auch an Selbstmord gedacht? 576 01:27:12,047 --> 01:27:15,444 Wenn sie den Sprung wagte, Wenn sie einen großen Anstieg nahm, 577 01:27:15,984 --> 01:27:18,019 Sie konnte "in einem fremden Land sterben". 578 01:27:18,578 --> 01:27:20,311 Sie würde in den Garten des Nachbarn fallen. 579 01:27:34,047 --> 01:27:36,136 Was würden die anderen Kinder sagen Wann stirbt sie? 580 01:27:37,539 --> 01:27:38,675 Und die Lehrer? 581 01:27:48,883 --> 01:27:51,942 Wie viele andere Menschen standen in Fenstern 582 01:27:52,406 --> 01:27:54,078 auf der ganzen Welt, kurz vor dem Springen? 583 01:27:58,469 --> 01:28:00,266 Sie fühlte ein schwaches Mitleid mit heißen Mitleid 584 01:28:00,758 --> 01:28:03,645 Für Menschen, für Tiere, fhor sich selbst. 585 01:28:06,570 --> 01:28:07,780 Was ist mit ihm? 586 01:28:08,242 --> 01:28:10,023 Sie sah diese beiden Gesichter von ihm. 587 01:28:10,976 --> 01:28:14,380 Das glückliche Lächeln, als er zusah Kinder wärmen sich in der Sonne auf. 588 01:28:15,734 --> 01:28:20,535 Die schwerwiegende Luft, wenn er schließt Seine blauen Augen und in der Sonne sonnen. 589 01:28:21,483 --> 01:28:23,204 Würde er überhaupt wissen, dass sie tot war? 590 01:29:20,766 --> 01:29:23,084 Sie wollte im Tod schön aussehen. 591 01:29:24,007 --> 01:29:25,462 Sie wollte bewundert werden. 592 01:29:27,125 --> 01:29:29,426 Nie war ein Kind im Tod so schön. 593 01:29:30,352 --> 01:29:35,165 Und die Leute würden sich gegenseitig ansehen "Wussten Sie, dass das Kind an Liebe gestorben ist?" 594 01:29:42,460 --> 01:29:44,357 Sie kletterte über die Fenstersilber, 595 01:29:45,015 --> 01:29:48,834 an das Geländer klammern, und sag sich im Spiegel. 596 01:29:49,016 --> 01:29:50,927 Ihr Spiegelbild war geisterhaft. 597 01:29:51,569 --> 01:29:53,517 Sie dachte, sie sah schön aus. 598 01:29:55,171 --> 01:29:57,954 "Es ist alles vorbei", flüsterte sie, Und sie fühlte sich tot 599 01:29:58,023 --> 01:30:00,453 Bevor ihre Füße die Kante verließen. 600 01:30:01,297 --> 01:30:03,297 Sie fiel auf ihren Kopf und brach sich den Hals. 601 01:30:05,335 --> 01:30:08,916 Ihr winziger Körper Legen Sie sich seltsam im Gras verdreht. 602 01:30:10,430 --> 01:30:12,164 Der Hund fand sie zuerst. 603 01:30:12,969 --> 01:30:16,355 Er legte seinen Kopf zwischen ihre Beine und begann sie zu lecken. 604 01:30:17,132 --> 01:30:20,451 Als sie sich nicht bewegte Er begann leise zu jammern 605 01:30:20,788 --> 01:30:22,726 und legte dich neben sie. 606 01:31:58,718 --> 01:32:00,148 Hallo, Miss. 607 01:32:00,273 --> 01:32:05,200 Dies ist Nr. 16 in St. Marguerite. Ich hätte gerne Nr. 2 in St. Pierre, bitte. 608 01:32:11,678 --> 01:32:12,826 Die Polizeistation? 609 01:32:14,656 --> 01:32:16,643 Dies ist Bertrand Haines-Pearson. 610 01:32:18,063 --> 01:32:21,835 Bitte komm sofort raus. Ich habe eine Leiche in meinem Kamin. 611 01:32:31,851 --> 01:32:32,859 Wie du mir so ich dir! 612 01:32:37,679 --> 01:32:38,687 Wie du mir so ich dir! 613 01:33:29,438 --> 01:33:31,458 Dann starb er an Hunger und Durst? 614 01:33:35,016 --> 01:33:36,266 Es sei denn... 615 01:33:36,891 --> 01:33:38,844 Er starb zuerst vor Schrecken. 616 01:33:44,375 --> 01:33:45,751 Aber das ist schrecklich. 617 01:33:49,219 --> 01:33:51,571 Und Sie hatten keine Probleme mit der Polizei? 618 01:33:53,664 --> 01:33:54,945 Unsinn! 619 01:33:55,992 --> 01:34:00,076 Bertrand erkannte das einfach Sein Einbrecher stieg durch den Schornstein. 620 01:34:00,695 --> 01:34:03,880 Also ließ er es versiegelt Bevor er Urlaub machte. 621 01:34:05,437 --> 01:34:08,202 Ein Mann hat ein Recht Um sein Eigentum zu schützen, oder? 622 01:34:10,013 --> 01:34:12,727 Auch wenn die Leute ihn finden ein bisschen exzentrisch. 623 01:34:14,828 --> 01:34:17,791 Ein Einbrecheralarm wäre nutzlos gewesen. 624 01:34:18,655 --> 01:34:20,619 Es ist Meilen von überall entfernt. 625 01:34:22,344 --> 01:34:24,084 In diesem Fall leider, 626 01:34:24,562 --> 01:34:27,576 der Dieb, wie die Untersuchung zeigte, 627 01:34:28,241 --> 01:34:31,362 kam den Rauch hinunter ohne Seil oder Grapel 628 01:34:32,726 --> 01:34:36,071 mit der Technik eines Kletterers treffend genug bezeichnet 629 01:34:36,109 --> 01:34:37,797 "Die Schornsteinmethode." 630 01:34:39,406 --> 01:34:42,355 Du setzst dich vor mit deinen Händen, Füßen 631 01:34:42,930 --> 01:34:43,938 und zurück. 632 01:34:44,890 --> 01:34:47,449 Als er so tief wie möglich wurde, Er sprang. 633 01:34:48,029 --> 01:34:51,262 Nun, Bertrands Kamin ist hoch und breit. 634 01:34:51,594 --> 01:34:53,666 Er konnte nicht entkommen, Wer ist schuld? 635 01:34:54,750 --> 01:34:56,499 Woher ich komme 636 01:34:57,402 --> 01:35:01,185 Die Hirten schlafen mit Ladete Schrotflinten. In der Nähe unseres Hauses. 637 01:35:01,258 --> 01:35:06,226 Es gibt Hippie -Gemeinschaften Das ging auf die Farmen um uns herum. 638 01:35:08,865 --> 01:35:11,082 Natürlich! Der Steal ihre Schafe! 639 01:35:11,178 --> 01:35:14,331 Ich habe Wolfsfallen in meinen Garten gesetzt. 640 01:35:14,639 --> 01:35:17,155 Aber überall gibt es Warnzeichen! 641 01:35:17,711 --> 01:35:19,996 Was ist mit dieser Reise nach Italien? 642 01:35:20,906 --> 01:35:23,868 Ich kann keinen Urlaub in Frieden machen heutzutage! 643 01:35:23,937 --> 01:35:28,070 Ich kenne einige Leute ... - Marie wird damit umgehen oder Louise. 644 01:35:28,968 --> 01:35:32,285 Die Arbeiter sind hoffnungslos. Ein Job ist negal pünktlich! 645 01:35:32,460 --> 01:35:36,352 Sie können jedoch nicht böse auf sie bleiben. Sie sind zu gutmütig. 646 01:35:37,897 --> 01:35:40,004 Wie auch immer, ich habe das Haus verkauft. 647 01:35:40,389 --> 01:35:42,227 Wann ist es übrigens passiert? 648 01:35:43,496 --> 01:35:45,490 Es war ungefähr acht Monate her. 649 01:35:46,754 --> 01:35:47,988 War es nicht, Louise? 650 01:36:04,554 --> 01:36:07,841 Louise war sehr verärgert durch Nenas jüngster Tod. 651 01:36:08,778 --> 01:36:10,450 Sie mochte sie furchtbar. 652 01:36:13,061 --> 01:36:14,609 Ich wusste nichts über Nena. 653 01:36:15,913 --> 01:36:17,568 Ich habe ihr Buch gelesen. Sehr gut. 654 01:36:18,319 --> 01:36:19,562 Woran hat sie gestorben? 655 01:36:23,318 --> 01:36:24,818 Es war Selbstmord. 656 01:36:25,659 --> 01:36:28,285 Genau wie in ihrem Buch scheint es. Ich habe es immer noch nicht gelesen. 657 01:36:29,261 --> 01:36:30,700 Sie sprang aus dem Fenster. 658 01:36:35,622 --> 01:36:37,594 Sie war schizophren, weißt du? 659 01:36:42,499 --> 01:36:43,538 Louise, 660 01:36:44,553 --> 01:36:45,689 Was machst du? 661 01:36:46,819 --> 01:36:47,827 Du bist verrückt! 662 01:37:05,297 --> 01:37:06,833 Ich hasse dich! 663 01:37:12,818 --> 01:37:14,042 Ich hasse dich! 664 01:37:14,888 --> 01:37:15,911 Ihr alle! 665 01:37:22,656 --> 01:37:23,664 Mein Kind! 666 01:38:04,220 --> 01:38:05,101 Louise 667 01:38:08,344 --> 01:38:09,617 Mein Kind! 668 01:38:10,375 --> 01:38:11,444 Louise! 669 01:38:14,828 --> 01:38:16,042 Was machst du? 670 01:38:16,819 --> 01:38:18,174 Öffne diese Tür! 671 01:38:21,359 --> 01:38:22,782 Mein Kind! 672 01:38:23,445 --> 01:38:24,453 Louise! 673 01:38:25,297 --> 01:38:27,595 Ich will mein Kind! 674 01:38:27,961 --> 01:38:29,867 Mein Kind! 675 01:38:31,438 --> 01:38:32,445 Louise! 676 01:38:34,156 --> 01:38:35,164 Louise! 677 01:38:43,025 --> 01:38:44,118 Mein Kind... 678 01:38:46,219 --> 01:38:47,415 Meine Schwester ... 679 01:38:49,750 --> 01:38:52,029 Denken Sie an die Süße ... 680 01:38:52,241 --> 01:38:55,788 Mein Kind! Mein Kind! 681 01:38:56,829 --> 01:38:57,937 Louise! 682 01:39:00,593 --> 01:39:01,820 Louise! 683 01:39:02,234 --> 01:39:03,242 Louise! 684 01:39:04,148 --> 01:39:05,156 Louise! 685 01:39:08,393 --> 01:39:10,563 Heuschlich-Pearson. 686 01:39:12,789 --> 01:39:14,868 Nemo-Zero. 687 01:39:18,922 --> 01:39:21,735 ♪ Reihen, Reihen, Reisen Sie Ihr Boot, 688 01:39:22,023 --> 01:39:24,332 ♪ Vorsichtig den Strom hinunter. 689 01:39:27,359 --> 01:39:29,605 Die Manitoba antwortet nicht mehr. 690 01:39:32,012 --> 01:39:33,414 Louise! 691 01:39:33,953 --> 01:39:35,911 Louise abscheulich ... 692 01:39:38,383 --> 01:39:38,998 N 693 01:39:41,750 --> 01:39:43,645 N ... e ... 694 01:39:44,812 --> 01:39:45,563 N... 695 01:39:47,273 --> 01:39:49,318 A ... n ... e ... 696 01:39:51,102 --> 01:39:51,899 Anne! 697 01:39:54,414 --> 01:39:56,654 Anne! Meine Schwester Ann! 698 01:39:57,052 --> 01:39:59,568 Sehen Sie etwas kommen? 699 01:40:10,757 --> 01:40:13,975 Grün werden! Sich zum Staub zuwenden! 700 01:40:14,913 --> 01:40:17,871 Grün werden! Sich zum Staub zuwenden! 701 01:40:21,773 --> 01:40:22,781 Sich in Scheiße umdrehen. 702 01:40:25,625 --> 01:40:28,388 Im Sommer, um 12.00 Uhr, 703 01:40:29,372 --> 01:40:31,749 Wir sind langweilig! 704 01:40:33,712 --> 01:40:36,289 Alles Grün ist weiß. 705 01:40:39,359 --> 01:40:40,367 Alles, was wächst ... 706 01:40:42,359 --> 01:40:44,153 bewegt sich nicht mehr. 707 01:40:46,465 --> 01:40:47,723 Venedig... 708 01:40:49,023 --> 01:40:50,842 Venedig der Rot. 709 01:40:51,922 --> 01:40:52,930 Venedig... 710 01:40:54,992 --> 01:40:56,000 Venedig. 711 01:40:58,820 --> 01:41:01,460 Aber es gibt keinen Wind zum Himmel. 712 01:41:10,867 --> 01:41:12,063 Das war's. 713 01:41:14,016 --> 01:41:15,483 Ich weiß, wo die Grenze ist. 714 01:41:16,257 --> 01:41:17,556 Über einen bestimmten Punkt hinaus 715 01:41:19,019 --> 01:41:21,001 Der Wald beginnt zu bluten. 716 01:41:21,546 --> 01:41:24,893 Alles beginnt zu bluten. Bäume bluten unter der Axt. 717 01:41:25,598 --> 01:41:28,280 Gras blutet unter dem Finger. 718 01:41:28,452 --> 01:41:31,851 Und Blätter unter den Zähnen. Alles, was wächst. 719 01:41:36,276 --> 01:41:38,257 Sie betreten das Theater. 720 01:41:40,390 --> 01:41:42,302 Es ist Vampirland. 721 01:41:42,710 --> 01:41:45,949 Mein Kind! Louise! 722 01:41:50,536 --> 01:41:52,615 Louise! Mein Kind! 723 01:41:53,554 --> 01:41:56,327 Dies ist Marys Monat, 724 01:41:57,121 --> 01:42:00,173 Der merrschste Monat von allen! 725 01:42:01,680 --> 01:42:02,688 Grün werden. 726 01:42:05,886 --> 01:42:07,008 Sich zum Staub umdrehen. 727 01:42:08,189 --> 01:42:09,258 Jetzt! 55773

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.