Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,861 --> 00:00:29,059
SHERLOCK HOLMES
2
00:02:20,061 --> 00:02:25,613
O PROBLEMA FINAL
3
00:02:35,141 --> 00:02:37,097
Quando regressei a Baker Street,
4
00:02:37,221 --> 00:02:40,213
ap�s umas curtas f�riasna Primavera de 1891,
5
00:02:40,781 --> 00:02:44,330
poucas vezes vira o Holmes,durante algum tempo.
6
00:02:57,181 --> 00:03:00,412
Tinha lido no jornal que havia sidorequisitado pelo Governo Franc�s
7
00:03:00,581 --> 00:03:03,220
devido a um assuntode extrema import�ncia.
8
00:03:03,421 --> 00:03:07,619
Mas dificilmente poderia prevera viol�ncia do desfecho.
9
00:03:08,381 --> 00:03:11,532
Cabe-me agora contar,pela primeira vez,
10
00:03:11,741 --> 00:03:17,293
o que ocorreu entre o Sr. SherlockHolmes e o Professor Moriarty,
11
00:03:17,941 --> 00:03:20,853
naquele fat�dico ano.
12
00:03:21,341 --> 00:03:25,016
Sra. Hudson,
o Sr. Holmes j� regressou?
13
00:03:25,181 --> 00:03:26,933
Regressou, sim.
14
00:03:27,101 --> 00:03:29,854
Chegou cedo,
ainda n�o deviam ser sete.
15
00:03:30,021 --> 00:03:34,173
"Bom dia, Sra. Hudson", disse ele.
"O que h� para o pequeno-almo�o?"
16
00:03:34,541 --> 00:03:37,260
Como se n�o tivesse estado fora
quatro meses.
17
00:03:37,421 --> 00:03:40,015
Apanhei c� um destes sustos!
18
00:03:41,181 --> 00:03:44,730
- E voltou a sair, suponho?
- Sim. Tomou o pequeno-almo�o
19
00:03:44,901 --> 00:03:48,735
e voltou a sair,
logo ap�s a sa�da da visita.
20
00:03:50,701 --> 00:03:54,660
- Visita?
- Sim, um senhor idoso.
21
00:03:56,381 --> 00:03:58,212
Discutiram.
22
00:03:58,661 --> 00:04:02,051
N�o gostei da cara dele,
n�o gostei mesmo nada.
23
00:04:02,341 --> 00:04:05,936
Tinha uma cara
que parecia a f�ria de Deus,
24
00:04:06,341 --> 00:04:09,697
ou antes, do Diabo.
- Deveras?
25
00:04:11,501 --> 00:04:15,813
Abrimos uma garrafa de claret para
celebrar o regresso do Sr. Holmes?
26
00:04:16,701 --> 00:04:19,295
- Porque n�o?
- Muito bem.
27
00:04:19,621 --> 00:04:21,418
Obrigado, Sra. Hudson.
28
00:04:22,381 --> 00:04:25,737
Mais tarde soube que o Holmestinha sobrevivido a 3 atentados
29
00:04:25,901 --> 00:04:28,051
nesse mesmo dia,
30
00:04:28,461 --> 00:04:31,100
mas enquanto esperavaque ele voltasse,
31
00:04:31,301 --> 00:04:35,658
Baker Street parecia-me t�o calmae segura como sempre.
32
00:05:31,021 --> 00:05:33,012
Espere, espere.
33
00:05:47,181 --> 00:05:48,899
O que �?
34
00:05:49,861 --> 00:05:53,570
Uma espingarda de press�o. Uma
espingarda de press�o muito especial.
35
00:05:55,181 --> 00:05:57,137
Watson, tem alguma objec��o
36
00:05:57,301 --> 00:05:59,895
em fechar as cortinas, casualmente,
37
00:06:00,061 --> 00:06:02,495
como se estivesse sozinho
nesta sala?
38
00:06:23,941 --> 00:06:25,897
Watson, acho que me conhece
suficientemente bem
39
00:06:26,061 --> 00:06:29,292
para saber que n�o sou,
de todo, um homem nervoso.
40
00:06:31,261 --> 00:06:33,695
Mas � estupidez, e n�o coragem,
41
00:06:33,901 --> 00:06:37,416
recusar-se a reconhecer o perigo
quando este est� t�o pr�ximo de n�s.
42
00:06:45,021 --> 00:06:46,852
Raios!
43
00:06:50,901 --> 00:06:52,971
Watson, tem um f�sforo?
44
00:06:57,821 --> 00:07:01,097
- Holmes, est� ferido!
- Arranh�es. Nada de importante.
45
00:07:07,941 --> 00:07:10,580
Voc� n�o me parece bem, Holmes.
46
00:07:12,861 --> 00:07:16,649
N�o tenho cuidado muito de mim.
47
00:07:17,581 --> 00:07:20,254
Estou pressionado pelo tempo.
48
00:07:20,621 --> 00:07:22,612
Qu�o pressionado?
49
00:07:23,021 --> 00:07:25,615
Bem, como n�o posso deixar esta sala
antes do anoitecer,
50
00:07:25,781 --> 00:07:28,341
e provavelmente terei de o fazer
da mesma forma que entrei,
51
00:07:28,501 --> 00:07:30,890
temos algum tempo.
52
00:07:32,021 --> 00:07:35,696
Tamb�m lhe devo uma explica��o
da minha grosseira sa�da,
53
00:07:35,901 --> 00:07:38,256
da �ltima vez que nos vimos.
54
00:07:38,421 --> 00:07:42,175
- Se me permite, vou tomar notas.
- Faca favor.
55
00:07:42,341 --> 00:07:45,697
Este caso... este caso...
56
00:07:46,861 --> 00:07:50,740
...� �nico nos anais do crime.
57
00:07:53,301 --> 00:07:54,973
Decerto lembrar-se-�...
58
00:07:55,101 --> 00:07:57,331
...que foi numa fria manh�,
no in�cio do ano,
59
00:07:57,461 --> 00:07:59,258
que deixei Baker Street.
60
00:08:02,381 --> 00:08:04,941
N�o fazia ideia para onde iae nem quem era o meu cliente.
61
00:08:05,061 --> 00:08:07,700
S� sabia que ele era importantee no estrangeiro.
62
00:08:07,821 --> 00:08:11,860
O meu destino era o Museudo Louvre, em Paris
63
00:08:12,421 --> 00:08:13,979
e o meu cliente...
64
00:08:14,141 --> 00:08:16,780
... era nada mais, nada menos,do que o Governo Franc�s.
65
00:08:24,061 --> 00:08:28,930
O Pal�cio do Louvre fica perto
do corac�o de Franca.
66
00:08:29,261 --> 00:08:32,697
Era aqui que o grande Rei Sol
tinha a sua corte
67
00:08:32,941 --> 00:08:38,493
e foi aqui que Napole�o Bonaparte
casou com Maria Louise da Austria.
68
00:08:38,661 --> 00:08:42,859
Isto �, na verdade, uma li��o
de hist�ria em pedra.
69
00:08:43,341 --> 00:08:46,731
Agora esta galeria cont�m
os nossos melhores quadros.
70
00:08:48,661 --> 00:08:51,334
Meus senhores,
vamos directos ao assunto, sim?
71
00:08:51,541 --> 00:08:54,772
Suponho que a "Mona Lisa"
tenha sido roubada.
72
00:08:55,381 --> 00:08:56,496
Mas quem lhe disse?
73
00:08:56,621 --> 00:08:59,215
Asseguro-lhe, Sr. Ministro,
que ningu�m lhe disse uma palavra.
74
00:08:59,341 --> 00:09:01,172
Quando vi dois ganchos
75
00:09:01,341 --> 00:09:04,378
e o local onde a "Mona Lisa"
estava pendurada,
76
00:09:04,741 --> 00:09:07,699
depois a conversa
sobre perigo e esc�ndalo.
77
00:09:11,941 --> 00:09:15,251
Agora come�o a compreender
a delicadeza da quest�o.
78
00:09:19,221 --> 00:09:22,293
O Louvre fecha � segunda-feirapara manuten��o.
79
00:09:22,941 --> 00:09:25,774
O facto de a "Mona Lisa" n�o estarpendurada no lugar habitual
80
00:09:25,941 --> 00:09:29,092
foi explicado pelo facto de elaestar no est�dio fotogr�fico.
81
00:09:29,621 --> 00:09:32,977
S� mais tarde, nesse dia,um trabalhador encontrou a moldura
82
00:09:33,261 --> 00:09:35,092
num pequeno arm�rio
83
00:09:35,221 --> 00:09:37,689
debaixo do Salon Carr�.
84
00:09:37,941 --> 00:09:40,899
Pusemos o vidro no quadro
h� apenas um m�s.
85
00:09:41,021 --> 00:09:43,774
Rece�vamos um ataque com �cido.
Aconteceu um desses em Florenca.
86
00:09:43,901 --> 00:09:45,653
- Que sorte!
- Pardon?
87
00:09:45,781 --> 00:09:48,454
Duas impress�es digitais n�tidas.
88
00:09:56,661 --> 00:09:59,653
Muitos artistas v�m para c�
fazer c�pias dos quadros.
89
00:10:05,541 --> 00:10:07,657
Este parece-me muito bem feito.
90
00:10:07,821 --> 00:10:10,255
Sim, esse artista
� particularmente dotado
91
00:10:10,421 --> 00:10:12,981
e ganha bom dinheiro
com as suas c�pias.
92
00:10:13,101 --> 00:10:15,376
Gostaria de conhec�-lo um dia.
93
00:10:32,901 --> 00:10:36,610
Fazer uma c�pia m� � muito f�cil,
mas uma boa...
94
00:10:37,661 --> 00:10:39,538
...requer anos de pr�tica.
95
00:10:39,861 --> 00:10:45,413
Por exemplo, DaVinci utilizava
madeira de �lamo como tela,
96
00:10:45,901 --> 00:10:48,574
e � muito dif�cil de encontrar.
97
00:10:48,821 --> 00:10:52,131
E misturar as cores originais
� quase imposs�vel.
98
00:10:52,381 --> 00:10:56,294
A sfumatura dele, os tons
suavemente misturados,
99
00:10:56,461 --> 00:11:01,216
� muito subtil e as pinceladas
dele s�o com a m�o esquerda.
100
00:11:02,501 --> 00:11:07,097
E a craquelure,
esta textura gretada,
101
00:11:09,701 --> 00:11:12,977
� o mais dif�cil de conseguir.
102
00:11:13,701 --> 00:11:16,613
Mas o senhor consegue. Como?
103
00:11:17,181 --> 00:11:19,570
Esse � o meu segredo.
104
00:11:20,541 --> 00:11:24,216
Parece-me que isto est� muito perto
da verdadeira falsificac�o.
105
00:11:24,501 --> 00:11:28,540
N�o, n�o. As c�pias nunca podem ser
do mesmo tamanho do original.
106
00:11:28,781 --> 00:11:31,295
E quem compraria uma das minhas
c�pias como sendo o original,
107
00:11:31,461 --> 00:11:34,134
enquanto a verdadeira "Mona Lisa"
est� no Louvre?
108
00:11:34,301 --> 00:11:37,532
Mas e se, por acaso, a "Mona Lisa"
j� n�o estivesse no Louvre?
109
00:11:37,781 --> 00:11:40,853
Est� decerto a brincar, Monsieur.
110
00:11:48,741 --> 00:11:51,574
Felizmente, a Pol�cia Francesaest� muito � frente da Brit�nica
111
00:11:51,741 --> 00:11:53,936
em rela��o �s impress�es digitais.
112
00:11:54,101 --> 00:11:58,140
O grande Bertillion gentilmentereferiu-se ao meu pequeno panfieto
113
00:11:58,301 --> 00:12:01,054
sobre o assuntocomo "a sua b�blia".
114
00:12:01,301 --> 00:12:02,859
Tal como eu suspeitava,
115
00:12:03,021 --> 00:12:06,377
o nosso homem estivera envolvidoem crimes menores no passado,
116
00:12:06,821 --> 00:12:09,130
um espanhol chamado Mendoza.
117
00:12:10,141 --> 00:12:12,609
Aqui est� o seu ladr�o.
118
00:12:13,021 --> 00:12:15,376
N�o � um esp�cime agrad�vel.
119
00:12:15,541 --> 00:12:18,977
Sr. Holmes, a Fran�a tem uma
grande d�vida para com o senhor.
120
00:12:19,101 --> 00:12:21,410
Ainda n�o apanh�mos o homem,
121
00:12:21,581 --> 00:12:23,651
nem, acima de tudo, os quadros.
122
00:12:23,821 --> 00:12:27,097
- Ele tem de ser preso imediatamente.
- Pode j� t�-lo vendido.
123
00:12:27,221 --> 00:12:30,930
N�o. Estou convicto de que o quadro
est� ainda na posse do Mendoza.
124
00:12:31,101 --> 00:12:34,537
Ele � apenas um pe�o
num jogo muito maior.
125
00:12:36,261 --> 00:12:39,697
Este roubo foi cuidadosamente
planeado durante meses, anos at�,
126
00:12:39,821 --> 00:12:41,300
por um mestre do crime.
127
00:12:41,461 --> 00:12:44,658
Mas que criminoso profissional
quereria a "Mona Lisa"?
128
00:12:44,861 --> 00:12:47,455
� uma loucura! N�o pode vend�-la.
129
00:12:47,621 --> 00:12:51,011
Acredito que o mestre do crime
n�o est� interessado no original,
130
00:12:52,781 --> 00:12:56,820
se conseguir fazer passar
as falsifica��es por originais,
131
00:12:56,981 --> 00:12:59,495
pelo mesmo pre�o.
Meu senhores,
132
00:12:59,861 --> 00:13:02,614
temos de alarmar o Mendoza,
133
00:13:02,781 --> 00:13:04,772
fazer com que ele se mexa,
134
00:13:04,941 --> 00:13:07,933
para que nos leve ao centro da teia.
135
00:13:08,101 --> 00:13:09,614
Mas como?
136
00:13:11,381 --> 00:13:14,532
Primeiro temos de anunciar ao mundo
que o quadro foi roubado.
137
00:13:14,821 --> 00:13:18,939
Mas isso vai provocar um grande
esc�ndalo. Eu e o Director...
138
00:13:19,101 --> 00:13:22,855
Sr. Ministro, se me permite,
ser� anunciado
139
00:13:23,501 --> 00:13:27,972
que, devido aos esfor�os incans�veis
do senhor e do Director,
140
00:13:28,421 --> 00:13:31,333
o criminoso est� prestes
a ser detido.
141
00:13:48,181 --> 00:13:50,934
- Sr. Holmes, temos de prend�-lo j�.
- N�o.
142
00:14:31,301 --> 00:14:32,575
Agora!
143
00:14:38,061 --> 00:14:41,178
Holmes, compreendoque a recupera��o do original
144
00:14:41,341 --> 00:14:44,299
impossibilitaria os ladr�esde venderem as c�pias,
145
00:14:44,461 --> 00:14:46,736
por muito boas que elas fossem.
146
00:14:46,941 --> 00:14:50,172
Mas tinha alguma pista sobrea identidade do mestre do crime
147
00:14:50,301 --> 00:14:52,053
por detr�s de todo este esquema?
148
00:14:52,221 --> 00:14:56,931
Fiquei satisfeito ao reconhecer umdos agentes do Professor Moriarty.
149
00:14:57,621 --> 00:14:59,293
Moriarty!
150
00:15:22,741 --> 00:15:26,575
Repare no delineamento do rosto,
151
00:15:26,781 --> 00:15:28,817
nas belas m�os,
152
00:15:29,021 --> 00:15:32,172
na disposi��o, no sorriso.
153
00:15:35,341 --> 00:15:37,332
Como Walter Palter a descreveu,
154
00:15:37,461 --> 00:15:40,658
"A cabe�a sobre a qual todos
os extremos do mundo se unem
155
00:15:40,781 --> 00:15:43,170
e umas p�Ipebras
ligeiramente cansadas."
156
00:15:43,341 --> 00:15:47,812
Ningu�m teve o g�nio de criar
esta obra-prima excepto DaVinci.
157
00:15:49,541 --> 00:15:51,611
Veja o trabalho de pincel.
158
00:15:51,781 --> 00:15:54,579
A assinatura do Leonardo
em letras grandes,
159
00:15:54,741 --> 00:15:57,016
as pinceladas, mano sinistra,
160
00:15:57,181 --> 00:15:59,570
o brilho, a t�cnica sfumato...
161
00:16:01,781 --> 00:16:03,453
Com licenca.
162
00:16:08,861 --> 00:16:13,059
Diria, sem qualquer hesita��o, que
na opini�o geral do mundo art�stico
163
00:16:13,221 --> 00:16:17,499
este � o maior quadro jamais pintado.
164
00:16:40,901 --> 00:16:43,540
Lamento muito ter de lhe dizer
165
00:16:45,061 --> 00:16:48,098
que este quadro
j� n�o est� � venda.
166
00:16:48,861 --> 00:16:52,979
N�o compreendo, Professor.
E o pre�o?
167
00:16:53,501 --> 00:16:55,776
Posso reconsiderar...
168
00:16:56,381 --> 00:17:00,010
Ofere�o-lhe uns quatro milh�es certos.
Que tal?
169
00:17:00,181 --> 00:17:02,456
Lamento, Sr. Morgan.
170
00:17:02,821 --> 00:17:06,370
O quadro j� n�o est� � venda.
171
00:17:08,981 --> 00:17:12,610
Que est�o a tramar?
Tire as m�os de cima de mim.
172
00:17:20,661 --> 00:17:23,539
Aquele miser�vel do Holmes
recuperou o original.
173
00:17:24,301 --> 00:17:26,690
Estes n�o valem nada.
174
00:17:27,661 --> 00:17:29,299
Destr�i-os.
175
00:17:29,541 --> 00:17:31,418
Queima-os.
176
00:17:34,221 --> 00:17:35,893
F�-lo tu pr�prio.
177
00:17:36,061 --> 00:17:39,212
- N�o deixes que ningu�m te veja.
- Sim, Professor Moriarty.
178
00:18:15,621 --> 00:18:17,851
Tenho de felicit�-lo, Holmes.
179
00:18:18,021 --> 00:18:20,330
Tanta honra e t�o merecida!
180
00:18:20,501 --> 00:18:23,811
N�o foi grande problema, o caso
praticamente resolveu-se sozinho.
181
00:18:24,021 --> 00:18:28,219
Sei que teve uma visita esta manh�.
182
00:18:31,221 --> 00:18:35,180
N�o estava em Baker Streetnem h� meia hora, quando...
183
00:18:35,541 --> 00:18:38,339
N�o pode subir, senhor!
184
00:18:59,701 --> 00:19:01,419
Tem...
185
00:19:01,981 --> 00:19:05,690
...menos desenvolvimento cerebral
do que eu esperava.
186
00:19:05,941 --> 00:19:07,852
� um h�bito perigoso,
187
00:19:08,021 --> 00:19:11,457
brincar com armas carregadas
no bolso do casaco.
188
00:19:35,741 --> 00:19:37,697
� evidente que n�o me conhece.
189
00:19:37,901 --> 00:19:40,734
Pelo contr�rio. Parece-me
muito evidente que conhe�o.
190
00:19:42,461 --> 00:19:44,816
Posso dispensar-lhe cinco minutos,
191
00:19:45,021 --> 00:19:47,376
se tem algo a dizer.
192
00:19:49,061 --> 00:19:52,133
Tudo o que tenho a dizer
j� lhe passou pela cabe�a.
193
00:19:54,101 --> 00:19:56,569
Ent�o possivelmente a minha resposta
j� ter� passado pela sua.
194
00:19:56,741 --> 00:19:59,653
- Vai ficar quieto?
- Sem d�vida.
195
00:20:13,341 --> 00:20:16,299
Fez-me fracassar no neg�cio
do ouro franc�s.
196
00:20:18,301 --> 00:20:21,452
Ent�o era voc� quem estava
por detr�s da "Liga dos Ruivos".
197
00:20:21,901 --> 00:20:24,973
Uma ideia muito engenhosa
e muito bem concebida.
198
00:20:25,621 --> 00:20:28,738
Elogios vindos de si...
199
00:20:31,701 --> 00:20:34,340
Atravessou o meu caminho
pela primeira vez a 4 de Janeiro.
200
00:20:34,541 --> 00:20:37,738
A meio de Fevereiro, eu estava
seriamente incomodado consigo
201
00:20:37,901 --> 00:20:41,610
e no final de Mar�o, os meus planos
tinham sido anulados.
202
00:20:41,781 --> 00:20:43,897
E agora este �ltimo assunto
em Franca...
203
00:20:44,101 --> 00:20:47,491
P�s-me numa posi��o,
atrav�s da sua persegui��o constante,
204
00:20:47,661 --> 00:20:51,370
que estou consideravelmente perto
de perder a minha liberdade.
205
00:20:55,061 --> 00:20:58,974
A situa��o tornou-se imposs�vel!
206
00:21:00,901 --> 00:21:03,654
Tem alguma sugest�o a fazer?
207
00:21:05,421 --> 00:21:08,572
Tem de esquecer o assunto,
Sr. Holmes.
208
00:21:09,301 --> 00:21:11,656
Tem mesmo de esquecer.
209
00:21:11,861 --> 00:21:14,136
E se eu recusar?
210
00:21:14,741 --> 00:21:17,301
Estou certo de que um homem
com a sua intelig�ncia
211
00:21:17,461 --> 00:21:20,817
ver� que este assunto
s� pode ter um desfecho.
212
00:21:20,981 --> 00:21:23,734
� necess�rio que se afaste.
213
00:21:23,901 --> 00:21:28,338
Fez as coisas de tal maneira
que s� tem um recurso.
214
00:21:30,021 --> 00:21:32,410
Para mim, foi muito estimulante
a n�vel intelectual
215
00:21:32,581 --> 00:21:35,459
ver a forma como tratou
desta quest�o.
216
00:21:35,861 --> 00:21:38,216
E digo, com sinceridade,
217
00:21:38,381 --> 00:21:43,375
que seria penoso para mim
tomar uma medida t�o extrema.
218
00:21:45,381 --> 00:21:47,690
Est� a sorrir, senhor.
219
00:21:49,021 --> 00:21:51,694
Seria mesmo, garanto-lhe.
220
00:21:51,901 --> 00:21:54,461
O perigo
faz parte da minha profiss�o.
221
00:21:55,061 --> 00:21:59,418
Isto n�o � perigo.
E a destruic�o inevit�vel.
222
00:22:00,021 --> 00:22:03,855
Est� no caminho n�o de um indiv�duo,
mas de uma poderosa organiza��o,
223
00:22:04,021 --> 00:22:07,457
cujo verdadeiro alcance, nem o senhor
com toda a sua intelig�ncia,
224
00:22:07,621 --> 00:22:10,181
conseguiu ainda compreender.
225
00:22:10,341 --> 00:22:14,971
Deve afastar-se, Sr. Holmes,
ou ser� destru�do.
226
00:22:16,741 --> 00:22:22,293
Receio que o prazer desta conversa
me tenha afastado de assuntos vitais
227
00:22:22,981 --> 00:22:25,541
que me aguardam.
228
00:22:30,221 --> 00:22:32,212
Ora, ora...
229
00:22:33,181 --> 00:22:35,536
...� uma pena.
230
00:22:36,301 --> 00:22:38,656
Mas eu fiz o que pude.
231
00:22:51,661 --> 00:22:55,256
Isto � um duelo entre o senhor
e eu, Sr. Holmes.
232
00:22:56,181 --> 00:22:59,856
Espera acabar comigo.
233
00:23:00,021 --> 00:23:02,376
Espera derrotar-me.
234
00:23:02,781 --> 00:23:06,569
Se for suficientemente inteligente
para me destruir,
235
00:23:06,741 --> 00:23:12,134
fique descansado
que lhe pagarei na mesma moeda.
236
00:23:19,981 --> 00:23:25,339
J� me elogiou muito, Sr. Moriarty.
237
00:23:27,181 --> 00:23:31,572
Deixe-me retribuir dizendo
que tivesse eu a certeza
238
00:23:32,141 --> 00:23:34,655
da sua eventual destruic�o
239
00:23:34,981 --> 00:23:37,176
e, no interesse p�blico,
240
00:23:37,341 --> 00:23:40,378
aceitaria de bom grado a minha.
241
00:23:42,501 --> 00:23:44,890
Posso prometer-lhe uma,
242
00:23:45,101 --> 00:23:46,932
mas a outra n�o.
243
00:24:23,581 --> 00:24:26,573
Ele � o Napole�o do crime.
244
00:24:27,101 --> 00:24:30,889
Durante anos, tentei penetrar
no v�u que o envolvia.
245
00:24:32,261 --> 00:24:34,616
E, finalmente,
246
00:24:34,981 --> 00:24:40,533
agarrei o fio da meada
que levava ao pr�prio Moriarty.
247
00:24:43,781 --> 00:24:46,420
Agora, estou pronto a cerc�-lo.
248
00:24:47,101 --> 00:24:49,934
Se ele n�o o cercar primeiro.
249
00:24:55,821 --> 00:24:58,415
Na pr�xima segunda-feira,
250
00:24:59,101 --> 00:25:01,854
a quest�o estar� resolvida.
251
00:25:02,701 --> 00:25:06,296
O professor e todos os membros
principais do seu bando
252
00:25:06,461 --> 00:25:08,895
estar�o nas m�os da pol�cia.
253
00:25:11,021 --> 00:25:14,570
Ent�o acontecer� o maior julgamento
criminal do s�culo,
254
00:25:14,901 --> 00:25:17,290
o esclarecimento de mais
de 40 mist�rios
255
00:25:17,461 --> 00:25:19,975
e a forca para todos os envolvidos.
256
00:25:21,701 --> 00:25:26,377
Nada mais posso fazer
a n�o ser afastar-me at� l�.
257
00:25:26,581 --> 00:25:30,051
Dar-me-ia grande prazer se viesse
ao Continente comigo, Watson.
258
00:25:31,141 --> 00:25:34,770
Ao Continente? Ser� um prazer,
Holmes, mas onde?
259
00:25:35,101 --> 00:25:37,376
Qualquer lado. Para mim � igual.
260
00:25:37,581 --> 00:25:40,971
N�o temos de nos livrar
do Professor Moriarty primeiro?
261
00:25:41,861 --> 00:25:45,331
Parece-me que estamos cercados
at� nesta sala.
262
00:25:47,381 --> 00:25:50,896
Isso lembra-me que tenho de ir.
263
00:25:51,141 --> 00:25:52,813
N�o passa c� a noite?
264
00:25:52,981 --> 00:25:55,620
N�o. � demasiado perigoso
para si, se eu ficar.
265
00:26:04,021 --> 00:26:07,252
Vou sair como entrei e dormir
em casa do meu irm�o, Mycroft.
266
00:26:07,461 --> 00:26:10,339
- Partiremos amanh� de manh�.
- Amanh� de manh�?
267
00:26:10,581 --> 00:26:13,141
Sim, � extremamente necess�rio.
268
00:26:14,421 --> 00:26:17,697
Aqui est�o as instru��es,
pe�o-lhe que as siga � letra,
269
00:26:17,981 --> 00:26:21,291
porque agora est� a jogar
um jogo a pares comigo, Watson,
270
00:26:21,461 --> 00:26:24,259
contra o sindicato de criminosos
mais poderoso da Europa.
271
00:26:24,821 --> 00:26:27,130
Vai entregar a bagagemque entender levar
272
00:26:27,301 --> 00:26:30,373
a um mensageiro de confian�apara Victoria Station, esta noite.
273
00:26:30,621 --> 00:26:33,931
De manh�, vai pedir � Sra. Hudsonque chame um cabriol�,
274
00:26:36,101 --> 00:26:40,140
mas que n�o aceite o primeiroou o segundo que passar.
275
00:26:42,981 --> 00:26:46,132
Ir� at� Lowther Mews,na esquina da Strand,
276
00:26:46,301 --> 00:26:48,257
e entregar� a moradaao condutor
277
00:26:48,381 --> 00:26:51,134
pedindo que ele n�o a deite fora.
278
00:27:10,781 --> 00:27:14,091
Tenha o pagamento prontoe, no minuto em que ele parar,
279
00:27:14,261 --> 00:27:16,934
atravesse a Mews rapidamente
280
00:27:17,141 --> 00:27:19,575
e fa�a por chegar � outra esquina
281
00:27:19,741 --> 00:27:21,971
�s 9... 15 em ponto.
282
00:27:22,501 --> 00:27:25,618
A� vai encontrar um pequeno carrofechado � sua espera,
283
00:27:25,781 --> 00:27:28,898
perto da curva, com um condutorcom um sobretudo preto,
284
00:27:29,061 --> 00:27:33,020
com um colarinho debruadoa vermelho. Entre no carro
285
00:27:33,341 --> 00:27:36,856
e chegar� a Victoria Stationa tempo do Expresso Continental.
286
00:27:52,301 --> 00:27:54,292
Por favor, senhor.
Por acaso fala Italiano?
287
00:27:54,461 --> 00:27:56,975
Lamento, n�o. Procuro o senhor
que reservou este compartimento.
288
00:27:57,141 --> 00:27:59,974
Nem sinal dele, senhor.
Se vai viajar, � melhor entrar.
289
00:28:42,061 --> 00:28:45,770
Meu caro Watson, nem sequer
se dignou a dizer-me "bom dia".
290
00:28:51,901 --> 00:28:53,812
Santo Deus, Holmes!
291
00:28:53,981 --> 00:28:55,892
Voc� pregou-me um susto de morte!
292
00:28:56,061 --> 00:28:59,417
� necess�rio tomar todas
as precau��es.
293
00:29:21,101 --> 00:29:23,615
Foi por pouco, Watson.
294
00:29:49,821 --> 00:29:52,699
Este expresso faz liga��o ao barco,
295
00:29:53,101 --> 00:29:56,013
por isso acho que afast�mos
o Moriarty de vez.
296
00:29:57,981 --> 00:30:01,018
- Que far� ele ent�o?
- O que eu faria.
297
00:30:01,861 --> 00:30:05,649
- Arranjar� um comboio especial.
- Mas chegar� tarde de mais.
298
00:30:06,181 --> 00:30:07,978
Como pode ver no seu hor�rio,
299
00:30:08,141 --> 00:30:11,133
este comboio p�ra na Cantu�ria
e a seguir no barco.
300
00:30:11,301 --> 00:30:13,690
O Moriarty tenciona apanhar-nos l�.
301
00:30:15,181 --> 00:30:18,298
Santo Deus, qualquer um pensaria
que os criminosos somos n�s.
302
00:30:18,461 --> 00:30:20,497
Vamos prend�-lo assim que chegar.
303
00:30:20,661 --> 00:30:23,414
N�o, isso estragaria tudo.
304
00:30:24,301 --> 00:30:28,260
Apanhar�amos o "peixe grande" mas os
"peixinhos" libertar-se-iam da rede.
305
00:30:29,541 --> 00:30:32,180
N�o, uma deten��o � inadmiss�vel.
306
00:30:32,501 --> 00:30:34,776
Que fazemos ent�o?
307
00:30:37,101 --> 00:30:39,899
Vamos sair... na Cantu�ria.
308
00:30:57,301 --> 00:30:59,610
Mas, Holmes... a nossa bagagem!
309
00:31:00,181 --> 00:31:03,093
Temos de dar ao Moriarty
algo que ele possa seguir.
310
00:31:03,341 --> 00:31:05,218
Mas que faremos?
311
00:31:06,261 --> 00:31:08,616
Vamos pelo campo.
312
00:31:17,541 --> 00:31:21,056
C� estamos, Holmes.
Este hor�rio nunca nos desilude.
313
00:31:21,461 --> 00:31:26,091
De Ashford Junction, podemos
apanhar o da uma para Hastings,
314
00:31:26,741 --> 00:31:30,734
depois o de Londres-Brighton
e costa do sul,
315
00:31:31,541 --> 00:31:34,260
de Bexhill para Lewes, sem paragens,
316
00:31:34,381 --> 00:31:36,053
depois para Newhaven
317
00:31:36,181 --> 00:31:38,092
e o barco do fim da tarde
para Dieppe.
318
00:31:38,261 --> 00:31:41,014
Acho que temos tempo
para um almo�o mais cedo.
319
00:31:46,821 --> 00:31:48,618
T�o cedo?!
320
00:32:15,621 --> 00:32:19,170
H� limites at� para a intelig�ncia
do nosso amigo.
321
00:32:21,621 --> 00:32:23,771
E agora, Watson,
322
00:32:23,981 --> 00:32:26,779
vamos comprar uns sacos artesanais,
323
00:32:26,981 --> 00:32:30,132
para encorajar os fabricantes
dos pa�ses que visitaremos
324
00:32:30,301 --> 00:32:32,417
e vamos p�r-nos a caminho,
calmamente,
325
00:32:32,581 --> 00:32:34,458
da Su��a,
326
00:32:34,621 --> 00:32:38,534
via Bruxelas, Luxemburgoe Basileia.
327
00:32:39,981 --> 00:32:42,654
Tudo aconteceucomo o Holmes tinha previsto.
328
00:32:42,821 --> 00:32:45,494
Fic�mos duas noites em Bruxelas
329
00:32:45,701 --> 00:32:48,818
e partimos calmamenteem direcc�o ao sudeste.
330
00:32:49,301 --> 00:32:52,532
Durante uma semana encantadora,progredimos pelos Alpes.
331
00:33:18,781 --> 00:33:20,737
O que acha?
332
00:33:21,661 --> 00:33:24,175
Acontece muito nas montanhas.
333
00:33:54,061 --> 00:33:56,017
Danke, Fraulein.
334
00:33:59,261 --> 00:34:02,059
Nada como beber o vinho
no s�tio onde ele � feito.
335
00:34:12,941 --> 00:34:18,015
"Todo o bando apanhado.
S� Moriarty escapou. Mycroft."
336
00:34:20,621 --> 00:34:22,771
Ele conseguiu engan�-los.
337
00:34:24,621 --> 00:34:29,411
Seria melhor voc� regressar
a Inglaterra, Watson.
338
00:34:32,221 --> 00:34:33,700
Porqu�?
339
00:34:33,821 --> 00:34:36,619
Agora sou uma companhia perigosa.
340
00:34:38,301 --> 00:34:41,259
O Moriarty vai concentrar
todas as energias
341
00:34:41,901 --> 00:34:43,857
numa vingan�a contra mim.
342
00:34:44,021 --> 00:34:47,013
- Se eu tiver um companheiro...
- Quer livrar-se de mim?
343
00:34:47,381 --> 00:34:49,133
N�o.
344
00:34:49,421 --> 00:34:51,730
S� pelas raz�es que lhe dei.
345
00:34:52,581 --> 00:34:55,778
J� estivemos em situac�es
complicadas juntos.
346
00:34:57,221 --> 00:34:59,815
Nunca t�o complicadas como esta.
347
00:34:59,981 --> 00:35:02,575
N�o vou deix�-lo, Holmes.
348
00:35:02,941 --> 00:35:05,694
A n�o ser que me mande embora.
349
00:35:15,501 --> 00:35:18,061
Eu nunca tinha estado na Su��a,mas a beleza da paisagem
350
00:35:18,181 --> 00:35:22,413
lembrava-me as regi�es fronteiri�asdo noroeste da India.
351
00:35:23,621 --> 00:35:27,409
Mas, apesar do deslumbrantecen�rio que nos rodeava,
352
00:35:27,581 --> 00:35:30,175
era evidente para mim que nunca,nem por um s� instante,
353
00:35:30,341 --> 00:35:33,651
Sherlock Holmes esqueciaa sombra que sobre ele pairava.
354
00:36:29,221 --> 00:36:32,213
Podia ver pelo escrut�nio rigorosoque fazia a cada rosto
355
00:36:32,381 --> 00:36:35,453
que ele estava convencidoque, f�ssemos onde f�ssemos,
356
00:36:35,621 --> 00:36:40,012
n�o ficar�amos livres do perigoque nos perseguia a cada passo.
357
00:37:25,941 --> 00:37:27,772
Que foi aquilo?
358
00:37:49,661 --> 00:37:51,299
V� alguma coisa?
359
00:37:51,421 --> 00:37:55,016
N�o, nada. � hora
de nos pormos a caminho.
360
00:37:55,901 --> 00:37:58,415
Hans! Vamos andando!
361
00:38:11,501 --> 00:38:15,176
Finalmente cheg�mos ao cora��oda regi�o de Berna.
362
00:38:15,501 --> 00:38:17,571
E cheg�mos � aldeia de Meiringen,
363
00:38:17,741 --> 00:38:20,050
onde nos hosped�mosno "Englischer Hof",
364
00:38:20,221 --> 00:38:23,133
gerido na alturapor Peter Steiler s�nior.
365
00:39:48,301 --> 00:39:51,771
A caminhada pelas montanhas
at� Rosenlaui
366
00:39:51,941 --> 00:39:53,977
� muito bonita.
367
00:39:54,101 --> 00:39:57,138
Podem passar a� a noite
e regressar no dia seguinte,
368
00:39:57,261 --> 00:40:00,298
mas n�o podem, de forma alguma,
369
00:40:00,461 --> 00:40:03,373
perder as cataratas de Reichenbach.
370
00:40:03,541 --> 00:40:06,214
� apenas um pequeno desvio...
371
00:40:06,461 --> 00:40:08,213
Aqui est�.
372
00:40:09,341 --> 00:40:12,378
- Gute reise.
- Danke schon.
373
00:40:39,141 --> 00:40:42,451
�, na verdade, um local aterrador.
374
00:40:43,021 --> 00:40:46,570
A torrente, engolidapelo glaciar a derreter,
375
00:40:47,021 --> 00:40:49,854
mergulha num abismo tremendo,
376
00:40:50,461 --> 00:40:54,534
do qual a espuma sai como chamasde uma casa a arder.
377
00:41:15,021 --> 00:41:17,012
Herr Doktor Watson...
378
00:41:19,301 --> 00:41:21,531
Herr Doktor Watson...
379
00:41:23,221 --> 00:41:24,859
Herr Doktor Watson...
380
00:41:25,021 --> 00:41:26,500
Sim?
381
00:41:26,741 --> 00:41:29,050
O Herr Steiler pediu-me
que lhe desse isto.
382
00:41:29,221 --> 00:41:31,098
� muito urgente.
383
00:41:33,301 --> 00:41:36,816
Parece que levaram uma inglesa
para o hotel ap�s a nossa sa�da.
384
00:41:37,021 --> 00:41:40,331
La ver uns amigos a Lucerna...
uma hemorragia grave.
385
00:41:40,661 --> 00:41:43,619
- Tuberculose.
- Sem d�vida.
386
00:41:44,821 --> 00:41:47,210
Parece estar a morrer.
387
00:41:47,461 --> 00:41:50,214
Um m�dico ingl�s
seria um grande conforto.
388
00:41:50,381 --> 00:41:53,020
- Receio ter de regressar.
- Claro.
389
00:41:53,221 --> 00:41:58,056
O Steiler sugeriu que este rapaz
o levasse a Rosenlaui,
390
00:41:58,381 --> 00:42:01,020
irei ter consigo mais tarde.
- E um bom plano.
391
00:43:13,821 --> 00:43:16,574
- Suponho que ela n�o piorou...
- Bitte?
392
00:43:25,421 --> 00:43:27,537
N�o escreveu isto?
393
00:43:30,501 --> 00:43:33,618
N�o h� nenhuma inglesa doente
no hotel?
394
00:43:33,821 --> 00:43:35,618
N�o.
395
00:43:35,781 --> 00:43:38,249
Mas tem o carimbo do hotel.
396
00:43:38,421 --> 00:43:39,774
Claro!
397
00:43:39,901 --> 00:43:43,610
Um senhor ingl�s, alto e idoso
chegou depois dos senhores sa�rem...
398
00:44:55,621 --> 00:45:00,456
Foi a vis�o do bord�oque me deixou petrificado.
399
00:45:01,541 --> 00:45:04,260
Ele n�o tinha ido para Rosenlaui.
400
00:45:05,541 --> 00:45:08,009
Levei um minuto ou doispara me recompor,
401
00:45:08,181 --> 00:45:12,015
pois ficara estonteadoperante o horror da situa��o.
402
00:45:13,461 --> 00:45:17,693
Depois comecei a pensar nos m�todosmuito particulares do Holmes
403
00:45:18,261 --> 00:45:20,570
e tentei p�-los em pr�tica.
404
00:45:24,981 --> 00:45:26,812
Holmes!
405
00:45:30,341 --> 00:45:32,013
Holmes!
406
00:45:35,821 --> 00:45:38,016
Holmes!
407
00:46:10,101 --> 00:46:11,932
"Meu caro Watson,
408
00:46:12,141 --> 00:46:15,690
"escrevo-lhe estas linhaspor cortesia do Sr. Moriarty
409
00:46:15,901 --> 00:46:18,574
"que aguarda o in�cioda discuss�o final
410
00:46:18,741 --> 00:46:21,380
"das quest�esque est�o pendentes entre n�s.
411
00:46:21,781 --> 00:46:25,933
"Agrada-me pensar que libertareia sociedade dos futuros efeitos
412
00:46:26,061 --> 00:46:27,813
"da presen�a dele,
413
00:46:27,981 --> 00:46:32,736
"apesar de recear que este pre�ocause dor aos meus amigos
414
00:46:33,621 --> 00:46:36,419
"e especialmente, meu caro Watson...
415
00:46:37,661 --> 00:46:39,299
... a si."
416
00:46:41,221 --> 00:46:42,700
Como sabe,
417
00:46:42,861 --> 00:46:46,217
a minha carreira estava em crise,
418
00:46:47,061 --> 00:46:51,577
e nenhum fim poderia ser maisconveniente para mim do que este.
419
00:46:52,901 --> 00:46:56,018
Na verdade, se me permiteque lhe fa�a uma confiss�o,
420
00:46:56,501 --> 00:47:00,210
estava convencido de que a cartade Meiringen era uma armadilha.
421
00:47:01,861 --> 00:47:05,376
Antes de deixar Inglaterra,fiz um testamento
422
00:47:05,541 --> 00:47:08,453
e entreguei-o ao meu irm�o Mycroft.
423
00:47:08,621 --> 00:47:11,613
Adeus e boa sorte.
424
00:47:11,981 --> 00:47:14,734
E acredite que sou, meu caro amigo,
425
00:47:14,901 --> 00:47:18,052
muito sinceramente seu.Sherlock Holmes.
426
00:47:27,981 --> 00:47:29,619
Nesta situa��o,
427
00:47:29,781 --> 00:47:33,296
n�o tenho d�vidaque contenda pessoal entre estes dois
428
00:47:33,461 --> 00:47:36,897
terminara como n�o podia deixarde terminar.
429
00:49:24,661 --> 00:49:26,492
�...
430
00:49:27,421 --> 00:49:31,972
...com o cora��o pesado que pego
na minha pena para escrever isto,
431
00:49:33,301 --> 00:49:38,580
as �ltimas palavras
com que registarei os dons �nicos
432
00:49:38,861 --> 00:49:42,217
pelos quais o meu amigo
Sherlock Holmes se distinguia.
433
00:49:45,861 --> 00:49:47,931
Record�-lo-ei para sempre
434
00:49:48,581 --> 00:49:52,130
como o homem melhor
e mais s�bio que jamais conheci.
36615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.