All language subtitles for (Sub-PT) Sherlock Holmes - 13 of 13 - The Final Problem (Port-pt subs)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,861 --> 00:00:29,059 SHERLOCK HOLMES 2 00:02:20,061 --> 00:02:25,613 O PROBLEMA FINAL 3 00:02:35,141 --> 00:02:37,097 Quando regressei a Baker Street, 4 00:02:37,221 --> 00:02:40,213 ap�s umas curtas f�rias na Primavera de 1891, 5 00:02:40,781 --> 00:02:44,330 poucas vezes vira o Holmes, durante algum tempo. 6 00:02:57,181 --> 00:03:00,412 Tinha lido no jornal que havia sido requisitado pelo Governo Franc�s 7 00:03:00,581 --> 00:03:03,220 devido a um assunto de extrema import�ncia. 8 00:03:03,421 --> 00:03:07,619 Mas dificilmente poderia prever a viol�ncia do desfecho. 9 00:03:08,381 --> 00:03:11,532 Cabe-me agora contar, pela primeira vez, 10 00:03:11,741 --> 00:03:17,293 o que ocorreu entre o Sr. Sherlock Holmes e o Professor Moriarty, 11 00:03:17,941 --> 00:03:20,853 naquele fat�dico ano. 12 00:03:21,341 --> 00:03:25,016 Sra. Hudson, o Sr. Holmes j� regressou? 13 00:03:25,181 --> 00:03:26,933 Regressou, sim. 14 00:03:27,101 --> 00:03:29,854 Chegou cedo, ainda n�o deviam ser sete. 15 00:03:30,021 --> 00:03:34,173 "Bom dia, Sra. Hudson", disse ele. "O que h� para o pequeno-almo�o?" 16 00:03:34,541 --> 00:03:37,260 Como se n�o tivesse estado fora quatro meses. 17 00:03:37,421 --> 00:03:40,015 Apanhei c� um destes sustos! 18 00:03:41,181 --> 00:03:44,730 - E voltou a sair, suponho? - Sim. Tomou o pequeno-almo�o 19 00:03:44,901 --> 00:03:48,735 e voltou a sair, logo ap�s a sa�da da visita. 20 00:03:50,701 --> 00:03:54,660 - Visita? - Sim, um senhor idoso. 21 00:03:56,381 --> 00:03:58,212 Discutiram. 22 00:03:58,661 --> 00:04:02,051 N�o gostei da cara dele, n�o gostei mesmo nada. 23 00:04:02,341 --> 00:04:05,936 Tinha uma cara que parecia a f�ria de Deus, 24 00:04:06,341 --> 00:04:09,697 ou antes, do Diabo. - Deveras? 25 00:04:11,501 --> 00:04:15,813 Abrimos uma garrafa de claret para celebrar o regresso do Sr. Holmes? 26 00:04:16,701 --> 00:04:19,295 - Porque n�o? - Muito bem. 27 00:04:19,621 --> 00:04:21,418 Obrigado, Sra. Hudson. 28 00:04:22,381 --> 00:04:25,737 Mais tarde soube que o Holmes tinha sobrevivido a 3 atentados 29 00:04:25,901 --> 00:04:28,051 nesse mesmo dia, 30 00:04:28,461 --> 00:04:31,100 mas enquanto esperava que ele voltasse, 31 00:04:31,301 --> 00:04:35,658 Baker Street parecia-me t�o calma e segura como sempre. 32 00:05:31,021 --> 00:05:33,012 Espere, espere. 33 00:05:47,181 --> 00:05:48,899 O que �? 34 00:05:49,861 --> 00:05:53,570 Uma espingarda de press�o. Uma espingarda de press�o muito especial. 35 00:05:55,181 --> 00:05:57,137 Watson, tem alguma objec��o 36 00:05:57,301 --> 00:05:59,895 em fechar as cortinas, casualmente, 37 00:06:00,061 --> 00:06:02,495 como se estivesse sozinho nesta sala? 38 00:06:23,941 --> 00:06:25,897 Watson, acho que me conhece suficientemente bem 39 00:06:26,061 --> 00:06:29,292 para saber que n�o sou, de todo, um homem nervoso. 40 00:06:31,261 --> 00:06:33,695 Mas � estupidez, e n�o coragem, 41 00:06:33,901 --> 00:06:37,416 recusar-se a reconhecer o perigo quando este est� t�o pr�ximo de n�s. 42 00:06:45,021 --> 00:06:46,852 Raios! 43 00:06:50,901 --> 00:06:52,971 Watson, tem um f�sforo? 44 00:06:57,821 --> 00:07:01,097 - Holmes, est� ferido! - Arranh�es. Nada de importante. 45 00:07:07,941 --> 00:07:10,580 Voc� n�o me parece bem, Holmes. 46 00:07:12,861 --> 00:07:16,649 N�o tenho cuidado muito de mim. 47 00:07:17,581 --> 00:07:20,254 Estou pressionado pelo tempo. 48 00:07:20,621 --> 00:07:22,612 Qu�o pressionado? 49 00:07:23,021 --> 00:07:25,615 Bem, como n�o posso deixar esta sala antes do anoitecer, 50 00:07:25,781 --> 00:07:28,341 e provavelmente terei de o fazer da mesma forma que entrei, 51 00:07:28,501 --> 00:07:30,890 temos algum tempo. 52 00:07:32,021 --> 00:07:35,696 Tamb�m lhe devo uma explica��o da minha grosseira sa�da, 53 00:07:35,901 --> 00:07:38,256 da �ltima vez que nos vimos. 54 00:07:38,421 --> 00:07:42,175 - Se me permite, vou tomar notas. - Faca favor. 55 00:07:42,341 --> 00:07:45,697 Este caso... este caso... 56 00:07:46,861 --> 00:07:50,740 ...� �nico nos anais do crime. 57 00:07:53,301 --> 00:07:54,973 Decerto lembrar-se-�... 58 00:07:55,101 --> 00:07:57,331 ...que foi numa fria manh�, no in�cio do ano, 59 00:07:57,461 --> 00:07:59,258 que deixei Baker Street. 60 00:08:02,381 --> 00:08:04,941 N�o fazia ideia para onde ia e nem quem era o meu cliente. 61 00:08:05,061 --> 00:08:07,700 S� sabia que ele era importante e no estrangeiro. 62 00:08:07,821 --> 00:08:11,860 O meu destino era o Museu do Louvre, em Paris 63 00:08:12,421 --> 00:08:13,979 e o meu cliente... 64 00:08:14,141 --> 00:08:16,780 ... era nada mais, nada menos, do que o Governo Franc�s. 65 00:08:24,061 --> 00:08:28,930 O Pal�cio do Louvre fica perto do corac�o de Franca. 66 00:08:29,261 --> 00:08:32,697 Era aqui que o grande Rei Sol tinha a sua corte 67 00:08:32,941 --> 00:08:38,493 e foi aqui que Napole�o Bonaparte casou com Maria Louise da Austria. 68 00:08:38,661 --> 00:08:42,859 Isto �, na verdade, uma li��o de hist�ria em pedra. 69 00:08:43,341 --> 00:08:46,731 Agora esta galeria cont�m os nossos melhores quadros. 70 00:08:48,661 --> 00:08:51,334 Meus senhores, vamos directos ao assunto, sim? 71 00:08:51,541 --> 00:08:54,772 Suponho que a "Mona Lisa" tenha sido roubada. 72 00:08:55,381 --> 00:08:56,496 Mas quem lhe disse? 73 00:08:56,621 --> 00:08:59,215 Asseguro-lhe, Sr. Ministro, que ningu�m lhe disse uma palavra. 74 00:08:59,341 --> 00:09:01,172 Quando vi dois ganchos 75 00:09:01,341 --> 00:09:04,378 e o local onde a "Mona Lisa" estava pendurada, 76 00:09:04,741 --> 00:09:07,699 depois a conversa sobre perigo e esc�ndalo. 77 00:09:11,941 --> 00:09:15,251 Agora come�o a compreender a delicadeza da quest�o. 78 00:09:19,221 --> 00:09:22,293 O Louvre fecha � segunda-feira para manuten��o. 79 00:09:22,941 --> 00:09:25,774 O facto de a "Mona Lisa" n�o estar pendurada no lugar habitual 80 00:09:25,941 --> 00:09:29,092 foi explicado pelo facto de ela estar no est�dio fotogr�fico. 81 00:09:29,621 --> 00:09:32,977 S� mais tarde, nesse dia, um trabalhador encontrou a moldura 82 00:09:33,261 --> 00:09:35,092 num pequeno arm�rio 83 00:09:35,221 --> 00:09:37,689 debaixo do Salon Carr�. 84 00:09:37,941 --> 00:09:40,899 Pusemos o vidro no quadro h� apenas um m�s. 85 00:09:41,021 --> 00:09:43,774 Rece�vamos um ataque com �cido. Aconteceu um desses em Florenca. 86 00:09:43,901 --> 00:09:45,653 - Que sorte! - Pardon? 87 00:09:45,781 --> 00:09:48,454 Duas impress�es digitais n�tidas. 88 00:09:56,661 --> 00:09:59,653 Muitos artistas v�m para c� fazer c�pias dos quadros. 89 00:10:05,541 --> 00:10:07,657 Este parece-me muito bem feito. 90 00:10:07,821 --> 00:10:10,255 Sim, esse artista � particularmente dotado 91 00:10:10,421 --> 00:10:12,981 e ganha bom dinheiro com as suas c�pias. 92 00:10:13,101 --> 00:10:15,376 Gostaria de conhec�-lo um dia. 93 00:10:32,901 --> 00:10:36,610 Fazer uma c�pia m� � muito f�cil, mas uma boa... 94 00:10:37,661 --> 00:10:39,538 ...requer anos de pr�tica. 95 00:10:39,861 --> 00:10:45,413 Por exemplo, DaVinci utilizava madeira de �lamo como tela, 96 00:10:45,901 --> 00:10:48,574 e � muito dif�cil de encontrar. 97 00:10:48,821 --> 00:10:52,131 E misturar as cores originais � quase imposs�vel. 98 00:10:52,381 --> 00:10:56,294 A sfumatura dele, os tons suavemente misturados, 99 00:10:56,461 --> 00:11:01,216 � muito subtil e as pinceladas dele s�o com a m�o esquerda. 100 00:11:02,501 --> 00:11:07,097 E a craquelure, esta textura gretada, 101 00:11:09,701 --> 00:11:12,977 � o mais dif�cil de conseguir. 102 00:11:13,701 --> 00:11:16,613 Mas o senhor consegue. Como? 103 00:11:17,181 --> 00:11:19,570 Esse � o meu segredo. 104 00:11:20,541 --> 00:11:24,216 Parece-me que isto est� muito perto da verdadeira falsificac�o. 105 00:11:24,501 --> 00:11:28,540 N�o, n�o. As c�pias nunca podem ser do mesmo tamanho do original. 106 00:11:28,781 --> 00:11:31,295 E quem compraria uma das minhas c�pias como sendo o original, 107 00:11:31,461 --> 00:11:34,134 enquanto a verdadeira "Mona Lisa" est� no Louvre? 108 00:11:34,301 --> 00:11:37,532 Mas e se, por acaso, a "Mona Lisa" j� n�o estivesse no Louvre? 109 00:11:37,781 --> 00:11:40,853 Est� decerto a brincar, Monsieur. 110 00:11:48,741 --> 00:11:51,574 Felizmente, a Pol�cia Francesa est� muito � frente da Brit�nica 111 00:11:51,741 --> 00:11:53,936 em rela��o �s impress�es digitais. 112 00:11:54,101 --> 00:11:58,140 O grande Bertillion gentilmente referiu-se ao meu pequeno panfieto 113 00:11:58,301 --> 00:12:01,054 sobre o assunto como "a sua b�blia". 114 00:12:01,301 --> 00:12:02,859 Tal como eu suspeitava, 115 00:12:03,021 --> 00:12:06,377 o nosso homem estivera envolvido em crimes menores no passado, 116 00:12:06,821 --> 00:12:09,130 um espanhol chamado Mendoza. 117 00:12:10,141 --> 00:12:12,609 Aqui est� o seu ladr�o. 118 00:12:13,021 --> 00:12:15,376 N�o � um esp�cime agrad�vel. 119 00:12:15,541 --> 00:12:18,977 Sr. Holmes, a Fran�a tem uma grande d�vida para com o senhor. 120 00:12:19,101 --> 00:12:21,410 Ainda n�o apanh�mos o homem, 121 00:12:21,581 --> 00:12:23,651 nem, acima de tudo, os quadros. 122 00:12:23,821 --> 00:12:27,097 - Ele tem de ser preso imediatamente. - Pode j� t�-lo vendido. 123 00:12:27,221 --> 00:12:30,930 N�o. Estou convicto de que o quadro est� ainda na posse do Mendoza. 124 00:12:31,101 --> 00:12:34,537 Ele � apenas um pe�o num jogo muito maior. 125 00:12:36,261 --> 00:12:39,697 Este roubo foi cuidadosamente planeado durante meses, anos at�, 126 00:12:39,821 --> 00:12:41,300 por um mestre do crime. 127 00:12:41,461 --> 00:12:44,658 Mas que criminoso profissional quereria a "Mona Lisa"? 128 00:12:44,861 --> 00:12:47,455 � uma loucura! N�o pode vend�-la. 129 00:12:47,621 --> 00:12:51,011 Acredito que o mestre do crime n�o est� interessado no original, 130 00:12:52,781 --> 00:12:56,820 se conseguir fazer passar as falsifica��es por originais, 131 00:12:56,981 --> 00:12:59,495 pelo mesmo pre�o. Meu senhores, 132 00:12:59,861 --> 00:13:02,614 temos de alarmar o Mendoza, 133 00:13:02,781 --> 00:13:04,772 fazer com que ele se mexa, 134 00:13:04,941 --> 00:13:07,933 para que nos leve ao centro da teia. 135 00:13:08,101 --> 00:13:09,614 Mas como? 136 00:13:11,381 --> 00:13:14,532 Primeiro temos de anunciar ao mundo que o quadro foi roubado. 137 00:13:14,821 --> 00:13:18,939 Mas isso vai provocar um grande esc�ndalo. Eu e o Director... 138 00:13:19,101 --> 00:13:22,855 Sr. Ministro, se me permite, ser� anunciado 139 00:13:23,501 --> 00:13:27,972 que, devido aos esfor�os incans�veis do senhor e do Director, 140 00:13:28,421 --> 00:13:31,333 o criminoso est� prestes a ser detido. 141 00:13:48,181 --> 00:13:50,934 - Sr. Holmes, temos de prend�-lo j�. - N�o. 142 00:14:31,301 --> 00:14:32,575 Agora! 143 00:14:38,061 --> 00:14:41,178 Holmes, compreendo que a recupera��o do original 144 00:14:41,341 --> 00:14:44,299 impossibilitaria os ladr�es de venderem as c�pias, 145 00:14:44,461 --> 00:14:46,736 por muito boas que elas fossem. 146 00:14:46,941 --> 00:14:50,172 Mas tinha alguma pista sobre a identidade do mestre do crime 147 00:14:50,301 --> 00:14:52,053 por detr�s de todo este esquema? 148 00:14:52,221 --> 00:14:56,931 Fiquei satisfeito ao reconhecer um dos agentes do Professor Moriarty. 149 00:14:57,621 --> 00:14:59,293 Moriarty! 150 00:15:22,741 --> 00:15:26,575 Repare no delineamento do rosto, 151 00:15:26,781 --> 00:15:28,817 nas belas m�os, 152 00:15:29,021 --> 00:15:32,172 na disposi��o, no sorriso. 153 00:15:35,341 --> 00:15:37,332 Como Walter Palter a descreveu, 154 00:15:37,461 --> 00:15:40,658 "A cabe�a sobre a qual todos os extremos do mundo se unem 155 00:15:40,781 --> 00:15:43,170 e umas p�Ipebras ligeiramente cansadas." 156 00:15:43,341 --> 00:15:47,812 Ningu�m teve o g�nio de criar esta obra-prima excepto DaVinci. 157 00:15:49,541 --> 00:15:51,611 Veja o trabalho de pincel. 158 00:15:51,781 --> 00:15:54,579 A assinatura do Leonardo em letras grandes, 159 00:15:54,741 --> 00:15:57,016 as pinceladas, mano sinistra, 160 00:15:57,181 --> 00:15:59,570 o brilho, a t�cnica sfumato... 161 00:16:01,781 --> 00:16:03,453 Com licenca. 162 00:16:08,861 --> 00:16:13,059 Diria, sem qualquer hesita��o, que na opini�o geral do mundo art�stico 163 00:16:13,221 --> 00:16:17,499 este � o maior quadro jamais pintado. 164 00:16:40,901 --> 00:16:43,540 Lamento muito ter de lhe dizer 165 00:16:45,061 --> 00:16:48,098 que este quadro j� n�o est� � venda. 166 00:16:48,861 --> 00:16:52,979 N�o compreendo, Professor. E o pre�o? 167 00:16:53,501 --> 00:16:55,776 Posso reconsiderar... 168 00:16:56,381 --> 00:17:00,010 Ofere�o-lhe uns quatro milh�es certos. Que tal? 169 00:17:00,181 --> 00:17:02,456 Lamento, Sr. Morgan. 170 00:17:02,821 --> 00:17:06,370 O quadro j� n�o est� � venda. 171 00:17:08,981 --> 00:17:12,610 Que est�o a tramar? Tire as m�os de cima de mim. 172 00:17:20,661 --> 00:17:23,539 Aquele miser�vel do Holmes recuperou o original. 173 00:17:24,301 --> 00:17:26,690 Estes n�o valem nada. 174 00:17:27,661 --> 00:17:29,299 Destr�i-os. 175 00:17:29,541 --> 00:17:31,418 Queima-os. 176 00:17:34,221 --> 00:17:35,893 F�-lo tu pr�prio. 177 00:17:36,061 --> 00:17:39,212 - N�o deixes que ningu�m te veja. - Sim, Professor Moriarty. 178 00:18:15,621 --> 00:18:17,851 Tenho de felicit�-lo, Holmes. 179 00:18:18,021 --> 00:18:20,330 Tanta honra e t�o merecida! 180 00:18:20,501 --> 00:18:23,811 N�o foi grande problema, o caso praticamente resolveu-se sozinho. 181 00:18:24,021 --> 00:18:28,219 Sei que teve uma visita esta manh�. 182 00:18:31,221 --> 00:18:35,180 N�o estava em Baker Street nem h� meia hora, quando... 183 00:18:35,541 --> 00:18:38,339 N�o pode subir, senhor! 184 00:18:59,701 --> 00:19:01,419 Tem... 185 00:19:01,981 --> 00:19:05,690 ...menos desenvolvimento cerebral do que eu esperava. 186 00:19:05,941 --> 00:19:07,852 � um h�bito perigoso, 187 00:19:08,021 --> 00:19:11,457 brincar com armas carregadas no bolso do casaco. 188 00:19:35,741 --> 00:19:37,697 � evidente que n�o me conhece. 189 00:19:37,901 --> 00:19:40,734 Pelo contr�rio. Parece-me muito evidente que conhe�o. 190 00:19:42,461 --> 00:19:44,816 Posso dispensar-lhe cinco minutos, 191 00:19:45,021 --> 00:19:47,376 se tem algo a dizer. 192 00:19:49,061 --> 00:19:52,133 Tudo o que tenho a dizer j� lhe passou pela cabe�a. 193 00:19:54,101 --> 00:19:56,569 Ent�o possivelmente a minha resposta j� ter� passado pela sua. 194 00:19:56,741 --> 00:19:59,653 - Vai ficar quieto? - Sem d�vida. 195 00:20:13,341 --> 00:20:16,299 Fez-me fracassar no neg�cio do ouro franc�s. 196 00:20:18,301 --> 00:20:21,452 Ent�o era voc� quem estava por detr�s da "Liga dos Ruivos". 197 00:20:21,901 --> 00:20:24,973 Uma ideia muito engenhosa e muito bem concebida. 198 00:20:25,621 --> 00:20:28,738 Elogios vindos de si... 199 00:20:31,701 --> 00:20:34,340 Atravessou o meu caminho pela primeira vez a 4 de Janeiro. 200 00:20:34,541 --> 00:20:37,738 A meio de Fevereiro, eu estava seriamente incomodado consigo 201 00:20:37,901 --> 00:20:41,610 e no final de Mar�o, os meus planos tinham sido anulados. 202 00:20:41,781 --> 00:20:43,897 E agora este �ltimo assunto em Franca... 203 00:20:44,101 --> 00:20:47,491 P�s-me numa posi��o, atrav�s da sua persegui��o constante, 204 00:20:47,661 --> 00:20:51,370 que estou consideravelmente perto de perder a minha liberdade. 205 00:20:55,061 --> 00:20:58,974 A situa��o tornou-se imposs�vel! 206 00:21:00,901 --> 00:21:03,654 Tem alguma sugest�o a fazer? 207 00:21:05,421 --> 00:21:08,572 Tem de esquecer o assunto, Sr. Holmes. 208 00:21:09,301 --> 00:21:11,656 Tem mesmo de esquecer. 209 00:21:11,861 --> 00:21:14,136 E se eu recusar? 210 00:21:14,741 --> 00:21:17,301 Estou certo de que um homem com a sua intelig�ncia 211 00:21:17,461 --> 00:21:20,817 ver� que este assunto s� pode ter um desfecho. 212 00:21:20,981 --> 00:21:23,734 � necess�rio que se afaste. 213 00:21:23,901 --> 00:21:28,338 Fez as coisas de tal maneira que s� tem um recurso. 214 00:21:30,021 --> 00:21:32,410 Para mim, foi muito estimulante a n�vel intelectual 215 00:21:32,581 --> 00:21:35,459 ver a forma como tratou desta quest�o. 216 00:21:35,861 --> 00:21:38,216 E digo, com sinceridade, 217 00:21:38,381 --> 00:21:43,375 que seria penoso para mim tomar uma medida t�o extrema. 218 00:21:45,381 --> 00:21:47,690 Est� a sorrir, senhor. 219 00:21:49,021 --> 00:21:51,694 Seria mesmo, garanto-lhe. 220 00:21:51,901 --> 00:21:54,461 O perigo faz parte da minha profiss�o. 221 00:21:55,061 --> 00:21:59,418 Isto n�o � perigo. E a destruic�o inevit�vel. 222 00:22:00,021 --> 00:22:03,855 Est� no caminho n�o de um indiv�duo, mas de uma poderosa organiza��o, 223 00:22:04,021 --> 00:22:07,457 cujo verdadeiro alcance, nem o senhor com toda a sua intelig�ncia, 224 00:22:07,621 --> 00:22:10,181 conseguiu ainda compreender. 225 00:22:10,341 --> 00:22:14,971 Deve afastar-se, Sr. Holmes, ou ser� destru�do. 226 00:22:16,741 --> 00:22:22,293 Receio que o prazer desta conversa me tenha afastado de assuntos vitais 227 00:22:22,981 --> 00:22:25,541 que me aguardam. 228 00:22:30,221 --> 00:22:32,212 Ora, ora... 229 00:22:33,181 --> 00:22:35,536 ...� uma pena. 230 00:22:36,301 --> 00:22:38,656 Mas eu fiz o que pude. 231 00:22:51,661 --> 00:22:55,256 Isto � um duelo entre o senhor e eu, Sr. Holmes. 232 00:22:56,181 --> 00:22:59,856 Espera acabar comigo. 233 00:23:00,021 --> 00:23:02,376 Espera derrotar-me. 234 00:23:02,781 --> 00:23:06,569 Se for suficientemente inteligente para me destruir, 235 00:23:06,741 --> 00:23:12,134 fique descansado que lhe pagarei na mesma moeda. 236 00:23:19,981 --> 00:23:25,339 J� me elogiou muito, Sr. Moriarty. 237 00:23:27,181 --> 00:23:31,572 Deixe-me retribuir dizendo que tivesse eu a certeza 238 00:23:32,141 --> 00:23:34,655 da sua eventual destruic�o 239 00:23:34,981 --> 00:23:37,176 e, no interesse p�blico, 240 00:23:37,341 --> 00:23:40,378 aceitaria de bom grado a minha. 241 00:23:42,501 --> 00:23:44,890 Posso prometer-lhe uma, 242 00:23:45,101 --> 00:23:46,932 mas a outra n�o. 243 00:24:23,581 --> 00:24:26,573 Ele � o Napole�o do crime. 244 00:24:27,101 --> 00:24:30,889 Durante anos, tentei penetrar no v�u que o envolvia. 245 00:24:32,261 --> 00:24:34,616 E, finalmente, 246 00:24:34,981 --> 00:24:40,533 agarrei o fio da meada que levava ao pr�prio Moriarty. 247 00:24:43,781 --> 00:24:46,420 Agora, estou pronto a cerc�-lo. 248 00:24:47,101 --> 00:24:49,934 Se ele n�o o cercar primeiro. 249 00:24:55,821 --> 00:24:58,415 Na pr�xima segunda-feira, 250 00:24:59,101 --> 00:25:01,854 a quest�o estar� resolvida. 251 00:25:02,701 --> 00:25:06,296 O professor e todos os membros principais do seu bando 252 00:25:06,461 --> 00:25:08,895 estar�o nas m�os da pol�cia. 253 00:25:11,021 --> 00:25:14,570 Ent�o acontecer� o maior julgamento criminal do s�culo, 254 00:25:14,901 --> 00:25:17,290 o esclarecimento de mais de 40 mist�rios 255 00:25:17,461 --> 00:25:19,975 e a forca para todos os envolvidos. 256 00:25:21,701 --> 00:25:26,377 Nada mais posso fazer a n�o ser afastar-me at� l�. 257 00:25:26,581 --> 00:25:30,051 Dar-me-ia grande prazer se viesse ao Continente comigo, Watson. 258 00:25:31,141 --> 00:25:34,770 Ao Continente? Ser� um prazer, Holmes, mas onde? 259 00:25:35,101 --> 00:25:37,376 Qualquer lado. Para mim � igual. 260 00:25:37,581 --> 00:25:40,971 N�o temos de nos livrar do Professor Moriarty primeiro? 261 00:25:41,861 --> 00:25:45,331 Parece-me que estamos cercados at� nesta sala. 262 00:25:47,381 --> 00:25:50,896 Isso lembra-me que tenho de ir. 263 00:25:51,141 --> 00:25:52,813 N�o passa c� a noite? 264 00:25:52,981 --> 00:25:55,620 N�o. � demasiado perigoso para si, se eu ficar. 265 00:26:04,021 --> 00:26:07,252 Vou sair como entrei e dormir em casa do meu irm�o, Mycroft. 266 00:26:07,461 --> 00:26:10,339 - Partiremos amanh� de manh�. - Amanh� de manh�? 267 00:26:10,581 --> 00:26:13,141 Sim, � extremamente necess�rio. 268 00:26:14,421 --> 00:26:17,697 Aqui est�o as instru��es, pe�o-lhe que as siga � letra, 269 00:26:17,981 --> 00:26:21,291 porque agora est� a jogar um jogo a pares comigo, Watson, 270 00:26:21,461 --> 00:26:24,259 contra o sindicato de criminosos mais poderoso da Europa. 271 00:26:24,821 --> 00:26:27,130 Vai entregar a bagagem que entender levar 272 00:26:27,301 --> 00:26:30,373 a um mensageiro de confian�a para Victoria Station, esta noite. 273 00:26:30,621 --> 00:26:33,931 De manh�, vai pedir � Sra. Hudson que chame um cabriol�, 274 00:26:36,101 --> 00:26:40,140 mas que n�o aceite o primeiro ou o segundo que passar. 275 00:26:42,981 --> 00:26:46,132 Ir� at� Lowther Mews, na esquina da Strand, 276 00:26:46,301 --> 00:26:48,257 e entregar� a morada ao condutor 277 00:26:48,381 --> 00:26:51,134 pedindo que ele n�o a deite fora. 278 00:27:10,781 --> 00:27:14,091 Tenha o pagamento pronto e, no minuto em que ele parar, 279 00:27:14,261 --> 00:27:16,934 atravesse a Mews rapidamente 280 00:27:17,141 --> 00:27:19,575 e fa�a por chegar � outra esquina 281 00:27:19,741 --> 00:27:21,971 �s 9... 15 em ponto. 282 00:27:22,501 --> 00:27:25,618 A� vai encontrar um pequeno carro fechado � sua espera, 283 00:27:25,781 --> 00:27:28,898 perto da curva, com um condutor com um sobretudo preto, 284 00:27:29,061 --> 00:27:33,020 com um colarinho debruado a vermelho. Entre no carro 285 00:27:33,341 --> 00:27:36,856 e chegar� a Victoria Station a tempo do Expresso Continental. 286 00:27:52,301 --> 00:27:54,292 Por favor, senhor. Por acaso fala Italiano? 287 00:27:54,461 --> 00:27:56,975 Lamento, n�o. Procuro o senhor que reservou este compartimento. 288 00:27:57,141 --> 00:27:59,974 Nem sinal dele, senhor. Se vai viajar, � melhor entrar. 289 00:28:42,061 --> 00:28:45,770 Meu caro Watson, nem sequer se dignou a dizer-me "bom dia". 290 00:28:51,901 --> 00:28:53,812 Santo Deus, Holmes! 291 00:28:53,981 --> 00:28:55,892 Voc� pregou-me um susto de morte! 292 00:28:56,061 --> 00:28:59,417 � necess�rio tomar todas as precau��es. 293 00:29:21,101 --> 00:29:23,615 Foi por pouco, Watson. 294 00:29:49,821 --> 00:29:52,699 Este expresso faz liga��o ao barco, 295 00:29:53,101 --> 00:29:56,013 por isso acho que afast�mos o Moriarty de vez. 296 00:29:57,981 --> 00:30:01,018 - Que far� ele ent�o? - O que eu faria. 297 00:30:01,861 --> 00:30:05,649 - Arranjar� um comboio especial. - Mas chegar� tarde de mais. 298 00:30:06,181 --> 00:30:07,978 Como pode ver no seu hor�rio, 299 00:30:08,141 --> 00:30:11,133 este comboio p�ra na Cantu�ria e a seguir no barco. 300 00:30:11,301 --> 00:30:13,690 O Moriarty tenciona apanhar-nos l�. 301 00:30:15,181 --> 00:30:18,298 Santo Deus, qualquer um pensaria que os criminosos somos n�s. 302 00:30:18,461 --> 00:30:20,497 Vamos prend�-lo assim que chegar. 303 00:30:20,661 --> 00:30:23,414 N�o, isso estragaria tudo. 304 00:30:24,301 --> 00:30:28,260 Apanhar�amos o "peixe grande" mas os "peixinhos" libertar-se-iam da rede. 305 00:30:29,541 --> 00:30:32,180 N�o, uma deten��o � inadmiss�vel. 306 00:30:32,501 --> 00:30:34,776 Que fazemos ent�o? 307 00:30:37,101 --> 00:30:39,899 Vamos sair... na Cantu�ria. 308 00:30:57,301 --> 00:30:59,610 Mas, Holmes... a nossa bagagem! 309 00:31:00,181 --> 00:31:03,093 Temos de dar ao Moriarty algo que ele possa seguir. 310 00:31:03,341 --> 00:31:05,218 Mas que faremos? 311 00:31:06,261 --> 00:31:08,616 Vamos pelo campo. 312 00:31:17,541 --> 00:31:21,056 C� estamos, Holmes. Este hor�rio nunca nos desilude. 313 00:31:21,461 --> 00:31:26,091 De Ashford Junction, podemos apanhar o da uma para Hastings, 314 00:31:26,741 --> 00:31:30,734 depois o de Londres-Brighton e costa do sul, 315 00:31:31,541 --> 00:31:34,260 de Bexhill para Lewes, sem paragens, 316 00:31:34,381 --> 00:31:36,053 depois para Newhaven 317 00:31:36,181 --> 00:31:38,092 e o barco do fim da tarde para Dieppe. 318 00:31:38,261 --> 00:31:41,014 Acho que temos tempo para um almo�o mais cedo. 319 00:31:46,821 --> 00:31:48,618 T�o cedo?! 320 00:32:15,621 --> 00:32:19,170 H� limites at� para a intelig�ncia do nosso amigo. 321 00:32:21,621 --> 00:32:23,771 E agora, Watson, 322 00:32:23,981 --> 00:32:26,779 vamos comprar uns sacos artesanais, 323 00:32:26,981 --> 00:32:30,132 para encorajar os fabricantes dos pa�ses que visitaremos 324 00:32:30,301 --> 00:32:32,417 e vamos p�r-nos a caminho, calmamente, 325 00:32:32,581 --> 00:32:34,458 da Su��a, 326 00:32:34,621 --> 00:32:38,534 via Bruxelas, Luxemburgo e Basileia. 327 00:32:39,981 --> 00:32:42,654 Tudo aconteceu como o Holmes tinha previsto. 328 00:32:42,821 --> 00:32:45,494 Fic�mos duas noites em Bruxelas 329 00:32:45,701 --> 00:32:48,818 e partimos calmamente em direcc�o ao sudeste. 330 00:32:49,301 --> 00:32:52,532 Durante uma semana encantadora, progredimos pelos Alpes. 331 00:33:18,781 --> 00:33:20,737 O que acha? 332 00:33:21,661 --> 00:33:24,175 Acontece muito nas montanhas. 333 00:33:54,061 --> 00:33:56,017 Danke, Fraulein. 334 00:33:59,261 --> 00:34:02,059 Nada como beber o vinho no s�tio onde ele � feito. 335 00:34:12,941 --> 00:34:18,015 "Todo o bando apanhado. S� Moriarty escapou. Mycroft." 336 00:34:20,621 --> 00:34:22,771 Ele conseguiu engan�-los. 337 00:34:24,621 --> 00:34:29,411 Seria melhor voc� regressar a Inglaterra, Watson. 338 00:34:32,221 --> 00:34:33,700 Porqu�? 339 00:34:33,821 --> 00:34:36,619 Agora sou uma companhia perigosa. 340 00:34:38,301 --> 00:34:41,259 O Moriarty vai concentrar todas as energias 341 00:34:41,901 --> 00:34:43,857 numa vingan�a contra mim. 342 00:34:44,021 --> 00:34:47,013 - Se eu tiver um companheiro... - Quer livrar-se de mim? 343 00:34:47,381 --> 00:34:49,133 N�o. 344 00:34:49,421 --> 00:34:51,730 S� pelas raz�es que lhe dei. 345 00:34:52,581 --> 00:34:55,778 J� estivemos em situac�es complicadas juntos. 346 00:34:57,221 --> 00:34:59,815 Nunca t�o complicadas como esta. 347 00:34:59,981 --> 00:35:02,575 N�o vou deix�-lo, Holmes. 348 00:35:02,941 --> 00:35:05,694 A n�o ser que me mande embora. 349 00:35:15,501 --> 00:35:18,061 Eu nunca tinha estado na Su��a, mas a beleza da paisagem 350 00:35:18,181 --> 00:35:22,413 lembrava-me as regi�es fronteiri�as do noroeste da India. 351 00:35:23,621 --> 00:35:27,409 Mas, apesar do deslumbrante cen�rio que nos rodeava, 352 00:35:27,581 --> 00:35:30,175 era evidente para mim que nunca, nem por um s� instante, 353 00:35:30,341 --> 00:35:33,651 Sherlock Holmes esquecia a sombra que sobre ele pairava. 354 00:36:29,221 --> 00:36:32,213 Podia ver pelo escrut�nio rigoroso que fazia a cada rosto 355 00:36:32,381 --> 00:36:35,453 que ele estava convencido que, f�ssemos onde f�ssemos, 356 00:36:35,621 --> 00:36:40,012 n�o ficar�amos livres do perigo que nos perseguia a cada passo. 357 00:37:25,941 --> 00:37:27,772 Que foi aquilo? 358 00:37:49,661 --> 00:37:51,299 V� alguma coisa? 359 00:37:51,421 --> 00:37:55,016 N�o, nada. � hora de nos pormos a caminho. 360 00:37:55,901 --> 00:37:58,415 Hans! Vamos andando! 361 00:38:11,501 --> 00:38:15,176 Finalmente cheg�mos ao cora��o da regi�o de Berna. 362 00:38:15,501 --> 00:38:17,571 E cheg�mos � aldeia de Meiringen, 363 00:38:17,741 --> 00:38:20,050 onde nos hosped�mos no "Englischer Hof", 364 00:38:20,221 --> 00:38:23,133 gerido na altura por Peter Steiler s�nior. 365 00:39:48,301 --> 00:39:51,771 A caminhada pelas montanhas at� Rosenlaui 366 00:39:51,941 --> 00:39:53,977 � muito bonita. 367 00:39:54,101 --> 00:39:57,138 Podem passar a� a noite e regressar no dia seguinte, 368 00:39:57,261 --> 00:40:00,298 mas n�o podem, de forma alguma, 369 00:40:00,461 --> 00:40:03,373 perder as cataratas de Reichenbach. 370 00:40:03,541 --> 00:40:06,214 � apenas um pequeno desvio... 371 00:40:06,461 --> 00:40:08,213 Aqui est�. 372 00:40:09,341 --> 00:40:12,378 - Gute reise. - Danke schon. 373 00:40:39,141 --> 00:40:42,451 �, na verdade, um local aterrador. 374 00:40:43,021 --> 00:40:46,570 A torrente, engolida pelo glaciar a derreter, 375 00:40:47,021 --> 00:40:49,854 mergulha num abismo tremendo, 376 00:40:50,461 --> 00:40:54,534 do qual a espuma sai como chamas de uma casa a arder. 377 00:41:15,021 --> 00:41:17,012 Herr Doktor Watson... 378 00:41:19,301 --> 00:41:21,531 Herr Doktor Watson... 379 00:41:23,221 --> 00:41:24,859 Herr Doktor Watson... 380 00:41:25,021 --> 00:41:26,500 Sim? 381 00:41:26,741 --> 00:41:29,050 O Herr Steiler pediu-me que lhe desse isto. 382 00:41:29,221 --> 00:41:31,098 � muito urgente. 383 00:41:33,301 --> 00:41:36,816 Parece que levaram uma inglesa para o hotel ap�s a nossa sa�da. 384 00:41:37,021 --> 00:41:40,331 La ver uns amigos a Lucerna... uma hemorragia grave. 385 00:41:40,661 --> 00:41:43,619 - Tuberculose. - Sem d�vida. 386 00:41:44,821 --> 00:41:47,210 Parece estar a morrer. 387 00:41:47,461 --> 00:41:50,214 Um m�dico ingl�s seria um grande conforto. 388 00:41:50,381 --> 00:41:53,020 - Receio ter de regressar. - Claro. 389 00:41:53,221 --> 00:41:58,056 O Steiler sugeriu que este rapaz o levasse a Rosenlaui, 390 00:41:58,381 --> 00:42:01,020 irei ter consigo mais tarde. - E um bom plano. 391 00:43:13,821 --> 00:43:16,574 - Suponho que ela n�o piorou... - Bitte? 392 00:43:25,421 --> 00:43:27,537 N�o escreveu isto? 393 00:43:30,501 --> 00:43:33,618 N�o h� nenhuma inglesa doente no hotel? 394 00:43:33,821 --> 00:43:35,618 N�o. 395 00:43:35,781 --> 00:43:38,249 Mas tem o carimbo do hotel. 396 00:43:38,421 --> 00:43:39,774 Claro! 397 00:43:39,901 --> 00:43:43,610 Um senhor ingl�s, alto e idoso chegou depois dos senhores sa�rem... 398 00:44:55,621 --> 00:45:00,456 Foi a vis�o do bord�o que me deixou petrificado. 399 00:45:01,541 --> 00:45:04,260 Ele n�o tinha ido para Rosenlaui. 400 00:45:05,541 --> 00:45:08,009 Levei um minuto ou dois para me recompor, 401 00:45:08,181 --> 00:45:12,015 pois ficara estonteado perante o horror da situa��o. 402 00:45:13,461 --> 00:45:17,693 Depois comecei a pensar nos m�todos muito particulares do Holmes 403 00:45:18,261 --> 00:45:20,570 e tentei p�-los em pr�tica. 404 00:45:24,981 --> 00:45:26,812 Holmes! 405 00:45:30,341 --> 00:45:32,013 Holmes! 406 00:45:35,821 --> 00:45:38,016 Holmes! 407 00:46:10,101 --> 00:46:11,932 "Meu caro Watson, 408 00:46:12,141 --> 00:46:15,690 "escrevo-lhe estas linhas por cortesia do Sr. Moriarty 409 00:46:15,901 --> 00:46:18,574 "que aguarda o in�cio da discuss�o final 410 00:46:18,741 --> 00:46:21,380 "das quest�es que est�o pendentes entre n�s. 411 00:46:21,781 --> 00:46:25,933 "Agrada-me pensar que libertarei a sociedade dos futuros efeitos 412 00:46:26,061 --> 00:46:27,813 "da presen�a dele, 413 00:46:27,981 --> 00:46:32,736 "apesar de recear que este pre�o cause dor aos meus amigos 414 00:46:33,621 --> 00:46:36,419 "e especialmente, meu caro Watson... 415 00:46:37,661 --> 00:46:39,299 ... a si." 416 00:46:41,221 --> 00:46:42,700 Como sabe, 417 00:46:42,861 --> 00:46:46,217 a minha carreira estava em crise, 418 00:46:47,061 --> 00:46:51,577 e nenhum fim poderia ser mais conveniente para mim do que este. 419 00:46:52,901 --> 00:46:56,018 Na verdade, se me permite que lhe fa�a uma confiss�o, 420 00:46:56,501 --> 00:47:00,210 estava convencido de que a carta de Meiringen era uma armadilha. 421 00:47:01,861 --> 00:47:05,376 Antes de deixar Inglaterra, fiz um testamento 422 00:47:05,541 --> 00:47:08,453 e entreguei-o ao meu irm�o Mycroft. 423 00:47:08,621 --> 00:47:11,613 Adeus e boa sorte. 424 00:47:11,981 --> 00:47:14,734 E acredite que sou, meu caro amigo, 425 00:47:14,901 --> 00:47:18,052 muito sinceramente seu. Sherlock Holmes. 426 00:47:27,981 --> 00:47:29,619 Nesta situa��o, 427 00:47:29,781 --> 00:47:33,296 n�o tenho d�vida que contenda pessoal entre estes dois 428 00:47:33,461 --> 00:47:36,897 terminara como n�o podia deixar de terminar. 429 00:49:24,661 --> 00:49:26,492 �... 430 00:49:27,421 --> 00:49:31,972 ...com o cora��o pesado que pego na minha pena para escrever isto, 431 00:49:33,301 --> 00:49:38,580 as �ltimas palavras com que registarei os dons �nicos 432 00:49:38,861 --> 00:49:42,217 pelos quais o meu amigo Sherlock Holmes se distinguia. 433 00:49:45,861 --> 00:49:47,931 Record�-lo-ei para sempre 434 00:49:48,581 --> 00:49:52,130 como o homem melhor e mais s�bio que jamais conheci. 36615

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.