Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,000 --> 00:01:53,000
европейских
элит, это особая часть разговора.
2
00:01:53,160 --> 00:01:57,360
В Европе были такие выдающиеся
политические мировые деятели, как, ну,
3
00:01:57,360 --> 00:02:00,520
я не знаю, как де Голль, потом дальше
4
00:02:00,720 --> 00:02:03,720
Миттеран, в новейшее время
5
00:02:04,160 --> 00:02:06,600
Ширак в Германии
6
00:02:06,600 --> 00:02:10,560
Вилли Брандт, Коль и Шредер.
7
00:02:10,560 --> 00:02:12,320
Кстати, я поставил бы в этот же ряд.
8
00:02:12,320 --> 00:02:17,640
Это люди, которые имели собственное мнение
и мужество бороться за это,
9
00:02:17,680 --> 00:02:21,240
собственное мнение, высказывать его
и об этом говорить, и пытаться
10
00:02:21,240 --> 00:02:24,240
хотя бы реализовать его
в практической работе.
11
00:02:24,280 --> 00:02:26,760
Сегодня практически таких людей нет.
12
00:02:26,760 --> 00:02:29,760
Иногда даже с удивлением
смотришь на то, что происходит.
13
00:02:30,040 --> 00:02:33,040
Ну, не знаю, какие то
14
00:02:33,280 --> 00:02:34,560
люди,
15
00:02:34,560 --> 00:02:37,480
у них и образования то нет, и занимаются
16
00:02:37,480 --> 00:02:41,120
явно не своим делом,
которым никогда в жизни не занимались.
17
00:02:41,760 --> 00:02:44,760
Это с точки зрения интересов
18
00:02:45,200 --> 00:02:47,760
граждан европейских стран,
это беда какая то.
19
00:02:47,760 --> 00:02:48,240
Просто не знаю,
20
00:02:49,520 --> 00:02:50,760
политическая.
21
00:02:50,760 --> 00:02:51,840
Ну, бог с ним.
22
00:02:51,840 --> 00:02:54,800
Вот отсюда, кстати говоря,
появляются всякие альтернативы. Да.
23
00:02:54,800 --> 00:02:56,640
А потом еще и для того,
24
00:02:56,640 --> 00:02:59,960
чтобы бороться с этими альтернативами,
пытаются прибегать к запретам,
25
00:03:00,480 --> 00:03:03,600
как будто не понимают, что ну, запретят
сегодня,
26
00:03:03,720 --> 00:03:06,720
завтра появится другая альтернатива
с другим названием.
27
00:03:07,080 --> 00:03:10,720
Если потребность общества
есть в продвижении определенной
28
00:03:10,880 --> 00:03:15,600
политической идеи, то никуда не деться,
как они нас в свое время учили.
29
00:03:15,840 --> 00:03:18,840
Представьте более выигрышную программу.
30
00:03:19,040 --> 00:03:22,600
Сделайте так, чтобы люди вам поверили,
предложите свои решения.
31
00:03:22,960 --> 00:03:26,800
А там сейчас думают о том,
чтобы и где бы запретить. Вот
3608
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.