All language subtitles for Travel.Man.48.Hours.In.Series.8.4of4.Milan.720p.HDTV.x264.AAC.MVGroup.org

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,175 --> 00:00:06,415 Мини-отпуск - это тугой узел бессмыслицы. 2 00:00:06,415 --> 00:00:08,815 Как можно сохранить здравый ум, деньги и своё здоровье 3 00:00:08,815 --> 00:00:12,375 под натиском бури вопросов "куда" и "почему"? 4 00:00:12,375 --> 00:00:15,655 Не позволяйте приступу ярости скручивать вам все внутренности, 5 00:00:15,655 --> 00:00:18,695 ибо я, худший тип морального релятивиста Ричард Айоади 6 00:00:18,695 --> 00:00:21,775 здесь, чтобы ваш мини-отпуск был в поряде. 7 00:00:21,775 --> 00:00:25,095 Вооружившись охапкой известных имён, я изящно проскачу 8 00:00:25,095 --> 00:00:26,455 с вами от страны к стране. 9 00:00:26,455 --> 00:00:29,215 Это беспощадный туризм. 10 00:00:29,215 --> 00:00:32,295 Сегодня, два дня в Милане. 11 00:00:32,295 --> 00:00:36,215 Этот метрополис на севере Италии ежегодно посещают восемь лямов морд. 12 00:00:36,215 --> 00:00:40,815 Парник для денег, шмоток, спорта и закусочных. 13 00:00:40,815 --> 00:00:43,215 Компания в миланском альманахе 14 00:00:43,215 --> 00:00:45,495 мне составит актриса, комик и повелительница 15 00:00:45,495 --> 00:00:47,895 гортани, Моргана Робинсон. 16 00:00:47,895 --> 00:00:49,855 Можно засунуть палец в твою ямочку на подбородке? 17 00:00:49,855 --> 00:00:52,095 О чём ты говоришь? 18 00:00:52,095 --> 00:00:53,855 Вместе мы скажем это... 19 00:00:53,855 --> 00:00:56,095 Ей не помешает немного яркости, например, 20 00:00:56,095 --> 00:00:59,255 - леопардовый принт. - Ты кто, Тринни? 21 00:00:59,255 --> 00:01:00,775 Потом это... 22 00:01:00,775 --> 00:01:03,335 Смотри, эспадрильи не врут. 23 00:01:03,335 --> 00:01:04,975 ...потом упомянем это... 24 00:01:04,975 --> 00:01:10,335 Ты никогда не хотела собрать дома несколько видов мяса 25 00:01:10,335 --> 00:01:13,575 и сыра в одно блюдо и назвать его "Моргазборд"? 26 00:01:13,575 --> 00:01:15,415 Мы здесь, но стоило ли приезжать? 27 00:01:15,415 --> 00:01:16,495 Да! 28 00:01:16,495 --> 00:01:18,862 Порицаю энтузиазм, но хорошие шипящие. 29 00:01:18,886 --> 00:01:20,886 Переведено и озвучено Ozz.Tv 30 00:01:20,910 --> 00:01:22,910 - 31 00:01:23,575 --> 00:01:27,095 Сто двадцать минут турбулентности заканчиваютя в Милане. 32 00:01:27,095 --> 00:01:29,655 Который на момент съёмки выбивал из всех пот 33 00:01:29,655 --> 00:01:32,335 температурой в плюс тридцать. 34 00:01:33,575 --> 00:01:37,935 Эта строение напоминает тебе о триумфальной арке Септимия Севера 35 00:01:37,935 --> 00:01:40,735 из Римского форума, построенного в тысяча восемьсот седьмом. 36 00:01:40,735 --> 00:01:43,535 Это хотели назвать Аркой Победы, 37 00:01:43,535 --> 00:01:47,775 но в тысяча восемьсот пятнадцатом была неаполитанская война. 38 00:01:47,775 --> 00:01:51,375 Наполеон был побеждён, слава Богу. 39 00:01:51,375 --> 00:01:54,015 - Ты только поэтому привёл меня сюда? - Хочешь больше? 40 00:01:54,015 --> 00:01:55,495 Тебе повезло! 41 00:01:58,055 --> 00:02:02,135 Основанный кельтами в пятьсот девяностом году, Милан - второй по величине 42 00:02:02,135 --> 00:02:03,615 город в Италии. 43 00:02:03,615 --> 00:02:07,935 Тут находится десятая часть ВВП страны, и, что, вероятно, связано с этим, 44 00:02:07,935 --> 00:02:10,455 в тысяча девятьсот первом тут изобрели кофеварку эспрессо. 45 00:02:10,455 --> 00:02:14,655 Шустрый турист может выбрать из восьмиста отелей, 46 00:02:14,655 --> 00:02:16,695 более двухсот пятидесяти ресторанов и двухсот баров 47 00:02:16,695 --> 00:02:19,135 более пятидесяти музеев и более одного - то есть двух - 48 00:02:19,135 --> 00:02:21,255 стадионов. 49 00:02:21,255 --> 00:02:24,855 В список знаменитых жителей входит прорва 50 00:02:24,855 --> 00:02:28,095 модников, и второй после Дэнни ДеВито человек Ренессанса - 51 00:02:28,095 --> 00:02:30,615 сам Леонардо да Винчи, 52 00:02:30,615 --> 00:02:32,695 о котором мы расскажем позже. 53 00:02:34,975 --> 00:02:38,415 Два дня в Милане могут стоить меньше половины пятихатки 54 00:02:38,415 --> 00:02:39,655 или десяти четвертушек. 55 00:02:39,655 --> 00:02:43,655 Но из-за нашей врождённой жадности число может увеличиться. 56 00:02:46,015 --> 00:02:47,495 - Здравствуйте. - Здравствуйте. 57 00:02:47,495 --> 00:02:50,855 - Добро пожаловать в "Апартаменты Ателлани". - Большое спасибо. 58 00:02:50,855 --> 00:02:52,335 - Как у вас дела? - Хорошо, спасибо. 59 00:02:52,335 --> 00:02:53,495 По-разному. 60 00:02:54,935 --> 00:02:57,775 "Апартаменты Ателлани" - это шесть номеров с самообслуживанием, 61 00:02:57,775 --> 00:03:00,215 расположенных внутри особняка пятнадцатого века. 62 00:03:00,215 --> 00:03:04,975 В котором отдыхал Леонардо да Винчи, пока малевал неподалёку. 63 00:03:04,975 --> 00:03:07,655 На что мы смотрим? Хочу, чтобы разговор протекал естественно. 64 00:03:07,655 --> 00:03:09,095 Да. Мне не предлагали вести ток-шоу. 65 00:03:09,095 --> 00:03:10,695 Нет? Сам поверить не могу. 66 00:03:10,695 --> 00:03:12,175 Прошу... 67 00:03:12,175 --> 00:03:14,255 Это сад "каса дельи Ателлани". Да. 68 00:03:14,255 --> 00:03:17,175 Вы видите перед собой виноградник Леонардо. 69 00:03:17,175 --> 00:03:19,935 Да, вижу. И он получил его за "Тайную вечерю"? 70 00:03:19,935 --> 00:03:22,575 Да, это половина гонорара за "Тайную вечерю". 71 00:03:22,575 --> 00:03:24,615 Половина. Остальное наличкой? Нам не узнать. 72 00:03:24,615 --> 00:03:26,415 Почему у них нет ног? 73 00:03:26,415 --> 00:03:29,055 Это вторая половина гонорара Леонардо. 74 00:03:29,055 --> 00:03:30,375 - Нет. - Детские ноги. 75 00:03:32,175 --> 00:03:35,415 Уверенным шагом я отправляюсь к своим апартаментам - 76 00:03:35,415 --> 00:03:37,615 двухэтажному дюплексу в саду. 77 00:03:41,855 --> 00:03:44,455 Моргану же её жильё не впечатлило. 78 00:03:44,455 --> 00:03:46,095 Кровать со столбиками! 79 00:03:48,655 --> 00:03:51,855 Апартаменты названы в честь герцогини Милана - 80 00:03:51,855 --> 00:03:52,935 "Бьянка". 81 00:03:52,935 --> 00:03:55,815 Имя, которое можно ради смеха исказить. 82 00:03:55,815 --> 00:03:57,095 Рики! 83 00:03:58,295 --> 00:03:59,535 Рики! 84 00:04:05,615 --> 00:04:08,455 Четыре не связанных между собой кадра отделяют нас 85 00:04:08,455 --> 00:04:13,095 от одного из лучших общественныхх мест для приёма пищи. 86 00:04:13,095 --> 00:04:14,135 Автоматические двери... 87 00:04:14,135 --> 00:04:15,335 Это было быстро. 88 00:04:15,335 --> 00:04:16,815 Наверняка тут чисто. 89 00:04:16,815 --> 00:04:18,975 ...и продуманная система вентиляции 90 00:04:18,975 --> 00:04:21,935 следят за тем, чтобы шедевр да Винчи поддерживался 91 00:04:21,935 --> 00:04:24,575 в постоянной температуре и воздухе, настолько чистом, 92 00:04:24,575 --> 00:04:26,975 что навеваются воспоминания о Пэкхеме. 93 00:04:26,975 --> 00:04:30,375 Хэштег "болтаю с дружбанами". 94 00:04:30,375 --> 00:04:33,375 Не хочу, чтобы меня неверно поняли, 95 00:04:33,375 --> 00:04:34,735 но это очень здорово. 96 00:04:34,735 --> 00:04:37,335 - Довольно красиво, да? - Довольно красиво. 97 00:04:37,335 --> 00:04:41,375 Леонардо решил нарисовать свой шедевр на сухой штукатурке, 98 00:04:41,375 --> 00:04:43,135 вместо того, чтобы рисовать на мокрой, как это делают 99 00:04:43,135 --> 00:04:45,375 другие любители фресок. 100 00:04:45,375 --> 00:04:50,495 Если вы любите крошащуюся фреску, то Леонардо вас не подвёл. 101 00:04:50,495 --> 00:04:51,975 Тут опущено много деталей. 102 00:04:51,975 --> 00:04:53,975 Да, но это "шебби-шик", да? 103 00:04:55,415 --> 00:04:58,135 В последующие века картина так настрадалась, 104 00:04:58,135 --> 00:04:59,935 что могла бы воспламениться 105 00:04:59,935 --> 00:05:03,855 от одного нашего неосторожного слова. 106 00:05:03,855 --> 00:05:05,095 Настроение ужина испортилось. 107 00:05:05,095 --> 00:05:06,895 Он сказал: "Один из вас меня предаст". 108 00:05:06,895 --> 00:05:09,255 Если бы один из них переживал насчёт предательства... 109 00:05:09,255 --> 00:05:10,855 Один из них? Это был Иисус. 110 00:05:10,855 --> 00:05:12,855 - Да. - То есть Иуда. 111 00:05:14,015 --> 00:05:16,975 Темнее всех остальных. 112 00:05:16,975 --> 00:05:17,975 Расизм. 113 00:05:19,015 --> 00:05:21,575 Или он быстро загорает. Мы не знаем. 114 00:05:21,575 --> 00:05:24,215 Может, он вернулся из Марбельи. 115 00:05:24,215 --> 00:05:26,735 Если бы тебя ждала казнь, что было бы на твоём последнем ужине? 116 00:05:26,735 --> 00:05:28,655 Что-нибудь лёгкое. 117 00:05:28,655 --> 00:05:30,455 Что-нибудь полезное. 118 00:05:30,455 --> 00:05:32,575 - Салат с креветками. - Я бы выбрала ростбиф. 119 00:05:32,575 --> 00:05:35,895 Не нужно, чтобы твой живот вздулся перед казнью. 120 00:05:35,895 --> 00:05:38,815 - Ты бы попросил аперетив? - Аперетив? 121 00:05:40,535 --> 00:05:42,375 Там время поджимает. 122 00:05:42,375 --> 00:05:44,535 Разве? Тебя торопят? 123 00:05:44,535 --> 00:05:46,575 - Тогда я выберу суп. - Они назначают время. 124 00:05:46,575 --> 00:05:49,455 Не говорят: "Приходи, когда будешь готова". 125 00:05:49,455 --> 00:05:52,535 Пока, одна из важных работ западного искусства. 126 00:05:52,535 --> 00:05:54,255 Приношу свои извинения. 127 00:05:54,255 --> 00:05:56,055 - Но что ты о ней думаешь? - Что я думаю? 128 00:05:56,055 --> 00:05:59,695 Я уже говорил - я глубоко ей благодарен. 129 00:06:01,335 --> 00:06:03,735 С Трэйси Эмин не сравнить. 130 00:06:03,735 --> 00:06:07,655 До того, как снова стать грубыми невежами, мы заскочили в "Луинис" 131 00:06:07,655 --> 00:06:10,135 за сытным итальянским деликатесом. 132 00:06:10,135 --> 00:06:11,655 Доброе утро. Чао. 133 00:06:11,655 --> 00:06:12,815 Чао. 134 00:06:12,815 --> 00:06:15,255 Это миланский "Греггс". 135 00:06:15,255 --> 00:06:17,215 Так что... налетай. 136 00:06:17,215 --> 00:06:21,335 Имя панцеротти произошло от слова "панция", означающее живот. 137 00:06:21,335 --> 00:06:23,655 Пирожки из фритюры, набиты начинкой с такой же 138 00:06:23,655 --> 00:06:26,295 плотностью, с какой набьётся ваш желудок. 139 00:06:26,295 --> 00:06:29,735 Чиполле, оливе, помодоро, пер фавор. 140 00:06:29,735 --> 00:06:32,055 - Хорошо. - Можно было просто показать. 141 00:06:33,695 --> 00:06:36,335 Я хотела проявить инициативу. Большой? 142 00:06:36,335 --> 00:06:37,815 Большой? Вам большой? 143 00:06:37,815 --> 00:06:40,815 - Орехи. - Груша и шоколад. - Груши и шоколад, хорошо. 144 00:06:40,815 --> 00:06:42,335 - Так сладко? - Да. 145 00:06:42,335 --> 00:06:44,375 Хочу, чтобы вечер был долгим. 146 00:06:46,615 --> 00:06:49,495 Захватив пирожки, мы выбрали красочный фон 147 00:06:49,495 --> 00:06:51,775 для нашего процесса поглощения. 148 00:06:51,775 --> 00:06:54,655 Самую большую церковь Милана и архитектурный образец 149 00:06:54,655 --> 00:06:56,615 отчуждённости - Иль Дуомо. 150 00:06:59,335 --> 00:07:01,295 Хорошо разогрели. 151 00:07:01,295 --> 00:07:02,495 Согласна. 152 00:07:03,975 --> 00:07:07,295 Википедия говорит, что это третий по величине собор в мире. 153 00:07:07,295 --> 00:07:10,335 А lonelyplanet.com - что это пятый по величине. 154 00:07:10,335 --> 00:07:12,615 Мы хотя бы знаем, что он не четвёртый. 155 00:07:12,615 --> 00:07:13,615 Ясно. 156 00:07:15,295 --> 00:07:16,615 Это очень сытно. 157 00:07:16,615 --> 00:07:19,655 Есть что-то в том, что мы едим нечто из фритюра 158 00:07:19,655 --> 00:07:22,935 посреди полуденного солнца. Как-то это... 159 00:07:22,935 --> 00:07:25,815 То есть пирожки надо есть ночью? 160 00:07:25,815 --> 00:07:28,015 Я так скажу - я возьму тарелку пасты, 161 00:07:28,015 --> 00:07:29,495 а ты займи очередь в церковь. 162 00:07:29,495 --> 00:07:30,735 - Не люблю очереди. - Нет? 163 00:07:30,735 --> 00:07:33,055 Бери пасту, а я постою в теньке палатке 164 00:07:33,055 --> 00:07:35,455 с сувенирами "Люблю Италию"... 165 00:07:35,455 --> 00:07:36,455 там. 166 00:07:38,335 --> 00:07:41,055 Насладившись собором и выпечкой, 167 00:07:41,055 --> 00:07:43,935 мы почапали в предместье поиграться с шарами. 168 00:07:43,935 --> 00:07:46,175 Не пытайся обогнать меня. 169 00:07:46,175 --> 00:07:47,775 - Это здесь! - Это здесь? 170 00:07:48,775 --> 00:07:50,255 Очень гнусно! 171 00:07:50,255 --> 00:07:51,655 Очень гнусно. 172 00:07:51,655 --> 00:07:55,735 Бочче - это итальянский брат боулза, наслаждающийся возрождённой 173 00:07:55,735 --> 00:07:57,695 популярностью среди молодёжи. 174 00:07:57,695 --> 00:08:01,495 Мы здесь, чтобы разбить его славу в пух и прах. 175 00:08:01,495 --> 00:08:03,935 Здравствуйте как дела? 176 00:08:03,935 --> 00:08:05,775 Хорошо, у вас? 177 00:08:05,775 --> 00:08:06,855 Тоже хорошо. 178 00:08:06,855 --> 00:08:09,815 Сделаешь ли ты первый бросок? 179 00:08:09,815 --> 00:08:11,735 - Это честь для меня. - Да. 180 00:08:13,015 --> 00:08:15,535 Сильно. Слишком сильно. 181 00:08:15,535 --> 00:08:16,535 Ничего. 182 00:08:16,535 --> 00:08:19,935 Если ты снова на меня нападёшь, пощады не жди. 183 00:08:19,935 --> 00:08:22,895 Как и в других схожих вариациях... 184 00:08:22,895 --> 00:08:24,415 Слишком легко. 185 00:08:24,415 --> 00:08:26,695 ...здешняя цель - быть ближе всех к шару. 186 00:08:27,949 --> 00:08:28,575 Да. 187 00:08:28,575 --> 00:08:30,295 Это было очень близко. 188 00:08:30,295 --> 00:08:31,615 - Очень хорошо. - Мне очень жаль. 189 00:08:31,615 --> 00:08:33,095 Я могу попробовать выбить этот мяч. 190 00:08:33,095 --> 00:08:34,695 Да. 191 00:08:34,695 --> 00:08:36,335 Например, вот так. 192 00:08:37,695 --> 00:08:38,855 Я тебя выбил. 193 00:08:38,855 --> 00:08:41,015 Нам нужно играть дальше или мы всё поняли? 194 00:08:41,015 --> 00:08:43,255 - Да, играем дальше. - Реванш... 195 00:08:43,255 --> 00:08:44,295 Бинго. 196 00:08:44,295 --> 00:08:45,415 ...стал напряжённым. 197 00:08:45,415 --> 00:08:47,775 Ты стоишь слишком близко к моему лицу. 198 00:08:47,775 --> 00:08:49,255 - Разве? - Да. 199 00:08:51,575 --> 00:08:53,895 - Я пытаюсь играть в бочче. - Если что, это не я. 200 00:08:53,895 --> 00:08:55,815 Да, это мой внутренний монолог. 201 00:08:57,855 --> 00:08:59,215 - Россо. - Россо. 202 00:08:59,215 --> 00:09:00,695 Так кто победил? 203 00:09:00,695 --> 00:09:02,055 Я. 204 00:09:02,055 --> 00:09:06,415 С запечатлённой и подтверждённой победой я устремляюсь прочь, словно рысь. 205 00:09:07,535 --> 00:09:09,255 Спасибо, до свидания. 206 00:09:11,375 --> 00:09:16,495 Перед подступающим вечером мы встали на развилку дилеммы. 207 00:09:16,495 --> 00:09:19,975 Мы могли бы пойти навстречу трепетным голосам главного 208 00:09:19,975 --> 00:09:21,335 оперного театра Милана, "Ла Скалы". 209 00:09:22,575 --> 00:09:26,455 Либо же насладиться ризотто, оно же точка соприкосновения, 210 00:09:26,455 --> 00:09:28,295 где рис встречается с шафраном. 211 00:09:29,495 --> 00:09:32,455 Но теперь, когда у нас есть эти кадры, нам это не нужно. 212 00:09:32,455 --> 00:09:35,335 Поэтому мы направились туда, где Милан признаётся в любви к "Чеширскому кольцу" - 213 00:09:35,335 --> 00:09:36,615 район Навильи. 214 00:09:39,215 --> 00:09:40,255 "Дверь 43". 215 00:09:44,175 --> 00:09:45,215 Чао! 216 00:09:45,215 --> 00:09:47,055 Здрасте. 217 00:09:47,055 --> 00:09:49,855 Невероятно. Кто он такой? 218 00:09:49,855 --> 00:09:53,655 Открывшись аж в две тысячи пятнадцатом году, "Дверь 43" стал 219 00:09:53,655 --> 00:09:55,895 самым маленьким баром в мире 220 00:09:55,895 --> 00:09:58,615 с уникальным подходом к выбору коктейлей. 221 00:10:00,135 --> 00:10:01,615 Выберите четыре кубика. 222 00:10:01,615 --> 00:10:03,895 - Так. - Бросьте кубики. 223 00:10:03,895 --> 00:10:06,175 - Так. - Потом расскажите историю. 224 00:10:06,175 --> 00:10:08,535 - Так. - О том, что увидите на кубиках. 225 00:10:08,535 --> 00:10:13,215 - Так. - И за это я приготовлю вам напиток. 226 00:10:13,215 --> 00:10:15,215 Хорошо. 227 00:10:15,215 --> 00:10:16,895 - Не получилось. - Ничего. 228 00:10:16,895 --> 00:10:18,295 С реквизитом тяжело работать. 229 00:10:18,295 --> 00:10:19,495 - Рассказывайте историю. - Хорошо. 230 00:10:19,495 --> 00:10:23,215 Однажды в замке жил волшебный 231 00:10:23,215 --> 00:10:24,815 гриб. 232 00:10:24,815 --> 00:10:26,415 Так. 233 00:10:26,415 --> 00:10:31,895 Но он всегда хотел отправиться в Египет, так что он построил ракету 234 00:10:31,895 --> 00:10:34,895 и в итоге оказался в космосе. 235 00:10:34,895 --> 00:10:36,495 Ладно. Пойдёт. 236 00:10:36,495 --> 00:10:41,695 Я выберу коктейль с коньяком, потому что замок добавил истории 237 00:10:41,695 --> 00:10:44,255 немого благородства. 238 00:10:44,255 --> 00:10:46,095 Немного специй из Египта. 239 00:10:46,095 --> 00:10:47,415 Хорошо 240 00:10:47,415 --> 00:10:49,775 А ракету ты увидишь в конце. 241 00:10:49,775 --> 00:10:50,895 Понятно. 242 00:10:50,895 --> 00:10:53,135 Когда Матео преобразил историю 243 00:10:53,135 --> 00:10:54,175 в жидкость... 244 00:10:54,175 --> 00:10:55,495 Сейчас будет тряска. 245 00:10:55,495 --> 00:10:57,215 ...у него начались произвольные спазмы. 246 00:10:57,215 --> 00:10:58,695 Он начинает медленно. 247 00:11:02,135 --> 00:11:03,175 Макарена. 248 00:11:05,255 --> 00:11:08,695 - Очень впечатляющий танец. - Это как тренажёр для бармена. 249 00:11:08,695 --> 00:11:10,335 Очень хорошо. Итак. 250 00:11:15,095 --> 00:11:16,815 Чертовски вкусно. 251 00:11:19,335 --> 00:11:22,615 Кинув кубики, мы возвращаемся к череде ничем не связанных 252 00:11:22,615 --> 00:11:24,695 событий. 253 00:11:24,695 --> 00:11:27,455 - Человек-банан... - Человек-банан. 254 00:11:27,455 --> 00:11:28,535 Да. 255 00:11:28,535 --> 00:11:32,255 Отправился в горы, но остановился, 256 00:11:32,255 --> 00:11:36,375 потому что забыла своего друга-жокея. 257 00:11:36,375 --> 00:11:37,935 Потому что у жокеев хлыст. 258 00:11:37,935 --> 00:11:40,855 После этого Матео превратил мою жуткую 259 00:11:40,855 --> 00:11:44,375 историю в богатый набор звуков. 260 00:11:44,375 --> 00:11:46,615 Это словно радио-пьеса. 261 00:11:48,015 --> 00:11:50,415 Как "Арчеры" - потрясающая игра. 262 00:11:50,415 --> 00:11:51,695 Запах очень едкий. 263 00:11:52,655 --> 00:11:53,735 Попробуйте. 264 00:11:57,935 --> 00:11:59,095 Опять-таки, очень освежает. 265 00:11:59,095 --> 00:12:00,135 Отличная работа. 266 00:12:00,135 --> 00:12:01,655 "Дверь 43"? 267 00:12:01,655 --> 00:12:03,175 Я говорю ей "да". 268 00:12:03,175 --> 00:12:05,775 Это "да", это "да" от Морганы. 269 00:12:05,775 --> 00:12:06,975 - За вас. - Салют. - Салют. 270 00:12:06,975 --> 00:12:09,295 Можно разлить эти коктейли по банкам. 271 00:12:09,295 --> 00:12:12,655 Это очень поможет с клиентами, потому что время подготовки... 272 00:12:12,655 --> 00:12:13,935 Не оскорбляй его! 273 00:12:13,935 --> 00:12:15,815 Я не оскорбляю. Тут потрясающие коктейли. 274 00:12:15,815 --> 00:12:19,295 Если продавать их в супермаркетах, вы обогатитесь. 275 00:12:19,295 --> 00:12:23,495 Потратив два часа на разговоры об расширении бизнеса, 276 00:12:23,495 --> 00:12:26,255 мы вышли через дверь "Двери 43" навстречу 277 00:12:26,255 --> 00:12:27,895 нашим кроватям. 278 00:12:27,895 --> 00:12:30,615 Если вы решите вернуться, то увидите 279 00:12:30,615 --> 00:12:32,975 непродуманный оборот... 280 00:12:34,175 --> 00:12:35,655 ...оценку чужого бизнеса... 281 00:12:35,655 --> 00:12:38,335 Если вы сделаете алфавитное спагетти по типу "сделай сам", 282 00:12:38,335 --> 00:12:41,655 то обанкротите кучу частных школ. 283 00:12:41,655 --> 00:12:44,095 ...и новый способ общения. 284 00:12:44,095 --> 00:12:45,815 Тебе так лучше общаться? 285 00:12:45,815 --> 00:12:47,415 Значительно лучше. 286 00:12:55,655 --> 00:12:58,655 С вами профессиональная актриса Моргана Робинсон 287 00:12:58,655 --> 00:13:01,455 и новичок в силовой ходьбе Ричард Айоади. 288 00:13:01,455 --> 00:13:04,095 Когда я иду рядом с тобой, я вспоминаю детство 289 00:13:04,095 --> 00:13:06,615 и как я пыталась не отставать от мамы. 290 00:13:06,615 --> 00:13:10,375 Мы решительно отказываемся останавливаться на нашем отпуске 291 00:13:10,375 --> 00:13:13,175 в городском парке Семпион. 292 00:13:13,175 --> 00:13:14,935 Как тебе первый день? 293 00:13:14,935 --> 00:13:17,615 - Было здорово. - Отличный первый день. - Да. 294 00:13:17,615 --> 00:13:19,615 - Ждёшь второй день? Мы уже в нём. - Да! 295 00:13:19,615 --> 00:13:22,055 - Мы идём в другой бар? - Это... нет. 296 00:13:22,055 --> 00:13:23,495 Мы поднимемся туда. 297 00:13:24,815 --> 00:13:28,575 Торре Бранка была сделана в течение шестидесяти восьми дней 298 00:13:28,575 --> 00:13:31,375 для выставки в области дизайна тридцать шестого года. 299 00:13:33,935 --> 00:13:36,575 Как ты переносишь маленькие лифты? 300 00:13:36,575 --> 00:13:39,455 Размер лифта меня не беспокоит, меня беспокоит 301 00:13:39,455 --> 00:13:42,895 скорость поездки... и неизбежная высота. 302 00:13:42,895 --> 00:13:45,215 В данном случаем сто семь метров. 303 00:13:45,215 --> 00:13:46,775 Как ты переносишь высоту? 304 00:13:46,775 --> 00:13:50,095 - Очень хорошо. Я метр семьдесят семь... - Хороший рост. 305 00:13:50,095 --> 00:13:52,815 - Модельный. - Да. - Я привыкла к высотам. 306 00:13:54,015 --> 00:13:55,015 Интересно. 307 00:13:58,895 --> 00:14:03,135 Оказавшись на вершине, можно насытить свои глаза видом на город 308 00:14:03,135 --> 00:14:04,255 и Альпами вдалеке. 309 00:14:08,975 --> 00:14:11,335 Плата за подъём - пять евро с человека. 310 00:14:11,335 --> 00:14:13,375 - Это пустяки. - И посмотри, какой вид. 311 00:14:13,375 --> 00:14:15,535 Он бесценен. Вообще-то пять евро. 312 00:14:15,535 --> 00:14:17,655 Они прилепили ценник. 313 00:14:17,655 --> 00:14:19,655 Видишь? Арена Цивика. 314 00:14:19,655 --> 00:14:23,015 Раньше её наполняли водой, устраивали миниатюрные морские бои. 315 00:14:23,015 --> 00:14:27,295 Теперь там каждую неделю Шакира, напевающая... 316 00:14:27,295 --> 00:14:30,135 ...наверняка у неё больше одного хита. 317 00:14:30,135 --> 00:14:33,735 - Замок Сфорца. - Он надувной? 318 00:14:33,735 --> 00:14:37,095 - Боско Вертикале. - Да. - Открылся в две тысячи четырнадцатом. 319 00:14:37,095 --> 00:14:40,455 Кустарников на двадцать тысяч квадратных метров. 320 00:14:40,455 --> 00:14:43,775 У этих ребят очень некислый микроклимат. 321 00:14:43,775 --> 00:14:46,695 Ты рада, что поднялась на "Торре Бранка"? 322 00:14:46,695 --> 00:14:49,535 Очень рада. Тут есть водяная горка? 323 00:14:49,535 --> 00:14:50,895 Увы. 324 00:14:50,895 --> 00:14:55,295 Недавно я читал книгу, и там построили масляную горку. 325 00:14:55,295 --> 00:14:57,255 Их перестали делать. 326 00:14:57,255 --> 00:14:59,855 Ты делала масляную горку в детстве? 327 00:14:59,855 --> 00:15:02,855 Нет, я веган, так что горка была бы из оливкого масла. 328 00:15:04,975 --> 00:15:07,855 - Уходим? - Давай спустимся... на лифте. 329 00:15:07,855 --> 00:15:09,535 Мы не скатимся по горке. 330 00:15:09,535 --> 00:15:11,695 Честно говоря, я слегка разочарована. 331 00:15:14,855 --> 00:15:17,495 Если вы скажете, что Милан - это бесспорно 332 00:15:17,495 --> 00:15:20,575 центры моды Италии, то можете сказать, что 333 00:15:20,575 --> 00:15:24,175 бесспорным центром моды Милана является "Галерея", 334 00:15:24,175 --> 00:15:25,775 главный пассаж Европы. 335 00:15:27,255 --> 00:15:30,335 Сто девяносто шесть метров в длину и четырнадцать с половиной в ширину. 336 00:15:30,335 --> 00:15:33,815 Тридцать два метра - не смешно - тридцать два метра в высоту. 337 00:15:33,815 --> 00:15:39,575 Сорок семь, если считать октагональный купол, на постройку которого 338 00:15:39,575 --> 00:15:42,855 ушло триста пятьдесят три тонны железа. 339 00:15:42,855 --> 00:15:46,615 "Галерею" построили, чтобы связать Дуомо с "Ла Скалой". 340 00:15:46,615 --> 00:15:49,775 Как и торговый центр "Арндейл", знатокам это место обязательно 341 00:15:49,775 --> 00:15:51,615 для посещения. 342 00:15:51,615 --> 00:15:53,135 Шикарное строение. 343 00:15:53,135 --> 00:15:56,695 - Макдональдс тут был изначально? - Он оплатил весомую часть постройки. 344 00:15:59,055 --> 00:16:01,975 Здесь умер Джузеппе Менгони. 345 00:16:01,975 --> 00:16:04,775 Он был архитектором этого здания, он упал оттуда 346 00:16:04,775 --> 00:16:06,495 за день до открытия. 347 00:16:06,495 --> 00:16:09,095 - Шутишь. - Но... толкнули ли его? 348 00:16:09,095 --> 00:16:11,055 Может, забрали его долю. 349 00:16:11,055 --> 00:16:14,255 Точно, логично. 350 00:16:14,255 --> 00:16:17,815 Теперь внутренности этого человека стали стартовой площадкой 351 00:16:17,815 --> 00:16:19,775 нелепого ритуала. 352 00:16:19,775 --> 00:16:23,015 Чтобы получить удачу, какая была у архитектора, 353 00:16:23,015 --> 00:16:25,655 нужно каблуком наступить сюда... 354 00:16:27,135 --> 00:16:28,975 ...сделать оборот через правую сторону... 355 00:16:30,015 --> 00:16:31,455 ...потом ты получишь удачу. 356 00:16:31,455 --> 00:16:32,655 - Ладно, Майкл Джексон. - Спасибо. 357 00:16:38,975 --> 00:16:41,695 А мне это нравится. 358 00:16:41,695 --> 00:16:43,015 - Вот так. - Это моя "Я, Тоня". 359 00:16:45,295 --> 00:16:47,975 Со временем тут появилась вмятина. 360 00:16:47,975 --> 00:16:50,415 Либо она от Джузеппе. 361 00:16:50,415 --> 00:16:51,455 Мы не знаем. 362 00:16:53,015 --> 00:16:56,175 Затем я увидел табличку, которая говорит мне, что итальянцы 363 00:16:56,175 --> 00:16:58,895 едят в десять раз больше пасты, чем британцы. 364 00:16:58,895 --> 00:17:01,775 Со скоростью телемонтажа мы направляемся на курсы по изготовлению пасты, 365 00:17:01,775 --> 00:17:05,215 чтобы потратить время на что-то приблизительно полезное. 366 00:17:05,215 --> 00:17:08,175 Привет, как дела? Мари-Анджела, рада познакомиться. 367 00:17:08,175 --> 00:17:10,495 - Рада познакомиться. - Мари-Анджела. 368 00:17:10,495 --> 00:17:14,135 - Тебя тоже зовут Мари-Анджела? - Да, меня тоже... - Какое совпадение! 369 00:17:14,135 --> 00:17:16,735 Приветствую вас в моей кулинарной школе. Вы готовы? 370 00:17:16,735 --> 00:17:17,895 Мы пришли. 371 00:17:17,895 --> 00:17:20,415 Мари-Анджелу училась готовке в Сицилии у мамы 372 00:17:20,415 --> 00:17:22,455 и бабушки. 373 00:17:22,455 --> 00:17:24,895 Последние четыре года она пассивно агрессивно 374 00:17:24,895 --> 00:17:27,375 делилась знаниями в Милане. 375 00:17:27,375 --> 00:17:30,495 Он достаёт тесто для равиоли для Морганы... 376 00:17:30,495 --> 00:17:32,935 Наверняка есть машина, которая это делает. 377 00:17:32,935 --> 00:17:35,815 ...и яичное тесто для лингуини для меня. 378 00:17:35,815 --> 00:17:38,255 Мне уже кажется, что всё идёт не по плану. 379 00:17:45,415 --> 00:17:47,775 - Начали. - У вас всё получится. 380 00:17:47,775 --> 00:17:50,535 В подобной сцене надо сильно надеяться на 381 00:17:50,535 --> 00:17:51,975 понимание и чувство такта монтажёра. 382 00:17:53,695 --> 00:17:55,735 Часть сбежала... побег из загона. 383 00:17:57,895 --> 00:18:00,175 Думаю, что получится неплохо. 384 00:18:00,175 --> 00:18:02,335 Отсюда кажется, что да. 385 00:18:03,375 --> 00:18:05,735 Очень уничижительный смех... с обеих флангов. 386 00:18:05,735 --> 00:18:07,415 - Возьми это. - Так. 387 00:18:09,135 --> 00:18:11,095 И вот так шинковать? Да. 388 00:18:12,535 --> 00:18:14,615 Возвращаемся в девяностые. 389 00:18:16,015 --> 00:18:19,455 Затем массу нужно замесить, чтобы сформировался глютен. 390 00:18:19,455 --> 00:18:20,975 Выглядит хуже вашего. 391 00:18:20,975 --> 00:18:24,895 - У тебя словно кусочки кексов. - Спасибо. 392 00:18:24,895 --> 00:18:26,975 Или чей-то старый и жухлый скальп. 393 00:18:26,975 --> 00:18:29,335 Ты права, похоже на снежок с псориазом. 394 00:18:30,455 --> 00:18:34,135 У Морганы получился гигантский шар. 395 00:18:34,135 --> 00:18:35,975 Идеально! 396 00:18:35,975 --> 00:18:37,335 Идеально. 397 00:18:37,335 --> 00:18:40,295 - Мой ребёночек из теста. - Ты хорошо справилась. 398 00:18:40,295 --> 00:18:43,655 Когда в тебя верят, то у тебя всё получится, не так ли? 399 00:18:45,655 --> 00:18:47,655 Сладких снов. 400 00:18:47,655 --> 00:18:48,855 Чао-чао! 401 00:18:48,855 --> 00:18:51,535 Ты тоже говоришь со своим тестом? 402 00:18:51,535 --> 00:18:53,895 Это похоже на мозг. 403 00:18:53,895 --> 00:18:57,335 - Это плохо? Или ты просто... - Ничего... пока-пока. 404 00:18:57,335 --> 00:18:59,655 - Чао. - Крошка Франкенштейн. 405 00:19:00,935 --> 00:19:04,495 Франкенштейном звали доктора, а не монстра. 406 00:19:04,495 --> 00:19:08,535 Спустя вырезанные минуты готовки теста, 407 00:19:08,535 --> 00:19:11,855 Мари-Анджела принесла нечто, похожее на инструмент пытки. 408 00:19:11,855 --> 00:19:13,335 Надави... 409 00:19:13,335 --> 00:19:14,775 Вуаля. 410 00:19:15,775 --> 00:19:17,535 Чудесно. 411 00:19:17,535 --> 00:19:19,615 А сюда можно повесить кружки. 412 00:19:21,495 --> 00:19:25,095 Разобравшись с тестом, мы приступаем к созданию равиоли. 413 00:19:25,095 --> 00:19:27,415 Я добавлю звуковой эффект моменту. 414 00:19:30,095 --> 00:19:31,815 Я пытаюсь обогатить атмосферу. 415 00:19:31,815 --> 00:19:33,535 Попробую что-нибудь звонкое. 416 00:19:37,175 --> 00:19:40,215 Иногда надо найти музыку, он может тебя покинуть. 417 00:19:40,215 --> 00:19:42,095 Как случилось с третьим альбомом "Кула Шейкер". 418 00:19:42,095 --> 00:19:45,415 - Самое главное - выпустить воздух. - Воздух. 419 00:19:45,415 --> 00:19:48,855 - Потому что они взорвутся. Они взорвутся. - Взорвутся? 420 00:19:48,855 --> 00:19:51,095 Взорвутся во время готовки. 421 00:19:51,095 --> 00:19:52,855 Ясно. 422 00:19:52,855 --> 00:19:58,415 Готовый продукт сварен, заправлен и подан. 423 00:19:58,415 --> 00:20:00,455 - Налетаем. - Бон аппетит. 424 00:20:02,935 --> 00:20:04,535 Это триумф. 425 00:20:04,535 --> 00:20:07,135 - Очень вкусно. - Да, подтверждаю. 426 00:20:07,135 --> 00:20:08,735 Боже. 427 00:20:08,735 --> 00:20:10,855 - С учётом того, сколько мы пробыли на кухне... - Так. 428 00:20:10,855 --> 00:20:12,655 ...как хорошо мы справились? 429 00:20:12,655 --> 00:20:14,615 - Я думаю, что очень хорошо. - Хорошо. 430 00:20:14,615 --> 00:20:16,815 - Ты не сдался. - Нет. 431 00:20:16,815 --> 00:20:18,375 Никто из нас не плакал. 432 00:20:18,375 --> 00:20:20,735 Естественно, я влюбилась в Моргану, 433 00:20:20,735 --> 00:20:23,055 потому что она прирождённый повар. 434 00:20:23,055 --> 00:20:25,935 Поздравляю, что ты хоть с кем-то нашла связь 435 00:20:25,935 --> 00:20:26,975 в этой поездке. 436 00:20:31,215 --> 00:20:34,495 У нас почти не осталось времени поглазеть на кое-что 437 00:20:34,495 --> 00:20:36,375 в новом районе Милана Порта Нуова. 438 00:20:38,095 --> 00:20:40,815 Во время этого краткого визита пошёл дождь. 439 00:20:40,815 --> 00:20:43,215 Сначала на нормальной скорости, затем - в замедленной. 440 00:20:47,175 --> 00:20:50,335 Это ключевая работа Альберто Гарутти. 441 00:20:50,335 --> 00:20:54,535 Двадцать три алюминиевые трубы, 442 00:20:54,535 --> 00:20:57,175 вертикально расположенные на четырёх этажах. 443 00:20:57,175 --> 00:20:59,335 Они ловят городской шум. 444 00:20:59,335 --> 00:21:01,295 На детских площадках такие тоже есть. 445 00:21:01,295 --> 00:21:02,775 Обычно на пиратских кораблях. 446 00:21:05,215 --> 00:21:07,655 - Привет. - Привет! 447 00:21:07,655 --> 00:21:11,415 Это хороший способ оживить место, очень похожее 448 00:21:11,415 --> 00:21:14,175 на... торговый центр. 449 00:21:16,575 --> 00:21:20,295 Чтобы как следует опробовать трубу, Моргана спускается вниз. 450 00:21:24,255 --> 00:21:28,295 Она и впрямь передаёт звук. 451 00:21:28,295 --> 00:21:31,015 Попробуй опробовать акустику. 452 00:21:31,015 --> 00:21:36,895 Если хочешь прогнать шутки или просто поговорить, то на здоровье. 453 00:21:36,895 --> 00:21:38,615 Почему у рыбы такой сильных запах? 454 00:21:40,295 --> 00:21:41,815 Рыба пила. 455 00:21:41,815 --> 00:21:42,815 Понял? 456 00:21:44,695 --> 00:21:46,415 Лучше рассказать вживую. 457 00:21:49,855 --> 00:21:52,975 Наш миланский променад подходит к концу, 458 00:21:52,975 --> 00:21:55,695 и мы подводим итоги у канала Навильи. 459 00:21:56,855 --> 00:21:59,095 - Прошу. - Какая красота. 460 00:22:01,775 --> 00:22:03,775 Как тебе Милан? 461 00:22:03,775 --> 00:22:05,175 Я от него в восторге. 462 00:22:05,175 --> 00:22:07,455 Я кайфую. Ясно. 463 00:22:07,455 --> 00:22:10,415 В переносном смысле... ты не употребляла. 464 00:22:10,415 --> 00:22:12,575 - В этой стране нет. - Понятно. 465 00:22:12,575 --> 00:22:14,215 Что запомнилось больше всего? 466 00:22:14,215 --> 00:22:16,055 Мне очень понравилось готовить пасту. 467 00:22:16,055 --> 00:22:18,495 Конечно. У вас была крепкая связь. 468 00:22:18,495 --> 00:22:21,215 - Уже подписалась на её Инста? -Да. - Ещё бы. 469 00:22:21,215 --> 00:22:23,255 - Теперь мы лучшие друзья. - Сейчас так дружат. 470 00:22:23,255 --> 00:22:26,175 - Мне понравился очень крохотный и миниатюрный бар. - Хорошо. 471 00:22:26,175 --> 00:22:28,495 - Барчик. - В общем, тебе понравилась пища. 472 00:22:29,695 --> 00:22:34,255 - Пирожки. - Тебе понравилось пить... тебе понравилось есть. 473 00:22:34,255 --> 00:22:35,535 В целом да. 474 00:22:35,535 --> 00:22:39,215 - Пока у меня есть... чем перекусить... - Так. 475 00:22:39,215 --> 00:22:41,295 ...и промочить горло, я в порядке. 476 00:22:41,295 --> 00:22:43,455 А тебе что понравилось, Дики? 477 00:22:43,455 --> 00:22:46,775 Победа над тобой в бочче и "Тайная вечеря", две вещи. 478 00:22:46,775 --> 00:22:49,255 Хотя в бочче можно играть на любой парковке. 479 00:22:51,935 --> 00:22:53,615 Ты вернёшься в Милан? 480 00:22:53,615 --> 00:22:56,415 - Легко. - Легко? - А ты вернёшься? 481 00:22:56,415 --> 00:22:59,175 Если город накроют крышей и снизят температуру на пятнадцать 482 00:22:59,175 --> 00:23:00,695 градусов, я подумаю. 46918

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.