Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,175 --> 00:00:06,415
Мини-отпуск - это
тугой узел бессмыслицы.
2
00:00:06,415 --> 00:00:08,815
Как можно сохранить здравый
ум, деньги и своё здоровье
3
00:00:08,815 --> 00:00:12,375
под натиском бури вопросов
"куда" и "почему"?
4
00:00:12,375 --> 00:00:15,655
Не позволяйте приступу ярости
скручивать вам все внутренности,
5
00:00:15,655 --> 00:00:18,695
ибо я, худший тип морального
релятивиста Ричард Айоади
6
00:00:18,695 --> 00:00:21,775
здесь, чтобы ваш
мини-отпуск был в поряде.
7
00:00:21,775 --> 00:00:25,095
Вооружившись охапкой известных
имён, я изящно проскачу
8
00:00:25,095 --> 00:00:26,455
с вами от страны к стране.
9
00:00:26,455 --> 00:00:29,215
Это беспощадный туризм.
10
00:00:29,215 --> 00:00:32,295
Сегодня, два дня в Милане.
11
00:00:32,295 --> 00:00:36,215
Этот метрополис на севере Италии
ежегодно посещают восемь лямов морд.
12
00:00:36,215 --> 00:00:40,815
Парник для денег, шмоток,
спорта и закусочных.
13
00:00:40,815 --> 00:00:43,215
Компания в миланском альманахе
14
00:00:43,215 --> 00:00:45,495
мне составит актриса,
комик и повелительница
15
00:00:45,495 --> 00:00:47,895
гортани, Моргана Робинсон.
16
00:00:47,895 --> 00:00:49,855
Можно засунуть палец в
твою ямочку на подбородке?
17
00:00:49,855 --> 00:00:52,095
О чём ты говоришь?
18
00:00:52,095 --> 00:00:53,855
Вместе мы скажем это...
19
00:00:53,855 --> 00:00:56,095
Ей не помешает немного
яркости, например,
20
00:00:56,095 --> 00:00:59,255
- леопардовый принт.
- Ты кто, Тринни?
21
00:00:59,255 --> 00:01:00,775
Потом это...
22
00:01:00,775 --> 00:01:03,335
Смотри, эспадрильи не врут.
23
00:01:03,335 --> 00:01:04,975
...потом упомянем это...
24
00:01:04,975 --> 00:01:10,335
Ты никогда не хотела собрать
дома несколько видов мяса
25
00:01:10,335 --> 00:01:13,575
и сыра в одно блюдо и
назвать его "Моргазборд"?
26
00:01:13,575 --> 00:01:15,415
Мы здесь, но стоило
ли приезжать?
27
00:01:15,415 --> 00:01:16,495
Да!
28
00:01:16,495 --> 00:01:18,862
Порицаю энтузиазм,
но хорошие шипящие.
29
00:01:18,886 --> 00:01:20,886
Переведено и озвучено Ozz.Tv
30
00:01:20,910 --> 00:01:22,910
-
31
00:01:23,575 --> 00:01:27,095
Сто двадцать минут турбулентности
заканчиваютя в Милане.
32
00:01:27,095 --> 00:01:29,655
Который на момент съёмки
выбивал из всех пот
33
00:01:29,655 --> 00:01:32,335
температурой в плюс тридцать.
34
00:01:33,575 --> 00:01:37,935
Эта строение напоминает тебе о
триумфальной арке Септимия Севера
35
00:01:37,935 --> 00:01:40,735
из Римского форума, построенного
в тысяча восемьсот седьмом.
36
00:01:40,735 --> 00:01:43,535
Это хотели назвать Аркой Победы,
37
00:01:43,535 --> 00:01:47,775
но в тысяча восемьсот пятнадцатом
была неаполитанская война.
38
00:01:47,775 --> 00:01:51,375
Наполеон был
побеждён, слава Богу.
39
00:01:51,375 --> 00:01:54,015
- Ты только поэтому привёл меня сюда?
- Хочешь больше?
40
00:01:54,015 --> 00:01:55,495
Тебе повезло!
41
00:01:58,055 --> 00:02:02,135
Основанный кельтами в пятьсот девяностом
году, Милан - второй по величине
42
00:02:02,135 --> 00:02:03,615
город в Италии.
43
00:02:03,615 --> 00:02:07,935
Тут находится десятая часть ВВП страны,
и, что, вероятно, связано с этим,
44
00:02:07,935 --> 00:02:10,455
в тысяча девятьсот первом тут
изобрели кофеварку эспрессо.
45
00:02:10,455 --> 00:02:14,655
Шустрый турист может
выбрать из восьмиста отелей,
46
00:02:14,655 --> 00:02:16,695
более двухсот пятидесяти
ресторанов и двухсот баров
47
00:02:16,695 --> 00:02:19,135
более пятидесяти музеев и
более одного - то есть двух -
48
00:02:19,135 --> 00:02:21,255
стадионов.
49
00:02:21,255 --> 00:02:24,855
В список знаменитых
жителей входит прорва
50
00:02:24,855 --> 00:02:28,095
модников, и второй после Дэнни
ДеВито человек Ренессанса -
51
00:02:28,095 --> 00:02:30,615
сам Леонардо да Винчи,
52
00:02:30,615 --> 00:02:32,695
о котором мы расскажем позже.
53
00:02:34,975 --> 00:02:38,415
Два дня в Милане могут стоить
меньше половины пятихатки
54
00:02:38,415 --> 00:02:39,655
или десяти четвертушек.
55
00:02:39,655 --> 00:02:43,655
Но из-за нашей врождённой
жадности число может увеличиться.
56
00:02:46,015 --> 00:02:47,495
- Здравствуйте. - Здравствуйте.
57
00:02:47,495 --> 00:02:50,855
- Добро пожаловать в "Апартаменты
Ателлани". - Большое спасибо.
58
00:02:50,855 --> 00:02:52,335
- Как у вас дела?
- Хорошо, спасибо.
59
00:02:52,335 --> 00:02:53,495
По-разному.
60
00:02:54,935 --> 00:02:57,775
"Апартаменты Ателлани" - это
шесть номеров с самообслуживанием,
61
00:02:57,775 --> 00:03:00,215
расположенных внутри
особняка пятнадцатого века.
62
00:03:00,215 --> 00:03:04,975
В котором отдыхал Леонардо да
Винчи, пока малевал неподалёку.
63
00:03:04,975 --> 00:03:07,655
На что мы смотрим? Хочу, чтобы
разговор протекал естественно.
64
00:03:07,655 --> 00:03:09,095
Да. Мне не предлагали
вести ток-шоу.
65
00:03:09,095 --> 00:03:10,695
Нет? Сам поверить не могу.
66
00:03:10,695 --> 00:03:12,175
Прошу...
67
00:03:12,175 --> 00:03:14,255
Это сад "каса дельи Ателлани".
Да.
68
00:03:14,255 --> 00:03:17,175
Вы видите перед собой
виноградник Леонардо.
69
00:03:17,175 --> 00:03:19,935
Да, вижу. И он получил
его за "Тайную вечерю"?
70
00:03:19,935 --> 00:03:22,575
Да, это половина гонорара
за "Тайную вечерю".
71
00:03:22,575 --> 00:03:24,615
Половина. Остальное наличкой?
Нам не узнать.
72
00:03:24,615 --> 00:03:26,415
Почему у них нет ног?
73
00:03:26,415 --> 00:03:29,055
Это вторая половина
гонорара Леонардо.
74
00:03:29,055 --> 00:03:30,375
- Нет. - Детские ноги.
75
00:03:32,175 --> 00:03:35,415
Уверенным шагом я отправляюсь
к своим апартаментам -
76
00:03:35,415 --> 00:03:37,615
двухэтажному дюплексу в саду.
77
00:03:41,855 --> 00:03:44,455
Моргану же её жильё
не впечатлило.
78
00:03:44,455 --> 00:03:46,095
Кровать со столбиками!
79
00:03:48,655 --> 00:03:51,855
Апартаменты названы в
честь герцогини Милана -
80
00:03:51,855 --> 00:03:52,935
"Бьянка".
81
00:03:52,935 --> 00:03:55,815
Имя, которое можно
ради смеха исказить.
82
00:03:55,815 --> 00:03:57,095
Рики!
83
00:03:58,295 --> 00:03:59,535
Рики!
84
00:04:05,615 --> 00:04:08,455
Четыре не связанных между
собой кадра отделяют нас
85
00:04:08,455 --> 00:04:13,095
от одного из лучших общественныхх
мест для приёма пищи.
86
00:04:13,095 --> 00:04:14,135
Автоматические двери...
87
00:04:14,135 --> 00:04:15,335
Это было быстро.
88
00:04:15,335 --> 00:04:16,815
Наверняка тут чисто.
89
00:04:16,815 --> 00:04:18,975
...и продуманная
система вентиляции
90
00:04:18,975 --> 00:04:21,935
следят за тем, чтобы шедевр
да Винчи поддерживался
91
00:04:21,935 --> 00:04:24,575
в постоянной температуре и
воздухе, настолько чистом,
92
00:04:24,575 --> 00:04:26,975
что навеваются
воспоминания о Пэкхеме.
93
00:04:26,975 --> 00:04:30,375
Хэштег "болтаю с дружбанами".
94
00:04:30,375 --> 00:04:33,375
Не хочу, чтобы меня
неверно поняли,
95
00:04:33,375 --> 00:04:34,735
но это очень здорово.
96
00:04:34,735 --> 00:04:37,335
- Довольно красиво, да?
- Довольно красиво.
97
00:04:37,335 --> 00:04:41,375
Леонардо решил нарисовать свой
шедевр на сухой штукатурке,
98
00:04:41,375 --> 00:04:43,135
вместо того, чтобы рисовать
на мокрой, как это делают
99
00:04:43,135 --> 00:04:45,375
другие любители фресок.
100
00:04:45,375 --> 00:04:50,495
Если вы любите крошащуюся фреску,
то Леонардо вас не подвёл.
101
00:04:50,495 --> 00:04:51,975
Тут опущено много деталей.
102
00:04:51,975 --> 00:04:53,975
Да, но это "шебби-шик", да?
103
00:04:55,415 --> 00:04:58,135
В последующие века
картина так настрадалась,
104
00:04:58,135 --> 00:04:59,935
что могла бы воспламениться
105
00:04:59,935 --> 00:05:03,855
от одного нашего
неосторожного слова.
106
00:05:03,855 --> 00:05:05,095
Настроение ужина испортилось.
107
00:05:05,095 --> 00:05:06,895
Он сказал: "Один из
вас меня предаст".
108
00:05:06,895 --> 00:05:09,255
Если бы один из них переживал
насчёт предательства...
109
00:05:09,255 --> 00:05:10,855
Один из них? Это был Иисус.
110
00:05:10,855 --> 00:05:12,855
- Да. - То есть Иуда.
111
00:05:14,015 --> 00:05:16,975
Темнее всех остальных.
112
00:05:16,975 --> 00:05:17,975
Расизм.
113
00:05:19,015 --> 00:05:21,575
Или он быстро загорает.
Мы не знаем.
114
00:05:21,575 --> 00:05:24,215
Может, он вернулся из Марбельи.
115
00:05:24,215 --> 00:05:26,735
Если бы тебя ждала казнь, что
было бы на твоём последнем ужине?
116
00:05:26,735 --> 00:05:28,655
Что-нибудь лёгкое.
117
00:05:28,655 --> 00:05:30,455
Что-нибудь полезное.
118
00:05:30,455 --> 00:05:32,575
- Салат с креветками.
- Я бы выбрала ростбиф.
119
00:05:32,575 --> 00:05:35,895
Не нужно, чтобы твой живот
вздулся перед казнью.
120
00:05:35,895 --> 00:05:38,815
- Ты бы попросил аперетив?
- Аперетив?
121
00:05:40,535 --> 00:05:42,375
Там время поджимает.
122
00:05:42,375 --> 00:05:44,535
Разве? Тебя торопят?
123
00:05:44,535 --> 00:05:46,575
- Тогда я выберу суп.
- Они назначают время.
124
00:05:46,575 --> 00:05:49,455
Не говорят: "Приходи,
когда будешь готова".
125
00:05:49,455 --> 00:05:52,535
Пока, одна из важных
работ западного искусства.
126
00:05:52,535 --> 00:05:54,255
Приношу свои извинения.
127
00:05:54,255 --> 00:05:56,055
- Но что ты о ней думаешь?
- Что я думаю?
128
00:05:56,055 --> 00:05:59,695
Я уже говорил - я
глубоко ей благодарен.
129
00:06:01,335 --> 00:06:03,735
С Трэйси Эмин не сравнить.
130
00:06:03,735 --> 00:06:07,655
До того, как снова стать грубыми
невежами, мы заскочили в "Луинис"
131
00:06:07,655 --> 00:06:10,135
за сытным итальянским
деликатесом.
132
00:06:10,135 --> 00:06:11,655
Доброе утро. Чао.
133
00:06:11,655 --> 00:06:12,815
Чао.
134
00:06:12,815 --> 00:06:15,255
Это миланский "Греггс".
135
00:06:15,255 --> 00:06:17,215
Так что... налетай.
136
00:06:17,215 --> 00:06:21,335
Имя панцеротти произошло от
слова "панция", означающее живот.
137
00:06:21,335 --> 00:06:23,655
Пирожки из фритюры,
набиты начинкой с такой же
138
00:06:23,655 --> 00:06:26,295
плотностью, с какой
набьётся ваш желудок.
139
00:06:26,295 --> 00:06:29,735
Чиполле, оливе,
помодоро, пер фавор.
140
00:06:29,735 --> 00:06:32,055
- Хорошо.
- Можно было просто показать.
141
00:06:33,695 --> 00:06:36,335
Я хотела проявить инициативу.
Большой?
142
00:06:36,335 --> 00:06:37,815
Большой? Вам большой?
143
00:06:37,815 --> 00:06:40,815
- Орехи. - Груша и шоколад.
- Груши и шоколад, хорошо.
144
00:06:40,815 --> 00:06:42,335
- Так сладко? - Да.
145
00:06:42,335 --> 00:06:44,375
Хочу, чтобы вечер был долгим.
146
00:06:46,615 --> 00:06:49,495
Захватив пирожки, мы
выбрали красочный фон
147
00:06:49,495 --> 00:06:51,775
для нашего процесса поглощения.
148
00:06:51,775 --> 00:06:54,655
Самую большую церковь Милана
и архитектурный образец
149
00:06:54,655 --> 00:06:56,615
отчуждённости - Иль Дуомо.
150
00:06:59,335 --> 00:07:01,295
Хорошо разогрели.
151
00:07:01,295 --> 00:07:02,495
Согласна.
152
00:07:03,975 --> 00:07:07,295
Википедия говорит, что это
третий по величине собор в мире.
153
00:07:07,295 --> 00:07:10,335
А lonelyplanet.com - что
это пятый по величине.
154
00:07:10,335 --> 00:07:12,615
Мы хотя бы знаем,
что он не четвёртый.
155
00:07:12,615 --> 00:07:13,615
Ясно.
156
00:07:15,295 --> 00:07:16,615
Это очень сытно.
157
00:07:16,615 --> 00:07:19,655
Есть что-то в том, что
мы едим нечто из фритюра
158
00:07:19,655 --> 00:07:22,935
посреди полуденного солнца.
Как-то это...
159
00:07:22,935 --> 00:07:25,815
То есть пирожки надо есть ночью?
160
00:07:25,815 --> 00:07:28,015
Я так скажу - я
возьму тарелку пасты,
161
00:07:28,015 --> 00:07:29,495
а ты займи очередь в церковь.
162
00:07:29,495 --> 00:07:30,735
- Не люблю очереди. - Нет?
163
00:07:30,735 --> 00:07:33,055
Бери пасту, а я постою
в теньке палатке
164
00:07:33,055 --> 00:07:35,455
с сувенирами "Люблю Италию"...
165
00:07:35,455 --> 00:07:36,455
там.
166
00:07:38,335 --> 00:07:41,055
Насладившись собором и выпечкой,
167
00:07:41,055 --> 00:07:43,935
мы почапали в предместье
поиграться с шарами.
168
00:07:43,935 --> 00:07:46,175
Не пытайся обогнать меня.
169
00:07:46,175 --> 00:07:47,775
- Это здесь! - Это здесь?
170
00:07:48,775 --> 00:07:50,255
Очень гнусно!
171
00:07:50,255 --> 00:07:51,655
Очень гнусно.
172
00:07:51,655 --> 00:07:55,735
Бочче - это итальянский брат
боулза, наслаждающийся возрождённой
173
00:07:55,735 --> 00:07:57,695
популярностью среди молодёжи.
174
00:07:57,695 --> 00:08:01,495
Мы здесь, чтобы разбить
его славу в пух и прах.
175
00:08:01,495 --> 00:08:03,935
Здравствуйте как дела?
176
00:08:03,935 --> 00:08:05,775
Хорошо, у вас?
177
00:08:05,775 --> 00:08:06,855
Тоже хорошо.
178
00:08:06,855 --> 00:08:09,815
Сделаешь ли ты первый бросок?
179
00:08:09,815 --> 00:08:11,735
- Это честь для меня. - Да.
180
00:08:13,015 --> 00:08:15,535
Сильно. Слишком сильно.
181
00:08:15,535 --> 00:08:16,535
Ничего.
182
00:08:16,535 --> 00:08:19,935
Если ты снова на меня
нападёшь, пощады не жди.
183
00:08:19,935 --> 00:08:22,895
Как и в других
схожих вариациях...
184
00:08:22,895 --> 00:08:24,415
Слишком легко.
185
00:08:24,415 --> 00:08:26,695
...здешняя цель - быть
ближе всех к шару.
186
00:08:27,949 --> 00:08:28,575
Да.
187
00:08:28,575 --> 00:08:30,295
Это было очень близко.
188
00:08:30,295 --> 00:08:31,615
- Очень хорошо.
- Мне очень жаль.
189
00:08:31,615 --> 00:08:33,095
Я могу попробовать
выбить этот мяч.
190
00:08:33,095 --> 00:08:34,695
Да.
191
00:08:34,695 --> 00:08:36,335
Например, вот так.
192
00:08:37,695 --> 00:08:38,855
Я тебя выбил.
193
00:08:38,855 --> 00:08:41,015
Нам нужно играть дальше
или мы всё поняли?
194
00:08:41,015 --> 00:08:43,255
- Да, играем дальше. - Реванш...
195
00:08:43,255 --> 00:08:44,295
Бинго.
196
00:08:44,295 --> 00:08:45,415
...стал напряжённым.
197
00:08:45,415 --> 00:08:47,775
Ты стоишь слишком
близко к моему лицу.
198
00:08:47,775 --> 00:08:49,255
- Разве? - Да.
199
00:08:51,575 --> 00:08:53,895
- Я пытаюсь играть в бочче.
- Если что, это не я.
200
00:08:53,895 --> 00:08:55,815
Да, это мой внутренний монолог.
201
00:08:57,855 --> 00:08:59,215
- Россо. - Россо.
202
00:08:59,215 --> 00:09:00,695
Так кто победил?
203
00:09:00,695 --> 00:09:02,055
Я.
204
00:09:02,055 --> 00:09:06,415
С запечатлённой и подтверждённой победой
я устремляюсь прочь, словно рысь.
205
00:09:07,535 --> 00:09:09,255
Спасибо, до свидания.
206
00:09:11,375 --> 00:09:16,495
Перед подступающим вечером мы
встали на развилку дилеммы.
207
00:09:16,495 --> 00:09:19,975
Мы могли бы пойти навстречу
трепетным голосам главного
208
00:09:19,975 --> 00:09:21,335
оперного театра
Милана, "Ла Скалы".
209
00:09:22,575 --> 00:09:26,455
Либо же насладиться ризотто,
оно же точка соприкосновения,
210
00:09:26,455 --> 00:09:28,295
где рис встречается с шафраном.
211
00:09:29,495 --> 00:09:32,455
Но теперь, когда у нас есть
эти кадры, нам это не нужно.
212
00:09:32,455 --> 00:09:35,335
Поэтому мы направились туда, где Милан
признаётся в любви к "Чеширскому кольцу" -
213
00:09:35,335 --> 00:09:36,615
район Навильи.
214
00:09:39,215 --> 00:09:40,255
"Дверь 43".
215
00:09:44,175 --> 00:09:45,215
Чао!
216
00:09:45,215 --> 00:09:47,055
Здрасте.
217
00:09:47,055 --> 00:09:49,855
Невероятно. Кто он такой?
218
00:09:49,855 --> 00:09:53,655
Открывшись аж в две тысячи
пятнадцатом году, "Дверь 43" стал
219
00:09:53,655 --> 00:09:55,895
самым маленьким баром в мире
220
00:09:55,895 --> 00:09:58,615
с уникальным подходом
к выбору коктейлей.
221
00:10:00,135 --> 00:10:01,615
Выберите четыре кубика.
222
00:10:01,615 --> 00:10:03,895
- Так. - Бросьте кубики.
223
00:10:03,895 --> 00:10:06,175
- Так.
- Потом расскажите историю.
224
00:10:06,175 --> 00:10:08,535
- Так.
- О том, что увидите на кубиках.
225
00:10:08,535 --> 00:10:13,215
- Так.
- И за это я приготовлю вам напиток.
226
00:10:13,215 --> 00:10:15,215
Хорошо.
227
00:10:15,215 --> 00:10:16,895
- Не получилось. - Ничего.
228
00:10:16,895 --> 00:10:18,295
С реквизитом тяжело работать.
229
00:10:18,295 --> 00:10:19,495
- Рассказывайте историю.
- Хорошо.
230
00:10:19,495 --> 00:10:23,215
Однажды в замке жил волшебный
231
00:10:23,215 --> 00:10:24,815
гриб.
232
00:10:24,815 --> 00:10:26,415
Так.
233
00:10:26,415 --> 00:10:31,895
Но он всегда хотел отправиться в
Египет, так что он построил ракету
234
00:10:31,895 --> 00:10:34,895
и в итоге оказался в космосе.
235
00:10:34,895 --> 00:10:36,495
Ладно. Пойдёт.
236
00:10:36,495 --> 00:10:41,695
Я выберу коктейль с коньяком,
потому что замок добавил истории
237
00:10:41,695 --> 00:10:44,255
немого благородства.
238
00:10:44,255 --> 00:10:46,095
Немного специй из Египта.
239
00:10:46,095 --> 00:10:47,415
Хорошо
240
00:10:47,415 --> 00:10:49,775
А ракету ты увидишь в конце.
241
00:10:49,775 --> 00:10:50,895
Понятно.
242
00:10:50,895 --> 00:10:53,135
Когда Матео преобразил историю
243
00:10:53,135 --> 00:10:54,175
в жидкость...
244
00:10:54,175 --> 00:10:55,495
Сейчас будет тряска.
245
00:10:55,495 --> 00:10:57,215
...у него начались
произвольные спазмы.
246
00:10:57,215 --> 00:10:58,695
Он начинает медленно.
247
00:11:02,135 --> 00:11:03,175
Макарена.
248
00:11:05,255 --> 00:11:08,695
- Очень впечатляющий танец.
- Это как тренажёр для бармена.
249
00:11:08,695 --> 00:11:10,335
Очень хорошо. Итак.
250
00:11:15,095 --> 00:11:16,815
Чертовски вкусно.
251
00:11:19,335 --> 00:11:22,615
Кинув кубики, мы возвращаемся
к череде ничем не связанных
252
00:11:22,615 --> 00:11:24,695
событий.
253
00:11:24,695 --> 00:11:27,455
- Человек-банан...
- Человек-банан.
254
00:11:27,455 --> 00:11:28,535
Да.
255
00:11:28,535 --> 00:11:32,255
Отправился в горы,
но остановился,
256
00:11:32,255 --> 00:11:36,375
потому что забыла
своего друга-жокея.
257
00:11:36,375 --> 00:11:37,935
Потому что у жокеев хлыст.
258
00:11:37,935 --> 00:11:40,855
После этого Матео
превратил мою жуткую
259
00:11:40,855 --> 00:11:44,375
историю в богатый набор звуков.
260
00:11:44,375 --> 00:11:46,615
Это словно радио-пьеса.
261
00:11:48,015 --> 00:11:50,415
Как "Арчеры" - потрясающая игра.
262
00:11:50,415 --> 00:11:51,695
Запах очень едкий.
263
00:11:52,655 --> 00:11:53,735
Попробуйте.
264
00:11:57,935 --> 00:11:59,095
Опять-таки, очень освежает.
265
00:11:59,095 --> 00:12:00,135
Отличная работа.
266
00:12:00,135 --> 00:12:01,655
"Дверь 43"?
267
00:12:01,655 --> 00:12:03,175
Я говорю ей "да".
268
00:12:03,175 --> 00:12:05,775
Это "да", это "да" от Морганы.
269
00:12:05,775 --> 00:12:06,975
- За вас. - Салют. - Салют.
270
00:12:06,975 --> 00:12:09,295
Можно разлить эти
коктейли по банкам.
271
00:12:09,295 --> 00:12:12,655
Это очень поможет с клиентами,
потому что время подготовки...
272
00:12:12,655 --> 00:12:13,935
Не оскорбляй его!
273
00:12:13,935 --> 00:12:15,815
Я не оскорбляю. Тут
потрясающие коктейли.
274
00:12:15,815 --> 00:12:19,295
Если продавать их в
супермаркетах, вы обогатитесь.
275
00:12:19,295 --> 00:12:23,495
Потратив два часа на разговоры
об расширении бизнеса,
276
00:12:23,495 --> 00:12:26,255
мы вышли через дверь
"Двери 43" навстречу
277
00:12:26,255 --> 00:12:27,895
нашим кроватям.
278
00:12:27,895 --> 00:12:30,615
Если вы решите
вернуться, то увидите
279
00:12:30,615 --> 00:12:32,975
непродуманный оборот...
280
00:12:34,175 --> 00:12:35,655
...оценку чужого бизнеса...
281
00:12:35,655 --> 00:12:38,335
Если вы сделаете алфавитное
спагетти по типу "сделай сам",
282
00:12:38,335 --> 00:12:41,655
то обанкротите
кучу частных школ.
283
00:12:41,655 --> 00:12:44,095
...и новый способ общения.
284
00:12:44,095 --> 00:12:45,815
Тебе так лучше общаться?
285
00:12:45,815 --> 00:12:47,415
Значительно лучше.
286
00:12:55,655 --> 00:12:58,655
С вами профессиональная
актриса Моргана Робинсон
287
00:12:58,655 --> 00:13:01,455
и новичок в силовой
ходьбе Ричард Айоади.
288
00:13:01,455 --> 00:13:04,095
Когда я иду рядом с
тобой, я вспоминаю детство
289
00:13:04,095 --> 00:13:06,615
и как я пыталась не
отставать от мамы.
290
00:13:06,615 --> 00:13:10,375
Мы решительно отказываемся
останавливаться на нашем отпуске
291
00:13:10,375 --> 00:13:13,175
в городском парке Семпион.
292
00:13:13,175 --> 00:13:14,935
Как тебе первый день?
293
00:13:14,935 --> 00:13:17,615
- Было здорово.
- Отличный первый день. - Да.
294
00:13:17,615 --> 00:13:19,615
- Ждёшь второй день? Мы уже в нём.
- Да!
295
00:13:19,615 --> 00:13:22,055
- Мы идём в другой бар?
- Это... нет.
296
00:13:22,055 --> 00:13:23,495
Мы поднимемся туда.
297
00:13:24,815 --> 00:13:28,575
Торре Бранка была сделана в
течение шестидесяти восьми дней
298
00:13:28,575 --> 00:13:31,375
для выставки в области
дизайна тридцать шестого года.
299
00:13:33,935 --> 00:13:36,575
Как ты переносишь
маленькие лифты?
300
00:13:36,575 --> 00:13:39,455
Размер лифта меня не
беспокоит, меня беспокоит
301
00:13:39,455 --> 00:13:42,895
скорость поездки...
и неизбежная высота.
302
00:13:42,895 --> 00:13:45,215
В данном случаем
сто семь метров.
303
00:13:45,215 --> 00:13:46,775
Как ты переносишь высоту?
304
00:13:46,775 --> 00:13:50,095
- Очень хорошо. Я метр семьдесят семь...
- Хороший рост.
305
00:13:50,095 --> 00:13:52,815
- Модельный. - Да.
- Я привыкла к высотам.
306
00:13:54,015 --> 00:13:55,015
Интересно.
307
00:13:58,895 --> 00:14:03,135
Оказавшись на вершине, можно
насытить свои глаза видом на город
308
00:14:03,135 --> 00:14:04,255
и Альпами вдалеке.
309
00:14:08,975 --> 00:14:11,335
Плата за подъём -
пять евро с человека.
310
00:14:11,335 --> 00:14:13,375
- Это пустяки.
- И посмотри, какой вид.
311
00:14:13,375 --> 00:14:15,535
Он бесценен.
Вообще-то пять евро.
312
00:14:15,535 --> 00:14:17,655
Они прилепили ценник.
313
00:14:17,655 --> 00:14:19,655
Видишь? Арена Цивика.
314
00:14:19,655 --> 00:14:23,015
Раньше её наполняли водой,
устраивали миниатюрные морские бои.
315
00:14:23,015 --> 00:14:27,295
Теперь там каждую неделю
Шакира, напевающая...
316
00:14:27,295 --> 00:14:30,135
...наверняка у неё
больше одного хита.
317
00:14:30,135 --> 00:14:33,735
- Замок Сфорца. - Он надувной?
318
00:14:33,735 --> 00:14:37,095
- Боско Вертикале. - Да.
- Открылся в две тысячи четырнадцатом.
319
00:14:37,095 --> 00:14:40,455
Кустарников на двадцать
тысяч квадратных метров.
320
00:14:40,455 --> 00:14:43,775
У этих ребят очень
некислый микроклимат.
321
00:14:43,775 --> 00:14:46,695
Ты рада, что поднялась
на "Торре Бранка"?
322
00:14:46,695 --> 00:14:49,535
Очень рада. Тут
есть водяная горка?
323
00:14:49,535 --> 00:14:50,895
Увы.
324
00:14:50,895 --> 00:14:55,295
Недавно я читал книгу, и там
построили масляную горку.
325
00:14:55,295 --> 00:14:57,255
Их перестали делать.
326
00:14:57,255 --> 00:14:59,855
Ты делала масляную
горку в детстве?
327
00:14:59,855 --> 00:15:02,855
Нет, я веган, так что горка
была бы из оливкого масла.
328
00:15:04,975 --> 00:15:07,855
- Уходим?
- Давай спустимся... на лифте.
329
00:15:07,855 --> 00:15:09,535
Мы не скатимся по горке.
330
00:15:09,535 --> 00:15:11,695
Честно говоря,
я слегка разочарована.
331
00:15:14,855 --> 00:15:17,495
Если вы скажете, что
Милан - это бесспорно
332
00:15:17,495 --> 00:15:20,575
центры моды Италии,
то можете сказать, что
333
00:15:20,575 --> 00:15:24,175
бесспорным центром моды
Милана является "Галерея",
334
00:15:24,175 --> 00:15:25,775
главный пассаж Европы.
335
00:15:27,255 --> 00:15:30,335
Сто девяносто шесть метров в длину
и четырнадцать с половиной в ширину.
336
00:15:30,335 --> 00:15:33,815
Тридцать два метра - не смешно
- тридцать два метра в высоту.
337
00:15:33,815 --> 00:15:39,575
Сорок семь, если считать октагональный
купол, на постройку которого
338
00:15:39,575 --> 00:15:42,855
ушло триста пятьдесят
три тонны железа.
339
00:15:42,855 --> 00:15:46,615
"Галерею" построили, чтобы
связать Дуомо с "Ла Скалой".
340
00:15:46,615 --> 00:15:49,775
Как и торговый центр "Арндейл",
знатокам это место обязательно
341
00:15:49,775 --> 00:15:51,615
для посещения.
342
00:15:51,615 --> 00:15:53,135
Шикарное строение.
343
00:15:53,135 --> 00:15:56,695
- Макдональдс тут был изначально?
- Он оплатил весомую часть постройки.
344
00:15:59,055 --> 00:16:01,975
Здесь умер Джузеппе Менгони.
345
00:16:01,975 --> 00:16:04,775
Он был архитектором этого
здания, он упал оттуда
346
00:16:04,775 --> 00:16:06,495
за день до открытия.
347
00:16:06,495 --> 00:16:09,095
- Шутишь.
- Но... толкнули ли его?
348
00:16:09,095 --> 00:16:11,055
Может, забрали его долю.
349
00:16:11,055 --> 00:16:14,255
Точно, логично.
350
00:16:14,255 --> 00:16:17,815
Теперь внутренности этого
человека стали стартовой площадкой
351
00:16:17,815 --> 00:16:19,775
нелепого ритуала.
352
00:16:19,775 --> 00:16:23,015
Чтобы получить удачу,
какая была у архитектора,
353
00:16:23,015 --> 00:16:25,655
нужно каблуком наступить сюда...
354
00:16:27,135 --> 00:16:28,975
...сделать оборот
через правую сторону...
355
00:16:30,015 --> 00:16:31,455
...потом ты получишь удачу.
356
00:16:31,455 --> 00:16:32,655
- Ладно, Майкл Джексон.
- Спасибо.
357
00:16:38,975 --> 00:16:41,695
А мне это нравится.
358
00:16:41,695 --> 00:16:43,015
- Вот так. - Это моя "Я, Тоня".
359
00:16:45,295 --> 00:16:47,975
Со временем тут
появилась вмятина.
360
00:16:47,975 --> 00:16:50,415
Либо она от Джузеппе.
361
00:16:50,415 --> 00:16:51,455
Мы не знаем.
362
00:16:53,015 --> 00:16:56,175
Затем я увидел табличку, которая
говорит мне, что итальянцы
363
00:16:56,175 --> 00:16:58,895
едят в десять раз больше
пасты, чем британцы.
364
00:16:58,895 --> 00:17:01,775
Со скоростью телемонтажа мы направляемся
на курсы по изготовлению пасты,
365
00:17:01,775 --> 00:17:05,215
чтобы потратить время на
что-то приблизительно полезное.
366
00:17:05,215 --> 00:17:08,175
Привет, как дела? Мари-Анджела,
рада познакомиться.
367
00:17:08,175 --> 00:17:10,495
- Рада познакомиться.
- Мари-Анджела.
368
00:17:10,495 --> 00:17:14,135
- Тебя тоже зовут Мари-Анджела?
- Да, меня тоже... - Какое совпадение!
369
00:17:14,135 --> 00:17:16,735
Приветствую вас в моей кулинарной школе.
Вы готовы?
370
00:17:16,735 --> 00:17:17,895
Мы пришли.
371
00:17:17,895 --> 00:17:20,415
Мари-Анджелу училась
готовке в Сицилии у мамы
372
00:17:20,415 --> 00:17:22,455
и бабушки.
373
00:17:22,455 --> 00:17:24,895
Последние четыре года
она пассивно агрессивно
374
00:17:24,895 --> 00:17:27,375
делилась знаниями в Милане.
375
00:17:27,375 --> 00:17:30,495
Он достаёт тесто для
равиоли для Морганы...
376
00:17:30,495 --> 00:17:32,935
Наверняка есть машина,
которая это делает.
377
00:17:32,935 --> 00:17:35,815
...и яичное тесто для
лингуини для меня.
378
00:17:35,815 --> 00:17:38,255
Мне уже кажется, что
всё идёт не по плану.
379
00:17:45,415 --> 00:17:47,775
- Начали. - У вас всё получится.
380
00:17:47,775 --> 00:17:50,535
В подобной сцене надо
сильно надеяться на
381
00:17:50,535 --> 00:17:51,975
понимание и чувство
такта монтажёра.
382
00:17:53,695 --> 00:17:55,735
Часть сбежала...
побег из загона.
383
00:17:57,895 --> 00:18:00,175
Думаю, что получится неплохо.
384
00:18:00,175 --> 00:18:02,335
Отсюда кажется, что да.
385
00:18:03,375 --> 00:18:05,735
Очень уничижительный смех...
с обеих флангов.
386
00:18:05,735 --> 00:18:07,415
- Возьми это. - Так.
387
00:18:09,135 --> 00:18:11,095
И вот так шинковать? Да.
388
00:18:12,535 --> 00:18:14,615
Возвращаемся в девяностые.
389
00:18:16,015 --> 00:18:19,455
Затем массу нужно замесить,
чтобы сформировался глютен.
390
00:18:19,455 --> 00:18:20,975
Выглядит хуже вашего.
391
00:18:20,975 --> 00:18:24,895
- У тебя словно кусочки кексов.
- Спасибо.
392
00:18:24,895 --> 00:18:26,975
Или чей-то старый
и жухлый скальп.
393
00:18:26,975 --> 00:18:29,335
Ты права, похоже на
снежок с псориазом.
394
00:18:30,455 --> 00:18:34,135
У Морганы получился
гигантский шар.
395
00:18:34,135 --> 00:18:35,975
Идеально!
396
00:18:35,975 --> 00:18:37,335
Идеально.
397
00:18:37,335 --> 00:18:40,295
- Мой ребёночек из теста.
- Ты хорошо справилась.
398
00:18:40,295 --> 00:18:43,655
Когда в тебя верят, то у тебя
всё получится, не так ли?
399
00:18:45,655 --> 00:18:47,655
Сладких снов.
400
00:18:47,655 --> 00:18:48,855
Чао-чао!
401
00:18:48,855 --> 00:18:51,535
Ты тоже говоришь
со своим тестом?
402
00:18:51,535 --> 00:18:53,895
Это похоже на мозг.
403
00:18:53,895 --> 00:18:57,335
- Это плохо? Или ты просто...
- Ничего... пока-пока.
404
00:18:57,335 --> 00:18:59,655
- Чао. - Крошка Франкенштейн.
405
00:19:00,935 --> 00:19:04,495
Франкенштейном звали
доктора, а не монстра.
406
00:19:04,495 --> 00:19:08,535
Спустя вырезанные
минуты готовки теста,
407
00:19:08,535 --> 00:19:11,855
Мари-Анджела принесла нечто,
похожее на инструмент пытки.
408
00:19:11,855 --> 00:19:13,335
Надави...
409
00:19:13,335 --> 00:19:14,775
Вуаля.
410
00:19:15,775 --> 00:19:17,535
Чудесно.
411
00:19:17,535 --> 00:19:19,615
А сюда можно повесить кружки.
412
00:19:21,495 --> 00:19:25,095
Разобравшись с тестом, мы
приступаем к созданию равиоли.
413
00:19:25,095 --> 00:19:27,415
Я добавлю звуковой
эффект моменту.
414
00:19:30,095 --> 00:19:31,815
Я пытаюсь обогатить атмосферу.
415
00:19:31,815 --> 00:19:33,535
Попробую что-нибудь звонкое.
416
00:19:37,175 --> 00:19:40,215
Иногда надо найти музыку,
он может тебя покинуть.
417
00:19:40,215 --> 00:19:42,095
Как случилось с третьим
альбомом "Кула Шейкер".
418
00:19:42,095 --> 00:19:45,415
- Самое главное - выпустить воздух.
- Воздух.
419
00:19:45,415 --> 00:19:48,855
- Потому что они взорвутся. Они взорвутся.
- Взорвутся?
420
00:19:48,855 --> 00:19:51,095
Взорвутся во время готовки.
421
00:19:51,095 --> 00:19:52,855
Ясно.
422
00:19:52,855 --> 00:19:58,415
Готовый продукт сварен,
заправлен и подан.
423
00:19:58,415 --> 00:20:00,455
- Налетаем. - Бон аппетит.
424
00:20:02,935 --> 00:20:04,535
Это триумф.
425
00:20:04,535 --> 00:20:07,135
- Очень вкусно.
- Да, подтверждаю.
426
00:20:07,135 --> 00:20:08,735
Боже.
427
00:20:08,735 --> 00:20:10,855
- С учётом того, сколько мы
пробыли на кухне... - Так.
428
00:20:10,855 --> 00:20:12,655
...как хорошо мы справились?
429
00:20:12,655 --> 00:20:14,615
- Я думаю, что очень хорошо.
- Хорошо.
430
00:20:14,615 --> 00:20:16,815
- Ты не сдался. - Нет.
431
00:20:16,815 --> 00:20:18,375
Никто из нас не плакал.
432
00:20:18,375 --> 00:20:20,735
Естественно,
я влюбилась в Моргану,
433
00:20:20,735 --> 00:20:23,055
потому что она
прирождённый повар.
434
00:20:23,055 --> 00:20:25,935
Поздравляю, что ты хоть
с кем-то нашла связь
435
00:20:25,935 --> 00:20:26,975
в этой поездке.
436
00:20:31,215 --> 00:20:34,495
У нас почти не осталось
времени поглазеть на кое-что
437
00:20:34,495 --> 00:20:36,375
в новом районе
Милана Порта Нуова.
438
00:20:38,095 --> 00:20:40,815
Во время этого краткого
визита пошёл дождь.
439
00:20:40,815 --> 00:20:43,215
Сначала на нормальной скорости,
затем - в замедленной.
440
00:20:47,175 --> 00:20:50,335
Это ключевая работа
Альберто Гарутти.
441
00:20:50,335 --> 00:20:54,535
Двадцать три алюминиевые трубы,
442
00:20:54,535 --> 00:20:57,175
вертикально расположенные
на четырёх этажах.
443
00:20:57,175 --> 00:20:59,335
Они ловят городской шум.
444
00:20:59,335 --> 00:21:01,295
На детских площадках
такие тоже есть.
445
00:21:01,295 --> 00:21:02,775
Обычно на пиратских кораблях.
446
00:21:05,215 --> 00:21:07,655
- Привет. - Привет!
447
00:21:07,655 --> 00:21:11,415
Это хороший способ оживить
место, очень похожее
448
00:21:11,415 --> 00:21:14,175
на... торговый центр.
449
00:21:16,575 --> 00:21:20,295
Чтобы как следует опробовать
трубу, Моргана спускается вниз.
450
00:21:24,255 --> 00:21:28,295
Она и впрямь передаёт звук.
451
00:21:28,295 --> 00:21:31,015
Попробуй опробовать акустику.
452
00:21:31,015 --> 00:21:36,895
Если хочешь прогнать шутки или
просто поговорить, то на здоровье.
453
00:21:36,895 --> 00:21:38,615
Почему у рыбы такой
сильных запах?
454
00:21:40,295 --> 00:21:41,815
Рыба пила.
455
00:21:41,815 --> 00:21:42,815
Понял?
456
00:21:44,695 --> 00:21:46,415
Лучше рассказать вживую.
457
00:21:49,855 --> 00:21:52,975
Наш миланский променад
подходит к концу,
458
00:21:52,975 --> 00:21:55,695
и мы подводим итоги
у канала Навильи.
459
00:21:56,855 --> 00:21:59,095
- Прошу. - Какая красота.
460
00:22:01,775 --> 00:22:03,775
Как тебе Милан?
461
00:22:03,775 --> 00:22:05,175
Я от него в восторге.
462
00:22:05,175 --> 00:22:07,455
Я кайфую. Ясно.
463
00:22:07,455 --> 00:22:10,415
В переносном смысле...
ты не употребляла.
464
00:22:10,415 --> 00:22:12,575
- В этой стране нет. - Понятно.
465
00:22:12,575 --> 00:22:14,215
Что запомнилось больше всего?
466
00:22:14,215 --> 00:22:16,055
Мне очень понравилось
готовить пасту.
467
00:22:16,055 --> 00:22:18,495
Конечно. У вас
была крепкая связь.
468
00:22:18,495 --> 00:22:21,215
- Уже подписалась на её Инста? -Да.
- Ещё бы.
469
00:22:21,215 --> 00:22:23,255
- Теперь мы лучшие друзья.
- Сейчас так дружат.
470
00:22:23,255 --> 00:22:26,175
- Мне понравился очень крохотный
и миниатюрный бар. - Хорошо.
471
00:22:26,175 --> 00:22:28,495
- Барчик.
- В общем, тебе понравилась пища.
472
00:22:29,695 --> 00:22:34,255
- Пирожки. - Тебе понравилось
пить... тебе понравилось есть.
473
00:22:34,255 --> 00:22:35,535
В целом да.
474
00:22:35,535 --> 00:22:39,215
- Пока у меня есть... чем перекусить...
- Так.
475
00:22:39,215 --> 00:22:41,295
...и промочить
горло, я в порядке.
476
00:22:41,295 --> 00:22:43,455
А тебе что понравилось, Дики?
477
00:22:43,455 --> 00:22:46,775
Победа над тобой в бочче и
"Тайная вечеря", две вещи.
478
00:22:46,775 --> 00:22:49,255
Хотя в бочче можно
играть на любой парковке.
479
00:22:51,935 --> 00:22:53,615
Ты вернёшься в Милан?
480
00:22:53,615 --> 00:22:56,415
- Легко. - Легко?
- А ты вернёшься?
481
00:22:56,415 --> 00:22:59,175
Если город накроют крышей и
снизят температуру на пятнадцать
482
00:22:59,175 --> 00:23:00,695
градусов, я подумаю.
46918
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.