All language subtitles for Reservoir.Dogs.1992.UHD.BluRay.2160p.TrueHD.5.1.DV.HEVC.REMUX-FraMeSToR-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,464 --> 00:00:08,174 ‫دعوني أخبركم عن قصة ‫أغنية "(لايك إي فيرجن)". 2 00:00:08,758 --> 00:00:11,886 ‫تحكي عن الفتاة التي تتمكن من أقوى الرجال. 3 00:00:12,053 --> 00:00:14,180 ‫الأغنية كلها كناية عن القضبان الكبيرة. 4 00:00:14,723 --> 00:00:18,643 ‫لا، ليست كذلك. ‫إنها عن فتاة ضعيفة للغاية، 5 00:00:19,060 --> 00:00:23,148 ‫والتي تمت مُعاشرتها بضع مرات، ‫ثم تلتقي بشاب عاطفي. 6 00:00:23,231 --> 00:00:25,734 ‫وقت مستقطع. قل ذلك الهراء للسائحين. 7 00:00:25,817 --> 00:00:27,902 ‫"توبي"؟ من تكون "توبي"؟ 8 00:00:27,986 --> 00:00:32,365 ‫"(لايك إي فيرجن)" ليست عن الفتاة الحساسة ‫التي تقابل شاباً لطيفاً. 9 00:00:32,699 --> 00:00:35,285 ‫هذا ما تحكي عنه أغنية "(ترو بلو)". ‫لا اعتراض على ذلك. 10 00:00:35,368 --> 00:00:36,494 ‫أيّها "(ترو بلو)؟" 11 00:00:36,578 --> 00:00:39,372 ‫ألم تسمع بها؟ ‫إنها أغنية ساحقة النجاح لـ"مادونا". 12 00:00:39,456 --> 00:00:41,166 ‫لا أتابع مسابقات أغاني البوب التافهة حتى 13 00:00:41,249 --> 00:00:42,625 ‫وحتى أني سمعت عن أغنية "(ترو بلو)." 14 00:00:42,709 --> 00:00:45,545 ‫لم أقل إني لم أسمع عنها، ‫إنما سألت كيف هي. 15 00:00:45,628 --> 00:00:48,089 ‫اعذرني لأني لست المعجب رقم 1 بـ"مادونا". 16 00:00:48,506 --> 00:00:50,175 ‫شخصياً، يمكنني العيش بدونها. 17 00:00:50,675 --> 00:00:52,761 ‫كنت أحب أغانيها الأولى مثل "(بوردرلاين)." 18 00:00:52,844 --> 00:00:55,805 ‫لكن عندما أصدرت أغنية "(بابا دونت بريتش)" ‫توقفت عن الاستماع إليها. 19 00:00:55,889 --> 00:00:58,767 ‫لكن يا رفاق، أنتم تقطعون حبل أفكاري. 20 00:00:58,850 --> 00:01:00,810 ‫كنت أقول شيئاً. ماذا كان؟ 21 00:01:01,478 --> 00:01:04,230 ‫"توبي" هي تلك الفتاة الصينية الصغيرة. 22 00:01:04,481 --> 00:01:06,775 ‫- ماذا كان اسمها الأخير؟ ‫- ما ذلك؟ 23 00:01:07,108 --> 00:01:11,780 ‫إنه دفتر عناوين قديم وجدته ‫في معطف لم أرتده منذ وقت طويل. 24 00:01:11,863 --> 00:01:14,783 ‫- ما كان ذلك الاسم؟ ‫- عمّ كنت أتحدث بحق الجحيم؟ 25 00:01:14,866 --> 00:01:16,993 ‫قلت إن "(ترو بلو)" تحكي عن شاب... 26 00:01:17,077 --> 00:01:19,454 ‫فتاة حساسة تلتقي بشاب لطيف، 27 00:01:19,537 --> 00:01:21,539 ‫لكنها كـ"(لايك إي فيرجين)" ‫كناية عن القضبان الكبيرة. 28 00:01:21,623 --> 00:01:24,083 ‫حسناً، دعني أخبرك عمّا تحكي ‫أغنية "(لايك إي فيرجن)". 29 00:01:24,501 --> 00:01:27,378 ‫تحكي عن امرأة تضاجع الرجال كالآلة. 30 00:01:27,462 --> 00:01:29,881 ‫وتفعل ذلك صباحاً ونهاراً وليلاً وعصراً. 31 00:01:29,964 --> 00:01:32,759 ‫حياتها مليئة بالجنس. 32 00:01:32,842 --> 00:01:34,844 ‫- كم رجلاً في حياتها؟ ‫- الكثير. 33 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 ‫ويوماً ما، تقابل ذلك الوغد ‫"جون هولمز" ويقول، 34 00:01:38,431 --> 00:01:39,432 ‫"مرحباً يا حبيبتي!" 35 00:01:39,516 --> 00:01:43,561 ‫إنه يشبه "تشارلز برونسون" ‫في فيلم "ذا غريت إسكيب". يعاشرها بشدة. 36 00:01:43,645 --> 00:01:45,647 ‫وتحظى بمعاشرة حقيقية، 37 00:01:45,730 --> 00:01:48,274 ‫وتشعر بشعور لم تشعر به من قبل. 38 00:01:48,399 --> 00:01:50,276 ‫الألم. 39 00:01:50,360 --> 00:01:51,861 ‫"تشو"؟ "توبي تشو"؟ 40 00:01:51,945 --> 00:01:55,073 ‫يؤلمها كثيراً. رغم أنه لا يجب أن يؤلمها. 41 00:01:55,156 --> 00:01:56,741 ‫فمهبلها أصبح ليّناً الآن، 42 00:01:56,825 --> 00:01:59,494 ‫لكنها تتألم عندما يضاجعها هذا الرجل. 43 00:01:59,577 --> 00:02:02,705 ‫تتألم كما لو كانت تلك المرة الأولى. 44 00:02:02,789 --> 00:02:05,458 ‫فيعمل الألم على تذكير آلة الجنس 45 00:02:05,542 --> 00:02:07,585 ‫بشعورها وهي عذراء فيما مضى. 46 00:02:07,919 --> 00:02:10,421 ‫وبالتالي، "(لايك إي فيرجن)." 47 00:02:11,756 --> 00:02:12,799 ‫"وانغ". 48 00:02:13,424 --> 00:02:15,051 ‫أعطني ذلك الشيء اللعين. 49 00:02:15,135 --> 00:02:17,262 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟ ‫أعد إليّ دفتري. 50 00:02:17,345 --> 00:02:20,557 ‫سئمت من الاستماع إليك يا "جو". ‫سأعيده إليك عندما نغادر. 51 00:02:20,849 --> 00:02:23,143 ‫ماذا تقصد بـ"عندما نغادر"؟ ‫أعده إليّ الآن! 52 00:02:23,268 --> 00:02:27,230 ‫منذ 15 دقيقة وحتى الآن، ‫وأنت تدندن بأسماء. 53 00:02:27,313 --> 00:02:28,398 ‫"(توبي). 54 00:02:28,690 --> 00:02:31,317 ‫(توبي)؟ 55 00:02:31,401 --> 00:02:32,527 ‫(توبي وانغ). 56 00:02:32,610 --> 00:02:34,779 ‫(توبي وانغ)؟ 57 00:02:34,863 --> 00:02:37,448 ‫(توبي تشانغ)؟ ‫(تشارلي تشان) اللعين!" 58 00:02:37,866 --> 00:02:40,326 ‫يتحدثون عن قضيب "مادونا" الكبير على يساري، 59 00:02:40,410 --> 00:02:44,247 ‫وأنت تتحدث عن "توبي" اليابانية، ‫لا أعرف ما اسمها، على يميني. 60 00:02:44,581 --> 00:02:45,915 ‫أعطني ذلك الدفتر. 61 00:02:47,500 --> 00:02:48,751 ‫هل ستضعه جانباً؟ 62 00:02:48,835 --> 00:02:51,296 ‫سأفعل به ما يحلو لي. 63 00:02:52,672 --> 00:02:54,924 ‫إذاً للأسف، سأضطر إلى الاحتفاظ به. 64 00:02:55,008 --> 00:02:55,842 ‫"جو". 65 00:02:56,676 --> 00:02:58,970 ‫- أتريد مني أن أطلق النار عليه؟ ‫- بئساً! 66 00:02:59,888 --> 00:03:03,349 ‫إن أطلقت عليّ النار في حلمك، ‫فمن الأفضل أن تستيقظ وتعتذر لي. 67 00:03:07,186 --> 00:03:10,106 ‫هل تستمعون إلى برنامج "كيه بيلي" الأسبوعي ‫"أغاني السبعينيات الرائعة"؟ 68 00:03:10,189 --> 00:03:12,066 ‫نعم يا رجل، إنه رائع للغاية. 69 00:03:12,150 --> 00:03:13,443 ‫هل تصدقون الأغاني التي يذيعها؟ 70 00:03:13,526 --> 00:03:16,029 ‫أتعرف ماذا سمعت ذلك اليوم؟ ‫"(هارتبيت، إتس إي لافبيت)" 71 00:03:16,112 --> 00:03:18,072 ‫لـ"ليتل توني دي فرانكو" ‫و"دي فرانكو فاميلي". 72 00:03:18,156 --> 00:03:20,700 ‫لم أسمع تلك الأغنية ‫منذ أن كنت في الصف الـ5. 73 00:03:20,783 --> 00:03:22,285 ‫عندما كنت في طريقي إلى هنا، 74 00:03:22,368 --> 00:03:24,454 ‫كانت تُذاع ‫"(ذا نايت ذا لايتس وينت آوت إن جورجيا)". 75 00:03:24,537 --> 00:03:27,206 ‫لم أسمع تلك الأغنية منذ أن كانت ناجحة. 76 00:03:27,457 --> 00:03:30,668 ‫في أوج إصدارها، ‫لا شك أني سمعتها ملايين المرات. 77 00:03:30,793 --> 00:03:32,503 ‫هذه أول مرة أدرك فيها 78 00:03:32,587 --> 00:03:35,548 ‫أن الفتاة التي تغني الأغنية ‫هي التي أطلقت النار على "آندي". 79 00:03:35,632 --> 00:03:38,176 ‫ألم تكن تعرف أن "فيكي لورنس" ‫هي التي أطلقت النار على "آندي"؟ 80 00:03:38,259 --> 00:03:40,178 ‫ظننت أن الزوجة الخائنة هي التي فعلت. 81 00:03:40,261 --> 00:03:42,180 ‫نعم، لكنهم يذكرون الأمر في نهاية الأغنية. 82 00:03:42,263 --> 00:03:44,140 ‫نعم، أعرف أيها الحقير. إنما سمعتها. 83 00:03:44,224 --> 00:03:45,725 ‫ذلك ما أتحدث عنه. 84 00:03:48,102 --> 00:03:50,772 ‫لا شك أني شردت بذهني خلال ذلك الجزء. 85 00:03:50,855 --> 00:03:53,816 ‫حسناً. سأدفع أنا الفاتورة. 86 00:03:54,150 --> 00:03:55,818 ‫وأنتم ادفعوا البقشيش. 87 00:03:56,569 --> 00:03:58,655 ‫يجب أن يدفع كل منكم دولار واحد. 88 00:03:58,947 --> 00:04:02,116 ‫وأنت، أريد دفتري عندما أعود. 89 00:04:02,283 --> 00:04:04,202 ‫آسف، أصبح دفتري الآن. 90 00:04:04,702 --> 00:04:06,537 ‫لقد غيّرت رأيي. 91 00:04:06,621 --> 00:04:08,790 ‫اقتل هذا السافل، هلا تفعل؟ 92 00:04:13,253 --> 00:04:15,880 ‫حسناً، ليُخرج كل منكم ‫ورقة خضراء لأجل السيّدة الصغيرة. 93 00:04:22,595 --> 00:04:23,930 ‫هيا، أخرج دولاراً. 94 00:04:24,639 --> 00:04:25,723 ‫أنا لا أدفع البقشيش. 95 00:04:25,974 --> 00:04:27,058 ‫ألا تدفع البقشيش؟ 96 00:04:27,308 --> 00:04:28,434 ‫لا، لا أؤمن به. 97 00:04:29,102 --> 00:04:30,728 ‫ألا تؤمن بالبقشيش؟ 98 00:04:31,562 --> 00:04:33,982 ‫هل تعرف ماذا تجني هؤلاء الفتيات؟ ‫لا شيء. 99 00:04:34,524 --> 00:04:36,776 ‫لا تقل لي ذلك. إن لم تكسب المال ‫الكافي، يمكنها ترك العمل. 100 00:04:38,069 --> 00:04:40,613 ‫أنا لا أعرف يهودي لعين ‫يملك الجرأة لقول ذلك. 101 00:04:40,697 --> 00:04:43,408 ‫دعني أستوضح الأمر. ‫أنت لا تدفع البقشيش أبداً، صحيح؟ 102 00:04:43,741 --> 00:04:46,160 ‫أنا لا أدفع البقشيش ‫لأن المجتمع يفرض عليّ ذلك. 103 00:04:46,286 --> 00:04:48,121 ‫سأدفع البقشيش إن كان أحدهم يستحقه بالفعل. 104 00:04:48,204 --> 00:04:50,707 ‫إن كان أحدهم يبذل جهده، ‫فسأعطيه بعض المال الإضافي. 105 00:04:50,790 --> 00:04:53,334 ‫لكن هذا البقشيش التلقائي ليس مجدياً. 106 00:04:54,877 --> 00:04:56,921 ‫بحسب علمي، هنّ يقمن بعملهن. 107 00:04:57,171 --> 00:04:59,007 ‫- لكن هذه الفتاة كانت لطيفة. ‫- كانت جيدة. 108 00:04:59,090 --> 00:05:01,426 ‫- لم تكن مميزة. ‫- ما المميز؟ 109 00:05:01,509 --> 00:05:03,469 ‫أن تأخذك إلى الخلف وتداعبك؟ 110 00:05:07,140 --> 00:05:10,852 ‫- سأدفع 12 بالمئة لقاء ذلك. ‫- اسمعوا، أنا طلبت القهوة، حسناً؟ 111 00:05:10,935 --> 00:05:13,688 ‫ونحن نجلس هنا منذ وقت طويل ‫ولم تملأ كوبي إلا 3 مرات. 112 00:05:13,771 --> 00:05:15,690 ‫عندما أطلب القهوة، ‫أريد أن يُملأ كوبي 6 مرات. 113 00:05:16,441 --> 00:05:19,485 ‫6 مرات؟ حسناً، ‫ماذا لو كانت منشغلة جداً؟ 114 00:05:19,569 --> 00:05:22,238 ‫عبارة "منشغلة جداً" ‫لا يجب أن توجد في قاموس النادلات. 115 00:05:22,322 --> 00:05:23,406 ‫المعذرة يا سيّد "بينك"، 116 00:05:23,489 --> 00:05:26,409 ‫لكن آخر ما تحتاج إليه هو كوب قهوة آخر. 117 00:05:26,492 --> 00:05:29,078 ‫يا إلهي، لكن ما أقوله ‫هو إن هؤلاء السيدات لا يمتن جوعاً. 118 00:05:29,245 --> 00:05:30,913 ‫يكسبن الحد الأدنى من الأجور. 119 00:05:31,080 --> 00:05:33,082 ‫كنت أعمل وأكسب ‫الحد الأدنى من الأجور، وآنذاك، 120 00:05:33,166 --> 00:05:36,002 ‫لم أكن محظوظاً كفاية لأحصل على وظيفة ‫تستحق البقشيش بنظر المجتمع. 121 00:05:36,085 --> 00:05:38,212 ‫ألا يهمّك أنهن يعتمدن على بقشيشك للعيش؟ 122 00:05:41,049 --> 00:05:42,341 ‫أتعرف ما هذا؟ 123 00:05:42,759 --> 00:05:45,470 ‫إنه أصغر كمان في العالم ‫يعزف لأجل النادلات فقط. 124 00:05:46,345 --> 00:05:48,931 ‫أنت لا تعرف عمّا تتحدث إطلاقاً. 125 00:05:49,057 --> 00:05:51,017 ‫هؤلاء الناس يبذلون جهداً كبيراً. 126 00:05:51,100 --> 00:05:52,351 ‫إنها وظيفة شاقة. 127 00:05:52,894 --> 00:05:53,978 ‫وكذلك العمل في "ماكدونالدز" 128 00:05:54,062 --> 00:05:55,938 ‫لكنك لا تشعر بأنهم يستحقون البقشيش، صحيح؟ 129 00:05:56,022 --> 00:05:57,315 ‫لمَ لا؟ يقدّمون لك الطعام. 130 00:05:57,398 --> 00:05:59,776 ‫لكن لا، يقول المجتمع، ‫"لا تدفع البقشيش لهؤلاء هنا، 131 00:05:59,859 --> 00:06:00,985 ‫وادفعه لهؤلاء هناك." 132 00:06:01,069 --> 00:06:02,236 ‫هذا هراء. 133 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 ‫العمل كنادلة هو الوظيفة رقم 1 134 00:06:04,113 --> 00:06:07,283 ‫للإناث اللاتي لم يتلقين ‫التعليم الجامعي في هذه البلاد. 135 00:06:07,408 --> 00:06:11,370 ‫إنها الوظيفة الوحيدة التي يمكن ‫لأي امرأة العمل بها كي تكسب العيش منها. 136 00:06:11,496 --> 00:06:13,331 ‫والسبب هو البقشيش الذي يُدفع لهن. 137 00:06:14,916 --> 00:06:16,084 ‫سحقاً لكل ذلك. 138 00:06:18,920 --> 00:06:19,754 ‫يا إلهي! 139 00:06:19,837 --> 00:06:21,547 ‫يؤسفني حقاً أن الحكومة تستقطع بقشيشهن. 140 00:06:21,631 --> 00:06:23,883 ‫ذلك سيئ، لكنه ليس خطأي. 141 00:06:24,050 --> 00:06:26,052 ‫سيُظهر ذلك أن النادلات ‫مجموعة من مجموعات عدة 142 00:06:26,135 --> 00:06:28,429 ‫تستغلها الحكومة على أساس دوري. 143 00:06:28,513 --> 00:06:29,889 ‫إن أريتموني ورقة 144 00:06:29,972 --> 00:06:32,058 ‫مكتوب فيها أن الحكومة ‫لا يجب أن تفعل ذلك، سأوقّعها. 145 00:06:32,141 --> 00:06:34,811 ‫إن صوّتم لذلك، سأدلي بصوتي. ‫لكني لن أتفق مع الجميع. 146 00:06:34,894 --> 00:06:36,312 ‫وبخصوص ترهات عدم تلقيهن للتعليم، 147 00:06:36,395 --> 00:06:38,815 ‫لديّ كلمتين ردّاً على ذلك، ‫"تعلمن الطباعة." 148 00:06:38,898 --> 00:06:40,399 ‫إن توقعت مني مساعدتها بدفع الإيجار، 149 00:06:40,483 --> 00:06:42,318 ‫فستلقى مفاجأة كبيرة. 150 00:06:42,401 --> 00:06:44,112 ‫لقد أقنعني. أعد إليّ دولاري. 151 00:06:44,195 --> 00:06:45,029 ‫أنت. 152 00:06:46,155 --> 00:06:47,573 ‫اترك الدولارات. 153 00:06:49,158 --> 00:06:51,202 ‫حسناً أيها المتسكعون، هيا لنتسكع. 154 00:06:52,328 --> 00:06:54,997 ‫مهلاً لحظة. من لم يدفع؟ 155 00:06:55,081 --> 00:06:57,416 ‫- السيّد "بينك". ‫- السيّد "بينك"؟ 156 00:06:57,917 --> 00:07:00,086 ‫- لماذا؟ ‫- لا يدفع البقشيش. 157 00:07:00,586 --> 00:07:03,714 ‫لا يدفع البقشيش؟ ‫ماذا تعني بأنك لا تدفع البقشيش؟ 158 00:07:03,798 --> 00:07:05,591 ‫- لا يؤمن به. ‫- اخرس. 159 00:07:06,342 --> 00:07:07,885 ‫ماذا تعني بأنك لا تؤمن به؟ 160 00:07:08,136 --> 00:07:10,721 ‫هيا، أخرج دولاراً أيها الوغد الرخيص. 161 00:07:10,805 --> 00:07:12,682 ‫دفعت ثمن فطورك اللعين. 162 00:07:12,765 --> 00:07:14,684 ‫حسناً، لأنك دفعت ثمن الفطور، سأدفع، 163 00:07:14,767 --> 00:07:16,602 ‫لكني لا أفعل هذا عادةً. 164 00:07:18,855 --> 00:07:20,982 ‫لا يهمّني ما تفعله عادةً. 165 00:07:21,065 --> 00:07:24,110 ‫أخرج دولارك اللعين فحسب كما فعل الجميع. 166 00:07:24,193 --> 00:07:25,278 ‫شكراً! 167 00:07:27,530 --> 00:07:31,826 ‫كانت تلك أغنية "بارتيدج فاميلي"، ‫"(دازنت سامبدي وونت تو بي وونتد)" 168 00:07:31,909 --> 00:07:37,165 ‫تتبعها أغنية "إديسون لايتهاوس" ‫"(لاف غروز وير ماي روزماري غوز)" 169 00:07:37,248 --> 00:07:43,671 ‫بينما يستمر معكم برنامج "كيه بيلي" ‫الأسبوعي "أغاني السبعينيات الرائعة". 170 00:09:21,310 --> 00:09:23,020 ‫رباه! 171 00:09:24,397 --> 00:09:25,398 ‫بئساً! 172 00:09:27,191 --> 00:09:28,651 ‫سأموت! 173 00:09:29,318 --> 00:09:32,029 ‫سأموت! 174 00:09:32,113 --> 00:09:33,864 ‫تماسك يا صديقي! 175 00:09:35,116 --> 00:09:37,618 ‫- سأموت! ‫- مهلاً! 176 00:09:39,161 --> 00:09:40,746 ‫أنا آسف! 177 00:09:42,081 --> 00:09:44,250 ‫- أعطني يدك. ‫- لا أصدّق أنها قتلتني يا رجل! 178 00:09:44,333 --> 00:09:46,460 ‫من كان يظن ذلك؟ 179 00:09:46,544 --> 00:09:50,590 ‫انس ذلك الهراء الآن! 180 00:09:51,257 --> 00:09:55,052 ‫أنت تتألم بشدة، لكنك لن تموت! 181 00:09:55,136 --> 00:09:58,055 ‫سأموت! سوف... 182 00:09:59,473 --> 00:10:00,391 ‫كل هذا... 183 00:10:01,559 --> 00:10:04,478 ‫كل هذا الدم يخيفني يا "لاري"! 184 00:10:04,562 --> 00:10:06,439 ‫سأموت، أعرف ذلك! 185 00:10:07,023 --> 00:10:09,692 ‫اعذرني، لم أكن أدرك ‫أنك حاصل على شهادة طب. 186 00:10:12,570 --> 00:10:13,904 ‫هل أنت دكتور؟ 187 00:10:14,405 --> 00:10:15,781 ‫هل أنت دكتور؟ 188 00:10:16,324 --> 00:10:18,534 ‫أجبني أرجوك، هل أنت دكتور؟ 189 00:10:20,703 --> 00:10:22,413 ‫لا، لست دكتوراً. 190 00:10:22,496 --> 00:10:23,497 ‫حسناً. 191 00:10:23,831 --> 00:10:26,250 ‫إذاً أنت تعترف بأنك لا تعرف عمّا تتحدث. 192 00:10:26,792 --> 00:10:30,046 ‫لذا إن كنت تعطيني رأيك السطحي، 193 00:10:30,129 --> 00:10:31,255 ‫استلق واستمع إلى الأخبار. 194 00:10:31,339 --> 00:10:33,424 ‫سأعيدك إلى مكان اللقاء. 195 00:10:33,716 --> 00:10:38,554 ‫وسيُحضر لك "جو" دكتوراً ليُسعفك و... 196 00:10:38,721 --> 00:10:40,306 ‫ستكون بخير. 197 00:10:40,931 --> 00:10:42,058 ‫قلها الآن! 198 00:10:42,433 --> 00:10:44,143 ‫ستكون بخير. 199 00:10:44,685 --> 00:10:45,853 ‫قلها! 200 00:10:46,145 --> 00:10:48,356 ‫ستكون بخير! 201 00:10:48,939 --> 00:10:51,942 ‫قل الكلمتين اللعينتين! ستكون بخير! 202 00:10:52,026 --> 00:10:55,655 ‫- يا إلهي! ‫- قل الكلمتين اللعينتين! 203 00:10:56,364 --> 00:10:57,323 ‫قلها! 204 00:10:57,406 --> 00:10:59,075 ‫أنا بخير يا "لاري". 205 00:10:59,617 --> 00:11:00,451 ‫صحيح! 206 00:11:01,494 --> 00:11:02,703 ‫صحيح. 207 00:11:05,289 --> 00:11:06,957 ‫أنا بخير. 208 00:11:15,091 --> 00:11:16,300 ‫انظر أين نحن. 209 00:11:17,551 --> 00:11:19,553 ‫- انظر أين نحن. لقد نجحنا. ‫- "لاري". 210 00:11:20,429 --> 00:11:22,306 ‫يجب أن تنقذني يا رجل! 211 00:11:22,723 --> 00:11:24,183 ‫يجب أن تنقذني! 212 00:11:24,266 --> 00:11:25,810 ‫نحن في المستودع. 213 00:11:27,144 --> 00:11:30,481 ‫من الرجل القوي؟ 214 00:11:31,649 --> 00:11:34,443 ‫- هيا، من الرجل القوي؟ ‫- أنا الرجل القوي. 215 00:11:34,527 --> 00:11:37,279 ‫- من الرجل القوي؟ إنه أنت. ‫- "لاري"! 216 00:11:37,363 --> 00:11:39,115 ‫أنت رجل قوي للغاية. 217 00:11:42,785 --> 00:11:44,745 ‫حسناً. 218 00:11:44,829 --> 00:11:47,456 ‫نحن في المستودع. انظر أين نحن. 219 00:11:47,540 --> 00:11:49,750 ‫لقد نجحنا. 220 00:11:50,126 --> 00:11:51,377 ‫لقد نجحنا حقاً. 221 00:11:51,836 --> 00:11:53,421 ‫لقد نجحنا حقاً. 222 00:11:55,506 --> 00:11:57,925 ‫نحن في المستودع. انظر أين نحن. 223 00:11:59,802 --> 00:12:00,970 ‫انظر أين نحن. 224 00:12:01,053 --> 00:12:05,558 ‫تماسك يا صديقي. 225 00:12:07,017 --> 00:12:09,478 ‫- سحقاً! ‫- توقف عن ضرب رأسك. 226 00:12:09,562 --> 00:12:10,980 ‫ستحفر حفرة كبيرة في الأرضية! 227 00:12:11,063 --> 00:12:15,443 ‫نعم، لن ترغب في إضرار الأرضية، صحيح؟ 228 00:12:17,319 --> 00:12:19,029 ‫لا يمكنني فعل شيء لك. 229 00:12:19,113 --> 00:12:20,656 ‫لكن عندما يصل "جو" هنا، 230 00:12:21,782 --> 00:12:23,409 ‫حيث سيصل في أي لحظة، 231 00:12:23,742 --> 00:12:26,454 ‫سوف يساعدك. سوف يعتني بك. 232 00:12:26,996 --> 00:12:29,039 ‫حسناً؟ سنجلس هنا وننتظر وصول "جو". 233 00:12:31,375 --> 00:12:32,585 ‫من سننتظر؟ 234 00:12:33,836 --> 00:12:34,837 ‫"جو". 235 00:12:39,258 --> 00:12:43,220 ‫"لاري"، أنا خائف جداً يا رجل. 236 00:12:46,348 --> 00:12:48,184 ‫هلا تحضنني رجاءً؟ 237 00:12:49,685 --> 00:12:50,853 ‫نعم، طبعاً. 238 00:13:16,670 --> 00:13:18,380 ‫اشعر بالخوف كما تريد. 239 00:13:19,673 --> 00:13:21,592 ‫تصرفت بشجاعة كافية ليوم واحد. 240 00:13:26,263 --> 00:13:29,350 ‫أريد منك أن ترتاح الآن، حسناً؟ 241 00:13:29,892 --> 00:13:32,937 ‫لن تموت، ستكون بخير. ‫عندما يصل "جو" هنا، 242 00:13:33,604 --> 00:13:35,314 ‫سيُعيدك معافى تماماً كما كنت. 243 00:13:37,191 --> 00:13:39,652 ‫أنا أتألم وبشدة يا "لاري". 244 00:13:40,611 --> 00:13:43,155 ‫هذا ليس جيداً، لا. 245 00:13:43,864 --> 00:13:44,907 ‫اسمع يا "لاري". 246 00:13:46,534 --> 00:13:49,036 ‫بوركت لما تحاول فعله. 247 00:13:50,704 --> 00:13:53,207 ‫ذُعرت لوهلة هناك 248 00:13:54,416 --> 00:13:56,669 ‫لكني استعدت رباطة جأشي الآن. 249 00:13:57,586 --> 00:14:00,548 ‫لكني أصبت برصاصة في بطني. 250 00:14:00,798 --> 00:14:03,425 ‫سأموت إن لم ألق رعاية طبية. 251 00:14:07,555 --> 00:14:09,181 ‫لا يمكنني أخذك إلى المستشفى. 252 00:14:09,265 --> 00:14:10,975 ‫تباً للسجن يا رجل! 253 00:14:11,058 --> 00:14:14,728 ‫لست مضطراً إلى إدخالي إليه، ‫قُد بي السيارة إلى مدخله فحسب. 254 00:14:15,729 --> 00:14:19,358 ‫أنزلني عند الرصيف فحسب. ‫سأتدبر أمري بنفسي. 255 00:14:21,986 --> 00:14:25,489 ‫لن أخبرهم بأي شيء يا رجل. 256 00:14:26,407 --> 00:14:28,742 ‫أقسم بالرب يا رجل. 257 00:14:30,619 --> 00:14:33,914 ‫انظر إلى عينَي فحسب يا "لاري". 258 00:14:35,416 --> 00:14:39,753 ‫لن أخبرهم بأي شيء. 259 00:14:40,087 --> 00:14:42,006 ‫ستكون بأمان يا رجل. 260 00:14:43,632 --> 00:14:46,927 ‫أنت لن تموت يا فتى، مفهوم؟ 261 00:14:47,595 --> 00:14:50,598 ‫أصغ إليّ. ستكون بخير. 262 00:14:52,182 --> 00:14:53,142 ‫إلى جانب عظم الركبة، 263 00:14:53,225 --> 00:14:56,770 ‫فالأمعاء هي المنطقة الأكثر ألماً ‫إن أصيب رجل فيها برصاصة. 264 00:14:56,854 --> 00:14:58,063 ‫لا مُزاح. 265 00:14:58,147 --> 00:15:00,733 ‫لكن الموت بسببها يستغرق وقتاً طويلاً. 266 00:15:00,900 --> 00:15:02,776 ‫أنا أحدّثك عن مدة أيام. 267 00:15:03,444 --> 00:15:07,656 ‫سوف تتمنى لو أنك مت، ‫لكن الموت بسبب إصابتك يستغرق أياماً. 268 00:15:07,740 --> 00:15:09,366 ‫الوقت في صالحك. 269 00:15:09,450 --> 00:15:12,870 ‫- هل كان ذلك كميناً أم ماذا؟ ‫- صحيح. 270 00:15:13,203 --> 00:15:15,331 ‫سحقاً. هل أصيب "أورانج"؟ 271 00:15:16,373 --> 00:15:17,333 ‫إصابة في الأمعاء. 272 00:15:18,375 --> 00:15:20,461 ‫اللعنة. أين "براون"؟ 273 00:15:21,045 --> 00:15:21,879 ‫مات. 274 00:15:21,962 --> 00:15:24,381 ‫اللعنة! كيف مات؟ 275 00:15:25,507 --> 00:15:28,677 ‫كيف مات برأيك؟ أطلقت الشرطة عليه الرصاص. 276 00:15:29,929 --> 00:15:32,806 ‫هذا سيئ للغاية! 277 00:15:33,557 --> 00:15:34,683 ‫هل إصابته سيئة؟ 278 00:15:35,434 --> 00:15:36,477 ‫تقصد عكس الجيدة؟ 279 00:15:37,895 --> 00:15:39,438 ‫رباه، هذه مصيبة. 280 00:15:39,855 --> 00:15:41,398 ‫هذه مصيبة كبيرة! 281 00:15:42,191 --> 00:15:44,568 ‫أوشى أحدهم بنا يا رجل. 282 00:15:47,863 --> 00:15:49,531 ‫هل تعتقد حقاً أنه تم الإيقاع بنا؟ 283 00:15:50,407 --> 00:15:51,867 ‫وهل تشك في ذلك يا رجل؟ 284 00:15:51,951 --> 00:15:53,744 ‫لا أظن أنه تم الإيقاع بنا، ‫بل متأكد من ذلك. 285 00:15:53,827 --> 00:15:56,455 ‫جدّياً، فكر بالأمر. ‫من أين جاء كل رجال الشرطة أولئك؟ 286 00:15:56,538 --> 00:15:58,749 ‫لم يكونوا هناك، وفجأة ظهروا! 287 00:15:58,832 --> 00:16:00,501 ‫لم أسمع أي صفّارات. 288 00:16:01,377 --> 00:16:03,045 ‫انطلق جرس الإنذار، حسناً؟ ‫وعندما ينطلق، 289 00:16:03,128 --> 00:16:04,755 ‫يكون لديك 4 دقائق للاستجابة. 290 00:16:04,838 --> 00:16:07,424 ‫إلا إذا كانت هناك دورية شرطة ‫تجوب الشارع تلك اللحظة، 291 00:16:07,508 --> 00:16:10,094 ‫يكون لديك 4 دقائق ‫قبل أن يستجيبوا هم بشكل واقعي. 292 00:16:10,177 --> 00:16:13,222 ‫في غضون دقيقة واحدة كان هناك 17 شرطياً، 293 00:16:13,305 --> 00:16:16,767 ‫جميعهم كانوا يعرفون تماماً ‫ماذا يفعلون وكانوا حاضرين! 294 00:16:18,102 --> 00:16:20,312 ‫هل تذكر تلك المجموعة الـ2 ‫التي جاءت في السيارات؟ 295 00:16:20,396 --> 00:16:21,855 ‫كانوا هم من استجاب لجرس الإنذار. 296 00:16:21,939 --> 00:16:23,273 ‫لكن أولئك الأوغاد أولاً، صدّقني، 297 00:16:23,357 --> 00:16:25,526 ‫كانوا هناك بالأصل بانتظارنا. 298 00:16:25,901 --> 00:16:27,861 ‫ألم تفكر بهذا؟ 299 00:16:28,487 --> 00:16:30,280 ‫لم تُتح لي الفرصة لأفكر. 300 00:16:31,240 --> 00:16:33,575 ‫أولاً، حاولت الخروج من هناك. 301 00:16:34,660 --> 00:16:37,037 ‫وبعد أن ابتعدنا، بدأت بالانشغال معه. 302 00:16:37,246 --> 00:16:38,664 ‫من الأفضل أن تبدأ التفكير بذلك 303 00:16:38,747 --> 00:16:39,957 ‫لأنه كل ما يشغل تفكيري. 304 00:16:40,040 --> 00:16:43,210 ‫لم أكن أنوي المجيء إلى هنا حتى. ‫كنت سأقود السيارة وأهرب، 305 00:16:43,293 --> 00:16:45,671 ‫لأنه أي كان من أوقع بنا، ‫فهو يعرف موقع هذا المكان. 306 00:16:45,754 --> 00:16:47,089 ‫كان من الممكن أن تنتظرنا الشرطة هنا. 307 00:16:47,172 --> 00:16:49,591 ‫كان من الممكن أن تكون الشرطة ‫في طريقها إلى هنا الآن يا رجل! 308 00:16:53,262 --> 00:16:56,181 ‫لنذهب إلى الغرفة الأخرى. ‫هيا، إلى اليمين. 309 00:16:56,640 --> 00:16:59,101 ‫أرجوك، لا تتركني. 310 00:16:59,184 --> 00:17:00,519 ‫سأموت. 311 00:17:00,602 --> 00:17:03,522 ‫سأكون في تلك الغرفة. ‫إلى الناحية الأخرى. 312 00:17:03,772 --> 00:17:06,859 ‫سأعود بعد لحظات، حسناً؟ ‫سأكون أراقبك هناك. 313 00:17:07,276 --> 00:17:09,653 ‫أنا أراقبك هنا، اتفقنا؟ ستراني. 314 00:17:09,737 --> 00:17:11,238 ‫جيد، استلق. 315 00:17:11,321 --> 00:17:13,782 ‫هنا. سأكون هناك. 316 00:17:16,660 --> 00:17:18,120 ‫"لاري". 317 00:17:20,956 --> 00:17:22,041 ‫"لاري". 318 00:17:24,793 --> 00:17:27,296 ‫ما الذي أفعله هنا يا رجل؟ 319 00:17:27,379 --> 00:17:29,423 ‫شعرت بشيء غريب ‫حيال هذه العملية منذ البداية. 320 00:17:29,506 --> 00:17:31,216 ‫كان عليّ القول حينها، "لا، شكراً" 321 00:17:31,300 --> 00:17:33,218 ‫والرحيل، لكني لم أتبع حدسي! 322 00:17:33,302 --> 00:17:35,679 ‫مثل كل مرة يُلقى عليّ القبض فيها ‫وأنا أشتري الحشيش. نفس الشيء. 323 00:17:35,763 --> 00:17:37,097 ‫لم أكن أثق بالرجل، ‫شعرت بالغرابة حياله، 324 00:17:37,181 --> 00:17:38,432 ‫لكني أردت تصديقه. 325 00:17:38,515 --> 00:17:40,392 ‫لأنه إن لم يكذب ‫وكان ذلك حشيشاً تايلاندياً حقاً، 326 00:17:40,476 --> 00:17:42,352 ‫فذلك رائع. ‫لكن، لم يكن أبداً حشيشاً تايلاندياً. 327 00:17:42,436 --> 00:17:45,355 ‫ولطالما قلت إنه إذا شعرت بالارتياب ‫حيال عملية ما فسأنسحب، لكني لم أفعل! 328 00:17:45,439 --> 00:17:47,983 ‫لم أفعل بسبب المال اللعين. 329 00:17:48,067 --> 00:17:50,652 ‫ما حدث قد حدث. نريد منك أن تهدأ. 330 00:17:51,945 --> 00:17:53,155 ‫هل أنت هادئ؟ 331 00:17:55,032 --> 00:17:56,116 ‫حسناً، أنا هادئ. 332 00:17:58,202 --> 00:17:59,995 ‫رُش بعض الماء على وجهك. 333 00:18:04,249 --> 00:18:05,501 ‫خذ نفَساً. 334 00:18:20,682 --> 00:18:23,227 ‫استرخ. هاك سيجارة. 335 00:18:23,936 --> 00:18:26,730 ‫- أقلعت عن التدخين. ‫- حسناً. 336 00:18:26,814 --> 00:18:28,065 ‫لماذا، هل لديك واحدة؟ 337 00:18:36,281 --> 00:18:37,199 ‫نعم. 338 00:18:39,576 --> 00:18:42,204 ‫تفضل. هاك سيجارة "شيسترفيلد". 339 00:18:42,663 --> 00:18:43,622 ‫شكراً. 340 00:19:01,557 --> 00:19:04,184 ‫حسناً. دعنا نراجع ما حدث. 341 00:19:04,268 --> 00:19:05,144 ‫حسناً. 342 00:19:05,227 --> 00:19:07,563 ‫كنا في المكان وكان كل شيء يسير بشكل جيد. 343 00:19:07,855 --> 00:19:09,815 ‫- ثم انطلق جرس الإنذار. ‫- صحيح. 344 00:19:11,400 --> 00:19:14,069 ‫ثم استدرت ورأيت كل رجال الشرطة ‫هؤلاء في الخارج. 345 00:19:16,405 --> 00:19:19,533 ‫نعم، صحيح، حدث ذلك فجأة، ‫كانوا هناك بطرفة عين. 346 00:19:19,950 --> 00:19:21,827 ‫بدأ الجميع يشعرون بالذعر. 347 00:19:22,369 --> 00:19:24,329 ‫ثم بدأ السيّد "بلوند" بإطلاق النار على... 348 00:19:24,413 --> 00:19:25,622 ‫ليس صحيحاً. 349 00:19:26,582 --> 00:19:28,500 ‫- ما الخطأ بذلك؟ ‫- حسناً. 350 00:19:28,667 --> 00:19:31,128 ‫لم تظهر الشرطة بعد انطلاق جرس الإنذار. 351 00:19:31,295 --> 00:19:34,590 ‫لم تظهر الشرطة إلا بعد أن بدأ ‫السيّد "بلوند" بإطلاق النار على الجميع. 352 00:19:34,923 --> 00:19:36,717 ‫حالما سمعت جرس الإنذار، رأيت الشرطة. 353 00:19:36,800 --> 00:19:38,468 ‫لا، صدّقني، لم يأتوا بتلك السرعة. 354 00:19:38,552 --> 00:19:40,095 ‫لم يكشفوا عن ظهورهم 355 00:19:40,179 --> 00:19:42,055 ‫إلا عندما جُن جنون السيّد "بلوند"، حسناً؟ 356 00:19:42,139 --> 00:19:44,558 ‫لست أقول إنهم لم يكونوا هناك. ‫بل كانوا هناك. 357 00:19:44,641 --> 00:19:46,059 ‫لكنهم لم يقوموا بحركتهم 358 00:19:46,143 --> 00:19:48,604 ‫إلا بعد أن بدأ السيّد "بلوند" ‫بإطلاق النار على الجميع. 359 00:19:49,104 --> 00:19:50,898 ‫هكذا علمت بأنه ثمة من أوقع بنا. 360 00:19:52,232 --> 00:19:53,442 ‫بحقك، سيّد "وايت"، الأمر واضح. 361 00:19:53,525 --> 00:19:55,360 ‫اسمعني! كُف عن مناداتي بالسيّد "وايت"! 362 00:19:55,444 --> 00:19:57,613 ‫انتظر يا رجل. ‫لا تخبرني باسمك اللعين. 363 00:19:57,696 --> 00:19:59,114 ‫لا أريد أن أعرفه. 364 00:19:59,239 --> 00:20:01,283 ‫يا إلهي، لن أخبرك أنا باسمي. 365 00:20:07,164 --> 00:20:08,832 ‫أنت محق، هذا سيئ. 366 00:20:14,755 --> 00:20:15,923 ‫كيف خرجت؟ 367 00:20:17,049 --> 00:20:18,425 ‫شققت طريقي خارجاً. 368 00:20:18,508 --> 00:20:20,761 ‫بدأ الجميع بإطلاق النار، ‫لذا شققت طريقي إلى الخارج. 369 00:20:24,932 --> 00:20:27,184 ‫تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق! 370 00:20:27,267 --> 00:20:28,852 ‫ابتعدوا عن الطريق! 371 00:20:31,146 --> 00:20:32,481 ‫ابتعدا عن الطريق! 372 00:20:34,107 --> 00:20:35,817 ‫تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق! 373 00:20:41,573 --> 00:20:44,785 ‫يا إلهي! ما مشكلتك يا رجل؟ 374 00:20:44,868 --> 00:20:47,287 ‫- أيها الأحمق! ‫- اخرس! 375 00:20:48,330 --> 00:20:50,374 ‫- تحرّكوا! ‫- ابق منخفضاً، "إيرني"! 376 00:20:56,964 --> 00:20:58,423 ‫- رباه! ‫- اخرجي من السيارة! 377 00:20:58,507 --> 00:21:01,051 ‫- اخرجي من السيارة! ‫- حقير. 378 00:21:01,134 --> 00:21:02,344 ‫تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق! 379 00:21:31,665 --> 00:21:33,333 ‫أصبت رجلين من الشرطة. 380 00:21:34,209 --> 00:21:35,502 ‫هل قتلت أحداً؟ 381 00:21:36,295 --> 00:21:37,671 ‫بعض رجال الشرطة. 382 00:21:38,213 --> 00:21:39,339 ‫لا مدنيين؟ 383 00:21:39,631 --> 00:21:40,841 ‫رجال شرطة فقط. 384 00:21:53,145 --> 00:21:54,771 ‫هل تصدّق ما فعله السيّد "بلوند"؟ 385 00:21:56,356 --> 00:21:59,234 ‫كان ذلك أكثر الأشياء الجنونية ‫التي رأيتها في حياتي. 386 00:21:59,776 --> 00:22:02,195 ‫ما الذي جعل "جو" يوظّف رجلاً مثله؟ 387 00:22:02,321 --> 00:22:03,613 ‫أنا لا أرغب في قتل أي أحد، 388 00:22:04,698 --> 00:22:06,366 ‫لكن توجّب عليّ الخروج ‫وكان ثمة من يعترض طريقي، 389 00:22:06,450 --> 00:22:08,452 ‫تعيّن عليّ إبعادهم ‫عن طريقي بطريقة أو بأخرى. 390 00:22:08,869 --> 00:22:10,245 ‫هكذا أرى الأمر. 391 00:22:11,413 --> 00:22:16,293 ‫الخيار بين السجن لـ10 سنوات ‫أو قتل بعض الأوغاد الأغبياء... 392 00:22:18,003 --> 00:22:19,087 ‫ليس محيّراً إطلاقاً. 393 00:22:20,130 --> 00:22:22,049 ‫لكني لست مجنوناً أيضاً. 394 00:22:22,132 --> 00:22:26,428 ‫بماذا كان "جو" يفكر؟ ‫لا يمكنني العمل مع شخص كهذا. 395 00:22:29,056 --> 00:22:32,350 ‫كنا محظوظين حقاً لأننا لم نُقتل ‫عندما بدأ بإطلاق النار على الجميع. 396 00:22:32,434 --> 00:22:35,979 ‫كنت قريباً جداً منه لأقتله بنفسي. 397 00:22:36,772 --> 00:22:39,483 ‫الجميع أصابهم الذعر. 398 00:22:40,650 --> 00:22:42,819 ‫ازدادت حدّة الأمور. ‫لكن هذه هي الطبيعة البشرية. 399 00:22:42,903 --> 00:22:45,072 ‫لا يهمّني ما اسمك، لا يمكنك منع هذا. 400 00:22:46,656 --> 00:22:49,951 ‫اللعنة يا رجل، أنت مذعور حقاً، ‫الذعر أصاب رأسك، تعرف؟ 401 00:22:50,702 --> 00:22:52,454 ‫ثم تمنح نفسك ثانيتين، 402 00:22:52,537 --> 00:22:54,831 ‫تسيطر على الوضع الذي تتعامل معه. 403 00:22:54,915 --> 00:22:57,417 ‫ما لا تفعله هو البدء بإطلاق النار ‫بشكل عشوائي وقتل الجميع! 404 00:22:57,709 --> 00:23:00,796 ‫لا، ما يفترض بك فعله ‫هو التصرف كرجل محترف. 405 00:23:01,838 --> 00:23:03,840 ‫المعتل ليس محترفاً. 406 00:23:04,716 --> 00:23:06,468 ‫لا يمكنني العمل مع شخص معتل. 407 00:23:06,551 --> 00:23:08,970 ‫لا يمكنك توقع تصرفات ‫أولئك المجانين الحمقى. 408 00:23:11,056 --> 00:23:15,227 ‫يا إلهي، كم برأيك ‫كان عمر تلك الفتاة السوداء، 20 سنة؟ 409 00:23:15,977 --> 00:23:17,646 ‫- ربما 21 سنة؟ ‫- فرضاً. 410 00:23:19,648 --> 00:23:21,608 ‫اسمعني، هل رأيت ما حدث للآخرين؟ 411 00:23:23,610 --> 00:23:26,822 ‫أنا و"أورانج" هرعنا إلى السيارة ‫و"براون" طُرح أرضاً. 412 00:23:27,197 --> 00:23:28,865 ‫لا أعرف ماذا حدث بعد ذلك. 413 00:23:29,658 --> 00:23:31,284 ‫في تلك اللحظة، نجا كل رجل بحياته. 414 00:23:32,160 --> 00:23:34,412 ‫بالنسبة إلى السيّد "بلوند" والسيّد "بلو"، ‫لم أكن أنا الأبطأ. 415 00:23:34,496 --> 00:23:36,540 ‫لأنه بمجرد خروجي من هناك، ‫لم أنظر إلى الخلف. 416 00:23:36,748 --> 00:23:37,833 ‫ماذا تعتقد؟ 417 00:23:38,875 --> 00:23:40,210 ‫ماذا أعتقد؟ تعرف، 418 00:23:40,293 --> 00:23:42,212 ‫إما أن الشرطة أمسكت بهما أو قتلتهما. 419 00:23:44,047 --> 00:23:46,258 ‫ألم تكن لديهما فرصة بالهرب؟ ‫لقد حظيت بواحدة. 420 00:23:46,633 --> 00:23:48,510 ‫نعم، وكانت معجزة. 421 00:23:49,094 --> 00:23:51,555 ‫لكن حتى إن هربا، أين هما إذاً؟ 422 00:23:53,932 --> 00:23:56,309 ‫ألا تعتقد أنهما قاوما ‫وبحوزتهما الألماس الآن و... 423 00:23:56,393 --> 00:23:57,561 ‫لا، مستحيل. 424 00:23:58,145 --> 00:23:59,646 ‫كيف لك أن تكون متأكداً؟ 425 00:24:01,189 --> 00:24:02,649 ‫لأن الألماس بحوزتي. 426 00:24:11,158 --> 00:24:12,367 ‫هذا رجلي. 427 00:24:13,702 --> 00:24:16,329 ‫- أين؟ ‫- خبّأته. 428 00:24:16,955 --> 00:24:18,248 ‫اسمعني، إن أردت المجيء معي، 429 00:24:18,331 --> 00:24:20,667 ‫لنذهب ونأخذه الآن وعلى الفور يا رجل. 430 00:24:20,750 --> 00:24:24,254 ‫لأني أعتقد أن البقاء هنا ‫سيعرّضنا للخطر يا رجل. 431 00:24:24,546 --> 00:24:28,341 ‫- كانت الخطة تقضي بأن نلتقي هنا. ‫- أين الجميع إذاً؟ 432 00:24:28,633 --> 00:24:29,843 ‫تصبح الخطة باطلة 433 00:24:29,926 --> 00:24:31,720 ‫بمجرد أن نكتشف وجود خائن بيننا. 434 00:24:31,803 --> 00:24:34,931 ‫ليست لدينا أي فكرة عمّا حدث ‫للسيّد "بلوند" والسيّد "بلو". 435 00:24:35,015 --> 00:24:36,933 ‫قد يكونان قُتلا أو ربما اعتُقلا. 436 00:24:37,017 --> 00:24:40,312 ‫قد تكون الشرطة تحتجزهما الآن ‫في المخفر وتُجبرهما على الاعتراف. 437 00:24:40,437 --> 00:24:43,190 ‫نعم، هما لا يعرفان أسماؤنا ‫لكن قد يُبلغان عن هذا المكان. 438 00:24:51,948 --> 00:24:54,993 ‫أقسم بالرب أني رجل منحوس. 439 00:24:55,744 --> 00:24:56,578 ‫ماذا؟ 440 00:24:59,414 --> 00:25:01,875 ‫العملية قبل الفائتة، ‫كانت مهمة لـ4 رجال. 441 00:25:02,584 --> 00:25:04,961 ‫اكتشفنا أن أحد أفراد الفريق ‫كان شرطياً متخفياً. 442 00:25:07,005 --> 00:25:08,340 ‫أنت تمزح؟ 443 00:25:09,758 --> 00:25:11,843 ‫حمداً للرب أننا اكتشفنا ذلك ‫في الوقت المناسب، 444 00:25:12,427 --> 00:25:15,138 ‫اضطررنا للانسحاب من العملية برمتها ‫والنجاة بحياتنا. 445 00:25:16,473 --> 00:25:18,099 ‫من الخائن هذه المرة إذاً؟ 446 00:25:18,767 --> 00:25:20,018 ‫السيّد "بلو"؟ 447 00:25:20,852 --> 00:25:22,145 ‫السيّد "براون"؟ 448 00:25:22,687 --> 00:25:23,688 ‫"جو"؟ 449 00:25:23,980 --> 00:25:25,815 ‫أصغ إليّ، "جو" هو من رتّب لهذا الأمر كله. 450 00:25:25,899 --> 00:25:28,443 ‫- ربما أعدّه للإيقاع-- ‫- لا، هذا محال. 451 00:25:29,069 --> 00:25:30,487 ‫أنا و"جو" صديقان منذ وقت طويل. 452 00:25:30,570 --> 00:25:33,657 ‫أنا أؤكد لك أن "جو" لا يعرف شيئاً ‫عن هذا الأمر كله. 453 00:25:33,823 --> 00:25:35,700 ‫اسمعني، أنا أعرف "جو" منذ أن كنت طفلاً، 454 00:25:35,784 --> 00:25:38,745 ‫وأن أقول إنه لا علاقة له بالأمر، ‫فهذا سخيف. 455 00:25:38,828 --> 00:25:40,038 ‫يمكنني القول إني لم أفعل ذلك 456 00:25:40,121 --> 00:25:41,623 ‫لأني أعرف ماذا فعلت وماذا لم أفعل، 457 00:25:41,706 --> 00:25:43,250 ‫لكني لا أستطيع قول ذلك عن غيري 458 00:25:43,333 --> 00:25:45,001 ‫لأني لا أعرف بشكل مؤكد. 459 00:25:45,210 --> 00:25:46,920 ‫كل ما أعرفه هو أنك أنت الخائن. 460 00:25:47,462 --> 00:25:49,631 ‫كل ما أعرفه هو أنك أنت الخائن اللعين! 461 00:25:49,881 --> 00:25:52,217 ‫أحسنت، أنت الآن تستخدم عقلك. 462 00:25:52,300 --> 00:25:54,052 ‫كل ما نعرفه هو أن هذا هو الخائن. 463 00:25:54,135 --> 00:25:58,223 ‫اسمع، ذلك الفتى يحتضر ‫جرّاء إصابته برصاصة رأيته يتلقاها، 464 00:25:58,306 --> 00:26:00,308 ‫لذا لا تصفه بالخائن! 465 00:26:00,392 --> 00:26:02,811 ‫اسمعني، أنا محق، حسناً؟ 466 00:26:02,894 --> 00:26:04,521 ‫أحدهم هو الخائن اللعين. 467 00:26:10,068 --> 00:26:12,445 ‫أين المرحاض في هذه الزنزانة؟ ‫يجب أن أتبوّل. 468 00:26:15,573 --> 00:26:19,619 ‫سر عبر الصالة وانعطف يساراً ‫ثم اصعد السلالم وانعطف يميناً. 469 00:26:28,086 --> 00:26:31,047 ‫- بالمناسبة، كيف حال "ألاباما"؟ ‫- "ألاباما"؟ 470 00:26:32,048 --> 00:26:34,676 ‫لم أر "ألاباما" منذ سنة ونصف. 471 00:26:35,719 --> 00:26:37,595 ‫ظننت أنكما فريق معاً. 472 00:26:39,431 --> 00:26:40,807 ‫كنا كذلك لبعض الوقت. 473 00:26:41,141 --> 00:26:44,686 ‫قمنا بـ4 عمليات معاً، ثم قررنا التوقف. 474 00:26:44,936 --> 00:26:45,812 ‫لماذا؟ 475 00:26:49,649 --> 00:26:53,236 ‫تحاول التوقف عن التفكير بالعلاقة بين الرجل ‫والمرأة لكنها تسيطر على عقلك في النهاية. 476 00:26:53,862 --> 00:26:55,280 ‫كيف حالها الآن؟ 477 00:26:55,572 --> 00:26:57,198 ‫إنها على علاقة بـ"فرانك مكغار". 478 00:26:57,282 --> 00:27:01,286 ‫قاما بعمليتين معاً. ‫إنها امرأة رائعة، لصّة صغيرة بارعة. 479 00:27:01,369 --> 00:27:03,538 ‫"السيّد (وايت)" 480 00:27:05,206 --> 00:27:06,958 ‫إذاً، اشرح لي البرقية. 481 00:27:07,042 --> 00:27:08,460 ‫عملية تتطلب 5 رجال، 482 00:27:08,752 --> 00:27:11,004 ‫الدخول إلى متجر ألماس بالجملة وسرقته. 483 00:27:11,212 --> 00:27:14,174 ‫هل يمكنك نقل الماس بعد ذلك؟ ‫لا أعرف أحداً يمكنه ذلك. 484 00:27:14,257 --> 00:27:16,301 ‫لا مشكلة. لدينا رجال ينتظرونه. 485 00:27:17,135 --> 00:27:19,929 ‫ماذا حدث لـ"مارسيلوس سبايفي"؟ ‫ألم يكن ناقل مجوهراتك دوماً؟ 486 00:27:20,013 --> 00:27:22,223 ‫إنه يقضي حكماً بالسجن لـ20 سنة ‫في "سوسانفيلي". 487 00:27:22,557 --> 00:27:24,684 ‫20 سنة! يا إلهي. 488 00:27:24,768 --> 00:27:26,895 ‫- لأجل ماذا؟ ‫- حظ سيئ. 489 00:27:27,562 --> 00:27:28,980 ‫أعتقد أنك تستطيع قول ذلك ثانيةً. 490 00:27:30,648 --> 00:27:33,193 ‫- كم المدة المتاحة للهرب؟ ‫- دقيقتان كأقصى حد. 491 00:27:33,276 --> 00:27:34,819 ‫لكنهما دقيقتين شاقتين. 492 00:27:35,111 --> 00:27:38,281 ‫في وضح النهار وخلال ساعات العمل ‫وبوجود زحام الناس. 493 00:27:38,990 --> 00:27:40,992 ‫لكن هناك من سيتدبر أمر الزحام. 494 00:27:41,076 --> 00:27:43,912 ‫- كم عدد الموظفين؟ ‫- نحو 20 موظف. 495 00:27:43,995 --> 00:27:45,622 ‫الأمن متراخ قليلاً. 496 00:27:45,830 --> 00:27:47,999 ‫يتعاملون عادةً بالصناديق. 497 00:27:48,375 --> 00:27:51,252 ‫أحجار غير مقصوصة ‫تأتيهم من نقابة تجّار الألماس. 498 00:27:51,419 --> 00:27:52,587 ‫لكن في هذا اليوم بالتحديد، 499 00:27:52,670 --> 00:27:55,840 ‫ستصلهم شحنة من أحجار الألماس ‫المصقولة من "إسرائيل". 500 00:27:56,174 --> 00:27:58,218 ‫هم بمثابة محطة على الطريق كما تعرف. 501 00:27:58,468 --> 00:28:00,637 ‫يفترض بأن يستلموها ويرسلوها إلى "فيرمونت". 502 00:28:00,720 --> 00:28:01,721 ‫لا، لن يفعلوا. 503 00:28:05,350 --> 00:28:06,726 ‫ما مقدار حصتنا أيها الأب؟ 504 00:28:07,394 --> 00:28:11,106 ‫حصة كبيرة جداً يا بُني. 505 00:28:13,733 --> 00:28:17,070 ‫اسمعني يا رجل، افعل ما تريد. ‫سأخرج من هنا. 506 00:28:17,153 --> 00:28:19,155 ‫سأنزل في نُزل ما لبضعة أيام. 507 00:28:19,239 --> 00:28:21,366 ‫سأتوارى عن الأنظار وأتصل بـ"جو". 508 00:28:22,534 --> 00:28:24,202 ‫سحقاً، هل مات علينا؟ 509 00:28:27,038 --> 00:28:28,456 ‫هل مات أم ماذا؟ 510 00:28:30,708 --> 00:28:33,128 ‫- لم يمت. ‫- ما الأمر؟ 511 00:28:36,464 --> 00:28:39,300 ‫لقد أرعبتني كثيراً يا رجل. ‫ظننته مات حتماً. 512 00:28:40,760 --> 00:28:43,346 ‫بلا رعاية طبية، سيموت حتماً. 513 00:28:44,597 --> 00:28:46,891 ‫ماذا سنفعل يا رجل؟ ‫لا يمكننا أخذه إلى المستشفى؟ 514 00:28:49,185 --> 00:28:52,939 ‫بلا رعاية طبية، ‫لن يصمد ذلك الرجل حتى الليل. 515 00:28:53,606 --> 00:28:55,859 ‫الرصاصة التي في بطنه بسببي. 516 00:28:55,942 --> 00:28:59,446 ‫أعرف أن ذلك لا يعني لك شيئاً، ‫لكنه يعني لي الكثير. 517 00:28:59,946 --> 00:29:03,032 ‫الأهم فالمهم، حسناً؟ ‫بقاؤنا هنا ضرب من الغباء. علينا الرحيل. 518 00:29:03,825 --> 00:29:05,952 ‫ماذا تقترح بأن نفعل؟ نذهب إلى فندق؟ 519 00:29:06,453 --> 00:29:10,373 ‫معنا رجل مصاب برصاصة في بطنه. ‫لا يمكنه المشي ونزيفه لا يتوقف. 520 00:29:10,915 --> 00:29:12,834 ‫وعندما يستيقظ، يصرخ متألماً. 521 00:29:14,169 --> 00:29:16,004 ‫إن كانت لديك فكرة، فاطرحها! 522 00:29:16,629 --> 00:29:20,049 ‫يمكن لـ"جو" مساعدتنا. إن تواصلنا معه، 523 00:29:20,633 --> 00:29:22,510 ‫يمكنه أخذه إلى الدكتور. 524 00:29:22,927 --> 00:29:25,054 ‫يمكن لـ"جو" إحضار دكتور ليُسعفه. 525 00:29:25,972 --> 00:29:28,850 ‫لنفترض بأننا نثق بـ"جو"، ‫كيف سنتمكن من الاتصال به؟ 526 00:29:30,769 --> 00:29:31,895 ‫يفترض به أن يكون هنا ولم يأت، 527 00:29:31,978 --> 00:29:34,230 ‫ووجودي هنا يوتّرني كثيراً. 528 00:29:34,314 --> 00:29:36,107 ‫حتى لو كان خارج دائرة الشك، 529 00:29:36,274 --> 00:29:37,942 ‫لا أظنّه سيكون سعيداً بنا، حسناً؟ 530 00:29:38,026 --> 00:29:40,528 ‫خطط لعملية السرقة ‫وتسبب بقتل الكثيرين الآن. 531 00:29:40,612 --> 00:29:43,656 ‫قُتل بسببه رجال شرطة ولصوص ومدنيين. 532 00:29:44,115 --> 00:29:46,826 ‫يا إلهي، أشك في أنه سيتعاطف ‫ولو قليلاً مع محنتنا. 533 00:29:46,910 --> 00:29:48,870 ‫لو كنت مكانه، سأحاول الابتعاد 534 00:29:48,953 --> 00:29:51,623 ‫عن هذه الفوضى قدر المستطاع. 535 00:29:55,418 --> 00:30:00,632 ‫قبل أن تصل إلى هنا، طلب مني ‫السيّد "أورانج" أن آخذه إلى الدكتور، 536 00:30:00,840 --> 00:30:01,925 ‫إلى المستشفى. 537 00:30:03,885 --> 00:30:06,805 ‫لم تعجبني فكرة أن أقوم ‫بتسليمه إلى الشرطة، 538 00:30:07,138 --> 00:30:08,890 ‫لكن إن لم نفعل، سيموت. 539 00:30:10,016 --> 00:30:11,351 ‫توسّل إليّ لأفعل ذلك. 540 00:30:13,269 --> 00:30:16,648 ‫حسناً إذاً، ‫أعتقد أن علينا أخذه إلى المستشفى. 541 00:30:16,731 --> 00:30:18,441 ‫إن كان ذلك ما طلبه، فلنُلبّيه له. 542 00:30:19,108 --> 00:30:21,528 ‫بما أنه لا يعرف شيئاً عنا، فهذا قراره. 543 00:30:21,903 --> 00:30:23,488 ‫لكنه يعرف القليل عني. 544 00:30:26,658 --> 00:30:30,078 ‫ماذا؟ انتظر. لم تخبره باسمك، صحيح؟ 545 00:30:30,161 --> 00:30:32,497 ‫أخبرته باسمي الأول وبمكان نشأتي. 546 00:30:33,206 --> 00:30:34,332 ‫لماذا؟ 547 00:30:36,167 --> 00:30:38,127 ‫أخبرته بمكان نشأتي قبل بضعة أيام. 548 00:30:38,211 --> 00:30:40,964 ‫كانت مجرد محادثة عادية. 549 00:30:41,714 --> 00:30:44,384 ‫لماذا أخبرته باسمك ‫في حين أنه يفترض بك ألا تفعل؟ 550 00:30:44,759 --> 00:30:46,010 ‫لقد سألني. 551 00:30:47,887 --> 00:30:51,349 ‫كنا نهرب من الشرطة وكان مصاباً برصاصة. 552 00:30:51,432 --> 00:30:54,018 ‫كانت غلطتي بأن أصيب برصاصة. 553 00:30:55,061 --> 00:30:59,065 ‫إنه ورطة لعينة. إنه يصرخ. 554 00:30:59,983 --> 00:31:03,236 ‫أقسم بالرب أني ظننته سيموت ‫في تلك اللحظة. 555 00:31:03,319 --> 00:31:04,821 ‫كنت أحاول تهدئته. 556 00:31:06,197 --> 00:31:08,241 ‫أخبرته بألا يقلق ‫وبأن كل شيء سيكون بخير، 557 00:31:08,324 --> 00:31:09,993 ‫وبأني سأعتني به. 558 00:31:10,952 --> 00:31:12,912 ‫وسألني عن اسمي الحقيقي. 559 00:31:15,039 --> 00:31:19,586 ‫كان الرجل يموت بين ذراعَي. ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ 560 00:31:21,129 --> 00:31:25,216 ‫هل أقول له، "آسف، لا يمكنني البوح ‫بتلك المعلومات اللعينة. 561 00:31:26,009 --> 00:31:27,802 ‫فهذا يعارض القواعد. 562 00:31:29,053 --> 00:31:30,889 ‫لا أثق بك كفاية"؟ 563 00:31:32,056 --> 00:31:34,267 ‫ربما كان عليّ ذلك لكني لم أستطع! 564 00:31:35,351 --> 00:31:37,812 ‫- أنا لا-- ‫- تباً لك ولـ"جو"! 565 00:31:38,271 --> 00:31:39,647 ‫واثق من أنه كان مشهداً جميلاً-- 566 00:31:39,731 --> 00:31:41,900 ‫- لا تحاول مجاملتي! ‫- لديّ سؤال لك. 567 00:31:41,983 --> 00:31:43,651 ‫هل لديهم ملف عن نشأتك؟ 568 00:31:43,735 --> 00:31:45,987 ‫- نعم! ‫- قُضي الأمر إذاً يا رجل. 569 00:31:46,070 --> 00:31:48,990 ‫يا إلهي، كنت قلقاً حيال ‫أن تكون الشرطة تحتفظ بصور لنا. 570 00:31:49,073 --> 00:31:51,326 ‫أولاً، بات يعرفك الآن ويعرف اسمك وشكلك، 571 00:31:51,409 --> 00:31:53,328 ‫ويعرف مكان نشأتك ومجال عملك! 572 00:31:53,411 --> 00:31:55,038 ‫لن يضطروا إلى أن يعرضوا عليه صوراً عدة 573 00:31:55,121 --> 00:31:56,247 ‫ليعرفك من خلالها. 574 00:31:56,789 --> 00:31:57,707 ‫قُضي الأمر، صحيح؟ 575 00:31:57,790 --> 00:32:00,251 ‫لم تخبره بأي شيء آخر ‫من شأنه أن يضيّق خيارات البحث. 576 00:32:00,418 --> 00:32:03,796 ‫إن توجّب عليّ إخبارك بأن تتوقف، ‫فسنبقى ندور في دوائر لا تنتهي. 577 00:32:04,130 --> 00:32:05,673 ‫لن نأخذه إلى المستشفى. 578 00:32:07,383 --> 00:32:08,760 ‫سيموت إن لم نفعل. 579 00:32:08,843 --> 00:32:11,763 ‫أنا حزين حيال ذلك، لكن بعض الرفاق ‫حالفهم الحظ والبعض الآخر لم يحالفهم. 580 00:32:12,513 --> 00:32:14,515 ‫لماذا تهاجمني يا رجل؟ 581 00:32:19,979 --> 00:32:21,940 ‫هل تريد العبث معي؟ سأريك مع من تعبث. 582 00:32:22,023 --> 00:32:24,776 ‫هل تريد إطلاق النار عليّ أيها الحقير؟ ‫هيا، فلتفعل. 583 00:32:24,859 --> 00:32:28,112 ‫تباً لك يا "وايت". لم أكن أنا السبب ‫في هذا الوضع، أنا أحاول تدبّره! 584 00:32:28,196 --> 00:32:29,781 ‫تتصرف كما لو كنت لصّاً مبتدئاً! 585 00:32:29,864 --> 00:32:31,324 ‫وأنا أتصرف كالمحترف. 586 00:32:31,407 --> 00:32:32,992 ‫إن أمسكوا به، سيمسكون بك. 587 00:32:33,076 --> 00:32:35,870 ‫وإن أمسكوا بك، سيقتربون مني وذلك لن يحدث. 588 00:32:36,329 --> 00:32:37,997 ‫أنت تنظر إليّ وكأن هذا خطأي! 589 00:32:38,081 --> 00:32:41,042 ‫لم أخبره باسمي ولا بمكان نشأتي! 590 00:32:41,668 --> 00:32:44,337 ‫سحقاً، كدت تخبرني باسمك قبل 15 دقيقة! 591 00:32:44,420 --> 00:32:46,589 ‫ورّطنا صديقك بوضع أنت من خلقه. 592 00:32:46,673 --> 00:32:49,300 ‫لذا إن كنت تريد النظر باشمئزاز إلى أحدهم، ‫فانظر إلى المرآة. 593 00:32:50,176 --> 00:32:52,220 ‫لا يجدر بكما اللعب بعنف أيها الولدان، 594 00:32:53,137 --> 00:32:54,973 ‫إذ سيبدأ أحدكما بالبكاء. 595 00:32:56,140 --> 00:32:57,350 ‫السيّد "بلوند". 596 00:32:59,852 --> 00:33:01,980 ‫سحقا. لقد ركلتني. 597 00:33:06,943 --> 00:33:10,613 ‫ماذا حل بك؟ ظننت أنك مِت. 598 00:33:14,742 --> 00:33:16,869 ‫هل أنت بخير؟ 599 00:33:18,413 --> 00:33:20,081 ‫هل رأيت ماذا حل بـ"بلو"؟ 600 00:33:20,790 --> 00:33:21,958 ‫لم نعرف ماذا حل بك أنت و"بلو". 601 00:33:22,041 --> 00:33:24,210 ‫ذلك ما كنا نتساءل حياله. هيا يا رجل. 602 00:33:26,462 --> 00:33:29,257 ‫اسمع، مات "براون"، ‫و"أورانج" أصيب برصاصة في بطنه-- 603 00:33:29,340 --> 00:33:31,551 ‫يكفي! 604 00:33:31,634 --> 00:33:33,928 ‫من الأفضل أن تبدأ بالتحدث أيها الأحمق. 605 00:33:34,804 --> 00:33:36,889 ‫لأن لدينا مسائل علينا التحدث بشأنها. 606 00:33:37,724 --> 00:33:39,225 ‫نحن مذعورون بالفعل. 607 00:33:39,517 --> 00:33:42,812 ‫نحن لسنا بحاجة ‫إلى أن تتصرف بطريقة مرعبة. 608 00:33:43,938 --> 00:33:45,606 ‫حسناً، لنتحدث. 609 00:33:46,482 --> 00:33:50,153 ‫- نعتقد أن ثمة خائن بيننا. ‫- أؤكد لك وجود خائن بيننا. 610 00:33:50,611 --> 00:33:52,030 ‫ما الذي يجعلكما تقولان ذلك؟ 611 00:33:52,113 --> 00:33:53,740 ‫هل يفترض بذلك أن يكون غريباً؟ 612 00:33:54,323 --> 00:33:56,993 ‫اسمعني، نعتقد أن هذا المكان ليس آمناً. 613 00:33:57,326 --> 00:33:59,787 ‫لم يعد هذا المكان آمناً. ‫سنغادر، ويجب أن تذهب معنا. 614 00:34:00,788 --> 00:34:02,081 ‫لن يذهب أحد إلى أي مكان. 615 00:34:03,207 --> 00:34:05,668 ‫تباً لهرائك اللعين! 616 00:34:06,294 --> 00:34:08,921 ‫- سنغادر هذا المكان. ‫- لا تقدم على أي خطوة أخرى، سيّد "وايت". 617 00:34:09,881 --> 00:34:11,924 ‫تباً لك أيها المجنون! 618 00:34:15,219 --> 00:34:17,597 ‫نحن في هذا المأزق بسببك! 619 00:34:17,680 --> 00:34:19,182 ‫ما مشكلة هذا الرجل؟ 620 00:34:19,265 --> 00:34:22,310 ‫ما مشكلتي؟ نعم، لديّ مشكلة لعينة. 621 00:34:22,393 --> 00:34:24,812 ‫لديّ مشكلة لعينة كبيرة 622 00:34:25,313 --> 00:34:28,191 ‫مع شخص مهووس بالضغط على الزناد ‫والذي كاد يقتلني! 623 00:34:30,151 --> 00:34:33,738 ‫- عمّ يتحدث؟ ‫- أتحدث عن فورة إطلاق النار تلك! 624 00:34:35,073 --> 00:34:36,324 ‫في المتجر، أتذكر؟ 625 00:34:37,658 --> 00:34:42,038 ‫سحقاً لهم. لقد أطلقوا جرس الإنذار. ‫يستحقون ما حل بهم. 626 00:34:42,371 --> 00:34:44,290 ‫كدت تقتلني! 627 00:34:45,541 --> 00:34:46,459 ‫أحمق! 628 00:34:48,961 --> 00:34:50,296 ‫لو كنت أعرف أي نوع من الرجال أنت، 629 00:34:50,379 --> 00:34:52,507 ‫لما وافقت على العمل معك أبداً. 630 00:34:54,592 --> 00:34:57,553 ‫هل ستنبح طوال اليوم أيها الجرو الصغير، 631 00:34:58,805 --> 00:35:00,014 ‫أم هل ستقدم على العض؟ 632 00:35:00,723 --> 00:35:01,766 ‫ماذا قلت؟ 633 00:35:04,894 --> 00:35:06,270 ‫عذراً، لم أسمعه. 634 00:35:07,230 --> 00:35:08,439 ‫هلا تكرره؟ 635 00:35:09,482 --> 00:35:11,943 ‫هل ستنبح طوال اليوم أيها الجرو الصغير، 636 00:35:13,861 --> 00:35:15,571 ‫- أم هل ستقدم على العض؟ ‫- حسناً، اسمعا. 637 00:35:15,655 --> 00:35:18,658 ‫أيها الأحمقان، اهدآ! ‫بحقكما! أفلته. 638 00:35:18,741 --> 00:35:22,411 ‫هل نحن في ملعب هنا؟ ‫هل أنا المحترف الوحيد؟ 639 00:35:22,495 --> 00:35:24,872 ‫أنتما تتصرفان كما السود يا رجل! 640 00:35:24,956 --> 00:35:25,915 ‫هل عملتما مع السود؟ 641 00:35:25,998 --> 00:35:28,251 ‫مثلكما تماماً. يحاولون قتل بعضهم دوماً! 642 00:35:28,334 --> 00:35:30,128 ‫أنت قلت بنفسك إنك كنت ستقتله! 643 00:35:30,211 --> 00:35:32,880 ‫- هل قلت ذلك؟ ‫- نعم، فعلت، حسناً؟ 644 00:35:32,964 --> 00:35:36,384 ‫لكن كان سابقاً. إنما الآن ‫هذا الرجل هو الوحيد الذي أثق به تماماً. 645 00:35:36,676 --> 00:35:38,427 ‫يتصرف بطريقة انتحارية بالتعامل مع الشرطة. 646 00:35:38,511 --> 00:35:39,387 ‫هل ستنحاز إليه؟ 647 00:35:39,470 --> 00:35:42,557 ‫اللعنة على التحيّز يا رجل! ‫نحتاج إلى القليل من التضامن هنا. 648 00:35:42,640 --> 00:35:44,016 ‫أحدهم عبث معنا ووشى بنا 649 00:35:44,100 --> 00:35:45,893 ‫وأريد أن أعرف من هو. 650 00:35:48,229 --> 00:35:49,355 ‫اللعنة. 651 00:35:49,564 --> 00:35:53,276 ‫اسمعا، أعرف أني لست حقيراً، ‫ومتأكد من أنك بخير، 652 00:35:53,818 --> 00:35:55,319 ‫وواثق من أنه يمكن الوثوق بك. 653 00:35:56,445 --> 00:35:58,948 ‫لذا دعونا نحاول معرفة الخائن، حسناً؟ 654 00:36:03,703 --> 00:36:05,413 ‫كان ذلك مشوّقاً جداً. 655 00:36:07,665 --> 00:36:10,501 ‫أراهن على أنك معجب كبير ‫بـ"لي مارفن"، صحيح؟ 656 00:36:12,879 --> 00:36:15,506 ‫نعم، أنا أيضاً. أحب ذلك الرجل. 657 00:36:17,508 --> 00:36:20,761 ‫قلبي يخفق بسرعة، ‫أوشك على الإصابة بنوبة قلبية الآن. 658 00:36:22,346 --> 00:36:27,059 ‫معي شيئاً في الخارج ‫أود أن أريكما إياه، لذا اتبعاني. 659 00:36:27,143 --> 00:36:29,020 ‫أين سنتبعك؟ 660 00:36:30,188 --> 00:36:31,355 ‫إلى سيارتي. 661 00:36:33,024 --> 00:36:35,276 ‫هل نسيت البطاطا المقلية ‫لتتناولها مع مشروبك الغازي؟ 662 00:36:35,359 --> 00:36:37,236 ‫- لا، تناولتها بالفعل. ‫- حقاً؟ 663 00:36:37,320 --> 00:36:39,238 ‫لكن معي شيئاً أظن أنكما تريدان رؤيته. 664 00:36:39,322 --> 00:36:40,823 ‫- ما هو؟ ‫- مفاجأة كبيرة. 665 00:36:41,324 --> 00:36:43,618 ‫واثق من أنكما ستحبّانها. تعالا. 666 00:36:54,295 --> 00:36:56,422 ‫- لكن ما يزال علينا الخروج من هنا. ‫- لا. 667 00:36:57,381 --> 00:36:59,050 ‫سنبقى هنا وننتظر. 668 00:36:59,133 --> 00:37:02,136 ‫- ننتظر ماذا، الشرطة؟ ‫- لا. "الشاب اللطيف (إيدي)". 669 00:37:02,595 --> 00:37:03,846 ‫- "الشاب اللطيف (إيدي)"؟ ‫- نعم. 670 00:37:03,930 --> 00:37:06,974 ‫ما الذي يجعلك تظن أنه ليس على متن طائرة ‫قطعت نصف المسافة إلى "كوستا ريكا" الآن؟ 671 00:37:07,183 --> 00:37:10,311 ‫لأني تكلمت معه عبر الهاتف ‫وقال إنه في طريقه إلى هنا. 672 00:37:10,561 --> 00:37:11,979 ‫- هل تكلمت معه؟ ‫- نعم. 673 00:37:12,063 --> 00:37:13,856 ‫لمَ لم تقل ذلك من البداية؟ 674 00:37:13,940 --> 00:37:16,651 ‫- لأنك لم تسألني قط. ‫- يا لذكائك. 675 00:37:16,734 --> 00:37:19,612 ‫- ماذا قال؟ ‫- قال إن علينا البقاء مكاننا. 676 00:37:20,071 --> 00:37:24,867 ‫لذا، في هذه الأثناء، ‫سأريكم هذا الشيء يا رفيقاي. 677 00:37:29,997 --> 00:37:31,332 ‫يا إلهي! 678 00:37:32,208 --> 00:37:34,627 ‫ربما يمكن لفتانا الذي يرتدي الأزرق ‫الإجابة على بعض الأسئلة 679 00:37:34,710 --> 00:37:38,005 ‫عن الخيانة التي كنتما تتحدثان عنها. 680 00:37:38,089 --> 00:37:39,924 ‫أنت رائع يا صديقي. 681 00:37:41,133 --> 00:37:43,010 ‫تلك ليست فكرة سيئة. ‫لنخرجه من هنا. 682 00:37:43,594 --> 00:37:45,388 ‫"السيّد (بلوند)" 683 00:37:45,972 --> 00:37:47,598 ‫"سيد"، هلا تسترخي؟ 684 00:37:48,140 --> 00:37:49,308 ‫أنا أعرفك منذ وقت طويل. 685 00:37:49,392 --> 00:37:51,852 ‫لست قلقاً، أعرف أنك ستردّه إليّ. 686 00:37:52,770 --> 00:37:55,815 ‫لا تقل لي ما أعرفه مسبقاً. لا تحرجني. 687 00:37:56,691 --> 00:37:59,068 ‫مررت ببضعة أشهر سيئة إذاً. 688 00:37:59,277 --> 00:38:00,695 ‫أنت تفعل ما يفعله أي أحد غيرك. 689 00:38:00,778 --> 00:38:05,491 ‫لا يهمّني إن كان "جيه بي مورغان" ‫أو "آرفينغ" الخيّاط، تماشى مع الأمر. 690 00:38:05,700 --> 00:38:08,327 ‫- "فيك فيغا" في الخارج. ‫- انتظر. 691 00:38:08,411 --> 00:38:10,579 ‫- من؟ ‫- "فيك فيغا". 692 00:38:10,830 --> 00:38:12,164 ‫دعه يدخل. 693 00:38:12,415 --> 00:38:13,833 ‫- عليّ الذهاب. ‫- ادخل. 694 00:38:13,916 --> 00:38:15,001 ‫صديقي في الخارج. 695 00:38:15,084 --> 00:38:18,462 ‫أبق رأسك مرفوعاً، سأتصل بك. ‫لا تقلق. 696 00:38:23,134 --> 00:38:25,177 ‫أهلاً بعودتك يا "فيك". 697 00:38:26,762 --> 00:38:28,514 ‫كيف هو الشعور بالحرية؟ 698 00:38:29,015 --> 00:38:32,226 ‫- مختلف. ‫- أليست تلك هي الحقيقية المُرّة؟ 699 00:38:32,310 --> 00:38:34,979 ‫اجلس، انزع عنك معطفك ‫وتصرّف على سجيتك. 700 00:38:35,438 --> 00:38:37,106 ‫- هل ترغب في الشراب؟ ‫- نعم. 701 00:38:37,189 --> 00:38:39,900 ‫ما رأيك بالقليل من نبيذ "ريمي مارتن"؟ 702 00:38:40,318 --> 00:38:41,360 ‫بالطبع. 703 00:38:42,278 --> 00:38:43,946 ‫من ضابط إطلاق سراحك؟ 704 00:38:45,740 --> 00:38:47,742 ‫"سيمور سكاغنيتي". 705 00:38:47,867 --> 00:38:48,909 ‫كيف هو؟ 706 00:38:50,703 --> 00:38:52,288 ‫إنه وغد لعين. 707 00:38:52,621 --> 00:38:54,290 ‫لا يسمح لي بمغادرة مركز إعادة التأهيل. 708 00:38:54,373 --> 00:38:56,709 ‫أتعرف، هذا يثير دهشتي دوماً. 709 00:38:57,209 --> 00:38:59,253 ‫يخرج أحد الأوغاد الملاعين، 710 00:38:59,337 --> 00:39:01,380 ‫ويجز عنق إحدى النساء لأجل 25 سنتاً، 711 00:39:01,464 --> 00:39:04,175 ‫ويحصل على ضابط إطلاق سراح متراخ. 712 00:39:04,258 --> 00:39:08,095 ‫وشاب طيب مثلك ينتهي به الأمر مع وغد لعين. 713 00:39:10,139 --> 00:39:11,849 ‫أريدك أن تعرف أني أشكرك على كل الطرود 714 00:39:11,932 --> 00:39:13,392 ‫التي أرسلتها إليّ وأنا في السجن. 715 00:39:13,893 --> 00:39:16,979 ‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ أنسى أمرك؟ 716 00:39:17,772 --> 00:39:20,274 ‫أريدك أن تعرف أن ذلك عنى لي الكثير. 717 00:39:20,483 --> 00:39:24,111 ‫كان ذلك أقل ما يمكنني فعله. ‫تمنيت لو أني استطعت فعل ما هو أكثر بكثير. 718 00:39:24,653 --> 00:39:26,072 ‫شكراً جزيلاً، "جو". 719 00:39:27,823 --> 00:39:28,657 ‫"فيك". 720 00:39:32,036 --> 00:39:33,704 ‫"عود الأسنان (فيك)". 721 00:39:35,706 --> 00:39:39,502 ‫أخبرني بقصتك إذاً يا فتى. ما خططك؟ 722 00:39:39,668 --> 00:39:41,212 ‫أيها الحقير. 723 00:39:41,295 --> 00:39:43,130 ‫أراك جالساً هنا لكني لا أصدّق عينَي! 724 00:39:43,214 --> 00:39:45,800 ‫- كيف حالك يا "عود الأسنان"؟ ‫- مرحباً يا "إيدي". 725 00:39:50,679 --> 00:39:53,682 ‫اسمعني، أنا آسف. ‫كان يجدر بي أن آتي لأخذك بنفسي. 726 00:39:53,766 --> 00:39:56,435 ‫لقد كنت... ‫أقصد أن هذا الأسبوع كان مزدحماً. 727 00:39:56,519 --> 00:39:58,312 ‫كنت غارقاً في الأعمال طيلة الوقت. 728 00:39:58,813 --> 00:39:59,814 ‫من المضحك قولك لذلك 729 00:39:59,897 --> 00:40:01,941 ‫لأنه ما كنا نتحدث عنه أنا ووالدك. 730 00:40:02,024 --> 00:40:03,359 ‫أنه كان يجدر بي أخذك؟ 731 00:40:03,943 --> 00:40:05,903 ‫لا، بل أنك كنت غارقاً. 732 00:40:09,156 --> 00:40:10,282 ‫عندما دخلت قال لي، 733 00:40:10,366 --> 00:40:14,328 ‫"(فيك)، يسرّني أن يأتي إلى هنا ‫أخيراً أحد يعرف ما يجري. 734 00:40:14,912 --> 00:40:16,622 ‫ابني (إيدي) فاشل. 735 00:40:17,540 --> 00:40:19,250 ‫إنه يُفسد العمل. 736 00:40:20,709 --> 00:40:23,921 ‫صحيح أني أحبّه، لكنه يدمر كل شيء." 737 00:40:24,672 --> 00:40:27,216 ‫ذلك ما قلته، صحيح يا "جو"؟ ‫أخبره ذلك بنفسك. 738 00:40:27,883 --> 00:40:30,386 ‫"إيدي"، أكره أن تسمع كلاماً كهذا، لكن... 739 00:40:30,761 --> 00:40:33,431 ‫جاء "فيك" وسألني عن سير العمل. 740 00:40:34,598 --> 00:40:37,601 ‫ليس جيداً أن تكذب على رجل أنهى للتو ‫مدة حكم 4 سنوات في السجن. 741 00:40:37,810 --> 00:40:38,686 ‫صحيح. 742 00:40:44,567 --> 00:40:46,819 ‫حسناً، يكفي هراءً! فُضّا الشجار! 743 00:40:47,069 --> 00:40:48,654 ‫هذه ليست ساحة لعب! 744 00:40:53,033 --> 00:40:58,122 ‫إن كنتما تريدان التدحرج على الأرضية، ‫فافعلا ذلك في مكتب "إيدي"، وليس في مكتبي. 745 00:40:58,205 --> 00:41:00,499 ‫- أبي، هل رأيت ذلك؟ ‫- ماذا؟ 746 00:41:01,167 --> 00:41:02,960 ‫طرحني أرضاً وحاول معاشرتي! 747 00:41:03,627 --> 00:41:05,796 ‫- في أحلامك. ‫- أيها الوغد المريض "فيك". 748 00:41:05,880 --> 00:41:08,299 ‫حاولت معاشرتي في مكتب والدي. 749 00:41:08,382 --> 00:41:12,595 ‫اسمع يا "فيك"، أيما كان ما تفعله ‫سرّاً في منزل، يمكنك فعله، 750 00:41:12,678 --> 00:41:13,971 ‫لكن إياك أن تحاول معاشرتي. 751 00:41:14,054 --> 00:41:15,973 ‫فأنا لا أفكر بك بتلك الطريقة. 752 00:41:16,307 --> 00:41:19,059 ‫أنت تعجبني كثيراً يا صديقي ‫لكني لا أفكر بك بتلك الطريقة. 753 00:41:22,438 --> 00:41:26,942 ‫اسمعني، لو كنت راعي بقر جبان، ‫لما تركتك للشرطة حتى. 754 00:41:27,026 --> 00:41:30,279 ‫لا، لن تفعل. كنت ستحتفظ بي لنفسك. 755 00:41:30,654 --> 00:41:32,948 ‫تعرف، بعد قضائك لـ4 سنوات شاقة في السجن، 756 00:41:33,032 --> 00:41:34,867 ‫يمكنك تقدير شاب قوي مثلي حين تراه. 757 00:41:34,950 --> 00:41:38,245 ‫أنا قادر على كسرك أيها "الشاب اللطيف"، ‫لكني سأجعل منك تابعاً لكلبي. 758 00:41:38,621 --> 00:41:40,122 ‫أليس ذلك منظراً محزناً يا أبي؟ 759 00:41:40,206 --> 00:41:43,334 ‫يدخل أحد الرجال السجن وهو أبيض، ‫ويخرج منه على هيئة أسود لعين. 760 00:41:43,417 --> 00:41:44,502 ‫أتعرف ماذا؟ 761 00:41:44,585 --> 00:41:47,880 ‫أعتقد أن كل النُطف السوداء ‫التي تم ضخها في مؤخرتك حتى الآن، 762 00:41:47,963 --> 00:41:50,799 ‫بدأت بالصعود إلى دماغك اللعين، ‫وهي الآن تخرج من فمك! 763 00:41:51,967 --> 00:41:55,721 ‫"إيدي"، تستمر بالتحدث كالسافل، ‫لذا سأصفعك على هذا الأساس. 764 00:41:55,804 --> 00:41:57,640 ‫- هيا! ‫- حسناً، يكفي هراءً! 765 00:41:57,723 --> 00:42:00,559 ‫سئمت منه! ليجلس كلاكما الآن! 766 00:42:06,232 --> 00:42:07,399 ‫الآن يا "إيدي"، 767 00:42:08,526 --> 00:42:11,320 ‫عندما دخلت علينا، ‫كنا نتحدث عن عمل جدّي. 768 00:42:12,571 --> 00:42:14,532 ‫لكن "فيك" لديه مشكلة وهي ضابط إطلاق سراحه. 769 00:42:14,615 --> 00:42:17,409 ‫- من ضابط إطلاق سراحك؟ ‫- "سيمور سكاغنيتي". 770 00:42:17,952 --> 00:42:20,120 ‫"سكاغنيتي". اللعنة. 771 00:42:20,913 --> 00:42:23,707 ‫- سمعت أنه حقير. ‫- إنه وغد. 772 00:42:24,500 --> 00:42:27,503 ‫لا يسمح لي بمغادرة مركز إعادة التأهيل ‫حتى أحصل على وظيفة قذرة. 773 00:42:28,170 --> 00:42:29,964 ‫عدت لتعمل لدينا، صحيح؟ 774 00:42:33,634 --> 00:42:34,843 ‫أريد ذلك. 775 00:42:35,678 --> 00:42:38,556 ‫لكن عليّ أولاً أن أثبت لذلك الحقير 776 00:42:38,639 --> 00:42:42,059 ‫أني قادر على الحصول على وظيفة عادية، 777 00:42:42,142 --> 00:42:43,894 ‫قبل أن أقوم بما أريد القيام به. 778 00:42:45,396 --> 00:42:46,814 ‫لا يمكنني العودة للعمل لديكما 779 00:42:46,897 --> 00:42:49,858 ‫إن كان عليّ القلق بشأن ‫حظر التجول السخيف 780 00:42:49,942 --> 00:42:52,236 ‫حتى الساعة الـ10 كل ليلة. 781 00:42:53,028 --> 00:42:55,656 ‫حسناً، يمكننا حل هذه المشكلة، ‫أليس كذلك يا "إيدي"؟ 782 00:42:56,907 --> 00:43:01,036 ‫المسألة ليست بذلك السوء. اسمع، ‫يمكننا منحك العديد من الوظائف القانونية. 783 00:43:01,912 --> 00:43:04,498 ‫سآخذك إلى "لونغ بيتش" ‫لتعمل كعامل تحميل في الميناء. 784 00:43:04,623 --> 00:43:06,625 ‫لا أريد رفع الصناديق يا "إيدي". 785 00:43:06,709 --> 00:43:11,130 ‫"فيك"، لن ترفع أي شيء. ‫حتى أنك لن تعمل هناك. 786 00:43:11,755 --> 00:43:14,091 ‫لكن سيبدو أنك تعمل هناك ضمن السجلات. 787 00:43:14,800 --> 00:43:17,011 ‫سأتصل برئيس العمال "ماثيوز" ‫وأخبره بحصوله على عامل جديد. 788 00:43:17,094 --> 00:43:18,512 ‫وحينها سيتم إدراجك. 789 00:43:19,305 --> 00:43:22,558 ‫ستحصل على بطاقة مواعيد ‫موقّتة بوقت دخولك وخروجك كل يوم. 790 00:43:22,766 --> 00:43:24,518 ‫وستحصل على راتب مجزٍ نهاية الأسبوع. 791 00:43:24,602 --> 00:43:26,478 ‫عمّال التحميل في الميناء ‫يكسبون مالاً جيداً. 792 00:43:27,271 --> 00:43:30,190 ‫يمكنك الانتقال إلى مكان لائق للعيش ‫دون أن يسألك "سكاغنيتي" اللعين، 793 00:43:30,274 --> 00:43:32,276 ‫"من أين جئت بالمال؟" 794 00:43:32,484 --> 00:43:35,404 ‫وإن قرر القيام بزيارة مفاجئة، 795 00:43:36,030 --> 00:43:37,823 ‫سنُرسلك إلى "توستين" في ذلك اليوم، 796 00:43:37,906 --> 00:43:39,908 ‫لتحميل حمولة من الصناديق وجلبها لنا. 797 00:43:40,618 --> 00:43:44,997 ‫وإن عاد مجدداً، سنقول، ‫"آسفون يا (سيمور)، لقد فوّته. 798 00:43:45,456 --> 00:43:48,709 ‫اضطررنا إلى إرساله إلى مهبط الطائرات ‫في (تافت) الذي يبعد مسافة 5 ساعات. 799 00:43:48,959 --> 00:43:51,712 ‫لدينا حمولة وعليه نقلها ‫وإحضارها إلى هنا." 800 00:43:51,795 --> 00:43:55,299 ‫الجميل في الأمر يا "فيك" هو أن عملك ‫فيه جزء يتضمن ذهابك إلى أماكن مختلفة. 801 00:43:55,382 --> 00:43:57,384 ‫لدينا أماكن في جميع أرجاء البلاد. 802 00:43:58,177 --> 00:44:00,346 ‫أرأيت يا "فيك"، ألم أخبرك بألا تقلق؟ 803 00:44:00,429 --> 00:44:04,183 ‫- كان "فيك" قلقاً. ‫- سآخذك إلى "لونغ بيتش" غداً. 804 00:44:04,475 --> 00:44:07,144 ‫وسنرتّب الأمر مع "ماثيوز" ‫وأخبره بالتفاصيل. 805 00:44:09,855 --> 00:44:12,691 ‫أقدّر لكما ما تفعلانه حقاً، 806 00:44:12,775 --> 00:44:17,738 ‫لكني أود أن أعرف متى يمكنني العودة، ‫لإنجاز بعض العمل الحقيقي. 807 00:44:18,572 --> 00:44:23,035 ‫يصعب معرفة ذلك. ‫نحن نمر بأوقات غريبة حالياً. 808 00:44:24,286 --> 00:44:25,537 ‫فالأمور نوعاً ما... 809 00:44:25,621 --> 00:44:27,581 ‫الأمور سيئة في الواقع. 810 00:44:29,083 --> 00:44:31,877 ‫اسمعني، نحن نتجهّز لاجتماع مهم ‫في "فيغاس" حالياً. 811 00:44:32,419 --> 00:44:36,465 ‫اسمعني، دع "إيدي" ‫يرتّب لك الأمور الآن في "لونغ بيتش". 812 00:44:36,799 --> 00:44:39,802 ‫يؤمّن لك وظيفة ويعطيك بعض المال، 813 00:44:40,010 --> 00:44:42,888 ‫ويُزيح "سكاغنيتي" هذا عن طريقك. 814 00:44:43,347 --> 00:44:45,349 ‫وبعدها سنتحدث إليك، اتفقنا؟ 815 00:44:47,768 --> 00:44:48,686 ‫أبي. 816 00:44:49,853 --> 00:44:53,524 ‫لديّ فكرة. اسمعني فحسب. 817 00:44:54,400 --> 00:44:57,361 ‫أعرف أنك لا تحب استخدام ‫الشبان في هذه العمليات، 818 00:44:57,945 --> 00:45:02,199 ‫لكن "فيك" هنا، ‫وهو كان جالباً للحظ لنا دوماً. 819 00:45:02,616 --> 00:45:05,285 ‫إنه تميمة الحظ الجيد لنا بحق السماء. 820 00:45:06,703 --> 00:45:08,163 ‫أود ضمّه إلينا. 821 00:45:08,997 --> 00:45:12,376 ‫تعرف أنه قادر على تدبّر أمور نفسه ‫وتستطيع الوثوق به حتماً. 822 00:45:14,336 --> 00:45:15,546 ‫"فيك"، 823 00:45:16,505 --> 00:45:20,843 ‫ما رأيك بالقيام بمهمة مع 5 شبان آخرين؟ 824 00:45:23,220 --> 00:45:24,680 ‫أشعر بشعور رائع حيال ذلك. 825 00:45:30,018 --> 00:45:33,730 ‫يستمر معكم "كيه بيلي" ‫"أغاني السبعينيات الرائعة". 826 00:45:33,814 --> 00:45:35,858 ‫وإن كنت المتصل رقم 12، 827 00:45:35,941 --> 00:45:39,445 ‫ستفوز بتذكرتين ‫لحضور عرض الشاحنات العملاقة 828 00:45:39,528 --> 00:45:42,614 ‫الذي سيقام الليلة ‫في أرض معارض "كارسون"، 829 00:45:42,823 --> 00:45:47,744 ‫والذي سيضم شاحنة ‫"بيج دادي دون بودين"، "فرس البحر". 830 00:45:47,911 --> 00:45:53,250 ‫سيفوز المتصل رقم 12 بالمحطة ‫التي أحيت أغاني السبعينيات. 831 00:45:58,505 --> 00:46:00,841 ‫"دوف"، لدينا مشكلة كبيرة هنا. 832 00:46:01,592 --> 00:46:02,509 ‫أعرف أنك تعرف ذلك. 833 00:46:02,593 --> 00:46:04,887 ‫عليّ التحدث إلى أبي ‫لأعرف ماذا يريد أن يفعل. 834 00:46:13,103 --> 00:46:14,730 ‫لست أعرف سوى ما أخبرني به "فيك". 835 00:46:14,813 --> 00:46:17,316 ‫قال إن المكان تحوّل إلى مهرجان ‫رصاصات لعين. 836 00:46:17,399 --> 00:46:19,693 ‫أخذ شرطي كرهينة ليخرج من هناك. 837 00:46:20,027 --> 00:46:21,945 ‫انهض! 838 00:46:25,073 --> 00:46:27,159 ‫هل أبدو لك وكأني أمزح؟ 839 00:46:27,242 --> 00:46:29,536 ‫إنه يقود سيارته ومعه شرطي في صندوقها! 840 00:46:34,416 --> 00:46:36,001 ‫لا أعرف من فعل ماذا! 841 00:46:36,460 --> 00:46:39,546 ‫لا أعرف من الذي حصل على الغنيمة. ‫لا أعرف حتى إن كان أحدهم حصل عليها. 842 00:46:39,630 --> 00:46:41,340 ‫لا أعرف من مات ومن نجا. 843 00:46:41,423 --> 00:46:43,342 ‫لا أعرف من أمسك به ومن فرّ. 844 00:46:59,650 --> 00:47:02,110 ‫سأعرف. لقد وصلت المكان الآن. 845 00:47:03,403 --> 00:47:05,572 ‫لكن ماذا سأقول لهؤلاء الشبان عن أبي؟ 846 00:47:08,450 --> 00:47:11,370 ‫حسناً. هل أنت متأكد من أن ذلك ما قاله؟ 847 00:47:13,080 --> 00:47:14,414 ‫حسناً، سأخبرهم بذلك. 848 00:47:16,166 --> 00:47:18,627 ‫وتباً لك! هل تريد أن تصبح بطلاً لعيناً؟ 849 00:47:18,710 --> 00:47:20,170 ‫- هل تحب كونك ذلك؟ ‫- توقف عن مراوغتنا. 850 00:47:20,254 --> 00:47:21,797 ‫هل تحب كونك بطلاً لعيناً؟ اللعنة! 851 00:47:23,340 --> 00:47:24,258 ‫اللعنة! 852 00:47:25,676 --> 00:47:27,302 ‫من الأفضل أن تتوقف عن مراوغتنا. 853 00:47:28,053 --> 00:47:30,222 ‫هل تسمعني؟ لأنك ستتكلم. 854 00:47:30,305 --> 00:47:31,932 ‫أنا لا أعرف أي شيء! 855 00:47:32,015 --> 00:47:36,019 ‫بل تعرف. انظر إليّ. تعرف كل شيء. 856 00:47:36,103 --> 00:47:38,438 ‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟ 857 00:47:38,647 --> 00:47:41,608 ‫- هل تسأل عمّا يجري؟ ‫- أهلاً أيها "الشاب اللطيف"، لدينا شرطي. 858 00:47:43,026 --> 00:47:44,903 ‫بئس الأمر، مات "أورانج". 859 00:47:45,487 --> 00:47:48,949 ‫لا، لم يمت، لكنه سيموت إن لم يتلق الرعاية. 860 00:47:49,032 --> 00:47:49,908 ‫تم الإيقاع بنا. 861 00:47:50,075 --> 00:47:51,493 ‫كان رجال الشرطة ينتظروننا هناك. 862 00:47:51,577 --> 00:47:53,787 ‫ماذا؟ لم يوقع أحد بأي أحد! 863 00:47:53,870 --> 00:47:56,456 ‫- كان رجال الشرطة ينتظروننا هناك! ‫- هراء. 864 00:47:56,540 --> 00:47:58,250 ‫تباً لك يا رجل. ‫أنت لم تكن هناك، أنا كنت هناك. 865 00:47:58,333 --> 00:48:00,669 ‫وصدّقني، كانت الشرطة تراقب ذلك المتجر. 866 00:48:01,003 --> 00:48:05,340 ‫حسناً أيها السيّد "المحقق"، ‫أنت ذكي للغاية إذاً؟ من فعل ذلك؟ 867 00:48:05,424 --> 00:48:07,426 ‫ماذا برأيك كنا نسأل بعضنا البعض؟ 868 00:48:07,509 --> 00:48:09,511 ‫نعم، ما الذي توصلتم إليه؟ ‫هل تظنون أني الفاعل؟ 869 00:48:09,595 --> 00:48:11,179 ‫هل تظنون أني من أوقع بكم؟ 870 00:48:11,263 --> 00:48:13,348 ‫لا أعرف، لكن أحدهم فعل. 871 00:48:14,766 --> 00:48:18,186 ‫ما من خائن. أنتم أيها الحمقى ‫حوّلتم متجر المجوهرات-- 872 00:48:18,270 --> 00:48:19,646 ‫لا تصفني بالأحمق! 873 00:48:19,730 --> 00:48:21,982 ‫أنتم أيها الأغبياء حوّلتم متجر المجوهرات 874 00:48:22,065 --> 00:48:23,317 ‫- إلى ساحة عرض همجي. ‫- توقف! 875 00:48:23,400 --> 00:48:26,028 ‫وتتساءلون لماذا ظهرت الشرطة؟ 876 00:48:27,654 --> 00:48:28,864 ‫أين "جوزيف"؟ 877 00:48:29,364 --> 00:48:31,199 ‫لا أعرف. لم أتحدث إليه. 878 00:48:31,283 --> 00:48:35,203 ‫تحدثت إلى "دوف". قال إن والدي ‫سيأتي وهو غاضب للغاية! 879 00:48:35,787 --> 00:48:38,206 ‫هل هو غاضب؟ أخبرتك بأنه سيكون كذلك. 880 00:48:38,624 --> 00:48:39,750 ‫ماذا قال "جو"؟ 881 00:48:39,833 --> 00:48:43,587 ‫أخبرتك بأني لم أكلّمه! ‫كل ما أعرفه أنه غاضب! 882 00:48:43,670 --> 00:48:44,755 ‫ماذا ستفعل حياله؟ 883 00:48:45,339 --> 00:48:47,424 ‫يا إلهي، أعطني فرصة كي آخذ نفَسي. 884 00:48:47,507 --> 00:48:50,469 ‫- لديّ بضع أسئلة تخصني. ‫- أنت لن تموت، لكن هو سيفعل! 885 00:48:50,552 --> 00:48:54,014 ‫حسناً أيها السيّد "العطوف"، سأتصل بأحدهم! 886 00:48:54,181 --> 00:48:55,057 ‫من؟ 887 00:48:56,141 --> 00:48:59,353 ‫حاوي أفاعٍ لعين! ‫من برأيك؟ سأتصل بدكتور! 888 00:48:59,436 --> 00:49:03,482 ‫سيُسعفه على الفور. ‫لكن أخبرني، ماذا حدث لـ"براون" و"بلو"؟ 889 00:49:03,857 --> 00:49:05,651 ‫مات "براون". ‫ولا نعرف ماذا حدث لـ"بلو". 890 00:49:05,901 --> 00:49:07,235 ‫هل مات "براون"؟ 891 00:49:07,694 --> 00:49:10,155 ‫- هل أنتما متأكدان؟ ‫- أنا متأكد. كنت هناك. 892 00:49:10,447 --> 00:49:11,657 ‫تلقّى رصاصة في رأسه. 893 00:49:11,865 --> 00:49:13,950 ‫أليس لدى أحدكما فكرة ‫عمّا حدث للسيّد "بلو"؟ 894 00:49:14,034 --> 00:49:19,373 ‫إما أن يكون ميتاً أو حيّاً، ‫أو قد تكون أمسكت به الشرطة أو ربما لا. 895 00:49:22,459 --> 00:49:24,670 ‫أعتقد أن هذا هو الوغد الذي أخبرتموني عنه؟ 896 00:49:25,003 --> 00:49:26,213 ‫لماذا ضربتموه؟ 897 00:49:27,005 --> 00:49:29,299 ‫ربما بإمكانه إخبارنا بمن أوقع بنا. 898 00:49:29,383 --> 00:49:31,343 ‫إن استمررت بضرب هذا الوغد إلى حد كاف، 899 00:49:31,426 --> 00:49:33,637 ‫سيخبرك بأنه مُضرم حريق "شيكاغو" 900 00:49:33,720 --> 00:49:36,431 ‫وذلك ليس ضرورياً البتة! 901 00:49:36,932 --> 00:49:38,809 ‫بحقك يا رجل، فكّر! 902 00:49:38,892 --> 00:49:43,730 ‫حسناً، لنبدأ بآخر الأحداث. ‫من حصل على الألماس؟ أرجوكم. 903 00:49:43,814 --> 00:49:46,983 ‫ليخبرني أحدكم على الأقل بخبر واحد سعيد. 904 00:49:47,067 --> 00:49:49,444 ‫حصلت على حقيبة. حسناً؟ 905 00:49:49,528 --> 00:49:52,531 ‫خبّأتها إلى أن نتأكد ‫من أن هذا المكان ليس محطة للشرطة. 906 00:49:52,781 --> 00:49:55,033 ‫خير لك. الآن، لنذهب ونحضرها. 907 00:49:55,117 --> 00:49:56,618 ‫لكن أولاً سنتخلص من السيارات خارجاً. 908 00:49:56,702 --> 00:49:58,704 ‫إذ يبدو المكان وكأنه معرض سيارات "سام". 909 00:49:59,705 --> 00:50:03,709 ‫حسناً، "بلوندي"، ‫ابق هنا وجالس هذين الاثنين. 910 00:50:04,334 --> 00:50:08,463 ‫"وايت" و"بينك"، سيستقل كل منكما سيارة ‫وسأتبعكما. ستتخلصان من السيارتين. 911 00:50:08,547 --> 00:50:10,173 ‫وتأخذان الألماس. 912 00:50:10,841 --> 00:50:14,010 ‫وفيما أتبعكما، ‫سأرتّب لإحضار دكتور لأجل صديقنا. 913 00:50:14,094 --> 00:50:15,887 ‫لا يمكنني تركهما معه. 914 00:50:16,680 --> 00:50:19,433 ‫- لمَ لا؟ ‫- لأنه معتل لعين. 915 00:50:20,642 --> 00:50:22,894 ‫وإن كنت تعتقد أن "جو" غاضب، 916 00:50:22,978 --> 00:50:25,856 ‫فغضبه لا يُقارن بمدى غضبي منه، 917 00:50:25,939 --> 00:50:28,066 ‫لأنه وضعني مع هذا الوغد في غرفة واحدة. 918 00:50:30,402 --> 00:50:32,529 ‫هل ترى ما أتحمّله هنا يا "إيدي"؟ 919 00:50:32,779 --> 00:50:37,367 ‫جئت إلى هنا وأخبرت هذين الشابين ‫بأن يبقيا مكانهما، 920 00:50:37,909 --> 00:50:40,996 ‫وقام السيّد "وايت" ‫بإشهار مسدسه في وجهي، 921 00:50:41,079 --> 00:50:44,791 ‫ونعتني بالحقير، قائلاً إنه سيفجّر رأسي. 922 00:50:44,875 --> 00:50:47,127 ‫وتفوّه بالمزيد من الترهات. 923 00:50:47,210 --> 00:50:50,088 ‫هو السبب بتحويل المكان ‫إلى فورة من إطلاق النار. 924 00:50:51,506 --> 00:50:54,301 ‫ماذا، هل أنت شريك صامت؟ أخبره! 925 00:50:55,343 --> 00:50:57,721 ‫فقد صوابه في المتجر لكنه يبدو بخير الآن. 926 00:50:59,181 --> 00:51:00,056 ‫هذا ما كان يفعله. 927 00:51:08,023 --> 00:51:10,692 ‫أخبرتهم بألا يلمسوا جرس الإنذار، ‫لكنهم فعلوا! 928 00:51:11,193 --> 00:51:15,697 ‫لو لم يفعلوا ما أمرتهم بعدم فعله، ‫لكانوا ما يزالون أحياءً. 929 00:51:17,449 --> 00:51:19,242 ‫بطلي اللعين! 930 00:51:21,328 --> 00:51:22,329 ‫شكراً. 931 00:51:23,413 --> 00:51:26,082 ‫هل هذا عذرك لخوضك ثورة القتل اللعينة؟ 932 00:51:26,541 --> 00:51:28,251 ‫أنا لا أحب أجراس الإنذار، سيّد "وايت". 933 00:51:31,963 --> 00:51:34,132 ‫بمَ يهم من سيبقى مع الشرطي؟ 934 00:51:34,216 --> 00:51:36,426 ‫لن ندعه يذهب، ليس بعد أن يرى الجميع. 935 00:51:36,510 --> 00:51:38,386 ‫لم أكن أنظر إليكم يا رفاق. 936 00:51:38,470 --> 00:51:40,263 ‫اخرس يا رجل! 937 00:51:41,181 --> 00:51:44,142 ‫ما كان يجدر بكم إخراجه من صندوق ‫السيارة في المقام الأول. 938 00:51:44,226 --> 00:51:45,769 ‫حاولنا معرفة إن كان على علم بالكمين. 939 00:51:45,852 --> 00:51:48,021 ‫ليس هناك أي كمين! 940 00:51:48,104 --> 00:51:49,815 ‫إليكم الأخبار الآن! 941 00:51:49,898 --> 00:51:52,734 ‫"بلوندي"، ابق هنا واعتن بهذين الاثنين. 942 00:51:53,193 --> 00:51:54,528 ‫"وايت" و"بينك"، تعالا معي. 943 00:51:54,611 --> 00:51:57,531 ‫لأنه إن جاء "جو" هنا ‫ورأى كل تلك السيارات مركونة في الخارج، 944 00:51:57,614 --> 00:52:00,617 ‫أقسم بأنه سيغضب منكم ‫بقدر غضبي منكم الآن. 945 00:52:00,700 --> 00:52:02,160 ‫حسناً. لنذهب! 946 00:52:23,682 --> 00:52:25,475 ‫أصبحنا لوحدنا أخيراً. 947 00:52:46,955 --> 00:52:47,998 ‫خمّن ماذا. 948 00:52:49,416 --> 00:52:51,293 ‫أعتقد أني أقف في منطقة محظورة. 949 00:52:57,257 --> 00:52:59,301 ‫الآن، أين كنا؟ 950 00:53:01,428 --> 00:53:04,890 ‫أخبرتك، لا أعرف أي شيء عن الكمين اللعين. 951 00:53:06,391 --> 00:53:08,310 ‫التحقت بالشرطة منذ 8 أشهر فقط. 952 00:53:08,393 --> 00:53:10,145 ‫لا يخبروني بأي شيء. 953 00:53:12,314 --> 00:53:15,191 ‫لا يخبرني أي أحد بأي شيء، ‫يمكنك تعذيبي كما تريد. 954 00:53:16,109 --> 00:53:18,778 ‫تعذيبك. تلك فكرة جيدة. 955 00:53:18,862 --> 00:53:20,655 ‫أعجبتني. نعم. 956 00:53:22,115 --> 00:53:25,327 ‫- تبدو ممتعة. ‫- حتى رئيسك قال إنه لم يكن هناك كميناً! 957 00:53:27,078 --> 00:53:30,040 ‫- من؟ ‫- رئيسك. 958 00:53:31,207 --> 00:53:32,542 ‫المعذرة يا صديقي. 959 00:53:33,293 --> 00:53:36,630 ‫أريد توضيح أمر لك، ليس لديّ رؤساء. 960 00:53:37,339 --> 00:53:39,090 ‫لا أحد يُملي عليّ ما أفعله. 961 00:53:40,425 --> 00:53:43,011 ‫هل تفهم؟ هل سمعت ما قلت أيها الحقير؟ 962 00:53:43,094 --> 00:53:46,139 ‫حسناً. ليس لديك رؤساء. كما تريد. 963 00:53:49,351 --> 00:53:51,186 ‫خذ عني هذه القذارة. 964 00:53:59,611 --> 00:54:02,489 ‫اسمعني، لن أفعل أي شيء بك، حسناً؟ 965 00:54:04,157 --> 00:54:07,452 ‫لأني لا أهتم أبداً بما تعرفه أو لا تعرفه. 966 00:54:08,912 --> 00:54:10,830 ‫لكني سأعذّبك بأي حال. 967 00:54:13,291 --> 00:54:16,586 ‫بغض النظر عن أي شيء. ‫وليس لأحصل على معلومات. 968 00:54:18,880 --> 00:54:23,134 ‫إنما من المسلي أن أعذّب شرطياً. 969 00:54:23,426 --> 00:54:26,429 ‫يمكنك قول ما تريد، ‫لأني سمعت ما لديك قبلاً. 970 00:54:28,181 --> 00:54:32,227 ‫كل ما يمكنك فعله هو الدعاء ‫لكي تموت موتاً سريعاً. 971 00:54:35,188 --> 00:54:39,776 ‫والذي لن تحصل عليه. 972 00:54:55,875 --> 00:54:57,002 ‫رباه. 973 00:55:05,385 --> 00:55:09,264 ‫هل استمعت يوماً إلى "كيه بيلي" ‫"أغاني السبعينيات الرائعة"؟ 974 00:55:12,809 --> 00:55:14,728 ‫إنه برنامجي المفضل. 975 00:55:21,276 --> 00:55:25,947 ‫"جو إيغان" و"جيري رافيرتي" ‫كانا ثنائياً يُعرف باسم "ستيلرز ويل" 976 00:55:26,031 --> 00:55:30,160 ‫عندما سجّلا ألبوم ‫البوب المحبوب "ديلانيسك". 977 00:55:30,243 --> 00:55:33,121 ‫من شهر أبريل لعام 1974. 978 00:55:33,329 --> 00:55:34,706 ‫وصلا إلى المرتبة الـ5 979 00:55:34,789 --> 00:55:39,210 ‫بينما يستمر معكم برنامج "كيه بيلي" ‫"أغاني السبعينيات الرائعة". 980 00:55:53,850 --> 00:55:57,103 ‫"حسناً ‫أنا لا أعرف لما جئت هنا الليلة 981 00:55:57,520 --> 00:56:00,940 ‫لديّ شعور بأن شيئاً ما ليس صائباً 982 00:56:01,357 --> 00:56:04,986 ‫أنا خائف جداً في حال سقطت عن الكرسي 983 00:56:05,236 --> 00:56:08,907 ‫وأتساءل كيف سأنزل السلالم 984 00:56:09,532 --> 00:56:12,869 ‫المهرّجين على يساري ‫والجواكر على يميني 985 00:56:12,952 --> 00:56:16,456 ‫أنا هنا عالق في المنتصف معك" 986 00:56:27,759 --> 00:56:29,219 ‫لا تتحرك! 987 00:56:30,011 --> 00:56:31,763 ‫لا تتحرك أيها اللعين! 988 00:56:52,617 --> 00:56:54,869 ‫هل كان جيداً لك بقدر ما كان جيداً لي؟ 989 00:56:55,703 --> 00:56:58,540 ‫أنت! ماذا يجري؟ هل تسمع ذلك؟ 990 00:57:09,592 --> 00:57:11,427 ‫لا تبرح مكانك. سأعود على الفور. 991 00:58:00,560 --> 00:58:01,561 ‫"الركن ممنوع" 992 00:58:53,321 --> 00:58:54,155 ‫لا! 993 00:58:56,074 --> 00:58:59,911 ‫لا تفعل! توقف! 994 00:58:59,994 --> 00:59:02,872 ‫- ماذا؟ ما الأمر؟ ‫- لا تفعل هذا! 995 00:59:03,498 --> 00:59:06,042 ‫- أرجوك! لا تفعل. ‫- هل يحرقك قليلاً؟ 996 00:59:06,459 --> 00:59:08,753 ‫توقف! 997 00:59:08,836 --> 00:59:10,547 ‫توقف! 998 00:59:11,589 --> 00:59:13,383 ‫توقف أرجوك. 999 00:59:13,466 --> 00:59:16,135 ‫توقف فحسب. تحدّث إليّ لدقيقة. 1000 00:59:16,219 --> 00:59:19,222 ‫لا تفعل! أرجوك. لا تحرقني! 1001 00:59:22,684 --> 00:59:26,145 ‫أتوسّل إليك. لا أعرف أي شيء ‫عن أي رجل لعين! 1002 00:59:26,229 --> 00:59:28,231 ‫لن أقول أي شيء! 1003 00:59:29,148 --> 00:59:30,108 ‫لا تفعل! 1004 00:59:30,191 --> 00:59:31,484 ‫لا تفعل! أرجوك! 1005 00:59:31,776 --> 00:59:33,152 ‫- هل انتهيت؟ ‫- لا تفعل! توقف! 1006 00:59:33,236 --> 00:59:34,237 ‫هل انتهيت؟ 1007 00:59:34,779 --> 00:59:37,824 ‫أرجوك. لديّ طفل صغير في المنزل، ‫ترفّق بي. 1008 00:59:38,449 --> 00:59:40,285 ‫- هل انتهيت؟ ‫- لا تفعل! 1009 00:59:40,368 --> 00:59:42,579 ‫- إليك بعض النار أيها الفزّاعة. ‫- لا تفعل! انتظر-- 1010 01:00:42,430 --> 01:00:43,598 ‫اللعنة! 1011 01:00:44,432 --> 01:00:45,350 ‫أنت. 1012 01:00:46,434 --> 01:00:48,019 ‫بئساً! 1013 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 ‫اسمعني يا هذا. 1014 01:00:54,192 --> 01:00:55,401 ‫ما اسمك؟ 1015 01:00:59,614 --> 01:01:00,698 ‫"مارفن". 1016 01:01:02,950 --> 01:01:04,243 ‫"مارفن" ماذا؟ 1017 01:01:08,331 --> 01:01:10,208 ‫"مارفن ناش". 1018 01:01:16,422 --> 01:01:18,549 ‫أصغ إليّ يا "مارفن"، أنا... 1019 01:01:21,177 --> 01:01:23,846 ‫أصغ إليّ يا "مارفن ناش"، أنا شرطي. 1020 01:01:25,890 --> 01:01:27,684 ‫نعم، أعرف. 1021 01:01:30,228 --> 01:01:31,396 ‫هل تعرف؟ 1022 01:01:33,022 --> 01:01:36,150 ‫نعم. اسمك "فريدي" حتى. 1023 01:01:37,402 --> 01:01:38,736 ‫"نيوندايك". 1024 01:01:40,071 --> 01:01:41,989 ‫"فريدي نيوندايك". 1025 01:01:46,035 --> 01:01:51,916 ‫"فرانكي فيرشيتي"، ‫عرّفنا ببعضنا قبل 5 أشهر. 1026 01:01:55,128 --> 01:01:57,046 ‫لا أتذكر ذلك على الإطلاق. 1027 01:02:00,717 --> 01:02:01,926 ‫أنا أتذكره. 1028 01:02:03,469 --> 01:02:04,679 ‫اللعنة! 1029 01:02:05,596 --> 01:02:06,889 ‫"فريدي"؟ 1030 01:02:09,142 --> 01:02:10,309 ‫"فريدي". 1031 01:02:11,519 --> 01:02:12,854 ‫"فريدي"؟ 1032 01:02:16,232 --> 01:02:17,942 ‫كيف أبدو؟ 1033 01:02:20,945 --> 01:02:21,863 ‫ماذا؟ 1034 01:02:24,365 --> 01:02:25,533 ‫ماذا؟ 1035 01:02:30,079 --> 01:02:32,081 ‫لا أعرف ماذا أقول لك يا "مارفن". 1036 01:02:36,544 --> 01:02:38,087 ‫ذلك اللعين! 1037 01:02:40,715 --> 01:02:43,050 ‫ذلك اللعين المختل! 1038 01:02:43,468 --> 01:02:46,220 ‫ذلك الوغد اللعين! 1039 01:02:48,055 --> 01:02:50,308 ‫"مارفن"، أريد منك أن تتماسك. 1040 01:02:51,601 --> 01:02:54,228 ‫هناك رجال شرطة ينتظرون التقدم ‫على بُعد شارع. 1041 01:02:55,772 --> 01:02:58,191 ‫ماذا ينتظرون بحق الجحيم؟ 1042 01:02:59,025 --> 01:03:04,405 ‫هذا الرجل اللعين جرح وجهي وقطع أذني! 1043 01:03:04,697 --> 01:03:06,657 ‫أنا مشوّه! 1044 01:03:06,741 --> 01:03:08,326 ‫تباً لك! 1045 01:03:08,451 --> 01:03:11,746 ‫تباً لك! أنا أحتضر هنا! 1046 01:03:11,829 --> 01:03:13,831 ‫أنا أحتضر! 1047 01:03:22,465 --> 01:03:25,635 ‫لن يقوموا بأي حركة ‫حتى يظهر "جو كابوت". 1048 01:03:26,552 --> 01:03:28,221 ‫تم إرسالي ليُمسكوا به. 1049 01:03:29,430 --> 01:03:32,517 ‫حسناً؟ والآن سمعتهم. 1050 01:03:32,600 --> 01:03:36,437 ‫قالوا إنه في الطريق إلى هنا. ‫لا تخذلني الآن يا "مارفن". 1051 01:03:38,439 --> 01:03:42,360 ‫سنجلس هنا وننزف ‫إلى أن يظهر "جو كابوت" اللعين 1052 01:03:42,443 --> 01:03:43,820 ‫من ذلك الباب. 1053 01:03:46,072 --> 01:03:48,199 ‫"السيّد (أورانج)" 1054 01:04:04,966 --> 01:04:07,176 ‫ألق التحية على الوغد ‫الذي انضم إلى المجموعة. 1055 01:04:07,260 --> 01:04:10,388 ‫لدى "كابوت" عملية ‫وخمّن من يريد في الفريق؟ 1056 01:04:10,471 --> 01:04:12,598 ‫من الأفضل ألا تكون هذه نكتة ‫من نكات "فريدي". 1057 01:04:12,932 --> 01:04:16,352 ‫ليست نكتة. أصبحت معهم. قلباً وقالباً. 1058 01:04:24,569 --> 01:04:26,946 ‫يخبرني "الشاب اللطيف" ‫بأن "جو" يريد مقابلتي. 1059 01:04:27,029 --> 01:04:30,241 ‫يقول إن عليّ الانتظار في شقتي ‫حتى تردني مكالمة هاتفية. 1060 01:04:31,117 --> 01:04:33,327 ‫لكن بعد أن انتظرت لـ3 أيام ‫بالقرب من الهاتف، 1061 01:04:33,411 --> 01:04:35,329 ‫اتصل بي ليلة أمس وأخبرني بأن "جو" جاهز، 1062 01:04:35,705 --> 01:04:37,248 ‫سيأتي ليقلّني بعد 15 دقيقة. 1063 01:04:37,331 --> 01:04:40,293 ‫- من سيأتي ليقلّك؟ ‫- "الشاب اللطيف". سنذهب إلى حانة. 1064 01:04:40,376 --> 01:04:42,712 ‫- أي حانة؟ ‫- "سموكي بيت" في "غاردينا". 1065 01:04:43,588 --> 01:04:47,633 ‫سنذهب إلى هناك لأقابل "جو" ‫ورجلاً يُدعى السيّد "وايت". 1066 01:04:47,717 --> 01:04:49,427 ‫إنه اسم حركي. اسمي السيّد "أورانج". 1067 01:04:49,760 --> 01:04:52,263 ‫- السيّد "أورانج"؟ ‫- السيّد "أورانج". 1068 01:04:53,681 --> 01:04:55,141 ‫حسناً يا سيّد "أورانج". 1069 01:04:55,600 --> 01:04:57,101 ‫هل سبق أن رأيت ذلك الوغد يوماً؟ 1070 01:04:57,184 --> 01:04:59,186 ‫من؟ السيّد "وايت"؟ 1071 01:04:59,395 --> 01:05:00,897 ‫نعم يا سيّد "أورانج"، السيّد "وايت". 1072 01:05:01,606 --> 01:05:02,815 ‫لا، ليس مألوفاً. 1073 01:05:02,899 --> 01:05:06,527 ‫ليس واحداً من جنود "كابوت" حتى. ‫لا شك أنه من خارج البلدة. 1074 01:05:06,986 --> 01:05:08,779 ‫- "جو" يعرفه جيداً. ‫- كيف عرفت؟ 1075 01:05:09,196 --> 01:05:11,908 ‫من طريقة كلامهما معاً. ‫يمكنك معرفة أنهما صديقان حقيقيان. 1076 01:05:11,991 --> 01:05:14,035 ‫- هل تحدثتما أنتما الاثنان؟ ‫- من، أنا و"جو"؟ 1077 01:05:14,994 --> 01:05:16,120 ‫السيّد "وايت". 1078 01:05:16,287 --> 01:05:18,122 ‫- قليلاً. ‫- عمّ؟ 1079 01:05:18,205 --> 01:05:20,374 ‫- عن الـ"بريورز". ‫- فريق "ميلووكي بريورز"؟ 1080 01:05:20,458 --> 01:05:22,460 ‫نعم. على ما يبدو أنهم فازوا ليلة أمس. 1081 01:05:22,543 --> 01:05:24,378 ‫- لقد راهن على فوزهم. ‫- هذا جميل يا رجل. 1082 01:05:24,587 --> 01:05:28,424 ‫إن كان هذا المحتال من معجبي الـ"بريورز"، ‫فهذا يعني أنه من "ويسكونسن". 1083 01:05:28,591 --> 01:05:31,469 ‫وأراهن على أنهم يملكون كل المعلومات ‫عن الإيرلندي "جو" ومن لا أعرف أسماءهم، 1084 01:05:31,552 --> 01:05:34,513 ‫في "ميلووكي"، لديهم ملف ‫عن السيّد "وايت" الحقير هذا. 1085 01:05:34,597 --> 01:05:37,600 ‫لذا، ما أريد منك فعله هو أن تبحث 1086 01:05:37,683 --> 01:05:40,519 ‫عن كل الرجال الذين من "ميلووكي" ‫ممن لديهم تاريخ سطو مسلّح، 1087 01:05:40,603 --> 01:05:42,146 ‫وتطابق الاسم بالشكل. 1088 01:05:42,521 --> 01:05:45,191 ‫- عمل جيد. ‫- شكراً يا رجل. 1089 01:05:46,192 --> 01:05:47,443 ‫كيف كانت توصية "لونغ بيتش مايك"؟ 1090 01:05:47,526 --> 01:05:50,446 ‫ممتازة. دعمه لي أفادني كثيراً. 1091 01:05:50,529 --> 01:05:53,115 ‫أخبرتهم بأني لعبت البوكر ‫مع "لونغ بيتش مايك". 1092 01:05:53,199 --> 01:05:56,077 ‫وعندما اتصل به "الشاب اللطيف" ‫ليتحرّى عن الأمر، قال إن الأمور جيدة. 1093 01:05:56,160 --> 01:05:58,996 ‫قال إني كنت لصّاً بارعاً، ولم أكن أتردد، 1094 01:05:59,413 --> 01:06:01,332 ‫وكنت جاهزاً للعمل. 1095 01:06:01,499 --> 01:06:04,168 ‫كافئه. إنه رجل طيب. ‫ما كنت لأنضم إليهم لولاه. 1096 01:06:04,251 --> 01:06:06,295 ‫لا. 1097 01:06:06,379 --> 01:06:08,714 ‫"لونغ بيتش مايك" ليس صديقك يا رجل. 1098 01:06:08,798 --> 01:06:12,969 ‫"لونغ بيتش مايك" حثالة لعين. ‫يبيع أصدقائه. 1099 01:06:13,386 --> 01:06:15,888 ‫ذلك هو مدى طيبته اللعينة، مفهوم؟ 1100 01:06:15,972 --> 01:06:17,390 ‫سوف أعتني به يا رجل، 1101 01:06:17,473 --> 01:06:19,684 ‫لكن عليك إخراج ذلك الحثالة ‫الوضيع من رأسك 1102 01:06:19,767 --> 01:06:21,560 ‫والاهتمام بالعمل، هل تسمعني؟ 1103 01:06:21,936 --> 01:06:22,895 ‫اختفى. 1104 01:06:29,318 --> 01:06:31,112 ‫هل ستستخدم قصة المرحاض؟ 1105 01:06:31,612 --> 01:06:35,157 ‫- أي قصة مرحاض؟ ‫- إنه مشهد يا رجل. احفظه. 1106 01:06:36,784 --> 01:06:37,785 ‫- ماذا؟ ‫- اسمعني، 1107 01:06:37,868 --> 01:06:40,037 ‫على الشرطي المتخفي أن يكون ‫مثل "مارلون براندو"، حسناً؟ 1108 01:06:40,121 --> 01:06:42,373 ‫كي تقوم بهذا العمل، ‫عليك أن تكون ممثلاً بارعاً. 1109 01:06:42,456 --> 01:06:45,960 ‫عليك أن تكون واقعياً إلى أقصى درجة. 1110 01:06:46,252 --> 01:06:48,212 ‫لأنه إن لم تكن ممثلاً بارعاً، ‫فأنت ممثل سيئ، 1111 01:06:48,295 --> 01:06:50,506 ‫والتمثيل السيئ لا يجدي نفعاً في هذا العمل. 1112 01:06:51,257 --> 01:06:52,466 ‫ما هذا؟ 1113 01:06:52,717 --> 01:06:55,052 ‫إنها حكاية مسلّية عن صفقة مخدرات. 1114 01:06:56,721 --> 01:06:57,555 ‫ماذا؟ 1115 01:06:57,722 --> 01:07:00,683 ‫شيء مضحك حدث معك ‫بينما كنت تقوم بعمل لعين. 1116 01:07:00,766 --> 01:07:01,600 ‫اللعنة. 1117 01:07:02,143 --> 01:07:03,853 ‫هل عليّ حفظ كل هذا؟ 1118 01:07:04,061 --> 01:07:05,062 ‫هذا الهراء 4 صفحات وأكثر! 1119 01:07:05,146 --> 01:07:08,149 ‫اسمعني، فكّر بالأمر على أنه نكتة، حسناً؟ 1120 01:07:08,232 --> 01:07:11,402 ‫احفظ ما هو مهم، ‫وستختلق البقية من تلقاء نفسك، مفهوم؟ 1121 01:07:11,694 --> 01:07:14,363 ‫- يمكنك إلقاء النكات، صحيح؟ ‫- لا. 1122 01:07:14,655 --> 01:07:16,449 ‫تظاهر بأنك "دون ريكلز" ‫أو أي شخص لعين 1123 01:07:16,532 --> 01:07:18,200 ‫وألق نكتة، حسناً؟ 1124 01:07:18,576 --> 01:07:21,203 ‫الأمور التي عليك تذكّرها هي التفاصيل. 1125 01:07:21,287 --> 01:07:23,372 ‫التفاصيل التي توثّق قصتك. 1126 01:07:23,456 --> 01:07:26,584 ‫وهذه القصة بالتحديد ‫تقع أحداثها في حمّام الرجال، 1127 01:07:26,667 --> 01:07:29,170 ‫لذا عليك معرفة كل تفاصيل حمّام الرجال. 1128 01:07:29,587 --> 01:07:33,090 ‫عليك أن تعرف إن كان فيه مناشف ورقية ‫أو منفاخ لتجفيف اليدين. 1129 01:07:33,424 --> 01:07:36,802 ‫عليك أن تعرف إن كانت الحجرات ‫لها أبواب أو لا يا رجل. 1130 01:07:36,927 --> 01:07:38,554 ‫عليك أن تعرف إن كان فيه صابون سائل 1131 01:07:38,637 --> 01:07:41,974 ‫أو الصابون الباودري الحُبيبي ذاك الذي ‫كانوا يستخدمونه في الثانوية، أتذكره؟ 1132 01:07:42,266 --> 01:07:44,977 ‫عليك أن تعرف إن كان فيه مياه دافئة. ‫وإن كان مقرفاً. 1133 01:07:45,061 --> 01:07:48,522 ‫إن قام رجل ما حقير ووضيع ووغد 1134 01:07:48,606 --> 01:07:50,941 ‫بنثر إسهاله على أحد المراحيض. 1135 01:07:51,025 --> 01:07:54,403 ‫عليك معرفة كل تفصيل ‫يجب معرفته بشأن هذا المرحاض. 1136 01:07:54,528 --> 01:07:58,991 ‫لذا، عليك أن تأخذ كل تفاصيلهم ‫وتجعلها تفاصيل خاصة بك. 1137 01:07:59,575 --> 01:08:03,037 ‫وبينما تفعل ذلك، ‫عليك أن تتذكر بأن هذه القصة تحكي عنك، 1138 01:08:03,496 --> 01:08:05,998 ‫وكيف أنك أدركت الأحداث التي جرت. 1139 01:08:06,874 --> 01:08:08,667 ‫الطريقة الوحيدة لفعل ذلك يا أخي، 1140 01:08:09,710 --> 01:08:14,632 ‫هي بتكرارك لقولها مراراً. 1141 01:08:17,676 --> 01:08:22,139 ‫كان هذا خلال جفاف الماريغوانا ‫في "لوس أنجلوس" عام 1986. 1142 01:08:22,598 --> 01:08:24,642 ‫كان لديّ أحد المعارف، وهو أمر جنوني، 1143 01:08:24,725 --> 01:08:28,270 ‫لأنه لم نكن نستطيع الحصول ‫على أي حشيش آنذاك. 1144 01:08:29,772 --> 01:08:30,815 ‫على أي حال، 1145 01:08:31,607 --> 01:08:33,943 ‫كانت لديّ صلة بفتاة هيبيّة ‫في "سانتا كروز" 1146 01:08:34,026 --> 01:08:35,402 ‫وجميع أصدقائي كانوا يعرفون ذلك. 1147 01:08:35,736 --> 01:08:38,739 ‫كانوا يتصلون بي ويقولون، ‫"مرحباً يا (فريدي)." 1148 01:08:40,074 --> 01:08:44,745 ‫كانوا يقولون، "مرحباً يا صاح، ‫هل لديك البعض منها؟ 1149 01:08:45,496 --> 01:08:47,706 ‫هلا تحصل لنا على القليل؟" ‫كانوا يعرفون أني ما زلت أدّخن، 1150 01:08:47,790 --> 01:08:50,793 ‫لذا طلبوا مني شراء بعض الحشيش لهم ‫عندما كنت أشتريه لنفسي. 1151 01:08:51,293 --> 01:08:52,670 ‫لكن كان يجب... 1152 01:08:53,921 --> 01:08:56,132 ‫كان يجب. 1153 01:08:57,258 --> 01:09:00,010 ‫كان يجب في كل مرة ‫أشتري فيها الحشيش، 1154 01:09:00,094 --> 01:09:02,930 ‫أن أشتري لـ4 أو 5 أشخاص آخرين. 1155 01:09:03,013 --> 01:09:07,560 ‫وأخيراً قلت، "سحقاً لهذا! ‫أنا أجعل من هذه الساقطة غنية." 1156 01:09:07,643 --> 01:09:11,147 ‫لم تكن تضطر إلى فعل أي شيء. ‫لم يتوجّب عليها حتى مقابلة هؤلاء الناس. 1157 01:09:11,230 --> 01:09:12,648 ‫كنت أقوم بكل العمل. 1158 01:09:13,357 --> 01:09:15,067 ‫لكن ذلك العمل أصبح مزعجاً فيما بعد. 1159 01:09:15,151 --> 01:09:17,361 ‫كان الناس يتصلون بي عبر الهاتف ‫طيلة الوقت. 1160 01:09:17,444 --> 01:09:18,445 ‫لم أستطع حتى استئجار شريط 1161 01:09:18,529 --> 01:09:21,365 ‫دون أن تقاطعني 6 مكالمات لعينة. 1162 01:09:22,074 --> 01:09:23,325 ‫"متى ستجلب لنا بعض منها تالياً؟" 1163 01:09:23,409 --> 01:09:26,120 ‫أيها الوغد! أنا أحاول مشاهدة ‫فيلم "ذا لوست بويز". 1164 01:09:26,203 --> 01:09:27,746 ‫"عندما أحضرها سأخبرك." 1165 01:09:28,914 --> 01:09:31,250 ‫ثم جاء مدخّنو الحشيش التافهون هؤلاء. 1166 01:09:31,333 --> 01:09:33,919 ‫إنهم أصدقائي، لكني ما زلت منزعجاً، تعرف؟ 1167 01:09:34,003 --> 01:09:35,963 ‫وضعت بضاعتي في أكياس بقيمة 60 دولاراً. 1168 01:09:36,046 --> 01:09:38,465 ‫لكنهم لم يريدوها بقيمة 60 دولار، ‫بل بقيمة 10 دولارات. 1169 01:09:38,549 --> 01:09:40,801 ‫كان فصلها أكثر الأمور إزعاجاً. 1170 01:09:40,885 --> 01:09:44,388 ‫لست أعرف حتى كم هي ‫الكمية التي تُقدّر بـ10 دولارات. 1171 01:09:44,638 --> 01:09:46,932 ‫هذا وضع غريب جداً. 1172 01:09:48,100 --> 01:09:52,563 ‫لا أعرف إن كنتم تذكرون ما حدث عام 1986، ‫كان هناك جفاف كبير. 1173 01:09:52,688 --> 01:09:54,023 ‫لم يكن أي أحد يملك أي شيء. 1174 01:09:54,106 --> 01:09:57,443 ‫كان الناس يعيشون على الراتنج، ‫يدخّنون الخشب في غلايينهم لأشهر. 1175 01:09:57,526 --> 01:10:01,238 ‫كانت هذه الفتاة تملك حفنة منها ‫وتوسّلت إليّ كي أبيعها. 1176 01:10:01,572 --> 01:10:04,325 ‫لذا أخبرتها بأني لن أكون ‫رجل الحشيش "جو" بعد ذلك، 1177 01:10:04,408 --> 01:10:08,454 ‫لكني سآخذ القليل منها وأبيعه ‫لأصدقائي المقرّبين جداً. 1178 01:10:08,537 --> 01:10:11,081 ‫وافقت على ذلك، وقالت إننا سنُبقي ‫الاتفاق نفسه كما في السابق، 1179 01:10:11,165 --> 01:10:15,169 ‫نسبة 10 بالمئة والحشيش المجاني لي ‫طالما أني أساعدها في عطلة الأسبوع تلك. 1180 01:10:15,252 --> 01:10:18,297 ‫كانت لديها كمية كبيرة من الحشيش ‫ولم ترد الذهاب إلى المشترين بمفردها. 1181 01:10:18,672 --> 01:10:22,092 ‫كان شقيقها يذهب معها عادةً ‫لكنه سُجن بشكل مفاجئ. 1182 01:10:22,176 --> 01:10:25,012 ‫- لماذا؟ ‫- تلقّى مذكرة لمخالفة مرورية. 1183 01:10:25,095 --> 01:10:27,097 ‫أوقفوه لأجل شيء ما، ‫ووجدوا مذكرات بحقّه، 1184 01:10:27,181 --> 01:10:28,349 ‫وأخذوه إلى سجن المقاطعة. 1185 01:10:28,974 --> 01:10:31,602 ‫لذا لم ترغب في أن تسير بمفردها ‫ومعها كل ذلك الحشيش. 1186 01:10:32,061 --> 01:10:33,520 ‫لم أرد فعل هذا. 1187 01:10:33,604 --> 01:10:35,773 ‫كان لديّ حدس سيئ جداً حيال ذلك. 1188 01:10:35,856 --> 01:10:38,234 ‫ظلّت تطلب مني مراراً وتكراراً. 1189 01:10:38,317 --> 01:10:40,277 ‫أخيراً، وافقت لأني سئمت سماعها تطلبني. 1190 01:10:40,903 --> 01:10:42,571 ‫ذهبنا لأخذ الرجل في محطة القطار-- 1191 01:10:42,655 --> 01:10:46,158 ‫مهلاً لحظة. ذهبت إلى المحطة ‫لتأخذ المشتري ومعك الحشيش؟ 1192 01:10:46,242 --> 01:10:48,535 ‫كان الرجل بحاجة إليه على الفور. ‫لا تسألني لماذا. 1193 01:10:48,619 --> 01:10:52,831 ‫على أي حال، وصلنا محطة القطار ‫وكنا ننتظر الرجل. 1194 01:10:53,040 --> 01:10:55,584 ‫كنت حينها أحمل الحشيش ‫في إحدى تلك الحقائب المحمولة، 1195 01:10:55,668 --> 01:10:56,919 ‫شعرت بحاجتي إلى التبوّل، 1196 01:10:57,002 --> 01:10:58,754 ‫لذا أخبرت الفتاة بأني سأعود على الفور، 1197 01:10:58,837 --> 01:11:00,256 ‫وبأني سأذهب إلى حمّام الرجال. 1198 01:11:04,635 --> 01:11:07,304 ‫دخلت حمّام الرجال، ‫ومن كان يقف هناك برأيكم؟ 1199 01:11:09,515 --> 01:11:12,893 ‫4 نقباء من شرطة "لوس أنجلوس" ‫وكلب "شيبرد" ألماني. 1200 01:11:14,937 --> 01:11:15,896 ‫هل كانوا ينتظرونك؟ 1201 01:11:16,146 --> 01:11:18,274 ‫لا، كانوا رجال شرطة يتسكعون ‫في حمّام الرجال ويتحدثون. 1202 01:11:18,732 --> 01:11:20,025 ‫عندما دخلت من الباب، 1203 01:11:20,109 --> 01:11:23,028 ‫توقفوا عن التحدث فيما كانوا يتحدثون عنه ‫وبدؤوا بالنظر إليّ. 1204 01:11:23,946 --> 01:11:27,283 ‫ذلك موقف صعب يا رجل. 1205 01:11:27,866 --> 01:11:29,410 ‫بدأ الكلب الألماني بالنباح. 1206 01:11:31,287 --> 01:11:32,871 ‫كان ينبح عليّ. 1207 01:11:32,955 --> 01:11:35,374 ‫أقصد، كان واضحاً أنه ينبح عليّ. 1208 01:11:36,458 --> 01:11:38,544 ‫توقفت كل أعصابي وحواسي، 1209 01:11:38,627 --> 01:11:41,130 ‫وحتى الدم في أوردتي، ‫كانت كل أعضائي تصرخ. 1210 01:11:41,213 --> 01:11:45,217 ‫"اخرج يا رجل. اهرب. ‫ارحل من هنا فحسب!" 1211 01:11:45,301 --> 01:11:46,719 ‫أصابني الذعر كدلو مياه. 1212 01:11:46,802 --> 01:11:49,305 ‫صدمني في وجهي مباشرة. 1213 01:11:49,388 --> 01:11:51,265 ‫كنت أقف هناك غارقاً في الذعر، 1214 01:11:51,348 --> 01:11:54,601 ‫وكان كل هؤلاء النقباء ينظرون إليّ، ‫وكانوا يعرفون، 1215 01:11:54,685 --> 01:11:57,980 ‫كان بمقدورهم شمّه، ‫تماماً كما تمكن الكلب اللعين من شمّه. 1216 01:11:58,063 --> 01:11:59,773 ‫كان بمقدورهم شمّه بي. 1217 01:12:00,816 --> 01:12:02,151 ‫اخرس! 1218 01:12:02,860 --> 01:12:06,905 ‫إذاً، على أي حال، سحبت مسدّسي، حسناً؟ 1219 01:12:06,989 --> 01:12:09,616 ‫وصوّبته نحو الرجل مباشرة وقلت له، 1220 01:12:09,992 --> 01:12:12,328 ‫"لا تتحرك! قف مكانك!" 1221 01:12:12,411 --> 01:12:14,997 ‫وكان هذا الغبي الصغير ينظر إليّ ‫ويومئ برأسه مستجيباً، 1222 01:12:15,080 --> 01:12:17,207 ‫ويقول، "أعرف." 1223 01:12:17,291 --> 01:12:20,669 ‫لكن في هذه الأثناء، ‫كانت يده اليمنى تتسلل نحو درج السيارة. 1224 01:12:20,961 --> 01:12:25,716 ‫فصرخت عليه وقلت، ‫"أيها الأحمق! سوف أقتلك حالاً! 1225 01:12:25,799 --> 01:12:27,551 ‫ضع يديك على لوحة القيادة!" 1226 01:12:27,885 --> 01:12:30,512 ‫واستمر بالنظر إليّ وهو يومئ برأسه، 1227 01:12:30,596 --> 01:12:33,307 ‫ويقول، "أعرف يا صديقي." 1228 01:12:33,390 --> 01:12:37,019 ‫وفي هذه الأثناء، ‫ما زالت يده تتسلل نحو درج السيارة. 1229 01:12:37,269 --> 01:12:42,941 ‫فقلت له، ‫"يا صديقي، سأطلق النار على وجهك 1230 01:12:43,025 --> 01:12:45,527 ‫إن لم تضع يديك على لوح القيادة اللعين!" 1231 01:12:47,112 --> 01:12:51,200 ‫ثم جاءت حبيبة هذا الرجل، ‫ساقطة شرقية مثيرة، 1232 01:12:51,283 --> 01:12:54,453 ‫بدأت تصرخ عليه وتقول، ‫"(تشاك)! ما الذي تفعله؟ 1233 01:12:54,536 --> 01:12:57,414 ‫أصغ إلى الضابط وضع يديك على لوح القيادة!" 1234 01:12:57,873 --> 01:13:00,292 ‫وبعدها، توقف الرجل عمّا كان يفعله 1235 01:13:00,376 --> 01:13:02,252 ‫ووضع يديه على لوح القيادة بشكل عادي. 1236 01:13:02,336 --> 01:13:06,131 ‫- إلامَ كان يريد الوصول؟ ‫- إلى رخصته اللعينة. 1237 01:13:07,716 --> 01:13:08,842 ‫- أنت تمزح! ‫- لا يا رجل! 1238 01:13:08,926 --> 01:13:12,554 ‫مواطن غبي لا يعرف كم أن تصرفاته ‫الغبية قد تقرّبه من الموت بطرفة عين. 1239 01:13:12,638 --> 01:13:14,181 ‫بذلك القرب يا رجل. 1240 01:13:45,087 --> 01:13:47,756 ‫شخص أحمق يركض في أرجاء الحي. ‫وحشية الشرطة. 1241 01:13:47,840 --> 01:13:49,508 ‫عرفت كيف تتعامل مع الموقف. 1242 01:13:49,800 --> 01:13:52,678 ‫تظاهرت بالجبن وهربت. 1243 01:13:55,347 --> 01:13:56,890 ‫أخبرني بالمزيد عن "كابوت". 1244 01:13:57,474 --> 01:13:58,684 ‫لا أعرف. 1245 01:13:59,101 --> 01:14:01,311 ‫إنه رجل رائع. 1246 01:14:01,395 --> 01:14:03,981 ‫لا أعرف. إنه مضحك. 1247 01:14:04,064 --> 01:14:05,482 ‫رجل مضحك. 1248 01:14:06,358 --> 01:14:08,735 ‫هل تذكر فيلم "فانتاستيك فور"؟ 1249 01:14:09,653 --> 01:14:13,657 ‫نعم، مع تلك الساقطة غير المرئية ‫و"الشعلة البشرية" وذلك الهراء. 1250 01:14:14,575 --> 01:14:15,868 ‫"الشيء". 1251 01:14:16,660 --> 01:14:20,247 ‫يبدو ذلك الوغد كـ"الشيء". 1252 01:14:23,333 --> 01:14:26,670 ‫- نعم؟ ‫- مرحباً. حان وقت العرض. 1253 01:14:26,962 --> 01:14:29,673 ‫أحضر معطفك. أنا أركن في الخارج. 1254 01:14:29,798 --> 01:14:31,133 ‫سأنزل على الفور. 1255 01:14:33,260 --> 01:14:34,344 ‫سينزل على الفور. 1256 01:15:54,466 --> 01:15:57,886 ‫لا تكشف أمري الآن. هم لا يعرفون. 1257 01:15:58,595 --> 01:16:00,013 ‫لا يعرفون شيئاً. 1258 01:16:00,889 --> 01:16:02,432 ‫لن تتأذى. 1259 01:16:03,183 --> 01:16:07,354 ‫أنت محتال لعين. يصدّقون كل كلمة ‫منك لأنك فائق الروعة. 1260 01:16:14,903 --> 01:16:16,280 ‫ها هو فتانا. 1261 01:16:16,363 --> 01:16:19,658 ‫أقسم أن هذا الشاب لديه ‫صخور في رأسه بحجم "جبل طارق" 1262 01:16:19,741 --> 01:16:21,034 ‫ليعمل متخفياً. 1263 01:16:21,118 --> 01:16:23,787 ‫- هل تريد واحدة من هذه؟ ‫- نعم، أعطني مخلب الدب. 1264 01:16:40,470 --> 01:16:44,558 ‫أنا أعرف عمّا أتحدث، حسناً؟ ‫النساء السوداوات ليست كالنساء البيضاوات. 1265 01:16:44,975 --> 01:16:46,268 ‫هناك فرق طفيف. 1266 01:16:46,977 --> 01:16:49,187 ‫مضحك جداً. تعرفون ماذا أقصد. 1267 01:16:49,313 --> 01:16:50,606 ‫ما تتحمّله الساقطة البيضاء، 1268 01:16:50,689 --> 01:16:52,733 ‫لن تتحمّله الساقطة السوداء لدقيقة يا رجل. 1269 01:16:52,816 --> 01:16:55,611 ‫لديهن حد وإن اجتزته، فسوف يدمّرنك. 1270 01:16:55,694 --> 01:16:58,196 ‫عليّ موافقة "بينك" الرأي في ذلك. ‫رأيت ذلك بعينَي. 1271 01:16:58,280 --> 01:17:01,074 ‫حسناً أيها السيّد "الخبير"، ‫إن كان ذلك حقيقة بديهية، 1272 01:17:01,158 --> 01:17:05,203 ‫لماذا يُعامل كل رجل أسود أعرفه ‫زوجته باحتقار؟ 1273 01:17:05,621 --> 01:17:07,581 ‫أراهنك بأنك أولئك السود الملاعين 1274 01:17:07,664 --> 01:17:09,374 ‫الذين يتباهون بعنفهم على الملأ، 1275 01:17:09,458 --> 01:17:12,085 ‫يهدؤون تماماً حين ‫تُرجعهم زوجاتهم إلى المنزل. 1276 01:17:12,169 --> 01:17:15,047 ‫- ليس من أعرفهم. ‫- بلى، من تعرفهم أيضاً. 1277 01:17:15,464 --> 01:17:16,840 ‫سأخبركم بقصة. 1278 01:17:17,591 --> 01:17:22,179 ‫في أحد نوادي أبي، ‫توجد نادلة مشروبات سوداء اسمها "إيلوس". 1279 01:17:22,429 --> 01:17:25,057 ‫- "إيلوس"؟ ‫- نعم، "إيلوس". 1280 01:17:25,140 --> 01:17:28,143 ‫"إي-لوس". نناديها السيّدة "إي". 1281 01:17:28,226 --> 01:17:29,811 ‫من أين هي؟ "كومبتون"؟ 1282 01:17:32,397 --> 01:17:33,649 ‫من "لادورا هايتس". 1283 01:17:33,732 --> 01:17:36,568 ‫"لادورا هايتس"، ‫إنها "بيفرلي هيلز" السوداء. 1284 01:17:37,152 --> 01:17:39,488 ‫لا، ليست "بيفرلي هيلز" السوداء. 1285 01:17:39,571 --> 01:17:41,657 ‫بل "بالوس بيرديس" السوداء. 1286 01:17:42,199 --> 01:17:47,621 ‫على أي حال، السيّدة "إي"، ‫كانت امرأة فاتنة بحق. 1287 01:17:47,704 --> 01:17:50,957 ‫بشكل لا يصدّق. كان كل رجل ‫تقع عيناه عليها 1288 01:17:51,041 --> 01:17:53,293 ‫لا بد من أن يستمني لمرة واحدة على الأقل. 1289 01:17:53,418 --> 01:17:56,797 ‫أتعرفون كانت تشبه من؟ ‫كانت تشبه "كريستي لاف". 1290 01:17:56,880 --> 01:18:00,801 ‫تذكرون البرنامج التلفازي ذاك ‫"غيت كريستي لاف"! عن الشرطية السوداء؟ 1291 01:18:00,884 --> 01:18:01,718 ‫كانت تقول دوماً... 1292 01:18:02,219 --> 01:18:04,054 ‫- "أنت رهن الاعتقال أيها الجميل." ‫- أنت رهن الاعتقال أيها الجميل." 1293 01:18:05,806 --> 01:18:08,016 ‫ما اسم الفتاة التي كانت تلعب ‫دور "كريستي لاف"؟ 1294 01:18:08,100 --> 01:18:10,102 ‫- "بام غرير". ‫- لا، لم تكن "بام غرير". 1295 01:18:10,185 --> 01:18:11,937 ‫كانت "بام غرير" الأخرى. 1296 01:18:12,020 --> 01:18:13,605 ‫مثّلت "بام غرير" في الفيلم. 1297 01:18:14,398 --> 01:18:18,360 ‫كانت "كريستي لاف" تشبه برنامج ‫"بام غرير" لكن من دونها. 1298 01:18:18,527 --> 01:18:21,363 ‫- من كانت "كريستي لاف" إذاً؟ ‫- كيف لي أن أعرف؟ 1299 01:18:21,905 --> 01:18:23,615 ‫رائع، أنا مُعذّب حقاً الآن. 1300 01:18:24,157 --> 01:18:26,993 ‫أيما كانت، لا يهم. ‫كانت تشبه "إيلوس" تماماً. 1301 01:18:27,327 --> 01:18:28,495 ‫"آن فرانسيس". 1302 01:18:28,578 --> 01:18:31,248 ‫لا، كان ذلك "هوني ويست". 1303 01:18:31,540 --> 01:18:33,083 ‫- "آن فرانسيس" بيضاء. ‫- اخرس. 1304 01:18:33,583 --> 01:18:35,127 ‫حسناً؟ أنا أحاول سرد قصة هنا. 1305 01:18:35,210 --> 01:18:40,048 ‫كانت تبدو مثل "إيلوس" تماماً. ‫على أي حال، جئت إلى النادي ذات ليلة، 1306 01:18:40,757 --> 01:18:42,134 ‫وكان هناك "كارلوس"، الساقي. 1307 01:18:42,217 --> 01:18:43,969 ‫إنه مكسيكي. صديق لي. 1308 01:18:45,429 --> 01:18:48,390 ‫وقلت له، ‫"(كارلوس)، أين السيّدة (إي) الليلة؟" 1309 01:18:48,515 --> 01:18:53,019 ‫وتبيّن أن السيّدة "إي" ‫كانت قد تزوجت من رجل حقير جداً. 1310 01:18:53,103 --> 01:18:54,521 ‫أعني أنه سافل للغاية. 1311 01:18:54,604 --> 01:18:56,857 ‫- كان يفعل بها أموراً. ‫- يفعل أموراً؟ 1312 01:18:56,940 --> 01:19:00,610 ‫أمور مثل ماذا؟ ماذا كان يفعل؟ ‫هل كان يضربها أو شيء كذلك؟ 1313 01:19:01,403 --> 01:19:03,572 ‫لا أعرف ماذا كان يفعل. ‫إنما كان يفعل أموراً، حسناً؟ 1314 01:19:03,655 --> 01:19:04,489 ‫- حسناً. ‫- إذاً، على أي حال، 1315 01:19:05,449 --> 01:19:07,367 ‫كانت تتظاهر بالهدوء في إحدى الليالي. 1316 01:19:07,451 --> 01:19:09,703 ‫انتظرت حتى يثمل ذلك الحقير، 1317 01:19:10,036 --> 01:19:12,414 ‫ثم غط في النوم على الأريكة، 1318 01:19:12,831 --> 01:19:17,210 ‫تسللت نحوه ووضعت بعض اللاصق ‫القوي على قضيبه 1319 01:19:17,294 --> 01:19:19,421 ‫وألصقت قضيبه ببطنه! 1320 01:19:19,504 --> 01:19:22,257 ‫- لا! ‫- يا إلهي! 1321 01:19:22,340 --> 01:19:25,260 ‫أنا جاد للغاية يا رجل. 1322 01:19:25,343 --> 01:19:28,597 ‫اضطروا إلى الاتصال بالمُسعفين ‫كي يحرروا قضيبه، حرفياً! 1323 01:19:28,680 --> 01:19:31,391 ‫- قد تفعل أموراً جنونية به. ‫- هل كان غاضباً للغاية؟ 1324 01:19:33,894 --> 01:19:36,188 ‫كيف كنت لتشعر ‫لو أنك في كل مرة تريد التبوّل فيها 1325 01:19:36,271 --> 01:19:38,440 ‫كنت تضطر إلى الوقوف على يديك؟ 1326 01:19:43,069 --> 01:19:46,323 ‫أنتم تحبّون إلقاء النكات ‫والقهقهة والتسكع في الأرجاء، صحيح؟ 1327 01:19:46,406 --> 01:19:49,493 ‫تقهقهون كحفنة فتيات يافعات ‫في باحة المدرسة. 1328 01:19:49,576 --> 01:19:50,994 ‫دعوني ألقي نكتة عليكم. 1329 01:19:52,329 --> 01:19:56,583 ‫هناك 5 رجال يجلسون في معتقل ‫في سجن "سان كوينتن" 1330 01:19:57,083 --> 01:19:59,211 ‫يتساءلون كيف وصلوا إلى هناك. 1331 01:20:00,003 --> 01:20:02,088 ‫"ما الخطأ الذي ارتكبناه؟ ‫ماذا علينا أن نفعل؟ 1332 01:20:02,172 --> 01:20:05,342 ‫لمَ لم نفعل؟ ماذا سيحدث الآن؟ ‫إنها غلطتك، غلطتي، غلطته." 1333 01:20:05,425 --> 01:20:06,885 ‫كل ذلك الهراء. 1334 01:20:07,344 --> 01:20:10,388 ‫جاء أحدهم بفكرة أخيراً وقال، "مهلاً لحظة، 1335 01:20:11,598 --> 01:20:13,391 ‫بينما كنا نخطط لتلك العملية، 1336 01:20:13,475 --> 01:20:15,977 ‫لم نفعل شيئاً سوى الجلوس وإلقاء النكات." 1337 01:20:16,520 --> 01:20:17,979 ‫هل فهمتم الرسالة؟ 1338 01:20:20,190 --> 01:20:21,942 ‫يا رفاق، لا أقصد الصراخ عليكم. 1339 01:20:23,610 --> 01:20:26,613 ‫عندما تنتهي العملية، ‫وأنا واثق من أنها ستتكلل بالنجاح، 1340 01:20:26,696 --> 01:20:29,866 ‫سنذهب إلى جزر "هاواي"، ‫سأقهقه وأضحك معكم جميعاً. 1341 01:20:30,325 --> 01:20:32,202 ‫سترونني بشخصية مختلفة هناك. 1342 01:20:32,577 --> 01:20:34,704 ‫لكن الآن، الوقت وقت العمل. 1343 01:20:35,872 --> 01:20:39,793 ‫باستثنائي أنا و"إيدي"، ‫وهو ما تعرفونه بالفعل، 1344 01:20:40,168 --> 01:20:42,921 ‫سوف نستخدم أسماءً مستعارة في هذه العملية. 1345 01:20:43,338 --> 01:20:45,590 ‫بأي حال من الأحوال 1346 01:20:45,757 --> 01:20:50,804 ‫لا أريد من أي منكم ‫أن يذكر الآخر باسمه الحقيقي. 1347 01:20:51,221 --> 01:20:55,517 ‫ولا أريد منكم التحدث ‫بأي شيء يخصّكم شخصياً. 1348 01:20:55,642 --> 01:20:59,479 ‫وهذا يشمل أماكن إقامتكم ‫وأسماء زوجاتكم، 1349 01:20:59,855 --> 01:21:01,523 ‫وأين قضيتم مدة الأحكام وفي أين سجن، 1350 01:21:01,606 --> 01:21:05,110 ‫أو أسماء البنوك التي قد تكونون ‫سطوتم عليها في "سان بطرسبرغ". 1351 01:21:05,735 --> 01:21:09,030 ‫كل ما أريد منكم التحدث بشأنه ‫إن اضطررتم إلى ذلك، 1352 01:21:09,614 --> 01:21:11,449 ‫هو ما ستفعلون. 1353 01:21:12,284 --> 01:21:13,785 ‫هذا سيفي بالغرض. 1354 01:21:14,619 --> 01:21:16,204 ‫إليكم أسماؤكم. 1355 01:21:17,080 --> 01:21:18,206 ‫السيّد "براون". 1356 01:21:18,623 --> 01:21:19,791 ‫السيّد "وايت". 1357 01:21:19,875 --> 01:21:21,459 ‫السيّد "بلوند". 1358 01:21:21,543 --> 01:21:23,461 ‫السيّد "بلو"، السيّد "أورانج". 1359 01:21:23,920 --> 01:21:26,131 ‫- والسيّد "بينك". ‫- لمَ أنا السيّد "بينك"؟ 1360 01:21:26,381 --> 01:21:28,300 ‫لأنك مثلي، مفهوم؟ 1361 01:21:30,468 --> 01:21:32,554 ‫- لمَ لا نختار ألواننا بأنفسنا؟ ‫- مستحيل. 1362 01:21:32,637 --> 01:21:35,348 ‫مستحيل. جرّبتها ذات مرة ولم تفلح. 1363 01:21:35,432 --> 01:21:38,894 ‫كان لدينا 4 رجال يتشاجرون ‫على من منهم سيكون السيّد "بلاك". 1364 01:21:38,977 --> 01:21:41,980 ‫لا يعرفون بعضهم البعض ‫لذا لا يريد أي منهم التنازل عن موقفه. 1365 01:21:42,397 --> 01:21:44,691 ‫مستحيل. أنا من يختار. أنت السيّد "بينك". 1366 01:21:45,275 --> 01:21:47,360 ‫كُن ممتناً لأنك لست السيّد "يالو". 1367 01:21:47,444 --> 01:21:50,655 ‫نعم، لكن السيّد "براون" ‫قريب جداً من السيّد "براز". 1368 01:21:50,739 --> 01:21:52,365 ‫والسيّد "بينك" يبدو كالفتاة. 1369 01:21:52,657 --> 01:21:54,367 ‫ماذا لو أني كنت السيّد "بيربل"؟ 1370 01:21:54,451 --> 01:21:56,369 ‫يبدو جيداً لي. سأكون السيّد "بيربل". 1371 01:21:56,745 --> 01:21:58,580 ‫أنت لست السيّد "بيربل". 1372 01:21:59,039 --> 01:22:03,209 ‫هناك رجل آخر يقوم بعملية أخرى ‫اسمه السيّد "بيربل". أنت السيّد "بينك"! 1373 01:22:03,710 --> 01:22:05,045 ‫من يأبه لاسمك؟ 1374 01:22:05,337 --> 01:22:07,047 ‫نعم، قول هذا سهل عليك. ‫فأنت السيّد "وايت". 1375 01:22:07,130 --> 01:22:08,965 ‫لديك اسم له وقع جميل. 1376 01:22:09,090 --> 01:22:11,801 ‫حسناً، إن كان اسم السيّد "بينك" ‫لا يزعجك، فهل تريد المبادلة؟ 1377 01:22:11,885 --> 01:22:15,180 ‫مهلاً، لن يبادل أي منكم اسمه مع أي أحد. 1378 01:22:15,555 --> 01:22:18,600 ‫نحن لسنا في اجتماع مجلس المدينة ‫اللعين، هل تعرف؟ 1379 01:22:20,560 --> 01:22:22,395 ‫أصغ إليّ الآن يا سيّد "بينك". 1380 01:22:22,729 --> 01:22:25,023 ‫هناك طريقتان للقيام بهذه العملية. 1381 01:22:25,106 --> 01:22:27,525 ‫طريقتي أو الطريقة السريعة. 1382 01:22:27,609 --> 01:22:29,486 ‫ماذا ستقرر يا سيّد "بينك"؟ 1383 01:22:30,320 --> 01:22:33,073 ‫يا إلهي يا "جو"، انس الأمر. 1384 01:22:33,365 --> 01:22:35,909 ‫تجاوزته. أنا السيّد "بينك". ‫دعنا نتخطّاه. 1385 01:22:36,618 --> 01:22:38,954 ‫سأتخطّاه عندما أشعر برغبتي في ذلك. 1386 01:22:39,120 --> 01:22:41,831 ‫هل وصلتكم الرسالة جميعاً؟ 1387 01:22:43,792 --> 01:22:47,045 ‫جعلتموني أصرخ عليكم كالمجنون ‫حتى فقدت قدرتي على الكلام. 1388 01:22:49,047 --> 01:22:50,674 ‫لنذهب إلى العمل. 1389 01:22:51,591 --> 01:22:53,927 ‫دعنا نراجع الخطة. أين أنت؟ 1390 01:22:54,010 --> 01:22:57,555 ‫أقف خارجاً وأحرس الباب. ‫لا أدع أي أحد يدخل أو يخرج. 1391 01:22:57,639 --> 01:22:58,473 ‫"توقف" 1392 01:22:58,556 --> 01:23:00,475 ‫- السيّد "براون"؟ ‫- السيّد "براون" ينتظر في السيارة. 1393 01:23:00,725 --> 01:23:01,893 ‫ركنها مقابل الشارع. 1394 01:23:01,977 --> 01:23:04,062 ‫إلى أن أعطيه الإشارة، ‫سيتقدم إلى مقدمة المتجر. 1395 01:23:04,604 --> 01:23:06,523 ‫السيّد "بلوند" والسيّد "بلو"؟ 1396 01:23:06,606 --> 01:23:09,359 ‫يسيطرون على الحشد. ‫يتعاملون مع الزبائن والموظفين. 1397 01:23:10,276 --> 01:23:13,321 ‫- وهذه الفتاة الجذابة؟ ‫- تجلس في حضني. 1398 01:23:15,907 --> 01:23:17,534 ‫أنا والسيّد "بينك"؟ 1399 01:23:18,326 --> 01:23:21,997 ‫ستأخذان المدير إلى الخلف ‫وتجبرانه على إعطائكما الألماس. 1400 01:23:22,122 --> 01:23:24,249 ‫سنكون هناك لأجل الألماس، انتهى. 1401 01:23:24,332 --> 01:23:28,545 ‫بما أنه لن يتم التلاعب بأي صناديق ‫خاصة بالعرض، فلن تُطلق أجراس الإنذار. 1402 01:23:29,045 --> 01:23:32,048 ‫سنخرج من هناك في غضون دقيقتين. ‫لن نتأخر ولو لثانية. 1403 01:23:33,425 --> 01:23:35,885 ‫ماذا سيحدث لو رفض المدير إعطائكما الألماس؟ 1404 01:23:37,262 --> 01:23:40,682 ‫عندما نكون نتعامل مع متجر كهذا، ‫فهو متجر مُؤمّن عليه. 1405 01:23:41,266 --> 01:23:43,560 ‫لا يفترض أن يظهروا أدنى مقاومة. 1406 01:23:43,643 --> 01:23:47,564 ‫إن صادفت زبوناً أو موظفاً ‫يظن نفسه "تشارلز برونسون"، 1407 01:23:47,647 --> 01:23:49,983 ‫حطّم أنفه بمؤخرة مسدّسك. 1408 01:23:50,066 --> 01:23:52,819 ‫سيطرحه ذلك أرضاً. وسيقفز الجميع. 1409 01:23:52,902 --> 01:23:55,613 ‫سيسقط صارخاً، والدم يسيل من أنفه. 1410 01:23:55,697 --> 01:23:58,783 ‫سيخيف الجميع. ‫ولن يقول أي أحد شيئاً بعد ذلك. 1411 01:23:59,784 --> 01:24:01,703 ‫قد تصادف ساقطة ما تشتمك، 1412 01:24:02,203 --> 01:24:04,873 ‫أعطها نظرة توحي لها ‫بأنك ستحطّم وجهها تالياً. 1413 01:24:04,956 --> 01:24:06,458 ‫وراقبها كيف ستصمت. 1414 01:24:07,417 --> 01:24:09,627 ‫لكن إن صادفت المدير، فالأمر مختلف. 1415 01:24:10,128 --> 01:24:12,213 ‫فالمدراء حريصون على عدم العبث. 1416 01:24:12,547 --> 01:24:14,549 ‫لذا إن صادفت أحد المدراء الذي سيسكن فجأة، 1417 01:24:14,883 --> 01:24:16,301 ‫سيعتقد على الأرجح أنه راع بقر حقيقي، 1418 01:24:16,384 --> 01:24:18,303 ‫لذا عليك أن تكسر ذلك الوغد إلى نصفين. 1419 01:24:19,262 --> 01:24:22,932 ‫إن أردت معرفة شيء ما ولم يرد إخبارك، ‫اقطع أحد أصابعه. 1420 01:24:23,183 --> 01:24:26,311 ‫ابدأ بالخنصر. ‫وأخبره بأن إبهامه سيكون التالي. 1421 01:24:26,519 --> 01:24:28,688 ‫بعدها سيخبرك إن كان يرتدي ‫ملابس داخلية نسائية. 1422 01:24:33,568 --> 01:24:35,570 ‫أنا جائع. لنذهب ونحصل على التاكو. 1423 01:24:47,624 --> 01:24:48,583 ‫بحقك! 1424 01:24:49,626 --> 01:24:51,002 ‫اللعنة على هذا. 1425 01:24:51,086 --> 01:24:51,920 ‫اللعنة! 1426 01:25:03,056 --> 01:25:03,890 ‫اللعنة! 1427 01:25:10,688 --> 01:25:13,441 ‫رباه! أصبت بالعمى يا رجل. 1428 01:25:13,608 --> 01:25:14,692 ‫أصبحت أعمى. 1429 01:25:14,776 --> 01:25:17,028 ‫لست أعمى. ‫إنما دخل بعض الدم إلى عينيك، حسناً؟ 1430 01:25:30,708 --> 01:25:31,543 ‫هل مات؟ 1431 01:25:33,044 --> 01:25:34,254 ‫هل مات أم لا؟ 1432 01:25:36,172 --> 01:25:37,090 ‫لنذهب. 1433 01:26:12,208 --> 01:26:14,460 ‫توقفي! حالاً! 1434 01:26:16,379 --> 01:26:18,006 ‫اخرجي من السيارة! 1435 01:26:33,605 --> 01:26:36,774 ‫أنا آسف يا "لاري"، أنا... 1436 01:26:36,858 --> 01:26:38,651 ‫لا أصدّق أنها قتلتني. 1437 01:26:38,735 --> 01:26:40,445 ‫من كان يظن ذلك؟ 1438 01:26:40,528 --> 01:26:43,156 ‫انس ذلك الهراء الآن. 1439 01:26:43,239 --> 01:26:47,619 ‫أنت تتألم بشدة، لكنك لن تموت. 1440 01:26:49,245 --> 01:26:52,665 ‫كل هذا الدم يخيفني يا "لاري"! 1441 01:26:53,499 --> 01:26:55,752 ‫سأموت، أعرف ذلك. 1442 01:27:30,870 --> 01:27:31,871 ‫ما الذي حدث؟ 1443 01:27:31,955 --> 01:27:35,625 ‫جرح وجه الشرطي وقطع أذنه ‫وكان يريد حرقه حيّاً. 1444 01:27:37,252 --> 01:27:40,964 ‫- ماذا؟ لم أسمعك. ‫- قلت... 1445 01:27:42,882 --> 01:27:44,425 ‫فقد "بلوند" صوابه. 1446 01:27:44,509 --> 01:27:49,264 ‫جرح وجه الشرطي وقطع أذنه ‫وكان يريد حرقه حيّاً. 1447 01:27:49,973 --> 01:27:51,099 ‫هذا الشرطي؟ 1448 01:27:53,351 --> 01:27:54,435 ‫لا. 1449 01:27:56,187 --> 01:27:59,482 ‫جُن جنونه، شيء كهذا؟ ‫أسوأ أم أفضل؟ 1450 01:28:01,234 --> 01:28:03,653 ‫"إيدي"، كان سيحرقه يا رجل. 1451 01:28:04,988 --> 01:28:06,948 ‫كان سيقتل الشرطي ويقتلني. 1452 01:28:07,031 --> 01:28:08,866 ‫عندما خرجتم من الباب، 1453 01:28:08,950 --> 01:28:11,661 ‫كان ينوي قتلكم والهرب وبحوزته الألماس. 1454 01:28:11,744 --> 01:28:12,578 ‫ألم أقل لك؟ 1455 01:28:12,829 --> 01:28:16,207 ‫ذلك الحقير المختل ‫كان قاتلاً متحجر القلب. 1456 01:28:16,291 --> 01:28:19,585 ‫كان بإمكانك سؤال الشرطي ‫لو أنك لم تقتله للتو. 1457 01:28:19,669 --> 01:28:23,381 ‫كان يتحدث عمّا ينوي فعله ‫عندما كان يقطع أذنه. 1458 01:28:24,841 --> 01:28:28,094 ‫لا أصدّق ما تقول. ليس منطقياً. 1459 01:28:32,473 --> 01:28:34,517 ‫ما يقوله منطقي تماماً لي. 1460 01:28:34,892 --> 01:28:38,438 ‫لم تكن معنا خلال العملية يا صديقي. ‫لم تر كيف كان يتصرف. نحن رأيناه. 1461 01:28:38,521 --> 01:28:40,523 ‫إنه محق بشأن أذنه، إنها مقطوعة. 1462 01:28:40,732 --> 01:28:42,859 ‫حسناً، دعوني أقل هذا بصوت عال، 1463 01:28:43,109 --> 01:28:44,902 ‫لأني أريد أن أفهم ماذا يحدث. 1464 01:28:45,903 --> 01:28:49,032 ‫أنت تقول إن السيّد "بلوند" كان يريد قتلك، 1465 01:28:49,115 --> 01:28:52,410 ‫وعندما نعود نحن، كان ينوي قتلنا، 1466 01:28:52,493 --> 01:28:54,245 ‫ويأخذ حقيبة الألماس وينصرف. 1467 01:28:54,329 --> 01:28:57,373 ‫أتفق معك في ذلك، كلامك صحيح، ‫تلك روايتك أنت؟ 1468 01:28:58,249 --> 01:29:01,878 ‫أقسم بروح أمي أن ذلك ما حدث. 1469 01:29:02,920 --> 01:29:05,840 ‫الرجل الذي قتلته لتوّك ‫خرج من السجن مؤخراً. 1470 01:29:05,923 --> 01:29:09,010 ‫تم الإمساك به في مستودع شركة ‫وبحوزته الكثير من المواد الثمينة. 1471 01:29:09,093 --> 01:29:11,054 ‫كان بإمكانه الهرب بها. 1472 01:29:11,804 --> 01:29:13,389 ‫كل ما كان عليه فعله هو ذكر اسم والدي، 1473 01:29:13,473 --> 01:29:15,892 ‫لكنه لم يفعل، أبقى فمه مغلقاً، 1474 01:29:16,309 --> 01:29:19,062 ‫وأمضى مدة حكمه وقضاها كرجل. 1475 01:29:19,270 --> 01:29:21,356 ‫قضى حكم مدته 4 سنوات لأجلنا. 1476 01:29:21,856 --> 01:29:23,441 ‫لذا يا سيّد "أورانج"، 1477 01:29:24,025 --> 01:29:26,569 ‫أنت تقول لي إن صديقي العزيز هذا، 1478 01:29:27,153 --> 01:29:29,238 ‫الذي قضى حكماً مدته 4 سنوات لأجل والدي، 1479 01:29:30,031 --> 01:29:31,657 ‫والذي لم يعقد أي صفقة ‫خلال السنوات الـ4 1480 01:29:31,741 --> 01:29:34,160 ‫مهما كانت هناك إغراءات أمامه، 1481 01:29:34,994 --> 01:29:37,538 ‫تقول لي الآن بعد أن أطلق سراح هذا الرجل، 1482 01:29:38,164 --> 01:29:40,500 ‫ونحن نفي بالتزامنا تجاهه، 1483 01:29:41,167 --> 01:29:47,632 ‫إنه كان قد قرر فجأة بأن يسرقنا؟ 1484 01:29:49,592 --> 01:29:52,512 ‫لماذا لا تخبرني بما حدث بالفعل. 1485 01:29:52,887 --> 01:29:54,472 ‫لأجل ماذا؟ 1486 01:29:55,765 --> 01:29:57,683 ‫سيتفوّه بالمزيد من الترهات فحسب. 1487 01:29:59,977 --> 01:30:01,687 ‫هذا الرجل أوقع بنا. 1488 01:30:03,064 --> 01:30:05,733 ‫أبي، أنا آسف، لكني لا أعرف ماذا يجري. 1489 01:30:06,067 --> 01:30:07,527 ‫لا بأس يا "إيدي"، أنا أعرف. 1490 01:30:08,361 --> 01:30:09,862 ‫عمّ تتحدث بحق الجحيم؟ 1491 01:30:10,488 --> 01:30:13,574 ‫ذلك الحقير القذر ‫يعمل مع شرطة "لوس أنجلوس". 1492 01:30:13,658 --> 01:30:19,789 ‫ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدث. 1493 01:30:19,956 --> 01:30:24,001 ‫"جو"، لا أعرف بماذا تفكر، لكنك مخطئ. 1494 01:30:24,085 --> 01:30:25,253 ‫أنا كذلك قطعاً. 1495 01:30:25,336 --> 01:30:28,089 ‫"جو"، صدّقني، أنت ترتكب خطأ. 1496 01:30:28,589 --> 01:30:30,091 ‫إنه فتى طيب. 1497 01:30:30,383 --> 01:30:32,927 ‫أتفهّم أنك غاضب جداً. 1498 01:30:33,010 --> 01:30:36,806 ‫جميعنا عاطفيون حقاً. ‫لكنك تتهم الرجل الخاطئ. 1499 01:30:37,598 --> 01:30:39,267 ‫أنا أعرف هذا الرجل، لن يفعل ذلك. 1500 01:30:39,350 --> 01:30:42,061 ‫أنت لا تعرف شيئاً! أنا أعرف. 1501 01:30:42,145 --> 01:30:46,107 ‫هذا السافل أبلغ الشرطة ‫وتسبب بمقتل السيّد "براون" والسيّد "بلو". 1502 01:30:46,566 --> 01:30:49,152 ‫- هل مات السيّد "بلو"؟ ‫- مات. 1503 01:30:49,569 --> 01:30:51,237 ‫كيف تعرف كل هذا؟ 1504 01:30:51,737 --> 01:30:54,073 ‫كان الشخص الوحيد ‫الذي لم أكن مطمئناً له تماماً. 1505 01:30:54,991 --> 01:30:58,077 ‫كان عليّ أن أفكر ملياً، ‫وألا أقدم على شيء وأنا مرتاب حياله. 1506 01:30:58,161 --> 01:30:59,245 ‫هل ذلك دليلك؟ 1507 01:30:59,328 --> 01:31:01,789 ‫لست بحاجة إلى دليل ‫عندما تكون لديك غريزة! 1508 01:31:02,039 --> 01:31:04,292 ‫تجاهلتها من قبل، لكن ليس بعد الآن. 1509 01:31:06,794 --> 01:31:08,963 ‫- هل فقدت عقلك اللعين؟ ‫- "جو". 1510 01:31:09,338 --> 01:31:11,883 ‫أنت ترتكب خطأ فادحاً. ‫لن أسمح لك بفعل ذلك. 1511 01:31:11,966 --> 01:31:14,927 ‫بحقكم يا رفاق. لا أحد يريد هذا. 1512 01:31:15,011 --> 01:31:16,888 ‫يفترض بنا أن نكون محترفين. 1513 01:31:17,805 --> 01:31:19,056 ‫"لاري"، اسمعني، 1514 01:31:19,724 --> 01:31:21,350 ‫مر وقت طويل جداً. 1515 01:31:21,851 --> 01:31:23,144 ‫قمنا بالعديد من العمليات. 1516 01:31:23,728 --> 01:31:25,438 ‫لا حاجة إلى هذا يا رجل. 1517 01:31:26,355 --> 01:31:29,233 ‫دعنا نضع مسدّساتنا أرضاً 1518 01:31:30,067 --> 01:31:33,362 ‫ونحل الأمر بالمحادثة. 1519 01:31:33,446 --> 01:31:36,365 ‫"جو"، إن قتلت هذا الرجل فستكون التالي. 1520 01:31:37,116 --> 01:31:39,160 ‫أكرر. إن قتلت هذا الرجل فستكون التالي. 1521 01:31:39,619 --> 01:31:44,582 ‫"لاري"، نحن أصدقاء ‫وأنت تحترم والدي وأنا أحترمك، 1522 01:31:44,665 --> 01:31:46,792 ‫لكني سأطلق الرصاص عبر قلبك مباشرة. 1523 01:31:46,876 --> 01:31:49,128 ‫إن لم تضع ذلك المسدّس اللعين أرضاً. 1524 01:31:49,921 --> 01:31:51,589 ‫عليك اللعنة يا "جو". 1525 01:31:52,548 --> 01:31:53,716 ‫لا تُرغمني على فعل هذا. 1526 01:31:53,799 --> 01:31:56,427 ‫"لاري"، توقف عن تصويب مسدّسك نحو والدي! 1527 01:33:43,326 --> 01:33:45,119 ‫أنا آسف يا فتى. 1528 01:33:47,663 --> 01:33:49,373 ‫يبدو أننا سوف... 1529 01:33:50,124 --> 01:33:52,460 ‫نمضي مدة حكم بسيطة. 1530 01:33:59,342 --> 01:34:00,676 ‫أنا شرطي. 1531 01:34:03,012 --> 01:34:04,263 ‫"لاري"... 1532 01:34:06,307 --> 01:34:08,017 ‫أنا آسف. 1533 01:34:09,352 --> 01:34:10,478 ‫أنا... 1534 01:34:11,145 --> 01:34:13,647 ‫آسف للغاية. 1535 01:34:16,233 --> 01:34:17,651 ‫أنا شرطي. 1536 01:34:23,908 --> 01:34:25,409 ‫أنا آسف. 1537 01:34:34,627 --> 01:34:37,004 ‫أنا آسف. 1538 01:34:48,933 --> 01:34:50,226 ‫أنا آسف. 1539 01:34:52,019 --> 01:34:53,020 ‫أنا... 1540 01:34:53,354 --> 01:34:54,939 ‫آسف. 1541 01:34:56,107 --> 01:34:57,650 ‫أنا آسف يا "لاري". 1542 01:34:57,733 --> 01:35:00,945 ‫لا تتحرك! ألق بمسدّسك! 1543 01:35:01,028 --> 01:35:02,905 ‫- الآن! ‫- ضع مسدّسك أرضاً! 1544 01:35:02,988 --> 01:35:04,532 ‫- لا تفعلها! ‫- ألق بمسدّسك يا رجل! 1545 01:35:04,615 --> 01:35:05,825 ‫- لا تفعلها! ‫- ألق بالمسدّس. 1546 01:35:05,908 --> 01:35:07,034 ‫ألق بالمسدّس! 1547 01:35:07,118 --> 01:35:09,245 ‫سوف نطلق الرصاص عليك! 1548 01:39:04,063 --> 01:39:06,857 ‫ترجمة: "تهاني حسين" 157627

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.