All language subtitles for Reservoir.Dogs.1992.UHD.BluRay.2160p.TrueHD.5.1.DV.HEVC.REMUX-FraMeSToR-Arabic
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,464 --> 00:00:08,174
دعوني أخبركم عن قصة
أغنية "(لايك إي فيرجن)".
2
00:00:08,758 --> 00:00:11,886
تحكي عن الفتاة التي تتمكن من أقوى الرجال.
3
00:00:12,053 --> 00:00:14,180
الأغنية كلها كناية عن القضبان الكبيرة.
4
00:00:14,723 --> 00:00:18,643
لا، ليست كذلك.
إنها عن فتاة ضعيفة للغاية،
5
00:00:19,060 --> 00:00:23,148
والتي تمت مُعاشرتها بضع مرات،
ثم تلتقي بشاب عاطفي.
6
00:00:23,231 --> 00:00:25,734
وقت مستقطع. قل ذلك الهراء للسائحين.
7
00:00:25,817 --> 00:00:27,902
"توبي"؟ من تكون "توبي"؟
8
00:00:27,986 --> 00:00:32,365
"(لايك إي فيرجن)" ليست عن الفتاة الحساسة
التي تقابل شاباً لطيفاً.
9
00:00:32,699 --> 00:00:35,285
هذا ما تحكي عنه أغنية "(ترو بلو)".
لا اعتراض على ذلك.
10
00:00:35,368 --> 00:00:36,494
أيّها "(ترو بلو)؟"
11
00:00:36,578 --> 00:00:39,372
ألم تسمع بها؟
إنها أغنية ساحقة النجاح لـ"مادونا".
12
00:00:39,456 --> 00:00:41,166
لا أتابع مسابقات أغاني البوب التافهة حتى
13
00:00:41,249 --> 00:00:42,625
وحتى أني سمعت عن أغنية "(ترو بلو)."
14
00:00:42,709 --> 00:00:45,545
لم أقل إني لم أسمع عنها،
إنما سألت كيف هي.
15
00:00:45,628 --> 00:00:48,089
اعذرني لأني لست المعجب رقم 1 بـ"مادونا".
16
00:00:48,506 --> 00:00:50,175
شخصياً، يمكنني العيش بدونها.
17
00:00:50,675 --> 00:00:52,761
كنت أحب أغانيها الأولى مثل "(بوردرلاين)."
18
00:00:52,844 --> 00:00:55,805
لكن عندما أصدرت أغنية "(بابا دونت بريتش)"
توقفت عن الاستماع إليها.
19
00:00:55,889 --> 00:00:58,767
لكن يا رفاق، أنتم تقطعون حبل أفكاري.
20
00:00:58,850 --> 00:01:00,810
كنت أقول شيئاً. ماذا كان؟
21
00:01:01,478 --> 00:01:04,230
"توبي" هي تلك الفتاة الصينية الصغيرة.
22
00:01:04,481 --> 00:01:06,775
- ماذا كان اسمها الأخير؟
- ما ذلك؟
23
00:01:07,108 --> 00:01:11,780
إنه دفتر عناوين قديم وجدته
في معطف لم أرتده منذ وقت طويل.
24
00:01:11,863 --> 00:01:14,783
- ما كان ذلك الاسم؟
- عمّ كنت أتحدث بحق الجحيم؟
25
00:01:14,866 --> 00:01:16,993
قلت إن "(ترو بلو)" تحكي عن شاب...
26
00:01:17,077 --> 00:01:19,454
فتاة حساسة تلتقي بشاب لطيف،
27
00:01:19,537 --> 00:01:21,539
لكنها كـ"(لايك إي فيرجين)"
كناية عن القضبان الكبيرة.
28
00:01:21,623 --> 00:01:24,083
حسناً، دعني أخبرك عمّا تحكي
أغنية "(لايك إي فيرجن)".
29
00:01:24,501 --> 00:01:27,378
تحكي عن امرأة تضاجع الرجال كالآلة.
30
00:01:27,462 --> 00:01:29,881
وتفعل ذلك صباحاً ونهاراً وليلاً وعصراً.
31
00:01:29,964 --> 00:01:32,759
حياتها مليئة بالجنس.
32
00:01:32,842 --> 00:01:34,844
- كم رجلاً في حياتها؟
- الكثير.
33
00:01:34,928 --> 00:01:38,348
ويوماً ما، تقابل ذلك الوغد
"جون هولمز" ويقول،
34
00:01:38,431 --> 00:01:39,432
"مرحباً يا حبيبتي!"
35
00:01:39,516 --> 00:01:43,561
إنه يشبه "تشارلز برونسون"
في فيلم "ذا غريت إسكيب". يعاشرها بشدة.
36
00:01:43,645 --> 00:01:45,647
وتحظى بمعاشرة حقيقية،
37
00:01:45,730 --> 00:01:48,274
وتشعر بشعور لم تشعر به من قبل.
38
00:01:48,399 --> 00:01:50,276
الألم.
39
00:01:50,360 --> 00:01:51,861
"تشو"؟ "توبي تشو"؟
40
00:01:51,945 --> 00:01:55,073
يؤلمها كثيراً. رغم أنه لا يجب أن يؤلمها.
41
00:01:55,156 --> 00:01:56,741
فمهبلها أصبح ليّناً الآن،
42
00:01:56,825 --> 00:01:59,494
لكنها تتألم عندما يضاجعها هذا الرجل.
43
00:01:59,577 --> 00:02:02,705
تتألم كما لو كانت تلك المرة الأولى.
44
00:02:02,789 --> 00:02:05,458
فيعمل الألم على تذكير آلة الجنس
45
00:02:05,542 --> 00:02:07,585
بشعورها وهي عذراء فيما مضى.
46
00:02:07,919 --> 00:02:10,421
وبالتالي، "(لايك إي فيرجن)."
47
00:02:11,756 --> 00:02:12,799
"وانغ".
48
00:02:13,424 --> 00:02:15,051
أعطني ذلك الشيء اللعين.
49
00:02:15,135 --> 00:02:17,262
ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟
أعد إليّ دفتري.
50
00:02:17,345 --> 00:02:20,557
سئمت من الاستماع إليك يا "جو".
سأعيده إليك عندما نغادر.
51
00:02:20,849 --> 00:02:23,143
ماذا تقصد بـ"عندما نغادر"؟
أعده إليّ الآن!
52
00:02:23,268 --> 00:02:27,230
منذ 15 دقيقة وحتى الآن،
وأنت تدندن بأسماء.
53
00:02:27,313 --> 00:02:28,398
"(توبي).
54
00:02:28,690 --> 00:02:31,317
(توبي)؟
55
00:02:31,401 --> 00:02:32,527
(توبي وانغ).
56
00:02:32,610 --> 00:02:34,779
(توبي وانغ)؟
57
00:02:34,863 --> 00:02:37,448
(توبي تشانغ)؟
(تشارلي تشان) اللعين!"
58
00:02:37,866 --> 00:02:40,326
يتحدثون عن قضيب "مادونا" الكبير على يساري،
59
00:02:40,410 --> 00:02:44,247
وأنت تتحدث عن "توبي" اليابانية،
لا أعرف ما اسمها، على يميني.
60
00:02:44,581 --> 00:02:45,915
أعطني ذلك الدفتر.
61
00:02:47,500 --> 00:02:48,751
هل ستضعه جانباً؟
62
00:02:48,835 --> 00:02:51,296
سأفعل به ما يحلو لي.
63
00:02:52,672 --> 00:02:54,924
إذاً للأسف، سأضطر إلى الاحتفاظ به.
64
00:02:55,008 --> 00:02:55,842
"جو".
65
00:02:56,676 --> 00:02:58,970
- أتريد مني أن أطلق النار عليه؟
- بئساً!
66
00:02:59,888 --> 00:03:03,349
إن أطلقت عليّ النار في حلمك،
فمن الأفضل أن تستيقظ وتعتذر لي.
67
00:03:07,186 --> 00:03:10,106
هل تستمعون إلى برنامج "كيه بيلي" الأسبوعي
"أغاني السبعينيات الرائعة"؟
68
00:03:10,189 --> 00:03:12,066
نعم يا رجل، إنه رائع للغاية.
69
00:03:12,150 --> 00:03:13,443
هل تصدقون الأغاني التي يذيعها؟
70
00:03:13,526 --> 00:03:16,029
أتعرف ماذا سمعت ذلك اليوم؟
"(هارتبيت، إتس إي لافبيت)"
71
00:03:16,112 --> 00:03:18,072
لـ"ليتل توني دي فرانكو"
و"دي فرانكو فاميلي".
72
00:03:18,156 --> 00:03:20,700
لم أسمع تلك الأغنية
منذ أن كنت في الصف الـ5.
73
00:03:20,783 --> 00:03:22,285
عندما كنت في طريقي إلى هنا،
74
00:03:22,368 --> 00:03:24,454
كانت تُذاع
"(ذا نايت ذا لايتس وينت آوت إن جورجيا)".
75
00:03:24,537 --> 00:03:27,206
لم أسمع تلك الأغنية منذ أن كانت ناجحة.
76
00:03:27,457 --> 00:03:30,668
في أوج إصدارها،
لا شك أني سمعتها ملايين المرات.
77
00:03:30,793 --> 00:03:32,503
هذه أول مرة أدرك فيها
78
00:03:32,587 --> 00:03:35,548
أن الفتاة التي تغني الأغنية
هي التي أطلقت النار على "آندي".
79
00:03:35,632 --> 00:03:38,176
ألم تكن تعرف أن "فيكي لورنس"
هي التي أطلقت النار على "آندي"؟
80
00:03:38,259 --> 00:03:40,178
ظننت أن الزوجة الخائنة هي التي فعلت.
81
00:03:40,261 --> 00:03:42,180
نعم، لكنهم يذكرون الأمر في نهاية الأغنية.
82
00:03:42,263 --> 00:03:44,140
نعم، أعرف أيها الحقير. إنما سمعتها.
83
00:03:44,224 --> 00:03:45,725
ذلك ما أتحدث عنه.
84
00:03:48,102 --> 00:03:50,772
لا شك أني شردت بذهني خلال ذلك الجزء.
85
00:03:50,855 --> 00:03:53,816
حسناً. سأدفع أنا الفاتورة.
86
00:03:54,150 --> 00:03:55,818
وأنتم ادفعوا البقشيش.
87
00:03:56,569 --> 00:03:58,655
يجب أن يدفع كل منكم دولار واحد.
88
00:03:58,947 --> 00:04:02,116
وأنت، أريد دفتري عندما أعود.
89
00:04:02,283 --> 00:04:04,202
آسف، أصبح دفتري الآن.
90
00:04:04,702 --> 00:04:06,537
لقد غيّرت رأيي.
91
00:04:06,621 --> 00:04:08,790
اقتل هذا السافل، هلا تفعل؟
92
00:04:13,253 --> 00:04:15,880
حسناً، ليُخرج كل منكم
ورقة خضراء لأجل السيّدة الصغيرة.
93
00:04:22,595 --> 00:04:23,930
هيا، أخرج دولاراً.
94
00:04:24,639 --> 00:04:25,723
أنا لا أدفع البقشيش.
95
00:04:25,974 --> 00:04:27,058
ألا تدفع البقشيش؟
96
00:04:27,308 --> 00:04:28,434
لا، لا أؤمن به.
97
00:04:29,102 --> 00:04:30,728
ألا تؤمن بالبقشيش؟
98
00:04:31,562 --> 00:04:33,982
هل تعرف ماذا تجني هؤلاء الفتيات؟
لا شيء.
99
00:04:34,524 --> 00:04:36,776
لا تقل لي ذلك. إن لم تكسب المال
الكافي، يمكنها ترك العمل.
100
00:04:38,069 --> 00:04:40,613
أنا لا أعرف يهودي لعين
يملك الجرأة لقول ذلك.
101
00:04:40,697 --> 00:04:43,408
دعني أستوضح الأمر.
أنت لا تدفع البقشيش أبداً، صحيح؟
102
00:04:43,741 --> 00:04:46,160
أنا لا أدفع البقشيش
لأن المجتمع يفرض عليّ ذلك.
103
00:04:46,286 --> 00:04:48,121
سأدفع البقشيش إن كان أحدهم يستحقه بالفعل.
104
00:04:48,204 --> 00:04:50,707
إن كان أحدهم يبذل جهده،
فسأعطيه بعض المال الإضافي.
105
00:04:50,790 --> 00:04:53,334
لكن هذا البقشيش التلقائي ليس مجدياً.
106
00:04:54,877 --> 00:04:56,921
بحسب علمي، هنّ يقمن بعملهن.
107
00:04:57,171 --> 00:04:59,007
- لكن هذه الفتاة كانت لطيفة.
- كانت جيدة.
108
00:04:59,090 --> 00:05:01,426
- لم تكن مميزة.
- ما المميز؟
109
00:05:01,509 --> 00:05:03,469
أن تأخذك إلى الخلف وتداعبك؟
110
00:05:07,140 --> 00:05:10,852
- سأدفع 12 بالمئة لقاء ذلك.
- اسمعوا، أنا طلبت القهوة، حسناً؟
111
00:05:10,935 --> 00:05:13,688
ونحن نجلس هنا منذ وقت طويل
ولم تملأ كوبي إلا 3 مرات.
112
00:05:13,771 --> 00:05:15,690
عندما أطلب القهوة،
أريد أن يُملأ كوبي 6 مرات.
113
00:05:16,441 --> 00:05:19,485
6 مرات؟ حسناً،
ماذا لو كانت منشغلة جداً؟
114
00:05:19,569 --> 00:05:22,238
عبارة "منشغلة جداً"
لا يجب أن توجد في قاموس النادلات.
115
00:05:22,322 --> 00:05:23,406
المعذرة يا سيّد "بينك"،
116
00:05:23,489 --> 00:05:26,409
لكن آخر ما تحتاج إليه هو كوب قهوة آخر.
117
00:05:26,492 --> 00:05:29,078
يا إلهي، لكن ما أقوله
هو إن هؤلاء السيدات لا يمتن جوعاً.
118
00:05:29,245 --> 00:05:30,913
يكسبن الحد الأدنى من الأجور.
119
00:05:31,080 --> 00:05:33,082
كنت أعمل وأكسب
الحد الأدنى من الأجور، وآنذاك،
120
00:05:33,166 --> 00:05:36,002
لم أكن محظوظاً كفاية لأحصل على وظيفة
تستحق البقشيش بنظر المجتمع.
121
00:05:36,085 --> 00:05:38,212
ألا يهمّك أنهن يعتمدن على بقشيشك للعيش؟
122
00:05:41,049 --> 00:05:42,341
أتعرف ما هذا؟
123
00:05:42,759 --> 00:05:45,470
إنه أصغر كمان في العالم
يعزف لأجل النادلات فقط.
124
00:05:46,345 --> 00:05:48,931
أنت لا تعرف عمّا تتحدث إطلاقاً.
125
00:05:49,057 --> 00:05:51,017
هؤلاء الناس يبذلون جهداً كبيراً.
126
00:05:51,100 --> 00:05:52,351
إنها وظيفة شاقة.
127
00:05:52,894 --> 00:05:53,978
وكذلك العمل في "ماكدونالدز"
128
00:05:54,062 --> 00:05:55,938
لكنك لا تشعر بأنهم يستحقون البقشيش، صحيح؟
129
00:05:56,022 --> 00:05:57,315
لمَ لا؟ يقدّمون لك الطعام.
130
00:05:57,398 --> 00:05:59,776
لكن لا، يقول المجتمع،
"لا تدفع البقشيش لهؤلاء هنا،
131
00:05:59,859 --> 00:06:00,985
وادفعه لهؤلاء هناك."
132
00:06:01,069 --> 00:06:02,236
هذا هراء.
133
00:06:02,320 --> 00:06:04,030
العمل كنادلة هو الوظيفة رقم 1
134
00:06:04,113 --> 00:06:07,283
للإناث اللاتي لم يتلقين
التعليم الجامعي في هذه البلاد.
135
00:06:07,408 --> 00:06:11,370
إنها الوظيفة الوحيدة التي يمكن
لأي امرأة العمل بها كي تكسب العيش منها.
136
00:06:11,496 --> 00:06:13,331
والسبب هو البقشيش الذي يُدفع لهن.
137
00:06:14,916 --> 00:06:16,084
سحقاً لكل ذلك.
138
00:06:18,920 --> 00:06:19,754
يا إلهي!
139
00:06:19,837 --> 00:06:21,547
يؤسفني حقاً أن الحكومة تستقطع بقشيشهن.
140
00:06:21,631 --> 00:06:23,883
ذلك سيئ، لكنه ليس خطأي.
141
00:06:24,050 --> 00:06:26,052
سيُظهر ذلك أن النادلات
مجموعة من مجموعات عدة
142
00:06:26,135 --> 00:06:28,429
تستغلها الحكومة على أساس دوري.
143
00:06:28,513 --> 00:06:29,889
إن أريتموني ورقة
144
00:06:29,972 --> 00:06:32,058
مكتوب فيها أن الحكومة
لا يجب أن تفعل ذلك، سأوقّعها.
145
00:06:32,141 --> 00:06:34,811
إن صوّتم لذلك، سأدلي بصوتي.
لكني لن أتفق مع الجميع.
146
00:06:34,894 --> 00:06:36,312
وبخصوص ترهات عدم تلقيهن للتعليم،
147
00:06:36,395 --> 00:06:38,815
لديّ كلمتين ردّاً على ذلك،
"تعلمن الطباعة."
148
00:06:38,898 --> 00:06:40,399
إن توقعت مني مساعدتها بدفع الإيجار،
149
00:06:40,483 --> 00:06:42,318
فستلقى مفاجأة كبيرة.
150
00:06:42,401 --> 00:06:44,112
لقد أقنعني. أعد إليّ دولاري.
151
00:06:44,195 --> 00:06:45,029
أنت.
152
00:06:46,155 --> 00:06:47,573
اترك الدولارات.
153
00:06:49,158 --> 00:06:51,202
حسناً أيها المتسكعون، هيا لنتسكع.
154
00:06:52,328 --> 00:06:54,997
مهلاً لحظة. من لم يدفع؟
155
00:06:55,081 --> 00:06:57,416
- السيّد "بينك".
- السيّد "بينك"؟
156
00:06:57,917 --> 00:07:00,086
- لماذا؟
- لا يدفع البقشيش.
157
00:07:00,586 --> 00:07:03,714
لا يدفع البقشيش؟
ماذا تعني بأنك لا تدفع البقشيش؟
158
00:07:03,798 --> 00:07:05,591
- لا يؤمن به.
- اخرس.
159
00:07:06,342 --> 00:07:07,885
ماذا تعني بأنك لا تؤمن به؟
160
00:07:08,136 --> 00:07:10,721
هيا، أخرج دولاراً أيها الوغد الرخيص.
161
00:07:10,805 --> 00:07:12,682
دفعت ثمن فطورك اللعين.
162
00:07:12,765 --> 00:07:14,684
حسناً، لأنك دفعت ثمن الفطور، سأدفع،
163
00:07:14,767 --> 00:07:16,602
لكني لا أفعل هذا عادةً.
164
00:07:18,855 --> 00:07:20,982
لا يهمّني ما تفعله عادةً.
165
00:07:21,065 --> 00:07:24,110
أخرج دولارك اللعين فحسب كما فعل الجميع.
166
00:07:24,193 --> 00:07:25,278
شكراً!
167
00:07:27,530 --> 00:07:31,826
كانت تلك أغنية "بارتيدج فاميلي"،
"(دازنت سامبدي وونت تو بي وونتد)"
168
00:07:31,909 --> 00:07:37,165
تتبعها أغنية "إديسون لايتهاوس"
"(لاف غروز وير ماي روزماري غوز)"
169
00:07:37,248 --> 00:07:43,671
بينما يستمر معكم برنامج "كيه بيلي"
الأسبوعي "أغاني السبعينيات الرائعة".
170
00:09:21,310 --> 00:09:23,020
رباه!
171
00:09:24,397 --> 00:09:25,398
بئساً!
172
00:09:27,191 --> 00:09:28,651
سأموت!
173
00:09:29,318 --> 00:09:32,029
سأموت!
174
00:09:32,113 --> 00:09:33,864
تماسك يا صديقي!
175
00:09:35,116 --> 00:09:37,618
- سأموت!
- مهلاً!
176
00:09:39,161 --> 00:09:40,746
أنا آسف!
177
00:09:42,081 --> 00:09:44,250
- أعطني يدك.
- لا أصدّق أنها قتلتني يا رجل!
178
00:09:44,333 --> 00:09:46,460
من كان يظن ذلك؟
179
00:09:46,544 --> 00:09:50,590
انس ذلك الهراء الآن!
180
00:09:51,257 --> 00:09:55,052
أنت تتألم بشدة، لكنك لن تموت!
181
00:09:55,136 --> 00:09:58,055
سأموت! سوف...
182
00:09:59,473 --> 00:10:00,391
كل هذا...
183
00:10:01,559 --> 00:10:04,478
كل هذا الدم يخيفني يا "لاري"!
184
00:10:04,562 --> 00:10:06,439
سأموت، أعرف ذلك!
185
00:10:07,023 --> 00:10:09,692
اعذرني، لم أكن أدرك
أنك حاصل على شهادة طب.
186
00:10:12,570 --> 00:10:13,904
هل أنت دكتور؟
187
00:10:14,405 --> 00:10:15,781
هل أنت دكتور؟
188
00:10:16,324 --> 00:10:18,534
أجبني أرجوك، هل أنت دكتور؟
189
00:10:20,703 --> 00:10:22,413
لا، لست دكتوراً.
190
00:10:22,496 --> 00:10:23,497
حسناً.
191
00:10:23,831 --> 00:10:26,250
إذاً أنت تعترف بأنك لا تعرف عمّا تتحدث.
192
00:10:26,792 --> 00:10:30,046
لذا إن كنت تعطيني رأيك السطحي،
193
00:10:30,129 --> 00:10:31,255
استلق واستمع إلى الأخبار.
194
00:10:31,339 --> 00:10:33,424
سأعيدك إلى مكان اللقاء.
195
00:10:33,716 --> 00:10:38,554
وسيُحضر لك "جو" دكتوراً ليُسعفك و...
196
00:10:38,721 --> 00:10:40,306
ستكون بخير.
197
00:10:40,931 --> 00:10:42,058
قلها الآن!
198
00:10:42,433 --> 00:10:44,143
ستكون بخير.
199
00:10:44,685 --> 00:10:45,853
قلها!
200
00:10:46,145 --> 00:10:48,356
ستكون بخير!
201
00:10:48,939 --> 00:10:51,942
قل الكلمتين اللعينتين! ستكون بخير!
202
00:10:52,026 --> 00:10:55,655
- يا إلهي!
- قل الكلمتين اللعينتين!
203
00:10:56,364 --> 00:10:57,323
قلها!
204
00:10:57,406 --> 00:10:59,075
أنا بخير يا "لاري".
205
00:10:59,617 --> 00:11:00,451
صحيح!
206
00:11:01,494 --> 00:11:02,703
صحيح.
207
00:11:05,289 --> 00:11:06,957
أنا بخير.
208
00:11:15,091 --> 00:11:16,300
انظر أين نحن.
209
00:11:17,551 --> 00:11:19,553
- انظر أين نحن. لقد نجحنا.
- "لاري".
210
00:11:20,429 --> 00:11:22,306
يجب أن تنقذني يا رجل!
211
00:11:22,723 --> 00:11:24,183
يجب أن تنقذني!
212
00:11:24,266 --> 00:11:25,810
نحن في المستودع.
213
00:11:27,144 --> 00:11:30,481
من الرجل القوي؟
214
00:11:31,649 --> 00:11:34,443
- هيا، من الرجل القوي؟
- أنا الرجل القوي.
215
00:11:34,527 --> 00:11:37,279
- من الرجل القوي؟ إنه أنت.
- "لاري"!
216
00:11:37,363 --> 00:11:39,115
أنت رجل قوي للغاية.
217
00:11:42,785 --> 00:11:44,745
حسناً.
218
00:11:44,829 --> 00:11:47,456
نحن في المستودع. انظر أين نحن.
219
00:11:47,540 --> 00:11:49,750
لقد نجحنا.
220
00:11:50,126 --> 00:11:51,377
لقد نجحنا حقاً.
221
00:11:51,836 --> 00:11:53,421
لقد نجحنا حقاً.
222
00:11:55,506 --> 00:11:57,925
نحن في المستودع. انظر أين نحن.
223
00:11:59,802 --> 00:12:00,970
انظر أين نحن.
224
00:12:01,053 --> 00:12:05,558
تماسك يا صديقي.
225
00:12:07,017 --> 00:12:09,478
- سحقاً!
- توقف عن ضرب رأسك.
226
00:12:09,562 --> 00:12:10,980
ستحفر حفرة كبيرة في الأرضية!
227
00:12:11,063 --> 00:12:15,443
نعم، لن ترغب في إضرار الأرضية، صحيح؟
228
00:12:17,319 --> 00:12:19,029
لا يمكنني فعل شيء لك.
229
00:12:19,113 --> 00:12:20,656
لكن عندما يصل "جو" هنا،
230
00:12:21,782 --> 00:12:23,409
حيث سيصل في أي لحظة،
231
00:12:23,742 --> 00:12:26,454
سوف يساعدك. سوف يعتني بك.
232
00:12:26,996 --> 00:12:29,039
حسناً؟ سنجلس هنا وننتظر وصول "جو".
233
00:12:31,375 --> 00:12:32,585
من سننتظر؟
234
00:12:33,836 --> 00:12:34,837
"جو".
235
00:12:39,258 --> 00:12:43,220
"لاري"، أنا خائف جداً يا رجل.
236
00:12:46,348 --> 00:12:48,184
هلا تحضنني رجاءً؟
237
00:12:49,685 --> 00:12:50,853
نعم، طبعاً.
238
00:13:16,670 --> 00:13:18,380
اشعر بالخوف كما تريد.
239
00:13:19,673 --> 00:13:21,592
تصرفت بشجاعة كافية ليوم واحد.
240
00:13:26,263 --> 00:13:29,350
أريد منك أن ترتاح الآن، حسناً؟
241
00:13:29,892 --> 00:13:32,937
لن تموت، ستكون بخير.
عندما يصل "جو" هنا،
242
00:13:33,604 --> 00:13:35,314
سيُعيدك معافى تماماً كما كنت.
243
00:13:37,191 --> 00:13:39,652
أنا أتألم وبشدة يا "لاري".
244
00:13:40,611 --> 00:13:43,155
هذا ليس جيداً، لا.
245
00:13:43,864 --> 00:13:44,907
اسمع يا "لاري".
246
00:13:46,534 --> 00:13:49,036
بوركت لما تحاول فعله.
247
00:13:50,704 --> 00:13:53,207
ذُعرت لوهلة هناك
248
00:13:54,416 --> 00:13:56,669
لكني استعدت رباطة جأشي الآن.
249
00:13:57,586 --> 00:14:00,548
لكني أصبت برصاصة في بطني.
250
00:14:00,798 --> 00:14:03,425
سأموت إن لم ألق رعاية طبية.
251
00:14:07,555 --> 00:14:09,181
لا يمكنني أخذك إلى المستشفى.
252
00:14:09,265 --> 00:14:10,975
تباً للسجن يا رجل!
253
00:14:11,058 --> 00:14:14,728
لست مضطراً إلى إدخالي إليه،
قُد بي السيارة إلى مدخله فحسب.
254
00:14:15,729 --> 00:14:19,358
أنزلني عند الرصيف فحسب.
سأتدبر أمري بنفسي.
255
00:14:21,986 --> 00:14:25,489
لن أخبرهم بأي شيء يا رجل.
256
00:14:26,407 --> 00:14:28,742
أقسم بالرب يا رجل.
257
00:14:30,619 --> 00:14:33,914
انظر إلى عينَي فحسب يا "لاري".
258
00:14:35,416 --> 00:14:39,753
لن أخبرهم بأي شيء.
259
00:14:40,087 --> 00:14:42,006
ستكون بأمان يا رجل.
260
00:14:43,632 --> 00:14:46,927
أنت لن تموت يا فتى، مفهوم؟
261
00:14:47,595 --> 00:14:50,598
أصغ إليّ. ستكون بخير.
262
00:14:52,182 --> 00:14:53,142
إلى جانب عظم الركبة،
263
00:14:53,225 --> 00:14:56,770
فالأمعاء هي المنطقة الأكثر ألماً
إن أصيب رجل فيها برصاصة.
264
00:14:56,854 --> 00:14:58,063
لا مُزاح.
265
00:14:58,147 --> 00:15:00,733
لكن الموت بسببها يستغرق وقتاً طويلاً.
266
00:15:00,900 --> 00:15:02,776
أنا أحدّثك عن مدة أيام.
267
00:15:03,444 --> 00:15:07,656
سوف تتمنى لو أنك مت،
لكن الموت بسبب إصابتك يستغرق أياماً.
268
00:15:07,740 --> 00:15:09,366
الوقت في صالحك.
269
00:15:09,450 --> 00:15:12,870
- هل كان ذلك كميناً أم ماذا؟
- صحيح.
270
00:15:13,203 --> 00:15:15,331
سحقاً. هل أصيب "أورانج"؟
271
00:15:16,373 --> 00:15:17,333
إصابة في الأمعاء.
272
00:15:18,375 --> 00:15:20,461
اللعنة. أين "براون"؟
273
00:15:21,045 --> 00:15:21,879
مات.
274
00:15:21,962 --> 00:15:24,381
اللعنة! كيف مات؟
275
00:15:25,507 --> 00:15:28,677
كيف مات برأيك؟ أطلقت الشرطة عليه الرصاص.
276
00:15:29,929 --> 00:15:32,806
هذا سيئ للغاية!
277
00:15:33,557 --> 00:15:34,683
هل إصابته سيئة؟
278
00:15:35,434 --> 00:15:36,477
تقصد عكس الجيدة؟
279
00:15:37,895 --> 00:15:39,438
رباه، هذه مصيبة.
280
00:15:39,855 --> 00:15:41,398
هذه مصيبة كبيرة!
281
00:15:42,191 --> 00:15:44,568
أوشى أحدهم بنا يا رجل.
282
00:15:47,863 --> 00:15:49,531
هل تعتقد حقاً أنه تم الإيقاع بنا؟
283
00:15:50,407 --> 00:15:51,867
وهل تشك في ذلك يا رجل؟
284
00:15:51,951 --> 00:15:53,744
لا أظن أنه تم الإيقاع بنا،
بل متأكد من ذلك.
285
00:15:53,827 --> 00:15:56,455
جدّياً، فكر بالأمر.
من أين جاء كل رجال الشرطة أولئك؟
286
00:15:56,538 --> 00:15:58,749
لم يكونوا هناك، وفجأة ظهروا!
287
00:15:58,832 --> 00:16:00,501
لم أسمع أي صفّارات.
288
00:16:01,377 --> 00:16:03,045
انطلق جرس الإنذار، حسناً؟
وعندما ينطلق،
289
00:16:03,128 --> 00:16:04,755
يكون لديك 4 دقائق للاستجابة.
290
00:16:04,838 --> 00:16:07,424
إلا إذا كانت هناك دورية شرطة
تجوب الشارع تلك اللحظة،
291
00:16:07,508 --> 00:16:10,094
يكون لديك 4 دقائق
قبل أن يستجيبوا هم بشكل واقعي.
292
00:16:10,177 --> 00:16:13,222
في غضون دقيقة واحدة كان هناك 17 شرطياً،
293
00:16:13,305 --> 00:16:16,767
جميعهم كانوا يعرفون تماماً
ماذا يفعلون وكانوا حاضرين!
294
00:16:18,102 --> 00:16:20,312
هل تذكر تلك المجموعة الـ2
التي جاءت في السيارات؟
295
00:16:20,396 --> 00:16:21,855
كانوا هم من استجاب لجرس الإنذار.
296
00:16:21,939 --> 00:16:23,273
لكن أولئك الأوغاد أولاً، صدّقني،
297
00:16:23,357 --> 00:16:25,526
كانوا هناك بالأصل بانتظارنا.
298
00:16:25,901 --> 00:16:27,861
ألم تفكر بهذا؟
299
00:16:28,487 --> 00:16:30,280
لم تُتح لي الفرصة لأفكر.
300
00:16:31,240 --> 00:16:33,575
أولاً، حاولت الخروج من هناك.
301
00:16:34,660 --> 00:16:37,037
وبعد أن ابتعدنا، بدأت بالانشغال معه.
302
00:16:37,246 --> 00:16:38,664
من الأفضل أن تبدأ التفكير بذلك
303
00:16:38,747 --> 00:16:39,957
لأنه كل ما يشغل تفكيري.
304
00:16:40,040 --> 00:16:43,210
لم أكن أنوي المجيء إلى هنا حتى.
كنت سأقود السيارة وأهرب،
305
00:16:43,293 --> 00:16:45,671
لأنه أي كان من أوقع بنا،
فهو يعرف موقع هذا المكان.
306
00:16:45,754 --> 00:16:47,089
كان من الممكن أن تنتظرنا الشرطة هنا.
307
00:16:47,172 --> 00:16:49,591
كان من الممكن أن تكون الشرطة
في طريقها إلى هنا الآن يا رجل!
308
00:16:53,262 --> 00:16:56,181
لنذهب إلى الغرفة الأخرى.
هيا، إلى اليمين.
309
00:16:56,640 --> 00:16:59,101
أرجوك، لا تتركني.
310
00:16:59,184 --> 00:17:00,519
سأموت.
311
00:17:00,602 --> 00:17:03,522
سأكون في تلك الغرفة.
إلى الناحية الأخرى.
312
00:17:03,772 --> 00:17:06,859
سأعود بعد لحظات، حسناً؟
سأكون أراقبك هناك.
313
00:17:07,276 --> 00:17:09,653
أنا أراقبك هنا، اتفقنا؟ ستراني.
314
00:17:09,737 --> 00:17:11,238
جيد، استلق.
315
00:17:11,321 --> 00:17:13,782
هنا. سأكون هناك.
316
00:17:16,660 --> 00:17:18,120
"لاري".
317
00:17:20,956 --> 00:17:22,041
"لاري".
318
00:17:24,793 --> 00:17:27,296
ما الذي أفعله هنا يا رجل؟
319
00:17:27,379 --> 00:17:29,423
شعرت بشيء غريب
حيال هذه العملية منذ البداية.
320
00:17:29,506 --> 00:17:31,216
كان عليّ القول حينها، "لا، شكراً"
321
00:17:31,300 --> 00:17:33,218
والرحيل، لكني لم أتبع حدسي!
322
00:17:33,302 --> 00:17:35,679
مثل كل مرة يُلقى عليّ القبض فيها
وأنا أشتري الحشيش. نفس الشيء.
323
00:17:35,763 --> 00:17:37,097
لم أكن أثق بالرجل،
شعرت بالغرابة حياله،
324
00:17:37,181 --> 00:17:38,432
لكني أردت تصديقه.
325
00:17:38,515 --> 00:17:40,392
لأنه إن لم يكذب
وكان ذلك حشيشاً تايلاندياً حقاً،
326
00:17:40,476 --> 00:17:42,352
فذلك رائع.
لكن، لم يكن أبداً حشيشاً تايلاندياً.
327
00:17:42,436 --> 00:17:45,355
ولطالما قلت إنه إذا شعرت بالارتياب
حيال عملية ما فسأنسحب، لكني لم أفعل!
328
00:17:45,439 --> 00:17:47,983
لم أفعل بسبب المال اللعين.
329
00:17:48,067 --> 00:17:50,652
ما حدث قد حدث. نريد منك أن تهدأ.
330
00:17:51,945 --> 00:17:53,155
هل أنت هادئ؟
331
00:17:55,032 --> 00:17:56,116
حسناً، أنا هادئ.
332
00:17:58,202 --> 00:17:59,995
رُش بعض الماء على وجهك.
333
00:18:04,249 --> 00:18:05,501
خذ نفَساً.
334
00:18:20,682 --> 00:18:23,227
استرخ. هاك سيجارة.
335
00:18:23,936 --> 00:18:26,730
- أقلعت عن التدخين.
- حسناً.
336
00:18:26,814 --> 00:18:28,065
لماذا، هل لديك واحدة؟
337
00:18:36,281 --> 00:18:37,199
نعم.
338
00:18:39,576 --> 00:18:42,204
تفضل. هاك سيجارة "شيسترفيلد".
339
00:18:42,663 --> 00:18:43,622
شكراً.
340
00:19:01,557 --> 00:19:04,184
حسناً. دعنا نراجع ما حدث.
341
00:19:04,268 --> 00:19:05,144
حسناً.
342
00:19:05,227 --> 00:19:07,563
كنا في المكان وكان كل شيء يسير بشكل جيد.
343
00:19:07,855 --> 00:19:09,815
- ثم انطلق جرس الإنذار.
- صحيح.
344
00:19:11,400 --> 00:19:14,069
ثم استدرت ورأيت كل رجال الشرطة
هؤلاء في الخارج.
345
00:19:16,405 --> 00:19:19,533
نعم، صحيح، حدث ذلك فجأة،
كانوا هناك بطرفة عين.
346
00:19:19,950 --> 00:19:21,827
بدأ الجميع يشعرون بالذعر.
347
00:19:22,369 --> 00:19:24,329
ثم بدأ السيّد "بلوند" بإطلاق النار على...
348
00:19:24,413 --> 00:19:25,622
ليس صحيحاً.
349
00:19:26,582 --> 00:19:28,500
- ما الخطأ بذلك؟
- حسناً.
350
00:19:28,667 --> 00:19:31,128
لم تظهر الشرطة بعد انطلاق جرس الإنذار.
351
00:19:31,295 --> 00:19:34,590
لم تظهر الشرطة إلا بعد أن بدأ
السيّد "بلوند" بإطلاق النار على الجميع.
352
00:19:34,923 --> 00:19:36,717
حالما سمعت جرس الإنذار، رأيت الشرطة.
353
00:19:36,800 --> 00:19:38,468
لا، صدّقني، لم يأتوا بتلك السرعة.
354
00:19:38,552 --> 00:19:40,095
لم يكشفوا عن ظهورهم
355
00:19:40,179 --> 00:19:42,055
إلا عندما جُن جنون السيّد "بلوند"، حسناً؟
356
00:19:42,139 --> 00:19:44,558
لست أقول إنهم لم يكونوا هناك.
بل كانوا هناك.
357
00:19:44,641 --> 00:19:46,059
لكنهم لم يقوموا بحركتهم
358
00:19:46,143 --> 00:19:48,604
إلا بعد أن بدأ السيّد "بلوند"
بإطلاق النار على الجميع.
359
00:19:49,104 --> 00:19:50,898
هكذا علمت بأنه ثمة من أوقع بنا.
360
00:19:52,232 --> 00:19:53,442
بحقك، سيّد "وايت"، الأمر واضح.
361
00:19:53,525 --> 00:19:55,360
اسمعني! كُف عن مناداتي بالسيّد "وايت"!
362
00:19:55,444 --> 00:19:57,613
انتظر يا رجل.
لا تخبرني باسمك اللعين.
363
00:19:57,696 --> 00:19:59,114
لا أريد أن أعرفه.
364
00:19:59,239 --> 00:20:01,283
يا إلهي، لن أخبرك أنا باسمي.
365
00:20:07,164 --> 00:20:08,832
أنت محق، هذا سيئ.
366
00:20:14,755 --> 00:20:15,923
كيف خرجت؟
367
00:20:17,049 --> 00:20:18,425
شققت طريقي خارجاً.
368
00:20:18,508 --> 00:20:20,761
بدأ الجميع بإطلاق النار،
لذا شققت طريقي إلى الخارج.
369
00:20:24,932 --> 00:20:27,184
تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!
370
00:20:27,267 --> 00:20:28,852
ابتعدوا عن الطريق!
371
00:20:31,146 --> 00:20:32,481
ابتعدا عن الطريق!
372
00:20:34,107 --> 00:20:35,817
تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!
373
00:20:41,573 --> 00:20:44,785
يا إلهي! ما مشكلتك يا رجل؟
374
00:20:44,868 --> 00:20:47,287
- أيها الأحمق!
- اخرس!
375
00:20:48,330 --> 00:20:50,374
- تحرّكوا!
- ابق منخفضاً، "إيرني"!
376
00:20:56,964 --> 00:20:58,423
- رباه!
- اخرجي من السيارة!
377
00:20:58,507 --> 00:21:01,051
- اخرجي من السيارة!
- حقير.
378
00:21:01,134 --> 00:21:02,344
تحرّكوا! ابتعدوا عن الطريق!
379
00:21:31,665 --> 00:21:33,333
أصبت رجلين من الشرطة.
380
00:21:34,209 --> 00:21:35,502
هل قتلت أحداً؟
381
00:21:36,295 --> 00:21:37,671
بعض رجال الشرطة.
382
00:21:38,213 --> 00:21:39,339
لا مدنيين؟
383
00:21:39,631 --> 00:21:40,841
رجال شرطة فقط.
384
00:21:53,145 --> 00:21:54,771
هل تصدّق ما فعله السيّد "بلوند"؟
385
00:21:56,356 --> 00:21:59,234
كان ذلك أكثر الأشياء الجنونية
التي رأيتها في حياتي.
386
00:21:59,776 --> 00:22:02,195
ما الذي جعل "جو" يوظّف رجلاً مثله؟
387
00:22:02,321 --> 00:22:03,613
أنا لا أرغب في قتل أي أحد،
388
00:22:04,698 --> 00:22:06,366
لكن توجّب عليّ الخروج
وكان ثمة من يعترض طريقي،
389
00:22:06,450 --> 00:22:08,452
تعيّن عليّ إبعادهم
عن طريقي بطريقة أو بأخرى.
390
00:22:08,869 --> 00:22:10,245
هكذا أرى الأمر.
391
00:22:11,413 --> 00:22:16,293
الخيار بين السجن لـ10 سنوات
أو قتل بعض الأوغاد الأغبياء...
392
00:22:18,003 --> 00:22:19,087
ليس محيّراً إطلاقاً.
393
00:22:20,130 --> 00:22:22,049
لكني لست مجنوناً أيضاً.
394
00:22:22,132 --> 00:22:26,428
بماذا كان "جو" يفكر؟
لا يمكنني العمل مع شخص كهذا.
395
00:22:29,056 --> 00:22:32,350
كنا محظوظين حقاً لأننا لم نُقتل
عندما بدأ بإطلاق النار على الجميع.
396
00:22:32,434 --> 00:22:35,979
كنت قريباً جداً منه لأقتله بنفسي.
397
00:22:36,772 --> 00:22:39,483
الجميع أصابهم الذعر.
398
00:22:40,650 --> 00:22:42,819
ازدادت حدّة الأمور.
لكن هذه هي الطبيعة البشرية.
399
00:22:42,903 --> 00:22:45,072
لا يهمّني ما اسمك، لا يمكنك منع هذا.
400
00:22:46,656 --> 00:22:49,951
اللعنة يا رجل، أنت مذعور حقاً،
الذعر أصاب رأسك، تعرف؟
401
00:22:50,702 --> 00:22:52,454
ثم تمنح نفسك ثانيتين،
402
00:22:52,537 --> 00:22:54,831
تسيطر على الوضع الذي تتعامل معه.
403
00:22:54,915 --> 00:22:57,417
ما لا تفعله هو البدء بإطلاق النار
بشكل عشوائي وقتل الجميع!
404
00:22:57,709 --> 00:23:00,796
لا، ما يفترض بك فعله
هو التصرف كرجل محترف.
405
00:23:01,838 --> 00:23:03,840
المعتل ليس محترفاً.
406
00:23:04,716 --> 00:23:06,468
لا يمكنني العمل مع شخص معتل.
407
00:23:06,551 --> 00:23:08,970
لا يمكنك توقع تصرفات
أولئك المجانين الحمقى.
408
00:23:11,056 --> 00:23:15,227
يا إلهي، كم برأيك
كان عمر تلك الفتاة السوداء، 20 سنة؟
409
00:23:15,977 --> 00:23:17,646
- ربما 21 سنة؟
- فرضاً.
410
00:23:19,648 --> 00:23:21,608
اسمعني، هل رأيت ما حدث للآخرين؟
411
00:23:23,610 --> 00:23:26,822
أنا و"أورانج" هرعنا إلى السيارة
و"براون" طُرح أرضاً.
412
00:23:27,197 --> 00:23:28,865
لا أعرف ماذا حدث بعد ذلك.
413
00:23:29,658 --> 00:23:31,284
في تلك اللحظة، نجا كل رجل بحياته.
414
00:23:32,160 --> 00:23:34,412
بالنسبة إلى السيّد "بلوند" والسيّد "بلو"،
لم أكن أنا الأبطأ.
415
00:23:34,496 --> 00:23:36,540
لأنه بمجرد خروجي من هناك،
لم أنظر إلى الخلف.
416
00:23:36,748 --> 00:23:37,833
ماذا تعتقد؟
417
00:23:38,875 --> 00:23:40,210
ماذا أعتقد؟ تعرف،
418
00:23:40,293 --> 00:23:42,212
إما أن الشرطة أمسكت بهما أو قتلتهما.
419
00:23:44,047 --> 00:23:46,258
ألم تكن لديهما فرصة بالهرب؟
لقد حظيت بواحدة.
420
00:23:46,633 --> 00:23:48,510
نعم، وكانت معجزة.
421
00:23:49,094 --> 00:23:51,555
لكن حتى إن هربا، أين هما إذاً؟
422
00:23:53,932 --> 00:23:56,309
ألا تعتقد أنهما قاوما
وبحوزتهما الألماس الآن و...
423
00:23:56,393 --> 00:23:57,561
لا، مستحيل.
424
00:23:58,145 --> 00:23:59,646
كيف لك أن تكون متأكداً؟
425
00:24:01,189 --> 00:24:02,649
لأن الألماس بحوزتي.
426
00:24:11,158 --> 00:24:12,367
هذا رجلي.
427
00:24:13,702 --> 00:24:16,329
- أين؟
- خبّأته.
428
00:24:16,955 --> 00:24:18,248
اسمعني، إن أردت المجيء معي،
429
00:24:18,331 --> 00:24:20,667
لنذهب ونأخذه الآن وعلى الفور يا رجل.
430
00:24:20,750 --> 00:24:24,254
لأني أعتقد أن البقاء هنا
سيعرّضنا للخطر يا رجل.
431
00:24:24,546 --> 00:24:28,341
- كانت الخطة تقضي بأن نلتقي هنا.
- أين الجميع إذاً؟
432
00:24:28,633 --> 00:24:29,843
تصبح الخطة باطلة
433
00:24:29,926 --> 00:24:31,720
بمجرد أن نكتشف وجود خائن بيننا.
434
00:24:31,803 --> 00:24:34,931
ليست لدينا أي فكرة عمّا حدث
للسيّد "بلوند" والسيّد "بلو".
435
00:24:35,015 --> 00:24:36,933
قد يكونان قُتلا أو ربما اعتُقلا.
436
00:24:37,017 --> 00:24:40,312
قد تكون الشرطة تحتجزهما الآن
في المخفر وتُجبرهما على الاعتراف.
437
00:24:40,437 --> 00:24:43,190
نعم، هما لا يعرفان أسماؤنا
لكن قد يُبلغان عن هذا المكان.
438
00:24:51,948 --> 00:24:54,993
أقسم بالرب أني رجل منحوس.
439
00:24:55,744 --> 00:24:56,578
ماذا؟
440
00:24:59,414 --> 00:25:01,875
العملية قبل الفائتة،
كانت مهمة لـ4 رجال.
441
00:25:02,584 --> 00:25:04,961
اكتشفنا أن أحد أفراد الفريق
كان شرطياً متخفياً.
442
00:25:07,005 --> 00:25:08,340
أنت تمزح؟
443
00:25:09,758 --> 00:25:11,843
حمداً للرب أننا اكتشفنا ذلك
في الوقت المناسب،
444
00:25:12,427 --> 00:25:15,138
اضطررنا للانسحاب من العملية برمتها
والنجاة بحياتنا.
445
00:25:16,473 --> 00:25:18,099
من الخائن هذه المرة إذاً؟
446
00:25:18,767 --> 00:25:20,018
السيّد "بلو"؟
447
00:25:20,852 --> 00:25:22,145
السيّد "براون"؟
448
00:25:22,687 --> 00:25:23,688
"جو"؟
449
00:25:23,980 --> 00:25:25,815
أصغ إليّ، "جو" هو من رتّب لهذا الأمر كله.
450
00:25:25,899 --> 00:25:28,443
- ربما أعدّه للإيقاع--
- لا، هذا محال.
451
00:25:29,069 --> 00:25:30,487
أنا و"جو" صديقان منذ وقت طويل.
452
00:25:30,570 --> 00:25:33,657
أنا أؤكد لك أن "جو" لا يعرف شيئاً
عن هذا الأمر كله.
453
00:25:33,823 --> 00:25:35,700
اسمعني، أنا أعرف "جو" منذ أن كنت طفلاً،
454
00:25:35,784 --> 00:25:38,745
وأن أقول إنه لا علاقة له بالأمر،
فهذا سخيف.
455
00:25:38,828 --> 00:25:40,038
يمكنني القول إني لم أفعل ذلك
456
00:25:40,121 --> 00:25:41,623
لأني أعرف ماذا فعلت وماذا لم أفعل،
457
00:25:41,706 --> 00:25:43,250
لكني لا أستطيع قول ذلك عن غيري
458
00:25:43,333 --> 00:25:45,001
لأني لا أعرف بشكل مؤكد.
459
00:25:45,210 --> 00:25:46,920
كل ما أعرفه هو أنك أنت الخائن.
460
00:25:47,462 --> 00:25:49,631
كل ما أعرفه هو أنك أنت الخائن اللعين!
461
00:25:49,881 --> 00:25:52,217
أحسنت، أنت الآن تستخدم عقلك.
462
00:25:52,300 --> 00:25:54,052
كل ما نعرفه هو أن هذا هو الخائن.
463
00:25:54,135 --> 00:25:58,223
اسمع، ذلك الفتى يحتضر
جرّاء إصابته برصاصة رأيته يتلقاها،
464
00:25:58,306 --> 00:26:00,308
لذا لا تصفه بالخائن!
465
00:26:00,392 --> 00:26:02,811
اسمعني، أنا محق، حسناً؟
466
00:26:02,894 --> 00:26:04,521
أحدهم هو الخائن اللعين.
467
00:26:10,068 --> 00:26:12,445
أين المرحاض في هذه الزنزانة؟
يجب أن أتبوّل.
468
00:26:15,573 --> 00:26:19,619
سر عبر الصالة وانعطف يساراً
ثم اصعد السلالم وانعطف يميناً.
469
00:26:28,086 --> 00:26:31,047
- بالمناسبة، كيف حال "ألاباما"؟
- "ألاباما"؟
470
00:26:32,048 --> 00:26:34,676
لم أر "ألاباما" منذ سنة ونصف.
471
00:26:35,719 --> 00:26:37,595
ظننت أنكما فريق معاً.
472
00:26:39,431 --> 00:26:40,807
كنا كذلك لبعض الوقت.
473
00:26:41,141 --> 00:26:44,686
قمنا بـ4 عمليات معاً، ثم قررنا التوقف.
474
00:26:44,936 --> 00:26:45,812
لماذا؟
475
00:26:49,649 --> 00:26:53,236
تحاول التوقف عن التفكير بالعلاقة بين الرجل
والمرأة لكنها تسيطر على عقلك في النهاية.
476
00:26:53,862 --> 00:26:55,280
كيف حالها الآن؟
477
00:26:55,572 --> 00:26:57,198
إنها على علاقة بـ"فرانك مكغار".
478
00:26:57,282 --> 00:27:01,286
قاما بعمليتين معاً.
إنها امرأة رائعة، لصّة صغيرة بارعة.
479
00:27:01,369 --> 00:27:03,538
"السيّد (وايت)"
480
00:27:05,206 --> 00:27:06,958
إذاً، اشرح لي البرقية.
481
00:27:07,042 --> 00:27:08,460
عملية تتطلب 5 رجال،
482
00:27:08,752 --> 00:27:11,004
الدخول إلى متجر ألماس بالجملة وسرقته.
483
00:27:11,212 --> 00:27:14,174
هل يمكنك نقل الماس بعد ذلك؟
لا أعرف أحداً يمكنه ذلك.
484
00:27:14,257 --> 00:27:16,301
لا مشكلة. لدينا رجال ينتظرونه.
485
00:27:17,135 --> 00:27:19,929
ماذا حدث لـ"مارسيلوس سبايفي"؟
ألم يكن ناقل مجوهراتك دوماً؟
486
00:27:20,013 --> 00:27:22,223
إنه يقضي حكماً بالسجن لـ20 سنة
في "سوسانفيلي".
487
00:27:22,557 --> 00:27:24,684
20 سنة! يا إلهي.
488
00:27:24,768 --> 00:27:26,895
- لأجل ماذا؟
- حظ سيئ.
489
00:27:27,562 --> 00:27:28,980
أعتقد أنك تستطيع قول ذلك ثانيةً.
490
00:27:30,648 --> 00:27:33,193
- كم المدة المتاحة للهرب؟
- دقيقتان كأقصى حد.
491
00:27:33,276 --> 00:27:34,819
لكنهما دقيقتين شاقتين.
492
00:27:35,111 --> 00:27:38,281
في وضح النهار وخلال ساعات العمل
وبوجود زحام الناس.
493
00:27:38,990 --> 00:27:40,992
لكن هناك من سيتدبر أمر الزحام.
494
00:27:41,076 --> 00:27:43,912
- كم عدد الموظفين؟
- نحو 20 موظف.
495
00:27:43,995 --> 00:27:45,622
الأمن متراخ قليلاً.
496
00:27:45,830 --> 00:27:47,999
يتعاملون عادةً بالصناديق.
497
00:27:48,375 --> 00:27:51,252
أحجار غير مقصوصة
تأتيهم من نقابة تجّار الألماس.
498
00:27:51,419 --> 00:27:52,587
لكن في هذا اليوم بالتحديد،
499
00:27:52,670 --> 00:27:55,840
ستصلهم شحنة من أحجار الألماس
المصقولة من "إسرائيل".
500
00:27:56,174 --> 00:27:58,218
هم بمثابة محطة على الطريق كما تعرف.
501
00:27:58,468 --> 00:28:00,637
يفترض بأن يستلموها ويرسلوها إلى "فيرمونت".
502
00:28:00,720 --> 00:28:01,721
لا، لن يفعلوا.
503
00:28:05,350 --> 00:28:06,726
ما مقدار حصتنا أيها الأب؟
504
00:28:07,394 --> 00:28:11,106
حصة كبيرة جداً يا بُني.
505
00:28:13,733 --> 00:28:17,070
اسمعني يا رجل، افعل ما تريد.
سأخرج من هنا.
506
00:28:17,153 --> 00:28:19,155
سأنزل في نُزل ما لبضعة أيام.
507
00:28:19,239 --> 00:28:21,366
سأتوارى عن الأنظار وأتصل بـ"جو".
508
00:28:22,534 --> 00:28:24,202
سحقاً، هل مات علينا؟
509
00:28:27,038 --> 00:28:28,456
هل مات أم ماذا؟
510
00:28:30,708 --> 00:28:33,128
- لم يمت.
- ما الأمر؟
511
00:28:36,464 --> 00:28:39,300
لقد أرعبتني كثيراً يا رجل.
ظننته مات حتماً.
512
00:28:40,760 --> 00:28:43,346
بلا رعاية طبية، سيموت حتماً.
513
00:28:44,597 --> 00:28:46,891
ماذا سنفعل يا رجل؟
لا يمكننا أخذه إلى المستشفى؟
514
00:28:49,185 --> 00:28:52,939
بلا رعاية طبية،
لن يصمد ذلك الرجل حتى الليل.
515
00:28:53,606 --> 00:28:55,859
الرصاصة التي في بطنه بسببي.
516
00:28:55,942 --> 00:28:59,446
أعرف أن ذلك لا يعني لك شيئاً،
لكنه يعني لي الكثير.
517
00:28:59,946 --> 00:29:03,032
الأهم فالمهم، حسناً؟
بقاؤنا هنا ضرب من الغباء. علينا الرحيل.
518
00:29:03,825 --> 00:29:05,952
ماذا تقترح بأن نفعل؟ نذهب إلى فندق؟
519
00:29:06,453 --> 00:29:10,373
معنا رجل مصاب برصاصة في بطنه.
لا يمكنه المشي ونزيفه لا يتوقف.
520
00:29:10,915 --> 00:29:12,834
وعندما يستيقظ، يصرخ متألماً.
521
00:29:14,169 --> 00:29:16,004
إن كانت لديك فكرة، فاطرحها!
522
00:29:16,629 --> 00:29:20,049
يمكن لـ"جو" مساعدتنا. إن تواصلنا معه،
523
00:29:20,633 --> 00:29:22,510
يمكنه أخذه إلى الدكتور.
524
00:29:22,927 --> 00:29:25,054
يمكن لـ"جو" إحضار دكتور ليُسعفه.
525
00:29:25,972 --> 00:29:28,850
لنفترض بأننا نثق بـ"جو"،
كيف سنتمكن من الاتصال به؟
526
00:29:30,769 --> 00:29:31,895
يفترض به أن يكون هنا ولم يأت،
527
00:29:31,978 --> 00:29:34,230
ووجودي هنا يوتّرني كثيراً.
528
00:29:34,314 --> 00:29:36,107
حتى لو كان خارج دائرة الشك،
529
00:29:36,274 --> 00:29:37,942
لا أظنّه سيكون سعيداً بنا، حسناً؟
530
00:29:38,026 --> 00:29:40,528
خطط لعملية السرقة
وتسبب بقتل الكثيرين الآن.
531
00:29:40,612 --> 00:29:43,656
قُتل بسببه رجال شرطة ولصوص ومدنيين.
532
00:29:44,115 --> 00:29:46,826
يا إلهي، أشك في أنه سيتعاطف
ولو قليلاً مع محنتنا.
533
00:29:46,910 --> 00:29:48,870
لو كنت مكانه، سأحاول الابتعاد
534
00:29:48,953 --> 00:29:51,623
عن هذه الفوضى قدر المستطاع.
535
00:29:55,418 --> 00:30:00,632
قبل أن تصل إلى هنا، طلب مني
السيّد "أورانج" أن آخذه إلى الدكتور،
536
00:30:00,840 --> 00:30:01,925
إلى المستشفى.
537
00:30:03,885 --> 00:30:06,805
لم تعجبني فكرة أن أقوم
بتسليمه إلى الشرطة،
538
00:30:07,138 --> 00:30:08,890
لكن إن لم نفعل، سيموت.
539
00:30:10,016 --> 00:30:11,351
توسّل إليّ لأفعل ذلك.
540
00:30:13,269 --> 00:30:16,648
حسناً إذاً،
أعتقد أن علينا أخذه إلى المستشفى.
541
00:30:16,731 --> 00:30:18,441
إن كان ذلك ما طلبه، فلنُلبّيه له.
542
00:30:19,108 --> 00:30:21,528
بما أنه لا يعرف شيئاً عنا، فهذا قراره.
543
00:30:21,903 --> 00:30:23,488
لكنه يعرف القليل عني.
544
00:30:26,658 --> 00:30:30,078
ماذا؟ انتظر. لم تخبره باسمك، صحيح؟
545
00:30:30,161 --> 00:30:32,497
أخبرته باسمي الأول وبمكان نشأتي.
546
00:30:33,206 --> 00:30:34,332
لماذا؟
547
00:30:36,167 --> 00:30:38,127
أخبرته بمكان نشأتي قبل بضعة أيام.
548
00:30:38,211 --> 00:30:40,964
كانت مجرد محادثة عادية.
549
00:30:41,714 --> 00:30:44,384
لماذا أخبرته باسمك
في حين أنه يفترض بك ألا تفعل؟
550
00:30:44,759 --> 00:30:46,010
لقد سألني.
551
00:30:47,887 --> 00:30:51,349
كنا نهرب من الشرطة وكان مصاباً برصاصة.
552
00:30:51,432 --> 00:30:54,018
كانت غلطتي بأن أصيب برصاصة.
553
00:30:55,061 --> 00:30:59,065
إنه ورطة لعينة. إنه يصرخ.
554
00:30:59,983 --> 00:31:03,236
أقسم بالرب أني ظننته سيموت
في تلك اللحظة.
555
00:31:03,319 --> 00:31:04,821
كنت أحاول تهدئته.
556
00:31:06,197 --> 00:31:08,241
أخبرته بألا يقلق
وبأن كل شيء سيكون بخير،
557
00:31:08,324 --> 00:31:09,993
وبأني سأعتني به.
558
00:31:10,952 --> 00:31:12,912
وسألني عن اسمي الحقيقي.
559
00:31:15,039 --> 00:31:19,586
كان الرجل يموت بين ذراعَي.
ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟
560
00:31:21,129 --> 00:31:25,216
هل أقول له، "آسف، لا يمكنني البوح
بتلك المعلومات اللعينة.
561
00:31:26,009 --> 00:31:27,802
فهذا يعارض القواعد.
562
00:31:29,053 --> 00:31:30,889
لا أثق بك كفاية"؟
563
00:31:32,056 --> 00:31:34,267
ربما كان عليّ ذلك لكني لم أستطع!
564
00:31:35,351 --> 00:31:37,812
- أنا لا--
- تباً لك ولـ"جو"!
565
00:31:38,271 --> 00:31:39,647
واثق من أنه كان مشهداً جميلاً--
566
00:31:39,731 --> 00:31:41,900
- لا تحاول مجاملتي!
- لديّ سؤال لك.
567
00:31:41,983 --> 00:31:43,651
هل لديهم ملف عن نشأتك؟
568
00:31:43,735 --> 00:31:45,987
- نعم!
- قُضي الأمر إذاً يا رجل.
569
00:31:46,070 --> 00:31:48,990
يا إلهي، كنت قلقاً حيال
أن تكون الشرطة تحتفظ بصور لنا.
570
00:31:49,073 --> 00:31:51,326
أولاً، بات يعرفك الآن ويعرف اسمك وشكلك،
571
00:31:51,409 --> 00:31:53,328
ويعرف مكان نشأتك ومجال عملك!
572
00:31:53,411 --> 00:31:55,038
لن يضطروا إلى أن يعرضوا عليه صوراً عدة
573
00:31:55,121 --> 00:31:56,247
ليعرفك من خلالها.
574
00:31:56,789 --> 00:31:57,707
قُضي الأمر، صحيح؟
575
00:31:57,790 --> 00:32:00,251
لم تخبره بأي شيء آخر
من شأنه أن يضيّق خيارات البحث.
576
00:32:00,418 --> 00:32:03,796
إن توجّب عليّ إخبارك بأن تتوقف،
فسنبقى ندور في دوائر لا تنتهي.
577
00:32:04,130 --> 00:32:05,673
لن نأخذه إلى المستشفى.
578
00:32:07,383 --> 00:32:08,760
سيموت إن لم نفعل.
579
00:32:08,843 --> 00:32:11,763
أنا حزين حيال ذلك، لكن بعض الرفاق
حالفهم الحظ والبعض الآخر لم يحالفهم.
580
00:32:12,513 --> 00:32:14,515
لماذا تهاجمني يا رجل؟
581
00:32:19,979 --> 00:32:21,940
هل تريد العبث معي؟ سأريك مع من تعبث.
582
00:32:22,023 --> 00:32:24,776
هل تريد إطلاق النار عليّ أيها الحقير؟
هيا، فلتفعل.
583
00:32:24,859 --> 00:32:28,112
تباً لك يا "وايت". لم أكن أنا السبب
في هذا الوضع، أنا أحاول تدبّره!
584
00:32:28,196 --> 00:32:29,781
تتصرف كما لو كنت لصّاً مبتدئاً!
585
00:32:29,864 --> 00:32:31,324
وأنا أتصرف كالمحترف.
586
00:32:31,407 --> 00:32:32,992
إن أمسكوا به، سيمسكون بك.
587
00:32:33,076 --> 00:32:35,870
وإن أمسكوا بك، سيقتربون مني وذلك لن يحدث.
588
00:32:36,329 --> 00:32:37,997
أنت تنظر إليّ وكأن هذا خطأي!
589
00:32:38,081 --> 00:32:41,042
لم أخبره باسمي ولا بمكان نشأتي!
590
00:32:41,668 --> 00:32:44,337
سحقاً، كدت تخبرني باسمك قبل 15 دقيقة!
591
00:32:44,420 --> 00:32:46,589
ورّطنا صديقك بوضع أنت من خلقه.
592
00:32:46,673 --> 00:32:49,300
لذا إن كنت تريد النظر باشمئزاز إلى أحدهم،
فانظر إلى المرآة.
593
00:32:50,176 --> 00:32:52,220
لا يجدر بكما اللعب بعنف أيها الولدان،
594
00:32:53,137 --> 00:32:54,973
إذ سيبدأ أحدكما بالبكاء.
595
00:32:56,140 --> 00:32:57,350
السيّد "بلوند".
596
00:32:59,852 --> 00:33:01,980
سحقا. لقد ركلتني.
597
00:33:06,943 --> 00:33:10,613
ماذا حل بك؟ ظننت أنك مِت.
598
00:33:14,742 --> 00:33:16,869
هل أنت بخير؟
599
00:33:18,413 --> 00:33:20,081
هل رأيت ماذا حل بـ"بلو"؟
600
00:33:20,790 --> 00:33:21,958
لم نعرف ماذا حل بك أنت و"بلو".
601
00:33:22,041 --> 00:33:24,210
ذلك ما كنا نتساءل حياله. هيا يا رجل.
602
00:33:26,462 --> 00:33:29,257
اسمع، مات "براون"،
و"أورانج" أصيب برصاصة في بطنه--
603
00:33:29,340 --> 00:33:31,551
يكفي!
604
00:33:31,634 --> 00:33:33,928
من الأفضل أن تبدأ بالتحدث أيها الأحمق.
605
00:33:34,804 --> 00:33:36,889
لأن لدينا مسائل علينا التحدث بشأنها.
606
00:33:37,724 --> 00:33:39,225
نحن مذعورون بالفعل.
607
00:33:39,517 --> 00:33:42,812
نحن لسنا بحاجة
إلى أن تتصرف بطريقة مرعبة.
608
00:33:43,938 --> 00:33:45,606
حسناً، لنتحدث.
609
00:33:46,482 --> 00:33:50,153
- نعتقد أن ثمة خائن بيننا.
- أؤكد لك وجود خائن بيننا.
610
00:33:50,611 --> 00:33:52,030
ما الذي يجعلكما تقولان ذلك؟
611
00:33:52,113 --> 00:33:53,740
هل يفترض بذلك أن يكون غريباً؟
612
00:33:54,323 --> 00:33:56,993
اسمعني، نعتقد أن هذا المكان ليس آمناً.
613
00:33:57,326 --> 00:33:59,787
لم يعد هذا المكان آمناً.
سنغادر، ويجب أن تذهب معنا.
614
00:34:00,788 --> 00:34:02,081
لن يذهب أحد إلى أي مكان.
615
00:34:03,207 --> 00:34:05,668
تباً لهرائك اللعين!
616
00:34:06,294 --> 00:34:08,921
- سنغادر هذا المكان.
- لا تقدم على أي خطوة أخرى، سيّد "وايت".
617
00:34:09,881 --> 00:34:11,924
تباً لك أيها المجنون!
618
00:34:15,219 --> 00:34:17,597
نحن في هذا المأزق بسببك!
619
00:34:17,680 --> 00:34:19,182
ما مشكلة هذا الرجل؟
620
00:34:19,265 --> 00:34:22,310
ما مشكلتي؟ نعم، لديّ مشكلة لعينة.
621
00:34:22,393 --> 00:34:24,812
لديّ مشكلة لعينة كبيرة
622
00:34:25,313 --> 00:34:28,191
مع شخص مهووس بالضغط على الزناد
والذي كاد يقتلني!
623
00:34:30,151 --> 00:34:33,738
- عمّ يتحدث؟
- أتحدث عن فورة إطلاق النار تلك!
624
00:34:35,073 --> 00:34:36,324
في المتجر، أتذكر؟
625
00:34:37,658 --> 00:34:42,038
سحقاً لهم. لقد أطلقوا جرس الإنذار.
يستحقون ما حل بهم.
626
00:34:42,371 --> 00:34:44,290
كدت تقتلني!
627
00:34:45,541 --> 00:34:46,459
أحمق!
628
00:34:48,961 --> 00:34:50,296
لو كنت أعرف أي نوع من الرجال أنت،
629
00:34:50,379 --> 00:34:52,507
لما وافقت على العمل معك أبداً.
630
00:34:54,592 --> 00:34:57,553
هل ستنبح طوال اليوم أيها الجرو الصغير،
631
00:34:58,805 --> 00:35:00,014
أم هل ستقدم على العض؟
632
00:35:00,723 --> 00:35:01,766
ماذا قلت؟
633
00:35:04,894 --> 00:35:06,270
عذراً، لم أسمعه.
634
00:35:07,230 --> 00:35:08,439
هلا تكرره؟
635
00:35:09,482 --> 00:35:11,943
هل ستنبح طوال اليوم أيها الجرو الصغير،
636
00:35:13,861 --> 00:35:15,571
- أم هل ستقدم على العض؟
- حسناً، اسمعا.
637
00:35:15,655 --> 00:35:18,658
أيها الأحمقان، اهدآ!
بحقكما! أفلته.
638
00:35:18,741 --> 00:35:22,411
هل نحن في ملعب هنا؟
هل أنا المحترف الوحيد؟
639
00:35:22,495 --> 00:35:24,872
أنتما تتصرفان كما السود يا رجل!
640
00:35:24,956 --> 00:35:25,915
هل عملتما مع السود؟
641
00:35:25,998 --> 00:35:28,251
مثلكما تماماً. يحاولون قتل بعضهم دوماً!
642
00:35:28,334 --> 00:35:30,128
أنت قلت بنفسك إنك كنت ستقتله!
643
00:35:30,211 --> 00:35:32,880
- هل قلت ذلك؟
- نعم، فعلت، حسناً؟
644
00:35:32,964 --> 00:35:36,384
لكن كان سابقاً. إنما الآن
هذا الرجل هو الوحيد الذي أثق به تماماً.
645
00:35:36,676 --> 00:35:38,427
يتصرف بطريقة انتحارية بالتعامل مع الشرطة.
646
00:35:38,511 --> 00:35:39,387
هل ستنحاز إليه؟
647
00:35:39,470 --> 00:35:42,557
اللعنة على التحيّز يا رجل!
نحتاج إلى القليل من التضامن هنا.
648
00:35:42,640 --> 00:35:44,016
أحدهم عبث معنا ووشى بنا
649
00:35:44,100 --> 00:35:45,893
وأريد أن أعرف من هو.
650
00:35:48,229 --> 00:35:49,355
اللعنة.
651
00:35:49,564 --> 00:35:53,276
اسمعا، أعرف أني لست حقيراً،
ومتأكد من أنك بخير،
652
00:35:53,818 --> 00:35:55,319
وواثق من أنه يمكن الوثوق بك.
653
00:35:56,445 --> 00:35:58,948
لذا دعونا نحاول معرفة الخائن، حسناً؟
654
00:36:03,703 --> 00:36:05,413
كان ذلك مشوّقاً جداً.
655
00:36:07,665 --> 00:36:10,501
أراهن على أنك معجب كبير
بـ"لي مارفن"، صحيح؟
656
00:36:12,879 --> 00:36:15,506
نعم، أنا أيضاً. أحب ذلك الرجل.
657
00:36:17,508 --> 00:36:20,761
قلبي يخفق بسرعة،
أوشك على الإصابة بنوبة قلبية الآن.
658
00:36:22,346 --> 00:36:27,059
معي شيئاً في الخارج
أود أن أريكما إياه، لذا اتبعاني.
659
00:36:27,143 --> 00:36:29,020
أين سنتبعك؟
660
00:36:30,188 --> 00:36:31,355
إلى سيارتي.
661
00:36:33,024 --> 00:36:35,276
هل نسيت البطاطا المقلية
لتتناولها مع مشروبك الغازي؟
662
00:36:35,359 --> 00:36:37,236
- لا، تناولتها بالفعل.
- حقاً؟
663
00:36:37,320 --> 00:36:39,238
لكن معي شيئاً أظن أنكما تريدان رؤيته.
664
00:36:39,322 --> 00:36:40,823
- ما هو؟
- مفاجأة كبيرة.
665
00:36:41,324 --> 00:36:43,618
واثق من أنكما ستحبّانها. تعالا.
666
00:36:54,295 --> 00:36:56,422
- لكن ما يزال علينا الخروج من هنا.
- لا.
667
00:36:57,381 --> 00:36:59,050
سنبقى هنا وننتظر.
668
00:36:59,133 --> 00:37:02,136
- ننتظر ماذا، الشرطة؟
- لا. "الشاب اللطيف (إيدي)".
669
00:37:02,595 --> 00:37:03,846
- "الشاب اللطيف (إيدي)"؟
- نعم.
670
00:37:03,930 --> 00:37:06,974
ما الذي يجعلك تظن أنه ليس على متن طائرة
قطعت نصف المسافة إلى "كوستا ريكا" الآن؟
671
00:37:07,183 --> 00:37:10,311
لأني تكلمت معه عبر الهاتف
وقال إنه في طريقه إلى هنا.
672
00:37:10,561 --> 00:37:11,979
- هل تكلمت معه؟
- نعم.
673
00:37:12,063 --> 00:37:13,856
لمَ لم تقل ذلك من البداية؟
674
00:37:13,940 --> 00:37:16,651
- لأنك لم تسألني قط.
- يا لذكائك.
675
00:37:16,734 --> 00:37:19,612
- ماذا قال؟
- قال إن علينا البقاء مكاننا.
676
00:37:20,071 --> 00:37:24,867
لذا، في هذه الأثناء،
سأريكم هذا الشيء يا رفيقاي.
677
00:37:29,997 --> 00:37:31,332
يا إلهي!
678
00:37:32,208 --> 00:37:34,627
ربما يمكن لفتانا الذي يرتدي الأزرق
الإجابة على بعض الأسئلة
679
00:37:34,710 --> 00:37:38,005
عن الخيانة التي كنتما تتحدثان عنها.
680
00:37:38,089 --> 00:37:39,924
أنت رائع يا صديقي.
681
00:37:41,133 --> 00:37:43,010
تلك ليست فكرة سيئة.
لنخرجه من هنا.
682
00:37:43,594 --> 00:37:45,388
"السيّد (بلوند)"
683
00:37:45,972 --> 00:37:47,598
"سيد"، هلا تسترخي؟
684
00:37:48,140 --> 00:37:49,308
أنا أعرفك منذ وقت طويل.
685
00:37:49,392 --> 00:37:51,852
لست قلقاً، أعرف أنك ستردّه إليّ.
686
00:37:52,770 --> 00:37:55,815
لا تقل لي ما أعرفه مسبقاً. لا تحرجني.
687
00:37:56,691 --> 00:37:59,068
مررت ببضعة أشهر سيئة إذاً.
688
00:37:59,277 --> 00:38:00,695
أنت تفعل ما يفعله أي أحد غيرك.
689
00:38:00,778 --> 00:38:05,491
لا يهمّني إن كان "جيه بي مورغان"
أو "آرفينغ" الخيّاط، تماشى مع الأمر.
690
00:38:05,700 --> 00:38:08,327
- "فيك فيغا" في الخارج.
- انتظر.
691
00:38:08,411 --> 00:38:10,579
- من؟
- "فيك فيغا".
692
00:38:10,830 --> 00:38:12,164
دعه يدخل.
693
00:38:12,415 --> 00:38:13,833
- عليّ الذهاب.
- ادخل.
694
00:38:13,916 --> 00:38:15,001
صديقي في الخارج.
695
00:38:15,084 --> 00:38:18,462
أبق رأسك مرفوعاً، سأتصل بك.
لا تقلق.
696
00:38:23,134 --> 00:38:25,177
أهلاً بعودتك يا "فيك".
697
00:38:26,762 --> 00:38:28,514
كيف هو الشعور بالحرية؟
698
00:38:29,015 --> 00:38:32,226
- مختلف.
- أليست تلك هي الحقيقية المُرّة؟
699
00:38:32,310 --> 00:38:34,979
اجلس، انزع عنك معطفك
وتصرّف على سجيتك.
700
00:38:35,438 --> 00:38:37,106
- هل ترغب في الشراب؟
- نعم.
701
00:38:37,189 --> 00:38:39,900
ما رأيك بالقليل من نبيذ "ريمي مارتن"؟
702
00:38:40,318 --> 00:38:41,360
بالطبع.
703
00:38:42,278 --> 00:38:43,946
من ضابط إطلاق سراحك؟
704
00:38:45,740 --> 00:38:47,742
"سيمور سكاغنيتي".
705
00:38:47,867 --> 00:38:48,909
كيف هو؟
706
00:38:50,703 --> 00:38:52,288
إنه وغد لعين.
707
00:38:52,621 --> 00:38:54,290
لا يسمح لي بمغادرة مركز إعادة التأهيل.
708
00:38:54,373 --> 00:38:56,709
أتعرف، هذا يثير دهشتي دوماً.
709
00:38:57,209 --> 00:38:59,253
يخرج أحد الأوغاد الملاعين،
710
00:38:59,337 --> 00:39:01,380
ويجز عنق إحدى النساء لأجل 25 سنتاً،
711
00:39:01,464 --> 00:39:04,175
ويحصل على ضابط إطلاق سراح متراخ.
712
00:39:04,258 --> 00:39:08,095
وشاب طيب مثلك ينتهي به الأمر مع وغد لعين.
713
00:39:10,139 --> 00:39:11,849
أريدك أن تعرف أني أشكرك على كل الطرود
714
00:39:11,932 --> 00:39:13,392
التي أرسلتها إليّ وأنا في السجن.
715
00:39:13,893 --> 00:39:16,979
ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟ أنسى أمرك؟
716
00:39:17,772 --> 00:39:20,274
أريدك أن تعرف أن ذلك عنى لي الكثير.
717
00:39:20,483 --> 00:39:24,111
كان ذلك أقل ما يمكنني فعله.
تمنيت لو أني استطعت فعل ما هو أكثر بكثير.
718
00:39:24,653 --> 00:39:26,072
شكراً جزيلاً، "جو".
719
00:39:27,823 --> 00:39:28,657
"فيك".
720
00:39:32,036 --> 00:39:33,704
"عود الأسنان (فيك)".
721
00:39:35,706 --> 00:39:39,502
أخبرني بقصتك إذاً يا فتى. ما خططك؟
722
00:39:39,668 --> 00:39:41,212
أيها الحقير.
723
00:39:41,295 --> 00:39:43,130
أراك جالساً هنا لكني لا أصدّق عينَي!
724
00:39:43,214 --> 00:39:45,800
- كيف حالك يا "عود الأسنان"؟
- مرحباً يا "إيدي".
725
00:39:50,679 --> 00:39:53,682
اسمعني، أنا آسف.
كان يجدر بي أن آتي لأخذك بنفسي.
726
00:39:53,766 --> 00:39:56,435
لقد كنت...
أقصد أن هذا الأسبوع كان مزدحماً.
727
00:39:56,519 --> 00:39:58,312
كنت غارقاً في الأعمال طيلة الوقت.
728
00:39:58,813 --> 00:39:59,814
من المضحك قولك لذلك
729
00:39:59,897 --> 00:40:01,941
لأنه ما كنا نتحدث عنه أنا ووالدك.
730
00:40:02,024 --> 00:40:03,359
أنه كان يجدر بي أخذك؟
731
00:40:03,943 --> 00:40:05,903
لا، بل أنك كنت غارقاً.
732
00:40:09,156 --> 00:40:10,282
عندما دخلت قال لي،
733
00:40:10,366 --> 00:40:14,328
"(فيك)، يسرّني أن يأتي إلى هنا
أخيراً أحد يعرف ما يجري.
734
00:40:14,912 --> 00:40:16,622
ابني (إيدي) فاشل.
735
00:40:17,540 --> 00:40:19,250
إنه يُفسد العمل.
736
00:40:20,709 --> 00:40:23,921
صحيح أني أحبّه، لكنه يدمر كل شيء."
737
00:40:24,672 --> 00:40:27,216
ذلك ما قلته، صحيح يا "جو"؟
أخبره ذلك بنفسك.
738
00:40:27,883 --> 00:40:30,386
"إيدي"، أكره أن تسمع كلاماً كهذا، لكن...
739
00:40:30,761 --> 00:40:33,431
جاء "فيك" وسألني عن سير العمل.
740
00:40:34,598 --> 00:40:37,601
ليس جيداً أن تكذب على رجل أنهى للتو
مدة حكم 4 سنوات في السجن.
741
00:40:37,810 --> 00:40:38,686
صحيح.
742
00:40:44,567 --> 00:40:46,819
حسناً، يكفي هراءً! فُضّا الشجار!
743
00:40:47,069 --> 00:40:48,654
هذه ليست ساحة لعب!
744
00:40:53,033 --> 00:40:58,122
إن كنتما تريدان التدحرج على الأرضية،
فافعلا ذلك في مكتب "إيدي"، وليس في مكتبي.
745
00:40:58,205 --> 00:41:00,499
- أبي، هل رأيت ذلك؟
- ماذا؟
746
00:41:01,167 --> 00:41:02,960
طرحني أرضاً وحاول معاشرتي!
747
00:41:03,627 --> 00:41:05,796
- في أحلامك.
- أيها الوغد المريض "فيك".
748
00:41:05,880 --> 00:41:08,299
حاولت معاشرتي في مكتب والدي.
749
00:41:08,382 --> 00:41:12,595
اسمع يا "فيك"، أيما كان ما تفعله
سرّاً في منزل، يمكنك فعله،
750
00:41:12,678 --> 00:41:13,971
لكن إياك أن تحاول معاشرتي.
751
00:41:14,054 --> 00:41:15,973
فأنا لا أفكر بك بتلك الطريقة.
752
00:41:16,307 --> 00:41:19,059
أنت تعجبني كثيراً يا صديقي
لكني لا أفكر بك بتلك الطريقة.
753
00:41:22,438 --> 00:41:26,942
اسمعني، لو كنت راعي بقر جبان،
لما تركتك للشرطة حتى.
754
00:41:27,026 --> 00:41:30,279
لا، لن تفعل. كنت ستحتفظ بي لنفسك.
755
00:41:30,654 --> 00:41:32,948
تعرف، بعد قضائك لـ4 سنوات شاقة في السجن،
756
00:41:33,032 --> 00:41:34,867
يمكنك تقدير شاب قوي مثلي حين تراه.
757
00:41:34,950 --> 00:41:38,245
أنا قادر على كسرك أيها "الشاب اللطيف"،
لكني سأجعل منك تابعاً لكلبي.
758
00:41:38,621 --> 00:41:40,122
أليس ذلك منظراً محزناً يا أبي؟
759
00:41:40,206 --> 00:41:43,334
يدخل أحد الرجال السجن وهو أبيض،
ويخرج منه على هيئة أسود لعين.
760
00:41:43,417 --> 00:41:44,502
أتعرف ماذا؟
761
00:41:44,585 --> 00:41:47,880
أعتقد أن كل النُطف السوداء
التي تم ضخها في مؤخرتك حتى الآن،
762
00:41:47,963 --> 00:41:50,799
بدأت بالصعود إلى دماغك اللعين،
وهي الآن تخرج من فمك!
763
00:41:51,967 --> 00:41:55,721
"إيدي"، تستمر بالتحدث كالسافل،
لذا سأصفعك على هذا الأساس.
764
00:41:55,804 --> 00:41:57,640
- هيا!
- حسناً، يكفي هراءً!
765
00:41:57,723 --> 00:42:00,559
سئمت منه! ليجلس كلاكما الآن!
766
00:42:06,232 --> 00:42:07,399
الآن يا "إيدي"،
767
00:42:08,526 --> 00:42:11,320
عندما دخلت علينا،
كنا نتحدث عن عمل جدّي.
768
00:42:12,571 --> 00:42:14,532
لكن "فيك" لديه مشكلة وهي ضابط إطلاق سراحه.
769
00:42:14,615 --> 00:42:17,409
- من ضابط إطلاق سراحك؟
- "سيمور سكاغنيتي".
770
00:42:17,952 --> 00:42:20,120
"سكاغنيتي". اللعنة.
771
00:42:20,913 --> 00:42:23,707
- سمعت أنه حقير.
- إنه وغد.
772
00:42:24,500 --> 00:42:27,503
لا يسمح لي بمغادرة مركز إعادة التأهيل
حتى أحصل على وظيفة قذرة.
773
00:42:28,170 --> 00:42:29,964
عدت لتعمل لدينا، صحيح؟
774
00:42:33,634 --> 00:42:34,843
أريد ذلك.
775
00:42:35,678 --> 00:42:38,556
لكن عليّ أولاً أن أثبت لذلك الحقير
776
00:42:38,639 --> 00:42:42,059
أني قادر على الحصول على وظيفة عادية،
777
00:42:42,142 --> 00:42:43,894
قبل أن أقوم بما أريد القيام به.
778
00:42:45,396 --> 00:42:46,814
لا يمكنني العودة للعمل لديكما
779
00:42:46,897 --> 00:42:49,858
إن كان عليّ القلق بشأن
حظر التجول السخيف
780
00:42:49,942 --> 00:42:52,236
حتى الساعة الـ10 كل ليلة.
781
00:42:53,028 --> 00:42:55,656
حسناً، يمكننا حل هذه المشكلة،
أليس كذلك يا "إيدي"؟
782
00:42:56,907 --> 00:43:01,036
المسألة ليست بذلك السوء. اسمع،
يمكننا منحك العديد من الوظائف القانونية.
783
00:43:01,912 --> 00:43:04,498
سآخذك إلى "لونغ بيتش"
لتعمل كعامل تحميل في الميناء.
784
00:43:04,623 --> 00:43:06,625
لا أريد رفع الصناديق يا "إيدي".
785
00:43:06,709 --> 00:43:11,130
"فيك"، لن ترفع أي شيء.
حتى أنك لن تعمل هناك.
786
00:43:11,755 --> 00:43:14,091
لكن سيبدو أنك تعمل هناك ضمن السجلات.
787
00:43:14,800 --> 00:43:17,011
سأتصل برئيس العمال "ماثيوز"
وأخبره بحصوله على عامل جديد.
788
00:43:17,094 --> 00:43:18,512
وحينها سيتم إدراجك.
789
00:43:19,305 --> 00:43:22,558
ستحصل على بطاقة مواعيد
موقّتة بوقت دخولك وخروجك كل يوم.
790
00:43:22,766 --> 00:43:24,518
وستحصل على راتب مجزٍ نهاية الأسبوع.
791
00:43:24,602 --> 00:43:26,478
عمّال التحميل في الميناء
يكسبون مالاً جيداً.
792
00:43:27,271 --> 00:43:30,190
يمكنك الانتقال إلى مكان لائق للعيش
دون أن يسألك "سكاغنيتي" اللعين،
793
00:43:30,274 --> 00:43:32,276
"من أين جئت بالمال؟"
794
00:43:32,484 --> 00:43:35,404
وإن قرر القيام بزيارة مفاجئة،
795
00:43:36,030 --> 00:43:37,823
سنُرسلك إلى "توستين" في ذلك اليوم،
796
00:43:37,906 --> 00:43:39,908
لتحميل حمولة من الصناديق وجلبها لنا.
797
00:43:40,618 --> 00:43:44,997
وإن عاد مجدداً، سنقول،
"آسفون يا (سيمور)، لقد فوّته.
798
00:43:45,456 --> 00:43:48,709
اضطررنا إلى إرساله إلى مهبط الطائرات
في (تافت) الذي يبعد مسافة 5 ساعات.
799
00:43:48,959 --> 00:43:51,712
لدينا حمولة وعليه نقلها
وإحضارها إلى هنا."
800
00:43:51,795 --> 00:43:55,299
الجميل في الأمر يا "فيك" هو أن عملك
فيه جزء يتضمن ذهابك إلى أماكن مختلفة.
801
00:43:55,382 --> 00:43:57,384
لدينا أماكن في جميع أرجاء البلاد.
802
00:43:58,177 --> 00:44:00,346
أرأيت يا "فيك"، ألم أخبرك بألا تقلق؟
803
00:44:00,429 --> 00:44:04,183
- كان "فيك" قلقاً.
- سآخذك إلى "لونغ بيتش" غداً.
804
00:44:04,475 --> 00:44:07,144
وسنرتّب الأمر مع "ماثيوز"
وأخبره بالتفاصيل.
805
00:44:09,855 --> 00:44:12,691
أقدّر لكما ما تفعلانه حقاً،
806
00:44:12,775 --> 00:44:17,738
لكني أود أن أعرف متى يمكنني العودة،
لإنجاز بعض العمل الحقيقي.
807
00:44:18,572 --> 00:44:23,035
يصعب معرفة ذلك.
نحن نمر بأوقات غريبة حالياً.
808
00:44:24,286 --> 00:44:25,537
فالأمور نوعاً ما...
809
00:44:25,621 --> 00:44:27,581
الأمور سيئة في الواقع.
810
00:44:29,083 --> 00:44:31,877
اسمعني، نحن نتجهّز لاجتماع مهم
في "فيغاس" حالياً.
811
00:44:32,419 --> 00:44:36,465
اسمعني، دع "إيدي"
يرتّب لك الأمور الآن في "لونغ بيتش".
812
00:44:36,799 --> 00:44:39,802
يؤمّن لك وظيفة ويعطيك بعض المال،
813
00:44:40,010 --> 00:44:42,888
ويُزيح "سكاغنيتي" هذا عن طريقك.
814
00:44:43,347 --> 00:44:45,349
وبعدها سنتحدث إليك، اتفقنا؟
815
00:44:47,768 --> 00:44:48,686
أبي.
816
00:44:49,853 --> 00:44:53,524
لديّ فكرة. اسمعني فحسب.
817
00:44:54,400 --> 00:44:57,361
أعرف أنك لا تحب استخدام
الشبان في هذه العمليات،
818
00:44:57,945 --> 00:45:02,199
لكن "فيك" هنا،
وهو كان جالباً للحظ لنا دوماً.
819
00:45:02,616 --> 00:45:05,285
إنه تميمة الحظ الجيد لنا بحق السماء.
820
00:45:06,703 --> 00:45:08,163
أود ضمّه إلينا.
821
00:45:08,997 --> 00:45:12,376
تعرف أنه قادر على تدبّر أمور نفسه
وتستطيع الوثوق به حتماً.
822
00:45:14,336 --> 00:45:15,546
"فيك"،
823
00:45:16,505 --> 00:45:20,843
ما رأيك بالقيام بمهمة مع 5 شبان آخرين؟
824
00:45:23,220 --> 00:45:24,680
أشعر بشعور رائع حيال ذلك.
825
00:45:30,018 --> 00:45:33,730
يستمر معكم "كيه بيلي"
"أغاني السبعينيات الرائعة".
826
00:45:33,814 --> 00:45:35,858
وإن كنت المتصل رقم 12،
827
00:45:35,941 --> 00:45:39,445
ستفوز بتذكرتين
لحضور عرض الشاحنات العملاقة
828
00:45:39,528 --> 00:45:42,614
الذي سيقام الليلة
في أرض معارض "كارسون"،
829
00:45:42,823 --> 00:45:47,744
والذي سيضم شاحنة
"بيج دادي دون بودين"، "فرس البحر".
830
00:45:47,911 --> 00:45:53,250
سيفوز المتصل رقم 12 بالمحطة
التي أحيت أغاني السبعينيات.
831
00:45:58,505 --> 00:46:00,841
"دوف"، لدينا مشكلة كبيرة هنا.
832
00:46:01,592 --> 00:46:02,509
أعرف أنك تعرف ذلك.
833
00:46:02,593 --> 00:46:04,887
عليّ التحدث إلى أبي
لأعرف ماذا يريد أن يفعل.
834
00:46:13,103 --> 00:46:14,730
لست أعرف سوى ما أخبرني به "فيك".
835
00:46:14,813 --> 00:46:17,316
قال إن المكان تحوّل إلى مهرجان
رصاصات لعين.
836
00:46:17,399 --> 00:46:19,693
أخذ شرطي كرهينة ليخرج من هناك.
837
00:46:20,027 --> 00:46:21,945
انهض!
838
00:46:25,073 --> 00:46:27,159
هل أبدو لك وكأني أمزح؟
839
00:46:27,242 --> 00:46:29,536
إنه يقود سيارته ومعه شرطي في صندوقها!
840
00:46:34,416 --> 00:46:36,001
لا أعرف من فعل ماذا!
841
00:46:36,460 --> 00:46:39,546
لا أعرف من الذي حصل على الغنيمة.
لا أعرف حتى إن كان أحدهم حصل عليها.
842
00:46:39,630 --> 00:46:41,340
لا أعرف من مات ومن نجا.
843
00:46:41,423 --> 00:46:43,342
لا أعرف من أمسك به ومن فرّ.
844
00:46:59,650 --> 00:47:02,110
سأعرف. لقد وصلت المكان الآن.
845
00:47:03,403 --> 00:47:05,572
لكن ماذا سأقول لهؤلاء الشبان عن أبي؟
846
00:47:08,450 --> 00:47:11,370
حسناً. هل أنت متأكد من أن ذلك ما قاله؟
847
00:47:13,080 --> 00:47:14,414
حسناً، سأخبرهم بذلك.
848
00:47:16,166 --> 00:47:18,627
وتباً لك! هل تريد أن تصبح بطلاً لعيناً؟
849
00:47:18,710 --> 00:47:20,170
- هل تحب كونك ذلك؟
- توقف عن مراوغتنا.
850
00:47:20,254 --> 00:47:21,797
هل تحب كونك بطلاً لعيناً؟ اللعنة!
851
00:47:23,340 --> 00:47:24,258
اللعنة!
852
00:47:25,676 --> 00:47:27,302
من الأفضل أن تتوقف عن مراوغتنا.
853
00:47:28,053 --> 00:47:30,222
هل تسمعني؟ لأنك ستتكلم.
854
00:47:30,305 --> 00:47:31,932
أنا لا أعرف أي شيء!
855
00:47:32,015 --> 00:47:36,019
بل تعرف. انظر إليّ. تعرف كل شيء.
856
00:47:36,103 --> 00:47:38,438
ما الذي يجري هنا بحق السماء؟
857
00:47:38,647 --> 00:47:41,608
- هل تسأل عمّا يجري؟
- أهلاً أيها "الشاب اللطيف"، لدينا شرطي.
858
00:47:43,026 --> 00:47:44,903
بئس الأمر، مات "أورانج".
859
00:47:45,487 --> 00:47:48,949
لا، لم يمت، لكنه سيموت إن لم يتلق الرعاية.
860
00:47:49,032 --> 00:47:49,908
تم الإيقاع بنا.
861
00:47:50,075 --> 00:47:51,493
كان رجال الشرطة ينتظروننا هناك.
862
00:47:51,577 --> 00:47:53,787
ماذا؟ لم يوقع أحد بأي أحد!
863
00:47:53,870 --> 00:47:56,456
- كان رجال الشرطة ينتظروننا هناك!
- هراء.
864
00:47:56,540 --> 00:47:58,250
تباً لك يا رجل.
أنت لم تكن هناك، أنا كنت هناك.
865
00:47:58,333 --> 00:48:00,669
وصدّقني، كانت الشرطة تراقب ذلك المتجر.
866
00:48:01,003 --> 00:48:05,340
حسناً أيها السيّد "المحقق"،
أنت ذكي للغاية إذاً؟ من فعل ذلك؟
867
00:48:05,424 --> 00:48:07,426
ماذا برأيك كنا نسأل بعضنا البعض؟
868
00:48:07,509 --> 00:48:09,511
نعم، ما الذي توصلتم إليه؟
هل تظنون أني الفاعل؟
869
00:48:09,595 --> 00:48:11,179
هل تظنون أني من أوقع بكم؟
870
00:48:11,263 --> 00:48:13,348
لا أعرف، لكن أحدهم فعل.
871
00:48:14,766 --> 00:48:18,186
ما من خائن. أنتم أيها الحمقى
حوّلتم متجر المجوهرات--
872
00:48:18,270 --> 00:48:19,646
لا تصفني بالأحمق!
873
00:48:19,730 --> 00:48:21,982
أنتم أيها الأغبياء حوّلتم متجر المجوهرات
874
00:48:22,065 --> 00:48:23,317
- إلى ساحة عرض همجي.
- توقف!
875
00:48:23,400 --> 00:48:26,028
وتتساءلون لماذا ظهرت الشرطة؟
876
00:48:27,654 --> 00:48:28,864
أين "جوزيف"؟
877
00:48:29,364 --> 00:48:31,199
لا أعرف. لم أتحدث إليه.
878
00:48:31,283 --> 00:48:35,203
تحدثت إلى "دوف". قال إن والدي
سيأتي وهو غاضب للغاية!
879
00:48:35,787 --> 00:48:38,206
هل هو غاضب؟ أخبرتك بأنه سيكون كذلك.
880
00:48:38,624 --> 00:48:39,750
ماذا قال "جو"؟
881
00:48:39,833 --> 00:48:43,587
أخبرتك بأني لم أكلّمه!
كل ما أعرفه أنه غاضب!
882
00:48:43,670 --> 00:48:44,755
ماذا ستفعل حياله؟
883
00:48:45,339 --> 00:48:47,424
يا إلهي، أعطني فرصة كي آخذ نفَسي.
884
00:48:47,507 --> 00:48:50,469
- لديّ بضع أسئلة تخصني.
- أنت لن تموت، لكن هو سيفعل!
885
00:48:50,552 --> 00:48:54,014
حسناً أيها السيّد "العطوف"، سأتصل بأحدهم!
886
00:48:54,181 --> 00:48:55,057
من؟
887
00:48:56,141 --> 00:48:59,353
حاوي أفاعٍ لعين!
من برأيك؟ سأتصل بدكتور!
888
00:48:59,436 --> 00:49:03,482
سيُسعفه على الفور.
لكن أخبرني، ماذا حدث لـ"براون" و"بلو"؟
889
00:49:03,857 --> 00:49:05,651
مات "براون".
ولا نعرف ماذا حدث لـ"بلو".
890
00:49:05,901 --> 00:49:07,235
هل مات "براون"؟
891
00:49:07,694 --> 00:49:10,155
- هل أنتما متأكدان؟
- أنا متأكد. كنت هناك.
892
00:49:10,447 --> 00:49:11,657
تلقّى رصاصة في رأسه.
893
00:49:11,865 --> 00:49:13,950
أليس لدى أحدكما فكرة
عمّا حدث للسيّد "بلو"؟
894
00:49:14,034 --> 00:49:19,373
إما أن يكون ميتاً أو حيّاً،
أو قد تكون أمسكت به الشرطة أو ربما لا.
895
00:49:22,459 --> 00:49:24,670
أعتقد أن هذا هو الوغد الذي أخبرتموني عنه؟
896
00:49:25,003 --> 00:49:26,213
لماذا ضربتموه؟
897
00:49:27,005 --> 00:49:29,299
ربما بإمكانه إخبارنا بمن أوقع بنا.
898
00:49:29,383 --> 00:49:31,343
إن استمررت بضرب هذا الوغد إلى حد كاف،
899
00:49:31,426 --> 00:49:33,637
سيخبرك بأنه مُضرم حريق "شيكاغو"
900
00:49:33,720 --> 00:49:36,431
وذلك ليس ضرورياً البتة!
901
00:49:36,932 --> 00:49:38,809
بحقك يا رجل، فكّر!
902
00:49:38,892 --> 00:49:43,730
حسناً، لنبدأ بآخر الأحداث.
من حصل على الألماس؟ أرجوكم.
903
00:49:43,814 --> 00:49:46,983
ليخبرني أحدكم على الأقل بخبر واحد سعيد.
904
00:49:47,067 --> 00:49:49,444
حصلت على حقيبة. حسناً؟
905
00:49:49,528 --> 00:49:52,531
خبّأتها إلى أن نتأكد
من أن هذا المكان ليس محطة للشرطة.
906
00:49:52,781 --> 00:49:55,033
خير لك. الآن، لنذهب ونحضرها.
907
00:49:55,117 --> 00:49:56,618
لكن أولاً سنتخلص من السيارات خارجاً.
908
00:49:56,702 --> 00:49:58,704
إذ يبدو المكان وكأنه معرض سيارات "سام".
909
00:49:59,705 --> 00:50:03,709
حسناً، "بلوندي"،
ابق هنا وجالس هذين الاثنين.
910
00:50:04,334 --> 00:50:08,463
"وايت" و"بينك"، سيستقل كل منكما سيارة
وسأتبعكما. ستتخلصان من السيارتين.
911
00:50:08,547 --> 00:50:10,173
وتأخذان الألماس.
912
00:50:10,841 --> 00:50:14,010
وفيما أتبعكما،
سأرتّب لإحضار دكتور لأجل صديقنا.
913
00:50:14,094 --> 00:50:15,887
لا يمكنني تركهما معه.
914
00:50:16,680 --> 00:50:19,433
- لمَ لا؟
- لأنه معتل لعين.
915
00:50:20,642 --> 00:50:22,894
وإن كنت تعتقد أن "جو" غاضب،
916
00:50:22,978 --> 00:50:25,856
فغضبه لا يُقارن بمدى غضبي منه،
917
00:50:25,939 --> 00:50:28,066
لأنه وضعني مع هذا الوغد في غرفة واحدة.
918
00:50:30,402 --> 00:50:32,529
هل ترى ما أتحمّله هنا يا "إيدي"؟
919
00:50:32,779 --> 00:50:37,367
جئت إلى هنا وأخبرت هذين الشابين
بأن يبقيا مكانهما،
920
00:50:37,909 --> 00:50:40,996
وقام السيّد "وايت"
بإشهار مسدسه في وجهي،
921
00:50:41,079 --> 00:50:44,791
ونعتني بالحقير، قائلاً إنه سيفجّر رأسي.
922
00:50:44,875 --> 00:50:47,127
وتفوّه بالمزيد من الترهات.
923
00:50:47,210 --> 00:50:50,088
هو السبب بتحويل المكان
إلى فورة من إطلاق النار.
924
00:50:51,506 --> 00:50:54,301
ماذا، هل أنت شريك صامت؟ أخبره!
925
00:50:55,343 --> 00:50:57,721
فقد صوابه في المتجر لكنه يبدو بخير الآن.
926
00:50:59,181 --> 00:51:00,056
هذا ما كان يفعله.
927
00:51:08,023 --> 00:51:10,692
أخبرتهم بألا يلمسوا جرس الإنذار،
لكنهم فعلوا!
928
00:51:11,193 --> 00:51:15,697
لو لم يفعلوا ما أمرتهم بعدم فعله،
لكانوا ما يزالون أحياءً.
929
00:51:17,449 --> 00:51:19,242
بطلي اللعين!
930
00:51:21,328 --> 00:51:22,329
شكراً.
931
00:51:23,413 --> 00:51:26,082
هل هذا عذرك لخوضك ثورة القتل اللعينة؟
932
00:51:26,541 --> 00:51:28,251
أنا لا أحب أجراس الإنذار، سيّد "وايت".
933
00:51:31,963 --> 00:51:34,132
بمَ يهم من سيبقى مع الشرطي؟
934
00:51:34,216 --> 00:51:36,426
لن ندعه يذهب، ليس بعد أن يرى الجميع.
935
00:51:36,510 --> 00:51:38,386
لم أكن أنظر إليكم يا رفاق.
936
00:51:38,470 --> 00:51:40,263
اخرس يا رجل!
937
00:51:41,181 --> 00:51:44,142
ما كان يجدر بكم إخراجه من صندوق
السيارة في المقام الأول.
938
00:51:44,226 --> 00:51:45,769
حاولنا معرفة إن كان على علم بالكمين.
939
00:51:45,852 --> 00:51:48,021
ليس هناك أي كمين!
940
00:51:48,104 --> 00:51:49,815
إليكم الأخبار الآن!
941
00:51:49,898 --> 00:51:52,734
"بلوندي"، ابق هنا واعتن بهذين الاثنين.
942
00:51:53,193 --> 00:51:54,528
"وايت" و"بينك"، تعالا معي.
943
00:51:54,611 --> 00:51:57,531
لأنه إن جاء "جو" هنا
ورأى كل تلك السيارات مركونة في الخارج،
944
00:51:57,614 --> 00:52:00,617
أقسم بأنه سيغضب منكم
بقدر غضبي منكم الآن.
945
00:52:00,700 --> 00:52:02,160
حسناً. لنذهب!
946
00:52:23,682 --> 00:52:25,475
أصبحنا لوحدنا أخيراً.
947
00:52:46,955 --> 00:52:47,998
خمّن ماذا.
948
00:52:49,416 --> 00:52:51,293
أعتقد أني أقف في منطقة محظورة.
949
00:52:57,257 --> 00:52:59,301
الآن، أين كنا؟
950
00:53:01,428 --> 00:53:04,890
أخبرتك، لا أعرف أي شيء عن الكمين اللعين.
951
00:53:06,391 --> 00:53:08,310
التحقت بالشرطة منذ 8 أشهر فقط.
952
00:53:08,393 --> 00:53:10,145
لا يخبروني بأي شيء.
953
00:53:12,314 --> 00:53:15,191
لا يخبرني أي أحد بأي شيء،
يمكنك تعذيبي كما تريد.
954
00:53:16,109 --> 00:53:18,778
تعذيبك. تلك فكرة جيدة.
955
00:53:18,862 --> 00:53:20,655
أعجبتني. نعم.
956
00:53:22,115 --> 00:53:25,327
- تبدو ممتعة.
- حتى رئيسك قال إنه لم يكن هناك كميناً!
957
00:53:27,078 --> 00:53:30,040
- من؟
- رئيسك.
958
00:53:31,207 --> 00:53:32,542
المعذرة يا صديقي.
959
00:53:33,293 --> 00:53:36,630
أريد توضيح أمر لك، ليس لديّ رؤساء.
960
00:53:37,339 --> 00:53:39,090
لا أحد يُملي عليّ ما أفعله.
961
00:53:40,425 --> 00:53:43,011
هل تفهم؟ هل سمعت ما قلت أيها الحقير؟
962
00:53:43,094 --> 00:53:46,139
حسناً. ليس لديك رؤساء. كما تريد.
963
00:53:49,351 --> 00:53:51,186
خذ عني هذه القذارة.
964
00:53:59,611 --> 00:54:02,489
اسمعني، لن أفعل أي شيء بك، حسناً؟
965
00:54:04,157 --> 00:54:07,452
لأني لا أهتم أبداً بما تعرفه أو لا تعرفه.
966
00:54:08,912 --> 00:54:10,830
لكني سأعذّبك بأي حال.
967
00:54:13,291 --> 00:54:16,586
بغض النظر عن أي شيء.
وليس لأحصل على معلومات.
968
00:54:18,880 --> 00:54:23,134
إنما من المسلي أن أعذّب شرطياً.
969
00:54:23,426 --> 00:54:26,429
يمكنك قول ما تريد،
لأني سمعت ما لديك قبلاً.
970
00:54:28,181 --> 00:54:32,227
كل ما يمكنك فعله هو الدعاء
لكي تموت موتاً سريعاً.
971
00:54:35,188 --> 00:54:39,776
والذي لن تحصل عليه.
972
00:54:55,875 --> 00:54:57,002
رباه.
973
00:55:05,385 --> 00:55:09,264
هل استمعت يوماً إلى "كيه بيلي"
"أغاني السبعينيات الرائعة"؟
974
00:55:12,809 --> 00:55:14,728
إنه برنامجي المفضل.
975
00:55:21,276 --> 00:55:25,947
"جو إيغان" و"جيري رافيرتي"
كانا ثنائياً يُعرف باسم "ستيلرز ويل"
976
00:55:26,031 --> 00:55:30,160
عندما سجّلا ألبوم
البوب المحبوب "ديلانيسك".
977
00:55:30,243 --> 00:55:33,121
من شهر أبريل لعام 1974.
978
00:55:33,329 --> 00:55:34,706
وصلا إلى المرتبة الـ5
979
00:55:34,789 --> 00:55:39,210
بينما يستمر معكم برنامج "كيه بيلي"
"أغاني السبعينيات الرائعة".
980
00:55:53,850 --> 00:55:57,103
"حسناً
أنا لا أعرف لما جئت هنا الليلة
981
00:55:57,520 --> 00:56:00,940
لديّ شعور بأن شيئاً ما ليس صائباً
982
00:56:01,357 --> 00:56:04,986
أنا خائف جداً في حال سقطت عن الكرسي
983
00:56:05,236 --> 00:56:08,907
وأتساءل كيف سأنزل السلالم
984
00:56:09,532 --> 00:56:12,869
المهرّجين على يساري
والجواكر على يميني
985
00:56:12,952 --> 00:56:16,456
أنا هنا عالق في المنتصف معك"
986
00:56:27,759 --> 00:56:29,219
لا تتحرك!
987
00:56:30,011 --> 00:56:31,763
لا تتحرك أيها اللعين!
988
00:56:52,617 --> 00:56:54,869
هل كان جيداً لك بقدر ما كان جيداً لي؟
989
00:56:55,703 --> 00:56:58,540
أنت! ماذا يجري؟ هل تسمع ذلك؟
990
00:57:09,592 --> 00:57:11,427
لا تبرح مكانك. سأعود على الفور.
991
00:58:00,560 --> 00:58:01,561
"الركن ممنوع"
992
00:58:53,321 --> 00:58:54,155
لا!
993
00:58:56,074 --> 00:58:59,911
لا تفعل! توقف!
994
00:58:59,994 --> 00:59:02,872
- ماذا؟ ما الأمر؟
- لا تفعل هذا!
995
00:59:03,498 --> 00:59:06,042
- أرجوك! لا تفعل.
- هل يحرقك قليلاً؟
996
00:59:06,459 --> 00:59:08,753
توقف!
997
00:59:08,836 --> 00:59:10,547
توقف!
998
00:59:11,589 --> 00:59:13,383
توقف أرجوك.
999
00:59:13,466 --> 00:59:16,135
توقف فحسب. تحدّث إليّ لدقيقة.
1000
00:59:16,219 --> 00:59:19,222
لا تفعل! أرجوك. لا تحرقني!
1001
00:59:22,684 --> 00:59:26,145
أتوسّل إليك. لا أعرف أي شيء
عن أي رجل لعين!
1002
00:59:26,229 --> 00:59:28,231
لن أقول أي شيء!
1003
00:59:29,148 --> 00:59:30,108
لا تفعل!
1004
00:59:30,191 --> 00:59:31,484
لا تفعل! أرجوك!
1005
00:59:31,776 --> 00:59:33,152
- هل انتهيت؟
- لا تفعل! توقف!
1006
00:59:33,236 --> 00:59:34,237
هل انتهيت؟
1007
00:59:34,779 --> 00:59:37,824
أرجوك. لديّ طفل صغير في المنزل،
ترفّق بي.
1008
00:59:38,449 --> 00:59:40,285
- هل انتهيت؟
- لا تفعل!
1009
00:59:40,368 --> 00:59:42,579
- إليك بعض النار أيها الفزّاعة.
- لا تفعل! انتظر--
1010
01:00:42,430 --> 01:00:43,598
اللعنة!
1011
01:00:44,432 --> 01:00:45,350
أنت.
1012
01:00:46,434 --> 01:00:48,019
بئساً!
1013
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
اسمعني يا هذا.
1014
01:00:54,192 --> 01:00:55,401
ما اسمك؟
1015
01:00:59,614 --> 01:01:00,698
"مارفن".
1016
01:01:02,950 --> 01:01:04,243
"مارفن" ماذا؟
1017
01:01:08,331 --> 01:01:10,208
"مارفن ناش".
1018
01:01:16,422 --> 01:01:18,549
أصغ إليّ يا "مارفن"، أنا...
1019
01:01:21,177 --> 01:01:23,846
أصغ إليّ يا "مارفن ناش"، أنا شرطي.
1020
01:01:25,890 --> 01:01:27,684
نعم، أعرف.
1021
01:01:30,228 --> 01:01:31,396
هل تعرف؟
1022
01:01:33,022 --> 01:01:36,150
نعم. اسمك "فريدي" حتى.
1023
01:01:37,402 --> 01:01:38,736
"نيوندايك".
1024
01:01:40,071 --> 01:01:41,989
"فريدي نيوندايك".
1025
01:01:46,035 --> 01:01:51,916
"فرانكي فيرشيتي"،
عرّفنا ببعضنا قبل 5 أشهر.
1026
01:01:55,128 --> 01:01:57,046
لا أتذكر ذلك على الإطلاق.
1027
01:02:00,717 --> 01:02:01,926
أنا أتذكره.
1028
01:02:03,469 --> 01:02:04,679
اللعنة!
1029
01:02:05,596 --> 01:02:06,889
"فريدي"؟
1030
01:02:09,142 --> 01:02:10,309
"فريدي".
1031
01:02:11,519 --> 01:02:12,854
"فريدي"؟
1032
01:02:16,232 --> 01:02:17,942
كيف أبدو؟
1033
01:02:20,945 --> 01:02:21,863
ماذا؟
1034
01:02:24,365 --> 01:02:25,533
ماذا؟
1035
01:02:30,079 --> 01:02:32,081
لا أعرف ماذا أقول لك يا "مارفن".
1036
01:02:36,544 --> 01:02:38,087
ذلك اللعين!
1037
01:02:40,715 --> 01:02:43,050
ذلك اللعين المختل!
1038
01:02:43,468 --> 01:02:46,220
ذلك الوغد اللعين!
1039
01:02:48,055 --> 01:02:50,308
"مارفن"، أريد منك أن تتماسك.
1040
01:02:51,601 --> 01:02:54,228
هناك رجال شرطة ينتظرون التقدم
على بُعد شارع.
1041
01:02:55,772 --> 01:02:58,191
ماذا ينتظرون بحق الجحيم؟
1042
01:02:59,025 --> 01:03:04,405
هذا الرجل اللعين جرح وجهي وقطع أذني!
1043
01:03:04,697 --> 01:03:06,657
أنا مشوّه!
1044
01:03:06,741 --> 01:03:08,326
تباً لك!
1045
01:03:08,451 --> 01:03:11,746
تباً لك! أنا أحتضر هنا!
1046
01:03:11,829 --> 01:03:13,831
أنا أحتضر!
1047
01:03:22,465 --> 01:03:25,635
لن يقوموا بأي حركة
حتى يظهر "جو كابوت".
1048
01:03:26,552 --> 01:03:28,221
تم إرسالي ليُمسكوا به.
1049
01:03:29,430 --> 01:03:32,517
حسناً؟ والآن سمعتهم.
1050
01:03:32,600 --> 01:03:36,437
قالوا إنه في الطريق إلى هنا.
لا تخذلني الآن يا "مارفن".
1051
01:03:38,439 --> 01:03:42,360
سنجلس هنا وننزف
إلى أن يظهر "جو كابوت" اللعين
1052
01:03:42,443 --> 01:03:43,820
من ذلك الباب.
1053
01:03:46,072 --> 01:03:48,199
"السيّد (أورانج)"
1054
01:04:04,966 --> 01:04:07,176
ألق التحية على الوغد
الذي انضم إلى المجموعة.
1055
01:04:07,260 --> 01:04:10,388
لدى "كابوت" عملية
وخمّن من يريد في الفريق؟
1056
01:04:10,471 --> 01:04:12,598
من الأفضل ألا تكون هذه نكتة
من نكات "فريدي".
1057
01:04:12,932 --> 01:04:16,352
ليست نكتة. أصبحت معهم. قلباً وقالباً.
1058
01:04:24,569 --> 01:04:26,946
يخبرني "الشاب اللطيف"
بأن "جو" يريد مقابلتي.
1059
01:04:27,029 --> 01:04:30,241
يقول إن عليّ الانتظار في شقتي
حتى تردني مكالمة هاتفية.
1060
01:04:31,117 --> 01:04:33,327
لكن بعد أن انتظرت لـ3 أيام
بالقرب من الهاتف،
1061
01:04:33,411 --> 01:04:35,329
اتصل بي ليلة أمس وأخبرني بأن "جو" جاهز،
1062
01:04:35,705 --> 01:04:37,248
سيأتي ليقلّني بعد 15 دقيقة.
1063
01:04:37,331 --> 01:04:40,293
- من سيأتي ليقلّك؟
- "الشاب اللطيف". سنذهب إلى حانة.
1064
01:04:40,376 --> 01:04:42,712
- أي حانة؟
- "سموكي بيت" في "غاردينا".
1065
01:04:43,588 --> 01:04:47,633
سنذهب إلى هناك لأقابل "جو"
ورجلاً يُدعى السيّد "وايت".
1066
01:04:47,717 --> 01:04:49,427
إنه اسم حركي. اسمي السيّد "أورانج".
1067
01:04:49,760 --> 01:04:52,263
- السيّد "أورانج"؟
- السيّد "أورانج".
1068
01:04:53,681 --> 01:04:55,141
حسناً يا سيّد "أورانج".
1069
01:04:55,600 --> 01:04:57,101
هل سبق أن رأيت ذلك الوغد يوماً؟
1070
01:04:57,184 --> 01:04:59,186
من؟ السيّد "وايت"؟
1071
01:04:59,395 --> 01:05:00,897
نعم يا سيّد "أورانج"، السيّد "وايت".
1072
01:05:01,606 --> 01:05:02,815
لا، ليس مألوفاً.
1073
01:05:02,899 --> 01:05:06,527
ليس واحداً من جنود "كابوت" حتى.
لا شك أنه من خارج البلدة.
1074
01:05:06,986 --> 01:05:08,779
- "جو" يعرفه جيداً.
- كيف عرفت؟
1075
01:05:09,196 --> 01:05:11,908
من طريقة كلامهما معاً.
يمكنك معرفة أنهما صديقان حقيقيان.
1076
01:05:11,991 --> 01:05:14,035
- هل تحدثتما أنتما الاثنان؟
- من، أنا و"جو"؟
1077
01:05:14,994 --> 01:05:16,120
السيّد "وايت".
1078
01:05:16,287 --> 01:05:18,122
- قليلاً.
- عمّ؟
1079
01:05:18,205 --> 01:05:20,374
- عن الـ"بريورز".
- فريق "ميلووكي بريورز"؟
1080
01:05:20,458 --> 01:05:22,460
نعم. على ما يبدو أنهم فازوا ليلة أمس.
1081
01:05:22,543 --> 01:05:24,378
- لقد راهن على فوزهم.
- هذا جميل يا رجل.
1082
01:05:24,587 --> 01:05:28,424
إن كان هذا المحتال من معجبي الـ"بريورز"،
فهذا يعني أنه من "ويسكونسن".
1083
01:05:28,591 --> 01:05:31,469
وأراهن على أنهم يملكون كل المعلومات
عن الإيرلندي "جو" ومن لا أعرف أسماءهم،
1084
01:05:31,552 --> 01:05:34,513
في "ميلووكي"، لديهم ملف
عن السيّد "وايت" الحقير هذا.
1085
01:05:34,597 --> 01:05:37,600
لذا، ما أريد منك فعله هو أن تبحث
1086
01:05:37,683 --> 01:05:40,519
عن كل الرجال الذين من "ميلووكي"
ممن لديهم تاريخ سطو مسلّح،
1087
01:05:40,603 --> 01:05:42,146
وتطابق الاسم بالشكل.
1088
01:05:42,521 --> 01:05:45,191
- عمل جيد.
- شكراً يا رجل.
1089
01:05:46,192 --> 01:05:47,443
كيف كانت توصية "لونغ بيتش مايك"؟
1090
01:05:47,526 --> 01:05:50,446
ممتازة. دعمه لي أفادني كثيراً.
1091
01:05:50,529 --> 01:05:53,115
أخبرتهم بأني لعبت البوكر
مع "لونغ بيتش مايك".
1092
01:05:53,199 --> 01:05:56,077
وعندما اتصل به "الشاب اللطيف"
ليتحرّى عن الأمر، قال إن الأمور جيدة.
1093
01:05:56,160 --> 01:05:58,996
قال إني كنت لصّاً بارعاً، ولم أكن أتردد،
1094
01:05:59,413 --> 01:06:01,332
وكنت جاهزاً للعمل.
1095
01:06:01,499 --> 01:06:04,168
كافئه. إنه رجل طيب.
ما كنت لأنضم إليهم لولاه.
1096
01:06:04,251 --> 01:06:06,295
لا.
1097
01:06:06,379 --> 01:06:08,714
"لونغ بيتش مايك" ليس صديقك يا رجل.
1098
01:06:08,798 --> 01:06:12,969
"لونغ بيتش مايك" حثالة لعين.
يبيع أصدقائه.
1099
01:06:13,386 --> 01:06:15,888
ذلك هو مدى طيبته اللعينة، مفهوم؟
1100
01:06:15,972 --> 01:06:17,390
سوف أعتني به يا رجل،
1101
01:06:17,473 --> 01:06:19,684
لكن عليك إخراج ذلك الحثالة
الوضيع من رأسك
1102
01:06:19,767 --> 01:06:21,560
والاهتمام بالعمل، هل تسمعني؟
1103
01:06:21,936 --> 01:06:22,895
اختفى.
1104
01:06:29,318 --> 01:06:31,112
هل ستستخدم قصة المرحاض؟
1105
01:06:31,612 --> 01:06:35,157
- أي قصة مرحاض؟
- إنه مشهد يا رجل. احفظه.
1106
01:06:36,784 --> 01:06:37,785
- ماذا؟
- اسمعني،
1107
01:06:37,868 --> 01:06:40,037
على الشرطي المتخفي أن يكون
مثل "مارلون براندو"، حسناً؟
1108
01:06:40,121 --> 01:06:42,373
كي تقوم بهذا العمل،
عليك أن تكون ممثلاً بارعاً.
1109
01:06:42,456 --> 01:06:45,960
عليك أن تكون واقعياً إلى أقصى درجة.
1110
01:06:46,252 --> 01:06:48,212
لأنه إن لم تكن ممثلاً بارعاً،
فأنت ممثل سيئ،
1111
01:06:48,295 --> 01:06:50,506
والتمثيل السيئ لا يجدي نفعاً في هذا العمل.
1112
01:06:51,257 --> 01:06:52,466
ما هذا؟
1113
01:06:52,717 --> 01:06:55,052
إنها حكاية مسلّية عن صفقة مخدرات.
1114
01:06:56,721 --> 01:06:57,555
ماذا؟
1115
01:06:57,722 --> 01:07:00,683
شيء مضحك حدث معك
بينما كنت تقوم بعمل لعين.
1116
01:07:00,766 --> 01:07:01,600
اللعنة.
1117
01:07:02,143 --> 01:07:03,853
هل عليّ حفظ كل هذا؟
1118
01:07:04,061 --> 01:07:05,062
هذا الهراء 4 صفحات وأكثر!
1119
01:07:05,146 --> 01:07:08,149
اسمعني، فكّر بالأمر على أنه نكتة، حسناً؟
1120
01:07:08,232 --> 01:07:11,402
احفظ ما هو مهم،
وستختلق البقية من تلقاء نفسك، مفهوم؟
1121
01:07:11,694 --> 01:07:14,363
- يمكنك إلقاء النكات، صحيح؟
- لا.
1122
01:07:14,655 --> 01:07:16,449
تظاهر بأنك "دون ريكلز"
أو أي شخص لعين
1123
01:07:16,532 --> 01:07:18,200
وألق نكتة، حسناً؟
1124
01:07:18,576 --> 01:07:21,203
الأمور التي عليك تذكّرها هي التفاصيل.
1125
01:07:21,287 --> 01:07:23,372
التفاصيل التي توثّق قصتك.
1126
01:07:23,456 --> 01:07:26,584
وهذه القصة بالتحديد
تقع أحداثها في حمّام الرجال،
1127
01:07:26,667 --> 01:07:29,170
لذا عليك معرفة كل تفاصيل حمّام الرجال.
1128
01:07:29,587 --> 01:07:33,090
عليك أن تعرف إن كان فيه مناشف ورقية
أو منفاخ لتجفيف اليدين.
1129
01:07:33,424 --> 01:07:36,802
عليك أن تعرف إن كانت الحجرات
لها أبواب أو لا يا رجل.
1130
01:07:36,927 --> 01:07:38,554
عليك أن تعرف إن كان فيه صابون سائل
1131
01:07:38,637 --> 01:07:41,974
أو الصابون الباودري الحُبيبي ذاك الذي
كانوا يستخدمونه في الثانوية، أتذكره؟
1132
01:07:42,266 --> 01:07:44,977
عليك أن تعرف إن كان فيه مياه دافئة.
وإن كان مقرفاً.
1133
01:07:45,061 --> 01:07:48,522
إن قام رجل ما حقير ووضيع ووغد
1134
01:07:48,606 --> 01:07:50,941
بنثر إسهاله على أحد المراحيض.
1135
01:07:51,025 --> 01:07:54,403
عليك معرفة كل تفصيل
يجب معرفته بشأن هذا المرحاض.
1136
01:07:54,528 --> 01:07:58,991
لذا، عليك أن تأخذ كل تفاصيلهم
وتجعلها تفاصيل خاصة بك.
1137
01:07:59,575 --> 01:08:03,037
وبينما تفعل ذلك،
عليك أن تتذكر بأن هذه القصة تحكي عنك،
1138
01:08:03,496 --> 01:08:05,998
وكيف أنك أدركت الأحداث التي جرت.
1139
01:08:06,874 --> 01:08:08,667
الطريقة الوحيدة لفعل ذلك يا أخي،
1140
01:08:09,710 --> 01:08:14,632
هي بتكرارك لقولها مراراً.
1141
01:08:17,676 --> 01:08:22,139
كان هذا خلال جفاف الماريغوانا
في "لوس أنجلوس" عام 1986.
1142
01:08:22,598 --> 01:08:24,642
كان لديّ أحد المعارف، وهو أمر جنوني،
1143
01:08:24,725 --> 01:08:28,270
لأنه لم نكن نستطيع الحصول
على أي حشيش آنذاك.
1144
01:08:29,772 --> 01:08:30,815
على أي حال،
1145
01:08:31,607 --> 01:08:33,943
كانت لديّ صلة بفتاة هيبيّة
في "سانتا كروز"
1146
01:08:34,026 --> 01:08:35,402
وجميع أصدقائي كانوا يعرفون ذلك.
1147
01:08:35,736 --> 01:08:38,739
كانوا يتصلون بي ويقولون،
"مرحباً يا (فريدي)."
1148
01:08:40,074 --> 01:08:44,745
كانوا يقولون، "مرحباً يا صاح،
هل لديك البعض منها؟
1149
01:08:45,496 --> 01:08:47,706
هلا تحصل لنا على القليل؟"
كانوا يعرفون أني ما زلت أدّخن،
1150
01:08:47,790 --> 01:08:50,793
لذا طلبوا مني شراء بعض الحشيش لهم
عندما كنت أشتريه لنفسي.
1151
01:08:51,293 --> 01:08:52,670
لكن كان يجب...
1152
01:08:53,921 --> 01:08:56,132
كان يجب.
1153
01:08:57,258 --> 01:09:00,010
كان يجب في كل مرة
أشتري فيها الحشيش،
1154
01:09:00,094 --> 01:09:02,930
أن أشتري لـ4 أو 5 أشخاص آخرين.
1155
01:09:03,013 --> 01:09:07,560
وأخيراً قلت، "سحقاً لهذا!
أنا أجعل من هذه الساقطة غنية."
1156
01:09:07,643 --> 01:09:11,147
لم تكن تضطر إلى فعل أي شيء.
لم يتوجّب عليها حتى مقابلة هؤلاء الناس.
1157
01:09:11,230 --> 01:09:12,648
كنت أقوم بكل العمل.
1158
01:09:13,357 --> 01:09:15,067
لكن ذلك العمل أصبح مزعجاً فيما بعد.
1159
01:09:15,151 --> 01:09:17,361
كان الناس يتصلون بي عبر الهاتف
طيلة الوقت.
1160
01:09:17,444 --> 01:09:18,445
لم أستطع حتى استئجار شريط
1161
01:09:18,529 --> 01:09:21,365
دون أن تقاطعني 6 مكالمات لعينة.
1162
01:09:22,074 --> 01:09:23,325
"متى ستجلب لنا بعض منها تالياً؟"
1163
01:09:23,409 --> 01:09:26,120
أيها الوغد! أنا أحاول مشاهدة
فيلم "ذا لوست بويز".
1164
01:09:26,203 --> 01:09:27,746
"عندما أحضرها سأخبرك."
1165
01:09:28,914 --> 01:09:31,250
ثم جاء مدخّنو الحشيش التافهون هؤلاء.
1166
01:09:31,333 --> 01:09:33,919
إنهم أصدقائي، لكني ما زلت منزعجاً، تعرف؟
1167
01:09:34,003 --> 01:09:35,963
وضعت بضاعتي في أكياس بقيمة 60 دولاراً.
1168
01:09:36,046 --> 01:09:38,465
لكنهم لم يريدوها بقيمة 60 دولار،
بل بقيمة 10 دولارات.
1169
01:09:38,549 --> 01:09:40,801
كان فصلها أكثر الأمور إزعاجاً.
1170
01:09:40,885 --> 01:09:44,388
لست أعرف حتى كم هي
الكمية التي تُقدّر بـ10 دولارات.
1171
01:09:44,638 --> 01:09:46,932
هذا وضع غريب جداً.
1172
01:09:48,100 --> 01:09:52,563
لا أعرف إن كنتم تذكرون ما حدث عام 1986،
كان هناك جفاف كبير.
1173
01:09:52,688 --> 01:09:54,023
لم يكن أي أحد يملك أي شيء.
1174
01:09:54,106 --> 01:09:57,443
كان الناس يعيشون على الراتنج،
يدخّنون الخشب في غلايينهم لأشهر.
1175
01:09:57,526 --> 01:10:01,238
كانت هذه الفتاة تملك حفنة منها
وتوسّلت إليّ كي أبيعها.
1176
01:10:01,572 --> 01:10:04,325
لذا أخبرتها بأني لن أكون
رجل الحشيش "جو" بعد ذلك،
1177
01:10:04,408 --> 01:10:08,454
لكني سآخذ القليل منها وأبيعه
لأصدقائي المقرّبين جداً.
1178
01:10:08,537 --> 01:10:11,081
وافقت على ذلك، وقالت إننا سنُبقي
الاتفاق نفسه كما في السابق،
1179
01:10:11,165 --> 01:10:15,169
نسبة 10 بالمئة والحشيش المجاني لي
طالما أني أساعدها في عطلة الأسبوع تلك.
1180
01:10:15,252 --> 01:10:18,297
كانت لديها كمية كبيرة من الحشيش
ولم ترد الذهاب إلى المشترين بمفردها.
1181
01:10:18,672 --> 01:10:22,092
كان شقيقها يذهب معها عادةً
لكنه سُجن بشكل مفاجئ.
1182
01:10:22,176 --> 01:10:25,012
- لماذا؟
- تلقّى مذكرة لمخالفة مرورية.
1183
01:10:25,095 --> 01:10:27,097
أوقفوه لأجل شيء ما،
ووجدوا مذكرات بحقّه،
1184
01:10:27,181 --> 01:10:28,349
وأخذوه إلى سجن المقاطعة.
1185
01:10:28,974 --> 01:10:31,602
لذا لم ترغب في أن تسير بمفردها
ومعها كل ذلك الحشيش.
1186
01:10:32,061 --> 01:10:33,520
لم أرد فعل هذا.
1187
01:10:33,604 --> 01:10:35,773
كان لديّ حدس سيئ جداً حيال ذلك.
1188
01:10:35,856 --> 01:10:38,234
ظلّت تطلب مني مراراً وتكراراً.
1189
01:10:38,317 --> 01:10:40,277
أخيراً، وافقت لأني سئمت سماعها تطلبني.
1190
01:10:40,903 --> 01:10:42,571
ذهبنا لأخذ الرجل في محطة القطار--
1191
01:10:42,655 --> 01:10:46,158
مهلاً لحظة. ذهبت إلى المحطة
لتأخذ المشتري ومعك الحشيش؟
1192
01:10:46,242 --> 01:10:48,535
كان الرجل بحاجة إليه على الفور.
لا تسألني لماذا.
1193
01:10:48,619 --> 01:10:52,831
على أي حال، وصلنا محطة القطار
وكنا ننتظر الرجل.
1194
01:10:53,040 --> 01:10:55,584
كنت حينها أحمل الحشيش
في إحدى تلك الحقائب المحمولة،
1195
01:10:55,668 --> 01:10:56,919
شعرت بحاجتي إلى التبوّل،
1196
01:10:57,002 --> 01:10:58,754
لذا أخبرت الفتاة بأني سأعود على الفور،
1197
01:10:58,837 --> 01:11:00,256
وبأني سأذهب إلى حمّام الرجال.
1198
01:11:04,635 --> 01:11:07,304
دخلت حمّام الرجال،
ومن كان يقف هناك برأيكم؟
1199
01:11:09,515 --> 01:11:12,893
4 نقباء من شرطة "لوس أنجلوس"
وكلب "شيبرد" ألماني.
1200
01:11:14,937 --> 01:11:15,896
هل كانوا ينتظرونك؟
1201
01:11:16,146 --> 01:11:18,274
لا، كانوا رجال شرطة يتسكعون
في حمّام الرجال ويتحدثون.
1202
01:11:18,732 --> 01:11:20,025
عندما دخلت من الباب،
1203
01:11:20,109 --> 01:11:23,028
توقفوا عن التحدث فيما كانوا يتحدثون عنه
وبدؤوا بالنظر إليّ.
1204
01:11:23,946 --> 01:11:27,283
ذلك موقف صعب يا رجل.
1205
01:11:27,866 --> 01:11:29,410
بدأ الكلب الألماني بالنباح.
1206
01:11:31,287 --> 01:11:32,871
كان ينبح عليّ.
1207
01:11:32,955 --> 01:11:35,374
أقصد، كان واضحاً أنه ينبح عليّ.
1208
01:11:36,458 --> 01:11:38,544
توقفت كل أعصابي وحواسي،
1209
01:11:38,627 --> 01:11:41,130
وحتى الدم في أوردتي،
كانت كل أعضائي تصرخ.
1210
01:11:41,213 --> 01:11:45,217
"اخرج يا رجل. اهرب.
ارحل من هنا فحسب!"
1211
01:11:45,301 --> 01:11:46,719
أصابني الذعر كدلو مياه.
1212
01:11:46,802 --> 01:11:49,305
صدمني في وجهي مباشرة.
1213
01:11:49,388 --> 01:11:51,265
كنت أقف هناك غارقاً في الذعر،
1214
01:11:51,348 --> 01:11:54,601
وكان كل هؤلاء النقباء ينظرون إليّ،
وكانوا يعرفون،
1215
01:11:54,685 --> 01:11:57,980
كان بمقدورهم شمّه،
تماماً كما تمكن الكلب اللعين من شمّه.
1216
01:11:58,063 --> 01:11:59,773
كان بمقدورهم شمّه بي.
1217
01:12:00,816 --> 01:12:02,151
اخرس!
1218
01:12:02,860 --> 01:12:06,905
إذاً، على أي حال، سحبت مسدّسي، حسناً؟
1219
01:12:06,989 --> 01:12:09,616
وصوّبته نحو الرجل مباشرة وقلت له،
1220
01:12:09,992 --> 01:12:12,328
"لا تتحرك! قف مكانك!"
1221
01:12:12,411 --> 01:12:14,997
وكان هذا الغبي الصغير ينظر إليّ
ويومئ برأسه مستجيباً،
1222
01:12:15,080 --> 01:12:17,207
ويقول، "أعرف."
1223
01:12:17,291 --> 01:12:20,669
لكن في هذه الأثناء،
كانت يده اليمنى تتسلل نحو درج السيارة.
1224
01:12:20,961 --> 01:12:25,716
فصرخت عليه وقلت،
"أيها الأحمق! سوف أقتلك حالاً!
1225
01:12:25,799 --> 01:12:27,551
ضع يديك على لوحة القيادة!"
1226
01:12:27,885 --> 01:12:30,512
واستمر بالنظر إليّ وهو يومئ برأسه،
1227
01:12:30,596 --> 01:12:33,307
ويقول، "أعرف يا صديقي."
1228
01:12:33,390 --> 01:12:37,019
وفي هذه الأثناء،
ما زالت يده تتسلل نحو درج السيارة.
1229
01:12:37,269 --> 01:12:42,941
فقلت له،
"يا صديقي، سأطلق النار على وجهك
1230
01:12:43,025 --> 01:12:45,527
إن لم تضع يديك على لوح القيادة اللعين!"
1231
01:12:47,112 --> 01:12:51,200
ثم جاءت حبيبة هذا الرجل،
ساقطة شرقية مثيرة،
1232
01:12:51,283 --> 01:12:54,453
بدأت تصرخ عليه وتقول،
"(تشاك)! ما الذي تفعله؟
1233
01:12:54,536 --> 01:12:57,414
أصغ إلى الضابط وضع يديك على لوح القيادة!"
1234
01:12:57,873 --> 01:13:00,292
وبعدها، توقف الرجل عمّا كان يفعله
1235
01:13:00,376 --> 01:13:02,252
ووضع يديه على لوح القيادة بشكل عادي.
1236
01:13:02,336 --> 01:13:06,131
- إلامَ كان يريد الوصول؟
- إلى رخصته اللعينة.
1237
01:13:07,716 --> 01:13:08,842
- أنت تمزح!
- لا يا رجل!
1238
01:13:08,926 --> 01:13:12,554
مواطن غبي لا يعرف كم أن تصرفاته
الغبية قد تقرّبه من الموت بطرفة عين.
1239
01:13:12,638 --> 01:13:14,181
بذلك القرب يا رجل.
1240
01:13:45,087 --> 01:13:47,756
شخص أحمق يركض في أرجاء الحي.
وحشية الشرطة.
1241
01:13:47,840 --> 01:13:49,508
عرفت كيف تتعامل مع الموقف.
1242
01:13:49,800 --> 01:13:52,678
تظاهرت بالجبن وهربت.
1243
01:13:55,347 --> 01:13:56,890
أخبرني بالمزيد عن "كابوت".
1244
01:13:57,474 --> 01:13:58,684
لا أعرف.
1245
01:13:59,101 --> 01:14:01,311
إنه رجل رائع.
1246
01:14:01,395 --> 01:14:03,981
لا أعرف. إنه مضحك.
1247
01:14:04,064 --> 01:14:05,482
رجل مضحك.
1248
01:14:06,358 --> 01:14:08,735
هل تذكر فيلم "فانتاستيك فور"؟
1249
01:14:09,653 --> 01:14:13,657
نعم، مع تلك الساقطة غير المرئية
و"الشعلة البشرية" وذلك الهراء.
1250
01:14:14,575 --> 01:14:15,868
"الشيء".
1251
01:14:16,660 --> 01:14:20,247
يبدو ذلك الوغد كـ"الشيء".
1252
01:14:23,333 --> 01:14:26,670
- نعم؟
- مرحباً. حان وقت العرض.
1253
01:14:26,962 --> 01:14:29,673
أحضر معطفك. أنا أركن في الخارج.
1254
01:14:29,798 --> 01:14:31,133
سأنزل على الفور.
1255
01:14:33,260 --> 01:14:34,344
سينزل على الفور.
1256
01:15:54,466 --> 01:15:57,886
لا تكشف أمري الآن. هم لا يعرفون.
1257
01:15:58,595 --> 01:16:00,013
لا يعرفون شيئاً.
1258
01:16:00,889 --> 01:16:02,432
لن تتأذى.
1259
01:16:03,183 --> 01:16:07,354
أنت محتال لعين. يصدّقون كل كلمة
منك لأنك فائق الروعة.
1260
01:16:14,903 --> 01:16:16,280
ها هو فتانا.
1261
01:16:16,363 --> 01:16:19,658
أقسم أن هذا الشاب لديه
صخور في رأسه بحجم "جبل طارق"
1262
01:16:19,741 --> 01:16:21,034
ليعمل متخفياً.
1263
01:16:21,118 --> 01:16:23,787
- هل تريد واحدة من هذه؟
- نعم، أعطني مخلب الدب.
1264
01:16:40,470 --> 01:16:44,558
أنا أعرف عمّا أتحدث، حسناً؟
النساء السوداوات ليست كالنساء البيضاوات.
1265
01:16:44,975 --> 01:16:46,268
هناك فرق طفيف.
1266
01:16:46,977 --> 01:16:49,187
مضحك جداً. تعرفون ماذا أقصد.
1267
01:16:49,313 --> 01:16:50,606
ما تتحمّله الساقطة البيضاء،
1268
01:16:50,689 --> 01:16:52,733
لن تتحمّله الساقطة السوداء لدقيقة يا رجل.
1269
01:16:52,816 --> 01:16:55,611
لديهن حد وإن اجتزته، فسوف يدمّرنك.
1270
01:16:55,694 --> 01:16:58,196
عليّ موافقة "بينك" الرأي في ذلك.
رأيت ذلك بعينَي.
1271
01:16:58,280 --> 01:17:01,074
حسناً أيها السيّد "الخبير"،
إن كان ذلك حقيقة بديهية،
1272
01:17:01,158 --> 01:17:05,203
لماذا يُعامل كل رجل أسود أعرفه
زوجته باحتقار؟
1273
01:17:05,621 --> 01:17:07,581
أراهنك بأنك أولئك السود الملاعين
1274
01:17:07,664 --> 01:17:09,374
الذين يتباهون بعنفهم على الملأ،
1275
01:17:09,458 --> 01:17:12,085
يهدؤون تماماً حين
تُرجعهم زوجاتهم إلى المنزل.
1276
01:17:12,169 --> 01:17:15,047
- ليس من أعرفهم.
- بلى، من تعرفهم أيضاً.
1277
01:17:15,464 --> 01:17:16,840
سأخبركم بقصة.
1278
01:17:17,591 --> 01:17:22,179
في أحد نوادي أبي،
توجد نادلة مشروبات سوداء اسمها "إيلوس".
1279
01:17:22,429 --> 01:17:25,057
- "إيلوس"؟
- نعم، "إيلوس".
1280
01:17:25,140 --> 01:17:28,143
"إي-لوس". نناديها السيّدة "إي".
1281
01:17:28,226 --> 01:17:29,811
من أين هي؟ "كومبتون"؟
1282
01:17:32,397 --> 01:17:33,649
من "لادورا هايتس".
1283
01:17:33,732 --> 01:17:36,568
"لادورا هايتس"،
إنها "بيفرلي هيلز" السوداء.
1284
01:17:37,152 --> 01:17:39,488
لا، ليست "بيفرلي هيلز" السوداء.
1285
01:17:39,571 --> 01:17:41,657
بل "بالوس بيرديس" السوداء.
1286
01:17:42,199 --> 01:17:47,621
على أي حال، السيّدة "إي"،
كانت امرأة فاتنة بحق.
1287
01:17:47,704 --> 01:17:50,957
بشكل لا يصدّق. كان كل رجل
تقع عيناه عليها
1288
01:17:51,041 --> 01:17:53,293
لا بد من أن يستمني لمرة واحدة على الأقل.
1289
01:17:53,418 --> 01:17:56,797
أتعرفون كانت تشبه من؟
كانت تشبه "كريستي لاف".
1290
01:17:56,880 --> 01:18:00,801
تذكرون البرنامج التلفازي ذاك
"غيت كريستي لاف"! عن الشرطية السوداء؟
1291
01:18:00,884 --> 01:18:01,718
كانت تقول دوماً...
1292
01:18:02,219 --> 01:18:04,054
- "أنت رهن الاعتقال أيها الجميل."
- أنت رهن الاعتقال أيها الجميل."
1293
01:18:05,806 --> 01:18:08,016
ما اسم الفتاة التي كانت تلعب
دور "كريستي لاف"؟
1294
01:18:08,100 --> 01:18:10,102
- "بام غرير".
- لا، لم تكن "بام غرير".
1295
01:18:10,185 --> 01:18:11,937
كانت "بام غرير" الأخرى.
1296
01:18:12,020 --> 01:18:13,605
مثّلت "بام غرير" في الفيلم.
1297
01:18:14,398 --> 01:18:18,360
كانت "كريستي لاف" تشبه برنامج
"بام غرير" لكن من دونها.
1298
01:18:18,527 --> 01:18:21,363
- من كانت "كريستي لاف" إذاً؟
- كيف لي أن أعرف؟
1299
01:18:21,905 --> 01:18:23,615
رائع، أنا مُعذّب حقاً الآن.
1300
01:18:24,157 --> 01:18:26,993
أيما كانت، لا يهم.
كانت تشبه "إيلوس" تماماً.
1301
01:18:27,327 --> 01:18:28,495
"آن فرانسيس".
1302
01:18:28,578 --> 01:18:31,248
لا، كان ذلك "هوني ويست".
1303
01:18:31,540 --> 01:18:33,083
- "آن فرانسيس" بيضاء.
- اخرس.
1304
01:18:33,583 --> 01:18:35,127
حسناً؟ أنا أحاول سرد قصة هنا.
1305
01:18:35,210 --> 01:18:40,048
كانت تبدو مثل "إيلوس" تماماً.
على أي حال، جئت إلى النادي ذات ليلة،
1306
01:18:40,757 --> 01:18:42,134
وكان هناك "كارلوس"، الساقي.
1307
01:18:42,217 --> 01:18:43,969
إنه مكسيكي. صديق لي.
1308
01:18:45,429 --> 01:18:48,390
وقلت له،
"(كارلوس)، أين السيّدة (إي) الليلة؟"
1309
01:18:48,515 --> 01:18:53,019
وتبيّن أن السيّدة "إي"
كانت قد تزوجت من رجل حقير جداً.
1310
01:18:53,103 --> 01:18:54,521
أعني أنه سافل للغاية.
1311
01:18:54,604 --> 01:18:56,857
- كان يفعل بها أموراً.
- يفعل أموراً؟
1312
01:18:56,940 --> 01:19:00,610
أمور مثل ماذا؟ ماذا كان يفعل؟
هل كان يضربها أو شيء كذلك؟
1313
01:19:01,403 --> 01:19:03,572
لا أعرف ماذا كان يفعل.
إنما كان يفعل أموراً، حسناً؟
1314
01:19:03,655 --> 01:19:04,489
- حسناً.
- إذاً، على أي حال،
1315
01:19:05,449 --> 01:19:07,367
كانت تتظاهر بالهدوء في إحدى الليالي.
1316
01:19:07,451 --> 01:19:09,703
انتظرت حتى يثمل ذلك الحقير،
1317
01:19:10,036 --> 01:19:12,414
ثم غط في النوم على الأريكة،
1318
01:19:12,831 --> 01:19:17,210
تسللت نحوه ووضعت بعض اللاصق
القوي على قضيبه
1319
01:19:17,294 --> 01:19:19,421
وألصقت قضيبه ببطنه!
1320
01:19:19,504 --> 01:19:22,257
- لا!
- يا إلهي!
1321
01:19:22,340 --> 01:19:25,260
أنا جاد للغاية يا رجل.
1322
01:19:25,343 --> 01:19:28,597
اضطروا إلى الاتصال بالمُسعفين
كي يحرروا قضيبه، حرفياً!
1323
01:19:28,680 --> 01:19:31,391
- قد تفعل أموراً جنونية به.
- هل كان غاضباً للغاية؟
1324
01:19:33,894 --> 01:19:36,188
كيف كنت لتشعر
لو أنك في كل مرة تريد التبوّل فيها
1325
01:19:36,271 --> 01:19:38,440
كنت تضطر إلى الوقوف على يديك؟
1326
01:19:43,069 --> 01:19:46,323
أنتم تحبّون إلقاء النكات
والقهقهة والتسكع في الأرجاء، صحيح؟
1327
01:19:46,406 --> 01:19:49,493
تقهقهون كحفنة فتيات يافعات
في باحة المدرسة.
1328
01:19:49,576 --> 01:19:50,994
دعوني ألقي نكتة عليكم.
1329
01:19:52,329 --> 01:19:56,583
هناك 5 رجال يجلسون في معتقل
في سجن "سان كوينتن"
1330
01:19:57,083 --> 01:19:59,211
يتساءلون كيف وصلوا إلى هناك.
1331
01:20:00,003 --> 01:20:02,088
"ما الخطأ الذي ارتكبناه؟
ماذا علينا أن نفعل؟
1332
01:20:02,172 --> 01:20:05,342
لمَ لم نفعل؟ ماذا سيحدث الآن؟
إنها غلطتك، غلطتي، غلطته."
1333
01:20:05,425 --> 01:20:06,885
كل ذلك الهراء.
1334
01:20:07,344 --> 01:20:10,388
جاء أحدهم بفكرة أخيراً وقال، "مهلاً لحظة،
1335
01:20:11,598 --> 01:20:13,391
بينما كنا نخطط لتلك العملية،
1336
01:20:13,475 --> 01:20:15,977
لم نفعل شيئاً سوى الجلوس وإلقاء النكات."
1337
01:20:16,520 --> 01:20:17,979
هل فهمتم الرسالة؟
1338
01:20:20,190 --> 01:20:21,942
يا رفاق، لا أقصد الصراخ عليكم.
1339
01:20:23,610 --> 01:20:26,613
عندما تنتهي العملية،
وأنا واثق من أنها ستتكلل بالنجاح،
1340
01:20:26,696 --> 01:20:29,866
سنذهب إلى جزر "هاواي"،
سأقهقه وأضحك معكم جميعاً.
1341
01:20:30,325 --> 01:20:32,202
سترونني بشخصية مختلفة هناك.
1342
01:20:32,577 --> 01:20:34,704
لكن الآن، الوقت وقت العمل.
1343
01:20:35,872 --> 01:20:39,793
باستثنائي أنا و"إيدي"،
وهو ما تعرفونه بالفعل،
1344
01:20:40,168 --> 01:20:42,921
سوف نستخدم أسماءً مستعارة في هذه العملية.
1345
01:20:43,338 --> 01:20:45,590
بأي حال من الأحوال
1346
01:20:45,757 --> 01:20:50,804
لا أريد من أي منكم
أن يذكر الآخر باسمه الحقيقي.
1347
01:20:51,221 --> 01:20:55,517
ولا أريد منكم التحدث
بأي شيء يخصّكم شخصياً.
1348
01:20:55,642 --> 01:20:59,479
وهذا يشمل أماكن إقامتكم
وأسماء زوجاتكم،
1349
01:20:59,855 --> 01:21:01,523
وأين قضيتم مدة الأحكام وفي أين سجن،
1350
01:21:01,606 --> 01:21:05,110
أو أسماء البنوك التي قد تكونون
سطوتم عليها في "سان بطرسبرغ".
1351
01:21:05,735 --> 01:21:09,030
كل ما أريد منكم التحدث بشأنه
إن اضطررتم إلى ذلك،
1352
01:21:09,614 --> 01:21:11,449
هو ما ستفعلون.
1353
01:21:12,284 --> 01:21:13,785
هذا سيفي بالغرض.
1354
01:21:14,619 --> 01:21:16,204
إليكم أسماؤكم.
1355
01:21:17,080 --> 01:21:18,206
السيّد "براون".
1356
01:21:18,623 --> 01:21:19,791
السيّد "وايت".
1357
01:21:19,875 --> 01:21:21,459
السيّد "بلوند".
1358
01:21:21,543 --> 01:21:23,461
السيّد "بلو"، السيّد "أورانج".
1359
01:21:23,920 --> 01:21:26,131
- والسيّد "بينك".
- لمَ أنا السيّد "بينك"؟
1360
01:21:26,381 --> 01:21:28,300
لأنك مثلي، مفهوم؟
1361
01:21:30,468 --> 01:21:32,554
- لمَ لا نختار ألواننا بأنفسنا؟
- مستحيل.
1362
01:21:32,637 --> 01:21:35,348
مستحيل. جرّبتها ذات مرة ولم تفلح.
1363
01:21:35,432 --> 01:21:38,894
كان لدينا 4 رجال يتشاجرون
على من منهم سيكون السيّد "بلاك".
1364
01:21:38,977 --> 01:21:41,980
لا يعرفون بعضهم البعض
لذا لا يريد أي منهم التنازل عن موقفه.
1365
01:21:42,397 --> 01:21:44,691
مستحيل. أنا من يختار. أنت السيّد "بينك".
1366
01:21:45,275 --> 01:21:47,360
كُن ممتناً لأنك لست السيّد "يالو".
1367
01:21:47,444 --> 01:21:50,655
نعم، لكن السيّد "براون"
قريب جداً من السيّد "براز".
1368
01:21:50,739 --> 01:21:52,365
والسيّد "بينك" يبدو كالفتاة.
1369
01:21:52,657 --> 01:21:54,367
ماذا لو أني كنت السيّد "بيربل"؟
1370
01:21:54,451 --> 01:21:56,369
يبدو جيداً لي. سأكون السيّد "بيربل".
1371
01:21:56,745 --> 01:21:58,580
أنت لست السيّد "بيربل".
1372
01:21:59,039 --> 01:22:03,209
هناك رجل آخر يقوم بعملية أخرى
اسمه السيّد "بيربل". أنت السيّد "بينك"!
1373
01:22:03,710 --> 01:22:05,045
من يأبه لاسمك؟
1374
01:22:05,337 --> 01:22:07,047
نعم، قول هذا سهل عليك.
فأنت السيّد "وايت".
1375
01:22:07,130 --> 01:22:08,965
لديك اسم له وقع جميل.
1376
01:22:09,090 --> 01:22:11,801
حسناً، إن كان اسم السيّد "بينك"
لا يزعجك، فهل تريد المبادلة؟
1377
01:22:11,885 --> 01:22:15,180
مهلاً، لن يبادل أي منكم اسمه مع أي أحد.
1378
01:22:15,555 --> 01:22:18,600
نحن لسنا في اجتماع مجلس المدينة
اللعين، هل تعرف؟
1379
01:22:20,560 --> 01:22:22,395
أصغ إليّ الآن يا سيّد "بينك".
1380
01:22:22,729 --> 01:22:25,023
هناك طريقتان للقيام بهذه العملية.
1381
01:22:25,106 --> 01:22:27,525
طريقتي أو الطريقة السريعة.
1382
01:22:27,609 --> 01:22:29,486
ماذا ستقرر يا سيّد "بينك"؟
1383
01:22:30,320 --> 01:22:33,073
يا إلهي يا "جو"، انس الأمر.
1384
01:22:33,365 --> 01:22:35,909
تجاوزته. أنا السيّد "بينك".
دعنا نتخطّاه.
1385
01:22:36,618 --> 01:22:38,954
سأتخطّاه عندما أشعر برغبتي في ذلك.
1386
01:22:39,120 --> 01:22:41,831
هل وصلتكم الرسالة جميعاً؟
1387
01:22:43,792 --> 01:22:47,045
جعلتموني أصرخ عليكم كالمجنون
حتى فقدت قدرتي على الكلام.
1388
01:22:49,047 --> 01:22:50,674
لنذهب إلى العمل.
1389
01:22:51,591 --> 01:22:53,927
دعنا نراجع الخطة. أين أنت؟
1390
01:22:54,010 --> 01:22:57,555
أقف خارجاً وأحرس الباب.
لا أدع أي أحد يدخل أو يخرج.
1391
01:22:57,639 --> 01:22:58,473
"توقف"
1392
01:22:58,556 --> 01:23:00,475
- السيّد "براون"؟
- السيّد "براون" ينتظر في السيارة.
1393
01:23:00,725 --> 01:23:01,893
ركنها مقابل الشارع.
1394
01:23:01,977 --> 01:23:04,062
إلى أن أعطيه الإشارة،
سيتقدم إلى مقدمة المتجر.
1395
01:23:04,604 --> 01:23:06,523
السيّد "بلوند" والسيّد "بلو"؟
1396
01:23:06,606 --> 01:23:09,359
يسيطرون على الحشد.
يتعاملون مع الزبائن والموظفين.
1397
01:23:10,276 --> 01:23:13,321
- وهذه الفتاة الجذابة؟
- تجلس في حضني.
1398
01:23:15,907 --> 01:23:17,534
أنا والسيّد "بينك"؟
1399
01:23:18,326 --> 01:23:21,997
ستأخذان المدير إلى الخلف
وتجبرانه على إعطائكما الألماس.
1400
01:23:22,122 --> 01:23:24,249
سنكون هناك لأجل الألماس، انتهى.
1401
01:23:24,332 --> 01:23:28,545
بما أنه لن يتم التلاعب بأي صناديق
خاصة بالعرض، فلن تُطلق أجراس الإنذار.
1402
01:23:29,045 --> 01:23:32,048
سنخرج من هناك في غضون دقيقتين.
لن نتأخر ولو لثانية.
1403
01:23:33,425 --> 01:23:35,885
ماذا سيحدث لو رفض المدير إعطائكما الألماس؟
1404
01:23:37,262 --> 01:23:40,682
عندما نكون نتعامل مع متجر كهذا،
فهو متجر مُؤمّن عليه.
1405
01:23:41,266 --> 01:23:43,560
لا يفترض أن يظهروا أدنى مقاومة.
1406
01:23:43,643 --> 01:23:47,564
إن صادفت زبوناً أو موظفاً
يظن نفسه "تشارلز برونسون"،
1407
01:23:47,647 --> 01:23:49,983
حطّم أنفه بمؤخرة مسدّسك.
1408
01:23:50,066 --> 01:23:52,819
سيطرحه ذلك أرضاً. وسيقفز الجميع.
1409
01:23:52,902 --> 01:23:55,613
سيسقط صارخاً، والدم يسيل من أنفه.
1410
01:23:55,697 --> 01:23:58,783
سيخيف الجميع.
ولن يقول أي أحد شيئاً بعد ذلك.
1411
01:23:59,784 --> 01:24:01,703
قد تصادف ساقطة ما تشتمك،
1412
01:24:02,203 --> 01:24:04,873
أعطها نظرة توحي لها
بأنك ستحطّم وجهها تالياً.
1413
01:24:04,956 --> 01:24:06,458
وراقبها كيف ستصمت.
1414
01:24:07,417 --> 01:24:09,627
لكن إن صادفت المدير، فالأمر مختلف.
1415
01:24:10,128 --> 01:24:12,213
فالمدراء حريصون على عدم العبث.
1416
01:24:12,547 --> 01:24:14,549
لذا إن صادفت أحد المدراء الذي سيسكن فجأة،
1417
01:24:14,883 --> 01:24:16,301
سيعتقد على الأرجح أنه راع بقر حقيقي،
1418
01:24:16,384 --> 01:24:18,303
لذا عليك أن تكسر ذلك الوغد إلى نصفين.
1419
01:24:19,262 --> 01:24:22,932
إن أردت معرفة شيء ما ولم يرد إخبارك،
اقطع أحد أصابعه.
1420
01:24:23,183 --> 01:24:26,311
ابدأ بالخنصر.
وأخبره بأن إبهامه سيكون التالي.
1421
01:24:26,519 --> 01:24:28,688
بعدها سيخبرك إن كان يرتدي
ملابس داخلية نسائية.
1422
01:24:33,568 --> 01:24:35,570
أنا جائع. لنذهب ونحصل على التاكو.
1423
01:24:47,624 --> 01:24:48,583
بحقك!
1424
01:24:49,626 --> 01:24:51,002
اللعنة على هذا.
1425
01:24:51,086 --> 01:24:51,920
اللعنة!
1426
01:25:03,056 --> 01:25:03,890
اللعنة!
1427
01:25:10,688 --> 01:25:13,441
رباه! أصبت بالعمى يا رجل.
1428
01:25:13,608 --> 01:25:14,692
أصبحت أعمى.
1429
01:25:14,776 --> 01:25:17,028
لست أعمى.
إنما دخل بعض الدم إلى عينيك، حسناً؟
1430
01:25:30,708 --> 01:25:31,543
هل مات؟
1431
01:25:33,044 --> 01:25:34,254
هل مات أم لا؟
1432
01:25:36,172 --> 01:25:37,090
لنذهب.
1433
01:26:12,208 --> 01:26:14,460
توقفي! حالاً!
1434
01:26:16,379 --> 01:26:18,006
اخرجي من السيارة!
1435
01:26:33,605 --> 01:26:36,774
أنا آسف يا "لاري"، أنا...
1436
01:26:36,858 --> 01:26:38,651
لا أصدّق أنها قتلتني.
1437
01:26:38,735 --> 01:26:40,445
من كان يظن ذلك؟
1438
01:26:40,528 --> 01:26:43,156
انس ذلك الهراء الآن.
1439
01:26:43,239 --> 01:26:47,619
أنت تتألم بشدة، لكنك لن تموت.
1440
01:26:49,245 --> 01:26:52,665
كل هذا الدم يخيفني يا "لاري"!
1441
01:26:53,499 --> 01:26:55,752
سأموت، أعرف ذلك.
1442
01:27:30,870 --> 01:27:31,871
ما الذي حدث؟
1443
01:27:31,955 --> 01:27:35,625
جرح وجه الشرطي وقطع أذنه
وكان يريد حرقه حيّاً.
1444
01:27:37,252 --> 01:27:40,964
- ماذا؟ لم أسمعك.
- قلت...
1445
01:27:42,882 --> 01:27:44,425
فقد "بلوند" صوابه.
1446
01:27:44,509 --> 01:27:49,264
جرح وجه الشرطي وقطع أذنه
وكان يريد حرقه حيّاً.
1447
01:27:49,973 --> 01:27:51,099
هذا الشرطي؟
1448
01:27:53,351 --> 01:27:54,435
لا.
1449
01:27:56,187 --> 01:27:59,482
جُن جنونه، شيء كهذا؟
أسوأ أم أفضل؟
1450
01:28:01,234 --> 01:28:03,653
"إيدي"، كان سيحرقه يا رجل.
1451
01:28:04,988 --> 01:28:06,948
كان سيقتل الشرطي ويقتلني.
1452
01:28:07,031 --> 01:28:08,866
عندما خرجتم من الباب،
1453
01:28:08,950 --> 01:28:11,661
كان ينوي قتلكم والهرب وبحوزته الألماس.
1454
01:28:11,744 --> 01:28:12,578
ألم أقل لك؟
1455
01:28:12,829 --> 01:28:16,207
ذلك الحقير المختل
كان قاتلاً متحجر القلب.
1456
01:28:16,291 --> 01:28:19,585
كان بإمكانك سؤال الشرطي
لو أنك لم تقتله للتو.
1457
01:28:19,669 --> 01:28:23,381
كان يتحدث عمّا ينوي فعله
عندما كان يقطع أذنه.
1458
01:28:24,841 --> 01:28:28,094
لا أصدّق ما تقول. ليس منطقياً.
1459
01:28:32,473 --> 01:28:34,517
ما يقوله منطقي تماماً لي.
1460
01:28:34,892 --> 01:28:38,438
لم تكن معنا خلال العملية يا صديقي.
لم تر كيف كان يتصرف. نحن رأيناه.
1461
01:28:38,521 --> 01:28:40,523
إنه محق بشأن أذنه، إنها مقطوعة.
1462
01:28:40,732 --> 01:28:42,859
حسناً، دعوني أقل هذا بصوت عال،
1463
01:28:43,109 --> 01:28:44,902
لأني أريد أن أفهم ماذا يحدث.
1464
01:28:45,903 --> 01:28:49,032
أنت تقول إن السيّد "بلوند" كان يريد قتلك،
1465
01:28:49,115 --> 01:28:52,410
وعندما نعود نحن، كان ينوي قتلنا،
1466
01:28:52,493 --> 01:28:54,245
ويأخذ حقيبة الألماس وينصرف.
1467
01:28:54,329 --> 01:28:57,373
أتفق معك في ذلك، كلامك صحيح،
تلك روايتك أنت؟
1468
01:28:58,249 --> 01:29:01,878
أقسم بروح أمي أن ذلك ما حدث.
1469
01:29:02,920 --> 01:29:05,840
الرجل الذي قتلته لتوّك
خرج من السجن مؤخراً.
1470
01:29:05,923 --> 01:29:09,010
تم الإمساك به في مستودع شركة
وبحوزته الكثير من المواد الثمينة.
1471
01:29:09,093 --> 01:29:11,054
كان بإمكانه الهرب بها.
1472
01:29:11,804 --> 01:29:13,389
كل ما كان عليه فعله هو ذكر اسم والدي،
1473
01:29:13,473 --> 01:29:15,892
لكنه لم يفعل، أبقى فمه مغلقاً،
1474
01:29:16,309 --> 01:29:19,062
وأمضى مدة حكمه وقضاها كرجل.
1475
01:29:19,270 --> 01:29:21,356
قضى حكم مدته 4 سنوات لأجلنا.
1476
01:29:21,856 --> 01:29:23,441
لذا يا سيّد "أورانج"،
1477
01:29:24,025 --> 01:29:26,569
أنت تقول لي إن صديقي العزيز هذا،
1478
01:29:27,153 --> 01:29:29,238
الذي قضى حكماً مدته 4 سنوات لأجل والدي،
1479
01:29:30,031 --> 01:29:31,657
والذي لم يعقد أي صفقة
خلال السنوات الـ4
1480
01:29:31,741 --> 01:29:34,160
مهما كانت هناك إغراءات أمامه،
1481
01:29:34,994 --> 01:29:37,538
تقول لي الآن بعد أن أطلق سراح هذا الرجل،
1482
01:29:38,164 --> 01:29:40,500
ونحن نفي بالتزامنا تجاهه،
1483
01:29:41,167 --> 01:29:47,632
إنه كان قد قرر فجأة بأن يسرقنا؟
1484
01:29:49,592 --> 01:29:52,512
لماذا لا تخبرني بما حدث بالفعل.
1485
01:29:52,887 --> 01:29:54,472
لأجل ماذا؟
1486
01:29:55,765 --> 01:29:57,683
سيتفوّه بالمزيد من الترهات فحسب.
1487
01:29:59,977 --> 01:30:01,687
هذا الرجل أوقع بنا.
1488
01:30:03,064 --> 01:30:05,733
أبي، أنا آسف، لكني لا أعرف ماذا يجري.
1489
01:30:06,067 --> 01:30:07,527
لا بأس يا "إيدي"، أنا أعرف.
1490
01:30:08,361 --> 01:30:09,862
عمّ تتحدث بحق الجحيم؟
1491
01:30:10,488 --> 01:30:13,574
ذلك الحقير القذر
يعمل مع شرطة "لوس أنجلوس".
1492
01:30:13,658 --> 01:30:19,789
ليست لديّ أدنى فكرة عمّا تتحدث.
1493
01:30:19,956 --> 01:30:24,001
"جو"، لا أعرف بماذا تفكر، لكنك مخطئ.
1494
01:30:24,085 --> 01:30:25,253
أنا كذلك قطعاً.
1495
01:30:25,336 --> 01:30:28,089
"جو"، صدّقني، أنت ترتكب خطأ.
1496
01:30:28,589 --> 01:30:30,091
إنه فتى طيب.
1497
01:30:30,383 --> 01:30:32,927
أتفهّم أنك غاضب جداً.
1498
01:30:33,010 --> 01:30:36,806
جميعنا عاطفيون حقاً.
لكنك تتهم الرجل الخاطئ.
1499
01:30:37,598 --> 01:30:39,267
أنا أعرف هذا الرجل، لن يفعل ذلك.
1500
01:30:39,350 --> 01:30:42,061
أنت لا تعرف شيئاً! أنا أعرف.
1501
01:30:42,145 --> 01:30:46,107
هذا السافل أبلغ الشرطة
وتسبب بمقتل السيّد "براون" والسيّد "بلو".
1502
01:30:46,566 --> 01:30:49,152
- هل مات السيّد "بلو"؟
- مات.
1503
01:30:49,569 --> 01:30:51,237
كيف تعرف كل هذا؟
1504
01:30:51,737 --> 01:30:54,073
كان الشخص الوحيد
الذي لم أكن مطمئناً له تماماً.
1505
01:30:54,991 --> 01:30:58,077
كان عليّ أن أفكر ملياً،
وألا أقدم على شيء وأنا مرتاب حياله.
1506
01:30:58,161 --> 01:30:59,245
هل ذلك دليلك؟
1507
01:30:59,328 --> 01:31:01,789
لست بحاجة إلى دليل
عندما تكون لديك غريزة!
1508
01:31:02,039 --> 01:31:04,292
تجاهلتها من قبل، لكن ليس بعد الآن.
1509
01:31:06,794 --> 01:31:08,963
- هل فقدت عقلك اللعين؟
- "جو".
1510
01:31:09,338 --> 01:31:11,883
أنت ترتكب خطأ فادحاً.
لن أسمح لك بفعل ذلك.
1511
01:31:11,966 --> 01:31:14,927
بحقكم يا رفاق. لا أحد يريد هذا.
1512
01:31:15,011 --> 01:31:16,888
يفترض بنا أن نكون محترفين.
1513
01:31:17,805 --> 01:31:19,056
"لاري"، اسمعني،
1514
01:31:19,724 --> 01:31:21,350
مر وقت طويل جداً.
1515
01:31:21,851 --> 01:31:23,144
قمنا بالعديد من العمليات.
1516
01:31:23,728 --> 01:31:25,438
لا حاجة إلى هذا يا رجل.
1517
01:31:26,355 --> 01:31:29,233
دعنا نضع مسدّساتنا أرضاً
1518
01:31:30,067 --> 01:31:33,362
ونحل الأمر بالمحادثة.
1519
01:31:33,446 --> 01:31:36,365
"جو"، إن قتلت هذا الرجل فستكون التالي.
1520
01:31:37,116 --> 01:31:39,160
أكرر. إن قتلت هذا الرجل فستكون التالي.
1521
01:31:39,619 --> 01:31:44,582
"لاري"، نحن أصدقاء
وأنت تحترم والدي وأنا أحترمك،
1522
01:31:44,665 --> 01:31:46,792
لكني سأطلق الرصاص عبر قلبك مباشرة.
1523
01:31:46,876 --> 01:31:49,128
إن لم تضع ذلك المسدّس اللعين أرضاً.
1524
01:31:49,921 --> 01:31:51,589
عليك اللعنة يا "جو".
1525
01:31:52,548 --> 01:31:53,716
لا تُرغمني على فعل هذا.
1526
01:31:53,799 --> 01:31:56,427
"لاري"، توقف عن تصويب مسدّسك نحو والدي!
1527
01:33:43,326 --> 01:33:45,119
أنا آسف يا فتى.
1528
01:33:47,663 --> 01:33:49,373
يبدو أننا سوف...
1529
01:33:50,124 --> 01:33:52,460
نمضي مدة حكم بسيطة.
1530
01:33:59,342 --> 01:34:00,676
أنا شرطي.
1531
01:34:03,012 --> 01:34:04,263
"لاري"...
1532
01:34:06,307 --> 01:34:08,017
أنا آسف.
1533
01:34:09,352 --> 01:34:10,478
أنا...
1534
01:34:11,145 --> 01:34:13,647
آسف للغاية.
1535
01:34:16,233 --> 01:34:17,651
أنا شرطي.
1536
01:34:23,908 --> 01:34:25,409
أنا آسف.
1537
01:34:34,627 --> 01:34:37,004
أنا آسف.
1538
01:34:48,933 --> 01:34:50,226
أنا آسف.
1539
01:34:52,019 --> 01:34:53,020
أنا...
1540
01:34:53,354 --> 01:34:54,939
آسف.
1541
01:34:56,107 --> 01:34:57,650
أنا آسف يا "لاري".
1542
01:34:57,733 --> 01:35:00,945
لا تتحرك! ألق بمسدّسك!
1543
01:35:01,028 --> 01:35:02,905
- الآن!
- ضع مسدّسك أرضاً!
1544
01:35:02,988 --> 01:35:04,532
- لا تفعلها!
- ألق بمسدّسك يا رجل!
1545
01:35:04,615 --> 01:35:05,825
- لا تفعلها!
- ألق بالمسدّس.
1546
01:35:05,908 --> 01:35:07,034
ألق بالمسدّس!
1547
01:35:07,118 --> 01:35:09,245
سوف نطلق الرصاص عليك!
1548
01:39:04,063 --> 01:39:06,857
ترجمة: "تهاني حسين"
157627