All language subtitles for Jackie.Brown.1997.2160p.USA.UHD.Blu-ray.DV.HDR.HEVC.DTS-HD.MA.5.1-TMT-Arabic

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:21,327 --> 00:02:22,578 ‫كيف حالك؟ 2 00:03:52,793 --> 00:03:54,628 ‫على ركاب الرحلة 710 إلى "كابو سان لوكاس" 3 00:03:54,753 --> 00:03:56,922 ‫التوجّه إلى بوابة 103، الدرجة الأولى فقط. 4 00:03:57,089 --> 00:03:59,091 ‫على ركاب الرحلة 710 إلى "كابو سان لوكاس" 5 00:03:59,216 --> 00:04:01,677 ‫التوجّه إلى بوابة 103، الدرجة الأولى فقط. 6 00:04:02,886 --> 00:04:05,806 ‫طاب يومك. أهلًا بك على متن طائرتنا. 7 00:04:13,731 --> 00:04:17,067 ‫{\an8}"فتيات يحببن المسدسات" 8 00:04:32,541 --> 00:04:35,252 ‫{\an8}مرحبًا، أنا "سيدني" وأنا مدرّبة خاصة 9 00:04:35,419 --> 00:04:37,296 ‫{\an8}وواصلة إلى نهائيات ‫مسابقة ملكة جمال مقاطعة "أورانج". 10 00:04:37,421 --> 00:04:39,798 ‫- وهذا مسدس "تيك 9" خاصتي. ‫- ذاك مسدس "تيك 9". 11 00:04:39,923 --> 00:04:42,384 ‫{\an8}إنه خردة رخيصة تُصنع في "ساوث ميامي". 12 00:04:42,593 --> 00:04:45,554 ‫{\an8}سعر القطعة 380 دولارًا ‫أشتريها بـ200 وأبيعها بـ800. 13 00:04:45,679 --> 00:04:49,558 ‫يروّجون له على أنه أشهر سلاح ‫في عالم الجريمة الأمريكي. 14 00:04:49,767 --> 00:04:52,853 ‫أتصدّق هذه التفاهة الدعائية؟ ‫هذا مذكور في الكتيّب المرفق به. 15 00:04:52,978 --> 00:04:56,315 ‫السلاح سلاح في عالم الجريمة الأمريكي ‫وكأنهم فخورون بهذا الهراء. 16 00:04:56,440 --> 00:04:58,651 ‫أنا أحب مسدس "تيك 9" خاصتي. 17 00:04:59,109 --> 00:05:00,402 ‫دعني أقدّم الشريط. 18 00:05:02,571 --> 00:05:03,489 ‫التصميم في هذا السلاح… 19 00:05:03,572 --> 00:05:09,745 ‫انظر إلى هذا السلاح. ‫إنه "ستاير أوغ"، إنه عنيف، اسمع. 20 00:05:13,916 --> 00:05:16,669 ‫إنه سلاح نمساوي باهظ الثمن يا صاح. 21 00:05:16,794 --> 00:05:20,005 ‫زبائني لا يعرفون شيئًا عنه ‫لذلك، الطلب عليه قليل. 22 00:05:20,673 --> 00:05:23,300 ‫عزيزتي، أحتاج إلى بعض الثلج. 23 00:05:27,096 --> 00:05:28,722 ‫مهلًا! 24 00:05:31,517 --> 00:05:32,810 ‫لكن صدّقني يا رجل، 25 00:05:32,935 --> 00:05:34,645 ‫أدخل هذا المسدس في مشهد سينمائي عنيف، 26 00:05:34,770 --> 00:05:36,355 ‫وسوف يريده كل سافل في الشارع. 27 00:05:36,605 --> 00:05:39,191 ‫أنا جاد، عندما سطعت أفلام "هونغ كونغ" 28 00:05:39,316 --> 00:05:42,027 ‫أصبح كل شخص في العالم ‫راغبًا في مسدس عيار 45. 29 00:05:42,152 --> 00:05:44,029 ‫ولا يكتفون بمسدس، بل باثنين. 30 00:05:44,154 --> 00:05:45,906 ‫لماذا؟ لأن كل شخص يريد أن يكون القاتل. 31 00:05:46,031 --> 00:05:48,200 ‫لكن ما لا يقولونه في الأفلام أو لا يعرفونه 32 00:05:48,325 --> 00:05:51,245 ‫هو أن مسدس عيار 45 ‫يتعرّض لأعطال ميكانيكية خطيرة. 33 00:05:51,412 --> 00:05:53,747 ‫أحاول أن أوجّه زبائني ‫نحو المسدسات عيار تسعة ملم… 34 00:05:53,997 --> 00:05:57,042 ‫لأن له الفعالية نفسها من دون الأعطال. 35 00:05:57,167 --> 00:06:00,421 ‫لكنك أدرى مني بهم، إذ لا يقتنعون بالمنطق. 36 00:06:00,587 --> 00:06:04,633 ‫يصرّون على عيار 45 ‫بما أن القاتل يحمل عيار 45. 37 00:06:06,176 --> 00:06:07,636 ‫شكرًا عزيزتي. 38 00:06:09,596 --> 00:06:10,722 ‫من هو شريكك؟ 39 00:06:10,848 --> 00:06:13,517 ‫رجل يُدعى السيد "واكر" ‫يُدير مركب صيد على سواحل "مكسيكو". 40 00:06:13,684 --> 00:06:17,813 ‫أوصل البضاعة له فيوصلها بدوره للزبائن. ‫طبعًا الصفقات الضخمة فقط. 41 00:06:17,938 --> 00:06:21,942 ‫قبل أن أتدبّر له هذا العمل، ‫لم يكن ذلك الأسود يملك شيئًا. 42 00:06:22,067 --> 00:06:25,404 ‫الآن امتلأت جيوبه بالسيولة. 43 00:06:25,529 --> 00:06:30,159 ‫واشترى لنفسه يختًا مزودًا ‫بكل أجهزة الملاحة المتطورة. 44 00:06:30,284 --> 00:06:35,998 ‫هذا الجزء المثير، رشاش "أي كي 47" ‫الأفضل على الإطلاق. 45 00:06:36,165 --> 00:06:43,046 ‫إذا أردت قتل كل السفلة ‫في الغرفة فلا ترض بأقل منه. 46 00:06:44,465 --> 00:06:47,342 ‫لا شيء يحول بيني وبين رشاشي "أي ك 47". 47 00:06:48,177 --> 00:06:49,761 ‫الذي تراه هو النموذج الصيني. 48 00:06:49,887 --> 00:06:52,639 ‫أشتريه بـ850 دولارًا ‫فأُضاعف مالي بعد البيع. 49 00:06:53,640 --> 00:06:56,852 ‫- هلّا تجيبين على الهاتف يا عزيزتي. ‫- تعرف أن الاتصال لك. 50 00:06:58,479 --> 00:07:00,814 ‫لا تجبرينني على ركلك بقدمي يا فتاة. 51 00:07:00,898 --> 00:07:02,733 ‫رشاش "إيه كي 47" هو أشهر بندقية هجوم 52 00:07:02,816 --> 00:07:03,650 ‫في العالم. 53 00:07:03,734 --> 00:07:06,069 ‫هذا هو الموديل الصيني. 54 00:07:06,153 --> 00:07:09,072 ‫يمكنكم تمييزه من خلال المسامير في… 55 00:07:11,867 --> 00:07:13,368 ‫مرحبًا؟ الاتصال لك. 56 00:07:25,088 --> 00:07:27,257 ‫مرحبًا؟ "جونباغ"، ما الأمر؟ 57 00:07:32,095 --> 00:07:34,973 ‫نعم، أ مازلت تتسكع ‫مع تلك الراقصة "شانتيل"؟ 58 00:07:35,224 --> 00:07:39,144 ‫- جلسة مملة، أليس كذلك؟ ‫- أتحمل جلسة واحدة. 59 00:07:39,770 --> 00:07:43,982 ‫- يظن أنه "جو غان" الآن. ‫- لقد تأثرت، يبدو أن معلوماته واسعة. 60 00:07:44,441 --> 00:07:48,987 ‫إنه يكرر تفاهات سمعها من أحدهم. ‫لا يعرف بالأسلحة أكثر مما أعرف أنا. 61 00:07:49,947 --> 00:07:52,574 ‫- أتريدها؟ ‫- طبعًا. 62 00:07:52,991 --> 00:07:55,828 ‫تُطلق 500 دفعة ‫من رصاصات "لوغر" معدنية الغلاف، 63 00:07:55,911 --> 00:07:59,581 ‫عيار تسعة ملم على بعد 387 مترًا. 64 00:07:59,665 --> 00:08:03,043 ‫وزنه البالغ خمسة كلغ ‫يُعتبر ثقيلًا بالنسبة إلى رشاش صغير. 65 00:08:03,210 --> 00:08:05,212 ‫كم تشبه "ديمي مور"! 66 00:08:05,379 --> 00:08:07,256 ‫ويقلل الشرر الصادر عند إطلاق النار. 67 00:08:10,759 --> 00:08:14,012 ‫لم أحمل في حياتي ‫شيئًا يُشعرني بمثل هذه القوة. 68 00:08:14,096 --> 00:08:18,642 ‫- متى خرجت من السجن؟ ‫- قبل أربعة أيام. 69 00:08:19,685 --> 00:08:22,437 ‫- أين كنت؟ ‫- في سجن "سوزانفيل". 70 00:08:23,397 --> 00:08:27,651 ‫- كم طول المدة؟ ‫- أربع سنوات إلّا شهرين. 71 00:08:28,318 --> 00:08:32,906 ‫- أربع سنوات؟ لأي تهمة؟ ‫- السطو على مصرف. 72 00:08:34,157 --> 00:08:35,784 ‫حقًا؟ 73 00:08:38,745 --> 00:08:42,875 ‫- تبًا! أنا منذهلة. ‫- أرأيت ما كنت أتحدث عنه؟ 74 00:08:43,500 --> 00:08:45,961 ‫المكالمة من رجل من "نيويورك" 75 00:08:46,086 --> 00:08:49,840 ‫يطلب مسدس "سميث ويسون" ‫عيار تسعة ملم من طراز 5946. 76 00:08:50,090 --> 00:08:51,341 ‫ولماذا يريده؟ 77 00:08:51,466 --> 00:08:54,595 ‫لأنه الطراز نفسه الذي يستعمله الرجل الأسود ‫في مسلسل "شرطة (نيويورك) المتخفية". 78 00:08:54,720 --> 00:08:57,890 ‫بسبب ذاك الرجل ‫سأجني 1250 دولارًا من هذا الرجل. 79 00:08:58,891 --> 00:09:00,267 ‫إذًا… 80 00:09:00,392 --> 00:09:02,269 ‫- كم تبلغ كلفته عليك؟ ‫- مئتان. 81 00:09:04,313 --> 00:09:05,647 ‫هل أنت جاد؟ 82 00:09:05,939 --> 00:09:10,319 ‫صدقني يا "لويس" لا أحتاج ‫إلى حساب الأرقام لأعرف، فهذا عملي. 83 00:09:29,671 --> 00:09:34,801 ‫حصلت على خمسة مدافع رشاشة "أم 60" ‫آتية توًا من "حرب الخليج". 84 00:09:34,968 --> 00:09:37,638 ‫بعت ثلاثة منها لقاء 20 ألفًا للقطعة. 85 00:09:37,763 --> 00:09:41,183 ‫- مبلغ كبير. ‫- سأجني مليون دولار منها يا رجل. 86 00:09:41,350 --> 00:09:43,769 ‫لديّ نصف مليون مودع في "مكسيكو". 87 00:09:43,894 --> 00:09:47,105 ‫وعند تسليم الشحنة التالية ‫أربح نصف مليون آخر، 88 00:09:47,856 --> 00:09:49,733 ‫- وبعدها؟ ‫- ثم أتقاعد. 89 00:09:49,858 --> 00:09:51,818 ‫أمضي بقية عمري في إنفاقه. 90 00:09:52,319 --> 00:09:54,363 ‫اضغط الزناد ودعها تمزقهم أشلاء. 91 00:09:58,659 --> 00:10:00,369 ‫مرحبًا، أنا "ميليندا". 92 00:10:05,916 --> 00:10:09,002 ‫- ألن تقولي لي من المتصل؟ ‫- إنه "بومونت". 93 00:10:15,258 --> 00:10:16,843 ‫إياك أن تتحاذقي علي أيتها الساقطة. 94 00:10:19,471 --> 00:10:21,014 ‫"بومونت"، ما الخطب؟ 95 00:10:22,474 --> 00:10:26,520 ‫اللعنة، ماذا تفعل في السجن؟ ‫لماذا فعلت ذلك إذًا؟ 96 00:10:29,982 --> 00:10:33,610 ‫تبًا لك يا صاح، هل فقدت صوابك؟ ‫تتجول ثملًا ومعك مسدس؟ 97 00:10:35,487 --> 00:10:37,948 ‫"بومونت". 98 00:10:38,031 --> 00:10:41,410 ‫"بومونت". 99 00:10:41,535 --> 00:10:42,911 ‫اسمعني. 100 00:10:43,036 --> 00:10:45,247 ‫أولًا، عليك بالهدوء. 101 00:10:45,414 --> 00:10:48,917 ‫أجل، طبعًا أنت خائف. ‫لهذا السبب يتقاضون رواتبهم 102 00:10:49,042 --> 00:10:51,545 ‫كي يبثوا الرعب في عظامك. هذا عملهم اللعين. 103 00:10:52,087 --> 00:10:56,675 ‫{\an8}لا يأبه القاضي لهذا الأمر. ‫إنه مستعد لتدجينك، أتريد هذا؟ 104 00:10:57,467 --> 00:11:01,304 ‫{\an8}أتريد حكمًا بعشر سنوات؟ ‫غدًا أُخرجك بكفالة، أعدك. 105 00:11:01,430 --> 00:11:03,473 ‫لكن معنى ذلك أنه عليّ اصطحابك الليلة. 106 00:11:04,307 --> 00:11:08,311 ‫"ريجي"، ليس من سبيل آخر. ‫ستقضي الليلة في السجن. 107 00:11:08,437 --> 00:11:11,273 ‫أكدت لك أنني سأخرجك غدًا، أين أنت؟ 108 00:11:11,982 --> 00:11:16,236 ‫أنت في منزل أمي، صحيح؟ ‫ناولها السماعة لتكلمني. 109 00:11:18,030 --> 00:11:24,703 ‫آنسة "غيلمور"، معك "ماكس تشيري" ‫أنا كفيل ابنك "ريجي". 110 00:11:24,828 --> 00:11:27,289 ‫اسمعي، "ريجي" في ورطة كبيرة. 111 00:11:27,414 --> 00:11:31,251 ‫سأصطحبه وأريدك ‫أن تتحملي المسؤولية عنه قبل أن… 112 00:11:31,376 --> 00:11:36,256 ‫اجلس، نعم أريدك أن تستبقيه حتى أصل. 113 00:11:36,590 --> 00:11:41,928 ‫اسمعي، إنها فرصة أخرى له ‫فهم لا يحصلون على… صحيح. 114 00:11:43,096 --> 00:11:46,558 ‫إذًا، أعتمد عليك لتساعديني كي أساعد ابنك. 115 00:11:47,309 --> 00:11:49,686 ‫شكرًا جزيلًا، دعيه يكلمني. 116 00:11:50,937 --> 00:11:53,523 ‫حسنًا يا "ريجي" نحن متفاهمان، أليس كذلك؟ 117 00:11:54,316 --> 00:11:58,278 ‫جيد، قدّم لنفسك خدمة ولا تهرب حتى أصل. 118 00:12:02,324 --> 00:12:06,077 ‫- كيف أخدمك؟ ‫- أين أرمي رماد سيجارتي؟ 119 00:12:09,289 --> 00:12:11,208 ‫استعمل هذا الكوب. 120 00:12:13,251 --> 00:12:15,879 ‫نعم، أحتاج إلى سند كفالة بعشرة آلاف دولار. 121 00:12:16,421 --> 00:12:18,590 ‫- هل أنت بخير هناك؟ ‫- نعم. 122 00:12:20,675 --> 00:12:23,470 ‫- أتسمح لي بكوب قهوة؟ ‫- لا بأس، تفضل. 123 00:12:23,887 --> 00:12:26,890 ‫من هذا الأسود الضخم إلى جانبك في الصورة؟ 124 00:12:27,474 --> 00:12:31,061 ‫- إنه "ونستون"، يعمل معي. ‫- تبًا، كم هو ضخم. 125 00:12:31,603 --> 00:12:33,939 ‫- هل علاقتكما وثيقة؟ ‫- أجل. 126 00:12:34,356 --> 00:12:36,900 ‫- أنت رب العمل، أليس كذلك؟ ‫- صحيح. 127 00:12:37,776 --> 00:12:40,362 ‫لكن فكرة الصورة معه هي فكرتك؟ 128 00:12:42,447 --> 00:12:45,116 ‫حسنًا، تريد سند كفالة بعشرة آلاف دولار؟ 129 00:12:45,700 --> 00:12:48,870 ‫- ما هي ضماناتك؟ ‫- سأستعمل المال النقدي. 130 00:12:49,496 --> 00:12:53,083 ‫- هل تحمل المال معك؟ ‫- أحمله معي في الحقيبة. 131 00:12:53,959 --> 00:12:56,336 ‫لديك المال، فما حاجتك بي؟ 132 00:12:56,628 --> 00:12:58,255 ‫هيا يا رجل، أنت تعرفهم. 133 00:12:58,380 --> 00:13:00,423 ‫إذا تقدم رجل أسود مع عشرة آلاف نقدًا، 134 00:13:00,549 --> 00:13:02,801 ‫سيبدؤون بطرح الأسئلة عن مصدر المال، 135 00:13:02,968 --> 00:13:05,387 ‫ثم يقتطعون قسمًا منه لمصاريف المحكمة. 136 00:13:05,554 --> 00:13:08,723 ‫تبًا لهذه المتاهة، سأكفله من خلالك. 137 00:13:09,766 --> 00:13:12,936 ‫- سيكلفك السند ألف دولار إضافي. ‫- لا مانع لديّ. 138 00:13:14,145 --> 00:13:16,189 ‫لمن السند؟ قريب لك؟ 139 00:13:16,314 --> 00:13:18,775 ‫شاب يدعى "بومونت" ‫يحتجزونه في سجن المقاطعة. 140 00:13:18,900 --> 00:13:24,447 ‫أُوقف بسبب القيادة ثملًا ‫ثم تبيّن أنه يحمل سلاحًا غير مرخص. 141 00:13:24,573 --> 00:13:29,202 ‫- يبدو مبلغ الكفالة مرتفعًا. ‫- تبيّن أنها ليست الجنحة الأولى. 142 00:13:29,327 --> 00:13:33,790 ‫أضف أنه من "كنتاكي"، يلقى معاملة ‫جائرة من الشرطة بسبب تحيزها. 143 00:13:35,250 --> 00:13:40,130 ‫إن تخلّف عن محاكمة واضطررت ‫إلى اللحاق به إلى "كنتاكي" تدفع المصاريف. 144 00:13:41,339 --> 00:13:46,261 ‫- أيمكنك إجباري على ذلك؟ ‫- سبق أن فعلت، ما اسمه؟ 145 00:13:46,928 --> 00:13:48,638 ‫"بومونت"، هذا كل ما أعرفه. 146 00:13:52,309 --> 00:13:58,607 ‫- هل هو اسم العلم أم كنيته؟ ‫- أظنه اسمه بالعمادة. 147 00:14:01,192 --> 00:14:06,114 ‫أوصلني بالقسم الإداري. ‫مرحبًا، أنا "ماكس تشيري". 148 00:14:06,281 --> 00:14:08,825 ‫من المتكلّم؟ مرحبًا، "فيكي". 149 00:14:08,950 --> 00:14:12,913 ‫- سأنتظر في السيارة. ‫- لا بأس يا رجل، كدنا أن ننتهي، صحيح؟ 150 00:14:13,663 --> 00:14:15,624 ‫أوشكنا على الانتهاء. 151 00:14:16,416 --> 00:14:19,294 ‫مهلًا، يمكنك سماع الموسيقى ‫بينما تنتظر، خذ المفاتيح. 152 00:14:20,420 --> 00:14:23,006 ‫- أي منها للسيارة؟ ‫- هذا. 153 00:14:23,673 --> 00:14:27,218 ‫أستعمل الجهاز الأسود ‫لتعطيل الإنذار وفتح الأبواب. 154 00:14:27,677 --> 00:14:29,346 ‫- ماذا أفعل؟ ‫- لا تفعل شيئًا يا رجل. 155 00:14:29,471 --> 00:14:32,098 ‫صوّبه نحو السيارة ‫واضغط، تسمع صوتًا إلكترونيًا، 156 00:14:32,223 --> 00:14:34,559 ‫معنى ذلك أن الباب قد فُتح ‫وأُلغي جهاز الإنذار، فتدخل. 157 00:14:34,643 --> 00:14:36,519 ‫حسنًا. 158 00:14:36,603 --> 00:14:41,066 ‫ارفع الصوت كما تشاء، لكن لا تلمس ‫المفاتيح الأخرى، فهي مرتبة كما أحب. 159 00:14:41,233 --> 00:14:42,317 ‫حسنًا. 160 00:14:53,411 --> 00:14:58,250 ‫- "بومونت ليفنغستون". ‫- إذًا، اسمه "ليفنغستون"؟ 161 00:14:58,333 --> 00:15:02,170 ‫سُجن تسعة أشهر في قضيته السابقة ‫ويقضي حاليًا فترة مراقبة مدتها أربع سنوات. 162 00:15:02,587 --> 00:15:03,463 ‫حقًا؟ 163 00:15:03,546 --> 00:15:06,841 ‫- هل تعلم لماذا يقضي فترة مراقبة؟ ‫- لا فكرة لديّ. 164 00:15:07,509 --> 00:15:11,429 ‫- حيازة رشاشات غير مرخّصة. ‫- تبًا! 165 00:15:12,305 --> 00:15:14,516 ‫هل يعتبرون ذلك خرقًا لشروط فترة المراقبة؟ 166 00:15:15,433 --> 00:15:20,397 ‫إنهم يعتبرونه خرقًا بالفعل. ‫العقوبة المتوقعة هي عشر سنوات 167 00:15:20,939 --> 00:15:22,607 ‫بالإضافة إلى حيازة المسدس. 168 00:15:23,275 --> 00:15:27,362 ‫لن يعجبه الأمر "بومونت" ‫إذ لا يتحمّل السجن. 169 00:15:30,490 --> 00:15:32,033 ‫أحتاج لاسمك وعنوانك. 170 00:15:32,200 --> 00:15:37,497 ‫"أورديل روبي"، وتهجئتها هكذا… 171 00:15:37,872 --> 00:15:43,753 ‫1436 جادة "فلورانس بوليفارد" ‫"كومبتن"، 90222. 172 00:15:45,922 --> 00:15:49,759 ‫- هل هو منزل مستقل أم شقة؟ ‫- إنه منزل مستقل. 173 00:15:55,890 --> 00:16:00,478 ‫- من أنت بحق السماء؟ ‫- أنا صاحب الفضل عليك، أنا صاعد. 174 00:16:00,687 --> 00:16:02,564 ‫اصعد يا صاح، الباب مفتوح. 175 00:16:03,398 --> 00:16:08,945 ‫متعة العيش بالنسبة إليّ تتطلب ‫رفقة امرأة حسنًاء وأنا برفقة حسنًاء الآن. 176 00:16:09,112 --> 00:16:11,781 ‫{\an8}لا يمكنني الظهور برفقة امرأة ‫في مثل سن زوجتي. 177 00:16:11,865 --> 00:16:14,993 ‫{\an8}"أو دي"! 178 00:16:15,076 --> 00:16:18,163 ‫- ها أنت ذا، حر طليق. ‫- كيف حالك يا رجل؟ 179 00:16:18,288 --> 00:16:20,457 ‫تعال يا فتى وعانقني. 180 00:16:20,790 --> 00:16:22,334 ‫لم أعلم أنك ستزورني. 181 00:16:22,417 --> 00:16:23,877 ‫أجل. 182 00:16:23,960 --> 00:16:24,961 ‫صديقي. 183 00:16:25,045 --> 00:16:27,297 ‫الحرية جميلة يا صاح. أعجز عن الكلام. 184 00:16:27,422 --> 00:16:28,548 ‫شكرًا. 185 00:16:28,715 --> 00:16:30,592 ‫- من الذي وقف إلى جانبك؟ من؟ ‫- أنت. 186 00:16:30,717 --> 00:16:32,844 ‫- من؟ ‫- أنت يا صاح. 187 00:16:32,969 --> 00:16:38,475 ‫أصبت، هكذا أعمل. ‫أنت تقع في مأزق، وأنا أخلصك. 188 00:16:38,641 --> 00:16:42,645 ‫هذه مهنتي اللعينة ‫لا أمانع في القول إنها وظيفة ثابتة. 189 00:16:44,147 --> 00:16:47,108 ‫اسمع يا صاح، مازلت خائفًا جدًا. 190 00:16:47,233 --> 00:16:51,237 ‫يبدو أنهم جادون ‫لإدانتي بتهمة حيازة الرشاشات. 191 00:16:51,363 --> 00:16:55,825 ‫- بحقك، إنهم يحاولون إخافتك فحسب. ‫- إن كان الأمر كذلك فقد نجحوا. 192 00:16:55,992 --> 00:16:59,871 ‫- كم مضى على قضية الرشاشات؟ ‫- نحو ثلاث سنوات. 193 00:16:59,996 --> 00:17:02,665 ‫بحقك، لقد سقطت القضية بمرور الزمن. 194 00:17:02,791 --> 00:17:07,087 ‫سجونهم لا تتسع لكل المساجين القتلة. ‫هل لديهم متسع لك؟ 195 00:17:07,212 --> 00:17:10,799 ‫- هذا ليس ما قالوه لي. ‫- لهذا أقول لك إنهم يعبثون معك. 196 00:17:10,924 --> 00:17:13,593 ‫دعني أخبرك كيف سنرد عليهم. 197 00:17:13,676 --> 00:17:14,636 ‫اتفقنا؟ 198 00:17:14,719 --> 00:17:19,057 ‫غدًا، أصطحبك ‫إلى محامي الخاص في حي "سنشوري سيتي". 199 00:17:19,182 --> 00:17:24,187 ‫دعني أخبرك عنه. ‫اسم هذا الرجل هو "ستاسين غوينز". 200 00:17:24,354 --> 00:17:28,775 ‫وهذا الرجل بارع جدًا. ‫اعتبره "جوني كوكران" خاصتي. 201 00:17:28,900 --> 00:17:34,030 ‫وهو أفضل منه حتى ويكره الشرطة أيضًا. 202 00:17:34,155 --> 00:17:37,158 ‫أنا جاد يا رجل. ‫إنه يعيش بهدف العبث مع الشرطة. 203 00:17:37,283 --> 00:17:43,164 ‫والآن كخدمة لي، جعلته يُطالع قضيتك ‫فقال إن لا داعي للقلق. 204 00:17:43,331 --> 00:17:49,838 ‫إنهم يعبثون معك، لذا سنطلق ‫لذا سنطلق الرجل الشرس لملاحقتهم. 205 00:17:50,046 --> 00:17:53,716 ‫- أحسنًات فعلًا يا صاح. أدخل يا صاح. ‫- لا. 206 00:17:53,883 --> 00:17:57,303 ‫- لنحتفل معًا. ‫- اسمع، لدي مسألة ملحّة. 207 00:17:57,429 --> 00:18:01,307 ‫في الواقع، كنت أرجو أن تأتي معي. 208 00:18:01,933 --> 00:18:05,311 ‫- ماذا تعني؟ ‫- تعرف يا صاح… 209 00:18:05,478 --> 00:18:09,983 ‫أكره أن أكون من نوع الأشخاص ‫الذين يريدون خدمة في مقابل خدمة. 210 00:18:10,108 --> 00:18:12,652 ‫لكني مُضطر أن أكون كذلك. 211 00:18:12,777 --> 00:18:15,613 ‫- ماذا؟ ماذا تقصد؟ ‫- أحتاج إلى خدمة منك. 212 00:18:17,115 --> 00:18:19,659 ‫- هل تتطلب خروجي الليلة؟ ‫- لوقت قصير. 213 00:18:20,743 --> 00:18:22,745 ‫لم أخطط للخروج الليلة يا صاح. 214 00:18:22,871 --> 00:18:26,374 ‫الوقت متأخر، أنا في منزلي حر ‫وفي حال نشوة، بحقك. 215 00:18:26,541 --> 00:18:32,630 ‫من سبب خروجك؟ ‫لأنني دفعت عشرة آلاف دور لإطلاق سراحك. 216 00:18:33,715 --> 00:18:38,636 ‫اسمع، لديّ مشكلة صغيرة ‫وأحتاج إلى مساعدة منك، اتفقنا؟ 217 00:18:38,761 --> 00:18:43,016 ‫هيا، ادخل وارتد ثيابك، هيا. ‫هيا، رافقني إلى السيارة، هيا. 218 00:18:43,099 --> 00:18:44,142 ‫هيا. 219 00:18:47,479 --> 00:18:51,232 ‫- حسنًا يا رجل، ما المشكلة؟ ‫- ليست مشكلة، يمكن تسميتها "حالة". 220 00:18:51,399 --> 00:18:55,945 ‫أتذكر رشاشات "إم 60" الثلاثة ‫التي بعتها من أصل الخمسة؟ 221 00:18:56,070 --> 00:18:58,740 ‫- أجل. ‫- سأبيع الاثنين الباقيين الليلة. 222 00:18:58,907 --> 00:19:03,536 ‫ثمة عصابة كورية في "كورياتاون" ترغب فيهما 223 00:19:03,703 --> 00:19:07,540 ‫بهدف إظهار عضلاتهم أمام عصابات المنطقة. 224 00:19:07,665 --> 00:19:10,585 ‫سأبيعهم الرشاشين الباقيين. 225 00:19:11,878 --> 00:19:15,298 ‫لكن هذه أول مرة ‫أتعامل فيها مع هؤلاء القوم. 226 00:19:15,423 --> 00:19:19,844 ‫لست قلقًا لأنه بشكل عام الكوريون ‫حريصون لا يستحبون المتاعب غير المبررة. 227 00:19:20,011 --> 00:19:23,723 ‫بالإمكان المفاصلة معهم حول السعر ‫من دون القلق على تلقي رصاصة من الخلف. 228 00:19:23,848 --> 00:19:30,438 ‫أتفهمني؟ لكن لديّ قاعدة: ‫لا تتعامل مع زبون جديد من دون دعم 229 00:19:30,563 --> 00:19:33,441 ‫لهذا السبب أحتاج إليك، أنت دعم احتياطي. 230 00:19:36,402 --> 00:19:39,781 ‫اسمع، كل ما عليك فعله ‫هو الاستلقاء هنا وحمل هذه البندقية. 231 00:19:39,906 --> 00:19:42,325 ‫سأتوجّه معهم نحو الصندوق ليروا البضاعة. 232 00:19:42,450 --> 00:19:45,578 ‫عند فتح الصندوق تنتصب وتصوّب البندقية. 233 00:19:45,703 --> 00:19:48,998 ‫- تبًا لهذا الهراء، لن أقتل أحدًا. ‫- لم أقل إنك ستقتل أحدًا. 234 00:19:49,165 --> 00:19:51,334 ‫مهمتك هي الإمساك بالبندقية ‫وعندها سيفهمون الرسالة. 235 00:19:51,459 --> 00:19:55,129 ‫هل جننت؟ هل أستلقي في هذا الصندوق القذر. 236 00:19:55,255 --> 00:19:57,882 ‫لن نذهب إلى أي مكان آخر يا صاح. 237 00:19:58,007 --> 00:19:59,842 ‫لن يطول بقاؤك في الصندوق ‫أكثر من عشر دقائق. 238 00:19:59,968 --> 00:20:04,013 ‫لن أبقى في الصندوق دقيقة واحدة. ‫لم لا أجلس معك في الأمام؟ 239 00:20:04,180 --> 00:20:06,683 ‫لا يمكنك، سنفقد هكذا عنصر المفاجأة. 240 00:20:06,808 --> 00:20:08,935 ‫آسف يا صاح، لكني أرفض دخول الصندوق. 241 00:20:10,770 --> 00:20:12,272 ‫لا أصدق أنك ستتخلى عني هكذا. 242 00:20:12,397 --> 00:20:18,403 ‫كيف تخيلت عنك؟ لن أستلقي ‫في هذا صندوق فأنا أخشى الأماكن الضيقة. 243 00:20:18,528 --> 00:20:21,990 ‫وأنا لديّ مشكلة في دفع ‫عشرة آلاف دولار على غبي غير ممتن مثلك. 244 00:20:22,115 --> 00:20:25,243 ‫لكني فعلت وأخرجتك ‫من زنزانة أصغر من الصندوق. 245 00:20:25,368 --> 00:20:29,122 ‫- أعرف أنني مدين لك… ‫- إذًا ادخل الصندوق اللعين. 246 00:20:29,247 --> 00:20:32,959 ‫أريد مساعدتك يا رجل ‫لكنني أرفض دخول الصندوق. 247 00:20:33,668 --> 00:20:36,421 ‫أتظنني فرحت لتبذيري عشرة آلاف دولار عليك؟ 248 00:20:36,963 --> 00:20:39,215 ‫أتظنني فرحت لتبذيري عشرة آلاف دولار عليك؟ 249 00:20:39,382 --> 00:20:40,425 ‫- طبعًا فعلت. ‫- نعم أم لا؟ 250 00:20:40,550 --> 00:20:44,095 ‫لكنها كانت الطريقة الوحيدة لأُخرجك، ‫لذلك دفعت كفالتك. 251 00:20:45,096 --> 00:20:48,600 ‫اسمع يا صاح، كل ما أطلبه ‫هو أن تدخل الصندوق، 252 00:20:48,766 --> 00:20:51,811 ‫وأن تُمسك هذه البندقية ‫وتصوّبها نحوهم عندما أفتحه. 253 00:20:51,936 --> 00:20:55,356 ‫- فاجأتني بطلبك هذا. ‫- اسمع، إليك ما سنفعله. 254 00:20:55,481 --> 00:21:00,695 ‫عند انتهائنا سنقصد مطعم "روسكو" على حسابي. 255 00:21:02,196 --> 00:21:04,866 ‫فكر بالأمر، طبق "سكو" الخاص، 256 00:21:05,033 --> 00:21:08,661 ‫غارق في المرق والبصل. ‫طبق جانبي من الفاصوليا الحمراء والأزر 257 00:21:08,745 --> 00:21:10,955 ‫وبعض الخضروات. 258 00:21:11,039 --> 00:21:12,373 ‫إنها وجبة لذيذة. 259 00:21:12,457 --> 00:21:14,208 ‫بحقك. 260 00:21:19,839 --> 00:21:22,342 ‫كم ستطول إقامتي داخل هذا الصندوق اللعين؟ 261 00:21:23,217 --> 00:21:26,888 ‫قلت عشر دقائق… أيها السافل كدت تصدم رأسي! 262 00:21:26,971 --> 00:21:28,681 ‫أيها السافل بشعرك الذي يشبه ذيل الحصان. 263 00:21:29,432 --> 00:21:31,059 ‫ما بالك؟ 264 00:23:21,335 --> 00:23:23,546 ‫أسدي لي معروفًا… 265 00:24:27,818 --> 00:24:30,613 ‫معذرة يا عزيزتي. 266 00:24:36,869 --> 00:24:40,456 ‫{\an8}"مدينة (كومبتون)" 267 00:24:41,040 --> 00:24:45,503 ‫مرحبًا؟ مرحبًا يا حبيبي. 268 00:24:47,588 --> 00:24:50,633 ‫كما تعلم، كنت أفعل ما أفعله عادة يا عزيزي. 269 00:24:55,054 --> 00:24:56,847 ‫لا. حسنًا، مهلًا. 270 00:25:01,644 --> 00:25:06,190 ‫"لويس"، حبيبي، تكلم مع "أورديل". ‫سأذهب لأتبوّل. 271 00:25:13,990 --> 00:25:16,867 ‫- مرحبًا. ‫- "لويس"، صديقي، ماذا تفعل؟ 272 00:25:17,034 --> 00:25:19,620 ‫أمضي وقتي مع "سيمون". 273 00:25:19,745 --> 00:25:22,415 ‫- حقًا؟ هل تقوم بعرضها المعتاد؟ ‫- أجل. 274 00:25:23,874 --> 00:25:26,127 ‫نعم، هذه أغنية فريق "سوبريمز"، صحيح؟ 275 00:25:26,252 --> 00:25:28,004 ‫- إنها جيدة، أليس كذلك؟ ‫- هي ممتازة. 276 00:25:28,129 --> 00:25:32,758 ‫- هل أدت لك عرض "ماري ويلر" أم لا؟ ‫- لا أعرف، فقد أدت عدة أغان. 277 00:25:32,883 --> 00:25:36,637 ‫- احزر أين أنا الآن. ‫- لا أدري. 278 00:25:36,762 --> 00:25:42,184 ‫أنا داخل سيارتي الفخمة أمام منزل "سيمون". 279 00:25:42,310 --> 00:25:44,520 ‫- أنت في الخارج؟ ‫- نعم. 280 00:25:44,645 --> 00:25:48,357 ‫- ادخل. ‫- لا، شاهدت عروض "سيمون" كلها. 281 00:25:48,482 --> 00:25:52,361 ‫لديّ أمر لا أريد أن يراه أحد سواك، ‫اخرج إليّ. 282 00:25:59,785 --> 00:26:02,204 ‫- من هذا الشاب؟ ‫- إنه "بومونت". 283 00:26:02,705 --> 00:26:06,751 ‫- من هو "بومونت"؟ ‫- موظّف لديّ اضطررت إلى تسريحه. 284 00:26:13,507 --> 00:26:14,884 ‫ماذا فعل؟ 285 00:26:16,093 --> 00:26:21,015 ‫وضع نفسه في موقف يُضطره ‫إلى قضاء عشر سنوات في السجن. 286 00:26:21,140 --> 00:26:22,266 ‫هذا ما فعل. 287 00:26:23,184 --> 00:26:28,397 ‫كنت ستعرف أنه من المستحيل ‫أن يقبل أن يُسجن لعشر سنوات. 288 00:26:29,231 --> 00:26:35,780 ‫لذلك سيفعل "بومونت" المستحيل لتفادي ذلك. 289 00:26:36,405 --> 00:26:41,077 ‫أي أنه سيشي بي للشرطة عن كل شيء. 290 00:26:41,160 --> 00:26:42,203 ‫عني أنا شخصيًا. 291 00:26:42,578 --> 00:26:47,416 ‫هذه يا صاح، قضية مثبتة عليه أو عليّ. 292 00:26:48,000 --> 00:26:51,796 ‫صدقني، لن أضحّي بنفسي من أجله. 293 00:26:55,091 --> 00:26:56,467 ‫"لويس". 294 00:27:00,221 --> 00:27:06,727 ‫إن كنت ستعمل معي عليك الاستعداد لكل طارئ. 295 00:27:08,312 --> 00:27:13,651 ‫لديّ نصف مليون دولار ‫في خزنة أمانات في "كابو سان لوكاس". 296 00:27:14,443 --> 00:27:18,698 ‫عندما أقوم بتسليم الشحنة الأخيرة ‫سأحصل على أكثر من مليون. 297 00:27:19,990 --> 00:27:23,828 ‫أتظنني سأدع حقيرًا مثل هذا يفسد خطتي؟ 298 00:27:24,787 --> 00:27:28,582 ‫أعد التفكير إذًا قبل أن أدع هذا يحصل. 299 00:27:28,708 --> 00:27:32,461 ‫أنا مستعد لقتل عشرة من أمثاله. 300 00:27:32,586 --> 00:27:33,963 ‫- أتفهمني؟ ‫- أجل. 301 00:27:35,965 --> 00:27:38,008 ‫أجل. 302 00:27:38,092 --> 00:27:42,179 ‫- إذًا، هل نحن متفاهمان إذًا؟ ‫- أجل، أنا أفهمك. 303 00:27:46,559 --> 00:27:47,852 ‫صديقي. 304 00:27:51,897 --> 00:27:56,110 ‫{\an8}"موقف سيارات مطار (لوس أنجلوس) الدولي" 305 00:27:58,821 --> 00:28:03,534 ‫آنسة "براون"؟ أنا المفتش "مارك دارجوس" ‫من شرطة "لوس أنجلوس". 306 00:28:04,577 --> 00:28:05,995 ‫ماذا تحملين في حقيبة يدك؟ 307 00:28:06,120 --> 00:28:09,915 ‫الأمور العادية ‫أنا مضيفة طيران في شركة "كابو إير". 308 00:28:10,040 --> 00:28:13,043 ‫- هل تلزمك مساعدة؟ ‫- من يكون هذا؟ 309 00:28:13,169 --> 00:28:17,047 ‫آسف، إنه العميل الخاص "راي نيكولت" ‫من دائرة الكحول والتبغ والأسلحة. 310 00:28:17,173 --> 00:28:19,842 ‫- حقًا؟ هل لي أن أرى شارتك؟ ‫- طبعًا. 311 00:28:22,511 --> 00:28:24,305 ‫أتمانعين لو ألقينا نظرة ‫على محتويات الحقيبة؟ 312 00:28:24,430 --> 00:28:27,308 ‫أمانع؟ وهل لديّ الخيار؟ 313 00:28:28,559 --> 00:28:30,603 ‫- لديك الحق بالرفض. ‫- أرفض إذًا. 314 00:28:31,061 --> 00:28:33,481 ‫ولديّ الحق في المقابل باستبقائك هنا ‫ريثما أذهب للحصول على مذكرة قضائية. 315 00:28:33,606 --> 00:28:36,025 ‫إذا لم أشأ تكبّد العناء ‫.فسأحتجزك الآن بدعوى الاشتباه. 316 00:28:36,150 --> 00:28:39,653 ‫- الشك في ماذا؟ ‫- هل تسمح لي؟ 317 00:28:40,529 --> 00:28:43,073 ‫إنه يريد إلقاء نظرة على الحقيبة فحسب. 318 00:28:43,199 --> 00:28:45,451 ‫سأراقبه كي لا يأخذ شيئًا يخصك. 319 00:28:46,952 --> 00:28:48,746 ‫- تفضل. ‫- شكرًا جزيلًا. 320 00:28:52,166 --> 00:28:55,002 ‫ركبتاي تؤلمانني. هل كانت رحلتك جيدة؟ 321 00:28:56,462 --> 00:29:00,549 ‫الطيران إلى "كابو" مريع. ‫قصدتها مرة مع زوجتي "سوزان". 322 00:29:00,674 --> 00:29:02,760 ‫المطبّات الهوائية لا تتوقف. 323 00:29:06,388 --> 00:29:08,057 ‫أيمكنني التحقق من هذا المغلف؟ 324 00:29:21,278 --> 00:29:26,283 ‫تبًا! أقول ربما يحتوي ‫على نحو 50 ألف دولارًا. 325 00:29:27,868 --> 00:29:31,664 ‫- ما رأيك يا "راي"؟ ‫- .يبدو لي أن المبلغ تقريبًا 50 ألفًا. 326 00:29:35,793 --> 00:29:38,712 ‫- هل المال لك؟ ‫- ماذا لو أجبت بلا؟ 327 00:29:39,213 --> 00:29:42,216 ‫تعرفين أن عليك التصريح ‫عن المبالغ التي تفوق عشرة آلاف دولار. 328 00:29:42,633 --> 00:29:44,009 ‫أنسيت أم ماذا؟ 329 00:29:45,469 --> 00:29:48,806 ‫قد تحصلين على غرامة 250 ألفًا ‫إضافة إلى سنتي سجن. 330 00:29:50,057 --> 00:29:52,977 ‫أتصارحيننا أم تفضّلين اللجوء إلى الجمارك؟ 331 00:29:53,811 --> 00:29:56,021 ‫- لن أقول المزيد. ‫- "جاكي". 332 00:29:56,397 --> 00:30:01,652 ‫لآمل أنك لا تمانعين مناداتك "جاكي". ‫عملاء الجمارك أولئك مجموعة سفلة. 333 00:30:01,944 --> 00:30:06,365 ‫عذرًا، لكنهم كذلك، ‫ثمة ما يتعلق بمهنتهم يجعلهم بغيضين. 334 00:30:07,324 --> 00:30:13,247 ‫بإمكانك التحدّث ‫مع هؤلاء القوم الشكاكين البغيضين، 335 00:30:13,372 --> 00:30:16,417 ‫أو التحدث مع شخصين طيبين مثلنا. 336 00:30:20,045 --> 00:30:21,505 ‫الخيار بيدك. 337 00:30:24,675 --> 00:30:27,553 ‫لنلق نظرة على ملف "جاكلين براون". 338 00:30:28,721 --> 00:30:31,849 ‫بحسب السجلات، ‫هذه ليست أول مرة تخالفين فيها القانون. 339 00:30:32,308 --> 00:30:37,688 ‫عام 1985، أُوقفت بتهمة ‫تهريب كمية مخدرات لصالح طيار. 340 00:30:38,063 --> 00:30:40,107 ‫ذاك الطيار كان زوجي، وخرجت. 341 00:30:40,316 --> 00:30:42,443 ‫عرضت عليك صفقة مقابل تعاونك، فوافقت. 342 00:30:42,776 --> 00:30:44,403 ‫سُجن هو وخرجت أنت قيد المراقبة. 343 00:30:46,906 --> 00:30:49,325 ‫لم تطلبي الإذن بالتدخين في مكتبي. 344 00:30:49,867 --> 00:30:52,203 ‫- هل يمكنني التدخين؟ ‫- لا، لا تستطيعين. 345 00:30:52,995 --> 00:30:54,788 ‫إذًا، خرجت بعقوبة مخففة، 346 00:30:54,914 --> 00:30:58,083 ‫لكن كل هذه الأنشطة الإجرامية ‫أفسدت فرصك للعمل مع شركات الطيران الكبيرة. 347 00:30:59,752 --> 00:31:03,672 ‫وبعد مرور 13 عامًا، ‫أصبحت في الـ44 من عمرك، 348 00:31:03,797 --> 00:31:07,551 ‫وتعملين لصالح أضعف شركات ‫الطيران المكسيكية. 349 00:31:07,968 --> 00:31:10,387 ‫حيث تجنين نحو 13 ألف دولار سنويًا؟ 350 00:31:10,596 --> 00:31:12,932 ‫أجني 16 ألف دولارًا ‫ما عدا المكافآت الأخرى. 351 00:31:13,432 --> 00:31:17,394 ‫مضى على عملك كمضيفة 19 سنة ‫ولا تجنين سوى 16 ألفًا مع المكافآت؟ 352 00:31:18,062 --> 00:31:20,105 ‫لم تنجحي في حياتك العملية، صحيح يا "جاكي"؟ 353 00:31:22,524 --> 00:31:24,235 ‫هل لديك محام بارع؟ 354 00:31:24,944 --> 00:31:27,196 ‫الأفضل أن تسأل، هل تستطيع ‫أن تتحمل تكاليف محام بارع؟ 355 00:31:27,446 --> 00:31:30,741 ‫وإلا ستدخلين سجن النساء بلا شك ‫قبل ثلاثة أسابيع من وصول محام متطوع إليك. 356 00:31:35,120 --> 00:31:38,624 ‫أتعرفين شابًا يُدعى "بومونت ليفنغستون"؟ 357 00:31:39,625 --> 00:31:44,255 ‫نعم؟ لا؟ لأنه يعرفك. 358 00:31:45,214 --> 00:31:48,968 ‫أو بالأحرى كان يعرفك. ‫لم يعد يعرف أحدًا، لقد مات. 359 00:31:50,719 --> 00:31:52,596 ‫وُجد في صندوق سيارة هذا الصباح، 360 00:31:52,930 --> 00:31:57,977 ‫مصابًا بطلق ناري في الصدر وآخر في الرأس. 361 00:31:59,436 --> 00:32:02,147 ‫تفضّلي، أتساءل 362 00:32:02,940 --> 00:32:07,736 ‫إن كنت لا تعرفين "بومونت" فكيف يعرفك؟ 363 00:32:14,576 --> 00:32:19,665 ‫اسمعي يا آنسة "براون"، ‫لا نأبه لأمرك، تعرفين من نريد. 364 00:32:20,124 --> 00:32:22,960 ‫إذا تعاونت وصارحتنا بالمعلومات ‫فسنساعدك على الخروج من هذا الموقف. 365 00:32:23,794 --> 00:32:27,923 ‫إذا واصلت رفض التعاون ‫وبقيت مصرّة على موقفك هذا، 366 00:32:28,340 --> 00:32:31,093 ‫فسنُسلمك للجمارك وسيحيلونك إلى المحكمة. 367 00:32:31,260 --> 00:32:33,637 ‫ومع قضيتك السابقة، ‫سيحكم عليك القاضي بعامين. 368 00:32:34,638 --> 00:32:37,266 ‫على الأرجح سينتهي بك المطاف ‫بالسجن لعام وبضعة أشهر، 369 00:32:37,391 --> 00:32:40,686 ‫لكن لو كنت امرأة سوداء في سن الـ44 370 00:32:40,853 --> 00:32:44,857 ‫وأحاول بصعوبة التمسك بهذه الوظيفة الحقيرة ‫التي كانت محظوظة في الحصول عليها، 371 00:32:45,024 --> 00:32:47,651 ‫فلا أظنني سأفكر في إضاعة عام من عمري. 372 00:32:48,777 --> 00:32:53,782 ‫هلّا نبدأ من جديد. ‫من أعطاك المال في "المكسيك"؟ 373 00:32:54,158 --> 00:32:58,078 ‫- ولمن ستسلمين المال في "أميركا"؟ ‫- لن أتفوه بأي كلمة. 374 00:33:06,253 --> 00:33:11,383 ‫اسمحي لي بأن أتفحص هذا مرة أخرى ‫لكي نعلم بالتحديد المبلغ الذي أمامنا هنا. 375 00:33:11,675 --> 00:33:13,135 ‫طبعًا، تفضّل. 376 00:33:18,057 --> 00:33:20,684 ‫بالمناسبة، لنر ماذا يوجد غير ذلك ‫في الحقيبة. أتمانعين؟ 377 00:33:27,399 --> 00:33:29,443 ‫- حقيبة تجميل. ‫- ماذا تحتوي؟ 378 00:33:29,860 --> 00:33:31,320 ‫أدوات التجميل. 379 00:33:32,988 --> 00:33:39,495 ‫ساعة منبهة، علبة للنظارات ‫أدوية لتنظيم النسل. 380 00:33:42,873 --> 00:33:45,667 ‫- ما هذا؟ ‫- حبوب الحمية الغذائية. 381 00:33:46,835 --> 00:33:51,382 ‫- لنر ماذا يوجد بعد. ‫- انظر. 382 00:33:54,343 --> 00:33:57,513 ‫- ما هذا؟ ‫- ما هذا الشيء؟ 383 00:33:59,640 --> 00:34:02,017 ‫هيا يا سيدات لندخل الباب الأول على اليسار. 384 00:34:26,041 --> 00:34:29,962 ‫"براون"، القضية رقم 70032. 385 00:34:33,340 --> 00:34:38,178 ‫التهمة هي حيازة المواد المخدرة ‫بنية الإتجار. 386 00:34:38,804 --> 00:34:43,183 ‫- ما رد موكلتك على التهمة؟ ‫- حضرتكم، إنها ترفض الرد على التهمة. 387 00:34:43,600 --> 00:34:44,810 ‫حسنًا. 388 00:34:45,561 --> 00:34:49,523 ‫- المحقق "فارغا". ‫- بل "دارغوس" يا حضرة القاضي. 389 00:34:49,898 --> 00:34:54,153 ‫- آسف، هل أنت ضابط الاعتقال في هذه القضية؟ ‫- صحيح يا حضرة القاضي. 390 00:34:54,903 --> 00:34:57,531 ‫- ألديك اقتراح لقيمة الكفالة؟ ‫- أجل. 391 00:34:57,823 --> 00:34:59,283 ‫كم تبلغ الكفالة؟ 392 00:34:59,450 --> 00:35:03,620 ‫نظرًا لمهنة المتهمة وبناء على الإدانة ‫السابقة لها والاحتمال المرجح بهربها، 393 00:35:03,745 --> 00:35:07,541 ‫نطلب كفالة لا تقل عن 25 ألف دولار. 394 00:35:07,875 --> 00:35:09,585 ‫أيوافق المدعي بالحق المدني على ذلك؟ 395 00:35:19,344 --> 00:35:26,351 ‫أحدد الكفالة بعشرة آلاف دولار ‫وموعد بدء المحاكمة في 21 أغسطس. 396 00:35:27,478 --> 00:35:29,688 ‫حضرة القاضي، متى المحاكمة؟ 397 00:35:29,813 --> 00:35:32,900 ‫بعد ستة أسابيع يا آنسة "براون". ‫سنتابع القضية حينها. 398 00:35:34,610 --> 00:35:38,071 ‫قضية "أوينز" رقم 72242. 399 00:35:38,197 --> 00:35:41,325 ‫التهمة هي حيازة الأسلحة ‫والاعتداء على شرطي. 400 00:35:42,242 --> 00:35:44,870 ‫- ما رد موكلتك على التهمة؟ ‫- ظننت أنها ستكون 25 ألفًا. 401 00:35:48,790 --> 00:35:51,001 ‫.تود موكلتي الاعتراف ‫بالتهمة يا حضرة القاضي. 402 00:35:51,084 --> 00:35:53,337 ‫هل ضابط الاعتقال موجود في قاعة المحكمة؟ 403 00:36:05,724 --> 00:36:08,894 ‫لم أسمعك تغسل يديك. 404 00:36:11,855 --> 00:36:15,067 ‫- هل أنت مرتاح؟ ‫- أجل، وجدت الباب مفتوحًا فدخلت. 405 00:36:15,734 --> 00:36:19,905 ‫- واضح، لماذا؟ ‫- لديّ عمل آخر لك. 406 00:36:20,030 --> 00:36:25,202 ‫- حقًا؟ ماذا اقترف؟ ‫- بل اقترفت، لأنها مضيفة طيران. 407 00:36:25,327 --> 00:36:27,829 ‫قُبض عليها عائدة من "المكسيك" ‫مع بعض المخدرات. 408 00:36:27,955 --> 00:36:30,624 ‫حُددت كفالتها بعشرة آلاف دولار. 409 00:36:30,749 --> 00:36:34,962 ‫فكرت في أنه يمكنك تحويل العشر آلاف دولار ‫التي تدين بها لي من قضية "بومونت" 410 00:36:35,087 --> 00:36:37,464 ‫إلى قضية المضيفة. 411 00:36:37,589 --> 00:36:39,591 ‫كفالة حيازة المخدرات لا تتجاوز ألف دولار. 412 00:36:39,716 --> 00:36:45,097 ‫إنهم يضايقونها. ‫اعتبروا أنها حيازة بنية الاتجار. 413 00:36:45,264 --> 00:36:48,433 ‫امرأة سوداء في الـ44 من عمرها ‫ومعها أقل من 50 غرامًا، 414 00:36:48,559 --> 00:36:50,102 ‫ويسمونها حيازة مع نية الاتجار. 415 00:36:50,227 --> 00:36:53,480 ‫إن حدث الموقف نفسه ‫مع نجم سينمائي لاعتبروها "حيازة". 416 00:36:54,690 --> 00:37:00,612 ‫- رغم ذلك، الكفالة مرتفعة. ‫- كانت كذلك نحو 50 ألف نقدًا. 417 00:37:02,531 --> 00:37:06,868 ‫قبل أن نتحدث عن المضيفات ‫لننه قضية "بومونت". 418 00:37:07,035 --> 00:37:09,121 ‫أظن أن أحدهم أنهاها. 419 00:37:10,163 --> 00:37:11,957 ‫- ماذا؟ ‫- ألم تسمع؟ 420 00:37:12,082 --> 00:37:15,752 ‫- أسمع ماذا؟ ‫- شخص يحمل لـ"بومونت" ضغينة فجّر له دماغه. 421 00:37:16,253 --> 00:37:18,755 ‫تبًا! هذه الجملة ذات وزن موسيقي. 422 00:37:18,880 --> 00:37:21,049 ‫فجّر دماغ "بومونت". 423 00:37:23,385 --> 00:37:28,473 ‫- هل اتصلت بك الشرطة؟ ‫- بالطبع، هذا أول ما فعلوه. 424 00:37:28,640 --> 00:37:31,184 ‫لاحظوا أنني دفعت مبلغًا كبيرًا ‫من أجل صديقي، 425 00:37:31,351 --> 00:37:34,563 ‫فربما استنتجوا أن لي ضلعًا في مقتله. 426 00:37:34,688 --> 00:37:37,190 ‫أيقظوني من نومي عند الـ10:00 صباحًا. 427 00:37:37,357 --> 00:37:41,612 ‫وأخافوا فتاتي "شيروندا". ‫التي ظنت أنهم سيسجنونني لا محالة. 428 00:37:42,446 --> 00:37:49,453 ‫- أتعرف اسم شهرة المضيفة؟ ‫- "براون"، "جاكي براون". 429 00:37:49,870 --> 00:37:52,706 ‫- بم كلفتها؟ ‫- من قال إنها تعمل لحسابي؟ 430 00:37:52,831 --> 00:37:55,751 ‫إنها صديقتي. وحينما يقع أصدقائي ‫في المتاعب، أحب أن أساعدهم. 431 00:37:55,876 --> 00:37:57,836 ‫"بومونت" كان يعمل لحسابك. 432 00:37:59,212 --> 00:38:02,007 ‫هل حديثنا معًا كحديث المحامي مع موكله؟ 433 00:38:02,132 --> 00:38:03,675 ‫ولن تفصح عما أقوله لك؟ 434 00:38:03,800 --> 00:38:07,095 ‫لست موكّلي ‫إلا إذا قُبض عليك وأخرجتك بكفالة. 435 00:38:07,262 --> 00:38:10,891 ‫أليس بيننا… ماذا تسمونها؟ 436 00:38:12,184 --> 00:38:13,477 ‫اتفاقية سرية؟ 437 00:38:13,602 --> 00:38:17,898 ‫- لم أخبرك بأي شيء إذًا؟ ‫- لأنك تريدني أن أعرف كم أنت محنك. 438 00:38:18,065 --> 00:38:20,567 ‫لديك مضيفات يعملن لحسابك ‫ويحملن لك 50 ألف دولار. 439 00:38:20,734 --> 00:38:23,528 ‫ولماذا تحضر لي مضيفة 50 ألف دولار؟ 440 00:38:23,695 --> 00:38:26,782 ‫تريدني أن أخمّن نوع عملك؟ 441 00:38:27,407 --> 00:38:31,286 ‫برأيي، إنك تعمل بتجارة المخدرات ‫لكن المال يتحرك في الاتجاه الخاطئ. 442 00:38:31,411 --> 00:38:34,456 ‫مهما كان نوع تجارتك فأنت تنجو كل مرة. 443 00:38:35,582 --> 00:38:37,000 ‫ما يعني مزيدًا من السلطة لك. 444 00:38:38,585 --> 00:38:42,506 ‫حسنًا، تريد سند كفالة آخر ‫وتحويل كفالة "بومونت" إلى المضيفة. 445 00:38:42,631 --> 00:38:44,007 ‫هذا يتطلّب عملًا إداريًا طويلًا. 446 00:38:44,174 --> 00:38:46,677 ‫عليّ الحصول على شهادة ‫وفاة "بومونت" لأقدّمها للمحكمة، 447 00:38:46,843 --> 00:38:48,970 ‫ثم أحصل على إيصال استرجاع قيمة الكفالة، 448 00:38:49,096 --> 00:38:51,848 ‫- وأحرر عقدًا يتضمن استرجاع مالي… ‫- مهلًا! 449 00:38:52,015 --> 00:38:54,851 ‫- ليس لدى "جاكي" وقت لهذا الهراء. ‫- إني أقول لك ما يتوجب علي القيام به. 450 00:38:55,018 --> 00:38:58,897 ‫أما واجبك، في حال نسيت، ‫فهو دفع كلفة ألف دولار. 451 00:38:59,022 --> 00:39:03,110 ‫بإمكاني تأمين المبلغ لكنني لا أحمله الآن. 452 00:39:03,276 --> 00:39:05,696 ‫عد إليّ مع المال فأكفل لك المضيفة. 453 00:39:06,780 --> 00:39:09,491 ‫اسمع، عليك التعامل معها ‫ببعض التعاطف، اتفقنا؟ 454 00:39:09,616 --> 00:39:13,203 ‫"جاكي" ليست مجرمة ‫وليست معتادة على هذه المعاملة. 455 00:39:13,328 --> 00:39:14,996 ‫أعني، رجال العصابات لا يهتمون، 456 00:39:15,122 --> 00:39:18,333 ‫لكن المواطن العادي يتأثر جدًا ‫بقضاء بضع ليال في السجن. 457 00:39:18,458 --> 00:39:21,211 ‫"أورديل"، لسنا في حانة. ‫ولن تحصل منّي على معاملة خاصة. 458 00:39:21,336 --> 00:39:28,176 ‫اسمعني، إنها امرأة سوداء في الـ44، ‫موظفة محترمة ومتهمة زورًا… 459 00:39:28,301 --> 00:39:31,847 ‫متهمة زورًا؟ ألم تعد من رحلتها ‫من "المكسيك" حاملة كوكايين؟ 460 00:39:31,972 --> 00:39:34,266 ‫متهمة زورًا بنية الاتجار. 461 00:39:34,349 --> 00:39:37,853 ‫إن كانت قد جاءت بالمخدر فعلًا، ‫ولاحظ أنني أفترض ذلك، 462 00:39:38,019 --> 00:39:40,272 ‫فهو لاستعمالها الخاص. 463 00:39:40,397 --> 00:39:43,775 ‫أمن المفترض أن أنسى عملي ‫لشعوري بالذنب من تعرضها لمعاملة عنصرية؟ 464 00:39:47,279 --> 00:39:49,197 ‫أهكذا الأمر إذًا؟ 465 00:39:54,619 --> 00:39:55,912 ‫حسنًا. 466 00:39:59,249 --> 00:40:01,042 ‫إليك الألف دولار. 467 00:40:04,755 --> 00:40:06,298 ‫- مرحبًا يا "كاندي". ‫- أهلًا يا "ماكس". 468 00:40:06,465 --> 00:40:10,719 ‫جئت لتسليم "أنيتا لوبيز" ‫وتسلّم "جاكي براون". 469 00:40:10,844 --> 00:40:13,472 ‫- حسنًا، لا مشكلة، أأنت مسلّح؟ ‫- بالتأكيد. 470 00:40:29,196 --> 00:40:31,490 ‫"ماكس"، ها هي آتية. 471 00:41:39,432 --> 00:41:42,143 ‫- آنسة "براون"؟ ‫- أجل. 472 00:41:42,227 --> 00:41:43,103 ‫نعم؟ 473 00:41:43,687 --> 00:41:47,566 ‫أنا "ماكس تشيري"، كفيلك. 474 00:41:49,776 --> 00:41:51,653 ‫يمكنني أن أقلّك إلى المنزل لو أحببت. 475 00:41:55,782 --> 00:41:56,616 ‫حسنًا. 476 00:42:20,640 --> 00:42:25,645 ‫- هل أنت حقًا كفيل الضمان؟ ‫- ومن تحسبينني؟ 477 00:42:26,730 --> 00:42:28,356 ‫لقد أريتك بطاقتي المهنية في الداخل. 478 00:42:28,690 --> 00:42:32,527 ‫- هل أستطيع رؤية بطاقة هويتك؟ ‫- هل أنت جادة؟ 479 00:42:39,576 --> 00:42:41,536 ‫"(ماكس تشيري)" 480 00:42:41,786 --> 00:42:45,790 ‫- من دفع كفالتي؟ أهو "أورديل"؟ ‫- نقدًا. 481 00:43:18,657 --> 00:43:23,036 ‫- هل تحمل سيجارة؟ ‫- لن تجدي أي سيجارة هنا. 482 00:43:26,081 --> 00:43:28,708 ‫- أيمكننا التوقف لشراء علبة؟ ‫- بالطبع. 483 00:43:30,502 --> 00:43:33,463 ‫- هل زرت يومًا ملهى "ريفر بوتوم"؟ ‫- لا أظن ذلك. 484 00:43:34,422 --> 00:43:39,052 ‫- لا بأس به، يرتاده الشرطيون عادة ‫- ألا يمكننا فقط التوقف لشراء السجائر؟ 485 00:43:39,719 --> 00:43:43,848 ‫- ظننتك بحاجة إلى شراب. ‫- أودّ ذلك، لكن ليس في "ريفر بوتوم". 486 00:43:45,517 --> 00:43:48,478 ‫- ما رأيك بمقصف "هيلتون" قرب المطار؟ ‫- هل هو مظلم؟ 487 00:43:49,562 --> 00:43:51,064 ‫إنه مجهّز بعدّة شاشات لهواة الرياضة. 488 00:43:51,773 --> 00:43:56,194 ‫- لا يبدو لي مظلمًا. ‫- لماذا تريدينه مظلمًا؟ 489 00:43:57,696 --> 00:44:00,490 ‫لأن هندامي ليس مناسبًا ‫كمن خرج لتوه من السجن. 490 00:44:01,908 --> 00:44:05,078 ‫أنزلني قرب شقتي هنالك حانة قريبة. 491 00:44:09,207 --> 00:44:12,002 ‫{\an8}"مدينة (هوثورن)" 492 00:44:15,380 --> 00:44:17,424 ‫لا، شكرًا أقلعت قبل ثلاث سنوات عن التدخين. 493 00:44:17,716 --> 00:44:20,218 ‫- هل ازداد وزنك؟ ‫- خمسة كيلو غرام. 494 00:44:20,677 --> 00:44:24,264 ‫- أخسرها بالحمية ثم أكسبها من جديد. ‫- لهذا السبب لا أُقلع عن التدخين. 495 00:44:35,859 --> 00:44:39,279 ‫إذا طُردت من عملي لن أجد من صنف تبغي. 496 00:44:43,116 --> 00:44:45,577 ‫لعلمك، 497 00:44:45,702 --> 00:44:51,833 ‫قبل أيام، أحصيت ‫نحو 15 ألف كفالة منذ بدأت عملي هذا. 498 00:44:53,126 --> 00:44:56,004 ‫ربما 80 بالمئة تتعلق بجرائم مخدرات. 499 00:44:57,297 --> 00:45:00,091 ‫لو أردت، بإمكاني مساعدتك ‫لكيفية دفاعك عن نفسك في المحكمة. 500 00:45:03,928 --> 00:45:08,475 ‫وعدوني بالخروج قيد المراقبة ‫لو تعاونت معهم، 501 00:45:09,726 --> 00:45:15,315 ‫وإذا بقيت على صمتي قد أحصل ‫على خمس سنوات سجن. هل هم صادقون برأيك؟ 502 00:45:15,774 --> 00:45:19,736 ‫برأيي، إذا أدانتك المحكمة ‫لن تنالي أكثر من عام واحد، 503 00:45:19,903 --> 00:45:25,617 ‫هذا قانون الولاية. ‫لكن بإمكانهم إسناد تهمة الحيازة فقط، 504 00:45:25,742 --> 00:45:29,245 ‫فتنالين بضعة أشهر سجن ‫إضافة إلى سنة أو اثنتين قيد المراقبة. 505 00:45:30,622 --> 00:45:32,582 ‫هل تعرفين من دسّ المخدرات في حقيبتك؟ 506 00:45:33,374 --> 00:45:38,046 ‫أجل، لكن ليس هذا جوهر المسألة. 507 00:45:40,089 --> 00:45:46,095 ‫كانوا بانتظاري، ويعرفون بشأن المال ‫حتى أنهم عرفوا المبلغ بدقة. 508 00:45:46,221 --> 00:45:50,475 ‫- ماذا يريدون أن يعرفوا؟ ‫- يريدون اسم المصدر واسم المُستلم. 509 00:45:52,560 --> 00:45:56,981 ‫وجدوا شابًا في صندوق سيارة وقد تلقى رصاصة ‫في رأسه. يقولون إنه من وشى بي. 510 00:45:57,315 --> 00:46:02,987 ‫- الشاب هو "بومونت ليفنغستون". ‫- كيف تعرفه؟ 511 00:46:04,030 --> 00:46:07,242 ‫أخرجته بكفالة يوم الاثنين ‫فوُجد مقتولًا يوم الثلاثاء. 512 00:46:09,410 --> 00:46:15,375 ‫- "أورديل" دفع كفالته؟ ‫- بالطريقة نفسها والمبلغ نفسه، عشر آلاف. 513 00:46:24,592 --> 00:46:26,553 ‫- شكرًا على الشراب. ‫- على الرحب. 514 00:46:26,761 --> 00:46:29,973 ‫- إضافة إلى النصيحة القانونية والتوصيلة ‫- العفو. 515 00:46:30,849 --> 00:46:32,559 ‫حظًا سعيدًا، سنبقى على اتصال. 516 00:47:43,713 --> 00:47:47,050 ‫- كيف حالك يا آنسة "جاكي"؟ ‫- تفضّل بالدخول. 517 00:47:55,725 --> 00:47:59,312 ‫- هل لديك بعض النبذ؟ ‫- لديّ زجاجة "فودكا" في البراد. 518 00:47:59,938 --> 00:48:01,481 ‫ألديك بعض عصير البرتقال؟ 519 00:48:02,774 --> 00:48:06,569 ‫لم لا تُريني حسن ضيافتك ‫تحضّرين لصديقك كوكتيل برتقال و"فودكا"؟ 520 00:48:08,029 --> 00:48:09,405 ‫طبعًا. 521 00:48:16,204 --> 00:48:17,747 ‫حسنًا؟ 522 00:48:18,706 --> 00:48:21,209 ‫- ألن تشكريني؟ ‫- علام أشكرك؟ 523 00:48:22,543 --> 00:48:28,758 ‫- من الذي أخرجك من السجن؟ ‫- الشخص نفسه الذي زجّني فيه، شكرًا. 524 00:48:29,634 --> 00:48:32,595 ‫أُلقي القبض عليك بسبب المخدرات، هذا شأنك. 525 00:48:34,555 --> 00:48:36,975 ‫- لم يكن لي. ‫- ماذا؟ 526 00:48:37,976 --> 00:48:43,815 ‫تبًا، لا شك أنها الهدية ‫التي بعث بها "واكر" إلى "ميلاني". 527 00:48:43,898 --> 00:48:45,441 ‫أجل. 528 00:48:45,692 --> 00:48:47,735 ‫إن لم تضعيها أنت، فلا بد من أنه هو. 529 00:48:48,653 --> 00:48:51,656 ‫اللعنة، لم يكن يُفترض ‫أن تحضري تلك القذارة، آسف يا عزيزتي. 530 00:48:52,865 --> 00:48:55,952 ‫لا بد من أنهم أنهكوك بالأسئلة حولها، صحيح؟ 531 00:48:56,536 --> 00:49:03,126 ‫ومصدر المال، ولمن ستسلمينه، صحيح؟ 532 00:49:05,878 --> 00:49:07,255 ‫لقد سألوا. 533 00:49:09,007 --> 00:49:12,010 ‫- وبم أجبت؟ ‫- أريد التحدّث مع محامي. 534 00:49:15,346 --> 00:49:18,641 ‫أواثقة أن لسانك لم يزل؟ 535 00:49:19,475 --> 00:49:22,979 ‫أعني لست غاضبًا إن فعلت، لكن يجب أن أعرف. 536 00:49:25,857 --> 00:49:27,900 ‫أنت لا تطرح الأسئلة الصحيحة عليّ. 537 00:49:36,367 --> 00:49:38,578 ‫عليك أن تسأل لماذا ألقوا القبض عليّ. 538 00:49:40,955 --> 00:49:46,627 ‫كانوا في انتظاري ‫وكانوا يعرفون المبلغ بدقة. 539 00:49:48,337 --> 00:49:51,591 ‫هل قالوا كيف حصلوا على المعلومات؟ 540 00:49:55,428 --> 00:49:56,929 ‫من هو "بومونت ليفنغستون"؟ 541 00:49:57,889 --> 00:50:03,352 ‫- كنت أعرف. ‫- حتى أنهم سألوني عن السيد "واكر". 542 00:50:04,312 --> 00:50:08,608 ‫- حقًا؟ ‫- لم أخبرهم شيئًا عنه. 543 00:50:10,526 --> 00:50:13,446 ‫- هل ذُكر اسمي في التحقيق؟ ‫- لا. 544 00:50:15,406 --> 00:50:18,785 ‫- وأنت لم تتفوهي بأي شيء عني؟ ‫- لا. 545 00:50:19,619 --> 00:50:21,579 ‫هذا لطف شديد منك. 546 00:50:23,081 --> 00:50:25,833 ‫هل أخبروك بما حل بالشاب "بومونت"؟ 547 00:50:27,919 --> 00:50:29,796 ‫أجل، أخبروني. 548 00:50:30,671 --> 00:50:31,881 ‫أجل. 549 00:50:31,964 --> 00:50:35,176 ‫لا بد من أن أحدهم كان غاضبًا جدًا منه. 550 00:50:36,469 --> 00:50:40,389 ‫أو أنهم كانوا خائفين من أن يبوح بشيء مهم. 551 00:50:42,266 --> 00:50:45,895 ‫لا بد من أنهم أمطروك بوابل من الأسئلة. 552 00:50:47,021 --> 00:50:50,691 ‫- وأنت لم تجيبيهم بشيء؟ ‫- لا. 553 00:50:51,943 --> 00:50:54,153 ‫هل أنت خائفة مني؟ 554 00:50:56,489 --> 00:50:59,367 ‫ألديك سبب لتكوني متوترة بقربي؟ 555 00:51:04,205 --> 00:51:08,334 ‫- هل هذا ما أخشاه؟ ‫- وما الذي تخشاه؟ 556 00:51:08,793 --> 00:51:12,421 ‫- أظنه مسدسًا توجهينه إلى عضوي. ‫- أصبت في ظنك. 557 00:51:12,588 --> 00:51:16,342 ‫انزع يديك من حول عنقي أيها الوغد. 558 00:51:19,011 --> 00:51:22,390 ‫- ما بالك يا "جاكي"؟ ‫- اخرس ولا تتحرك. 559 00:51:23,057 --> 00:51:24,851 ‫ما هذا؟ 560 00:51:25,017 --> 00:51:28,146 ‫لا علاقة لك به. أنا أحمل مسدسي طوال الوقت. 561 00:51:28,271 --> 00:51:31,065 ‫- كنت تثرثرين كثيرًا مع الشرطة. ‫- الشرطة لم تحاول خنقي. 562 00:51:31,232 --> 00:51:34,777 ‫- بحقك يا فتاة، تعرفين أنني أمزح معك فحسب. ‫- لكنني لا أمزح معك. 563 00:51:35,278 --> 00:51:40,074 ‫سأفرغ المسدسين فيك ‫إذا لم تنفذ ما آمرك به، أتفهمني؟ 564 00:51:40,158 --> 00:51:41,492 ‫"جاكي"، توقفي عن التصرف بجنون. 565 00:51:41,617 --> 00:51:44,120 ‫- هل تفهمني؟ ‫- نعم يا امرأة، اللعنة. 566 00:51:44,287 --> 00:51:49,542 ‫- اجلس على تلك الأريكة. ‫- أترين؟ الشرطة عبثت بدماغك. 567 00:51:49,834 --> 00:51:53,129 ‫يحرّضون السود ضد بعضهم بعضًا. ‫هذا ما يفعلونه. 568 00:51:53,212 --> 00:51:57,425 ‫توقف عن التفوه بتفاهات واجلس. 569 00:51:59,427 --> 00:52:02,889 ‫- ضع يديك خلف رأسك. ‫- هذا الوضع يزداد سخافة. 570 00:52:03,055 --> 00:52:06,184 ‫سخافة؟ أتريد أن ترى السخافة؟ 571 00:52:06,309 --> 00:52:09,187 ‫لو اضطُررت إلى إسكاتك ثانيةً، ‫فسأستعمل المسدس لذلك. 572 00:52:09,353 --> 00:52:13,649 ‫- لقد جئت لأكلمك فحسب. ‫- للكلام فقط؟ 573 00:52:13,733 --> 00:52:18,529 ‫من منظاري أنا، ثمة مسألة واحدة ‫نناقشها نحن الاثنين، مسألة واحدة. 574 00:52:20,656 --> 00:52:23,117 ‫وهي باختصار ما الذي ستفعله من أجلي؟ 575 00:52:23,951 --> 00:52:26,537 ‫- أستطيع أن أوكّل لك محاميًا. ‫- لنكن واقعيين. 576 00:52:27,622 --> 00:52:31,500 ‫عاجلًا أم آجلًا ‫سيعرضون عليّ صفقة، وأنت تعلم ذلك. 577 00:52:32,501 --> 00:52:34,128 ‫لهذا السبب جئت بهدف قتلي. 578 00:52:34,295 --> 00:52:38,049 ‫- لست… ‫- لا بأس، أسامحك. 579 00:52:40,384 --> 00:52:46,974 ‫لو وشيت بك، سأخرج، ‫أما إذا امتنعت، فسأدخل السجن. 580 00:52:48,059 --> 00:52:53,272 ‫أريد مئة ألف دولار باسمي في عهدة طرف ثالث، 581 00:52:54,148 --> 00:52:57,026 ‫تكون من حقي في حال دخلت السجن ‫حتى سنة، أو إن وضعت قيد المراقبة. 582 00:52:57,193 --> 00:53:02,031 ‫إذا حكم عليّ بأكثر من سنة سجن، ‫تدفع لي مئة ألف إضافية. 583 00:53:08,537 --> 00:53:10,122 ‫بإمكاني أن أفعل ذلك. 584 00:53:10,498 --> 00:53:13,709 ‫- لكنك تعرفين أن كل مالي في… ‫- في "المكسيك". 585 00:53:13,876 --> 00:53:19,298 ‫- صحيح. ‫- فكرت في الأمر، ولديّ فكرة. 586 00:53:24,011 --> 00:53:25,721 ‫لنسمع الفكرة. 587 00:53:26,305 --> 00:53:29,475 ‫عدنا صديقين. لم لا تصوّبي ‫هذا المسدس اللعين في اتجاه آخر؟ 588 00:53:35,731 --> 00:53:38,651 ‫- سأتحدّث إلى الشرطة غدًا وأُبلغك. ‫- حسنًا. 589 00:53:57,586 --> 00:54:01,048 ‫تريد استعادة مسدسك؟ ادخل، سأحضره لك. 590 00:54:24,947 --> 00:54:27,283 ‫"ماكس"، أنا جد آسفة. 591 00:54:27,408 --> 00:54:34,123 ‫خشيت أن أطلبه منك مخافة أن ترفض، ‫وكنت سترفض. 592 00:54:34,290 --> 00:54:38,294 ‫- أتريد كوب قهوة؟ ‫- إذا كان لديك بعض منها. 593 00:54:38,627 --> 00:54:41,422 ‫لديّ قهوة، ادخل اعتبر نفسك في بيتك. 594 00:54:42,048 --> 00:54:43,758 ‫اجلس واسترح. 595 00:54:45,509 --> 00:54:49,847 ‫- هل تسنى لك استعماله؟ ‫- شعرت بأمان أكثر بوجوده. 596 00:54:51,223 --> 00:54:53,392 ‫لقد فسد الحليب في أثناء وجودي في السجن. 597 00:54:54,477 --> 00:54:56,395 ‫- لا بأس بقهوة سوداء. ‫- حسنًا. 598 00:54:57,938 --> 00:55:00,816 ‫أترغبين في الاحتفاظ به لبعض الوقت؟ 599 00:55:00,983 --> 00:55:02,610 ‫ليس إجراء قانونيًا لكن… 600 00:55:02,902 --> 00:55:06,197 ‫- لو كان يُشعرك بالأمان… ‫- شكرًا، لديّ مسدس آخر الآن. 601 00:55:07,656 --> 00:55:10,659 ‫- هل خرجت صباحًا وابتعت مسدسًا؟ ‫- ماذا قلت؟ لم أسمعك. 602 00:55:10,826 --> 00:55:16,290 ‫- هل خرجت صباحًا وابتعت مسدسًا؟ ‫- لنقل إنني حصلت على واحد، اتفقنا؟ 603 00:55:17,708 --> 00:55:20,044 ‫- هل أعارك أحدهم مسدسه؟ ‫- أجل. 604 00:55:24,548 --> 00:55:29,470 ‫جيد، القهوة أصبحت جاهزة. ‫قد تكون سوداء أكثر من اللازم. 605 00:55:30,012 --> 00:55:32,431 ‫- هل تريد سماع الموسيقى؟ ‫- طبعًا. 606 00:55:32,807 --> 00:55:35,351 ‫- نعم. ‫- حسنًا. 607 00:55:35,768 --> 00:55:39,897 ‫حالما وصلت البارحة استعجلت ‫لاستحمام لأغسل قذارة السجن. 608 00:55:41,732 --> 00:55:44,110 ‫- تبدين جميلة. ‫- شكرًا. 609 00:55:46,445 --> 00:55:48,697 ‫ألم تصلك ثورة الأسطوانات المدمجة؟ 610 00:55:49,198 --> 00:55:52,868 ‫لديّ البعض منها، لكن وضعي ‫لا يسمح لي بتجديد كل الأسطوانات. 611 00:55:52,993 --> 00:55:56,789 ‫أعني، لقد استثمرت الكثير ‫على الأسطوانات القديمة. 612 00:55:57,081 --> 00:55:59,375 ‫لكنك لن تجدي أغنيات جديدة ‫على الأسطوانات القديمة. 613 00:56:01,377 --> 00:56:03,129 ‫لا أبتاع الكثير من الأغاني الجديدة. 614 00:56:32,616 --> 00:56:34,160 ‫موسيقى لطيفة. 615 00:56:36,078 --> 00:56:39,331 ‫- من هذه الفرقة؟ ‫- فرق "دلفونيكس". 616 00:56:41,917 --> 00:56:43,419 ‫موسيقى لطيفة. 617 00:56:47,047 --> 00:56:48,257 ‫لقد طلبت إجازة مرضية اليوم. 618 00:56:48,424 --> 00:56:50,551 ‫ما زلت متاحة على حد علم شركة الطيران. 619 00:56:50,676 --> 00:56:51,886 ‫- أأنت كذلك؟ ‫- لا أدري. 620 00:56:52,052 --> 00:56:54,221 ‫سأكلم "نيكولت" و"دارغوس" اليوم. 621 00:56:54,388 --> 00:56:57,766 ‫سأفعل ما اقترحته عليّ. ‫سأعرض المساعدة وأرى ما سيحدث. 622 00:56:58,267 --> 00:57:01,479 ‫كان قصدي أن تدعي محاميًا يُفاوض عنك. 623 00:57:01,604 --> 00:57:05,274 ‫عليّ أن أحدثهم بنفسي أولًا. ‫أعرف الآن أكثر عن مال "أورديل". 624 00:57:06,400 --> 00:57:09,653 ‫إن كان عميل مكتب الكحول والتبغ والأسلحة ‫يسعى وراءك فلن يهمه الأمر إلا بحدود معينة. 625 00:57:09,820 --> 00:57:11,655 ‫أعرف، لكن المبلغ كبير. 626 00:57:11,780 --> 00:57:16,035 ‫نتحدث عن نصف مليون دولار ‫في "كابو" والمزيد سيصل لاحقًا. 627 00:57:16,952 --> 00:57:19,955 ‫- كيف اكتشفت ذلك؟ ‫- "أورديل" أخبرني بذلك ليل أمس. 628 00:57:21,123 --> 00:57:23,918 ‫- هل اتصل بك؟ ‫- بل أتى شخصيًا. 629 00:57:25,377 --> 00:57:27,463 ‫- ماذا فعلتما؟ ‫- تحدثنا. 630 00:57:28,631 --> 00:57:30,132 ‫أتظنين أنه مازال يثق بك؟ 631 00:57:30,716 --> 00:57:33,511 ‫كانت لديه شكوك في البداية ‫لكنه وثق بي دائمًا. 632 00:57:34,053 --> 00:57:36,639 ‫ويريد أن يعتقد أنني مازلت أهلًا للثقة. 633 00:57:40,184 --> 00:57:42,812 ‫- لماذا؟ ‫- لأنه بحاجة إليّ. 634 00:57:42,937 --> 00:57:46,106 ‫وإلا سيبقى ماله في "كابو"، أتريد السكر؟ 635 00:57:46,232 --> 00:57:48,025 ‫لا، شكرًا. 636 00:57:48,692 --> 00:57:50,986 ‫لا بد من وجود سُبل أخرى لإخراج المال. 637 00:57:51,195 --> 00:57:56,534 ‫ربما، لكني الوحيدة التي يأتمنها. ‫يعجز عن استخدام شركائه لأنهم لصوص. 638 00:57:57,159 --> 00:58:02,414 ‫قد يحاول إحضار المال بنفسه، ‫لكنه لن يغامر بالوقوف أمام الجمارك. 639 00:58:03,332 --> 00:58:06,836 ‫لديه خياران، ‫إما أن يجنّد مضيفة أخرى أو يتابع معي. 640 00:58:07,002 --> 00:58:08,921 ‫لقد جعلته يشعر بأنه مازال ‫بإمكانه الاعتماد على تعاوني. 641 00:58:09,338 --> 00:58:11,298 ‫هل ستعرضين عليهم المساعدة في الإيقاع به؟ 642 00:58:12,049 --> 00:58:14,468 ‫أجل، مقابل براءتي وإلا، فتبًا لهم. 643 00:58:15,845 --> 00:58:20,641 ‫من المحتمل جدًا أن "أورديل" ‫قتل أحدهم، هل تدركين ذلك؟ 644 00:58:21,976 --> 00:58:25,855 ‫لن أعود إلى السجن، ‫كما لن أخضع للمراقبة من جديد. 645 00:58:32,903 --> 00:58:34,822 ‫"ماكس"، كيف تشعر حيال تقدمك في السن؟ 646 00:58:36,490 --> 00:58:43,497 ‫- لست عجوزًا، تبدين بأفضل حال. ‫- لا، أسأل عن شعورك حيال الأمر. 647 00:58:43,664 --> 00:58:47,167 ‫- أعني، ألا تنزعج؟ ‫- لا أفكر كثيرًا في الأمر. 648 00:58:47,334 --> 00:58:49,128 ‫حقًا؟ 649 00:58:49,253 --> 00:58:53,257 ‫أظنني قلقت لتساقط شعري قبل بضع سنوات، 650 00:58:53,382 --> 00:58:55,259 ‫لذلك بادرت لمعالجة الأمر. 651 00:58:56,135 --> 00:58:57,970 ‫كيف شعرت وأنت تضع الشعر المستعار؟ 652 00:58:58,304 --> 00:59:00,639 ‫تأقلمت معه، وإلا لما وضعته. 653 00:59:00,764 --> 00:59:03,767 ‫فعلت ذلك لأشعر بالرضى عن نفسي، ‫وهذا ما حصل. 654 00:59:04,643 --> 00:59:07,646 ‫أنظر في المرآة وأرى صورة تشبهني. 655 00:59:08,063 --> 00:59:09,940 ‫أجل، لكن بالنسبة إلى رجال المسألة تختلف. 656 00:59:10,065 --> 00:59:14,111 ‫لا أشعر بالأسى عليك ‫في مجال التقدم في السن. 657 00:59:14,820 --> 00:59:20,159 ‫أراهن أنك مازلت تتمتعين بنفس المظهر ‫كما لو كنت ما زلت في سن الـ29. 658 00:59:22,286 --> 00:59:24,830 ‫حسنًا، مؤخرتي لم تعد كما كانت. 659 00:59:25,497 --> 00:59:29,001 ‫- هل سمنت أكثر؟ ‫- أجل. 660 00:59:29,877 --> 00:59:35,132 ‫لا ضرر من ذلك هل يقلقك أمر آخر؟ 661 00:59:41,680 --> 00:59:43,599 ‫أشعر دائمًا أنني أبدأ من جديد. 662 00:59:45,559 --> 00:59:48,437 ‫- كم سند كفالة كتبت حتى اليوم؟ ‫- 15 ألفًا. 663 00:59:50,105 --> 00:59:51,982 ‫- هل هذا كثير؟ ‫- إنه عدد ضخم. 664 00:59:54,735 --> 00:59:59,615 ‫لقد قطعت أكثر من سبعة ملايين ميل طيرانًا ‫وخدمت أناسًا طوال 20 سنة. 665 01:00:01,533 --> 01:00:04,745 ‫بعد توقيفي، لم أستطع ‫نيل وظيفة سوى في "طيران (كابو)"، 666 01:00:04,912 --> 01:00:07,373 ‫وهي أسوأ وظيفة يمكن أن تجدها ‫في هذا المجال. 667 01:00:08,666 --> 01:00:12,753 ‫أجني 16 ألفًا سنويًا إضافة ‫إلى حوافز التقاعد التي لا قيمة لها بالمرة. 668 01:00:14,296 --> 01:00:17,424 ‫ومع هذا التوقيف الأخير ‫بدأت أرتعب يا "ماكس". 669 01:00:18,217 --> 01:00:22,429 ‫إذا خسرت عملي، فعليّ البدء من جديد، ‫ولا أملك شيئًا لأبدأ منه. 670 01:00:22,805 --> 01:00:25,099 ‫سأضطر لقبول أي شيء أجده. 671 01:00:28,769 --> 01:00:30,896 ‫وهذا يخيفني أكثر من "أورديل". 672 01:00:40,489 --> 01:00:42,658 ‫- هيا بنا. ‫- ليس عليك. 673 01:00:43,492 --> 01:00:46,578 ‫- لقد وصلت، عظيم. ‫- مرحبًا يا "جاكي"، كيف الحال؟ 674 01:00:47,037 --> 01:00:49,123 ‫هل لي بكلمة على انفراد مع "راي"؟ 675 01:00:49,248 --> 01:00:51,542 ‫- طبعًا، خذ الوقت الذي تريده. ‫- لن أتأخر. 676 01:00:51,667 --> 01:00:53,460 ‫- هل يمكنني التدخين؟ ‫- طبعًا. 677 01:00:56,088 --> 01:00:58,132 ‫- ما الأمر يا صاح؟ ‫- إنها تريد عقد صفقة معنا. 678 01:00:58,257 --> 01:01:00,509 ‫- هل بدت لك خائفة؟ ‫- تقريبًا. 679 01:01:00,634 --> 01:01:02,970 ‫- ماذا تطلب؟ ‫- تريد معاودة عملها. 680 01:01:03,095 --> 01:01:06,682 ‫- ماذا ستقدّم لنا في المقابل؟ ‫- لم تدخل في التفاصيل لأنها بانتظارك. 681 01:01:06,849 --> 01:01:10,436 ‫- هل عرفت أن القضية تخصني. ‫- لم تقلها صراحة لكنها ليست غبية. 682 01:01:10,561 --> 01:01:12,563 ‫- إنها تعرف أنك أنت من يلاحقها. ‫- هيا بنا. 683 01:01:17,276 --> 01:01:18,819 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظرين. 684 01:01:19,278 --> 01:01:20,696 ‫كيف نخدمك؟ 685 01:01:21,739 --> 01:01:24,491 ‫أحتاج إلى إذن لمغادرة البلاد ‫كي أحتفظ بوظيفتي. 686 01:01:25,617 --> 01:01:27,327 ‫أجل. 687 01:01:27,536 --> 01:01:31,081 ‫- سننظر في هذا الأمر. ‫- أحتاج إلى الإذن غدًا وإلا طُردت من عملي. 688 01:01:34,001 --> 01:01:36,920 ‫- تعرفين ما نريده منك. ‫- إذا كنت أعمل، فأساعدكم أكثر. 689 01:01:37,087 --> 01:01:40,591 ‫- تساعديننا من أي ناحية يا "جاكي"؟ ‫- أساعدكم في النيل من "أورديل روبي". 690 01:01:40,758 --> 01:01:45,012 ‫- إذًا، أنت تعرفينه الآن؟ ‫- لم تسألوني أبدًا إن كنت أعرفه. 691 01:01:45,471 --> 01:01:46,972 ‫إذًا، تؤكدين لنا الآن أنك تعرفينه؟ 692 01:01:47,139 --> 01:01:49,349 ‫بالتأكيد، فأنا أسلّم المال لحسابه. 693 01:01:49,558 --> 01:01:54,271 ‫- بلا مزاح، أتعرفين كيف يكسب ماله؟ ‫- من بيع الأسلحة. 694 01:01:55,439 --> 01:01:57,107 ‫- هل رأيته يبيع سلاحًا مرة؟ ‫- لا. 695 01:01:57,232 --> 01:01:59,318 ‫- إذًا، كيف عرفت ذلك؟ ‫- هو أخبرني بنفسه. 696 01:01:59,568 --> 01:02:02,529 ‫أضف إلى ذلك، لأي سبب آخر يلاحقه ‫عميل مكتب الكحول والتبغ والأسلحة؟ 697 01:02:08,952 --> 01:02:10,454 ‫وبأي طريقة ستساعديننا؟ 698 01:02:10,579 --> 01:02:15,000 ‫سأفعل أي شيء يساعدكم ما عدا حمل جهاز تنصت. 699 01:02:15,584 --> 01:02:18,837 ‫في المقابل، أحتاج إلى إذن مغادرة البلاد ‫وإعفاء من التهم الموجهة إليّ. 700 01:02:19,088 --> 01:02:23,300 ‫- ألا تظنين أنك تطلبين الكثير؟ ‫- هل يمكنكم ذلك أم لا؟ 701 01:02:27,471 --> 01:02:29,473 ‫تعرفين، أعني… 702 01:02:29,640 --> 01:02:31,475 ‫هذا ممكن. 703 01:02:32,851 --> 01:02:36,647 ‫ستسمعين رجلًا يتوسّل للإبقاء ‫على حياته لأنه خان "ناني فيتالي". 704 01:02:37,314 --> 01:02:40,150 ‫اقرئي الصحيفة. 705 01:02:40,234 --> 01:02:41,110 ‫اقرئيها! 706 01:02:42,069 --> 01:02:43,445 ‫لماذا؟ 707 01:02:43,821 --> 01:02:47,825 ‫"ناني فيتالي"، مجرم خطير ‫قتل اثنين على الأقل حتى الآن. 708 01:02:48,408 --> 01:02:50,744 ‫أتعرفين بما يلقبونه؟ "القاتل المسعور". 709 01:02:54,832 --> 01:02:56,041 ‫مرحبًا يا فتاة. 710 01:02:59,253 --> 01:03:03,048 ‫أهلًا، كأن أحدهم ابتاع ثيابًا جديدة. 711 01:03:03,382 --> 01:03:07,719 ‫قمنا بجولة تسوّق، لم يكن باستطاعتي ‫أن أدع صديقي يتجول كالمتشردين. 712 01:03:08,554 --> 01:03:10,681 ‫لم يكن منظري كالمتشردين. 713 01:03:10,848 --> 01:03:13,433 ‫بحقك يا رجل، تعرف تمامًا ‫أن منظرك كان يوحي بذلك. 714 01:03:14,852 --> 01:03:19,439 ‫تبًا يا فتاة، هل بدأت باجتراع المخدر؟ ‫مازالت الساعة الثانية. 715 01:03:20,232 --> 01:03:24,278 ‫- هل تأخر الوقت على ذلك؟ ‫- إن أسرفت بتعاطيه فسيحرمك طموحك. 716 01:03:24,820 --> 01:03:27,322 ‫ليس إذا كان طموحي ‫هو الانتشاء ومشاهدة التلفاز. 717 01:03:30,826 --> 01:03:34,329 ‫أنتما الاثنان مثل شخصيتي برنامج ‫"تشيش" و"تشونغ"، لا تنهضي، أنا سأُجيب. 718 01:03:38,041 --> 01:03:39,251 ‫اجلس. 719 01:03:39,668 --> 01:03:42,004 ‫مرحبًا؟ "جاكي"، ما الأمر؟ 720 01:03:43,255 --> 01:03:46,300 ‫- لا، لم أتلق رسالتك. ‫- كنت سأبلغك رسالتها. 721 01:03:47,217 --> 01:03:48,969 ‫لا. ليس عبر الهاتف. 722 01:03:49,052 --> 01:03:51,096 ‫- هل هي بارعة في الجنس؟ ‫- تفضّل. 723 01:03:51,180 --> 01:03:52,014 ‫تأكدي من ألّا أحد يتبعك. 724 01:03:52,097 --> 01:03:54,433 ‫- هل هو جاهزة للتدخين؟ ‫- أجل، توجد واحدة أخرى باقية. 725 01:03:56,185 --> 01:03:57,936 ‫اتركني! 726 01:04:04,401 --> 01:04:05,736 ‫انزع إبهامك عن فتحة الهواء. 727 01:04:08,030 --> 01:04:09,907 ‫التي عليها علامة الديك؟ 728 01:04:13,911 --> 01:04:14,995 ‫اللعنة! 729 01:04:16,246 --> 01:04:17,789 ‫هل أنت بخير؟ 730 01:04:19,166 --> 01:04:20,751 ‫لقد بتّ عجوزًا. 731 01:04:23,629 --> 01:04:26,006 ‫ما عدت أتمكّن من التدخين ‫أو الضحك من دون سعال. 732 01:04:27,341 --> 01:04:30,260 ‫السعال جيد يفتح الأوعية الدموية الصغيرة. 733 01:04:30,469 --> 01:04:33,972 ‫عند السعال، يندفع الهواء ‫أو في هذه الحالة الدخان 734 01:04:34,097 --> 01:04:36,433 ‫إلى أماكن من الرئة لا تستخدم عادة. 735 01:04:37,434 --> 01:04:38,936 ‫هذا جيد، هكذا تنتشي أكثر. 736 01:04:39,061 --> 01:04:41,104 ‫أنت خبيرة في هذا المجال بلا شك. 737 01:04:41,521 --> 01:04:43,649 ‫علي أن أخرج لفترة. 738 01:04:43,774 --> 01:04:48,111 ‫بما أنكما تحبان نشوة المخدر ‫استمتعا وشاهدا التلفاز. 739 01:04:48,612 --> 01:04:51,615 ‫- لقد سبقتك بأشواط. ‫- سآخذ جرعتي لاحقًا عندما أعود. 740 01:04:51,740 --> 01:04:54,326 ‫أنا لا أتعاطى المخدر ‫إلا ليلًا بعدما أُنهي كل أعمالي. 741 01:04:58,038 --> 01:04:59,873 ‫هل هذا "روتغر هاور"؟ 742 01:05:02,042 --> 01:05:03,418 ‫- لا، إنه "هلموت برغر". 743 01:05:04,795 --> 01:05:06,630 ‫لم لا توصليني إلى الباب يا فتاة؟ 744 01:05:07,047 --> 01:05:08,507 ‫حسنًا. 745 01:05:10,467 --> 01:05:12,511 ‫أرجو ألا تمانعي في البقاء مع "لويس". 746 01:05:12,636 --> 01:05:13,804 ‫لا بأس. 747 01:05:13,929 --> 01:05:16,390 ‫حاولي ألا تمزقي ثيابه الجديدة. 748 01:05:18,976 --> 01:05:21,937 ‫- إلى اللقاء يا "لويس". ‫- إلى اللقاء. 749 01:05:27,901 --> 01:05:33,991 ‫- أتريد شراب "ميت ركس"؟ ‫- مم يتألف؟ 750 01:05:34,908 --> 01:05:38,662 ‫إنه غذاء كامل تتناوله شرابًا مخفوقًا ‫عوضًا عن تناول وجبة دسمة. 751 01:05:39,037 --> 01:05:42,666 ‫- مثل وجبات الحمية؟ ‫- إنه للرياضيين ليكسبهم عضلات أكبر. 752 01:05:44,584 --> 01:05:45,919 ‫لا، شكرًا. 753 01:05:46,712 --> 01:05:48,046 ‫حسنًا. 754 01:05:52,050 --> 01:05:56,805 ‫- متى رأيتك آخر مرة؟ ‫- قبل ست أو سبع سنوات. 755 01:05:57,639 --> 01:06:00,892 ‫- لم أحسّ بمرور هذه الفترة الطويلة. ‫- بل هي فترة طويلة. 756 01:06:06,440 --> 01:06:08,984 ‫- كم كان عمرك في هذه الصورة؟ ‫- أي صورة؟ 757 01:06:09,693 --> 01:06:12,946 ‫الصورة في ملهى الديسكو على الزلاجات، هذه. 758 01:06:14,489 --> 01:06:16,033 ‫14 عامًا. 759 01:06:16,992 --> 01:06:19,161 ‫كنت في الـ14 هنا؟ 760 01:06:19,995 --> 01:06:22,289 ‫تبًا، اعتقدتك أنك في الـ16 على الأقل. 761 01:06:24,041 --> 01:06:27,210 ‫حسنًا، أنا لم أزد طولًا ‫منذ ذلك الوقت تقريبًا. 762 01:06:47,856 --> 01:06:50,108 ‫- الصورة الأخرى، الخضراء؟ ‫- أجل. 763 01:06:50,233 --> 01:06:52,235 ‫التُقطت في ملهى "فليبرز". 764 01:06:52,361 --> 01:06:54,488 ‫أتذكره؟ في "هوليوود"؟ ‫هل كنت في "لوس أنجلوس" في ذلك الحين؟ 765 01:06:54,613 --> 01:06:55,489 ‫لا. 766 01:06:55,614 --> 01:06:58,116 ‫- أين كنت؟ ‫- في "دترويت". 767 01:07:00,452 --> 01:07:01,787 ‫مع "أورديل"؟ 768 01:07:02,245 --> 01:07:04,081 ‫كنا قد أمضينا بعض الوقت في السجن. 769 01:07:05,248 --> 01:07:08,251 ‫- أكنت ممن يرتادون الملاهي الراقصة؟ ‫- لا. 770 01:07:08,335 --> 01:07:10,170 ‫لا. 771 01:07:10,253 --> 01:07:11,963 ‫- لا تكذب. ‫- لست أكذب. 772 01:07:12,214 --> 01:07:15,634 ‫- لم أكن أحب الرقص. ‫- هل دخلت ملهى راقصًا مرة؟ 773 01:07:16,259 --> 01:07:18,178 ‫دخلت بعضًا منها أملًا ‫في التعرّف إلى نساء، لكن… 774 01:07:18,553 --> 01:07:21,723 ‫لكنها صاخبة جدًا ولم أكن أحب الرقص. 775 01:07:22,516 --> 01:07:24,684 ‫كنت أرتاد الملاهي ‫التي تقدّم المشروبات عادة. 776 01:07:26,895 --> 01:07:28,438 ‫من الشخص الذي اقتطع من الصورة؟ 777 01:07:30,399 --> 01:07:31,983 ‫إنها صورة لي في "اليابان". 778 01:07:32,609 --> 01:07:35,987 ‫- ذراع من هذه؟ ‫- إنها للشخص الذي كنت أساكنه. 779 01:07:36,446 --> 01:07:39,199 ‫اسمه… "هيروشي". 780 01:07:39,324 --> 01:07:40,951 ‫لا بد أنه لم يؤثر فيك لدرجة نسيانك لاسمه. 781 01:07:41,868 --> 01:07:43,245 ‫إذا احتسب المخدرات. 782 01:07:43,328 --> 01:07:45,414 ‫لم يتح لي الوقت أن أتعرّف إليه بعمق. 783 01:07:45,831 --> 01:07:48,375 ‫لم أكن أُتقن اليابانية ‫ولغته الإنكليزية كانت فظيعة. 784 01:07:48,542 --> 01:07:51,128 ‫لكنه كان يُجيد الإنكليزية ‫أفضل مما أُجيد أنا اليابانية. 785 01:07:52,921 --> 01:07:55,799 ‫- تبدو مشكلة. ‫- ليست كذلك في الواقع. 786 01:07:56,425 --> 01:07:58,510 ‫لم يكن بيننا ما يستحق الحديث عنه. 787 01:07:58,844 --> 01:08:02,139 ‫لم أتعرّف عن كثب ‫رغم أنني متأكدة أنه لم يفتني الكثير. 788 01:08:04,433 --> 01:08:07,102 ‫أحتفظ بالصورة للذكرى ‫عن الوقت الذي أمضيته في "اليابان". 789 01:08:07,227 --> 01:08:09,271 ‫إنها الصورة الوحيدة لي هناك. 790 01:08:09,521 --> 01:08:14,192 ‫- هذه في "اليابان". ‫- أجل حسنًا، يبدو… هذا واضح. 791 01:08:14,317 --> 01:08:15,610 ‫أتريد المضاجعة؟ 792 01:08:17,529 --> 01:08:18,363 ‫أجل. 793 01:08:20,574 --> 01:08:22,200 ‫{\an8}"بعد ثلاث دقائق" 794 01:08:33,670 --> 01:08:35,297 ‫كانت ممتعة. 795 01:08:36,381 --> 01:08:39,301 ‫أجل، نلت كفايتي. 796 01:08:46,808 --> 01:08:48,351 ‫يمكننا متابعة حديثنا الآن. 797 01:08:49,895 --> 01:08:51,146 ‫أجل. 798 01:08:58,570 --> 01:09:01,531 ‫- هل لديك جعة؟ ‫- بالتأكيد، في البراد. 799 01:09:06,411 --> 01:09:09,039 ‫{\an8}"(ذا ديلفونيكس)" 800 01:09:29,017 --> 01:09:30,519 ‫"فندق (كوكاتو إن)" 801 01:09:51,122 --> 01:09:52,582 ‫سأجلس عند البار يا عزيزتي. 802 01:09:56,211 --> 01:09:58,213 ‫- "جاكي جاك". ‫- أهلًا. 803 01:10:00,090 --> 01:10:02,509 ‫عليّ أن أتذكّر هذا المكان، لا بأس به. 804 01:10:03,343 --> 01:10:05,929 ‫يبعد عن المنزل دقيقتان ‫وعشر دقائق عن المطار. 805 01:10:06,054 --> 01:10:07,681 ‫- لا بأس به. ‫- ماذا تشرب؟ 806 01:10:07,931 --> 01:10:09,516 ‫كوكتيل برتقال و"فودكا" يا صاح. 807 01:10:09,641 --> 01:10:11,434 ‫- كيف حالك؟ ‫- أنا بخير. 808 01:10:11,560 --> 01:10:13,144 ‫يبدو عليك ذلك. 809 01:10:15,188 --> 01:10:17,732 ‫أراهن أنك حين تصلين هنا في سهرة السبت 810 01:10:17,857 --> 01:10:20,902 ‫تحتاجين إلى بخاخ يبعد المعجبين عنك. 811 01:10:21,820 --> 01:10:25,699 ‫- أتدبّر أمري. ‫- هراء، أنت امرأة جذابة. 812 01:10:25,824 --> 01:10:28,201 ‫أراهن أنك كاسحة القلوب. 813 01:10:29,578 --> 01:10:31,204 ‫أتشكين بأنك ملاحقة؟ 814 01:10:31,329 --> 01:10:35,125 ‫لا أظن، لكن لا يهم يعرفون أنني سألتقي بك. 815 01:10:35,292 --> 01:10:37,294 ‫- وكيف يعرفون؟ ‫- أنا أخبرتهم. 816 01:10:37,419 --> 01:10:39,337 ‫- أخبرتهم… ‫- ثلاث دولارات وربع. 817 01:10:40,338 --> 01:10:41,798 ‫- احتفظ بالباقي. ‫- شكرًا يا سيدي. 818 01:10:41,923 --> 01:10:44,259 ‫- هل أخبرتهم بأن المال لي؟ ‫- إنهم يعرفونك. 819 01:10:44,384 --> 01:10:46,553 ‫لا موجب لتؤكدي لهم النبأ. 820 01:10:46,803 --> 01:10:50,640 ‫الوسيلة الوحيدة ليسمحوا لي بالطيران ‫هي إذا وعدت بمساعدتهم. 821 01:10:50,807 --> 01:10:53,101 ‫وهذا ما أدّعي أنني أفعله الآن. 822 01:10:53,226 --> 01:10:56,354 ‫لذا عليّ أن أخبرهم ‫عمن يعرفونه سلفًا، أي أنت. 823 01:10:56,646 --> 01:10:58,023 ‫هل أخبرتهم بشيء آخر؟ 824 01:10:58,148 --> 01:11:00,483 ‫أجل، أنّك تملك نصف مليون ‫في "المكسيك" تريدني أن أحضرها. 825 01:11:02,193 --> 01:11:05,196 ‫- اللعنة! أخبرتهم بكل ذلك؟ ‫- الخبر صحيح، أليس كذلك؟ 826 01:11:05,322 --> 01:11:09,784 ‫- وما علاقة ذلك بالقضية؟ ‫- إنهم متأكدون أنني أنقل المال لحسابك. 827 01:11:09,993 --> 01:11:12,370 ‫أخبرتهم عن نصف المليون فلم يكترثوا. 828 01:11:12,537 --> 01:11:15,165 ‫كل ما يهمهم هو أن يوقفوك ‫بتهمة تجارة الأسلحة. 829 01:11:15,665 --> 01:11:19,586 ‫قلت لهم إن أردتم إثباتًا أنه يتقاضى مالًا ‫لقاء ذلك، فدعوني أُحضر المال. 830 01:11:19,836 --> 01:11:21,796 ‫- وهل وافقوا؟ ‫- أجل. 831 01:11:24,924 --> 01:11:27,552 ‫ماذا جرى لك؟ هذا ما ناقشته معك ليلة أمس. 832 01:11:28,553 --> 01:11:31,640 ‫المسألة فيها مخاطرة كبيرة، لن أتابع. 833 01:11:31,765 --> 01:11:33,642 ‫دعني أشرح لك بالتفاصيل. 834 01:11:33,808 --> 01:11:37,854 ‫أقوم برحلتي تسليم الأولى بعشر آلاف كتجربة. 835 01:11:37,979 --> 01:11:40,607 ‫هم يراقبون ويتأكدون من مجرى الأمور. 836 01:11:40,732 --> 01:11:43,234 ‫في المرة الثانية أُحضر النصف مليون. 837 01:11:43,360 --> 01:11:47,364 ‫لا، المخاطرة كبيرة. ‫لن أقترب من هذا المال مطلقًا. 838 01:11:47,489 --> 01:11:50,992 ‫لن تُضطر إلى ذلك. ‫أخبرتهم بأنك لا تستلم المال بنفسك أبدًا. 839 01:11:51,117 --> 01:11:53,161 ‫فأنت تُرسل شخصًا جديدًا للاستلام كل مرة. 840 01:11:54,663 --> 01:11:57,624 ‫- فكرة جيدة. ‫- إنها فكرة جيدة للغاية. 841 01:11:57,749 --> 01:12:02,671 ‫في المرة الأولى، يراقبونني ‫فيرونني أُسلّم عشر آلاف لأحدهم. 842 01:12:02,796 --> 01:12:05,465 ‫- لمن؟ ‫- لا أدري، أحد معارفك. 843 01:12:07,175 --> 01:12:09,302 ‫- امرأة مثلًا؟ ‫- إن أردت ذلك. 844 01:12:10,261 --> 01:12:12,972 ‫أجل، أفكر بإرسال امرأة. 845 01:12:13,348 --> 01:12:17,602 ‫لكن مهلًا، لم لا نحضر المال كله ‫في المرة الأولى طالما أنهم لن يمسكوا بك؟ 846 01:12:17,727 --> 01:12:19,312 ‫لأنني لا أثق بهم. 847 01:12:19,437 --> 01:12:21,773 ‫في الرحلة التالية عندما أُحضر النصف مليون، 848 01:12:21,898 --> 01:12:24,067 ‫فسأبدو كأنني أكرر ما فعلته سابقًا. 849 01:12:24,192 --> 01:12:27,612 ‫- لكنك لست تفعلين ذلك؟ ‫- لا، أسلّم المال لأحدهم أولًا. 850 01:12:29,739 --> 01:12:32,492 ‫فيلاحقون هذا الشخص ‫ظنًا منهم أنه سيوصل المال إليّ. 851 01:12:32,617 --> 01:12:36,454 ‫- هذه هي الفكرة الأساسية. ‫- إذًا، نحن بحاجة إلى امرأتين. 852 01:12:36,621 --> 01:12:40,583 ‫- هل بإمكانك تأمينهما؟ ‫- أجل، سأتدبرهما. 853 01:12:41,751 --> 01:12:45,422 ‫- أين تنوين تنفيذ الخطة؟ ‫- في ركن الأطعمة في متاجر "دل أمو". 854 01:12:46,715 --> 01:12:51,511 ‫- وأفترض أنك تريدين حصة لنفسك. ‫- إنها خطتي، ونحن في المأزق نفسه. 855 01:12:51,761 --> 01:12:56,474 ‫- لكنه مالي ولست بحاجة إلى شريك. ‫- لست شريكتك بل مديرة أعمالك. 856 01:12:56,808 --> 01:12:59,853 ‫فأنا أدير عملية إخراج مالك ‫من "المكسيك" إلى "أمريكا". 857 01:12:59,978 --> 01:13:03,106 ‫تحت عيون الشرطة لأسلمه لك. 858 01:13:03,231 --> 01:13:06,234 ‫لذلك أنا مديرة أعمالك ‫ولي الحق بنسبة 15 بالمئة. 859 01:13:06,359 --> 01:13:08,278 ‫لا، مدير الأعمال يتقاضى عشرة بالمئة. 860 01:13:08,403 --> 01:13:10,071 ‫أنت تخلط بين وكيل الأعمال ومدير الأعمال. 861 01:13:10,238 --> 01:13:14,451 ‫- لن تحصلي مني سوى على عشرة بالمئة. ‫- المدير 15٪، الوكيل يحصل على عشرة بالمئة. 862 01:13:14,576 --> 01:13:17,954 ‫- سأحصل على 15٪ ‫- لن أعطيك أكثر من عشرة. 863 01:13:19,247 --> 01:13:21,374 ‫بالإضافة إلى اتفاقنا السابق في حال سُجنت. 864 01:13:26,129 --> 01:13:28,131 ‫موافق على هذه الشروط. 865 01:13:29,424 --> 01:13:31,760 ‫إذًا، يتخلى عن ذلك ‫وينتقل إلى مجال الأسلحة. 866 01:13:31,968 --> 01:13:37,515 ‫يمكن بيع الأسلحة حيث يوجد الطلب عليها. ‫يتصرف وكأنه تاجر أسلحة عالمي. 867 01:13:39,392 --> 01:13:41,686 ‫وهو لم يبع قطعة واحدة ‫سوى لمتعاطي المخدرات. 868 01:13:44,105 --> 01:13:46,316 ‫يبدو أنه يجني أموالًا طائلة منها. 869 01:13:47,108 --> 01:13:48,485 ‫- هل انطفأت؟ ‫- أجل. 870 01:13:49,694 --> 01:13:54,282 ‫أجل، حتى الآن، لكن عليك الاعتراف ‫بأنه يفتقر إلى الذكاء. 871 01:13:55,033 --> 01:13:57,368 ‫لن أبالغ إلى هذا الحد. 872 01:13:59,662 --> 01:14:05,752 ‫إنه يحرك شفتيه في أثناء القراءة، ‫ماذا تستنتج؟ لنقل أنه تربية الشوارع. 873 01:14:07,504 --> 01:14:09,923 ‫أسلّم لك بذلك رغم كل شيء، مازال فاشلًا. 874 01:14:22,727 --> 01:14:24,687 ‫قتل رجلًا كان يعمل لديه قبل أيام. 875 01:14:26,773 --> 01:14:27,816 ‫حسنًا… 876 01:14:31,027 --> 01:14:34,697 ‫ما الذي تحاولين قوله؟ ‫هل يتوجب عليّ الابتعاد عنه؟ 877 01:14:35,657 --> 01:14:37,700 ‫لم أقصد هذا، 878 01:14:37,784 --> 01:14:40,620 ‫أتعرف أين ذهب؟ 879 01:14:40,745 --> 01:14:43,498 ‫ذهب للقاء مضيفة الطيران. 880 01:14:43,665 --> 01:14:46,209 ‫- هل يزعجك ذلك؟ ‫- ماذا تقول؟ 881 01:14:48,294 --> 01:14:50,421 ‫وما أدراني، أعرف أنك تسكنين معه، لذا… 882 01:14:50,797 --> 01:14:53,716 ‫لا، الأصح، إني أسكن هنا ‫وهو يزور المكان من وقت لآخر. 883 01:14:54,843 --> 01:14:57,428 ‫هل أخبرك عن نصف المليون ‫الذي يملكه في "المكسيك"؟ 884 01:14:58,429 --> 01:15:01,391 ‫طبعًا، فهو يخبر كل من لديه موهبة الاستماع. 885 01:15:01,558 --> 01:15:05,311 ‫إنه يخطط مع المضيفة ‫لإدخال المال إلى "الولايات المتحدة". 886 01:15:07,146 --> 01:15:08,982 ‫إلام ترمين؟ 887 01:15:09,941 --> 01:15:12,819 ‫لنمهله هو والمضيفة ‫حتى يحضرا المال إلى هنا… 888 01:15:14,779 --> 01:15:17,031 ‫ثم نسلبه منهما. 889 01:15:18,700 --> 01:15:21,995 ‫"نزل (كوكا)" 890 01:15:26,457 --> 01:15:28,251 ‫هل يمكن أن أسألك أمرًا؟ 891 01:15:28,835 --> 01:15:32,380 ‫لا تبدأ بالجدية معي فيما نمرح ‫ونسترخي يا صاح. 892 01:15:32,547 --> 01:15:34,173 ‫السؤال يتعلق بـ"ميلاني". 893 01:15:34,299 --> 01:15:38,261 ‫آسف لأنني تركتكما فجأة ‫لكنني اضطُررت إلى الخروج. 894 01:15:38,386 --> 01:15:41,472 ‫ثم قال لسان حالي، "تبًا! ‫(لويس) لم يُعاشر امرأة منذ فترة 895 01:15:41,598 --> 01:15:43,725 ‫فلماذا لا يقضي حاجته هنا مع (ميلاني)؟" 896 01:15:50,189 --> 01:15:52,525 ‫حسنًا… ماذا أخبرتك؟ 897 01:15:52,692 --> 01:15:55,111 ‫ليست مُضطرة لتخبرني. أعرفها حق المعرفة. 898 01:15:55,278 --> 01:15:58,740 ‫تلك الساقطة تعرض نفسها عليك ‫قبل مرور دقيقتين على خروجي. 899 01:15:58,865 --> 01:16:01,159 ‫إنها تعرض نفسها على أيّ كان. 900 01:16:01,326 --> 01:16:04,120 ‫أعني، ليست موهوبة في هذا المجال، ‫لكنها تحب المعاشرة. 901 01:16:05,580 --> 01:16:08,625 ‫- أليست حبيبتك؟ ‫- هل هذا اعتقادك؟ 902 01:16:09,000 --> 01:16:09,918 ‫لا، لست متأكدًا. لا أعرف. 903 01:16:10,001 --> 01:16:11,419 ‫لكنك ضاجعتها، أليس كذلك؟ 904 01:16:11,502 --> 01:16:12,754 ‫حسنًا… 905 01:16:12,837 --> 01:16:16,883 ‫كنت أميل للظن بأنكما لستما حميمين. 906 01:16:17,717 --> 01:16:21,763 ‫- أرجو أنك شعرت بالذنب بعد ذلك. ‫- فعلًا، شعرت بالذنب. 907 01:16:27,769 --> 01:16:29,228 ‫تبًا! 908 01:16:32,899 --> 01:16:38,613 ‫- ما هي علاقتكما بالتحديد؟ ‫- إنها إحدى الغواني اللواتي أعتني بهن. 909 01:16:38,738 --> 01:16:40,573 ‫لديّ "ميل" في "هرموزا بيتش". 910 01:16:40,698 --> 01:16:43,701 ‫ثم استأجرت منزلًا لـ"سيمون" ‫في "كومبتون" حيث أنزلتك. 911 01:16:43,826 --> 01:16:48,665 ‫على بُعد أربعة شوارع ‫لديّ فتاة بسن الـ19 تُدعى "شيروندا". 912 01:16:48,831 --> 01:16:51,250 ‫وجدتها عند محطة الحافلة ‫بعد مغادرتها "جورجيا" بيومين 913 01:16:51,376 --> 01:16:53,419 ‫حافية القدمين ‫إنها مثال الفتاة الريفية الساذجة. 914 01:16:53,544 --> 01:16:55,755 ‫أخذتها إلى منزلي في "كومبتون" ‫وأوهمتها أنها "هوليوود". 915 01:16:57,590 --> 01:16:59,258 ‫- هل صدقتك؟ ‫- طبعًا. 916 01:16:59,926 --> 01:17:02,261 ‫بالنسبة إليها "كومبتون" هي "هوليوود". 917 01:17:02,387 --> 01:17:04,055 ‫إنها أقرب إلى "هوليوود" من موطنها. 918 01:17:04,764 --> 01:17:07,100 ‫لكن هل تثق بـ"ميلاني" وتأتمنها على أعمالك؟ 919 01:17:11,896 --> 01:17:14,857 ‫- هل حاولت إقناعك بالانقلاب ضدي؟ ‫- نعم. 920 01:17:15,775 --> 01:17:20,697 ‫كنت أعرف، لا تخبرني. ‫أعرف أساليب هذه العاهرة. 921 01:17:21,114 --> 01:17:24,534 ‫لا أفهم كيف تحتفظ بشخص غير أهل للثقة. 922 01:17:24,951 --> 01:17:28,997 ‫- لا يتوجّب عليّ أن أثق بها. أنا أعرفها. ‫- لم أفهم قصدك. 923 01:17:30,748 --> 01:17:35,253 ‫لا يمكن الوثوق بـ"ميلاني"، ‫لكنني واثق بأنها ستتصرف كعادتها دائمًا. 924 01:17:36,713 --> 01:17:40,216 ‫لم أفهم لماذا تحتفظ بها ‫قريبة من أعمالك ومعارفك. 925 01:17:40,425 --> 01:17:43,052 ‫قلت لك يا رجل إنها فتاتي المثيرة الجميلة. 926 01:17:43,594 --> 01:17:48,182 ‫أعرف أنها لم تعد جميلة كما كانت، ‫وهي تتذمر أكثر من السابق، 927 01:17:48,808 --> 01:17:50,393 ‫لكنها بيضاء البشرة. 928 01:18:21,299 --> 01:18:24,886 ‫لديك رسالة واحدة مُرسلة الـ8:06 مساء. 929 01:18:26,387 --> 01:18:27,930 ‫مرحبًا يا "جاكي"، أنا "ماكس". 930 01:18:28,097 --> 01:18:31,059 ‫اتصلت لأطمئن كيف سارت الأمور ‫مع مكتب الكحول والتبغ والأسلحة. 931 01:18:31,225 --> 01:18:38,232 ‫إن أردت الاتصال بي، فرقم منزلي هو الآتي… 932 01:18:39,108 --> 01:18:45,114 ‫أو رقم المكتب وهو الآتي… 933 01:18:45,740 --> 01:18:49,118 ‫إنه مسجّل على بطاقتي إن احتفظت بها. 934 01:18:50,536 --> 01:18:57,210 ‫سأعطيك رقم المشير الصوتي ‫أيضًا، الرقم هو الآتي… 935 01:18:57,835 --> 01:19:02,757 ‫ثم تطلبين هذا الرقم… ‫تنتظرين أن تسمعي رنة إلكترونية، 936 01:19:03,007 --> 01:19:06,886 ‫وبعدها تطلبين الرقم 59 ‫ثم تضغطين زر المربع. 937 01:19:08,471 --> 01:19:12,058 ‫حسنًا، إلى الملتقى ‫أرجو أن الأمور سارت نحو أفضل. 938 01:19:12,683 --> 01:19:14,393 ‫انتهت الرسالة. 939 01:19:16,646 --> 01:19:22,276 ‫{\an8}"متاجر (دل آمو)، (كاليفورنيا) ‫أضخم المتاجر في العالم" 940 01:19:27,073 --> 01:19:30,076 ‫سيكون المال في كيس تسوق ‫من متجر "دل آمو"، اتفقنا؟ 941 01:19:30,201 --> 01:19:33,996 ‫سأبتاع طعامًا وأجلس إلى الطاولة ‫ريثما تصل فتاتك. 942 01:19:34,163 --> 01:19:35,832 ‫- هل وجدت فتاة مناسبة؟ ‫- أجل. 943 01:19:35,957 --> 01:19:37,792 ‫- من هي؟ ‫- وما همك؟ 944 01:19:37,959 --> 01:19:40,628 ‫ماذا؟ أنا من يخاطر بدخول السجن. 945 01:19:40,753 --> 01:19:42,755 ‫هل ترسل عاهرة مدمنة لكي… 946 01:19:42,839 --> 01:19:47,135 ‫اسمعي، لن تكون عاهرة مدمنة، ‫ستكون بارعة، أعدك. 947 01:20:04,443 --> 01:20:06,529 ‫إذًا، اتفقنا على الخطة؟ 948 01:20:06,696 --> 01:20:10,908 ‫سأصعد لابتياع قميص جديد لي، إلى الملتقى. 949 01:20:12,034 --> 01:20:13,828 ‫مهلًا، لا تنس الأكياس. 950 01:20:35,975 --> 01:20:37,560 ‫تبًا! 951 01:20:56,996 --> 01:20:59,498 ‫"ماكس"! 952 01:21:01,292 --> 01:21:02,418 ‫مرحبًا. 953 01:21:05,171 --> 01:21:07,173 ‫مرحبًا. 954 01:21:07,465 --> 01:21:09,050 ‫مفاجأة. 955 01:21:09,175 --> 01:21:13,262 ‫- مررت بقربك ولم أنتبه. ‫- أعلم، تجاهلتني، ماذا تفعل؟ 956 01:21:14,055 --> 01:21:16,140 ‫- أشاهد فيلمًا سينمائيًا. ‫- ماذا شاهدت؟ 957 01:21:17,892 --> 01:21:19,852 ‫ماذا يجري هنا؟ 958 01:21:31,322 --> 01:21:34,116 ‫- اتصلت بك ليلة البارحة. ‫- أعلم، وصلتني رسالتك. 959 01:21:34,450 --> 01:21:38,204 ‫أرادني "راي" أن أتناول العشاء ‫معه لنخطط للفخ الذي ننصبه. 960 01:21:38,371 --> 01:21:40,414 ‫يسميها المكيدة. 961 01:21:40,539 --> 01:21:43,376 ‫لقد كان يعاملني بلطف بالغ. 962 01:21:44,919 --> 01:21:46,921 ‫أتظنين أنه معجب بك؟ 963 01:21:48,005 --> 01:21:50,091 ‫ربما. 964 01:21:50,258 --> 01:21:54,595 ‫لكنني أشك في أنه طامع بالمال. 965 01:21:54,971 --> 01:21:57,223 ‫هل أوحي لك بذلك؟ 966 01:21:57,431 --> 01:21:59,850 ‫لا، إنه يتظاهر بعدم الاكتراث. 967 01:22:02,019 --> 01:22:08,109 ‫أظنه مجرد شاب يستمتع ‫بكونه شرطيًا، أعرف هذا النوع، ثقي بي. 968 01:22:08,901 --> 01:22:13,406 ‫إنه مهتم بـ"أورديل" أكثر من المال، ‫إذا أقدم على عمل مريب، 969 01:22:13,531 --> 01:22:16,158 ‫فهو يختصر الإجراءات ‫ليحصل على إثبات ضد "أورديل". 970 01:22:16,367 --> 01:22:19,036 ‫لكنه لن يفر بالمال فهو دليل إثبات قانوني. 971 01:22:19,829 --> 01:22:24,166 ‫- ماذا عنك يا "ماكس"؟ ‫- ماذا؟ تعنين لو كنت مكان "نيكولت"؟ 972 01:22:24,500 --> 01:22:28,045 ‫لا، أعني أنت الآن وليس في مكان شخص آخر. 973 01:22:28,170 --> 01:22:32,008 ‫تسألين إن كنت أهرب ‫بحقيبة مال لو سنحت الفرصة؟ 974 01:22:32,341 --> 01:22:37,722 ‫أنت تعرف مصدره، ‫ليس من مدخرات شخص لن ينتبه أحد لفقدانه. 975 01:22:39,181 --> 01:22:42,268 ‫تأكدي أن أحدًا ‫سيفتقد مبلغ نصف مليون دولار. 976 01:22:43,102 --> 01:22:48,691 ‫- أنت تتحاشى الإجابة عن سؤالي. ‫- حسنًا، طبعًا، سوف تغريني التجربة. 977 01:22:49,400 --> 01:22:52,611 ‫خاصةً الآن ‫فيما أصفّي أعمال كفالة المجرمين. 978 01:22:53,154 --> 01:22:55,698 ‫- لماذا؟ ‫- لأسباب كثيرة. 979 01:22:55,906 --> 01:22:59,702 ‫أظن السبب الرئيسي هو… لقد تعبت. 980 01:23:04,790 --> 01:23:08,836 ‫- متى اتخذت القرار؟ ‫- أفكر في ذلك منذ بعض الوقت. 981 01:23:10,046 --> 01:23:13,924 ‫لكني صممت نهائيًا حسبما أظن… يوم الخميس. 982 01:23:15,593 --> 01:23:17,553 ‫- آنسة "براون"؟ ‫- نعم؟ 983 01:23:17,762 --> 01:23:20,556 ‫أنا "ماكس تشيري"، لقد كفلتك. 984 01:23:20,765 --> 01:23:24,310 ‫- ليلة أخرجتني من السجن؟ ‫- أجل. 985 01:23:25,478 --> 01:23:31,650 ‫ذهبت للقبض على شخص بعدما عرفت مخبأه، ‫دخلت المنزل وجلست أنتظره. 986 01:23:31,859 --> 01:23:36,489 ‫مهلًا، بعدما افترقنا تسللت إلى منزله؟ 987 01:23:36,614 --> 01:23:37,990 ‫أجل. 988 01:23:38,115 --> 01:23:40,701 ‫عدت إلى مكتبي واكتشفت أنك أخذت مسدسي، 989 01:23:40,993 --> 01:23:43,287 ‫أخذت مسدسًا آخر مع المسدس الصاعق، 990 01:23:43,537 --> 01:23:46,874 ‫ثم قصدت منزل الشاب وانتظرته ليعود. 991 01:23:47,124 --> 01:23:48,959 ‫ماذا تفعل حين يعود؟ 992 01:23:49,085 --> 01:23:53,214 ‫أضربه بالمسدس الصاعق، ‫أكبله ثم أنقله إلى السجن. 993 01:23:53,381 --> 01:23:55,257 ‫- هل تفعل ذلك؟ ‫- هذا عملي. 994 01:23:55,383 --> 01:23:58,010 ‫- هل فعلت ذلك تلك الليلة؟ ‫- لم يعد إلى منزله. 995 01:23:58,177 --> 01:24:02,014 ‫لكني وجدت نفسي أجلس في الظلام على أريكته. 996 01:24:02,181 --> 01:24:04,850 ‫وحولي رائحة براز الهررة ‫وأحمل المسدس الصاعق. 997 01:24:05,851 --> 01:24:10,564 ‫بعد ساعتين بدأت أفكر ‫لماذا أقوم بهذا العمل؟ 998 01:24:10,731 --> 01:24:13,275 ‫19 عامًا في هذه المهنة القذرة. 999 01:24:15,444 --> 01:24:17,863 ‫فاتخذت قراري بالتوقف وهذا كل شيء. 1000 01:24:19,532 --> 01:24:21,784 ‫لست واثقة أنك أجبت عن سؤالي "ماكس". 1001 01:24:22,535 --> 01:24:23,953 ‫أي سؤال؟ 1002 01:24:24,537 --> 01:24:30,418 ‫لو سنحت لك الفرصة بالهرب ‫مع نصف مليون دولار؟ 1003 01:24:31,669 --> 01:24:33,337 ‫هل تغتنم الفرصة؟ 1004 01:24:36,173 --> 01:24:39,760 ‫"تبادل المال، الخطة التجريبية" 1005 01:24:53,983 --> 01:24:55,818 ‫علينا التوقف عن اللقاء بهذا الشكل. 1006 01:24:58,487 --> 01:25:00,322 ‫- كيف كانت رحلتك؟ ‫- جيدة. 1007 01:25:00,448 --> 01:25:03,701 ‫- لا بد من أنك سعيدة بالعودة إلى عملك. ‫- أجل. 1008 01:25:04,243 --> 01:25:06,996 ‫أنا "راي نيكوليت" ‫من مكتب الكحول والتبغ والأسلحة، 1009 01:25:07,163 --> 01:25:11,417 ‫"جاكي براون"، "أورديل روبي"، ‫تبادل المال، الخطة التجريبية. 1010 01:25:11,542 --> 01:25:17,006 ‫الساعة الآن الـ3:07 الأول من يوليو، 1995. 1011 01:25:18,048 --> 01:25:20,384 ‫المكان موقف سيارات مطار "لوس أنجلوس". 1012 01:25:20,551 --> 01:25:22,970 ‫رقم "دي" الصف "إف". 1013 01:25:23,137 --> 01:25:25,097 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- أسجّل الأحداث صوتيًا. 1014 01:25:25,222 --> 01:25:27,683 ‫- اعتقدتك ستدع هذه الدفعة تمر. ‫- فعلًا، لا تقلقي. 1015 01:25:28,017 --> 01:25:29,602 ‫كل التفاصيل يجب أن تّذكر في تقريري. 1016 01:25:29,727 --> 01:25:36,233 ‫المرأة تحمل حقيبة سفر ‫أنا أُخرج منها مغلفًا ورقيًا. 1017 01:25:37,943 --> 01:25:44,783 ‫المغلف يحوي مالًا كله من الفئة نفسها. 1018 01:25:45,659 --> 01:25:49,371 ‫من فئة مئة دولار، أبدأ بإحصاء المال. 1019 01:25:50,581 --> 01:25:53,000 ‫- متى عليك موافاته؟ ‫- الساعة 4:30 سألتقي امرأة. 1020 01:25:55,377 --> 01:25:57,630 ‫- ما اسمها؟ ‫- رفض أن يبوح لي. 1021 01:25:58,297 --> 01:26:01,217 ‫- هل ستلاحقونها؟ ‫- إذا غادرت، سيلاحقها أحد. 1022 01:26:01,592 --> 01:26:04,136 ‫- ألن توقفوها؟ ‫- لا، ليس هذه المرة. 1023 01:26:04,470 --> 01:26:11,268 ‫المبلغ الكامل داخل المغلف ‫هو عشر آلاف دولار. 1024 01:26:12,811 --> 01:26:19,693 ‫- المرأة ستُسلّم المال في… ‫- في كيس من متجر "دل آمو". 1025 01:26:19,902 --> 01:26:22,029 ‫في كيس من متجر "دل آمو". 1026 01:26:22,363 --> 01:26:27,576 ‫- الكيس أرجواني اللون. ‫- إنه أبيض. 1027 01:26:27,701 --> 01:26:30,246 ‫- إنه أبيض. ‫- حسنًا. 1028 01:26:30,371 --> 01:26:33,791 ‫- الكتابة زهرية اللون. ‫- جيد. 1029 01:26:33,999 --> 01:26:36,710 ‫حسنًا، الكيس أبيض ومخطط ‫باللون الزهري مع لون أرجواني. 1030 01:26:36,835 --> 01:26:41,090 ‫- صحيح. ‫- وعليه صورة فتاة حسنًاء، تفضلي 1031 01:27:31,974 --> 01:27:36,103 ‫- هل هذا المقعد مشغول؟ ‫- لا، تفضلي بالجلوس. 1032 01:27:43,193 --> 01:27:46,071 ‫- هل أنت جائعة؟ ‫- نعم يا سيدتي. 1033 01:27:47,406 --> 01:27:50,784 ‫ضعي الكيس على الأرض ‫تحت الطاولة بجانب كيسي الآخر. 1034 01:27:57,458 --> 01:27:59,835 ‫{\an8}ثم عندما أغادر، تعرفين ما العمل. 1035 01:28:02,880 --> 01:28:06,967 ‫- ما اسمك؟ ‫- "شيروندا". 1036 01:28:07,718 --> 01:28:09,887 ‫"شيروندا"، اسم جميل. 1037 01:28:12,931 --> 01:28:14,808 ‫هيا، تناولي طعامك. 1038 01:28:25,444 --> 01:28:28,781 ‫سررت بالتحدث إليك يا "شيروندا". 1039 01:28:46,799 --> 01:28:48,926 ‫حسنًا، سأعود حالًا سأتحقق من الكيس. 1040 01:28:54,682 --> 01:29:00,187 ‫أنت قلت بنفسك، "راي" يسعى وراء "أورديل" ‫ولا يأبه لأمر المال بتاتًا. 1041 01:29:00,354 --> 01:29:03,190 ‫المال لا يُدينه ‫لكن الإدانة ستأتي من تجارة الأسلحة. 1042 01:29:04,024 --> 01:29:07,194 ‫- أنت تبحثين عن عذر مقنع. ‫- هذا هو ما تفعله 1043 01:29:07,319 --> 01:29:10,406 ‫لكي تكمل الهراء الذي بدأته. 1044 01:29:11,323 --> 01:29:16,120 ‫بإمكاني أن أقوم بذلك يا "ماكس" ‫أنا واثقة، لكن ليس من دون مساعدتك. 1045 01:29:28,924 --> 01:29:30,968 ‫كل شيء يسير كما توقعنا. 1046 01:29:36,724 --> 01:29:42,688 ‫- عذرًا، حبيبتي، أتعرفين كم الساعة؟ ‫- لا يا سيدتي، لا أحمل ساعة. 1047 01:31:24,915 --> 01:31:30,963 ‫قد تنجح خطتها… ‫لو تمكنت من خداع الشرطيين، قد تنجح خطتها. 1048 01:31:51,608 --> 01:31:54,486 ‫- ماذا؟ ‫- "جاكي براون". 1049 01:31:58,282 --> 01:32:00,284 ‫لا أطلب منك قضاء الليل في الخارج. 1050 01:32:00,492 --> 01:32:03,078 ‫أريدك أن تخرجي بعض الوقت ‫ريثما أعقد هذه الصفقة. 1051 01:32:03,579 --> 01:32:05,289 ‫إذًا، الآن ستقطبين جبينك غضبًا! 1052 01:32:05,539 --> 01:32:10,669 ‫ستستغرق ثلث ساعة ريثما تجد حقيبتها ‫وتبحث عن نظارتيها وتخرج من هنا. 1053 01:32:10,961 --> 01:32:12,879 ‫"جاكي"، هذا "لويس". ‫"لويس" أعرّفك على "جاكي". 1054 01:32:13,046 --> 01:32:16,383 ‫تلك المرأة المماطلة ‫التي تهم بالخروج هي "ميلاني". 1055 01:32:19,136 --> 01:32:21,096 ‫استمعي، حبيبتي لا تدعي الشمس تحرقك. 1056 01:32:22,389 --> 01:32:24,808 ‫- أتريدين كأسًا؟ ‫- أريد أن أكلمك في الخارج حالًا. 1057 01:32:27,144 --> 01:32:28,645 ‫لندخل مكتبي. 1058 01:32:30,689 --> 01:32:33,567 ‫اليوم الذي أتبع فيه "أودري هيل كليتون"… 1059 01:32:35,485 --> 01:32:38,196 ‫- ما الأمر؟ ‫- ما عدت أتحمّل مفاجآت لعينة. 1060 01:32:38,322 --> 01:32:40,198 ‫نفذ كما خططت للأمر وإلا سأنسحب. 1061 01:32:40,324 --> 01:32:43,368 ‫- ماذا تقصدين؟ ‫- "شيروندا" سلمت المال لامرأة أخرى. 1062 01:32:43,493 --> 01:32:45,871 ‫- كيف عرفت؟ ‫- كنت هناك ورأيتها. 1063 01:32:45,996 --> 01:32:48,832 ‫- لم يكن يُفترض أن تلاحظي. ‫- كنت أعرف أنك ستقوم بحيلة ما. 1064 01:32:48,999 --> 01:32:50,959 ‫مهلًا، لست أتحايل على أحد. 1065 01:32:51,084 --> 01:32:52,753 ‫- ماذا نسمي الأمر إذًا؟ ‫- المال لي. 1066 01:32:52,878 --> 01:32:56,256 ‫لا أهتم لمالك لأن مصيري على المحك. 1067 01:32:56,381 --> 01:32:58,550 ‫إذا لم تنفذ على طريقتي، ‫فليذهب مالك إلى الجحيم. 1068 01:32:58,675 --> 01:33:02,012 ‫- اهدأي يا "جاكي" واسمعيني. ‫- لا. 1069 01:33:02,387 --> 01:33:04,765 ‫المرأة الثانية هي صديقتي "سيمون". 1070 01:33:04,890 --> 01:33:08,018 ‫هي من سيستلم في المرة المقبلة. ‫عليها أن ترى كيف تجري العملية. 1071 01:33:08,185 --> 01:33:12,481 ‫إنها امرأة لطيفة، ستعجبك. ‫في الواقع، هي في طريقها إلينا، مهلًا. 1072 01:33:13,982 --> 01:33:18,695 ‫"لويس"، اتصل بـ"سيمون" ‫ولتأت فورًا، قل لها إننا بانتظارها. 1073 01:33:18,862 --> 01:33:20,781 ‫اللعنة! هل هذا سبب غضبك؟ 1074 01:33:20,906 --> 01:33:24,534 ‫- وهل هذا سبب غير كاف؟ ‫- آسف. 1075 01:33:25,452 --> 01:33:28,872 ‫سأعيد ملء كأسي ألا ترغبين في كأس؟ 1076 01:33:30,415 --> 01:33:31,875 ‫بحقك! 1077 01:33:32,292 --> 01:33:34,044 ‫حسنًا، شكرًا أعطني مشروبًا قويًا. 1078 01:33:37,214 --> 01:33:39,549 ‫سيوقفني الشرطيان "نيكولت" ‫و"دارغوس" في المطار 1079 01:33:39,716 --> 01:33:41,009 ‫ويرقموا النقود. 1080 01:33:41,134 --> 01:33:44,012 ‫- أنا قلق بشأن هذا الأمر. ‫- الترقيم يزول. 1081 01:33:44,805 --> 01:33:48,475 ‫سأقول لهم إن التسليم سيتم ‫كالطريقة السابقة، وهم سيلاحقون "شيروندا". 1082 01:33:51,269 --> 01:33:56,608 ‫"لويس"؟ أليست في المنزل؟ ألم تُجب؟ 1083 01:33:57,317 --> 01:34:00,237 ‫عليك الإصغاء، لأن الأمر يخصك. 1084 01:34:02,280 --> 01:34:04,074 ‫- "لو"! ‫- نعم؟ 1085 01:34:06,702 --> 01:34:10,956 ‫إذًا، هذه المرة ستُسلّمين "شيروندا" كيسًا ‫من متجر "بيلينغسلي"، صحيح؟ 1086 01:34:11,081 --> 01:34:13,542 ‫أجل، الكيس نفسه ‫الذي تسلّمه لي "سيمون"، اتفقنا؟ 1087 01:34:13,667 --> 01:34:17,462 ‫أنا و"سيمون" سنتبادل الكيسين عند ‫"بيلينغسلي"، إنها تعرف شكلي، صحيح؟ 1088 01:34:17,629 --> 01:34:19,464 ‫لقد شاهدتك مع "شيروندا"، هل نسيت؟ 1089 01:34:19,589 --> 01:34:21,967 ‫ستقابلك "سيمون" ‫في قسم الملابس النسائية، صحيح؟ 1090 01:34:22,092 --> 01:34:25,679 ‫- الملابس النسائية الراقية. ‫- أجل، حيث تجربون مقاس الملابس. 1091 01:34:25,846 --> 01:34:28,014 ‫في الغرفة المنعزلة. ‫الاسم مكتوب فوق الباب، لن تضيعها. 1092 01:34:31,351 --> 01:34:35,063 ‫- لماذا هناك؟ ‫- لأنهم يراقبونني عن كثب. 1093 01:34:35,564 --> 01:34:39,609 ‫لهذا السبب لن نجازف بالتسليم ‫في مكان مكشوف أو حتى في المطعم. 1094 01:34:39,818 --> 01:34:43,029 ‫علينا أن نتبادل الأكياس ‫مع امرأة في غرفة المقاسات. 1095 01:34:43,488 --> 01:34:44,823 ‫حسنًا، الآن، 1096 01:34:44,906 --> 01:34:48,702 ‫ستأخذين الكيس الذي تسلّمك إياه "سيمون" ‫وتعطينه لـ"شيروندا". 1097 01:34:48,827 --> 01:34:50,954 ‫حسنًا، "سيمون" ستنتظر. 1098 01:34:51,163 --> 01:34:55,083 ‫ستختلس النظر بانتظار ‫إشارة منك يا "لويس" أن الطريق آمن، 1099 01:34:55,375 --> 01:34:58,253 ‫ثم تغادر المتجر تدخل السيارة ‫وهكذا تُنجز المهمة. 1100 01:34:59,755 --> 01:35:02,340 ‫أرأيت كم المهمة سهلة؟ ‫أين ستكون في أثناء ذلك؟ 1101 01:35:02,507 --> 01:35:07,429 ‫بما أنك جعلتهم يراقبونني، سأمكث ‫في حانة، أنتظر اتصالًا من "لويس" يطمئنني. 1102 01:35:10,223 --> 01:35:12,267 ‫عليّ الرحيل. 1103 01:35:16,229 --> 01:35:18,273 ‫من الذي يُناديك على المشير الصوتي؟ 1104 01:35:18,398 --> 01:35:20,442 ‫إنه "راي"، ‫عميل مكتب الكحول والتبغ والأسلحة. 1105 01:35:20,567 --> 01:35:23,779 ‫تقلقينني بمصادقتك هذا اللعين. 1106 01:35:23,904 --> 01:35:26,406 ‫لو لم أفعل ذلك لما نجحت خطتنا. 1107 01:35:29,159 --> 01:35:31,661 ‫ثمة رجل يُدعى "لويس" يعمل لحساب "أورديل". 1108 01:35:34,539 --> 01:35:38,418 ‫- هل التقيته؟ ‫- أجل، عند العصر قبل مجيئي. 1109 01:35:38,794 --> 01:35:40,962 ‫كان في منزل "أورديل" ‫في "هرموزا بيتش". أجل. 1110 01:35:41,129 --> 01:35:43,882 ‫لا أعرف إن كان يُقيم هناك، ‫لكنني سأعرف ذلك. 1111 01:35:44,341 --> 01:35:46,635 ‫- هل تحدثت إليه؟ ‫- نوعًا ما. 1112 01:35:46,802 --> 01:35:48,470 ‫اسمه الكامل "لويس غارا". 1113 01:35:48,720 --> 01:35:50,806 ‫خرج لتوه من "سوزانفيل" ‫حيث قضى عقوبة أربع سنوات. 1114 01:35:50,972 --> 01:35:53,308 ‫- بأي تهمة؟ ‫- السطو على مصرف. 1115 01:35:54,017 --> 01:35:57,229 ‫نحن نلاحقه إنه يعمل لحساب "أورديل" فعلًا. 1116 01:35:58,480 --> 01:36:03,777 ‫قضيا سنتين معًا ‫في سجن "هانتسفيل" قبل 20 سنة. 1117 01:36:05,487 --> 01:36:08,907 ‫هو لا يُقيم في "هرموزا بيتش". ‫دبّر "أورديل" إقامته في "كومبتون". 1118 01:36:09,991 --> 01:36:16,081 ‫إنه يُقيم مع سارقة حقيرة عمرها ‫56 سنة، تُدعى "سيمون هوكينز". 1119 01:36:18,458 --> 01:36:20,293 ‫- هل تعرفينها؟ ‫- لا. 1120 01:36:20,836 --> 01:36:23,129 ‫- هل أتى أحدهم على ذكر اسمها؟ ‫- ليس بعد. 1121 01:36:26,091 --> 01:36:28,301 ‫حسنًا، من المرأة الأخرى؟ 1122 01:36:28,510 --> 01:36:32,222 ‫- فتاة تُدعى "ميلاني" من رفيقات "أورديل". ‫- ماذا تعرفين عنها؟ 1123 01:36:32,389 --> 01:36:35,141 ‫المخدرات التي ضُبطت معي ‫كانت لها، هي تعرف كل شيء. 1124 01:36:35,267 --> 01:36:37,936 ‫ليست مشتركة في العملية ‫وهي غاضبة لهذا السبب. 1125 01:36:38,645 --> 01:36:44,276 ‫عليّ أن أقابلها بالتأكيد. ‫هل نحن جاهزون للغد؟ 1126 01:36:44,484 --> 01:36:46,361 ‫كل شيء كما جرى سابقًا ما عدا تعديل واحد 1127 01:36:46,486 --> 01:36:48,947 ‫أخبرتهم بأن "أورديل" سيزيد المبلغ. 1128 01:36:49,197 --> 01:36:53,451 ‫- أتحسبينهم يصدّقون؟ ‫- أجل، أقنعتهم أن "أورديل" متوتر جدًا. 1129 01:36:53,577 --> 01:36:55,829 ‫وأعجبتهم فكرة ارتعابه منهم. 1130 01:36:56,830 --> 01:37:00,417 ‫الشرطي الجيد ‫لا يُصارحك بأنه يعرف أنك تكذبين. 1131 01:37:01,376 --> 01:37:03,670 ‫ما كان يحتاج سوى إلى عذر مقنع. 1132 01:37:03,837 --> 01:37:06,965 ‫- كل التفاصيل على حالها، ما عدا واحد. ‫- ما هو؟ 1133 01:37:07,382 --> 01:37:10,260 ‫"أورديل" مرتاب ‫بشأن إحضار كل ماله دفعة واحدة. 1134 01:37:10,427 --> 01:37:14,180 ‫- يعرف أنكم تراقبونه وهو كثير الارتياب. ‫- إذًا، هل بدأ يتصبب عرقًا؟ 1135 01:37:14,347 --> 01:37:18,560 ‫سيُبقي نصف المليون ويحضر 50 ألفًا ‫فقط في حال احتاج إلى كفالة. 1136 01:37:18,768 --> 01:37:22,230 ‫- لو اعتقل ستكون كفالته أكبر بكثير. ‫- لا تكن سلبيًا، "راي" صدّق هذه الحجة. 1137 01:37:22,355 --> 01:37:24,065 ‫عليك أن تريه المال في المطار. 1138 01:37:24,232 --> 01:37:27,193 ‫لن أريه الكمية كاملة، فقط 50 ألفًا. 1139 01:37:27,569 --> 01:37:30,322 ‫- وأين البقية؟ ‫- في الحقيبة نفسها، في أسفلها. 1140 01:37:30,447 --> 01:37:32,824 ‫- ماذا لو تحقق منها؟ ‫- لن يفعل، ولم يفعل سابقًا. 1141 01:37:33,033 --> 01:37:36,328 ‫يتوقع أن يرى 50 ألفًا وهي في الأعلى. 1142 01:37:38,580 --> 01:37:41,291 ‫- أنت تخاطرين بالكثير. ‫- ليس تمامًا. 1143 01:37:41,583 --> 01:37:43,960 ‫إذا اكتشف الأمر، ‫فسأدّعي أن السيد "واكر" وضعها، 1144 01:37:44,127 --> 01:37:46,254 ‫ولم أكن أعرف بوجودها مثل وجود الكوكايين. 1145 01:37:46,421 --> 01:37:48,131 ‫إذًا، تخسرين المال. 1146 01:37:48,256 --> 01:37:50,884 ‫صحيح، لكنني أنجو من السجن ‫وأكون قد حاولت على الأقل. 1147 01:37:51,051 --> 01:37:52,761 ‫ستكونين خاضعة للمراقبة. 1148 01:37:55,722 --> 01:37:58,892 ‫لهذا السبب لن تتحرك أنت ‫حتى أخرج من غرفة المقاسات. 1149 01:37:59,267 --> 01:38:01,353 ‫- وأنت ترتدين فستانًا؟ ‫- بل بذلة. 1150 01:38:01,519 --> 01:38:04,773 ‫ثمة بذلة أعجبتني منذ فترة إنها تشبه… 1151 01:38:04,940 --> 01:38:06,191 ‫اعذرني. 1152 01:38:10,153 --> 01:38:12,822 ‫- مرحبًا؟ ‫- حصل تغيير في الخطة. 1153 01:38:13,114 --> 01:38:17,577 ‫لا، لا شيء مهم هنالك فرق صغير فحسب. 1154 01:38:17,744 --> 01:38:19,871 ‫تعرفين "سيمون" التي رأيتها في المتجر؟ 1155 01:38:20,038 --> 01:38:22,624 ‫لم تحضر اليوم لأنها هربت بمالي. 1156 01:38:22,916 --> 01:38:25,710 ‫أجل، قصدنا شقتها فلم نعثر عليها. 1157 01:38:25,835 --> 01:38:29,339 ‫اختفت وأخذت أغراضها والعشرة آلاف دولار. 1158 01:38:30,465 --> 01:38:33,677 ‫لا تبدئي بالنحيب. قلت لك لم يتغير شيء. 1159 01:38:33,885 --> 01:38:35,512 ‫الخطة على حالها كما ناقشناها. 1160 01:38:36,471 --> 01:38:40,642 ‫لكن عند تبادل الكيسين ‫ستكون "ميلاني" مكان "سيمون". 1161 01:38:42,310 --> 01:38:45,105 ‫نعم، تبًا، "ميلاني" ‫لديها من الذكاء ما يفوق "سيمون". 1162 01:38:45,271 --> 01:38:50,151 ‫ستكون في المكان المحدد، اتفقنا؟ ‫حسنًا، أجل، إلى اللقاء. 1163 01:38:50,777 --> 01:38:52,904 ‫حقًا؟ حسنًا، سأقوم بفتحه. 1164 01:38:54,406 --> 01:38:56,074 ‫آمل أن يكون بحارًا بارعًا. 1165 01:39:00,620 --> 01:39:02,205 ‫سافل جبان. 1166 01:39:07,836 --> 01:39:11,881 ‫"تبادل المال، الخطة الحقيقية هذه المرة" 1167 01:39:13,967 --> 01:39:19,139 ‫{\an8}"من (كابو سان لوكاس) ‫إلى مطار (لوس أنجلوس) الدولي" 1168 01:39:58,428 --> 01:39:59,471 ‫"مشغول، متاح" 1169 01:40:00,013 --> 01:40:06,811 ‫المغلّف يحوي 50 ألف دولار. ‫أحصيتها وأقوم الآن بترقيم الأوراق 1170 01:40:06,936 --> 01:40:10,648 ‫في الزاوية العلوية اليسرى ‫على الصفر الثاني بقلم أخضر. 1171 01:40:13,735 --> 01:40:15,403 ‫هل أغوتك التجربة يومًا؟ 1172 01:40:19,491 --> 01:40:22,911 ‫- بماذا؟ أن أسرق بعضًا منها؟ ‫- أجل. 1173 01:40:26,414 --> 01:40:29,250 ‫لو فعلت سأُضطر لإعطائك مثلها، أليس كذلك؟ 1174 01:40:30,335 --> 01:40:32,253 ‫طبعًا، لن يعرف أحد مقدار المبلغ الأصلي. 1175 01:40:32,587 --> 01:40:36,966 ‫أظننا نستطيع إخفاء قدر ما نريد. صحيح؟ 1176 01:40:37,425 --> 01:40:40,512 ‫أجل، كل ما قلته صحيح. 1177 01:40:41,387 --> 01:40:43,431 ‫أعني، المال لا يخص أحدًا. 1178 01:40:44,599 --> 01:40:47,268 ‫- هذه وجهة نظر. ‫- أجل. 1179 01:40:47,352 --> 01:40:48,603 ‫أجل. 1180 01:40:49,020 --> 01:40:51,689 ‫لكنها ليست وجهة نظر يوافقنا عليها ‫مكتب الكحول والتبغ والأسلحة. 1181 01:40:53,358 --> 01:40:55,443 ‫متى أصبح المال إثباتًا يصبح ملكًا لنا. 1182 01:40:58,488 --> 01:41:02,450 ‫أنت رسميًا خارج إطار المتاعب القانونية. ‫إياك أن تحاولي القيام بحماقة ما. 1183 01:41:02,992 --> 01:41:06,496 ‫وكيف أفعل وأنا خاضعة للمراقبة الشديدة؟ 1184 01:41:06,746 --> 01:41:10,959 ‫يُسرني أنك أشرت إلى الموضوع. ‫وفرت عليّ عناء الشرح. 1185 01:41:11,918 --> 01:41:14,170 ‫اسمعي، إليك الخطة. 1186 01:41:15,338 --> 01:41:21,177 ‫{\an8}أريدك أن تضعي كل المبلغ ‫في كيس "بيلينغسلي"؟ 1187 01:41:21,386 --> 01:41:27,100 ‫هذا ما أتوقع رؤيته ‫حين أتحقق من كيس "شيروندا". 1188 01:41:27,642 --> 01:41:30,478 ‫- مفهوم؟ ‫- أجل، مفهوم. 1189 01:41:30,687 --> 01:41:31,980 ‫جيد. 1190 01:41:32,480 --> 01:41:35,441 ‫ثمة أسباب ثلاثة تمنعك من حضور محاكمتك. 1191 01:41:35,567 --> 01:41:38,945 ‫{\an8}أولًا، أنت في المشفى، ‫ثانيًا، أنت في السجن. 1192 01:41:39,154 --> 01:41:41,865 ‫{\an8}ثالثًا، أنت ميت، هذا يعني ‫أنك لست صديقي، لماذا تريدني أن… 1193 01:41:41,990 --> 01:41:43,867 ‫- "ونستون"؟ ‫- انتظر لحظة. 1194 01:41:44,033 --> 01:41:46,661 ‫- سأخرج لساعتين. ‫- أين تذهب؟ 1195 01:41:46,786 --> 01:41:49,914 ‫إلى متاجر "دل آمو". ‫ربما أشاهد السينما وأتناول الطعام. 1196 01:41:50,039 --> 01:41:53,001 ‫- ماذا ستشاهد؟ ‫- أي فيلم جيد يبدأ باكرًا. 1197 01:41:53,168 --> 01:41:54,419 ‫حسنًا، استمتع. 1198 01:41:54,752 --> 01:41:57,463 ‫{\an8}- هيا بنا. ‫- بعد دقيقة. 1199 01:41:57,630 --> 01:41:59,841 ‫{\an8}هذا ما قلته سابقًا، هيا بنا. 1200 01:42:09,934 --> 01:42:11,436 ‫- مرحبًا؟ ‫- "لويس"؟ 1201 01:42:11,561 --> 01:42:13,021 ‫ماذا تفعل في المنزل؟ 1202 01:42:13,146 --> 01:42:16,649 ‫أنا… أنا أنتظرها أنا جاهز، أجل، هي… 1203 01:42:16,774 --> 01:42:20,778 ‫- أنت المسؤول يا رجل. ‫- هي… أنا… لكنها تُماطل ولا تخرج. 1204 01:42:20,904 --> 01:42:25,033 ‫ادخل عليها وامسكها بشعرها واسحبها ‫إلى السيارة، هذا مالي كله على المحك. 1205 01:42:31,289 --> 01:42:35,001 ‫- علينا الانطلاق، تأخرنا، هيا بنا. ‫- إليك عني أيها الحقير. 1206 01:42:35,168 --> 01:42:37,754 ‫- علينا الانطلاق! ‫- إليك عني أيها الحقير. 1207 01:43:24,133 --> 01:43:27,220 ‫- هلّا أخفضت الصوت. ‫- إني أستمع إلى الأغنية. 1208 01:43:29,597 --> 01:43:33,017 ‫"لويس"، ما بالك متوتر؟ 1209 01:43:52,537 --> 01:43:56,249 ‫{\an8}"رواية (شورت بليد)" 1210 01:45:13,618 --> 01:45:19,165 ‫- كيف أساعدك؟ ‫- أعجبتني هذه البذلة، أود أن أجرّبها. 1211 01:45:24,504 --> 01:45:28,466 ‫- رائعة، تبدو رائعة عليك. ‫- حقًا؟ نعم، تعجبني. 1212 01:45:28,758 --> 01:45:33,679 ‫إنها مذهلة، أعني، إذا ارتديتها ‫في لقاء عمل ستُعطي انطباعًا مؤثرًا. 1213 01:45:33,846 --> 01:45:37,350 ‫حقًا؟ أظنها تعجبني. ‫سأشتريها، هلا جهزت لي إيصالًا. 1214 01:45:37,475 --> 01:45:40,186 ‫- نقدًا أم بطاقة اعتماد؟ ‫- نقدًا. 1215 01:46:02,625 --> 01:46:04,627 ‫- "ميلاني"؟ ‫- "جاكي"؟ 1216 01:46:05,503 --> 01:46:08,381 ‫- ما الخبر يا فتاة؟ ‫- هل اشتريت البذلة؟ 1217 01:46:09,048 --> 01:46:11,676 ‫- نعم، هل أعجبتك؟ ‫- تبدو رائعة عليك. 1218 01:46:12,885 --> 01:46:15,638 ‫- هل لديك شيء يخصني؟ ‫- بالتأكيد. 1219 01:46:23,688 --> 01:46:29,944 ‫{\an8}"(بيلينغزلي)" 1220 01:46:32,029 --> 01:46:38,035 ‫لقد وضعت مكافأة لك أعلى الحقيبة. ‫ماذا فعل "أورديل" من أجلنا على أي حال؟ 1221 01:46:38,828 --> 01:46:40,121 ‫شكرًا. 1222 01:47:42,725 --> 01:47:45,686 ‫قررت ارتداء البذلة ‫عوضًا عن بزتي القديمة البالية. 1223 01:47:45,853 --> 01:47:47,813 ‫- لا مشكلة، أتفهمك. ‫- كم الثمن؟ 1224 01:47:48,564 --> 01:47:53,444 ‫حسنًا، لدينا قميص… وبنطال. 1225 01:47:54,612 --> 01:47:57,573 ‫المجموع: 267 دولارًا. 1226 01:47:57,782 --> 01:47:59,867 ‫- تفضلي. ‫- شكرًا. 1227 01:48:02,078 --> 01:48:03,788 ‫مهلًا، بقية المبلغ. 1228 01:48:05,206 --> 01:48:09,710 ‫على فكرة، أحدهم نسي ‫كيسًا من مناشف للبحر في الداخل. 1229 01:49:41,594 --> 01:49:45,431 ‫"راي"! اخرج أينما كنت، "راي"، اخرج! 1230 01:49:45,973 --> 01:49:49,185 ‫اقتحمت "ميلاني" غرفة المقاسات ‫وأخذت المال وفرت به. 1231 01:49:49,685 --> 01:49:53,314 ‫{\an8}"الساعة 4:12" 1232 01:49:56,692 --> 01:50:00,529 ‫تبًا، هيا، لقد تأخرنا، هيا. 1233 01:50:02,907 --> 01:50:04,575 ‫وما همي؟ 1234 01:50:04,742 --> 01:50:07,536 ‫كان علينا الوصول قبلًا لولا عبثك لوصلنا. 1235 01:50:07,953 --> 01:50:10,164 ‫بحقك، اهدأ يا "لويس". 1236 01:50:13,959 --> 01:50:16,629 ‫- يا إلهي! ‫- اسكتي، قلت لك أوقفي هذه الحركات. 1237 01:50:22,551 --> 01:50:23,803 ‫غبي. 1238 01:50:23,886 --> 01:50:25,179 ‫اترك يدي. 1239 01:50:25,304 --> 01:50:27,139 ‫- اجمدي أيتها الساقطة. ‫- غبي متخلف. 1240 01:50:27,264 --> 01:50:29,725 ‫أيتها الساقطة انظري ‫إلى هذه السترة الرائعة… 1241 01:50:30,059 --> 01:50:35,731 ‫أظنها تعجبني، ‫سأشتريها هلّا جهزت لي إيصالًا. 1242 01:50:35,898 --> 01:50:37,608 ‫- نقدًا أم بطاقة اعتماد؟ ‫- نقدًا. 1243 01:50:44,990 --> 01:50:48,452 ‫لقد انتقت بذلة مميزة. ‫سأُلقي نظرة على جناح "ميثي مون". 1244 01:50:48,577 --> 01:50:52,915 ‫- ابقي إلى جانبي، اتفقنا؟ لا تتحركي. ‫- هل يتصبب العرق منك؟ 1245 01:50:56,210 --> 01:50:58,087 ‫هل المهمة أكبر من احتمالك؟ 1246 01:51:08,514 --> 01:51:11,308 ‫- أريد الذهاب. ‫- فقط ابقي إلى جانبي. 1247 01:51:11,475 --> 01:51:15,771 ‫- لأنك بحركاتك تُلفت الأنظار. ‫- لا أهتم، ابقي بجانبي. 1248 01:51:17,648 --> 01:51:19,275 ‫هلّا تُفلت يدي. 1249 01:51:26,031 --> 01:51:27,575 ‫متجر "ديزاينر كلوذز". 1250 01:51:33,581 --> 01:51:34,623 ‫تبًا! 1251 01:52:04,445 --> 01:52:06,447 ‫- ما الأمر؟ ماذا تفعلين؟ ‫- أحاول الخروج، ماذا تظن؟ 1252 01:52:06,572 --> 01:52:08,199 ‫- سلّميني الكيس. ‫- تبًا لك! باستطاعتي حمله. 1253 01:52:08,324 --> 01:52:12,661 ‫- اللعنة! أعطيني الكيس. ‫- حذار، أتريده أن يتمزق؟ 1254 01:52:13,370 --> 01:52:17,124 ‫أعطيني الكيس قبل أن أطيحك أرضًا. ‫أبعدي يدك عنه. 1255 01:52:17,208 --> 01:52:20,586 ‫- حسنًا، ما خطبك؟ ‫- سأحمل الكيس. 1256 01:52:20,878 --> 01:52:24,131 ‫- خذه. اهدأ قليلًا. ‫- تبًا لك. 1257 01:52:24,381 --> 01:52:27,885 ‫أتتذكّر من أي جهة دخلنا؟ ‫لا، هذا باتجاه متجر "سيرز". 1258 01:52:28,385 --> 01:52:31,889 ‫أي اتجاه؟ 1259 01:52:36,060 --> 01:52:40,940 ‫يا للهول! أراهن على أنكما ‫أفشل فاشلين عرفتهما في حياتي. 1260 01:52:41,732 --> 01:52:43,192 ‫كيف سرقت مصرفًا؟ 1261 01:52:44,527 --> 01:52:47,655 ‫في أثناء سطوك على المصارف ‫هل أضعت سيارتك أيضًا؟ 1262 01:52:49,198 --> 01:52:50,950 ‫لا عجب في أنك دخلت السجن. 1263 01:52:54,245 --> 01:52:58,082 ‫هل هذا الممر الصحيح يا "لويس"؟ 1264 01:53:03,379 --> 01:53:07,258 ‫"لويس"؟ 1265 01:53:07,341 --> 01:53:09,218 ‫"لو يس"؟ 1266 01:53:12,513 --> 01:53:14,598 ‫في هذا الممر أم التالي؟ 1267 01:53:17,810 --> 01:53:19,270 ‫- هنا. ‫- هل أنت واثق؟ 1268 01:53:19,436 --> 01:53:21,897 ‫- نعم، أنا واثق. ‫- هل أنت متأكد؟ لا تبدو كذلك. 1269 01:53:22,064 --> 01:53:23,524 ‫اسمعي، لا… 1270 01:53:24,650 --> 01:53:27,361 ‫لا تقولي شيئًا آخر اتفقنا؟ أغلقي فمك. 1271 01:53:28,070 --> 01:53:30,739 ‫أعني ما أقول. ‫إياك أن تتفوهي بكلمة واحدة، اتفقنا؟ 1272 01:53:31,574 --> 01:53:32,992 ‫حسنًا يا "لويس". 1273 01:53:42,877 --> 01:53:44,753 ‫أرأيت؟ السيارة حيث قلت لك. 1274 01:53:49,091 --> 01:53:50,259 ‫يا للهول! 1275 01:54:23,959 --> 01:54:26,795 ‫{\an8}"الساعة 4:04" 1276 01:54:30,215 --> 01:54:32,217 ‫"(بيلينغزلي)" 1277 01:54:55,574 --> 01:54:57,117 ‫هل هنالك ما تود رؤيته؟ 1278 01:54:57,368 --> 01:55:01,038 ‫ليس الآن، إني أضيّع الوقت ‫في انتظار وصول زوجتي. 1279 01:55:01,247 --> 01:55:04,875 ‫حسنًا. لكن إن لفت انتباهك شيء ‫فلا تتردد في السؤال. 1280 01:55:05,292 --> 01:55:06,961 ‫لن أتردد، شكرًا. 1281 01:55:09,380 --> 01:55:11,048 ‫تبدين رائعة. 1282 01:55:11,215 --> 01:55:14,301 ‫- فعلًا تبدو البذلة رائعة علي. ‫- إنها مذهلة. 1283 01:55:14,927 --> 01:55:17,304 ‫- هلّا تركت يدي. ‫- اجمدي أيتها الساقطة. 1284 01:55:19,098 --> 01:55:20,766 ‫انظري إلى هذه السترة الرائعة… 1285 01:55:21,183 --> 01:55:24,436 ‫أنا على عجلة من أمرين ‫هلّا تجهزين لي إيصالًا. 1286 01:55:24,603 --> 01:55:26,563 ‫- نقدًا أم بطاقة اعتماد؟ ‫- نقدًا. 1287 01:55:30,484 --> 01:55:32,403 ‫هلّا تُفلت يدي! 1288 01:55:44,665 --> 01:55:46,083 ‫متجر "ديزاينر كلوذز". 1289 01:56:26,290 --> 01:56:29,168 ‫قررت ارتداء البذلة عوضًا عن بزتي البالية. 1290 01:56:29,335 --> 01:56:32,171 ‫- لا مشكلة، أتفهمك. ‫- كم المبلغ؟ 1291 01:56:32,296 --> 01:56:34,965 ‫حسنًا، لدينا قميص… وبنطال. 1292 01:56:35,049 --> 01:56:40,346 ‫- ها قد بدأنا. ‫- 267 دولارًا. 1293 01:56:40,429 --> 01:56:42,181 ‫تفضّلي. 1294 01:56:42,348 --> 01:56:43,807 ‫مهلًا، بقية المبلغ. 1295 01:56:44,308 --> 01:56:48,187 ‫على فكرة، أحدهم نسي ‫كيسًا من مناشف للبحر في الداخل. 1296 01:57:13,879 --> 01:57:19,093 ‫عذرًا، نسيت زوجتي كيسًا فيه مناشف للبحر. 1297 01:57:19,426 --> 01:57:22,429 ‫أجل، أظنه في الداخل اجلبه، فلا أحد هناك. 1298 01:57:22,596 --> 01:57:24,515 ‫- شكرًا. ‫- في آخر الرواق. 1299 01:58:37,921 --> 01:58:39,465 ‫وجدته. 1300 01:59:29,389 --> 01:59:32,851 ‫لم أكن أنوي شراء أي شيء 1301 02:00:03,131 --> 02:00:05,926 ‫{\an8}"كافتيريا (سام)" 1302 02:00:13,527 --> 02:00:16,780 ‫حسنًا. استمر في القيادة حتى الشارع التاسع ‫حيث معارض السيارات. 1303 02:00:16,989 --> 02:00:21,535 ‫سنترك هذه الخردة ونشتري ‫سيارة لا تعرفها الشرطة. 1304 02:00:22,995 --> 02:00:26,790 ‫- أين "ميلاني"؟ ‫- كنت سأخبرك، كانت تُثير أعصابي. 1305 02:00:26,957 --> 02:00:29,543 ‫ثارت لأنني لم أسمح لها بحمل الكيس. 1306 02:00:29,668 --> 02:00:35,048 ‫ثم بدأت تثرثر بفمها اللعين ‫لأنني لم أتذكر أين ركنت السيارة. 1307 02:00:35,173 --> 02:00:41,013 ‫وأخذت تتذمر عليّ، "هل هي في هذا المرر؟" ‫كان الأمر يعصّبني بشدة يا رجل. 1308 02:00:41,138 --> 02:00:43,724 ‫- فتركتها هناك؟ ‫- أطلقت النار عليها. 1309 02:00:48,228 --> 02:00:51,565 ‫- أطلقت النار على "ميلاني"؟ ‫- مرتان، في موقف السيارات. 1310 02:00:51,898 --> 02:00:54,568 ‫- ألم تستطع إسكاتها بالكلام؟ ‫- وكيف تكلمها؟ 1311 02:00:54,693 --> 02:00:56,737 ‫- لماذا لم تضربها؟ ‫- ربما، لكن… 1312 02:00:56,862 --> 02:00:59,072 ‫لكن في تلك اللحظة لا أدري ماذا دهاني… 1313 02:00:59,197 --> 02:01:01,199 ‫أطلقت النار عليها مرتين؟ 1314 02:01:03,285 --> 02:01:07,414 ‫- هل ماتت؟ ‫- تقريبًا. 1315 02:01:07,664 --> 02:01:11,043 ‫ماذا تعني بهذا الجواب نعم أم لا؟ هل ماتت؟ 1316 02:01:11,168 --> 02:01:12,461 ‫- أظن ذلك. ‫- تظن ذلك؟ 1317 02:01:12,586 --> 02:01:14,379 ‫- أخبرني "لويس"، هل…؟ ‫- لقد ماتت. 1318 02:01:14,504 --> 02:01:17,841 ‫- أين أصبتها؟ ‫- في الصدر والبطن. 1319 02:01:19,051 --> 02:01:21,511 ‫إذًا، كنت مضطرًا إلى قتلها فلا بأس. 1320 02:01:22,554 --> 02:01:26,516 ‫ما لا نريده هو بقاء هذه العاهرة حية ‫أي كان ما عداها. 1321 02:01:40,572 --> 02:01:42,949 ‫- "لويس"؟ ‫- ماذا؟ 1322 02:01:44,076 --> 02:01:46,995 ‫- أين البقية؟ ‫- كم يوجد في الكيس؟ 1323 02:01:47,120 --> 02:01:52,542 ‫- لا أدري، 40 وربما أقل. ‫- لكنك قلت إن المبلغ 550. 1324 02:01:52,667 --> 02:01:56,797 ‫إذًا، أحضرت لي المبلغ ناقصًا؟ ‫ينقص 510 آلاف دولار؟ 1325 02:01:56,963 --> 02:02:00,801 ‫إنه الكيس نفسه الذي خرجت به. ‫لم تضع يدها عليه ولا أنا فعلت. 1326 02:02:00,926 --> 02:02:04,471 ‫- من أين خرجت؟ ‫- من غرفة المقاسات كما اتفقنا. 1327 02:02:04,596 --> 02:02:07,641 ‫- كم بقيت في الداخل؟ ‫- دقيقة، بل أقل، خرجت حالًا. 1328 02:02:07,766 --> 02:02:11,728 ‫- هل تقول الحقيقة؟ ‫- أقسم بحياتي. 1329 02:02:11,853 --> 02:02:14,397 ‫لقد خرجت بهذا الكيس فأخذته منها. 1330 02:02:14,523 --> 02:02:16,441 ‫- وبعد ذلك؟ ‫- خرجنا إلى موقف السيارات. 1331 02:02:16,566 --> 02:02:19,402 ‫- وهناك قتلتها؟ ‫- أجل. 1332 02:02:20,028 --> 02:02:24,616 ‫متأكد أن "ميلاني" لا تنتظرك ‫في مكان ما مع النصف مليون دولار؟ 1333 02:02:24,741 --> 02:02:27,786 ‫- تبًا لك لهذا التفكير. ‫- أعلم أنها حاولت الانقلاب عليّ. 1334 02:02:27,911 --> 02:02:31,081 ‫- تبًا لك، كيف تشك فيّ؟ ‫- ألم تحاول إقناعك؟ 1335 02:02:34,292 --> 02:02:35,752 ‫اللعنة! 1336 02:02:38,672 --> 02:02:40,632 ‫أوقف السيارة. 1337 02:02:42,509 --> 02:02:44,219 ‫كيف تشك فيّ؟ 1338 02:02:53,645 --> 02:02:56,022 ‫- أين المسدس الذي استعملته؟ ‫- في الداخل هناك. 1339 02:03:00,068 --> 02:03:02,779 ‫بم يفيدك ذلك، ‫لو كنت أخدعك لكنت أطلقت منه طلقتين. 1340 02:03:28,889 --> 02:03:31,099 ‫"جاكي براون" هي الفاعلة. 1341 02:03:33,476 --> 02:03:35,687 ‫لو صحّ ظنك، فلماذا لم تأخذ المال كله؟ 1342 02:03:35,854 --> 02:03:40,609 ‫- سأسألها بالتأكيد قبل أن أفجر دماغها. ‫- ربما أخذه العملاء الفيدراليون. 1343 02:03:40,775 --> 02:03:43,737 ‫لا، لو لم يكن في الكيس سوى مناشف. 1344 02:03:43,904 --> 02:03:47,782 ‫ربما لم يُتح لها الوقت لإخراج المال ‫من حقيبتها وأخذه المحققين الفيدراليين. 1345 02:03:47,908 --> 02:03:50,285 ‫لكنها وضعت في الكيس كتبًا كي تخدعنا. 1346 02:03:50,410 --> 02:03:52,370 ‫أنا لم أتحقق من محتواه ‫لأن وزنه بدا مقنعًا. 1347 02:03:52,495 --> 02:03:54,414 ‫صحيح، ثم وضعت فوق الكتب 40 ألفًا 1348 02:03:54,581 --> 02:03:58,960 ‫كي أعلم أنها سخرت مني وخدعتني. ‫تريدني أن أعرف أنها سرقتني. 1349 02:03:59,085 --> 02:04:01,796 ‫لا أعرف. 1350 02:04:01,963 --> 02:04:03,423 ‫لا أعرف. 1351 02:04:03,965 --> 02:04:07,260 ‫إما أن يكون المال معها ‫أو مع المحققين الفيدراليين. 1352 02:04:07,427 --> 02:04:09,971 ‫أو اسمع هذه النظرية. 1353 02:04:10,722 --> 02:04:15,310 ‫ماذا لو سلمت المال لأحدهم ‫حتى قبل أن تدخل "ميلاني"؟ 1354 02:04:20,774 --> 02:04:22,567 ‫- هل تعلم؟ ‫- ماذا؟ 1355 02:04:22,859 --> 02:04:25,946 ‫أتدري من صادفت في قسم الملابس النسائية؟ 1356 02:04:26,071 --> 02:04:27,614 ‫- لا، أخبرني. ‫- لم أعتبر الأمر ذا أهمية. 1357 02:04:27,739 --> 02:04:32,327 ‫تساءلت عما يفعله هناك. ‫لكن لم أعتبر أن له علاقة بنا. 1358 02:04:32,494 --> 02:04:35,830 ‫ربما كان برفقة زوجته أو صديقته، ‫لأنه متجر كبير، ويقصده الكثيرون. 1359 02:04:35,956 --> 02:04:38,375 ‫"لويس"، هل ستخبرني من رأيت؟ 1360 02:04:38,500 --> 02:04:40,669 ‫- "ماكس تشيري". ‫- "ماكس"… 1361 02:04:45,215 --> 02:04:50,637 ‫رأيت "ماكس تشيري" هناك، ‫انظر إلي عندما أكلمك! 1362 02:04:51,304 --> 02:04:54,849 ‫رأيته فيما نحن على وشك ‫استلام نصف مليون دولار؟ 1363 02:04:54,975 --> 02:04:56,810 ‫- ولم تشك في أمره؟ ‫- لماذا؟ هل تربطهما معرفة ما؟ 1364 02:04:56,977 --> 02:04:59,479 ‫بالطبع، لقد كفل خروجها من السجن. 1365 02:04:59,604 --> 02:05:01,898 ‫- وكيف لي أن أعرف؟ ‫- أنت تعرف أنه يتعامل بسندات الكفالة 1366 02:05:02,023 --> 02:05:05,235 ‫وتعرف أنهم مراوغون مثل الأفاعي. 1367 02:05:05,360 --> 02:05:08,238 ‫- لم أشك بوجوده بما أنني لا أعلم… ‫- بلا أعذار واهية. 1368 02:05:08,405 --> 02:05:13,118 ‫ماذا تقصد بأعذار واهية؟ ‫أنا أعطيك أسبابًا منطقية. 1369 02:05:14,119 --> 02:05:17,747 ‫وهل تنفعني أسبابك وقد أضعت كل قرش أملكه. 1370 02:05:17,914 --> 02:05:20,417 ‫- مهلًا يا صاح. ‫- هل تعود وتقول لي أسباب؟ 1371 02:05:20,625 --> 02:05:23,003 ‫دعني أخبرك بسبب هذا الوضع الفاشل. 1372 02:05:23,169 --> 02:05:27,549 ‫- السبب هو أنك فاشل وغير نافع. ‫- تراجع عن هذا الكلام. 1373 02:05:35,432 --> 02:05:40,770 ‫ماذا جرى لك يا صاح؟ كنت أعرفك حذقًا. 1374 02:06:26,149 --> 02:06:28,068 ‫لم تخبريني أنك ستذهبين للتسوق. 1375 02:06:28,943 --> 02:06:31,279 ‫- اعتقدت أنني أبلغتك. ‫- لا، لم تفعلي. 1376 02:06:41,039 --> 02:06:47,420 ‫لو كنت مهددًا بدخول السجن مثلك ‫لأجلت التسوق إلى وقت لاحق. 1377 02:06:47,962 --> 02:06:51,091 ‫وصلت باكرًا وكنت قد عزمت ‫على شراء هذه البذلة. 1378 02:06:51,257 --> 02:06:53,760 ‫- ففكرت أن أجربها… ‫- ماذا تعنين بتجربتها؟ 1379 02:06:53,885 --> 02:06:57,222 ‫مهلًا لحظة، دعني أكمل. 1380 02:06:59,682 --> 02:07:03,686 ‫وصلت مبكرة، الفكرة كانت ‫أن أجرب البذلة لأرى إن كانت تعجبني. 1381 02:07:03,853 --> 02:07:06,606 ‫لو أعجبتني لكانت الفتاة وضبتها لي ‫وأعود فأرتدي بزتي القديمة. 1382 02:07:06,773 --> 02:07:08,983 ‫لأن "شيروندا" تتوقع أن تراني أرتديها. 1383 02:07:09,359 --> 02:07:13,113 ‫ثم أقابل "شيروندا" وأسلّمها ‫الـ50 ألفًا وأعود إلى منزلي. 1384 02:07:14,364 --> 02:07:17,200 ‫- لكنك لم تفعلي هذا. ‫- لأنني لم أستطع. 1385 02:07:17,367 --> 02:07:20,203 ‫"راي"، أقسم لك ‫إن "ميلاني" اقتحمت المكان وانتزعت الحقيبة 1386 02:07:20,829 --> 02:07:23,123 ‫ثم قتلها أحدهم من أجل المال. 1387 02:07:31,047 --> 02:07:33,716 ‫- ماذا حصل للكيس الذي سلمتك إياه؟ ‫- لم تسلمني أي كيس. 1388 02:07:34,509 --> 02:07:36,761 ‫"ميلاني" لم تكن جزءًا من الخطة. 1389 02:07:37,929 --> 02:07:39,681 ‫ربما "أورديل" كلّفها بذلك. 1390 02:07:39,806 --> 02:07:44,227 ‫لهذا السبب خطفته مني ولم أستطع ‫اللحاق بها، إذ كنت في ثيابي الداخلية. 1391 02:07:44,436 --> 02:07:48,022 ‫- اضطُررت إلى ارتداء البذلة لأنها أسرع. ‫- كان لديك الوقت لدفع ثمنها. 1392 02:07:48,148 --> 02:07:51,568 ‫اضطُررت إلى ذلك، كنت مرتبكة. ‫ماذا يُفترض أن أفعل؟ 1393 02:07:59,492 --> 02:08:02,620 ‫- ماذا فعلت بعد ذلك؟ ‫- خرجت أبحث عنك؟ 1394 02:08:02,996 --> 02:08:06,124 ‫عدت إلى المكان حيث كنت سابقًا، فلم أجدك. 1395 02:08:06,374 --> 02:08:09,669 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟ ‫لم تعطني تعليماتك بهذا الخصوص. 1396 02:08:11,151 --> 02:08:14,279 ‫- هل رافق "ميلاني" شخص آخر؟ ‫- لم أر أحدًا في غرفة المقاسات. 1397 02:08:19,451 --> 02:08:20,618 ‫حسنًا. 1398 02:08:29,377 --> 02:08:31,004 ‫ليس لديك أدنى فكرة أين اختفت؟ 1399 02:08:31,171 --> 02:08:32,964 ‫ليس لديك فكرة عما حصل للـ50 ألفًا، صحيح؟ 1400 02:08:33,089 --> 02:08:34,966 ‫- لا فكرة لديك؟ ‫- لا، لا أعرف شيئًا. 1401 02:08:35,091 --> 02:08:36,468 ‫- لا فكرة لديّ عن مكانها. ‫- لا. 1402 02:08:36,634 --> 02:08:41,389 ‫- أو حتى تلميحًا صغيرًا؟ ‫- لا أعرف أي تلميح صغير لعين. 1403 02:08:41,473 --> 02:08:42,849 ‫ولا تلميحًا صغيرًا؟ 1404 02:08:42,932 --> 02:08:43,975 ‫ولا تلميحًا لعينًا. 1405 02:08:44,059 --> 02:08:47,312 ‫- هل تخضعين لجهاز كاشف الكذب؟ ‫- أجل، إذا كان هذا سيرضيك، سأفعل. 1406 02:08:47,930 --> 02:08:49,641 ‫أحضره هيا، سأقوم بذلك. 1407 02:08:51,232 --> 02:08:52,609 ‫يا للهول! 1408 02:09:01,430 --> 02:09:03,682 ‫أرجو فعلًا ألا تكوني ارتكبت حماقة. 1409 02:09:09,521 --> 02:09:10,898 ‫هلّا نتحدّث للحظة. 1410 02:09:26,788 --> 02:09:28,874 ‫تبًا! 1411 02:09:44,389 --> 02:09:45,724 ‫"لويس غارا" قد مات. 1412 02:09:45,849 --> 02:09:49,061 ‫شرطة "لوس أنجلوس" وجدته مقتولًا ‫بالرصاص في الشارع التاسع. 1413 02:09:49,353 --> 02:09:51,355 ‫إضافة إلى أننا فقدنا أثر "أورديل". 1414 02:09:51,772 --> 02:09:55,859 ‫- اعتقدت أنكم تراقبونه. ‫- فعلًا، ثم فقدناه. 1415 02:09:56,985 --> 02:10:00,489 ‫دخل حانة للتعري عند الثالثة والنصف ‫ولم يخرج أبدًا. 1416 02:10:01,239 --> 02:10:05,160 ‫الحانة لا تبعد أكثر من كيلومترين ‫من حيث وجدنا "لويس". 1417 02:10:05,702 --> 02:10:08,288 ‫يبدو أن صديقه أطلق ‫عليه النار من مسافة قريبة. 1418 02:10:08,455 --> 02:10:11,333 ‫- ماذا سيحصل الآن؟ ‫- سنقبض على "أورديل". 1419 02:10:12,125 --> 02:10:14,836 ‫لدينا ثلاث جرائم متصلة به مباشرةً ‫ولدينا أنت أيضًا. 1420 02:10:16,338 --> 02:10:18,382 ‫- ماذا سيحلّ بي؟ ‫- ماذا عنك؟ 1421 02:10:21,009 --> 02:10:25,138 ‫- أتظنني أخفيت قسمًا من المال؟ ‫- ليس لديّ دليل ضدك. 1422 02:10:27,516 --> 02:10:31,353 ‫لم تدفعي ثمن البذلة ‫من المال المرقّم، يسرني ذلك. 1423 02:10:32,729 --> 02:10:35,732 ‫كنت تتعاونين معنا. ‫أبلغتنا عن "ميلاني" وعن "لويس". 1424 02:10:36,733 --> 02:10:40,153 ‫وُجدت مع "ميلاني" رزمة من المال المرقّم. 1425 02:10:40,862 --> 02:10:43,740 ‫كانت تخفيها تحت سروالها هذا يدعم قصتك. 1426 02:10:47,452 --> 02:10:49,579 ‫سأكتفي بالقبض على "أورديل" ‫وبحوزته المال المرقّم. 1427 02:10:53,333 --> 02:10:56,878 ‫لكن إذا كنت تخفين عني أمرًا ما، 1428 02:10:57,671 --> 02:11:01,842 ‫هذا شأنك مع "أورديل". ‫أقول لك أمرًا أخيرًا، 1429 02:11:04,052 --> 02:11:05,887 ‫تمنّي أن نجده نحن قبل أن يجدك هو. 1430 02:11:07,347 --> 02:11:10,767 ‫لا، سبق أن قلت لك. ‫لا يمكنني السفر غدًا يا سيد "واكر". 1431 02:11:10,892 --> 02:11:14,146 ‫لن أذهب إلى أي مكان لعين قبل أن أجد مالي. 1432 02:11:15,981 --> 02:11:18,817 ‫بحقك يا صاح! لولاي لما حصلت على قاربك. 1433 02:11:20,110 --> 02:11:23,864 ‫أجل، صحيح إني أكتشف من هم أصدقائي حقًا. 1434 02:11:24,656 --> 02:11:26,700 ‫مرحبًا؟ 1435 02:11:28,618 --> 02:11:30,328 ‫السافل أقفل الهاتف بوجهي. 1436 02:11:30,495 --> 02:11:33,665 ‫أتصدقين هذا الهراء؟ وغد ناكر للجميل. 1437 02:11:34,041 --> 02:11:41,006 ‫أترين؟ تساعدين أحدهم على النجاح ‫فيبادلك بقلة احترام، تبًا له. 1438 02:11:42,090 --> 02:11:43,133 ‫تبًا! 1439 02:11:44,760 --> 02:11:47,971 ‫اللعنة يا فتاة كيف تعيشين هكذا؟ 1440 02:11:48,096 --> 02:11:52,059 ‫- كيف؟ ‫- هكذا، في وسط القذارة. 1441 02:11:55,729 --> 02:11:57,647 ‫- مكتب الكفالات ‫- (ماكس) موجود؟ 1442 02:11:57,898 --> 02:12:00,609 ‫- ليس موجودًا الآن؟ ‫- أين هو، خارج المدينة؟ 1443 02:12:00,776 --> 02:12:03,278 ‫- إنه في الجوار. ‫- أعطني رقم هاتف منزله. 1444 02:12:03,445 --> 02:12:06,364 ‫- لا، سأعطيك رقم المشير الصوتي. ‫- إذًا، أعطني الرقم. 1445 02:12:15,457 --> 02:12:18,251 ‫نعم؟ كنت أبحث عنك. 1446 02:12:19,127 --> 02:12:23,715 ‫- أتعرف من يتكلم؟ ‫- أنت السيد "روبي"، أليس كذلك؟ 1447 02:12:24,382 --> 02:12:26,426 ‫لدي العشرة آلاف الخاصة بك ‫لهذا السبب اتصلت بي. 1448 02:12:29,596 --> 02:12:34,976 ‫قيمة سند الكفالة الذي دفعته عن "بومونت" ‫ثم حولته لصالح "جاكي براون". 1449 02:12:36,603 --> 02:12:38,605 ‫إذًا، لقد نجت من السجن، صحيح؟ 1450 02:12:39,314 --> 02:12:41,274 ‫قرروا عدم اتهامها بشيء هذا الصباح. 1451 02:12:42,067 --> 02:12:44,111 ‫أخبرني أين أجدك فأحضر لك المال. 1452 02:12:49,866 --> 02:12:51,409 ‫أ مازلت تسمعني؟ 1453 02:12:52,926 --> 02:12:57,764 ‫اسمع يا رجل… أعرف أنك ساعدتها ‫وأدرك أنك تعرف ما أريده. 1454 02:12:58,807 --> 02:13:01,977 ‫تستطيع "جاكي" أن تخبرني أي رواية تريدها 1455 02:13:02,143 --> 02:13:05,522 ‫شرط أن تسلّمني في نهايتها كل مالي. 1456 02:13:06,982 --> 02:13:09,859 ‫إذا أرادت أن تبقى، فصديقتي ستفعل ذلك. 1457 02:13:10,860 --> 02:13:16,157 ‫إذا لم ترد أن تبقى صديقتي، ‫فلتفكر بمصير "بومونت". 1458 02:13:17,075 --> 02:13:22,580 ‫وإذا لجأت إلى الشرطة، ‫فقل لها إنني سأعترف أنها شريكتي 1459 02:13:22,914 --> 02:13:29,421 ‫وسندخل السجن يدًا بيد وهذا وعد، هل تفهمني؟ 1460 02:13:31,172 --> 02:13:34,259 ‫أبلغها ذلك وسأعاود الاتصال بك. 1461 02:13:37,470 --> 02:13:39,889 ‫أنت محق، كان هذا "أورديل". 1462 02:13:41,558 --> 02:13:45,854 ‫هل لديك الوقت لتعثر لي على مكانه؟ 1463 02:13:47,022 --> 02:13:50,650 ‫- لم تستطع الشرطة إيجاده، صحيح؟ ‫- لا يتمتعون بشخصيتك الفذة. 1464 02:13:52,402 --> 02:13:56,156 ‫طبعًا، لست مضطرًا ‫لأعرف حقيقة الأمر طالما أنت تعرف. 1465 02:13:57,449 --> 02:13:59,197 ‫أظنني أعرف. 1466 02:13:59,222 --> 02:14:00,973 ‫- أيكفيك هذا؟ ‫- لا بأس. 1467 02:14:16,904 --> 02:14:20,532 ‫ما بالك تقرع الباب كالشرطة؟ ‫أتريد تلقي رصاصة؟ 1468 02:14:20,824 --> 02:14:24,536 ‫- اعتقدتك ربما نائمًا. ‫- إذا استمريت في إثارتي، فسأجعلك تنام 1469 02:14:24,620 --> 02:14:25,871 ‫إلى الأبد. 1470 02:14:27,152 --> 02:14:29,863 ‫- جئت بمفردي. ‫- ادخل المنزل. 1471 02:14:37,215 --> 02:14:41,719 ‫- توقف أيها السافل، ماذا تفعل؟ ‫- ألا تريد مالك؟ قيمة الكفالة؟ 1472 02:14:43,972 --> 02:14:45,390 ‫هل هذا المبلغ كله؟ 1473 02:14:45,556 --> 02:14:48,518 ‫- لديّ إيصال يحتاج توقيعك. ‫- لا، تعرف مقصدي أيها النذل. 1474 02:14:49,060 --> 02:14:52,397 ‫- هل كلمتها؟ ‫- تريد أن تعيد لك مالك. 1475 02:14:53,064 --> 02:14:56,693 ‫لو كانت تكذب ‫لوجدت الشرطة تحاصر منزلك الآن. 1476 02:14:56,859 --> 02:14:59,028 ‫- كيف عثرت عليّ. ‫- "ونستون" وجدك. 1477 02:14:59,195 --> 02:15:01,072 ‫- كيف؟ ‫- هذه مهنته. 1478 02:15:01,239 --> 02:15:03,324 ‫إنه يعثر على أشخاص لا يريدون أن يجدهم أحد. 1479 02:15:03,741 --> 02:15:05,368 ‫إنه بارع حقًا. 1480 02:15:05,827 --> 02:15:08,621 ‫- هل تريد إعادة مالي؟ ‫- أجل. 1481 02:15:09,163 --> 02:15:13,376 ‫تريد أن تسلمك المال شخصيًا ‫وتحتفظ بعشرة بالمئة 1482 02:15:13,501 --> 02:15:16,754 ‫تريد أيضًا أن تشرح لك لماذا احتفظت به. 1483 02:15:16,879 --> 02:15:21,092 ‫وأنا أريد أن أسمع الرواية منها. ‫استدر وضع يديك خلف رأسك. 1484 02:15:29,350 --> 02:15:30,977 ‫لم لا تشرح لي أنت؟ 1485 02:15:32,103 --> 02:15:35,773 ‫"جاكي" لم تثق بـ"ميلاني" ‫لأنها أرادت الانقلاب عليك 1486 02:15:35,898 --> 02:15:38,109 ‫واقتسام النصف مليون مع "جاكي"، 1487 02:15:38,776 --> 02:15:42,071 ‫فخاطرت بنفسها لتحمي مالك. 1488 02:15:43,990 --> 02:15:47,452 ‫- وأنت ساعدتها، أليس كذلك؟ ‫- لم أفعل سوى الخروج بالحقيبة. 1489 02:15:48,411 --> 02:15:52,123 ‫تكبدتما هذا العناء لحماية مالي؟ 1490 02:15:52,727 --> 02:15:54,396 ‫نعم، بطريقة ما. 1491 02:15:57,462 --> 02:16:01,799 ‫ربما أنا غبي لكني لست ساذجًا. 1492 02:16:03,760 --> 02:16:06,012 ‫اجلس على تلك الأريكة. 1493 02:16:06,179 --> 02:16:08,473 ‫لا تقلق بشأنها هي لا تعي أنك هنا أصلًا. 1494 02:16:08,973 --> 02:16:10,433 ‫اجلس. 1495 02:16:12,810 --> 02:16:15,521 ‫- رائحة هذا المكان كريهة. ‫- ستعتاد عليها. 1496 02:16:17,023 --> 02:16:19,525 ‫- أين مالي؟ ‫- في مكتبي. 1497 02:16:19,901 --> 02:16:22,779 ‫- وأين "جاكي"؟ ‫- إنها هناك منذ مساء الخميس. 1498 02:16:22,904 --> 02:16:24,947 ‫لو كان صحيحًا أنها تريد التحدث معي ‫لماذا ليست في منزلها؟ 1499 02:16:25,073 --> 02:16:28,618 ‫- إنها خائفة. ‫- لا أصدق أن "جاكي" تخاف. 1500 02:16:28,785 --> 02:16:32,038 ‫تخاف أن تُقتل قبل أن تشرح لك ما حصل. 1501 02:16:32,163 --> 02:16:35,416 ‫- أبلغها أن تحضر لي المال إلى هنا. ‫- إنه داخل الخزنة، لن تقدر على فتحها. 1502 02:16:35,541 --> 02:16:39,837 ‫- اتصل وأعطها الرقم السري. ‫- إنها مرتعبة منك. 1503 02:16:40,088 --> 02:16:43,341 ‫لن تغادر مكانها حتى تسلمك المال وتغادر. 1504 02:16:43,508 --> 02:16:45,259 ‫وهل تتوقع أن أذهب معك بملء إرادتي؟ 1505 02:16:45,426 --> 02:16:48,429 ‫لو أرادت الإيقاع بك، ‫لكنت الآن في عهدة الشرطة. 1506 02:16:48,596 --> 02:16:53,142 ‫صدقت أنك ستتهمها بالشراكة معي ‫وهذا زاد من خوفها. 1507 02:16:53,226 --> 02:16:55,978 ‫إنها تصدّقك. 1508 02:16:56,062 --> 02:17:01,734 ‫ولهذا السبب قررت إعادة المال؟ ‫لا علاقة لقرارها بـ"ميلاني"، صحيح؟ 1509 02:17:02,735 --> 02:17:05,822 ‫لم أكن أثق بـ"ميلاني"، ‫لكني قادر على التعامل معها. 1510 02:17:06,572 --> 02:17:08,866 ‫"ميلاني" كانت فتاتي الشقراء ‫المثيرة الصغيرة. 1511 02:17:11,160 --> 02:17:16,541 ‫أمرت "لويس" أن يضربها عند الضرورة، ‫لكن لا… قام بإطلاق النار عليها. 1512 02:17:21,504 --> 02:17:23,172 ‫قلت أن "جاكي" في مكتبك؟ 1513 02:17:24,132 --> 02:17:27,093 ‫هل هي بمفردها؟ أين "ونستون"؟ 1514 02:17:27,260 --> 02:17:31,013 ‫- إنها وحدها. ‫- حسنًا. 1515 02:17:31,097 --> 02:17:32,557 ‫حسنًا. 1516 02:17:32,640 --> 02:17:34,892 ‫سأتصل بالمكتب الأفضل لك أن تجيب هي. 1517 02:17:36,394 --> 02:17:37,812 ‫ستجيبك. 1518 02:17:47,280 --> 02:17:51,117 ‫سأكون هنا، أنا في انتظارك. 1519 02:18:29,322 --> 02:18:34,827 ‫تبًا! أعرفها منذ زمن ‫لم أسمعها يومًا خائفة كما هي الآن. 1520 02:18:34,952 --> 02:18:40,374 ‫عادةً تكون باردة كالثلج. ‫مهلًا، أعطني المفاتيح، أنا أقود. 1521 02:19:30,091 --> 02:19:32,093 ‫لم أكن أعرف أنك من هواة فرقة "دلفونيكس". 1522 02:19:35,554 --> 02:19:38,808 ‫موسيقاهم رائعة. 1523 02:21:07,188 --> 02:21:08,981 ‫"مكتب سندات الكفالة، ‫(تشيري)، لسندات الكفالة" 1524 02:21:12,610 --> 02:21:14,737 ‫مالي في ذاك المكتب، صحيح؟ 1525 02:21:18,491 --> 02:21:22,620 ‫إذا راوغت معي بالقول إن المال في مكان آخر، 1526 02:21:23,871 --> 02:21:26,165 ‫فسأطلق عليك النار في رأسك حالًا. 1527 02:21:28,125 --> 02:21:32,630 ‫ثم سأطلق النار على الساقطة في ركبتيها 1528 02:21:33,547 --> 02:21:35,758 ‫إلى أن تقول لي أين المال. ‫سوف تبوح لي بالتأكيد. 1529 02:21:36,967 --> 02:21:39,178 ‫انظر إليّ عندما أحدثك. 1530 02:21:43,432 --> 02:21:50,314 ‫اسمع، سأدخل المكتب، ‫إذا وجدت "ونستون" أو أي شخص آخر، 1531 02:21:50,481 --> 02:21:53,234 ‫أنت أول من سيتلقى الرصاصة، أتفهمني؟ 1532 02:21:55,152 --> 02:21:57,696 ‫أجل. 1533 02:21:57,863 --> 02:22:00,991 ‫هل من أمر تريد أن تطلعني عليه ‫قبل مغادرة السيارة؟ 1534 02:22:02,326 --> 02:22:03,953 ‫لا. 1535 02:22:04,578 --> 02:22:06,956 ‫فرصة أخيرة أيها الحقير هل أنت واثق؟ 1536 02:22:13,254 --> 02:22:15,131 ‫يُستحسن أن تكون صادقًا معي. 1537 02:22:17,633 --> 02:22:19,343 ‫حسنًا. 1538 02:22:20,344 --> 02:22:21,554 ‫لننطلق. 1539 02:22:34,984 --> 02:22:36,277 ‫المفاتيح معك. أليس كذلك؟ 1540 02:22:39,572 --> 02:22:42,867 ‫حسنًا، حينما نصل إلى الباب، ‫أريدك أن تتحرك ببطء. أتفهم؟ 1541 02:22:43,075 --> 02:22:48,164 ‫أريدك أن تبقى أمامي طوال الوقت ‫إياك والحركات المفاجئة. 1542 02:22:54,503 --> 02:22:56,464 ‫لماذا الظلام حالك هنا؟ 1543 02:23:03,429 --> 02:23:06,849 ‫"جاكي"، أهذه أنت؟ 1544 02:23:07,057 --> 02:23:08,476 ‫أجل. 1545 02:23:14,648 --> 02:23:18,486 ‫اللعنة يا فتاة لم تجلسين في الظلام؟ 1546 02:23:21,572 --> 02:23:23,157 ‫إنه يحمل مسدسًا يا "راي". 1547 02:23:42,927 --> 02:23:45,596 ‫- هل مات؟ ‫- أجل، فارق الحياة. 1548 02:23:48,265 --> 02:23:50,142 ‫هل يحمل الأوراق المالية المرقّمة؟ 1549 02:23:50,392 --> 02:23:55,814 ‫يجب أن تجد في جيبه 40 ألفًا ‫بالإضافة إلى عشرة آلاف سلمتها له. 1550 02:23:56,857 --> 02:24:01,237 ‫- لم سلّمته عشرة آلاف؟ ‫- إنه مبلغ استرداد كفالة. 1551 02:24:01,529 --> 02:24:03,697 ‫أخذتها إليه كي لا يُضطر إلى المجيء إليّ. 1552 02:24:06,242 --> 02:24:08,953 ‫- كيف عرفت مكانه؟ ‫- أنا وجدته. 1553 02:24:10,120 --> 02:24:12,748 ‫- ماذا تعني أنك وجدته؟ ‫- هذه مهنتي. 1554 02:24:13,249 --> 02:24:15,251 ‫ولم تبلغا الشرطة؟ 1555 02:24:15,709 --> 02:24:18,963 ‫أبلغت "جاكي" قالت إنكم تبحثون عنه. 1556 02:24:20,923 --> 02:24:26,720 ‫"راي"، أتذكر حين قلت إنك تأمل ‫أن تجده قبل أن يعثر عليّ؟ 1557 02:24:27,221 --> 02:24:28,847 ‫أجل. 1558 02:24:30,182 --> 02:24:32,309 ‫لقد نجحتم. 1559 02:24:33,561 --> 02:24:34,562 ‫شكرًا. 1560 02:24:50,411 --> 02:24:52,788 ‫{\an8}"بعد ثلاثة أيام" 1561 02:24:59,169 --> 02:25:02,756 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا بك. 1562 02:25:02,840 --> 02:25:03,966 ‫مرحبًا. 1563 02:25:04,049 --> 02:25:05,801 ‫تلقيت الطرد الذي أرسلته. 1564 02:25:06,427 --> 02:25:08,971 ‫رائع أن يستلم المرء ‫نصف مليون دولار عبر البريد. 1565 02:25:09,179 --> 02:25:11,015 ‫ناقص عشرة بالمئة. 1566 02:25:11,140 --> 02:25:13,684 ‫- لم حسمت هذا المبلغ الزهيد؟ ‫- إنها نسبة أتعابي. 1567 02:25:14,143 --> 02:25:16,145 ‫ليست كفالة مالية يا "ماكس". 1568 02:25:16,395 --> 02:25:20,566 ‫- ترددت في أخذ هذا المبلغ حتى. ‫- لكنك استحققته. 1569 02:25:22,192 --> 02:25:24,695 ‫أنا راحلة. حزمت أمتعتي وجهزت نفسي. 1570 02:25:24,862 --> 02:25:27,823 ‫- هذه سيارة "أورديل". ‫- لقد صادروا كل أملاكه الأخرى. 1571 02:25:29,366 --> 02:25:31,368 ‫وجدت أوراقها في علبة القفازات. 1572 02:25:31,535 --> 02:25:33,245 ‫والمفاتيح تحت المقود. 1573 02:25:35,372 --> 02:25:37,916 ‫أين الخطأ؟ ألم تقترض سيارة صديقك قبلًا؟ 1574 02:25:39,001 --> 02:25:40,669 ‫ليس بعد موتهم. 1575 02:25:44,715 --> 02:25:49,011 ‫- أنا لم أستغلك يا "ماكس". ‫- لم أقل إنك فعلت. 1576 02:25:51,096 --> 02:25:55,017 ‫- ولم أكذب عليك. ‫- أعلم. 1577 02:25:55,142 --> 02:25:56,477 ‫نحن شريكان. 1578 02:25:56,602 --> 02:26:01,482 ‫أصبحت في الـ56، ‫لا ألوم أحدًا على أمر قد أفعله بنفسي. 1579 02:26:05,152 --> 02:26:08,864 ‫- هل تلوم نفسك لأنك ساعدتني؟ ‫- لا. 1580 02:26:08,947 --> 02:26:11,950 ‫سأكون مرتاحة أكثر لو تأخذ مبلغًا إضافيًا. 1581 02:26:12,242 --> 02:26:13,827 ‫ستتغلبين على هذا الشعور. 1582 02:26:14,703 --> 02:26:16,830 ‫- إلى أين تقصدين؟ ‫- إلى "إسبانيا". 1583 02:26:17,373 --> 02:26:21,335 ‫- إلى "مدريد" أم "برشلونة"؟ ‫- إلى "مدريد" أولًا، هل زرتها؟ 1584 02:26:21,752 --> 02:26:24,213 ‫سمعت أنهم لا يتناولون ‫العشاء قبل منتصف الليل. 1585 02:26:24,797 --> 02:26:28,926 ‫- أترغب في السفر؟ ‫- شكرًا، استمتعي بوقتك. 1586 02:26:29,218 --> 02:26:34,682 ‫- أواثق بأنني لا أستطيع إقناعك؟ ‫- أشكرك على المحاولة، لا. 1587 02:26:35,349 --> 02:26:37,434 ‫هل تخاف مني؟ 1588 02:26:40,771 --> 02:26:42,147 ‫قليلًا. 1589 02:27:20,519 --> 02:27:24,356 ‫- سأُرسل لك بطاقة بريدية. ‫- حقًا؟ 1590 02:27:24,440 --> 02:27:25,274 ‫حقًا؟ 1591 02:27:25,357 --> 02:27:27,276 ‫بالطبع سأفعل يا شريكي. 1592 02:27:46,628 --> 02:27:52,259 ‫- أنت تدير عملًا يا "ماكس". ‫- مكتب كفالات "تشيري". 1593 02:27:55,971 --> 02:27:57,973 ‫ما هي تهمة ابنك؟ 1594 02:28:09,693 --> 02:28:16,700 ‫نعم، إنها تهمة خطيرة. ‫أما زال ابنك يرتاد المدرسة؟ 1595 02:28:18,786 --> 02:28:20,704 ‫هل يُقيم والده حاليًا في المنزل؟ 1596 02:28:24,833 --> 02:28:29,087 ‫هل يمكنك أن تعذرينني؟ ‫هلّا تتصلين بي بعد نصف ساعة. 1597 02:28:33,592 --> 02:28:35,219 ‫نعم، شكرًا. 178676

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.