Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:50,263 --> 00:01:55,212
elke gelijkenis tussen het personage
en een bestaande Marseillaan...
2
00:01:55,383 --> 00:02:00,013
berust op volkomen toevalligheid
3
00:02:04,183 --> 00:02:08,381
Marseille... Kent u Marseille?
4
00:02:08,543 --> 00:02:12,297
De indrukwekkendste en financieel
zwaarst belaste stad.
5
00:02:12,463 --> 00:02:15,023
Stad van knoflook en bouillabaisse.
6
00:02:17,223 --> 00:02:21,501
De Canebi�re, waar men
al gesticulerend altijd overdrijft.
7
00:02:21,663 --> 00:02:23,221
De vissers.
8
00:02:24,063 --> 00:02:25,621
De pastis.
9
00:02:26,263 --> 00:02:28,299
De partijtjes jeu de boules.
10
00:02:28,463 --> 00:02:30,613
En natuurlijk het werk.
11
00:02:32,583 --> 00:02:35,495
Hoort dat niet bij de geneugten?
Jawel.
12
00:02:35,663 --> 00:02:39,622
Want bij ons is werken een genoegen.
13
00:02:40,863 --> 00:02:44,822
En genoegens smaken is hard werken.
14
00:02:48,463 --> 00:02:54,493
want in de Midi
zoals ik het zie
15
00:02:54,663 --> 00:03:00,898
is men eerder zorgeloos
dan rusteloos
16
00:03:01,063 --> 00:03:07,218
daar kreeg men het idee
echt een droomidee
17
00:03:07,383 --> 00:03:13,299
om zich in te spannen
maar moeheid te verbannen
18
00:03:13,463 --> 00:03:19,095
laat naar bed en vroeg weer op
100 kilo sjouwen dat is nop
19
00:03:19,263 --> 00:03:25,099
graven en dan de zaak weer voegen
een waar genoegen
20
00:03:25,263 --> 00:03:28,699
in het water kringen laten komen
21
00:03:28,863 --> 00:03:32,299
op een bootje zachtjes liggen dromen
22
00:03:32,463 --> 00:03:36,297
zonder het roer
ook maar op te merken
23
00:03:36,463 --> 00:03:38,454
da's pas werken
24
00:03:39,543 --> 00:03:42,216
de handen uit de mouwen steken
25
00:03:42,383 --> 00:03:45,022
met valhamers de boel doorbreken
26
00:03:45,183 --> 00:03:48,095
zagen schaven schilderen ploegen
27
00:03:48,263 --> 00:03:50,902
een waar genoegen
28
00:03:51,063 --> 00:03:55,022
maar achter een pastis gezeten
29
00:03:55,183 --> 00:03:58,698
met indiscrete blikken laten weten
30
00:03:58,863 --> 00:04:02,902
dat er borsten zijn
die staan als kerken
31
00:04:03,063 --> 00:04:05,099
da's pas werken
32
00:04:06,263 --> 00:04:09,414
van Marseille naar Parijs gaan lopen
33
00:04:09,583 --> 00:04:12,222
in plaats van een treinkaartje
te kopen
34
00:04:12,383 --> 00:04:14,977
een nacht doorhalen in de kroegen
35
00:04:15,143 --> 00:04:17,213
een waar genoegen
36
00:04:18,463 --> 00:04:22,297
maar om 's zondags lui op je lurven
37
00:04:22,463 --> 00:04:26,376
de vliegen op het plafond te turven
38
00:04:26,543 --> 00:04:30,775
of te zonnebaden in rozenperken
39
00:04:30,943 --> 00:04:33,821
da's pas werken
40
00:04:33,983 --> 00:04:36,895
ik ben een casanova lopen brallen
41
00:04:37,063 --> 00:04:39,816
zodat alle vrouwen voor je vallen
42
00:04:39,983 --> 00:04:42,622
en dan je naar hun kleinste
wensen voegen
43
00:04:44,983 --> 00:04:47,417
een waar genoegen
44
00:04:48,663 --> 00:04:52,702
maar als je in alle openheid
45
00:04:52,863 --> 00:04:56,492
je liefde voor iemand belijdt
46
00:04:56,663 --> 00:04:59,814
je die tot in de kleinste details
laat merken
47
00:05:00,863 --> 00:05:02,899
da's pas werken
48
00:05:03,063 --> 00:05:06,499
u denk dat ik dit overdrijf
want ik kom uit de Midi
49
00:05:06,663 --> 00:05:11,612
maar zelfs als het gelogen is
ze geloven om het even wie
50
00:05:33,063 --> 00:05:37,693
Mr Honor�, alstublieft.
-Die is naar z'n werk.
51
00:05:37,863 --> 00:05:39,694
Maar ik ben z'n vrouw.
52
00:05:39,863 --> 00:05:43,094
Mooi. Dan kunt u me zeggen
waar hij is.
53
00:05:43,263 --> 00:05:49,099
Ik kreeg uw adres van de conci�rge
van het Bristol. Kent u hem?
54
00:05:49,263 --> 00:05:51,618
lk dacht het wel. Het is m'n neef.
55
00:05:51,783 --> 00:05:54,616
Hij beval Mr Honor� aan
voor m'n onderzoek.
56
00:05:54,783 --> 00:05:56,341
Bent u van de politie?
57
00:05:56,503 --> 00:06:01,497
Als ik van de politie was,
had ik dat wel gezegd.
58
00:06:01,663 --> 00:06:05,053
Nee, ik maak een reportage
voor 'Moderne Etnologie'.
59
00:06:05,223 --> 00:06:07,498
Ik ben etnoloog.
-Wat?
60
00:06:07,663 --> 00:06:10,894
lk hou me bezig
met een wetenschap...
61
00:06:11,063 --> 00:06:14,499
die bepaalde samenlevingen
en culturen beschrijft.
62
00:06:14,663 --> 00:06:16,494
Begrijpt u dat?
-O ja.
63
00:06:16,663 --> 00:06:18,893
Ik wil uw man graag interviewen.
64
00:06:19,063 --> 00:06:22,294
Ach, u wilt hem graag inter...
-Interviewen, ja.
65
00:06:22,463 --> 00:06:25,614
Maar dan moet hij er wel zijn.
-Natuurlijk.
66
00:06:25,783 --> 00:06:30,061
Voor een stuk over Karel de Grote
put ik uit m'n historische kennis.
67
00:06:30,223 --> 00:06:34,057
Maar wat betreft Mr Honor�
heb ik meer gegevens nodig.
68
00:06:34,223 --> 00:06:37,898
U kunt hem vinden op de kade
van La Joliette...
69
00:06:38,063 --> 00:06:40,702
of in de soci�teit La Boule Joyeuse.
70
00:06:40,863 --> 00:06:44,697
Een aardige verwijzing
naar de Zuid-Franse vrolijkheid.
71
00:06:44,863 --> 00:06:48,458
Dan rest mij u te bedanken.
Mag ik nog even?
72
00:06:48,623 --> 00:06:51,456
Even m'n haar doen.
-Niet nodig.
73
00:06:51,623 --> 00:06:55,457
Het gaat me om uw persoonlijkheid.
Zo naturel mogelijk.
74
00:06:57,503 --> 00:06:59,061
Niet bewegen.
75
00:06:59,863 --> 00:07:01,421
Even glimlachen.
76
00:07:05,183 --> 00:07:07,413
De flitslamp doet het niet meer.
77
00:07:10,263 --> 00:07:13,221
Mislukt.
-Evengoed bedankt.
78
00:07:30,663 --> 00:07:34,622
Begrepen? Bij muziek gaat het
allereerst om het ritme.
79
00:07:34,783 --> 00:07:38,219
Dat snap ik, Honor�,
maar hoe speel ik dit?
80
00:07:38,383 --> 00:07:40,214
Hoe je dat speelt?
81
00:07:42,783 --> 00:07:46,298
Zoals het geschreven staat.
-Het staat vol fouten.
82
00:07:46,463 --> 00:07:50,900
Een goede muzikant moet
dat zelf kunnen corrigeren.
83
00:07:51,463 --> 00:07:54,819
Dat noemt zich nou instrumentalist.
84
00:07:56,263 --> 00:07:57,776
Victor.
-Voorzitter.
85
00:07:57,943 --> 00:08:01,492
Mr Garrigues. u vertoont zich
hier maar weinig.
86
00:08:01,663 --> 00:08:04,302
Ik heb te veel zorgen.
-De administratie?
87
00:08:04,463 --> 00:08:07,899
Nee, de administratie
loopt als een trein.
88
00:08:08,063 --> 00:08:12,375
Het is de boot. De naden moesten
gedicht, hij moest geschilderd.
89
00:08:12,543 --> 00:08:15,137
Het ging maar door.
Maar nu is het klaar.
90
00:08:15,303 --> 00:08:17,692
Mooi. Een pastis voor Mr Garrigues.
91
00:08:17,863 --> 00:08:20,093
Nee, dank je. Ik heb haast.
92
00:08:20,263 --> 00:08:25,291
Past�que, kijk de motor na.
Volgens mij stottert hij.
93
00:08:25,463 --> 00:08:28,455
O ja? Dan is hij vastgelopen.
-Denk je?
94
00:08:28,623 --> 00:08:32,059
Na de winter die we hadden...
Ik heb een advies voor u.
95
00:08:32,223 --> 00:08:37,251
Geef hem een grog en bedek hem
met een warme deken.
96
00:08:38,623 --> 00:08:41,899
Voor dat soort dingen
vertrouw ik op hem.
97
00:08:42,063 --> 00:08:45,453
Bedankt, Mr Garrigues.
U bent een echte vriend.
98
00:08:47,063 --> 00:08:50,976
Ben ik dat soms niet?
-Zo bedoelde ik het niet.
99
00:08:51,143 --> 00:08:55,022
Vergeet niet dat we morgen
een eilandentrip maken, Honor�.
100
00:08:55,183 --> 00:08:57,060
Ai, m'n zwakke plekken.
101
00:08:57,223 --> 00:09:02,422
Ik weet het. Vissen
en overspel plegen.
102
00:09:02,583 --> 00:09:05,814
Stil. Als m'n vrouw dat hoort...
103
00:09:05,983 --> 00:09:09,896
Is ze jaloers?
-Achterdochtig.
104
00:09:10,063 --> 00:09:12,179
Geluksvogel.
105
00:09:12,343 --> 00:09:17,019
Ze wil je gewoon niet kwijt.
-Moet je hem horen.
106
00:09:17,183 --> 00:09:20,698
Dit keer is het 't dienstmeisje.
Maar ik moet gaan.
107
00:09:20,863 --> 00:09:27,382
Ik bedoelde het helemaal niet zo.
-Je hebt me gewoon beledigd.
108
00:09:32,583 --> 00:09:36,462
Geneer je vooral niet.
Hoe moet ik er nu langs?
109
00:09:36,623 --> 00:09:40,616
Weet ik veel, ik ben aan het werk.
-En wat denk je dat ik doe?
110
00:09:40,783 --> 00:09:43,502
Denk ook eens aan m'n cli�nt.
111
00:09:43,663 --> 00:09:47,338
Wat is er aan de hand?
-We zitten vast en u bent er bijna.
112
00:09:47,503 --> 00:09:49,892
Hoezo bijna?
-Nog tien meter lopen.
113
00:09:50,063 --> 00:09:52,019
Dat is geen ramp.
114
00:09:59,063 --> 00:10:01,372
Hier. Laat maar zitten.
-100 franc?
115
00:10:01,543 --> 00:10:04,296
Erg gul, maar er staat
140 franc op de meter.
116
00:10:04,463 --> 00:10:10,174
Neem me niet kwalijk. Nog 50 franc.
-Wacht u op het wisselgeld?
117
00:10:13,103 --> 00:10:15,617
Wie gierig is,
kan beter de bus nemen.
118
00:10:16,663 --> 00:10:18,858
Onbeschofte vlerk. Lomperik.
119
00:10:20,183 --> 00:10:23,493
Neem me niet kwalijk.
-Kunt u niet uitkijken?
120
00:10:24,543 --> 00:10:28,502
Wilde u een zeeduivel?
-Nee, ik wilde...
121
00:10:28,663 --> 00:10:30,779
Een poon? Een schorpioenvis?
122
00:10:30,943 --> 00:10:34,140
Zijn ze niet vers genoeg?
-Dat heb ik niet gezegd.
123
00:10:34,303 --> 00:10:36,612
Nee, maar ik zag u kijken.
124
00:10:36,783 --> 00:10:38,614
Zo kijk ik anders altijd.
125
00:10:38,783 --> 00:10:42,981
Dat zal ik dan maar geloven,
rampentoerist.
126
00:10:43,143 --> 00:10:47,898
Omdat u zo vriendelijk aandringt,
neem ik de zeebrasem.
127
00:10:48,063 --> 00:10:54,093
Zo mag ik het horen. Deze kost
700 franc. Ik pak hem even in.
128
00:10:54,263 --> 00:11:00,054
Mag ik u om een inlichting vragen?
-Eentje maar? Wel twee.
129
00:11:00,223 --> 00:11:04,296
Ik wil Mr Honor� graag spreken.
-Die zit in die bistro daar.
130
00:11:04,463 --> 00:11:09,617
Victor, iemand wil Honor� spreken.
131
00:11:09,783 --> 00:11:12,456
Heel erg bedankt.
-Laat maar zitten.
132
00:11:12,623 --> 00:11:17,413
Mooie verse vis vandaag. Mooie
sardines voor een weggeefprijs.
133
00:11:18,863 --> 00:11:22,492
Wilt u Honor� spreken?
Dat zal moeilijk worden.
134
00:11:22,663 --> 00:11:25,894
Hij heeft het erg druk.
Hebt u een afspraak?
135
00:11:26,063 --> 00:11:29,499
Nee, waarom?
-U moet een afspraak maken.
136
00:11:29,663 --> 00:11:34,293
Honor� ontvangt niet iedereen.
-Ik ben journalist.
137
00:11:34,463 --> 00:11:39,298
Ik wil een stuk over hem schrijven.
-Komt het in de krant?
138
00:11:39,463 --> 00:11:43,012
Gaat u mij ook noemen?
-Maar natuurlijk.
139
00:11:43,183 --> 00:11:46,619
Dan is het een ander verhaal.
Gaat u toch zitten.
140
00:11:46,783 --> 00:11:49,422
Ik zal u wat inschenken.
-Wat aardig van u.
141
00:11:49,583 --> 00:11:52,416
Ik zal even kijken
of hij tijd voor u heeft.
142
00:11:55,463 --> 00:11:57,897
Een journalist wil je spreken.
143
00:11:58,063 --> 00:12:01,658
Zeg dat hij geduld moet hebben.
Ik ben even in gesprek.
144
00:12:03,863 --> 00:12:05,774
Alsjeblieft.
145
00:12:05,943 --> 00:12:11,893
Het spijt me dat ik moet ophouden,
maar de pers wacht.
146
00:12:19,343 --> 00:12:21,334
Ik ben etnoloog.
-En ik Honor�.
147
00:12:21,503 --> 00:12:23,175
Een hele eer.
-Zo heet ik.
148
00:12:23,343 --> 00:12:25,698
Fijn om kennis met u te maken.
149
00:12:25,863 --> 00:12:29,219
Ik zei dat ik etnoloog was.
-Ja, en ik ben Honor�.
150
00:12:29,383 --> 00:12:32,898
Dat is geen naam, maar een beroep.
151
00:12:33,063 --> 00:12:37,022
En met wie heb ik de eer?
-Bob Patrick, 'Moderne Etnologie'.
152
00:12:37,183 --> 00:12:38,616
Moderne Elo...gie.
153
00:12:38,783 --> 00:12:41,343
Een Engelse naam.
-Een pseudoniem.
154
00:12:41,503 --> 00:12:43,334
Een seuniem.
155
00:12:43,503 --> 00:12:45,858
Zo'n naam geeft je een weidse blik.
156
00:12:47,263 --> 00:12:49,254
Bij wijze van spreken.
-Pardon?
157
00:12:49,423 --> 00:12:50,822
Nee, niets.
158
00:12:50,983 --> 00:12:54,498
U bent een vlotte grappenmaker.
159
00:12:54,663 --> 00:12:59,418
Niet boos worden.
Vertel liever waarvoor u komt.
160
00:12:59,863 --> 00:13:03,412
Op uw gezondheid.
-Precies. Pardon
161
00:13:04,863 --> 00:13:10,699
lk heb begrepen dat uw stamboom
Grieks-Romeinse wortels heeft...
162
00:13:10,863 --> 00:13:16,495
dus wie kan me beter inlichten over
de gebruiken van uw medeburgers?
163
00:13:16,663 --> 00:13:21,783
Daarom vraag ik u
om u volledig bloot te geven.
164
00:13:21,943 --> 00:13:23,820
Wie denkt u dat u voor u hebt?
165
00:13:23,983 --> 00:13:27,692
Dat bedoel ik natuurlijk figuurlijk.
166
00:13:27,863 --> 00:13:31,219
Ik wil het ware verhaal
achter uw stad horen.
167
00:13:31,383 --> 00:13:32,862
O, ik schrok al.
168
00:13:36,223 --> 00:13:38,817
Die pastis ruikt vreemd,
vindt u niet?
169
00:13:40,623 --> 00:13:44,013
Hij ruikt naar anijs.
-Naar anijs? Dat vind ik niet.
170
00:13:47,263 --> 00:13:50,221
Wat is dat?
-M'n vis. Hij ruikt naar de zee.
171
00:13:52,703 --> 00:13:54,819
U zit tegenover een specialist.
172
00:13:54,983 --> 00:13:58,896
Een goede raad: u moet hem
niet opeten, maar laten opzetten.
173
00:13:59,063 --> 00:14:02,373
Dan hebt u een mooi
schoorsteengarnituur.
174
00:14:02,543 --> 00:14:05,421
Bent u een kenner?
-Een echte zoon van de zee.
175
00:14:09,143 --> 00:14:12,897
Wat is er?
-Heel opmerkelijk.
176
00:14:13,063 --> 00:14:16,612
U bent heel anders
dan ik me had voorgesteld.
177
00:14:16,783 --> 00:14:18,375
Uw neef...
-M'n neef?
178
00:14:18,543 --> 00:14:20,659
heeft een rijke verbeelding.
179
00:14:21,863 --> 00:14:24,696
Hij vertelde me over uw voorouders.
180
00:14:24,863 --> 00:14:27,093
Nu vraag ik me af of het waar was.
181
00:14:27,263 --> 00:14:30,300
Noemt u hem een leugenaar?
-Dat is overdreven.
182
00:14:30,463 --> 00:14:35,014
Want alles wat hij vertelt,
heeft hij van mij gehoord.
183
00:14:35,183 --> 00:14:39,620
Ik heb de stad geboren zien worden.
-U? Nou, nou...
184
00:14:40,663 --> 00:14:42,619
En met ik bedoel ik...
185
00:14:44,383 --> 00:14:48,774
600 jaar v.C. voer een galei
met Marseillanen...
186
00:14:48,943 --> 00:14:55,018
statig een kreek binnen
die men nu de oude haven noemt.
187
00:15:11,383 --> 00:15:17,219
Ze werden ontvangen door een stam
Liguri�rs die het land bezetten.
188
00:15:23,263 --> 00:15:25,823
De leider van de Marseillanen...
189
00:15:25,983 --> 00:15:31,011
man van de vrede, edelmoedig
en uitgehongerd...
190
00:15:31,183 --> 00:15:35,620
gaf bevel om aan deze herbergzame
kust aan land te gaan...
191
00:15:35,783 --> 00:15:38,855
om de inwendige mens
wat te versterken.
192
00:15:45,583 --> 00:15:48,620
Het geluk was met hen...
193
00:15:48,783 --> 00:15:53,299
want de koning van de Liguri�rs
had net z'n onderdanen verzamelt...
194
00:15:53,463 --> 00:15:59,413
om een man uit te zoeken
voor z'n dochter, de mooie Gyptis.
195
00:16:28,183 --> 00:16:32,620
Moge gij in vrede komen, nobele
vreemdeling. Ik heet u welkom.
196
00:16:34,383 --> 00:16:38,092
Doet u ons de eer aan
een maaltijd met ons te delen.
197
00:16:38,263 --> 00:16:44,372
Een maaltijd? Met alle plezier.
De zee wekt de eetlust op.
198
00:16:44,543 --> 00:16:45,817
Kom.
199
00:17:21,863 --> 00:17:23,740
Een mooi meisje. Wie is het?
200
00:17:26,143 --> 00:17:29,419
Dat is m'n dochter Gyptis.
-Gyptis. O, pardon.
201
00:17:31,063 --> 00:17:33,816
Vrienden, het is zover.
202
00:17:55,463 --> 00:18:01,538
Zoon van de zee, nobele en schone
vreemdeling, licht van m'n ogen...
203
00:18:01,703 --> 00:18:04,092
wilt ge u laven
aan deze zoete nectar?
204
00:18:04,263 --> 00:18:06,697
Heel graag zelfs...
205
00:18:06,863 --> 00:18:09,821
dochter van de aarde,
ster van mijn nachten.
206
00:18:11,103 --> 00:18:13,094
Ik begon net dorst te krijgen.
207
00:18:26,063 --> 00:18:28,293
Smaakt goed. Een landwijntje?
208
00:18:28,463 --> 00:18:30,931
Kom in m'n armen, zoon.
-Wat?
209
00:18:32,263 --> 00:18:34,015
Wat is dit? Wat gebeurt er?
210
00:18:37,463 --> 00:18:41,695
Jazeker, wat de vrouw wil...
211
00:18:41,863 --> 00:18:45,617
Dat was de gewoonte.
Het was een soort bezegelende kus.
212
00:18:45,783 --> 00:18:52,336
Ze trouwden. Dat was de geboorte van
Massilia, de wieg van de beschaving.
213
00:18:53,383 --> 00:18:59,902
En dat mooie, Griekse profiel
dank ik dus aan m'n voorvader.
214
00:19:00,063 --> 00:19:05,012
En Marseille werd geboren
omdat hij dorst had.
215
00:19:07,463 --> 00:19:11,900
Mooi, maar het verklaart niet hoe
Marseille aan z'n reputatie kwam.
216
00:19:12,063 --> 00:19:17,899
Wie heeft de stad bevolkt
met kleine Honor�'s en C�sars, u?
217
00:19:18,063 --> 00:19:20,418
Die pretentie heb ik niet.
218
00:19:20,583 --> 00:19:22,619
Dat moest er nog bijkomen ook.
219
00:19:24,263 --> 00:19:29,212
Honor�, we wachten op je.
-Ik kom al. Victor...
220
00:19:31,263 --> 00:19:34,300
De rekening, graag. Voor meneer.
-Maar...
221
00:19:34,463 --> 00:19:36,021
En bedankt.
222
00:19:38,183 --> 00:19:40,219
Dat is dan precies 200 franc.
223
00:19:43,063 --> 00:19:46,612
Dat zijn geen goede ballen.
Wil je me vleugellam maken?
224
00:19:46,783 --> 00:19:51,413
Dat ging zeker per ongeluk?
Voor wie zie je me aan?
225
00:19:57,263 --> 00:20:01,302
Excuseer, maar u hebt m'n laatste
vraag niet beantwoord.
226
00:20:01,463 --> 00:20:05,376
Ik schijn niet makkelijk
van u af te kunnen komen.
227
00:20:05,543 --> 00:20:09,092
Het is zo dat ik de geschiedenis
goed genoeg ken...
228
00:20:09,263 --> 00:20:14,098
om te weten dat het niet zo ging
als u zegt. Er waren ook nederlagen.
229
00:20:14,263 --> 00:20:20,816
Welke nederlagen? Die zijn allemaal
omgezet in overwinningen. En hoe.
230
00:20:22,663 --> 00:20:25,416
Nu aarzel ik toch even.
-Waarom?
231
00:20:25,583 --> 00:20:29,019
U gaat vast weer denken
dat ik overdrijf.
232
00:20:30,863 --> 00:20:32,421
Goed dan.
233
00:20:40,263 --> 00:20:45,383
Zeven eeuwen later moest Honoris,
afstammeling van die familie...
234
00:20:45,543 --> 00:20:52,494
zich uitspreken over twee Romeinse
generaals, Cesar en Pompejus.
235
00:21:16,463 --> 00:21:22,095
Hij gokte op Pompejus, een
psychologische en strategische fout.
236
00:21:26,383 --> 00:21:28,851
Voor hem waren de kansen nu gekeerd.
237
00:21:34,663 --> 00:21:39,418
Honoris en z'n mannen werden zes
maanden belegerd door Cesar...
238
00:21:39,583 --> 00:21:42,416
en verveelden zich dood.
239
00:22:07,983 --> 00:22:13,740
Maar een opwindend voorval zou hun
bestaan veranderen, want die dag...
240
00:23:57,463 --> 00:24:02,821
En ziedaar, onze favoriete sport,
p�tanque, was geboren.
241
00:24:04,063 --> 00:24:05,496
Heren...
242
00:24:08,103 --> 00:24:12,301
Het punt is voor mij.
-Je nam er wel de tijd voor.
243
00:24:12,463 --> 00:24:16,695
Je meet anders wel raar
en die bal telt niet.
244
00:24:16,863 --> 00:24:20,697
Hij telt niet en toch wel.
Het is maar hoe je het bekijkt.
245
00:24:20,863 --> 00:24:24,094
Ik bekijk het zo: Je wilt
ons van de wijs brengen.
246
00:24:24,263 --> 00:24:28,051
Die bal is van mij
en dus hebben wij gewonnen.
247
00:24:28,223 --> 00:24:32,011
Waarom word ik nu niet woest?
-Vanwege je kwade trouw.
248
00:24:32,183 --> 00:24:33,901
Je slaapt slecht.
249
00:24:34,063 --> 00:24:37,135
Ik slaap tien uur per nacht
zonder te snurken.
250
00:24:37,303 --> 00:24:39,942
Kan je meisje niet zeggen.
-Welk meisje?
251
00:24:40,103 --> 00:24:43,618
Heb je er dan meerdere?
De vrouw van de slager.
252
00:24:44,863 --> 00:24:48,299
Met die zwart omrande ogen.
-Nu hou je op.
253
00:24:48,463 --> 00:24:53,014
En daar ga jij voor zorgen?
Probeer het maar eens.
254
00:24:53,183 --> 00:24:55,697
Moeten jullie daar
nu ruzie om maken?
255
00:24:56,863 --> 00:24:59,900
Ruziemaken? Wij amuseren ons.
256
00:25:00,063 --> 00:25:05,342
Want hier neemt zelfs de kleinste
discussie enorme proporties aan.
257
00:25:05,503 --> 00:25:09,701
Trouwens, het gaat u niet aan.
-Zo is dat. Hou u erbuiten.
258
00:25:09,863 --> 00:25:13,856
Mijn vriendinnetje is zoals ze is.
-Daar verandert u niks aan.
259
00:25:16,783 --> 00:25:21,095
Meng u niet in andermans zaken
en zeker niet in Marseille.
260
00:25:21,263 --> 00:25:23,299
Dat is de charme van ons leven.
261
00:25:23,463 --> 00:25:25,419
Wat doet u eigenlijk?
262
00:25:27,863 --> 00:25:31,902
lk vermaak m'n medeburgers.
-U hebt toch wel een beroep?
263
00:25:32,063 --> 00:25:37,296
Een beroep? Wel 10, 20, 30.
Ik doe wat ik leuk vind.
264
00:25:37,463 --> 00:25:43,618
Ik heb 25 eeuwen historie achter me.
-Marseillaanse historie.
265
00:25:43,783 --> 00:25:47,059
Hoe kan ik u nu serieus nemen?
Neem Marius en Olive.
266
00:25:47,223 --> 00:25:49,532
Praat me niet van hen.
-Kent u ze?
267
00:25:49,703 --> 00:25:51,295
Ze bestaan niet.
268
00:25:51,463 --> 00:25:57,095
Terwijl ik het verleden, het heden
en de toekomst vertegenwoordig.
269
00:25:57,263 --> 00:26:01,700
Doet u dan niks anders
dan p�tanque spelen en vissen?
270
00:26:01,863 --> 00:26:04,331
Waarom zou ik gaan werken?
271
00:26:04,503 --> 00:26:07,893
Deden de afstammelingen
van Louis XIV dat? Nee.
272
00:26:08,063 --> 00:26:12,693
Toch was hun adeldom niets
vergeleken met de mijne.
273
00:26:12,863 --> 00:26:19,177
Wat stellen drie eeuwen voor naast
2500 jaren van nationale glorie?
274
00:26:19,343 --> 00:26:21,220
Nou, nationale glorie...
275
00:26:21,383 --> 00:26:28,016
Ja, nationale glorie.
Ik ben een personage uit de Oudheid.
276
00:26:28,183 --> 00:26:32,699
Als de republiek haar onderdanen
zou kennen...
277
00:26:32,863 --> 00:26:36,299
zou ze me tot historisch
monument benoemen.
278
00:26:36,463 --> 00:26:42,015
Waarom blijft u dan in Marseille
wonen? U stompt af in dit gat.
279
00:26:43,783 --> 00:26:46,013
In dit gat, zegt hij.
280
00:26:46,183 --> 00:26:49,175
Wij kunnen overdrijven,
maar hij slaat alles.
281
00:26:49,343 --> 00:26:51,220
Wat hebt u op school geleerd?
282
00:26:51,383 --> 00:26:57,697
Kent u meer steden waar kinderen
namen van Romeinse keizers dragen?
283
00:26:57,863 --> 00:27:00,423
Ja. Minstens een.
-Welke stad?
284
00:27:00,583 --> 00:27:01,902
Rome.
285
00:27:02,063 --> 00:27:06,614
Rome, alleen Rome. De uitzondering.
Maar genoeg over Rome.
286
00:27:06,783 --> 00:27:11,095
Kijk naar Marseille.
De zon, de zee, de blauwe lucht...
287
00:27:11,263 --> 00:27:14,221
de aanstormende trams,
de mensen die werken.
288
00:27:14,383 --> 00:27:17,102
En de mensen die toekijken
hoe ze werken.
289
00:27:17,263 --> 00:27:20,938
Ik zie echt niet...
-Nee, maar u bent toch niet doof?
290
00:27:21,103 --> 00:27:25,301
als in de oude haven de ochtend
wordt geboren
291
00:27:25,463 --> 00:27:28,694
zie ik door m'n raam
de nieuwe dag weer gloren
292
00:27:28,863 --> 00:27:32,060
meneer de bakker en de poelier
293
00:27:32,223 --> 00:27:35,499
zijn al aan het werk
zoals iedereen hier
294
00:27:35,663 --> 00:27:39,702
wees niet ongerust
ik ben geen kaper op de kust
295
00:27:39,863 --> 00:27:43,412
ik hecht te veel aan beddenrust
296
00:27:43,583 --> 00:27:47,132
dat alles is Marseille
297
00:27:47,303 --> 00:27:50,500
dat wonderbaarlijke Marseille
298
00:27:50,663 --> 00:27:54,019
de blauwe zee de zalige zon
299
00:27:54,183 --> 00:27:57,300
en mooie meisjes op haast elk balkon
300
00:27:57,463 --> 00:28:01,422
en dan is er muziek
uit elk huis klinkt ritmiek
301
00:28:05,543 --> 00:28:12,494
en wij genieten allen
echt � la Proven�ale
302
00:28:12,663 --> 00:28:15,939
en we gesticuleren
als Italiaanse heren
303
00:28:16,103 --> 00:28:18,219
en als het klokje twaalf slaat
304
00:28:19,103 --> 00:28:21,822
dan slaan we door zoals dat gaat
305
00:28:22,943 --> 00:28:27,414
dat alles is dan de Midi
306
00:28:29,463 --> 00:28:32,899
uitbundig en blij van gemoed
307
00:28:33,063 --> 00:28:36,021
is er weinig wat ons klagen doet
308
00:28:36,183 --> 00:28:39,493
maar als we soms in woede ontsteken
309
00:28:39,663 --> 00:28:42,814
doen onze woorden
het doelwit verbleken
310
00:28:42,983 --> 00:28:46,896
en als iets hem niet zint
is hij net een dwars kind
311
00:28:47,063 --> 00:28:50,419
dan gaat hij echt door het lint
312
00:28:50,583 --> 00:28:53,973
dat alles is Marseille
313
00:28:54,143 --> 00:28:57,340
dat wonderbaarlijke Marseille
314
00:28:57,503 --> 00:29:00,700
zo'n moeder kunnen we
alleen maar eren
315
00:29:00,863 --> 00:29:04,060
wat kan ons verder nou nog deren
316
00:29:04,223 --> 00:29:10,901
dan is er ook nog een detail
dat vreemd accent van ai ai ai
317
00:29:11,063 --> 00:29:17,218
zuurpruimen zul je zelden zien
in het land van de sardien
318
00:29:18,263 --> 00:29:21,539
en ze vragen je op straat
hoe het nou toch met je gaat
319
00:29:21,703 --> 00:29:24,456
luister dus naar deze raad
320
00:29:24,623 --> 00:29:27,012
kom eens kijken hoe het gaat
321
00:29:28,063 --> 00:29:34,172
waar?
waar de zon aan de hemel staat
322
00:30:06,423 --> 00:30:10,496
want hier in Marseille
323
00:30:10,663 --> 00:30:13,621
dat wonderbaarlijke Marseille
324
00:30:13,783 --> 00:30:16,900
is het weer net zoals wij
even maar en het is voorbij
325
00:30:17,063 --> 00:30:19,896
de mistral is een kornuit
326
00:30:20,063 --> 00:30:22,816
als hij blaast dan is het uit
327
00:30:23,623 --> 00:30:28,822
dat alles is de Midi
328
00:30:35,863 --> 00:30:38,900
Ben jij dat, Honor�?
-Nee, de postbode.
329
00:30:39,063 --> 00:30:41,258
Flauw, hoor.
330
00:30:42,303 --> 00:30:46,899
Morgen zie je wat vissen inhoudt.
-Hoezo? Mag ik mee?
331
00:30:47,063 --> 00:30:50,294
Geen mannen onder elkaar?
-Welnee.
332
00:30:50,463 --> 00:30:53,341
Vrouwen van vrienden
zijn onze vriendinnen.
333
00:30:53,503 --> 00:30:55,892
Je begrijpt het weer eens verkeerd.
334
00:30:56,063 --> 00:31:01,501
Nee, morgen wil ik
dat je me bijstaat bij m'n triomf.
335
00:31:01,663 --> 00:31:03,619
Kijk.
336
00:31:04,863 --> 00:31:06,694
Ik moet je iets laten zien.
337
00:31:06,863 --> 00:31:09,900
Een grondbeug, fijne vishaken.
338
00:31:10,063 --> 00:31:12,702
Wat een kleintjes.
-Voor de bodemvissen.
339
00:31:12,863 --> 00:31:19,814
Maar met deze nylon lijn nr. 35 kan
ik een vis van wel 15 kilo vangen.
340
00:31:19,983 --> 00:31:23,976
Ben je dan niet bang?
- Bang waarvoor? Dat zou mooi zijn.
341
00:31:24,143 --> 00:31:29,376
Ik ben voor niks of niemand bang.
Geef me de kalot eens.
342
00:31:29,543 --> 00:31:32,421
Prachtig gereedschap,
haken, lokaas.
343
00:31:32,583 --> 00:31:37,896
En geen rotzooi, maar goed spul,
dat zie je zo.
344
00:31:38,063 --> 00:31:42,898
Een, twee, drie, vier, vijf, zes...
Vreselijk.
345
00:31:43,063 --> 00:31:49,059
zeven, acht, negen,
tien, elf... Elf.
346
00:31:50,263 --> 00:31:53,300
Hij heeft me genept.
Er ontbreekt er een.
347
00:31:53,463 --> 00:31:56,899
Ik ga er niet meer heen.
-Hij kan zich vergist hebben.
348
00:31:57,063 --> 00:32:02,057
Geef hem maar gelijk. Maar hij
vergist zich nooit in z'n nadeel.
349
00:32:02,223 --> 00:32:04,339
Nooit 13 in plaats van een dozijn.
350
00:32:04,503 --> 00:32:08,894
Je moet naar z'n handen kijken, niet
naar z'n haren. O nee, hij is kaal.
351
00:32:09,063 --> 00:32:14,501
H�, jij daar. Die was
ervandoor gegaan.
352
00:32:14,663 --> 00:32:18,895
Zie je wel, je zat je voor niks
op te winden. En nu gaan we eten.
353
00:32:19,063 --> 00:32:24,376
En dan slaapje doen.
Morgen om vier uur op.
354
00:32:24,543 --> 00:32:27,216
Om vier uur?
-Ja, om vier uur.
355
00:32:35,663 --> 00:32:40,418
Wat een kanjer. Wat een knaap.
Ja, en nog eentje.
356
00:32:41,623 --> 00:32:44,091
Overal vissen, overal.
357
00:32:44,263 --> 00:32:46,697
Ze springen zo in de boot.
358
00:32:46,863 --> 00:32:51,254
Veel te veel vissen. Veel te veel.
Ze zullen me verstikken.
359
00:32:51,463 --> 00:32:56,821
En daar nog eentje. Wat een enorme
joekel. Maar ik heb hem.
360
00:32:57,863 --> 00:32:59,819
Ik ben in zee gevallen.
361
00:33:02,223 --> 00:33:04,896
Wat is er aan de hand?
-Ik verdrink.
362
00:33:05,063 --> 00:33:07,452
Je droomt, Honor�.
-Waar ben je?
363
00:33:07,623 --> 00:33:09,818
Je bent uit het bed gevallen.
364
00:33:09,983 --> 00:33:14,898
Jammer, ik had een mooie gevangen.
En hij trok me toch.
365
00:33:15,063 --> 00:33:19,102
Een tandbaars met zo'n kop.
Net Garrigues.
366
00:33:19,263 --> 00:33:24,018
Altijd hetzelfde met dat vissen.
Geen moment rustig slapen.
367
00:33:25,623 --> 00:33:27,500
Kom terug, jij.
368
00:33:38,863 --> 00:33:42,299
Je moet opstaan.
-Maar ik ben nog moe.
369
00:33:42,463 --> 00:33:45,819
Dat verbaast me niks.
Je windt je veel te veel op.
370
00:33:45,983 --> 00:33:49,293
Ik wil slapen.
Ik ga vandaag niet werken.
371
00:33:49,463 --> 00:33:52,694
Je hoeft niet te werken.
Het is zondag.
372
00:33:52,863 --> 00:33:56,538
O, is het zondag? Nou en?
-Mr Garrigues wacht op je.
373
00:34:01,463 --> 00:34:03,181
Wat? Voel je je niet goed?
374
00:34:03,343 --> 00:34:06,415
Nee, ik schrok. Ik dacht
dat ik m'n geest zag.
375
00:34:06,583 --> 00:34:08,699
Ik ga die kast verplaatsen.
376
00:34:08,863 --> 00:34:11,093
Waarheen? Naar de overloop?
377
00:34:11,263 --> 00:34:14,414
Je hebt je nieuwe korset aan.
378
00:34:15,983 --> 00:34:17,814
We gaan niet naar het bal.
379
00:34:19,183 --> 00:34:22,300
Toen we verkering hadden,
deden we dat wel.
380
00:34:22,463 --> 00:34:24,499
Toen was je ook veel galanter.
381
00:34:24,663 --> 00:34:30,340
En jij had nog geen korset nodig.
-Nee, jij bent slank gebleven.
382
00:34:30,503 --> 00:34:34,496
Om jullie te behagen, moeten wij
kosten nog moeite sparen.
383
00:34:34,663 --> 00:34:37,894
Maak je niet druk.
Geef me m'n koffie.
384
00:34:38,063 --> 00:34:41,499
Laat maar, meid. Pak liever
de hengels en het aas.
385
00:34:41,663 --> 00:34:43,972
Waar is het aas?
-In de koelkast.
386
00:34:44,143 --> 00:34:47,772
Bij het gebraden kalfsvlees? Bah.
387
00:34:48,263 --> 00:34:52,700
Vergeet het vlees niet mee te nemen.
En de olijven en de rode kaas.
388
00:34:52,863 --> 00:34:55,980
Is dat alles?
-Ik ga echt smullen.
389
00:34:56,143 --> 00:35:00,341
Ga je aankleden.
Zo komen we nog te laat.
390
00:35:00,503 --> 00:35:03,461
Als we te laat komen,
wiens schuld is dat dan?
391
00:35:03,623 --> 00:35:06,979
Je moet je arme man
gewoon niet zo opjagen.
392
00:35:07,143 --> 00:35:09,498
Ga je nou aankleden.
-Ik ga al.
393
00:35:09,663 --> 00:35:12,177
Je weet dat Garrigues
niet graag wacht.
394
00:35:18,263 --> 00:35:20,413
Waar blijven ze nou toch?
395
00:35:35,783 --> 00:35:40,413
Gaat u uit vissen?
-Meteen raak. Hier, ik haal de rest.
396
00:35:47,263 --> 00:35:49,618
U hebt een mooie dag uitgekozen.
397
00:35:54,983 --> 00:35:56,496
Bel je nog een keer?
398
00:35:56,663 --> 00:35:59,416
lk wacht tot meneer hier
verhuisd is.
399
00:36:01,863 --> 00:36:03,615
Ja hoor, druk me maar plat.
400
00:36:05,063 --> 00:36:08,419
Die lui hebben altijd haast
bij wijze van spreken.
401
00:36:08,583 --> 00:36:12,053
U hebt mooi weer tot de wind draait.
-Waarom zou hij?
402
00:36:12,223 --> 00:36:13,975
Geen idee. Soms...
403
00:36:14,143 --> 00:36:18,375
Laat ook maar.
Kom, geef mij de tas en de hengels.
404
00:36:18,543 --> 00:36:20,022
Wacht even.
405
00:36:21,863 --> 00:36:23,421
Kom, we gaan.
406
00:36:27,503 --> 00:36:32,019
Past�que.
-Hallo, zoon van de zee.
407
00:36:32,183 --> 00:36:34,219
Goedemorgen, Mr Garrigues.
408
00:36:35,863 --> 00:36:38,331
Kon je niet uit je bed komen?
409
00:36:38,503 --> 00:36:42,701
Het komt door Toinette.
Het aankleden duurde eeuwig.
410
00:36:42,863 --> 00:36:46,458
Ze moest en zou
haar nieuwe korset aan.
411
00:36:46,623 --> 00:36:49,820
Je hoeft je toch niet te kleden
om te gaan vissen?
412
00:36:49,983 --> 00:36:53,020
Had ik soms naakt moeten komen?
413
00:36:56,983 --> 00:36:58,541
Kom, ga mee.
414
00:37:00,863 --> 00:37:02,774
Doe eens wat, Past�que.
415
00:37:02,943 --> 00:37:05,457
Wat wilt u dat ik doe?
lk zit te wachten.
416
00:37:05,623 --> 00:37:08,899
In dit tempo zijn we
om twaalf uur nog hier.
417
00:37:09,063 --> 00:37:10,621
Daar zijn ze al.
418
00:37:14,783 --> 00:37:16,694
Goedemorgen, Mme Honor�.
419
00:37:16,863 --> 00:37:21,334
Neem ons niet kwalijk dat we zo laat
zijn. We wonen nogal afgelegen.
420
00:37:21,503 --> 00:37:25,416
Maar nu zijn jullie er.
-Voorzichtig daarmee.
421
00:37:25,583 --> 00:37:27,062
Hier, vangen.
422
00:37:27,223 --> 00:37:33,492
De zee lijkt nogal ruw.
-Ruw? Ze is zo glad als wat.
423
00:37:33,663 --> 00:37:35,415
Pak aan, Past�que.
424
00:37:38,463 --> 00:37:42,012
Snuif die zeelucht eens op.
Dat wordt genieten.
425
00:37:42,183 --> 00:37:47,303
Geef me uw hand maar, madame.
-Vooruit, de boot in.
426
00:37:47,463 --> 00:37:51,820
Ziezo. Wat een vrachtje.
-Zeg maar gewoon dat ik dik ben.
427
00:37:52,783 --> 00:37:55,297
Je bent niet dik, maar pas op.
428
00:37:55,463 --> 00:37:58,819
Door magere types zoals jij
slaan boten vaak om.
429
00:37:58,983 --> 00:38:05,456
Stap maar naar beneden, meid.
Voorzichtig. Kom, we vertrekken.
430
00:38:09,263 --> 00:38:11,823
Daar gaan we dan.
431
00:38:45,863 --> 00:38:48,423
Wat een wiebelige bedoening.
432
00:38:48,583 --> 00:38:52,701
Ik weet niet of je het weet,
maar de zee is vloeibaar.
433
00:38:52,863 --> 00:38:57,891
Maar die boot wiebelt wel erg.
Alles ligt door elkaar.
434
00:38:58,263 --> 00:39:01,061
Gelukkig heb jij je korset aan.
435
00:39:02,983 --> 00:39:07,420
We gaan naar de eilanden van Frioul.
Wat zit daar voor vis?
436
00:39:07,583 --> 00:39:13,101
Vorige week zagen we er een tonijn.
-Een tonijn? Echt waar?
437
00:39:13,263 --> 00:39:16,539
Ja, een tonijn. Een hele dikke.
Zoiets als je vrouw.
438
00:39:16,703 --> 00:39:19,695
Je bent vandaag scheutig
met complimentjes.
439
00:39:19,863 --> 00:39:22,377
Zo bedoelde ik het niet, madame.
440
00:39:22,543 --> 00:39:28,698
Welnee, hij bedoelde dat je korset
hem doet denken aan baleinen.
441
00:39:28,863 --> 00:39:30,615
Doe je dat expres?
442
00:39:30,783 --> 00:39:34,298
Dat ik nou wat ben aangekomen...
-Altijd bescheiden.
443
00:39:34,463 --> 00:39:37,978
Als ik niet midden op zee zat,
ging ik naar huis.
444
00:39:38,143 --> 00:39:40,338
Geniet ervan.
-Klier.
445
00:39:40,503 --> 00:39:47,056
We zijn er. Kijk, de ankerplaats.
-Klier, klier.
446
00:39:57,183 --> 00:40:01,017
Geef me die grondbeuk eens.
Ik ben vandaag goed in vorm.
447
00:40:01,183 --> 00:40:05,381
De zeelucht bekomt me altijd goed.
448
00:40:05,543 --> 00:40:10,298
Ik heb levend aas,
de slangen van de zee.
449
00:40:10,463 --> 00:40:13,899
Waar vis jij op?
Op heremietkreeft?
450
00:40:14,063 --> 00:40:17,419
Praat toch gewoon zoals iedereen.
451
00:40:17,583 --> 00:40:20,461
Ik pak de lunch uit. Ik heb honger.
452
00:40:20,623 --> 00:40:23,615
Dat heb je altijd.
Het zou me niks verbazen...
453
00:40:23,783 --> 00:40:27,617
Begin je weer?
lk zal je het tegendeel bewijzen.
454
00:40:27,783 --> 00:40:30,456
Mag ik een iets kleiner haakje?
455
00:40:32,103 --> 00:40:34,378
Met alle plezier, Toinette.
456
00:40:34,543 --> 00:40:39,537
En nu wordt er niet meer gepraat,
anders bega ik een ongeluk.
457
00:40:39,703 --> 00:40:43,252
Het is hier niet moeilijk.
Je hebt zowat elke keer beet.
458
00:40:55,983 --> 00:41:00,499
Voelt u al iets, Mr Garrigues?
lk voel niks.
459
00:41:00,663 --> 00:41:03,461
Vreemd, ik ook niet.
460
00:41:03,623 --> 00:41:06,217
Terwijl het vorige week
zo goed ging.
461
00:41:07,383 --> 00:41:09,772
Volgens mij is het water te koud.
462
00:41:09,943 --> 00:41:14,334
Kijk nou, ik heb beet.
-Inhalen, anders ben je hem kwijt.
463
00:41:14,503 --> 00:41:17,381
Laat eens zien.
-Wat een joekel.
464
00:41:17,543 --> 00:41:19,977
Voorzichtig,
straks rukt hij zich los.
465
00:41:20,143 --> 00:41:25,171
M'n complimenten. Niet slecht.
-Hij weegt minstens 23 gram.
466
00:41:25,343 --> 00:41:29,700
Laat me niet lachen.
-Jij hebt anders nog niks gevangen.
467
00:41:29,863 --> 00:41:35,460
Nee, maar zulke visjes hoef ik niet.
Ik zou me doodschamen.
468
00:41:35,623 --> 00:41:39,502
Ik mik op grote vissen,
dus die kunnen beter maar uitkijken.
469
00:41:39,663 --> 00:41:43,622
Het water is te koud.
-Misschien, maar u zult wel zien.
470
00:41:43,783 --> 00:41:48,254
Kijk nou, ik heb er weer eentje.
-Dat kan niet. Waar dan?
471
00:41:50,263 --> 00:41:53,380
Dit is een mooie.
-Ze heeft de beste plaats.
472
00:41:53,543 --> 00:41:55,499
Je bent jaloers.
-Echt niet.
473
00:41:55,663 --> 00:41:59,019
Neem mijn plaats maar,
anders blijf ik het horen.
474
00:41:59,183 --> 00:42:01,014
Misschien zit er nog meer.
475
00:42:03,663 --> 00:42:06,621
Zei ik het niet? Een prachtbodem.
476
00:42:06,783 --> 00:42:09,058
Rotsachtig met wat algen.
477
00:42:09,223 --> 00:42:12,021
En de derde.
-Wie biedt meer?
478
00:42:13,383 --> 00:42:17,092
Geloof mij nou maar.
Het water is te koud.
479
00:42:17,263 --> 00:42:20,972
Ja hoor, het water is te koud.
Altijd dezelfde smoes.
480
00:42:21,143 --> 00:42:24,135
Te koud, te warm
of een te sterke stroom.
481
00:42:24,303 --> 00:42:28,012
Maar als je goed kunt vissen,
vang je altijd wat.
482
00:42:28,183 --> 00:42:32,813
Ik heb er een. Hij heeft losgelaten.
483
00:42:32,983 --> 00:42:37,215
Je had hem aan de haak.
-U doet me verdriet, Mr Garrigues.
484
00:42:37,383 --> 00:42:40,693
Ik, Honor�?
-U twijfelt aan m'n kunnen.
485
00:42:40,863 --> 00:42:45,812
Het was een grote vis.
Een grote, dikke vis. Zo dik als...
486
00:42:47,063 --> 00:42:52,899
Hij heeft alles opgegeten.
-Die zal in z'n vuistje lachen.
487
00:42:53,063 --> 00:42:55,623
Ik heb liever
dat hij openlijk lacht.
488
00:43:06,063 --> 00:43:13,014
M'n vrouw had gelijk, Mr Garrigues.
Uw boot wiebelt wel heel erg.
489
00:43:13,183 --> 00:43:16,698
Hij is braaf en volgt gewoon
de beweging van de golven.
490
00:43:16,863 --> 00:43:19,218
Gelukkig heb ik zeebenen.
491
00:43:19,383 --> 00:43:22,534
Misschien wel,
maar je gezicht ziet grauw.
492
00:43:22,703 --> 00:43:29,097
Het is vast de koffie van vanmorgen.
-Eet iets, dan is het zo over.
493
00:43:29,263 --> 00:43:32,733
Hij heeft gelijk.
Wil je wat hoofdkaas in gelei?
494
00:43:34,303 --> 00:43:37,693
lk heb pens meegebracht.
Wil je dat met wat brood?
495
00:43:37,863 --> 00:43:40,013
Pens. Het zweet breekt me uit.
496
00:43:40,183 --> 00:43:44,415
Je ziet helemaal groen.
-Ik ga over tot ontbinding.
497
00:43:44,583 --> 00:43:49,611
M'n hart is net water. Het stijgt,
het daalt en stijgt dan weer.
498
00:43:49,783 --> 00:43:54,095
We zetten je aan land.
-Doe dat maar, als u wilt.
499
00:43:54,263 --> 00:44:00,020
Voel je je niet goed, Honor�?
-Nee, ik voel me...ik moet...
500
00:44:20,143 --> 00:44:25,092
Wacht, ik wil niet dat de boot op
de rotsen slaat en we water maken.
501
00:44:25,263 --> 00:44:27,618
Welja, dat ontbrak er nog maar aan.
502
00:44:34,463 --> 00:44:38,615
Past�que, gaat het?
-We zetten je zo aan land.
503
00:44:38,783 --> 00:44:42,253
Schiet op, ik voel me niet goed.
504
00:45:07,263 --> 00:45:10,539
Rust hier maar even uit.
-Het is zo weer over.
505
00:45:10,703 --> 00:45:12,694
Over twee dagen ben je weer fit.
506
00:45:12,863 --> 00:45:16,139
Laten jullie me hier
nog lang alleen zitten?
507
00:45:16,303 --> 00:45:18,692
We komen er aan.
-Mooi zo.
508
00:45:18,863 --> 00:45:23,015
Denk niet dat ik zeeziek ben...
509
00:45:23,183 --> 00:45:26,812
want ik ben niet bang voor de zee.
510
00:45:26,983 --> 00:45:28,621
Waar ik bang voor ben...
511
00:45:31,663 --> 00:45:33,221
is de boot.
512
00:46:00,583 --> 00:46:05,338
Gelukkig ving u vis voor de
bouillabaisse. Zo hebben we nog wat.
513
00:46:05,503 --> 00:46:10,019
Ik hoor ze niet meer praten.
Ga eens kijken wat ze doen.
514
00:46:10,183 --> 00:46:13,220
Net nu hij u eens even
met rust laat. Ik snap u niet.
515
00:46:22,783 --> 00:46:26,696
En? We waanden jullie dood.
516
00:46:26,863 --> 00:46:32,460
Mr Garrigues is net bezig
een fond te maken.
517
00:46:32,623 --> 00:46:37,219
Lach maar, maar dit recept is nog
van de overgrootmoeder van m'n oma.
518
00:46:37,383 --> 00:46:43,174
Mijn voorouders maakten dit al
700 jaar v.C. Ze vonden het uit.
519
00:46:43,343 --> 00:46:45,903
Net als p�tanque?
-Precies.
520
00:46:46,063 --> 00:46:51,615
En jij zegt dat zee-egelbiefstuk...
-Dat heb ik zelf bedacht.
521
00:46:51,783 --> 00:46:54,695
Zee-egelbiefstuk
in de bouillabaisse...
522
00:46:54,863 --> 00:46:58,697
maakt dat u het beste van de zee
op uw bordje krijgt.
523
00:46:58,863 --> 00:47:02,412
Ik ben benieuw of het verschil
maakt. Proef eens.
524
00:47:04,063 --> 00:47:05,496
Proef.
525
00:47:13,063 --> 00:47:18,296
Niet slecht, maar het zegt me niks.
Bouillabaisse is het beslist niet.
526
00:47:18,463 --> 00:47:20,613
Dat is me nog nooit gezegd.
527
00:47:20,783 --> 00:47:24,492
Past�que, jij bent scheidsrechter.
Proef dit eens even.
528
00:47:24,663 --> 00:47:28,781
Hij kan nog geen hazenpeper van
schaapsragout onderscheiden.
529
00:47:28,943 --> 00:47:31,821
Ook al woont hij in een oven.
-Je overdrijft.
530
00:47:31,983 --> 00:47:36,215
Luister niet naar hem, proef.
-Ja, maar zeg niet dat 't lekker is.
531
00:47:37,463 --> 00:47:41,615
Tja, ik vind het niet zo...
-Niet zo wat?
532
00:47:41,783 --> 00:47:46,299
Wat heb ik u gezegd? Maar gelukkig
is er de knoflooksaus met pepers.
533
00:47:46,463 --> 00:47:51,412
Die heb ik gemaakt en die zal
veel goedmaken. Waar of niet?
534
00:47:51,583 --> 00:47:54,495
Komt die bouillabaisse nog?
-Hij is klaar.
535
00:47:54,663 --> 00:47:56,221
Het eten is opgediend.
536
00:47:57,263 --> 00:47:59,493
Op jullie gezondheid.
-En de uwe.
537
00:48:02,463 --> 00:48:05,899
En de mijne. Van niets anders
krijg je zo'n dorst.
538
00:48:06,063 --> 00:48:09,021
Vooral door die Spaanse
pepers van jou.
539
00:48:09,783 --> 00:48:13,014
Gaat u me nu verwijten
dat ik uw soep heb opgepept?
540
00:48:13,183 --> 00:48:16,812
We verwijten je niks.
-Je hebt wel drie keer opgeschept.
541
00:48:16,983 --> 00:48:21,693
Ik wilde u versteld doen staan,
Mr Garrigues.
542
00:48:21,863 --> 00:48:24,821
Er belt iemand aan.
-Ik ga kijken wie het is.
543
00:48:35,463 --> 00:48:41,698
Mr Saturnin, kom binnen.
Honor� zal blij zijn u te zien.
544
00:48:41,863 --> 00:48:47,813
Altijd als we met vrienden onder
elkaar zijn, komt iemand ons last...
545
00:48:47,983 --> 00:48:52,135
Saturnin, wat een aangename
verrassing.
546
00:48:53,183 --> 00:48:57,222
Het doet me genoegen je te zien.
-Hallo, Saturnin.
547
00:48:57,383 --> 00:49:00,978
Ga lekker zitten.
-Ik wilde niet storen.
548
00:49:01,143 --> 00:49:04,453
U stoort niet. Een glas wijn?
-Nee, dank u. De lever.
549
00:49:04,623 --> 00:49:09,014
Je knapt er juist van op.
-Ik dacht dat je ziek was.
550
00:49:09,183 --> 00:49:11,219
Hij is zo gezond als een vis.
551
00:49:11,383 --> 00:49:16,411
Ik heb hem al 6 maanden niet gezien.
-Wat bedoel je, 6 maanden?
552
00:49:16,583 --> 00:49:20,337
Zondag was ik nog bij de repetitie
in de Boule Joyeuse.
553
00:49:20,503 --> 00:49:22,619
Hij gaat er om de 14 dagen heen.
554
00:49:24,863 --> 00:49:27,377
De pastis heeft
je geheugen aangetast.
555
00:49:27,543 --> 00:49:30,421
Ik drink nooit pastis.
556
00:49:30,583 --> 00:49:35,703
Hou je niet in vanwege haar
en m'n vrienden.
557
00:49:35,863 --> 00:49:40,778
Zes weken geleden heb ik de laatste
tram gemist toen ik je thuisbracht.
558
00:49:40,943 --> 00:49:44,777
Ik was zelf pas om drie uur
's nachts thuis.
559
00:49:47,263 --> 00:49:49,094
Weet je het zeker?
560
00:49:49,263 --> 00:49:54,974
Misschien weet u het niet meer.
U was nogal ver heen.
561
00:49:55,143 --> 00:49:59,022
Hou op, Toinette.
Je brengt hem in verlegenheid.
562
00:49:59,183 --> 00:50:03,495
Wat vind je van ons strandhuis?
-Het is groter dan ik dacht.
563
00:50:03,663 --> 00:50:09,021
Maar het haalt het niet bij het uwe.
Een paleisje, zei Honor�.
564
00:50:09,183 --> 00:50:13,620
Ik vertelde haar van de veranda,
de badkamer en de pick-up.
565
00:50:13,783 --> 00:50:15,694
O ja, de pick-up.
566
00:50:15,863 --> 00:50:21,620
Die 20.000 franc die Honor� u heeft
geleend? Daar is geen haast bij.
567
00:50:21,783 --> 00:50:27,096
20.000 franc? Wanneer heb ik
die dan van je geleend, Honor�?
568
00:50:27,263 --> 00:50:31,415
Ander onderwerp. Nu denkt hij
dat we het geld meteen terug willen.
569
00:50:31,583 --> 00:50:37,021
U had uw vrouw mee moeten brengen.
-M'n vrouw? lk ben niet getrouwd.
570
00:50:38,583 --> 00:50:40,494
Dat vergat ik te vertellen.
571
00:50:40,663 --> 00:50:44,338
Saturnin leeft samen met een vrouw,
maar is ongetrouwd.
572
00:50:44,503 --> 00:50:48,621
Maar dat zal niet lang meer duren.
Toch, Saturnin?
573
00:50:50,463 --> 00:50:54,422
Nee, dat zal niet lang meer duren.
574
00:50:54,783 --> 00:50:59,618
Ze moet heel koket zijn. Ik wed
dat ze zich parfumeert met Chypre.
575
00:51:01,263 --> 00:51:02,821
Met Chypre?
576
00:51:05,463 --> 00:51:09,900
Dat is heel goed mogelijk. Hoezo?
577
00:51:10,063 --> 00:51:11,894
Dat vertelde Honor� me.
578
00:51:12,063 --> 00:51:17,501
Toen hij eens bij u was geweest,
hing er een wolk Chypre om hem heen.
579
00:51:17,663 --> 00:51:19,813
Dat weet je toch nog wel?
580
00:51:21,063 --> 00:51:25,818
Chypre is een hardnekkige geur.
-Ja, dat kun je wel zeggen.
581
00:51:25,983 --> 00:51:31,421
Vind je ook niet, Saturnin?
Chypre is een hardnekkige geur.
582
00:51:31,583 --> 00:51:35,019
Wat heb je toch, Honor�?
Je trekt aldoor gekke bekken.
583
00:51:35,183 --> 00:51:39,062
Alsof je een tic hebt.
-Onnozele.
584
00:51:39,223 --> 00:51:42,454
Ik heb gewoon een vuiltje
in m'n oog.
585
00:51:42,623 --> 00:51:48,380
En wat moet Toinette denken, als je
aldoor doet of je nergens van weet?
586
00:51:48,543 --> 00:51:50,295
lk heb niks gezegd.
587
00:51:50,463 --> 00:51:52,693
Inderdaad, zij heeft niks gezegd.
588
00:51:52,863 --> 00:51:56,458
Nee, maar ze denkt er het hare van.
589
00:51:56,623 --> 00:51:59,979
Ik denk wat ik wil.
Toch, Mr Saturnin?
590
00:52:00,143 --> 00:52:02,134
Ach, ik...
-Ik loop met je mee.
591
00:52:02,303 --> 00:52:06,819
Misschien weet ik het dan weer.
-Dat frist vast uw geheugen op.
592
00:52:06,983 --> 00:52:10,896
Honor� snapt het heel goed.
-Wat snap ik? Wat bedoel je?
593
00:52:11,063 --> 00:52:14,294
Dat jouw Boule Joyeuse
een mooie dekmantel is.
594
00:52:14,463 --> 00:52:19,412
Als je naar Chypre ruikt en om 3 uur
thuiskomt, weet ik nu waar je was.
595
00:52:27,063 --> 00:52:31,295
Doe niet zo kinderachtig.
Het is echt niet belangrijk.
596
00:52:31,463 --> 00:52:38,096
Een slet die naar Chypre ruikt?
lk wil er niet aan denken. Ik ga...
597
00:52:38,263 --> 00:52:40,299
Wat ga je doen?
598
00:52:40,463 --> 00:52:41,896
De afwas.
599
00:52:42,943 --> 00:52:47,812
Ik wilde je alleen maar verrassen.
-Dat heb je zeker gedaan.
600
00:52:47,983 --> 00:52:50,417
Waarschuw me voortaan eerst even.
601
00:52:50,583 --> 00:52:54,337
Anders kan ik het wel vergeten
zonder m'n vrouw uit te gaan.
602
00:52:54,503 --> 00:52:56,016
Des te beter.
603
00:53:08,183 --> 00:53:11,812
Door al dat poetsen,
verslijt die naamplaat op den duur.
604
00:53:11,983 --> 00:53:17,694
Waarom 'meester-kleermaker'?
-Omdat mijn man een kunstenaar is.
605
00:53:17,863 --> 00:53:23,381
Niet dat het veel klanten trekt.
-We hebben het anders heel druk.
606
00:53:23,543 --> 00:53:26,694
We hebben anders
geen klanten gezien.
607
00:53:26,863 --> 00:53:28,899
Pardon, dames. Is Honor� er?
608
00:53:29,063 --> 00:53:34,012
Mr Saturnin, voor goede klanten
is Honor� er altijd. Kom binnen.
609
00:53:34,183 --> 00:53:36,139
Alweer een klant.
610
00:53:37,183 --> 00:53:39,936
Honor�, Mr Saturnin is er.
611
00:53:48,663 --> 00:53:53,817
Kom je me weer eens verrassen?
-Hoezo? lk kom voor m'n pak.
612
00:53:53,983 --> 00:53:57,214
Dat is nog niet klaar.
-Ik kon het ophalen.
613
00:53:57,383 --> 00:54:02,013
Tja, wat wil je. Het werk,
de boekhouding, het schilderwerk...
614
00:54:02,183 --> 00:54:05,698
Ach, je houdt je ook bezig
met de schilderkunst.
615
00:54:05,863 --> 00:54:08,900
Ik ben de keuken aan het schilderen,
dus...
616
00:54:09,063 --> 00:54:12,692
Ik heb dat pak zaterdag
beslist nodig.
617
00:54:12,863 --> 00:54:15,821
Zaterdag. Beslist. En waarom?
618
00:54:19,463 --> 00:54:23,012
Dan heb je het zaterdag.
Pas het nog maar een keer.
619
00:54:24,063 --> 00:54:26,372
Maar dat is de vijfde keer.
620
00:54:26,543 --> 00:54:31,936
Het kan niet vaak genoeg gepast
worden. Een pak moet volmaakt zijn.
621
00:54:32,103 --> 00:54:34,378
Je hebt volkomen gelijk.
622
00:54:34,543 --> 00:54:39,822
Ik besteed zorg aan m'n cli�nten.
Ik adviseer en transformeer ze.
623
00:54:40,063 --> 00:54:41,815
Dat is bij jou ook wel nodig.
624
00:54:46,263 --> 00:54:50,017
Prachtig.
Even in de spiegel bekijken.
625
00:54:50,183 --> 00:54:52,822
Is de broek niet wat lang, Honor�?
626
00:54:53,863 --> 00:54:58,891
Dat is de mode. Je moet hem hoog
ophijsen en dan bretels dragen.
627
00:54:59,063 --> 00:55:04,217
Maar ik draag altijd een riem.
-Bretels zijn veel moderner.
628
00:55:04,383 --> 00:55:10,618
Een elegante man draagt bretels.
Kijk naar Gary Cooper. Ken je die?
629
00:55:10,783 --> 00:55:14,298
Maar natuurlijk.
-Nou, Gary Cooper draagt bretels.
630
00:55:14,463 --> 00:55:19,014
Toch is hij chic, Gary Cooper.
631
00:55:20,663 --> 00:55:24,815
Kijk, als je hem optrekt,
valt de broek al minder lang.
632
00:55:24,983 --> 00:55:29,693
Au, je knijpt in m'n buik.
-Niet zo kleinzerig zijn.
633
00:55:29,863 --> 00:55:32,331
De vouw strijk ik er wel in.
634
00:55:32,503 --> 00:55:38,976
De knopen zitten niet tegenover
de knoopsgaten. Hier nog een rukje.
635
00:55:39,143 --> 00:55:41,213
Ziedaar. En nu het jasje.
636
00:55:42,463 --> 00:55:45,102
Storen al die ruitjes je niet?
637
00:55:45,263 --> 00:55:50,098
Helemaal niet. Ik vind ze feodaal.
638
00:55:50,263 --> 00:55:54,461
Jij met je uitdrukkingen.
-Ik ben op de hoogte van de mode.
639
00:55:54,623 --> 00:55:58,093
Dit pak gaat opzien baren.
Probeer de mouw eens.
640
00:55:58,263 --> 00:56:03,212
Vertrouw op mij. Dit is echte
Engelse pied-de-poule.
641
00:56:03,383 --> 00:56:08,696
Je zult er uitzien als de hertog
van Windsor. Niemand herkent je.
642
00:56:08,863 --> 00:56:12,902
Dat beangstigt me juist.
De schouders vallen wat ruim.
643
00:56:13,063 --> 00:56:16,055
Dat flatteert wat.
-Ben ik niet goed gebouwd?
644
00:56:16,223 --> 00:56:18,373
Je bent helemaal bebop...
645
00:56:18,543 --> 00:56:22,218
met die schouders als een kapstok.
Echt sensationeel.
646
00:56:22,383 --> 00:56:25,420
Meen je dat?
-Anders zeg ik het toch niet?
647
00:56:25,583 --> 00:56:30,498
H�, dat is gek. Zo kijkt hij. Want
uitgekleed is hij mager als een lat.
648
00:56:30,663 --> 00:56:33,018
Ik heb toch nog wat aanmerkingen.
649
00:56:33,183 --> 00:56:36,698
Ik vind het jasje te kort.
-Dat maakt de lange broek goed.
650
00:56:36,863 --> 00:56:41,618
Trek het van achteren naar beneden
en buig je dan wat naar voren.
651
00:56:41,783 --> 00:56:44,297
Dan zit het perfect.
-Maar moet ik dan...
652
00:56:44,463 --> 00:56:47,136
Ja, dat moet. Bekijk jezelf eens.
653
00:56:48,183 --> 00:56:50,617
Toch heeft het een vreemde snit.
654
00:56:50,783 --> 00:56:56,221
De snit is prima. Ik heb die cursus
destijds in twee maanden gehaald.
655
00:56:56,383 --> 00:57:00,092
Een natuurtalent. Ik maakte
als kind al pakken voor pa.
656
00:57:00,263 --> 00:57:02,936
Die mouw is wat te lang.
657
00:57:03,103 --> 00:57:06,015
Ik pak even een speld. Sta stil.
-Je prikte me.
658
00:57:06,183 --> 00:57:10,654
Je bent wel kleinzerig
vandaag, beste vriend.
659
00:57:12,263 --> 00:57:14,379
Alles valt wel ruim.
660
00:57:14,543 --> 00:57:17,979
Zo kun je aankomen.
Ik neem de maten niet te strak op.
661
00:57:18,143 --> 00:57:22,022
Ik laat de cli�nt profiteren
van de stof, snap je?
662
00:57:27,863 --> 00:57:29,421
Gary Cooper?
663
00:57:29,583 --> 00:57:35,374
Hoeveel pakken heb je gemaakt
sinds je meester-kleermaker bent?
664
00:57:35,543 --> 00:57:40,697
Met dit erbij twee. Voor Fran�ois,
toen z'n dochter haar communie deed.
665
00:57:40,863 --> 00:57:44,902
Was hij tevreden?
-ledereen keek naar hem.
666
00:57:45,063 --> 00:57:47,623
Hij zag er 20 jaar jonger uit.
Men riep:
667
00:57:47,783 --> 00:57:51,139
'ls dat pak wel betaald?
Mocht je weg van je moeder?
668
00:57:51,303 --> 00:57:54,693
Wanneer doe je die tour de chant
in het Alcazar?'
669
00:57:54,863 --> 00:57:57,741
Dat stelt me gerust.
-Het was een ware triomf.
670
00:57:57,903 --> 00:58:02,897
Ik ben best tevreden, maar je moet
er nog zakken opzetten.
671
00:58:03,063 --> 00:58:05,293
En de revers en zo.
672
00:58:05,463 --> 00:58:09,900
Maak je niet druk, het zal je passen
als een handschoen.
673
00:58:10,063 --> 00:58:13,021
Liever als een pak.
674
00:58:13,183 --> 00:58:16,220
Als je er net zoals iedereen
uit wilt zien...
675
00:58:21,663 --> 00:58:24,496
Marseille is niet altijd
zonovergoten.
676
00:58:24,663 --> 00:58:29,054
De tijd verstrijkt.
Nu zijn de daken bedekt met rijp.
677
00:58:29,223 --> 00:58:33,296
De platanen aan de grote lanen
hebben hun bladeren verloren.
678
00:58:33,463 --> 00:58:40,301
En thuis bereidt men zich voor
op Kerstmis, het grote kinderfeest.
679
00:58:40,463 --> 00:58:43,023
Josette, die dingen zijn breekbaar.
680
00:58:43,183 --> 00:58:45,902
Je moet die kleine
ook altijd hebben.
681
00:58:46,063 --> 00:58:48,497
Kom van die trap af
en laat me er langs.
682
00:58:48,663 --> 00:58:52,656
Jij neemt alle plaats in.
Straks heb je een schoenlepel nodig.
683
00:58:52,823 --> 00:58:55,895
Jij loopt altijd in de weg, niet ik.
684
00:58:56,063 --> 00:58:59,453
Je hebt dunne billen en dikke,
zoals de jouwe.
685
00:58:59,623 --> 00:59:04,378
Wil je dat ik me kwaad maak?
-Op een avond als deze mag dat niet.
686
00:59:04,543 --> 00:59:08,502
Hou dan op met die flauwe grapjes
en laat me er langs.
687
00:59:08,663 --> 00:59:11,814
Als je het me eerst lief vraagt.
688
00:59:12,463 --> 00:59:14,693
Geef me het engelenhaar eens aan.
689
00:59:14,863 --> 00:59:17,218
Die zilveren draden die blinken.
690
00:59:17,463 --> 00:59:19,021
Heel zoet van je.
691
00:59:20,063 --> 00:59:23,692
Wie belt daar nou aan?
-Dat is vast mama.
692
00:59:23,863 --> 00:59:25,854
Ik ga wel even.
-Goed.
693
00:59:27,103 --> 00:59:29,901
Wat wordt hij mooi.
-Ja, h�?
694
00:59:30,063 --> 00:59:34,693
Geef me eens wat van de gekleurde
ballen aan. Braaf zo.
695
00:59:37,063 --> 00:59:40,692
Stoor ik?
-Helemaal niet, Mr Marchetti.
696
00:59:40,863 --> 00:59:43,821
Scusi, Honor�.
-Wat is er aan de hand, Pasquale?
697
00:59:43,983 --> 00:59:50,013
De kleine spijkerde een la vast
en nu gaat hij niet meer open.
698
00:59:50,183 --> 00:59:53,493
Vreemde capriolen.
-Hij wil meubelmaker worden.
699
00:59:53,663 --> 00:59:59,021
Dus als je een nijptang hebt,
kan ik er misschien bij.
700
00:59:59,183 --> 01:00:02,095
Bij de kleine?
-Nee, bij de buffetla.
701
01:00:02,263 --> 01:00:05,096
Ik heb wel iets. Hou even vast.
702
01:00:05,263 --> 01:00:09,415
Ik zie dat je de boom versiert.
-Jij ziet ook alles.
703
01:00:14,583 --> 01:00:19,703
Is er iets?
-Ik zou hem daar hebben gezet.
704
01:00:19,863 --> 01:00:22,297
Daar? Waarom?
705
01:00:22,463 --> 01:00:26,422
Dan zie je hem meteen
als je binnenkomt.
706
01:00:26,583 --> 01:00:29,575
Daar zit wat in.
-Maar hoe maak ik er plaats voor?
707
01:00:29,743 --> 01:00:32,382
Verschuif de tafel.
-Een heidens karwei.
708
01:00:32,543 --> 01:00:35,899
Heidens spreekt me wel aan.
709
01:00:36,063 --> 01:00:38,896
Pak aan. Het is een klus van niks.
710
01:00:45,263 --> 01:00:50,496
Jij gaat daar staan
en madame geeft me de stoel aan.
711
01:00:50,663 --> 01:00:53,097
Kom eens hier, meisje.
712
01:00:53,263 --> 01:00:57,017
Let op. Ik tel tot drie
en dan trek jij en wij duwen.
713
01:00:57,183 --> 01:01:00,892
Goed, ik duw en jullie trekken.
714
01:01:01,063 --> 01:01:05,614
Let op. Avanti, uno, due, tre.
715
01:01:11,063 --> 01:01:15,341
Een prima idee. Heb je ook nog
een idee hoe ik hier wegkom?
716
01:01:15,503 --> 01:01:18,734
Ja, Honor�. Heel makkelijk.
717
01:01:20,623 --> 01:01:24,901
Alsjeblieft. Zie je wel?
-Ik zie het. En nu?
718
01:01:25,063 --> 01:01:30,695
Nu alleen nog de boom verplaatsen.
-O, m'n kerstballen.
719
01:01:30,863 --> 01:01:34,492
Scusi, ik geef je wat
Venetiaanse lantaarns.
720
01:01:34,663 --> 01:01:39,020
En zeker ook nog wat gondels.
Kijk toch uit wat je doet.
721
01:01:39,183 --> 01:01:41,651
Va bene, va bene. Help me even.
722
01:01:54,543 --> 01:01:58,616
M'n nieuwe servies.
-De soepterrine is nog heel.
723
01:01:58,783 --> 01:02:03,857
Wie heeft die stoel hier neergezet?
-Jij.
724
01:02:06,063 --> 01:02:10,818
Je hebt je toch geen pijn gedaan?
Kan ik iets voor je doen?
725
01:02:10,983 --> 01:02:14,214
lk zou wel een aperitiefje lusten.
726
01:02:17,103 --> 01:02:21,381
Luister, Pasquale. Je kwam
m'n nijptang lenen. Prima.
727
01:02:21,543 --> 01:02:24,819
Je vond dat m'n boom niet
goed stond. Al minder.
728
01:02:24,983 --> 01:02:28,498
Je zet me vast tussen de tafel
en de muur. Foute boel.
729
01:02:28,663 --> 01:02:31,302
En dan, nadat je
m'n servies breekt...
730
01:02:31,463 --> 01:02:35,217
durf je om een aperitiefje
te vragen. Dat gaat te ver.
731
01:02:35,383 --> 01:02:39,615
Maar het was mijn schuld niet.
-Hij wou alleen maar helpen.
732
01:02:43,623 --> 01:02:47,696
Mme Marchetti. U zoekt uw man?
Hij is hier.
733
01:02:47,863 --> 01:02:51,299
Ik zie dat je je amuseert.
-We amuseren ons dolletjes.
734
01:02:51,463 --> 01:02:56,218
Terwijl de spaghetti doorkookt.
-Mama mia, de spaghetti. Scusi.
735
01:02:56,383 --> 01:02:59,693
Ik hou je niet tegen.
De spaghetti gaat altijd voor.
736
01:02:59,863 --> 01:03:04,015
Voor de boom kom ik straks terug.
-Niet nodig. Die staat zo goed.
737
01:03:05,863 --> 01:03:07,933
Pasquale.
-Ja?
738
01:03:15,263 --> 01:03:20,098
Je vergeet de nijptang.
-Grazie, Honor�. Grazie.
739
01:03:20,263 --> 01:03:21,821
Gelukkig kerstfeest.
740
01:03:30,263 --> 01:03:35,291
Na de winter brengt de lente weer
vreugde in de natuur en de harten.
741
01:03:35,463 --> 01:03:40,014
In de zon van de Midi barst ze los
als het koperwerk van een fanfare.
742
01:03:57,463 --> 01:04:01,456
Ken je de muziek, Honor�?
-Ik niet, maar zij wel.
743
01:04:59,263 --> 01:05:06,101
Beste Honor�, bedankt voor
de opening van de festiviteiten.
744
01:05:06,263 --> 01:05:11,291
Je deed het met gloed
en voortvarendheid.
745
01:05:11,463 --> 01:05:13,613
Ook moet gezegd...
-Ja?
746
01:05:14,983 --> 01:05:17,816
Het woord is aan onze secretaris.
747
01:05:17,983 --> 01:05:22,818
Ik heb maar ��n ding te zeggen,
��n enkel woord. Bravo.
748
01:05:28,783 --> 01:05:33,015
Voorzitter, secretaris,
beste vrienden.
749
01:05:38,263 --> 01:05:41,699
M'n bescheidenheid wordt
zwaar op de proef gesteld.
750
01:05:41,863 --> 01:05:44,423
In m'n spontane dankbetuiging...
751
01:05:44,583 --> 01:05:48,462
zal ik u de essentie vertellen
van wat mij drijft.
752
01:05:48,863 --> 01:05:52,412
Drie eieren, een blik doperwtjes,
twee kilo tomaten.
753
01:05:53,863 --> 01:05:56,013
Dat is het boodschappenlijstje.
754
01:05:57,263 --> 01:06:00,096
Ik zei dus dat de essentie,
de essentie...
755
01:06:00,263 --> 01:06:03,699
De nota voor het fornuis.
De rest ligt nog thuis.
756
01:06:03,863 --> 01:06:09,620
Aangezien de minst lange toespraken
het kortst zijn, ��n woord. Bedankt.
757
01:06:14,383 --> 01:06:18,376
Geweldig. Jammer van die dissonant.
-Dissonant?
758
01:06:18,543 --> 01:06:22,252
Van het boodschappenbriefje.
-O, ik dacht in de muziek.
759
01:06:22,423 --> 01:06:26,416
U mag de schoonheidswedstrijd
van uw man niet missen, madame.
760
01:06:26,583 --> 01:06:30,212
Een schoonheidswedstrijd?
Wie denk je wel dat je bent?
761
01:06:32,583 --> 01:06:38,613
De draagster van de titel
Miss Flots Bleus, nummer 4.
762
01:07:05,863 --> 01:07:08,616
Waar ga je heen?
-Een bezoekje afleggen.
763
01:07:10,063 --> 01:07:13,214
En hier is haar concurrente,
nummer 5.
764
01:07:17,663 --> 01:07:22,612
Hallo, meisjes.
Dat blijft goed zitten.
765
01:07:24,783 --> 01:07:27,820
Van de zon geprofiteerd.
Nog altijd even mooi.
766
01:07:31,863 --> 01:07:34,093
Mr Baccala.
-Beste Honor�.
767
01:07:34,263 --> 01:07:37,778
Het spijt me dat ik stoor
bij deze manifestatie.
768
01:07:37,943 --> 01:07:42,698
Ik kom u om een dienst vragen.
-U kan ik niets weigeren.
769
01:07:42,863 --> 01:07:45,093
Behalve geld natuurlijk.
770
01:07:45,263 --> 01:07:49,336
Ik zit in een moeilijke situatie.
Ik ben nu 56...
771
01:07:49,503 --> 01:07:51,095
Dat zou je niet zeggen.
772
01:07:51,263 --> 01:07:53,413
Toch ben ik het.
-Dat is zo.
773
01:07:53,583 --> 01:07:55,301
En ik ben verliefd.
774
01:07:56,863 --> 01:07:59,423
Verrekte Baccala. Pardon.
-Laat maar.
775
01:07:59,583 --> 01:08:02,893
Ik ben stapelverliefd
op een meisje van 20.
776
01:08:03,063 --> 01:08:06,214
Slecht voor de bloeddruk.
-Nee, niks aan de hand.
777
01:08:06,383 --> 01:08:10,695
Het is Marit�, m'n secretaresse.
-Uw secretaresse.
778
01:08:10,863 --> 01:08:13,423
Ze wilde per se hieraan meedoen...
779
01:08:13,583 --> 01:08:16,939
zeker van haar charmes
en van mijn bescherming.
780
01:08:17,103 --> 01:08:21,016
Ze droomt ervan
om Miss Flots Bleus te worden.
781
01:08:22,063 --> 01:08:25,817
Dat zal niet meevallen.
Er zijn hier veel mooie meisjes.
782
01:08:25,983 --> 01:08:28,213
Honor�. M'n beste Honor�.
783
01:08:28,383 --> 01:08:32,501
Uit naam van onze vriendschap:
Gun haar die titel.
784
01:08:32,663 --> 01:08:34,893
Maar ik...
-Het gaat om mijn geluk.
785
01:08:35,063 --> 01:08:37,179
Ze zeurt er al de hele morgen over.
786
01:08:37,343 --> 01:08:39,698
Het gaat hier wel om een bokaal.
787
01:08:39,863 --> 01:08:44,539
Als ze hem wint,
geeft ze zich aan mij.
788
01:08:45,583 --> 01:08:49,098
Zo niet, dan vertrekt ze
met de kantoorklerk.
789
01:08:49,263 --> 01:08:52,460
Met de kantoorklerk? In dat geval...
790
01:08:52,623 --> 01:08:57,014
Regel je het?
Je hebt geen nee gezegd. Bedankt.
791
01:09:04,183 --> 01:09:07,812
En dan nu kandidate nummer 7.
792
01:09:10,863 --> 01:09:12,421
Dat ben ik niet.
793
01:09:14,623 --> 01:09:20,619
Zoals ik al zei, de levenslustige,
piepjonge kandidate nummer 7.
794
01:09:20,783 --> 01:09:26,301
De verleidelijke mademoiselle...
-Marit�, 20 jaar.
795
01:09:26,463 --> 01:09:28,499
Ga toch weg, kleuter.
796
01:09:28,663 --> 01:09:30,415
Is die bikini van jou?
797
01:09:32,303 --> 01:09:35,295
Wat doe je voor de kost?
-Ik ben secretaresse.
798
01:09:35,463 --> 01:09:40,014
En wat zou je willen zijn?
-Filmster. Ik ben ervoor geknipt.
799
01:09:40,183 --> 01:09:42,219
En daarna gekrompen in de was.
800
01:09:43,263 --> 01:09:46,221
Ga je maar aan het publiek vertonen.
801
01:09:53,663 --> 01:09:57,372
Dat scheve hoofdje komt
door een geplombeerde kies.
802
01:09:57,543 --> 01:10:00,694
Ik vind haar heel goed.
Ze heeft iets pikants.
803
01:10:00,863 --> 01:10:04,617
Jij bent makkelijk. Toen ik zo
oud was, was het andere koek.
804
01:10:04,783 --> 01:10:07,013
Er zitten hier wel mensen, hoor.
805
01:10:08,463 --> 01:10:11,614
Die kleine moet door.
Niet verder vertellen.
806
01:10:13,463 --> 01:10:15,135
Zij moet door. Hou voor je.
807
01:10:24,863 --> 01:10:27,502
M'n complimenten.
-Waarvoor?
808
01:10:27,663 --> 01:10:30,018
Ja, waarvoor? Hij weet het niet.
809
01:10:54,263 --> 01:10:58,222
Het woord is aan de jury.
Moge de mooiste winnen.
810
01:11:19,863 --> 01:11:25,859
De resultaten van het concours
om de titel Miss Flots Bleus.
811
01:11:27,903 --> 01:11:29,336
Marit�.
812
01:11:40,623 --> 01:11:42,102
Raymonde.
813
01:11:50,543 --> 01:11:52,022
Denise.
814
01:12:02,183 --> 01:12:08,418
Bij meerderheid van stemmen: Marit�
is verkozen tot Miss Flots Bleus.
815
01:12:09,263 --> 01:12:12,221
Dat is bluf.
-Een provocatie.
816
01:12:23,463 --> 01:12:27,376
Wat een lef, zeg.
-Het water in.
817
01:12:27,543 --> 01:12:30,421
De duik, de duik, de duik.
818
01:12:41,583 --> 01:12:48,421
Omdat u het zo vriendelijk vraagt,
zal Miss Flots Bleus een duik nemen.
819
01:12:48,783 --> 01:12:51,456
Nee, niet doen. Niet doen.
820
01:13:01,863 --> 01:13:07,017
En, hebben jullie al eens eerder
een Miss onder water zien zwemmen?
821
01:13:10,543 --> 01:13:13,137
Ze komt niet boven. Doe iets.
-Ik ga al.
822
01:13:13,303 --> 01:13:16,818
Maar je kunt niet zwemmen.
-Dat was ik even vergeten.
823
01:13:20,383 --> 01:13:23,102
Kijk, Toinette.
-Het is me wat moois.
824
01:13:23,263 --> 01:13:25,219
Wat is er? Wat bezielt je?
825
01:13:25,383 --> 01:13:29,456
lk heb zin om in zee te springen.
-Waarom zou je, Toinette?
826
01:13:29,623 --> 01:13:31,022
Niks geen Toinette.
827
01:13:31,183 --> 01:13:35,176
Op jouw leeftijd zo'n spektakel
maken om een snotgriet van 15.
828
01:13:35,343 --> 01:13:38,016
Denk je dat je Don Juan bent?
829
01:13:39,463 --> 01:13:42,421
Het is een misverstand.
-Een misverstand?
830
01:13:42,583 --> 01:13:46,622
Die andere rook naar Chypre.
En waar ruikt deze naar?
831
01:13:46,783 --> 01:13:49,343
Geen idee. Het was
een vriendendienst.
832
01:13:49,503 --> 01:13:54,099
Ik snapte heus wel wat Saturnin
bedoelde met 'm'n complimenten'.
833
01:13:54,263 --> 01:13:57,221
Tegen wie zei hij dat?
-Dat weet ik niet.
834
01:13:57,383 --> 01:14:01,934
En ik maar kussens opschudden,
zodat je goed slaapt.
835
01:14:02,103 --> 01:14:05,982
Je laat me niks zeggen.
-Ga je gang. Zeg wat.
836
01:14:06,143 --> 01:14:07,815
Nou?
837
01:14:07,983 --> 01:14:10,543
Nou, het volgende.
838
01:14:12,183 --> 01:14:17,701
Het is een geheim, Toinette. Ken je
Mr Baccala van de oliefabriek?
839
01:14:17,863 --> 01:14:21,822
Wat heeft hij ermee te maken?
-Hij niks. Z'n secretaresse.
840
01:14:21,983 --> 01:14:24,292
En verder?
-Verder...
841
01:14:24,463 --> 01:14:26,897
begrijp het nou eens een keer.
842
01:14:27,063 --> 01:14:32,296
Die secretaresse van hem
is wel heel erg priv�.
843
01:14:32,463 --> 01:14:38,698
Grote genade, dus hij is degene...
-Hij is degene, ja.
844
01:14:38,863 --> 01:14:42,902
Of anders de kantoorklerk.
-Je zat in een lastig parket.
845
01:14:43,063 --> 01:14:49,457
Ik heb gewoon een te groot hart.
-Had ik er maar een stukje van.
846
01:14:49,623 --> 01:14:54,014
Een stukje? Je weet best
dat het helemaal van jou is.
847
01:14:57,063 --> 01:14:58,974
En dat is niet niks.
848
01:14:59,143 --> 01:15:03,614
Leg haar maar neer.
-Kunstmatige ademhaling toepassen.
849
01:15:05,903 --> 01:15:09,782
Honor�, het is een ramp.
-Alweer een? Gaat dat zo door?
850
01:15:09,943 --> 01:15:14,061
lk kreeg net een telegram
van de zanger. Hij krabbelt terug.
851
01:15:14,223 --> 01:15:16,100
Krabt z'n rug?
-Hij komt niet.
852
01:15:16,263 --> 01:15:18,618
Dat is geen ramp. Wat doen we nu?
853
01:15:31,863 --> 01:15:37,176
Honor� de Marseille
ik ben er heel tevreden mee
854
01:15:37,343 --> 01:15:43,896
en het moet me toch wel vleien
als men roept:
855
01:15:44,063 --> 01:15:46,338
al die lieve mensen
856
01:15:46,503 --> 01:15:49,461
zijn met mijn bestaan tevree
857
01:15:49,623 --> 01:15:52,342
wat kan ik me nog beter wensen
858
01:15:52,503 --> 01:15:55,620
want men roept:
859
01:15:55,783 --> 01:15:58,695
Wat een aardige vent
hij zegt altijd: present
860
01:15:58,863 --> 01:16:02,219
voor al die mensen met hun wensen
861
01:16:02,383 --> 01:16:04,533
Honor� de Marseille
862
01:16:04,703 --> 01:16:07,501
het zou gek zijn
als dat me niets deed
863
01:16:07,663 --> 01:16:10,496
mijn faam kan alleen
nog maar gedijen
864
01:16:10,663 --> 01:16:13,780
als men roept:
865
01:16:13,943 --> 01:16:16,776
iedereen kent zowat
Cyrano van Rostand
866
01:16:16,943 --> 01:16:19,901
zijn neus was erg groot
en mijn tanden dan?
867
01:16:20,063 --> 01:16:23,453
de vrouwen raken van mij van slag
868
01:16:23,623 --> 01:16:29,300
ik ben met recht
de grootste verleider van de dag
869
01:16:29,463 --> 01:16:31,897
Honor� de Marseille
870
01:16:32,063 --> 01:16:34,782
ik ben er echt gelukkig mee
871
01:16:34,943 --> 01:16:37,696
als zij zich naast me
neer willen vlijen
872
01:16:37,863 --> 01:16:41,981
en dan zeggen:
873
01:16:42,143 --> 01:16:44,611
dan volgt altijd dezelfde procedure
874
01:16:44,783 --> 01:16:47,377
mijn hart doet van hupsakee
875
01:16:47,543 --> 01:16:50,296
er branden Bengaalse vuren
876
01:16:50,463 --> 01:16:54,251
als ze roepen: O, o, o, Honor�.
877
01:16:54,423 --> 01:16:57,415
altijd aardig en attent
zeg ik dan weer: present
878
01:16:57,583 --> 01:17:00,780
als ik ze zie denken: wat een vent
al die dames
879
01:17:00,943 --> 01:17:03,411
Honor� de Marseille
880
01:17:03,583 --> 01:17:06,336
het maakt me heel tevree
881
01:17:06,503 --> 01:17:09,222
en het moet me toch wel vleien
882
01:17:09,383 --> 01:17:10,941
als men roept:
883
01:17:18,383 --> 01:17:19,816
Honor�.
884
01:17:20,183 --> 01:17:22,219
Alsjeblieft. Nee, dank je wel.
885
01:17:26,503 --> 01:17:29,495
het leven is slechts een doortocht
wees wijs
886
01:17:29,663 --> 01:17:32,541
onderga het lachend
en tart het noodlot niet
887
01:17:32,623 --> 01:17:33,976
Fr�d�ric Mistral
73047
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.