All language subtitles for Honore De Marseille.Dutch

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:50,263 --> 00:01:55,212 elke gelijkenis tussen het personage en een bestaande Marseillaan... 2 00:01:55,383 --> 00:02:00,013 berust op volkomen toevalligheid 3 00:02:04,183 --> 00:02:08,381 Marseille... Kent u Marseille? 4 00:02:08,543 --> 00:02:12,297 De indrukwekkendste en financieel zwaarst belaste stad. 5 00:02:12,463 --> 00:02:15,023 Stad van knoflook en bouillabaisse. 6 00:02:17,223 --> 00:02:21,501 De Canebi�re, waar men al gesticulerend altijd overdrijft. 7 00:02:21,663 --> 00:02:23,221 De vissers. 8 00:02:24,063 --> 00:02:25,621 De pastis. 9 00:02:26,263 --> 00:02:28,299 De partijtjes jeu de boules. 10 00:02:28,463 --> 00:02:30,613 En natuurlijk het werk. 11 00:02:32,583 --> 00:02:35,495 Hoort dat niet bij de geneugten? Jawel. 12 00:02:35,663 --> 00:02:39,622 Want bij ons is werken een genoegen. 13 00:02:40,863 --> 00:02:44,822 En genoegens smaken is hard werken. 14 00:02:48,463 --> 00:02:54,493 want in de Midi zoals ik het zie 15 00:02:54,663 --> 00:03:00,898 is men eerder zorgeloos dan rusteloos 16 00:03:01,063 --> 00:03:07,218 daar kreeg men het idee echt een droomidee 17 00:03:07,383 --> 00:03:13,299 om zich in te spannen maar moeheid te verbannen 18 00:03:13,463 --> 00:03:19,095 laat naar bed en vroeg weer op 100 kilo sjouwen dat is nop 19 00:03:19,263 --> 00:03:25,099 graven en dan de zaak weer voegen een waar genoegen 20 00:03:25,263 --> 00:03:28,699 in het water kringen laten komen 21 00:03:28,863 --> 00:03:32,299 op een bootje zachtjes liggen dromen 22 00:03:32,463 --> 00:03:36,297 zonder het roer ook maar op te merken 23 00:03:36,463 --> 00:03:38,454 da's pas werken 24 00:03:39,543 --> 00:03:42,216 de handen uit de mouwen steken 25 00:03:42,383 --> 00:03:45,022 met valhamers de boel doorbreken 26 00:03:45,183 --> 00:03:48,095 zagen schaven schilderen ploegen 27 00:03:48,263 --> 00:03:50,902 een waar genoegen 28 00:03:51,063 --> 00:03:55,022 maar achter een pastis gezeten 29 00:03:55,183 --> 00:03:58,698 met indiscrete blikken laten weten 30 00:03:58,863 --> 00:04:02,902 dat er borsten zijn die staan als kerken 31 00:04:03,063 --> 00:04:05,099 da's pas werken 32 00:04:06,263 --> 00:04:09,414 van Marseille naar Parijs gaan lopen 33 00:04:09,583 --> 00:04:12,222 in plaats van een treinkaartje te kopen 34 00:04:12,383 --> 00:04:14,977 een nacht doorhalen in de kroegen 35 00:04:15,143 --> 00:04:17,213 een waar genoegen 36 00:04:18,463 --> 00:04:22,297 maar om 's zondags lui op je lurven 37 00:04:22,463 --> 00:04:26,376 de vliegen op het plafond te turven 38 00:04:26,543 --> 00:04:30,775 of te zonnebaden in rozenperken 39 00:04:30,943 --> 00:04:33,821 da's pas werken 40 00:04:33,983 --> 00:04:36,895 ik ben een casanova lopen brallen 41 00:04:37,063 --> 00:04:39,816 zodat alle vrouwen voor je vallen 42 00:04:39,983 --> 00:04:42,622 en dan je naar hun kleinste wensen voegen 43 00:04:44,983 --> 00:04:47,417 een waar genoegen 44 00:04:48,663 --> 00:04:52,702 maar als je in alle openheid 45 00:04:52,863 --> 00:04:56,492 je liefde voor iemand belijdt 46 00:04:56,663 --> 00:04:59,814 je die tot in de kleinste details laat merken 47 00:05:00,863 --> 00:05:02,899 da's pas werken 48 00:05:03,063 --> 00:05:06,499 u denk dat ik dit overdrijf want ik kom uit de Midi 49 00:05:06,663 --> 00:05:11,612 maar zelfs als het gelogen is ze geloven om het even wie 50 00:05:33,063 --> 00:05:37,693 Mr Honor�, alstublieft. -Die is naar z'n werk. 51 00:05:37,863 --> 00:05:39,694 Maar ik ben z'n vrouw. 52 00:05:39,863 --> 00:05:43,094 Mooi. Dan kunt u me zeggen waar hij is. 53 00:05:43,263 --> 00:05:49,099 Ik kreeg uw adres van de conci�rge van het Bristol. Kent u hem? 54 00:05:49,263 --> 00:05:51,618 lk dacht het wel. Het is m'n neef. 55 00:05:51,783 --> 00:05:54,616 Hij beval Mr Honor� aan voor m'n onderzoek. 56 00:05:54,783 --> 00:05:56,341 Bent u van de politie? 57 00:05:56,503 --> 00:06:01,497 Als ik van de politie was, had ik dat wel gezegd. 58 00:06:01,663 --> 00:06:05,053 Nee, ik maak een reportage voor 'Moderne Etnologie'. 59 00:06:05,223 --> 00:06:07,498 Ik ben etnoloog. -Wat? 60 00:06:07,663 --> 00:06:10,894 lk hou me bezig met een wetenschap... 61 00:06:11,063 --> 00:06:14,499 die bepaalde samenlevingen en culturen beschrijft. 62 00:06:14,663 --> 00:06:16,494 Begrijpt u dat? -O ja. 63 00:06:16,663 --> 00:06:18,893 Ik wil uw man graag interviewen. 64 00:06:19,063 --> 00:06:22,294 Ach, u wilt hem graag inter... -Interviewen, ja. 65 00:06:22,463 --> 00:06:25,614 Maar dan moet hij er wel zijn. -Natuurlijk. 66 00:06:25,783 --> 00:06:30,061 Voor een stuk over Karel de Grote put ik uit m'n historische kennis. 67 00:06:30,223 --> 00:06:34,057 Maar wat betreft Mr Honor� heb ik meer gegevens nodig. 68 00:06:34,223 --> 00:06:37,898 U kunt hem vinden op de kade van La Joliette... 69 00:06:38,063 --> 00:06:40,702 of in de soci�teit La Boule Joyeuse. 70 00:06:40,863 --> 00:06:44,697 Een aardige verwijzing naar de Zuid-Franse vrolijkheid. 71 00:06:44,863 --> 00:06:48,458 Dan rest mij u te bedanken. Mag ik nog even? 72 00:06:48,623 --> 00:06:51,456 Even m'n haar doen. -Niet nodig. 73 00:06:51,623 --> 00:06:55,457 Het gaat me om uw persoonlijkheid. Zo naturel mogelijk. 74 00:06:57,503 --> 00:06:59,061 Niet bewegen. 75 00:06:59,863 --> 00:07:01,421 Even glimlachen. 76 00:07:05,183 --> 00:07:07,413 De flitslamp doet het niet meer. 77 00:07:10,263 --> 00:07:13,221 Mislukt. -Evengoed bedankt. 78 00:07:30,663 --> 00:07:34,622 Begrepen? Bij muziek gaat het allereerst om het ritme. 79 00:07:34,783 --> 00:07:38,219 Dat snap ik, Honor�, maar hoe speel ik dit? 80 00:07:38,383 --> 00:07:40,214 Hoe je dat speelt? 81 00:07:42,783 --> 00:07:46,298 Zoals het geschreven staat. -Het staat vol fouten. 82 00:07:46,463 --> 00:07:50,900 Een goede muzikant moet dat zelf kunnen corrigeren. 83 00:07:51,463 --> 00:07:54,819 Dat noemt zich nou instrumentalist. 84 00:07:56,263 --> 00:07:57,776 Victor. -Voorzitter. 85 00:07:57,943 --> 00:08:01,492 Mr Garrigues. u vertoont zich hier maar weinig. 86 00:08:01,663 --> 00:08:04,302 Ik heb te veel zorgen. -De administratie? 87 00:08:04,463 --> 00:08:07,899 Nee, de administratie loopt als een trein. 88 00:08:08,063 --> 00:08:12,375 Het is de boot. De naden moesten gedicht, hij moest geschilderd. 89 00:08:12,543 --> 00:08:15,137 Het ging maar door. Maar nu is het klaar. 90 00:08:15,303 --> 00:08:17,692 Mooi. Een pastis voor Mr Garrigues. 91 00:08:17,863 --> 00:08:20,093 Nee, dank je. Ik heb haast. 92 00:08:20,263 --> 00:08:25,291 Past�que, kijk de motor na. Volgens mij stottert hij. 93 00:08:25,463 --> 00:08:28,455 O ja? Dan is hij vastgelopen. -Denk je? 94 00:08:28,623 --> 00:08:32,059 Na de winter die we hadden... Ik heb een advies voor u. 95 00:08:32,223 --> 00:08:37,251 Geef hem een grog en bedek hem met een warme deken. 96 00:08:38,623 --> 00:08:41,899 Voor dat soort dingen vertrouw ik op hem. 97 00:08:42,063 --> 00:08:45,453 Bedankt, Mr Garrigues. U bent een echte vriend. 98 00:08:47,063 --> 00:08:50,976 Ben ik dat soms niet? -Zo bedoelde ik het niet. 99 00:08:51,143 --> 00:08:55,022 Vergeet niet dat we morgen een eilandentrip maken, Honor�. 100 00:08:55,183 --> 00:08:57,060 Ai, m'n zwakke plekken. 101 00:08:57,223 --> 00:09:02,422 Ik weet het. Vissen en overspel plegen. 102 00:09:02,583 --> 00:09:05,814 Stil. Als m'n vrouw dat hoort... 103 00:09:05,983 --> 00:09:09,896 Is ze jaloers? -Achterdochtig. 104 00:09:10,063 --> 00:09:12,179 Geluksvogel. 105 00:09:12,343 --> 00:09:17,019 Ze wil je gewoon niet kwijt. -Moet je hem horen. 106 00:09:17,183 --> 00:09:20,698 Dit keer is het 't dienstmeisje. Maar ik moet gaan. 107 00:09:20,863 --> 00:09:27,382 Ik bedoelde het helemaal niet zo. -Je hebt me gewoon beledigd. 108 00:09:32,583 --> 00:09:36,462 Geneer je vooral niet. Hoe moet ik er nu langs? 109 00:09:36,623 --> 00:09:40,616 Weet ik veel, ik ben aan het werk. -En wat denk je dat ik doe? 110 00:09:40,783 --> 00:09:43,502 Denk ook eens aan m'n cli�nt. 111 00:09:43,663 --> 00:09:47,338 Wat is er aan de hand? -We zitten vast en u bent er bijna. 112 00:09:47,503 --> 00:09:49,892 Hoezo bijna? -Nog tien meter lopen. 113 00:09:50,063 --> 00:09:52,019 Dat is geen ramp. 114 00:09:59,063 --> 00:10:01,372 Hier. Laat maar zitten. -100 franc? 115 00:10:01,543 --> 00:10:04,296 Erg gul, maar er staat 140 franc op de meter. 116 00:10:04,463 --> 00:10:10,174 Neem me niet kwalijk. Nog 50 franc. -Wacht u op het wisselgeld? 117 00:10:13,103 --> 00:10:15,617 Wie gierig is, kan beter de bus nemen. 118 00:10:16,663 --> 00:10:18,858 Onbeschofte vlerk. Lomperik. 119 00:10:20,183 --> 00:10:23,493 Neem me niet kwalijk. -Kunt u niet uitkijken? 120 00:10:24,543 --> 00:10:28,502 Wilde u een zeeduivel? -Nee, ik wilde... 121 00:10:28,663 --> 00:10:30,779 Een poon? Een schorpioenvis? 122 00:10:30,943 --> 00:10:34,140 Zijn ze niet vers genoeg? -Dat heb ik niet gezegd. 123 00:10:34,303 --> 00:10:36,612 Nee, maar ik zag u kijken. 124 00:10:36,783 --> 00:10:38,614 Zo kijk ik anders altijd. 125 00:10:38,783 --> 00:10:42,981 Dat zal ik dan maar geloven, rampentoerist. 126 00:10:43,143 --> 00:10:47,898 Omdat u zo vriendelijk aandringt, neem ik de zeebrasem. 127 00:10:48,063 --> 00:10:54,093 Zo mag ik het horen. Deze kost 700 franc. Ik pak hem even in. 128 00:10:54,263 --> 00:11:00,054 Mag ik u om een inlichting vragen? -Eentje maar? Wel twee. 129 00:11:00,223 --> 00:11:04,296 Ik wil Mr Honor� graag spreken. -Die zit in die bistro daar. 130 00:11:04,463 --> 00:11:09,617 Victor, iemand wil Honor� spreken. 131 00:11:09,783 --> 00:11:12,456 Heel erg bedankt. -Laat maar zitten. 132 00:11:12,623 --> 00:11:17,413 Mooie verse vis vandaag. Mooie sardines voor een weggeefprijs. 133 00:11:18,863 --> 00:11:22,492 Wilt u Honor� spreken? Dat zal moeilijk worden. 134 00:11:22,663 --> 00:11:25,894 Hij heeft het erg druk. Hebt u een afspraak? 135 00:11:26,063 --> 00:11:29,499 Nee, waarom? -U moet een afspraak maken. 136 00:11:29,663 --> 00:11:34,293 Honor� ontvangt niet iedereen. -Ik ben journalist. 137 00:11:34,463 --> 00:11:39,298 Ik wil een stuk over hem schrijven. -Komt het in de krant? 138 00:11:39,463 --> 00:11:43,012 Gaat u mij ook noemen? -Maar natuurlijk. 139 00:11:43,183 --> 00:11:46,619 Dan is het een ander verhaal. Gaat u toch zitten. 140 00:11:46,783 --> 00:11:49,422 Ik zal u wat inschenken. -Wat aardig van u. 141 00:11:49,583 --> 00:11:52,416 Ik zal even kijken of hij tijd voor u heeft. 142 00:11:55,463 --> 00:11:57,897 Een journalist wil je spreken. 143 00:11:58,063 --> 00:12:01,658 Zeg dat hij geduld moet hebben. Ik ben even in gesprek. 144 00:12:03,863 --> 00:12:05,774 Alsjeblieft. 145 00:12:05,943 --> 00:12:11,893 Het spijt me dat ik moet ophouden, maar de pers wacht. 146 00:12:19,343 --> 00:12:21,334 Ik ben etnoloog. -En ik Honor�. 147 00:12:21,503 --> 00:12:23,175 Een hele eer. -Zo heet ik. 148 00:12:23,343 --> 00:12:25,698 Fijn om kennis met u te maken. 149 00:12:25,863 --> 00:12:29,219 Ik zei dat ik etnoloog was. -Ja, en ik ben Honor�. 150 00:12:29,383 --> 00:12:32,898 Dat is geen naam, maar een beroep. 151 00:12:33,063 --> 00:12:37,022 En met wie heb ik de eer? -Bob Patrick, 'Moderne Etnologie'. 152 00:12:37,183 --> 00:12:38,616 Moderne Elo...gie. 153 00:12:38,783 --> 00:12:41,343 Een Engelse naam. -Een pseudoniem. 154 00:12:41,503 --> 00:12:43,334 Een seuniem. 155 00:12:43,503 --> 00:12:45,858 Zo'n naam geeft je een weidse blik. 156 00:12:47,263 --> 00:12:49,254 Bij wijze van spreken. -Pardon? 157 00:12:49,423 --> 00:12:50,822 Nee, niets. 158 00:12:50,983 --> 00:12:54,498 U bent een vlotte grappenmaker. 159 00:12:54,663 --> 00:12:59,418 Niet boos worden. Vertel liever waarvoor u komt. 160 00:12:59,863 --> 00:13:03,412 Op uw gezondheid. -Precies. Pardon 161 00:13:04,863 --> 00:13:10,699 lk heb begrepen dat uw stamboom Grieks-Romeinse wortels heeft... 162 00:13:10,863 --> 00:13:16,495 dus wie kan me beter inlichten over de gebruiken van uw medeburgers? 163 00:13:16,663 --> 00:13:21,783 Daarom vraag ik u om u volledig bloot te geven. 164 00:13:21,943 --> 00:13:23,820 Wie denkt u dat u voor u hebt? 165 00:13:23,983 --> 00:13:27,692 Dat bedoel ik natuurlijk figuurlijk. 166 00:13:27,863 --> 00:13:31,219 Ik wil het ware verhaal achter uw stad horen. 167 00:13:31,383 --> 00:13:32,862 O, ik schrok al. 168 00:13:36,223 --> 00:13:38,817 Die pastis ruikt vreemd, vindt u niet? 169 00:13:40,623 --> 00:13:44,013 Hij ruikt naar anijs. -Naar anijs? Dat vind ik niet. 170 00:13:47,263 --> 00:13:50,221 Wat is dat? -M'n vis. Hij ruikt naar de zee. 171 00:13:52,703 --> 00:13:54,819 U zit tegenover een specialist. 172 00:13:54,983 --> 00:13:58,896 Een goede raad: u moet hem niet opeten, maar laten opzetten. 173 00:13:59,063 --> 00:14:02,373 Dan hebt u een mooi schoorsteengarnituur. 174 00:14:02,543 --> 00:14:05,421 Bent u een kenner? -Een echte zoon van de zee. 175 00:14:09,143 --> 00:14:12,897 Wat is er? -Heel opmerkelijk. 176 00:14:13,063 --> 00:14:16,612 U bent heel anders dan ik me had voorgesteld. 177 00:14:16,783 --> 00:14:18,375 Uw neef... -M'n neef? 178 00:14:18,543 --> 00:14:20,659 heeft een rijke verbeelding. 179 00:14:21,863 --> 00:14:24,696 Hij vertelde me over uw voorouders. 180 00:14:24,863 --> 00:14:27,093 Nu vraag ik me af of het waar was. 181 00:14:27,263 --> 00:14:30,300 Noemt u hem een leugenaar? -Dat is overdreven. 182 00:14:30,463 --> 00:14:35,014 Want alles wat hij vertelt, heeft hij van mij gehoord. 183 00:14:35,183 --> 00:14:39,620 Ik heb de stad geboren zien worden. -U? Nou, nou... 184 00:14:40,663 --> 00:14:42,619 En met ik bedoel ik... 185 00:14:44,383 --> 00:14:48,774 600 jaar v.C. voer een galei met Marseillanen... 186 00:14:48,943 --> 00:14:55,018 statig een kreek binnen die men nu de oude haven noemt. 187 00:15:11,383 --> 00:15:17,219 Ze werden ontvangen door een stam Liguri�rs die het land bezetten. 188 00:15:23,263 --> 00:15:25,823 De leider van de Marseillanen... 189 00:15:25,983 --> 00:15:31,011 man van de vrede, edelmoedig en uitgehongerd... 190 00:15:31,183 --> 00:15:35,620 gaf bevel om aan deze herbergzame kust aan land te gaan... 191 00:15:35,783 --> 00:15:38,855 om de inwendige mens wat te versterken. 192 00:15:45,583 --> 00:15:48,620 Het geluk was met hen... 193 00:15:48,783 --> 00:15:53,299 want de koning van de Liguri�rs had net z'n onderdanen verzamelt... 194 00:15:53,463 --> 00:15:59,413 om een man uit te zoeken voor z'n dochter, de mooie Gyptis. 195 00:16:28,183 --> 00:16:32,620 Moge gij in vrede komen, nobele vreemdeling. Ik heet u welkom. 196 00:16:34,383 --> 00:16:38,092 Doet u ons de eer aan een maaltijd met ons te delen. 197 00:16:38,263 --> 00:16:44,372 Een maaltijd? Met alle plezier. De zee wekt de eetlust op. 198 00:16:44,543 --> 00:16:45,817 Kom. 199 00:17:21,863 --> 00:17:23,740 Een mooi meisje. Wie is het? 200 00:17:26,143 --> 00:17:29,419 Dat is m'n dochter Gyptis. -Gyptis. O, pardon. 201 00:17:31,063 --> 00:17:33,816 Vrienden, het is zover. 202 00:17:55,463 --> 00:18:01,538 Zoon van de zee, nobele en schone vreemdeling, licht van m'n ogen... 203 00:18:01,703 --> 00:18:04,092 wilt ge u laven aan deze zoete nectar? 204 00:18:04,263 --> 00:18:06,697 Heel graag zelfs... 205 00:18:06,863 --> 00:18:09,821 dochter van de aarde, ster van mijn nachten. 206 00:18:11,103 --> 00:18:13,094 Ik begon net dorst te krijgen. 207 00:18:26,063 --> 00:18:28,293 Smaakt goed. Een landwijntje? 208 00:18:28,463 --> 00:18:30,931 Kom in m'n armen, zoon. -Wat? 209 00:18:32,263 --> 00:18:34,015 Wat is dit? Wat gebeurt er? 210 00:18:37,463 --> 00:18:41,695 Jazeker, wat de vrouw wil... 211 00:18:41,863 --> 00:18:45,617 Dat was de gewoonte. Het was een soort bezegelende kus. 212 00:18:45,783 --> 00:18:52,336 Ze trouwden. Dat was de geboorte van Massilia, de wieg van de beschaving. 213 00:18:53,383 --> 00:18:59,902 En dat mooie, Griekse profiel dank ik dus aan m'n voorvader. 214 00:19:00,063 --> 00:19:05,012 En Marseille werd geboren omdat hij dorst had. 215 00:19:07,463 --> 00:19:11,900 Mooi, maar het verklaart niet hoe Marseille aan z'n reputatie kwam. 216 00:19:12,063 --> 00:19:17,899 Wie heeft de stad bevolkt met kleine Honor�'s en C�sars, u? 217 00:19:18,063 --> 00:19:20,418 Die pretentie heb ik niet. 218 00:19:20,583 --> 00:19:22,619 Dat moest er nog bijkomen ook. 219 00:19:24,263 --> 00:19:29,212 Honor�, we wachten op je. -Ik kom al. Victor... 220 00:19:31,263 --> 00:19:34,300 De rekening, graag. Voor meneer. -Maar... 221 00:19:34,463 --> 00:19:36,021 En bedankt. 222 00:19:38,183 --> 00:19:40,219 Dat is dan precies 200 franc. 223 00:19:43,063 --> 00:19:46,612 Dat zijn geen goede ballen. Wil je me vleugellam maken? 224 00:19:46,783 --> 00:19:51,413 Dat ging zeker per ongeluk? Voor wie zie je me aan? 225 00:19:57,263 --> 00:20:01,302 Excuseer, maar u hebt m'n laatste vraag niet beantwoord. 226 00:20:01,463 --> 00:20:05,376 Ik schijn niet makkelijk van u af te kunnen komen. 227 00:20:05,543 --> 00:20:09,092 Het is zo dat ik de geschiedenis goed genoeg ken... 228 00:20:09,263 --> 00:20:14,098 om te weten dat het niet zo ging als u zegt. Er waren ook nederlagen. 229 00:20:14,263 --> 00:20:20,816 Welke nederlagen? Die zijn allemaal omgezet in overwinningen. En hoe. 230 00:20:22,663 --> 00:20:25,416 Nu aarzel ik toch even. -Waarom? 231 00:20:25,583 --> 00:20:29,019 U gaat vast weer denken dat ik overdrijf. 232 00:20:30,863 --> 00:20:32,421 Goed dan. 233 00:20:40,263 --> 00:20:45,383 Zeven eeuwen later moest Honoris, afstammeling van die familie... 234 00:20:45,543 --> 00:20:52,494 zich uitspreken over twee Romeinse generaals, Cesar en Pompejus. 235 00:21:16,463 --> 00:21:22,095 Hij gokte op Pompejus, een psychologische en strategische fout. 236 00:21:26,383 --> 00:21:28,851 Voor hem waren de kansen nu gekeerd. 237 00:21:34,663 --> 00:21:39,418 Honoris en z'n mannen werden zes maanden belegerd door Cesar... 238 00:21:39,583 --> 00:21:42,416 en verveelden zich dood. 239 00:22:07,983 --> 00:22:13,740 Maar een opwindend voorval zou hun bestaan veranderen, want die dag... 240 00:23:57,463 --> 00:24:02,821 En ziedaar, onze favoriete sport, p�tanque, was geboren. 241 00:24:04,063 --> 00:24:05,496 Heren... 242 00:24:08,103 --> 00:24:12,301 Het punt is voor mij. -Je nam er wel de tijd voor. 243 00:24:12,463 --> 00:24:16,695 Je meet anders wel raar en die bal telt niet. 244 00:24:16,863 --> 00:24:20,697 Hij telt niet en toch wel. Het is maar hoe je het bekijkt. 245 00:24:20,863 --> 00:24:24,094 Ik bekijk het zo: Je wilt ons van de wijs brengen. 246 00:24:24,263 --> 00:24:28,051 Die bal is van mij en dus hebben wij gewonnen. 247 00:24:28,223 --> 00:24:32,011 Waarom word ik nu niet woest? -Vanwege je kwade trouw. 248 00:24:32,183 --> 00:24:33,901 Je slaapt slecht. 249 00:24:34,063 --> 00:24:37,135 Ik slaap tien uur per nacht zonder te snurken. 250 00:24:37,303 --> 00:24:39,942 Kan je meisje niet zeggen. -Welk meisje? 251 00:24:40,103 --> 00:24:43,618 Heb je er dan meerdere? De vrouw van de slager. 252 00:24:44,863 --> 00:24:48,299 Met die zwart omrande ogen. -Nu hou je op. 253 00:24:48,463 --> 00:24:53,014 En daar ga jij voor zorgen? Probeer het maar eens. 254 00:24:53,183 --> 00:24:55,697 Moeten jullie daar nu ruzie om maken? 255 00:24:56,863 --> 00:24:59,900 Ruziemaken? Wij amuseren ons. 256 00:25:00,063 --> 00:25:05,342 Want hier neemt zelfs de kleinste discussie enorme proporties aan. 257 00:25:05,503 --> 00:25:09,701 Trouwens, het gaat u niet aan. -Zo is dat. Hou u erbuiten. 258 00:25:09,863 --> 00:25:13,856 Mijn vriendinnetje is zoals ze is. -Daar verandert u niks aan. 259 00:25:16,783 --> 00:25:21,095 Meng u niet in andermans zaken en zeker niet in Marseille. 260 00:25:21,263 --> 00:25:23,299 Dat is de charme van ons leven. 261 00:25:23,463 --> 00:25:25,419 Wat doet u eigenlijk? 262 00:25:27,863 --> 00:25:31,902 lk vermaak m'n medeburgers. -U hebt toch wel een beroep? 263 00:25:32,063 --> 00:25:37,296 Een beroep? Wel 10, 20, 30. Ik doe wat ik leuk vind. 264 00:25:37,463 --> 00:25:43,618 Ik heb 25 eeuwen historie achter me. -Marseillaanse historie. 265 00:25:43,783 --> 00:25:47,059 Hoe kan ik u nu serieus nemen? Neem Marius en Olive. 266 00:25:47,223 --> 00:25:49,532 Praat me niet van hen. -Kent u ze? 267 00:25:49,703 --> 00:25:51,295 Ze bestaan niet. 268 00:25:51,463 --> 00:25:57,095 Terwijl ik het verleden, het heden en de toekomst vertegenwoordig. 269 00:25:57,263 --> 00:26:01,700 Doet u dan niks anders dan p�tanque spelen en vissen? 270 00:26:01,863 --> 00:26:04,331 Waarom zou ik gaan werken? 271 00:26:04,503 --> 00:26:07,893 Deden de afstammelingen van Louis XIV dat? Nee. 272 00:26:08,063 --> 00:26:12,693 Toch was hun adeldom niets vergeleken met de mijne. 273 00:26:12,863 --> 00:26:19,177 Wat stellen drie eeuwen voor naast 2500 jaren van nationale glorie? 274 00:26:19,343 --> 00:26:21,220 Nou, nationale glorie... 275 00:26:21,383 --> 00:26:28,016 Ja, nationale glorie. Ik ben een personage uit de Oudheid. 276 00:26:28,183 --> 00:26:32,699 Als de republiek haar onderdanen zou kennen... 277 00:26:32,863 --> 00:26:36,299 zou ze me tot historisch monument benoemen. 278 00:26:36,463 --> 00:26:42,015 Waarom blijft u dan in Marseille wonen? U stompt af in dit gat. 279 00:26:43,783 --> 00:26:46,013 In dit gat, zegt hij. 280 00:26:46,183 --> 00:26:49,175 Wij kunnen overdrijven, maar hij slaat alles. 281 00:26:49,343 --> 00:26:51,220 Wat hebt u op school geleerd? 282 00:26:51,383 --> 00:26:57,697 Kent u meer steden waar kinderen namen van Romeinse keizers dragen? 283 00:26:57,863 --> 00:27:00,423 Ja. Minstens een. -Welke stad? 284 00:27:00,583 --> 00:27:01,902 Rome. 285 00:27:02,063 --> 00:27:06,614 Rome, alleen Rome. De uitzondering. Maar genoeg over Rome. 286 00:27:06,783 --> 00:27:11,095 Kijk naar Marseille. De zon, de zee, de blauwe lucht... 287 00:27:11,263 --> 00:27:14,221 de aanstormende trams, de mensen die werken. 288 00:27:14,383 --> 00:27:17,102 En de mensen die toekijken hoe ze werken. 289 00:27:17,263 --> 00:27:20,938 Ik zie echt niet... -Nee, maar u bent toch niet doof? 290 00:27:21,103 --> 00:27:25,301 als in de oude haven de ochtend wordt geboren 291 00:27:25,463 --> 00:27:28,694 zie ik door m'n raam de nieuwe dag weer gloren 292 00:27:28,863 --> 00:27:32,060 meneer de bakker en de poelier 293 00:27:32,223 --> 00:27:35,499 zijn al aan het werk zoals iedereen hier 294 00:27:35,663 --> 00:27:39,702 wees niet ongerust ik ben geen kaper op de kust 295 00:27:39,863 --> 00:27:43,412 ik hecht te veel aan beddenrust 296 00:27:43,583 --> 00:27:47,132 dat alles is Marseille 297 00:27:47,303 --> 00:27:50,500 dat wonderbaarlijke Marseille 298 00:27:50,663 --> 00:27:54,019 de blauwe zee de zalige zon 299 00:27:54,183 --> 00:27:57,300 en mooie meisjes op haast elk balkon 300 00:27:57,463 --> 00:28:01,422 en dan is er muziek uit elk huis klinkt ritmiek 301 00:28:05,543 --> 00:28:12,494 en wij genieten allen echt � la Proven�ale 302 00:28:12,663 --> 00:28:15,939 en we gesticuleren als Italiaanse heren 303 00:28:16,103 --> 00:28:18,219 en als het klokje twaalf slaat 304 00:28:19,103 --> 00:28:21,822 dan slaan we door zoals dat gaat 305 00:28:22,943 --> 00:28:27,414 dat alles is dan de Midi 306 00:28:29,463 --> 00:28:32,899 uitbundig en blij van gemoed 307 00:28:33,063 --> 00:28:36,021 is er weinig wat ons klagen doet 308 00:28:36,183 --> 00:28:39,493 maar als we soms in woede ontsteken 309 00:28:39,663 --> 00:28:42,814 doen onze woorden het doelwit verbleken 310 00:28:42,983 --> 00:28:46,896 en als iets hem niet zint is hij net een dwars kind 311 00:28:47,063 --> 00:28:50,419 dan gaat hij echt door het lint 312 00:28:50,583 --> 00:28:53,973 dat alles is Marseille 313 00:28:54,143 --> 00:28:57,340 dat wonderbaarlijke Marseille 314 00:28:57,503 --> 00:29:00,700 zo'n moeder kunnen we alleen maar eren 315 00:29:00,863 --> 00:29:04,060 wat kan ons verder nou nog deren 316 00:29:04,223 --> 00:29:10,901 dan is er ook nog een detail dat vreemd accent van ai ai ai 317 00:29:11,063 --> 00:29:17,218 zuurpruimen zul je zelden zien in het land van de sardien 318 00:29:18,263 --> 00:29:21,539 en ze vragen je op straat hoe het nou toch met je gaat 319 00:29:21,703 --> 00:29:24,456 luister dus naar deze raad 320 00:29:24,623 --> 00:29:27,012 kom eens kijken hoe het gaat 321 00:29:28,063 --> 00:29:34,172 waar? waar de zon aan de hemel staat 322 00:30:06,423 --> 00:30:10,496 want hier in Marseille 323 00:30:10,663 --> 00:30:13,621 dat wonderbaarlijke Marseille 324 00:30:13,783 --> 00:30:16,900 is het weer net zoals wij even maar en het is voorbij 325 00:30:17,063 --> 00:30:19,896 de mistral is een kornuit 326 00:30:20,063 --> 00:30:22,816 als hij blaast dan is het uit 327 00:30:23,623 --> 00:30:28,822 dat alles is de Midi 328 00:30:35,863 --> 00:30:38,900 Ben jij dat, Honor�? -Nee, de postbode. 329 00:30:39,063 --> 00:30:41,258 Flauw, hoor. 330 00:30:42,303 --> 00:30:46,899 Morgen zie je wat vissen inhoudt. -Hoezo? Mag ik mee? 331 00:30:47,063 --> 00:30:50,294 Geen mannen onder elkaar? -Welnee. 332 00:30:50,463 --> 00:30:53,341 Vrouwen van vrienden zijn onze vriendinnen. 333 00:30:53,503 --> 00:30:55,892 Je begrijpt het weer eens verkeerd. 334 00:30:56,063 --> 00:31:01,501 Nee, morgen wil ik dat je me bijstaat bij m'n triomf. 335 00:31:01,663 --> 00:31:03,619 Kijk. 336 00:31:04,863 --> 00:31:06,694 Ik moet je iets laten zien. 337 00:31:06,863 --> 00:31:09,900 Een grondbeug, fijne vishaken. 338 00:31:10,063 --> 00:31:12,702 Wat een kleintjes. -Voor de bodemvissen. 339 00:31:12,863 --> 00:31:19,814 Maar met deze nylon lijn nr. 35 kan ik een vis van wel 15 kilo vangen. 340 00:31:19,983 --> 00:31:23,976 Ben je dan niet bang? - Bang waarvoor? Dat zou mooi zijn. 341 00:31:24,143 --> 00:31:29,376 Ik ben voor niks of niemand bang. Geef me de kalot eens. 342 00:31:29,543 --> 00:31:32,421 Prachtig gereedschap, haken, lokaas. 343 00:31:32,583 --> 00:31:37,896 En geen rotzooi, maar goed spul, dat zie je zo. 344 00:31:38,063 --> 00:31:42,898 Een, twee, drie, vier, vijf, zes... Vreselijk. 345 00:31:43,063 --> 00:31:49,059 zeven, acht, negen, tien, elf... Elf. 346 00:31:50,263 --> 00:31:53,300 Hij heeft me genept. Er ontbreekt er een. 347 00:31:53,463 --> 00:31:56,899 Ik ga er niet meer heen. -Hij kan zich vergist hebben. 348 00:31:57,063 --> 00:32:02,057 Geef hem maar gelijk. Maar hij vergist zich nooit in z'n nadeel. 349 00:32:02,223 --> 00:32:04,339 Nooit 13 in plaats van een dozijn. 350 00:32:04,503 --> 00:32:08,894 Je moet naar z'n handen kijken, niet naar z'n haren. O nee, hij is kaal. 351 00:32:09,063 --> 00:32:14,501 H�, jij daar. Die was ervandoor gegaan. 352 00:32:14,663 --> 00:32:18,895 Zie je wel, je zat je voor niks op te winden. En nu gaan we eten. 353 00:32:19,063 --> 00:32:24,376 En dan slaapje doen. Morgen om vier uur op. 354 00:32:24,543 --> 00:32:27,216 Om vier uur? -Ja, om vier uur. 355 00:32:35,663 --> 00:32:40,418 Wat een kanjer. Wat een knaap. Ja, en nog eentje. 356 00:32:41,623 --> 00:32:44,091 Overal vissen, overal. 357 00:32:44,263 --> 00:32:46,697 Ze springen zo in de boot. 358 00:32:46,863 --> 00:32:51,254 Veel te veel vissen. Veel te veel. Ze zullen me verstikken. 359 00:32:51,463 --> 00:32:56,821 En daar nog eentje. Wat een enorme joekel. Maar ik heb hem. 360 00:32:57,863 --> 00:32:59,819 Ik ben in zee gevallen. 361 00:33:02,223 --> 00:33:04,896 Wat is er aan de hand? -Ik verdrink. 362 00:33:05,063 --> 00:33:07,452 Je droomt, Honor�. -Waar ben je? 363 00:33:07,623 --> 00:33:09,818 Je bent uit het bed gevallen. 364 00:33:09,983 --> 00:33:14,898 Jammer, ik had een mooie gevangen. En hij trok me toch. 365 00:33:15,063 --> 00:33:19,102 Een tandbaars met zo'n kop. Net Garrigues. 366 00:33:19,263 --> 00:33:24,018 Altijd hetzelfde met dat vissen. Geen moment rustig slapen. 367 00:33:25,623 --> 00:33:27,500 Kom terug, jij. 368 00:33:38,863 --> 00:33:42,299 Je moet opstaan. -Maar ik ben nog moe. 369 00:33:42,463 --> 00:33:45,819 Dat verbaast me niks. Je windt je veel te veel op. 370 00:33:45,983 --> 00:33:49,293 Ik wil slapen. Ik ga vandaag niet werken. 371 00:33:49,463 --> 00:33:52,694 Je hoeft niet te werken. Het is zondag. 372 00:33:52,863 --> 00:33:56,538 O, is het zondag? Nou en? -Mr Garrigues wacht op je. 373 00:34:01,463 --> 00:34:03,181 Wat? Voel je je niet goed? 374 00:34:03,343 --> 00:34:06,415 Nee, ik schrok. Ik dacht dat ik m'n geest zag. 375 00:34:06,583 --> 00:34:08,699 Ik ga die kast verplaatsen. 376 00:34:08,863 --> 00:34:11,093 Waarheen? Naar de overloop? 377 00:34:11,263 --> 00:34:14,414 Je hebt je nieuwe korset aan. 378 00:34:15,983 --> 00:34:17,814 We gaan niet naar het bal. 379 00:34:19,183 --> 00:34:22,300 Toen we verkering hadden, deden we dat wel. 380 00:34:22,463 --> 00:34:24,499 Toen was je ook veel galanter. 381 00:34:24,663 --> 00:34:30,340 En jij had nog geen korset nodig. -Nee, jij bent slank gebleven. 382 00:34:30,503 --> 00:34:34,496 Om jullie te behagen, moeten wij kosten nog moeite sparen. 383 00:34:34,663 --> 00:34:37,894 Maak je niet druk. Geef me m'n koffie. 384 00:34:38,063 --> 00:34:41,499 Laat maar, meid. Pak liever de hengels en het aas. 385 00:34:41,663 --> 00:34:43,972 Waar is het aas? -In de koelkast. 386 00:34:44,143 --> 00:34:47,772 Bij het gebraden kalfsvlees? Bah. 387 00:34:48,263 --> 00:34:52,700 Vergeet het vlees niet mee te nemen. En de olijven en de rode kaas. 388 00:34:52,863 --> 00:34:55,980 Is dat alles? -Ik ga echt smullen. 389 00:34:56,143 --> 00:35:00,341 Ga je aankleden. Zo komen we nog te laat. 390 00:35:00,503 --> 00:35:03,461 Als we te laat komen, wiens schuld is dat dan? 391 00:35:03,623 --> 00:35:06,979 Je moet je arme man gewoon niet zo opjagen. 392 00:35:07,143 --> 00:35:09,498 Ga je nou aankleden. -Ik ga al. 393 00:35:09,663 --> 00:35:12,177 Je weet dat Garrigues niet graag wacht. 394 00:35:18,263 --> 00:35:20,413 Waar blijven ze nou toch? 395 00:35:35,783 --> 00:35:40,413 Gaat u uit vissen? -Meteen raak. Hier, ik haal de rest. 396 00:35:47,263 --> 00:35:49,618 U hebt een mooie dag uitgekozen. 397 00:35:54,983 --> 00:35:56,496 Bel je nog een keer? 398 00:35:56,663 --> 00:35:59,416 lk wacht tot meneer hier verhuisd is. 399 00:36:01,863 --> 00:36:03,615 Ja hoor, druk me maar plat. 400 00:36:05,063 --> 00:36:08,419 Die lui hebben altijd haast bij wijze van spreken. 401 00:36:08,583 --> 00:36:12,053 U hebt mooi weer tot de wind draait. -Waarom zou hij? 402 00:36:12,223 --> 00:36:13,975 Geen idee. Soms... 403 00:36:14,143 --> 00:36:18,375 Laat ook maar. Kom, geef mij de tas en de hengels. 404 00:36:18,543 --> 00:36:20,022 Wacht even. 405 00:36:21,863 --> 00:36:23,421 Kom, we gaan. 406 00:36:27,503 --> 00:36:32,019 Past�que. -Hallo, zoon van de zee. 407 00:36:32,183 --> 00:36:34,219 Goedemorgen, Mr Garrigues. 408 00:36:35,863 --> 00:36:38,331 Kon je niet uit je bed komen? 409 00:36:38,503 --> 00:36:42,701 Het komt door Toinette. Het aankleden duurde eeuwig. 410 00:36:42,863 --> 00:36:46,458 Ze moest en zou haar nieuwe korset aan. 411 00:36:46,623 --> 00:36:49,820 Je hoeft je toch niet te kleden om te gaan vissen? 412 00:36:49,983 --> 00:36:53,020 Had ik soms naakt moeten komen? 413 00:36:56,983 --> 00:36:58,541 Kom, ga mee. 414 00:37:00,863 --> 00:37:02,774 Doe eens wat, Past�que. 415 00:37:02,943 --> 00:37:05,457 Wat wilt u dat ik doe? lk zit te wachten. 416 00:37:05,623 --> 00:37:08,899 In dit tempo zijn we om twaalf uur nog hier. 417 00:37:09,063 --> 00:37:10,621 Daar zijn ze al. 418 00:37:14,783 --> 00:37:16,694 Goedemorgen, Mme Honor�. 419 00:37:16,863 --> 00:37:21,334 Neem ons niet kwalijk dat we zo laat zijn. We wonen nogal afgelegen. 420 00:37:21,503 --> 00:37:25,416 Maar nu zijn jullie er. -Voorzichtig daarmee. 421 00:37:25,583 --> 00:37:27,062 Hier, vangen. 422 00:37:27,223 --> 00:37:33,492 De zee lijkt nogal ruw. -Ruw? Ze is zo glad als wat. 423 00:37:33,663 --> 00:37:35,415 Pak aan, Past�que. 424 00:37:38,463 --> 00:37:42,012 Snuif die zeelucht eens op. Dat wordt genieten. 425 00:37:42,183 --> 00:37:47,303 Geef me uw hand maar, madame. -Vooruit, de boot in. 426 00:37:47,463 --> 00:37:51,820 Ziezo. Wat een vrachtje. -Zeg maar gewoon dat ik dik ben. 427 00:37:52,783 --> 00:37:55,297 Je bent niet dik, maar pas op. 428 00:37:55,463 --> 00:37:58,819 Door magere types zoals jij slaan boten vaak om. 429 00:37:58,983 --> 00:38:05,456 Stap maar naar beneden, meid. Voorzichtig. Kom, we vertrekken. 430 00:38:09,263 --> 00:38:11,823 Daar gaan we dan. 431 00:38:45,863 --> 00:38:48,423 Wat een wiebelige bedoening. 432 00:38:48,583 --> 00:38:52,701 Ik weet niet of je het weet, maar de zee is vloeibaar. 433 00:38:52,863 --> 00:38:57,891 Maar die boot wiebelt wel erg. Alles ligt door elkaar. 434 00:38:58,263 --> 00:39:01,061 Gelukkig heb jij je korset aan. 435 00:39:02,983 --> 00:39:07,420 We gaan naar de eilanden van Frioul. Wat zit daar voor vis? 436 00:39:07,583 --> 00:39:13,101 Vorige week zagen we er een tonijn. -Een tonijn? Echt waar? 437 00:39:13,263 --> 00:39:16,539 Ja, een tonijn. Een hele dikke. Zoiets als je vrouw. 438 00:39:16,703 --> 00:39:19,695 Je bent vandaag scheutig met complimentjes. 439 00:39:19,863 --> 00:39:22,377 Zo bedoelde ik het niet, madame. 440 00:39:22,543 --> 00:39:28,698 Welnee, hij bedoelde dat je korset hem doet denken aan baleinen. 441 00:39:28,863 --> 00:39:30,615 Doe je dat expres? 442 00:39:30,783 --> 00:39:34,298 Dat ik nou wat ben aangekomen... -Altijd bescheiden. 443 00:39:34,463 --> 00:39:37,978 Als ik niet midden op zee zat, ging ik naar huis. 444 00:39:38,143 --> 00:39:40,338 Geniet ervan. -Klier. 445 00:39:40,503 --> 00:39:47,056 We zijn er. Kijk, de ankerplaats. -Klier, klier. 446 00:39:57,183 --> 00:40:01,017 Geef me die grondbeuk eens. Ik ben vandaag goed in vorm. 447 00:40:01,183 --> 00:40:05,381 De zeelucht bekomt me altijd goed. 448 00:40:05,543 --> 00:40:10,298 Ik heb levend aas, de slangen van de zee. 449 00:40:10,463 --> 00:40:13,899 Waar vis jij op? Op heremietkreeft? 450 00:40:14,063 --> 00:40:17,419 Praat toch gewoon zoals iedereen. 451 00:40:17,583 --> 00:40:20,461 Ik pak de lunch uit. Ik heb honger. 452 00:40:20,623 --> 00:40:23,615 Dat heb je altijd. Het zou me niks verbazen... 453 00:40:23,783 --> 00:40:27,617 Begin je weer? lk zal je het tegendeel bewijzen. 454 00:40:27,783 --> 00:40:30,456 Mag ik een iets kleiner haakje? 455 00:40:32,103 --> 00:40:34,378 Met alle plezier, Toinette. 456 00:40:34,543 --> 00:40:39,537 En nu wordt er niet meer gepraat, anders bega ik een ongeluk. 457 00:40:39,703 --> 00:40:43,252 Het is hier niet moeilijk. Je hebt zowat elke keer beet. 458 00:40:55,983 --> 00:41:00,499 Voelt u al iets, Mr Garrigues? lk voel niks. 459 00:41:00,663 --> 00:41:03,461 Vreemd, ik ook niet. 460 00:41:03,623 --> 00:41:06,217 Terwijl het vorige week zo goed ging. 461 00:41:07,383 --> 00:41:09,772 Volgens mij is het water te koud. 462 00:41:09,943 --> 00:41:14,334 Kijk nou, ik heb beet. -Inhalen, anders ben je hem kwijt. 463 00:41:14,503 --> 00:41:17,381 Laat eens zien. -Wat een joekel. 464 00:41:17,543 --> 00:41:19,977 Voorzichtig, straks rukt hij zich los. 465 00:41:20,143 --> 00:41:25,171 M'n complimenten. Niet slecht. -Hij weegt minstens 23 gram. 466 00:41:25,343 --> 00:41:29,700 Laat me niet lachen. -Jij hebt anders nog niks gevangen. 467 00:41:29,863 --> 00:41:35,460 Nee, maar zulke visjes hoef ik niet. Ik zou me doodschamen. 468 00:41:35,623 --> 00:41:39,502 Ik mik op grote vissen, dus die kunnen beter maar uitkijken. 469 00:41:39,663 --> 00:41:43,622 Het water is te koud. -Misschien, maar u zult wel zien. 470 00:41:43,783 --> 00:41:48,254 Kijk nou, ik heb er weer eentje. -Dat kan niet. Waar dan? 471 00:41:50,263 --> 00:41:53,380 Dit is een mooie. -Ze heeft de beste plaats. 472 00:41:53,543 --> 00:41:55,499 Je bent jaloers. -Echt niet. 473 00:41:55,663 --> 00:41:59,019 Neem mijn plaats maar, anders blijf ik het horen. 474 00:41:59,183 --> 00:42:01,014 Misschien zit er nog meer. 475 00:42:03,663 --> 00:42:06,621 Zei ik het niet? Een prachtbodem. 476 00:42:06,783 --> 00:42:09,058 Rotsachtig met wat algen. 477 00:42:09,223 --> 00:42:12,021 En de derde. -Wie biedt meer? 478 00:42:13,383 --> 00:42:17,092 Geloof mij nou maar. Het water is te koud. 479 00:42:17,263 --> 00:42:20,972 Ja hoor, het water is te koud. Altijd dezelfde smoes. 480 00:42:21,143 --> 00:42:24,135 Te koud, te warm of een te sterke stroom. 481 00:42:24,303 --> 00:42:28,012 Maar als je goed kunt vissen, vang je altijd wat. 482 00:42:28,183 --> 00:42:32,813 Ik heb er een. Hij heeft losgelaten. 483 00:42:32,983 --> 00:42:37,215 Je had hem aan de haak. -U doet me verdriet, Mr Garrigues. 484 00:42:37,383 --> 00:42:40,693 Ik, Honor�? -U twijfelt aan m'n kunnen. 485 00:42:40,863 --> 00:42:45,812 Het was een grote vis. Een grote, dikke vis. Zo dik als... 486 00:42:47,063 --> 00:42:52,899 Hij heeft alles opgegeten. -Die zal in z'n vuistje lachen. 487 00:42:53,063 --> 00:42:55,623 Ik heb liever dat hij openlijk lacht. 488 00:43:06,063 --> 00:43:13,014 M'n vrouw had gelijk, Mr Garrigues. Uw boot wiebelt wel heel erg. 489 00:43:13,183 --> 00:43:16,698 Hij is braaf en volgt gewoon de beweging van de golven. 490 00:43:16,863 --> 00:43:19,218 Gelukkig heb ik zeebenen. 491 00:43:19,383 --> 00:43:22,534 Misschien wel, maar je gezicht ziet grauw. 492 00:43:22,703 --> 00:43:29,097 Het is vast de koffie van vanmorgen. -Eet iets, dan is het zo over. 493 00:43:29,263 --> 00:43:32,733 Hij heeft gelijk. Wil je wat hoofdkaas in gelei? 494 00:43:34,303 --> 00:43:37,693 lk heb pens meegebracht. Wil je dat met wat brood? 495 00:43:37,863 --> 00:43:40,013 Pens. Het zweet breekt me uit. 496 00:43:40,183 --> 00:43:44,415 Je ziet helemaal groen. -Ik ga over tot ontbinding. 497 00:43:44,583 --> 00:43:49,611 M'n hart is net water. Het stijgt, het daalt en stijgt dan weer. 498 00:43:49,783 --> 00:43:54,095 We zetten je aan land. -Doe dat maar, als u wilt. 499 00:43:54,263 --> 00:44:00,020 Voel je je niet goed, Honor�? -Nee, ik voel me...ik moet... 500 00:44:20,143 --> 00:44:25,092 Wacht, ik wil niet dat de boot op de rotsen slaat en we water maken. 501 00:44:25,263 --> 00:44:27,618 Welja, dat ontbrak er nog maar aan. 502 00:44:34,463 --> 00:44:38,615 Past�que, gaat het? -We zetten je zo aan land. 503 00:44:38,783 --> 00:44:42,253 Schiet op, ik voel me niet goed. 504 00:45:07,263 --> 00:45:10,539 Rust hier maar even uit. -Het is zo weer over. 505 00:45:10,703 --> 00:45:12,694 Over twee dagen ben je weer fit. 506 00:45:12,863 --> 00:45:16,139 Laten jullie me hier nog lang alleen zitten? 507 00:45:16,303 --> 00:45:18,692 We komen er aan. -Mooi zo. 508 00:45:18,863 --> 00:45:23,015 Denk niet dat ik zeeziek ben... 509 00:45:23,183 --> 00:45:26,812 want ik ben niet bang voor de zee. 510 00:45:26,983 --> 00:45:28,621 Waar ik bang voor ben... 511 00:45:31,663 --> 00:45:33,221 is de boot. 512 00:46:00,583 --> 00:46:05,338 Gelukkig ving u vis voor de bouillabaisse. Zo hebben we nog wat. 513 00:46:05,503 --> 00:46:10,019 Ik hoor ze niet meer praten. Ga eens kijken wat ze doen. 514 00:46:10,183 --> 00:46:13,220 Net nu hij u eens even met rust laat. Ik snap u niet. 515 00:46:22,783 --> 00:46:26,696 En? We waanden jullie dood. 516 00:46:26,863 --> 00:46:32,460 Mr Garrigues is net bezig een fond te maken. 517 00:46:32,623 --> 00:46:37,219 Lach maar, maar dit recept is nog van de overgrootmoeder van m'n oma. 518 00:46:37,383 --> 00:46:43,174 Mijn voorouders maakten dit al 700 jaar v.C. Ze vonden het uit. 519 00:46:43,343 --> 00:46:45,903 Net als p�tanque? -Precies. 520 00:46:46,063 --> 00:46:51,615 En jij zegt dat zee-egelbiefstuk... -Dat heb ik zelf bedacht. 521 00:46:51,783 --> 00:46:54,695 Zee-egelbiefstuk in de bouillabaisse... 522 00:46:54,863 --> 00:46:58,697 maakt dat u het beste van de zee op uw bordje krijgt. 523 00:46:58,863 --> 00:47:02,412 Ik ben benieuw of het verschil maakt. Proef eens. 524 00:47:04,063 --> 00:47:05,496 Proef. 525 00:47:13,063 --> 00:47:18,296 Niet slecht, maar het zegt me niks. Bouillabaisse is het beslist niet. 526 00:47:18,463 --> 00:47:20,613 Dat is me nog nooit gezegd. 527 00:47:20,783 --> 00:47:24,492 Past�que, jij bent scheidsrechter. Proef dit eens even. 528 00:47:24,663 --> 00:47:28,781 Hij kan nog geen hazenpeper van schaapsragout onderscheiden. 529 00:47:28,943 --> 00:47:31,821 Ook al woont hij in een oven. -Je overdrijft. 530 00:47:31,983 --> 00:47:36,215 Luister niet naar hem, proef. -Ja, maar zeg niet dat 't lekker is. 531 00:47:37,463 --> 00:47:41,615 Tja, ik vind het niet zo... -Niet zo wat? 532 00:47:41,783 --> 00:47:46,299 Wat heb ik u gezegd? Maar gelukkig is er de knoflooksaus met pepers. 533 00:47:46,463 --> 00:47:51,412 Die heb ik gemaakt en die zal veel goedmaken. Waar of niet? 534 00:47:51,583 --> 00:47:54,495 Komt die bouillabaisse nog? -Hij is klaar. 535 00:47:54,663 --> 00:47:56,221 Het eten is opgediend. 536 00:47:57,263 --> 00:47:59,493 Op jullie gezondheid. -En de uwe. 537 00:48:02,463 --> 00:48:05,899 En de mijne. Van niets anders krijg je zo'n dorst. 538 00:48:06,063 --> 00:48:09,021 Vooral door die Spaanse pepers van jou. 539 00:48:09,783 --> 00:48:13,014 Gaat u me nu verwijten dat ik uw soep heb opgepept? 540 00:48:13,183 --> 00:48:16,812 We verwijten je niks. -Je hebt wel drie keer opgeschept. 541 00:48:16,983 --> 00:48:21,693 Ik wilde u versteld doen staan, Mr Garrigues. 542 00:48:21,863 --> 00:48:24,821 Er belt iemand aan. -Ik ga kijken wie het is. 543 00:48:35,463 --> 00:48:41,698 Mr Saturnin, kom binnen. Honor� zal blij zijn u te zien. 544 00:48:41,863 --> 00:48:47,813 Altijd als we met vrienden onder elkaar zijn, komt iemand ons last... 545 00:48:47,983 --> 00:48:52,135 Saturnin, wat een aangename verrassing. 546 00:48:53,183 --> 00:48:57,222 Het doet me genoegen je te zien. -Hallo, Saturnin. 547 00:48:57,383 --> 00:49:00,978 Ga lekker zitten. -Ik wilde niet storen. 548 00:49:01,143 --> 00:49:04,453 U stoort niet. Een glas wijn? -Nee, dank u. De lever. 549 00:49:04,623 --> 00:49:09,014 Je knapt er juist van op. -Ik dacht dat je ziek was. 550 00:49:09,183 --> 00:49:11,219 Hij is zo gezond als een vis. 551 00:49:11,383 --> 00:49:16,411 Ik heb hem al 6 maanden niet gezien. -Wat bedoel je, 6 maanden? 552 00:49:16,583 --> 00:49:20,337 Zondag was ik nog bij de repetitie in de Boule Joyeuse. 553 00:49:20,503 --> 00:49:22,619 Hij gaat er om de 14 dagen heen. 554 00:49:24,863 --> 00:49:27,377 De pastis heeft je geheugen aangetast. 555 00:49:27,543 --> 00:49:30,421 Ik drink nooit pastis. 556 00:49:30,583 --> 00:49:35,703 Hou je niet in vanwege haar en m'n vrienden. 557 00:49:35,863 --> 00:49:40,778 Zes weken geleden heb ik de laatste tram gemist toen ik je thuisbracht. 558 00:49:40,943 --> 00:49:44,777 Ik was zelf pas om drie uur 's nachts thuis. 559 00:49:47,263 --> 00:49:49,094 Weet je het zeker? 560 00:49:49,263 --> 00:49:54,974 Misschien weet u het niet meer. U was nogal ver heen. 561 00:49:55,143 --> 00:49:59,022 Hou op, Toinette. Je brengt hem in verlegenheid. 562 00:49:59,183 --> 00:50:03,495 Wat vind je van ons strandhuis? -Het is groter dan ik dacht. 563 00:50:03,663 --> 00:50:09,021 Maar het haalt het niet bij het uwe. Een paleisje, zei Honor�. 564 00:50:09,183 --> 00:50:13,620 Ik vertelde haar van de veranda, de badkamer en de pick-up. 565 00:50:13,783 --> 00:50:15,694 O ja, de pick-up. 566 00:50:15,863 --> 00:50:21,620 Die 20.000 franc die Honor� u heeft geleend? Daar is geen haast bij. 567 00:50:21,783 --> 00:50:27,096 20.000 franc? Wanneer heb ik die dan van je geleend, Honor�? 568 00:50:27,263 --> 00:50:31,415 Ander onderwerp. Nu denkt hij dat we het geld meteen terug willen. 569 00:50:31,583 --> 00:50:37,021 U had uw vrouw mee moeten brengen. -M'n vrouw? lk ben niet getrouwd. 570 00:50:38,583 --> 00:50:40,494 Dat vergat ik te vertellen. 571 00:50:40,663 --> 00:50:44,338 Saturnin leeft samen met een vrouw, maar is ongetrouwd. 572 00:50:44,503 --> 00:50:48,621 Maar dat zal niet lang meer duren. Toch, Saturnin? 573 00:50:50,463 --> 00:50:54,422 Nee, dat zal niet lang meer duren. 574 00:50:54,783 --> 00:50:59,618 Ze moet heel koket zijn. Ik wed dat ze zich parfumeert met Chypre. 575 00:51:01,263 --> 00:51:02,821 Met Chypre? 576 00:51:05,463 --> 00:51:09,900 Dat is heel goed mogelijk. Hoezo? 577 00:51:10,063 --> 00:51:11,894 Dat vertelde Honor� me. 578 00:51:12,063 --> 00:51:17,501 Toen hij eens bij u was geweest, hing er een wolk Chypre om hem heen. 579 00:51:17,663 --> 00:51:19,813 Dat weet je toch nog wel? 580 00:51:21,063 --> 00:51:25,818 Chypre is een hardnekkige geur. -Ja, dat kun je wel zeggen. 581 00:51:25,983 --> 00:51:31,421 Vind je ook niet, Saturnin? Chypre is een hardnekkige geur. 582 00:51:31,583 --> 00:51:35,019 Wat heb je toch, Honor�? Je trekt aldoor gekke bekken. 583 00:51:35,183 --> 00:51:39,062 Alsof je een tic hebt. -Onnozele. 584 00:51:39,223 --> 00:51:42,454 Ik heb gewoon een vuiltje in m'n oog. 585 00:51:42,623 --> 00:51:48,380 En wat moet Toinette denken, als je aldoor doet of je nergens van weet? 586 00:51:48,543 --> 00:51:50,295 lk heb niks gezegd. 587 00:51:50,463 --> 00:51:52,693 Inderdaad, zij heeft niks gezegd. 588 00:51:52,863 --> 00:51:56,458 Nee, maar ze denkt er het hare van. 589 00:51:56,623 --> 00:51:59,979 Ik denk wat ik wil. Toch, Mr Saturnin? 590 00:52:00,143 --> 00:52:02,134 Ach, ik... -Ik loop met je mee. 591 00:52:02,303 --> 00:52:06,819 Misschien weet ik het dan weer. -Dat frist vast uw geheugen op. 592 00:52:06,983 --> 00:52:10,896 Honor� snapt het heel goed. -Wat snap ik? Wat bedoel je? 593 00:52:11,063 --> 00:52:14,294 Dat jouw Boule Joyeuse een mooie dekmantel is. 594 00:52:14,463 --> 00:52:19,412 Als je naar Chypre ruikt en om 3 uur thuiskomt, weet ik nu waar je was. 595 00:52:27,063 --> 00:52:31,295 Doe niet zo kinderachtig. Het is echt niet belangrijk. 596 00:52:31,463 --> 00:52:38,096 Een slet die naar Chypre ruikt? lk wil er niet aan denken. Ik ga... 597 00:52:38,263 --> 00:52:40,299 Wat ga je doen? 598 00:52:40,463 --> 00:52:41,896 De afwas. 599 00:52:42,943 --> 00:52:47,812 Ik wilde je alleen maar verrassen. -Dat heb je zeker gedaan. 600 00:52:47,983 --> 00:52:50,417 Waarschuw me voortaan eerst even. 601 00:52:50,583 --> 00:52:54,337 Anders kan ik het wel vergeten zonder m'n vrouw uit te gaan. 602 00:52:54,503 --> 00:52:56,016 Des te beter. 603 00:53:08,183 --> 00:53:11,812 Door al dat poetsen, verslijt die naamplaat op den duur. 604 00:53:11,983 --> 00:53:17,694 Waarom 'meester-kleermaker'? -Omdat mijn man een kunstenaar is. 605 00:53:17,863 --> 00:53:23,381 Niet dat het veel klanten trekt. -We hebben het anders heel druk. 606 00:53:23,543 --> 00:53:26,694 We hebben anders geen klanten gezien. 607 00:53:26,863 --> 00:53:28,899 Pardon, dames. Is Honor� er? 608 00:53:29,063 --> 00:53:34,012 Mr Saturnin, voor goede klanten is Honor� er altijd. Kom binnen. 609 00:53:34,183 --> 00:53:36,139 Alweer een klant. 610 00:53:37,183 --> 00:53:39,936 Honor�, Mr Saturnin is er. 611 00:53:48,663 --> 00:53:53,817 Kom je me weer eens verrassen? -Hoezo? lk kom voor m'n pak. 612 00:53:53,983 --> 00:53:57,214 Dat is nog niet klaar. -Ik kon het ophalen. 613 00:53:57,383 --> 00:54:02,013 Tja, wat wil je. Het werk, de boekhouding, het schilderwerk... 614 00:54:02,183 --> 00:54:05,698 Ach, je houdt je ook bezig met de schilderkunst. 615 00:54:05,863 --> 00:54:08,900 Ik ben de keuken aan het schilderen, dus... 616 00:54:09,063 --> 00:54:12,692 Ik heb dat pak zaterdag beslist nodig. 617 00:54:12,863 --> 00:54:15,821 Zaterdag. Beslist. En waarom? 618 00:54:19,463 --> 00:54:23,012 Dan heb je het zaterdag. Pas het nog maar een keer. 619 00:54:24,063 --> 00:54:26,372 Maar dat is de vijfde keer. 620 00:54:26,543 --> 00:54:31,936 Het kan niet vaak genoeg gepast worden. Een pak moet volmaakt zijn. 621 00:54:32,103 --> 00:54:34,378 Je hebt volkomen gelijk. 622 00:54:34,543 --> 00:54:39,822 Ik besteed zorg aan m'n cli�nten. Ik adviseer en transformeer ze. 623 00:54:40,063 --> 00:54:41,815 Dat is bij jou ook wel nodig. 624 00:54:46,263 --> 00:54:50,017 Prachtig. Even in de spiegel bekijken. 625 00:54:50,183 --> 00:54:52,822 Is de broek niet wat lang, Honor�? 626 00:54:53,863 --> 00:54:58,891 Dat is de mode. Je moet hem hoog ophijsen en dan bretels dragen. 627 00:54:59,063 --> 00:55:04,217 Maar ik draag altijd een riem. -Bretels zijn veel moderner. 628 00:55:04,383 --> 00:55:10,618 Een elegante man draagt bretels. Kijk naar Gary Cooper. Ken je die? 629 00:55:10,783 --> 00:55:14,298 Maar natuurlijk. -Nou, Gary Cooper draagt bretels. 630 00:55:14,463 --> 00:55:19,014 Toch is hij chic, Gary Cooper. 631 00:55:20,663 --> 00:55:24,815 Kijk, als je hem optrekt, valt de broek al minder lang. 632 00:55:24,983 --> 00:55:29,693 Au, je knijpt in m'n buik. -Niet zo kleinzerig zijn. 633 00:55:29,863 --> 00:55:32,331 De vouw strijk ik er wel in. 634 00:55:32,503 --> 00:55:38,976 De knopen zitten niet tegenover de knoopsgaten. Hier nog een rukje. 635 00:55:39,143 --> 00:55:41,213 Ziedaar. En nu het jasje. 636 00:55:42,463 --> 00:55:45,102 Storen al die ruitjes je niet? 637 00:55:45,263 --> 00:55:50,098 Helemaal niet. Ik vind ze feodaal. 638 00:55:50,263 --> 00:55:54,461 Jij met je uitdrukkingen. -Ik ben op de hoogte van de mode. 639 00:55:54,623 --> 00:55:58,093 Dit pak gaat opzien baren. Probeer de mouw eens. 640 00:55:58,263 --> 00:56:03,212 Vertrouw op mij. Dit is echte Engelse pied-de-poule. 641 00:56:03,383 --> 00:56:08,696 Je zult er uitzien als de hertog van Windsor. Niemand herkent je. 642 00:56:08,863 --> 00:56:12,902 Dat beangstigt me juist. De schouders vallen wat ruim. 643 00:56:13,063 --> 00:56:16,055 Dat flatteert wat. -Ben ik niet goed gebouwd? 644 00:56:16,223 --> 00:56:18,373 Je bent helemaal bebop... 645 00:56:18,543 --> 00:56:22,218 met die schouders als een kapstok. Echt sensationeel. 646 00:56:22,383 --> 00:56:25,420 Meen je dat? -Anders zeg ik het toch niet? 647 00:56:25,583 --> 00:56:30,498 H�, dat is gek. Zo kijkt hij. Want uitgekleed is hij mager als een lat. 648 00:56:30,663 --> 00:56:33,018 Ik heb toch nog wat aanmerkingen. 649 00:56:33,183 --> 00:56:36,698 Ik vind het jasje te kort. -Dat maakt de lange broek goed. 650 00:56:36,863 --> 00:56:41,618 Trek het van achteren naar beneden en buig je dan wat naar voren. 651 00:56:41,783 --> 00:56:44,297 Dan zit het perfect. -Maar moet ik dan... 652 00:56:44,463 --> 00:56:47,136 Ja, dat moet. Bekijk jezelf eens. 653 00:56:48,183 --> 00:56:50,617 Toch heeft het een vreemde snit. 654 00:56:50,783 --> 00:56:56,221 De snit is prima. Ik heb die cursus destijds in twee maanden gehaald. 655 00:56:56,383 --> 00:57:00,092 Een natuurtalent. Ik maakte als kind al pakken voor pa. 656 00:57:00,263 --> 00:57:02,936 Die mouw is wat te lang. 657 00:57:03,103 --> 00:57:06,015 Ik pak even een speld. Sta stil. -Je prikte me. 658 00:57:06,183 --> 00:57:10,654 Je bent wel kleinzerig vandaag, beste vriend. 659 00:57:12,263 --> 00:57:14,379 Alles valt wel ruim. 660 00:57:14,543 --> 00:57:17,979 Zo kun je aankomen. Ik neem de maten niet te strak op. 661 00:57:18,143 --> 00:57:22,022 Ik laat de cli�nt profiteren van de stof, snap je? 662 00:57:27,863 --> 00:57:29,421 Gary Cooper? 663 00:57:29,583 --> 00:57:35,374 Hoeveel pakken heb je gemaakt sinds je meester-kleermaker bent? 664 00:57:35,543 --> 00:57:40,697 Met dit erbij twee. Voor Fran�ois, toen z'n dochter haar communie deed. 665 00:57:40,863 --> 00:57:44,902 Was hij tevreden? -ledereen keek naar hem. 666 00:57:45,063 --> 00:57:47,623 Hij zag er 20 jaar jonger uit. Men riep: 667 00:57:47,783 --> 00:57:51,139 'ls dat pak wel betaald? Mocht je weg van je moeder? 668 00:57:51,303 --> 00:57:54,693 Wanneer doe je die tour de chant in het Alcazar?' 669 00:57:54,863 --> 00:57:57,741 Dat stelt me gerust. -Het was een ware triomf. 670 00:57:57,903 --> 00:58:02,897 Ik ben best tevreden, maar je moet er nog zakken opzetten. 671 00:58:03,063 --> 00:58:05,293 En de revers en zo. 672 00:58:05,463 --> 00:58:09,900 Maak je niet druk, het zal je passen als een handschoen. 673 00:58:10,063 --> 00:58:13,021 Liever als een pak. 674 00:58:13,183 --> 00:58:16,220 Als je er net zoals iedereen uit wilt zien... 675 00:58:21,663 --> 00:58:24,496 Marseille is niet altijd zonovergoten. 676 00:58:24,663 --> 00:58:29,054 De tijd verstrijkt. Nu zijn de daken bedekt met rijp. 677 00:58:29,223 --> 00:58:33,296 De platanen aan de grote lanen hebben hun bladeren verloren. 678 00:58:33,463 --> 00:58:40,301 En thuis bereidt men zich voor op Kerstmis, het grote kinderfeest. 679 00:58:40,463 --> 00:58:43,023 Josette, die dingen zijn breekbaar. 680 00:58:43,183 --> 00:58:45,902 Je moet die kleine ook altijd hebben. 681 00:58:46,063 --> 00:58:48,497 Kom van die trap af en laat me er langs. 682 00:58:48,663 --> 00:58:52,656 Jij neemt alle plaats in. Straks heb je een schoenlepel nodig. 683 00:58:52,823 --> 00:58:55,895 Jij loopt altijd in de weg, niet ik. 684 00:58:56,063 --> 00:58:59,453 Je hebt dunne billen en dikke, zoals de jouwe. 685 00:58:59,623 --> 00:59:04,378 Wil je dat ik me kwaad maak? -Op een avond als deze mag dat niet. 686 00:59:04,543 --> 00:59:08,502 Hou dan op met die flauwe grapjes en laat me er langs. 687 00:59:08,663 --> 00:59:11,814 Als je het me eerst lief vraagt. 688 00:59:12,463 --> 00:59:14,693 Geef me het engelenhaar eens aan. 689 00:59:14,863 --> 00:59:17,218 Die zilveren draden die blinken. 690 00:59:17,463 --> 00:59:19,021 Heel zoet van je. 691 00:59:20,063 --> 00:59:23,692 Wie belt daar nou aan? -Dat is vast mama. 692 00:59:23,863 --> 00:59:25,854 Ik ga wel even. -Goed. 693 00:59:27,103 --> 00:59:29,901 Wat wordt hij mooi. -Ja, h�? 694 00:59:30,063 --> 00:59:34,693 Geef me eens wat van de gekleurde ballen aan. Braaf zo. 695 00:59:37,063 --> 00:59:40,692 Stoor ik? -Helemaal niet, Mr Marchetti. 696 00:59:40,863 --> 00:59:43,821 Scusi, Honor�. -Wat is er aan de hand, Pasquale? 697 00:59:43,983 --> 00:59:50,013 De kleine spijkerde een la vast en nu gaat hij niet meer open. 698 00:59:50,183 --> 00:59:53,493 Vreemde capriolen. -Hij wil meubelmaker worden. 699 00:59:53,663 --> 00:59:59,021 Dus als je een nijptang hebt, kan ik er misschien bij. 700 00:59:59,183 --> 01:00:02,095 Bij de kleine? -Nee, bij de buffetla. 701 01:00:02,263 --> 01:00:05,096 Ik heb wel iets. Hou even vast. 702 01:00:05,263 --> 01:00:09,415 Ik zie dat je de boom versiert. -Jij ziet ook alles. 703 01:00:14,583 --> 01:00:19,703 Is er iets? -Ik zou hem daar hebben gezet. 704 01:00:19,863 --> 01:00:22,297 Daar? Waarom? 705 01:00:22,463 --> 01:00:26,422 Dan zie je hem meteen als je binnenkomt. 706 01:00:26,583 --> 01:00:29,575 Daar zit wat in. -Maar hoe maak ik er plaats voor? 707 01:00:29,743 --> 01:00:32,382 Verschuif de tafel. -Een heidens karwei. 708 01:00:32,543 --> 01:00:35,899 Heidens spreekt me wel aan. 709 01:00:36,063 --> 01:00:38,896 Pak aan. Het is een klus van niks. 710 01:00:45,263 --> 01:00:50,496 Jij gaat daar staan en madame geeft me de stoel aan. 711 01:00:50,663 --> 01:00:53,097 Kom eens hier, meisje. 712 01:00:53,263 --> 01:00:57,017 Let op. Ik tel tot drie en dan trek jij en wij duwen. 713 01:00:57,183 --> 01:01:00,892 Goed, ik duw en jullie trekken. 714 01:01:01,063 --> 01:01:05,614 Let op. Avanti, uno, due, tre. 715 01:01:11,063 --> 01:01:15,341 Een prima idee. Heb je ook nog een idee hoe ik hier wegkom? 716 01:01:15,503 --> 01:01:18,734 Ja, Honor�. Heel makkelijk. 717 01:01:20,623 --> 01:01:24,901 Alsjeblieft. Zie je wel? -Ik zie het. En nu? 718 01:01:25,063 --> 01:01:30,695 Nu alleen nog de boom verplaatsen. -O, m'n kerstballen. 719 01:01:30,863 --> 01:01:34,492 Scusi, ik geef je wat Venetiaanse lantaarns. 720 01:01:34,663 --> 01:01:39,020 En zeker ook nog wat gondels. Kijk toch uit wat je doet. 721 01:01:39,183 --> 01:01:41,651 Va bene, va bene. Help me even. 722 01:01:54,543 --> 01:01:58,616 M'n nieuwe servies. -De soepterrine is nog heel. 723 01:01:58,783 --> 01:02:03,857 Wie heeft die stoel hier neergezet? -Jij. 724 01:02:06,063 --> 01:02:10,818 Je hebt je toch geen pijn gedaan? Kan ik iets voor je doen? 725 01:02:10,983 --> 01:02:14,214 lk zou wel een aperitiefje lusten. 726 01:02:17,103 --> 01:02:21,381 Luister, Pasquale. Je kwam m'n nijptang lenen. Prima. 727 01:02:21,543 --> 01:02:24,819 Je vond dat m'n boom niet goed stond. Al minder. 728 01:02:24,983 --> 01:02:28,498 Je zet me vast tussen de tafel en de muur. Foute boel. 729 01:02:28,663 --> 01:02:31,302 En dan, nadat je m'n servies breekt... 730 01:02:31,463 --> 01:02:35,217 durf je om een aperitiefje te vragen. Dat gaat te ver. 731 01:02:35,383 --> 01:02:39,615 Maar het was mijn schuld niet. -Hij wou alleen maar helpen. 732 01:02:43,623 --> 01:02:47,696 Mme Marchetti. U zoekt uw man? Hij is hier. 733 01:02:47,863 --> 01:02:51,299 Ik zie dat je je amuseert. -We amuseren ons dolletjes. 734 01:02:51,463 --> 01:02:56,218 Terwijl de spaghetti doorkookt. -Mama mia, de spaghetti. Scusi. 735 01:02:56,383 --> 01:02:59,693 Ik hou je niet tegen. De spaghetti gaat altijd voor. 736 01:02:59,863 --> 01:03:04,015 Voor de boom kom ik straks terug. -Niet nodig. Die staat zo goed. 737 01:03:05,863 --> 01:03:07,933 Pasquale. -Ja? 738 01:03:15,263 --> 01:03:20,098 Je vergeet de nijptang. -Grazie, Honor�. Grazie. 739 01:03:20,263 --> 01:03:21,821 Gelukkig kerstfeest. 740 01:03:30,263 --> 01:03:35,291 Na de winter brengt de lente weer vreugde in de natuur en de harten. 741 01:03:35,463 --> 01:03:40,014 In de zon van de Midi barst ze los als het koperwerk van een fanfare. 742 01:03:57,463 --> 01:04:01,456 Ken je de muziek, Honor�? -Ik niet, maar zij wel. 743 01:04:59,263 --> 01:05:06,101 Beste Honor�, bedankt voor de opening van de festiviteiten. 744 01:05:06,263 --> 01:05:11,291 Je deed het met gloed en voortvarendheid. 745 01:05:11,463 --> 01:05:13,613 Ook moet gezegd... -Ja? 746 01:05:14,983 --> 01:05:17,816 Het woord is aan onze secretaris. 747 01:05:17,983 --> 01:05:22,818 Ik heb maar ��n ding te zeggen, ��n enkel woord. Bravo. 748 01:05:28,783 --> 01:05:33,015 Voorzitter, secretaris, beste vrienden. 749 01:05:38,263 --> 01:05:41,699 M'n bescheidenheid wordt zwaar op de proef gesteld. 750 01:05:41,863 --> 01:05:44,423 In m'n spontane dankbetuiging... 751 01:05:44,583 --> 01:05:48,462 zal ik u de essentie vertellen van wat mij drijft. 752 01:05:48,863 --> 01:05:52,412 Drie eieren, een blik doperwtjes, twee kilo tomaten. 753 01:05:53,863 --> 01:05:56,013 Dat is het boodschappenlijstje. 754 01:05:57,263 --> 01:06:00,096 Ik zei dus dat de essentie, de essentie... 755 01:06:00,263 --> 01:06:03,699 De nota voor het fornuis. De rest ligt nog thuis. 756 01:06:03,863 --> 01:06:09,620 Aangezien de minst lange toespraken het kortst zijn, ��n woord. Bedankt. 757 01:06:14,383 --> 01:06:18,376 Geweldig. Jammer van die dissonant. -Dissonant? 758 01:06:18,543 --> 01:06:22,252 Van het boodschappenbriefje. -O, ik dacht in de muziek. 759 01:06:22,423 --> 01:06:26,416 U mag de schoonheidswedstrijd van uw man niet missen, madame. 760 01:06:26,583 --> 01:06:30,212 Een schoonheidswedstrijd? Wie denk je wel dat je bent? 761 01:06:32,583 --> 01:06:38,613 De draagster van de titel Miss Flots Bleus, nummer 4. 762 01:07:05,863 --> 01:07:08,616 Waar ga je heen? -Een bezoekje afleggen. 763 01:07:10,063 --> 01:07:13,214 En hier is haar concurrente, nummer 5. 764 01:07:17,663 --> 01:07:22,612 Hallo, meisjes. Dat blijft goed zitten. 765 01:07:24,783 --> 01:07:27,820 Van de zon geprofiteerd. Nog altijd even mooi. 766 01:07:31,863 --> 01:07:34,093 Mr Baccala. -Beste Honor�. 767 01:07:34,263 --> 01:07:37,778 Het spijt me dat ik stoor bij deze manifestatie. 768 01:07:37,943 --> 01:07:42,698 Ik kom u om een dienst vragen. -U kan ik niets weigeren. 769 01:07:42,863 --> 01:07:45,093 Behalve geld natuurlijk. 770 01:07:45,263 --> 01:07:49,336 Ik zit in een moeilijke situatie. Ik ben nu 56... 771 01:07:49,503 --> 01:07:51,095 Dat zou je niet zeggen. 772 01:07:51,263 --> 01:07:53,413 Toch ben ik het. -Dat is zo. 773 01:07:53,583 --> 01:07:55,301 En ik ben verliefd. 774 01:07:56,863 --> 01:07:59,423 Verrekte Baccala. Pardon. -Laat maar. 775 01:07:59,583 --> 01:08:02,893 Ik ben stapelverliefd op een meisje van 20. 776 01:08:03,063 --> 01:08:06,214 Slecht voor de bloeddruk. -Nee, niks aan de hand. 777 01:08:06,383 --> 01:08:10,695 Het is Marit�, m'n secretaresse. -Uw secretaresse. 778 01:08:10,863 --> 01:08:13,423 Ze wilde per se hieraan meedoen... 779 01:08:13,583 --> 01:08:16,939 zeker van haar charmes en van mijn bescherming. 780 01:08:17,103 --> 01:08:21,016 Ze droomt ervan om Miss Flots Bleus te worden. 781 01:08:22,063 --> 01:08:25,817 Dat zal niet meevallen. Er zijn hier veel mooie meisjes. 782 01:08:25,983 --> 01:08:28,213 Honor�. M'n beste Honor�. 783 01:08:28,383 --> 01:08:32,501 Uit naam van onze vriendschap: Gun haar die titel. 784 01:08:32,663 --> 01:08:34,893 Maar ik... -Het gaat om mijn geluk. 785 01:08:35,063 --> 01:08:37,179 Ze zeurt er al de hele morgen over. 786 01:08:37,343 --> 01:08:39,698 Het gaat hier wel om een bokaal. 787 01:08:39,863 --> 01:08:44,539 Als ze hem wint, geeft ze zich aan mij. 788 01:08:45,583 --> 01:08:49,098 Zo niet, dan vertrekt ze met de kantoorklerk. 789 01:08:49,263 --> 01:08:52,460 Met de kantoorklerk? In dat geval... 790 01:08:52,623 --> 01:08:57,014 Regel je het? Je hebt geen nee gezegd. Bedankt. 791 01:09:04,183 --> 01:09:07,812 En dan nu kandidate nummer 7. 792 01:09:10,863 --> 01:09:12,421 Dat ben ik niet. 793 01:09:14,623 --> 01:09:20,619 Zoals ik al zei, de levenslustige, piepjonge kandidate nummer 7. 794 01:09:20,783 --> 01:09:26,301 De verleidelijke mademoiselle... -Marit�, 20 jaar. 795 01:09:26,463 --> 01:09:28,499 Ga toch weg, kleuter. 796 01:09:28,663 --> 01:09:30,415 Is die bikini van jou? 797 01:09:32,303 --> 01:09:35,295 Wat doe je voor de kost? -Ik ben secretaresse. 798 01:09:35,463 --> 01:09:40,014 En wat zou je willen zijn? -Filmster. Ik ben ervoor geknipt. 799 01:09:40,183 --> 01:09:42,219 En daarna gekrompen in de was. 800 01:09:43,263 --> 01:09:46,221 Ga je maar aan het publiek vertonen. 801 01:09:53,663 --> 01:09:57,372 Dat scheve hoofdje komt door een geplombeerde kies. 802 01:09:57,543 --> 01:10:00,694 Ik vind haar heel goed. Ze heeft iets pikants. 803 01:10:00,863 --> 01:10:04,617 Jij bent makkelijk. Toen ik zo oud was, was het andere koek. 804 01:10:04,783 --> 01:10:07,013 Er zitten hier wel mensen, hoor. 805 01:10:08,463 --> 01:10:11,614 Die kleine moet door. Niet verder vertellen. 806 01:10:13,463 --> 01:10:15,135 Zij moet door. Hou voor je. 807 01:10:24,863 --> 01:10:27,502 M'n complimenten. -Waarvoor? 808 01:10:27,663 --> 01:10:30,018 Ja, waarvoor? Hij weet het niet. 809 01:10:54,263 --> 01:10:58,222 Het woord is aan de jury. Moge de mooiste winnen. 810 01:11:19,863 --> 01:11:25,859 De resultaten van het concours om de titel Miss Flots Bleus. 811 01:11:27,903 --> 01:11:29,336 Marit�. 812 01:11:40,623 --> 01:11:42,102 Raymonde. 813 01:11:50,543 --> 01:11:52,022 Denise. 814 01:12:02,183 --> 01:12:08,418 Bij meerderheid van stemmen: Marit� is verkozen tot Miss Flots Bleus. 815 01:12:09,263 --> 01:12:12,221 Dat is bluf. -Een provocatie. 816 01:12:23,463 --> 01:12:27,376 Wat een lef, zeg. -Het water in. 817 01:12:27,543 --> 01:12:30,421 De duik, de duik, de duik. 818 01:12:41,583 --> 01:12:48,421 Omdat u het zo vriendelijk vraagt, zal Miss Flots Bleus een duik nemen. 819 01:12:48,783 --> 01:12:51,456 Nee, niet doen. Niet doen. 820 01:13:01,863 --> 01:13:07,017 En, hebben jullie al eens eerder een Miss onder water zien zwemmen? 821 01:13:10,543 --> 01:13:13,137 Ze komt niet boven. Doe iets. -Ik ga al. 822 01:13:13,303 --> 01:13:16,818 Maar je kunt niet zwemmen. -Dat was ik even vergeten. 823 01:13:20,383 --> 01:13:23,102 Kijk, Toinette. -Het is me wat moois. 824 01:13:23,263 --> 01:13:25,219 Wat is er? Wat bezielt je? 825 01:13:25,383 --> 01:13:29,456 lk heb zin om in zee te springen. -Waarom zou je, Toinette? 826 01:13:29,623 --> 01:13:31,022 Niks geen Toinette. 827 01:13:31,183 --> 01:13:35,176 Op jouw leeftijd zo'n spektakel maken om een snotgriet van 15. 828 01:13:35,343 --> 01:13:38,016 Denk je dat je Don Juan bent? 829 01:13:39,463 --> 01:13:42,421 Het is een misverstand. -Een misverstand? 830 01:13:42,583 --> 01:13:46,622 Die andere rook naar Chypre. En waar ruikt deze naar? 831 01:13:46,783 --> 01:13:49,343 Geen idee. Het was een vriendendienst. 832 01:13:49,503 --> 01:13:54,099 Ik snapte heus wel wat Saturnin bedoelde met 'm'n complimenten'. 833 01:13:54,263 --> 01:13:57,221 Tegen wie zei hij dat? -Dat weet ik niet. 834 01:13:57,383 --> 01:14:01,934 En ik maar kussens opschudden, zodat je goed slaapt. 835 01:14:02,103 --> 01:14:05,982 Je laat me niks zeggen. -Ga je gang. Zeg wat. 836 01:14:06,143 --> 01:14:07,815 Nou? 837 01:14:07,983 --> 01:14:10,543 Nou, het volgende. 838 01:14:12,183 --> 01:14:17,701 Het is een geheim, Toinette. Ken je Mr Baccala van de oliefabriek? 839 01:14:17,863 --> 01:14:21,822 Wat heeft hij ermee te maken? -Hij niks. Z'n secretaresse. 840 01:14:21,983 --> 01:14:24,292 En verder? -Verder... 841 01:14:24,463 --> 01:14:26,897 begrijp het nou eens een keer. 842 01:14:27,063 --> 01:14:32,296 Die secretaresse van hem is wel heel erg priv�. 843 01:14:32,463 --> 01:14:38,698 Grote genade, dus hij is degene... -Hij is degene, ja. 844 01:14:38,863 --> 01:14:42,902 Of anders de kantoorklerk. -Je zat in een lastig parket. 845 01:14:43,063 --> 01:14:49,457 Ik heb gewoon een te groot hart. -Had ik er maar een stukje van. 846 01:14:49,623 --> 01:14:54,014 Een stukje? Je weet best dat het helemaal van jou is. 847 01:14:57,063 --> 01:14:58,974 En dat is niet niks. 848 01:14:59,143 --> 01:15:03,614 Leg haar maar neer. -Kunstmatige ademhaling toepassen. 849 01:15:05,903 --> 01:15:09,782 Honor�, het is een ramp. -Alweer een? Gaat dat zo door? 850 01:15:09,943 --> 01:15:14,061 lk kreeg net een telegram van de zanger. Hij krabbelt terug. 851 01:15:14,223 --> 01:15:16,100 Krabt z'n rug? -Hij komt niet. 852 01:15:16,263 --> 01:15:18,618 Dat is geen ramp. Wat doen we nu? 853 01:15:31,863 --> 01:15:37,176 Honor� de Marseille ik ben er heel tevreden mee 854 01:15:37,343 --> 01:15:43,896 en het moet me toch wel vleien als men roept: 855 01:15:44,063 --> 01:15:46,338 al die lieve mensen 856 01:15:46,503 --> 01:15:49,461 zijn met mijn bestaan tevree 857 01:15:49,623 --> 01:15:52,342 wat kan ik me nog beter wensen 858 01:15:52,503 --> 01:15:55,620 want men roept: 859 01:15:55,783 --> 01:15:58,695 Wat een aardige vent hij zegt altijd: present 860 01:15:58,863 --> 01:16:02,219 voor al die mensen met hun wensen 861 01:16:02,383 --> 01:16:04,533 Honor� de Marseille 862 01:16:04,703 --> 01:16:07,501 het zou gek zijn als dat me niets deed 863 01:16:07,663 --> 01:16:10,496 mijn faam kan alleen nog maar gedijen 864 01:16:10,663 --> 01:16:13,780 als men roept: 865 01:16:13,943 --> 01:16:16,776 iedereen kent zowat Cyrano van Rostand 866 01:16:16,943 --> 01:16:19,901 zijn neus was erg groot en mijn tanden dan? 867 01:16:20,063 --> 01:16:23,453 de vrouwen raken van mij van slag 868 01:16:23,623 --> 01:16:29,300 ik ben met recht de grootste verleider van de dag 869 01:16:29,463 --> 01:16:31,897 Honor� de Marseille 870 01:16:32,063 --> 01:16:34,782 ik ben er echt gelukkig mee 871 01:16:34,943 --> 01:16:37,696 als zij zich naast me neer willen vlijen 872 01:16:37,863 --> 01:16:41,981 en dan zeggen: 873 01:16:42,143 --> 01:16:44,611 dan volgt altijd dezelfde procedure 874 01:16:44,783 --> 01:16:47,377 mijn hart doet van hupsakee 875 01:16:47,543 --> 01:16:50,296 er branden Bengaalse vuren 876 01:16:50,463 --> 01:16:54,251 als ze roepen: O, o, o, Honor�. 877 01:16:54,423 --> 01:16:57,415 altijd aardig en attent zeg ik dan weer: present 878 01:16:57,583 --> 01:17:00,780 als ik ze zie denken: wat een vent al die dames 879 01:17:00,943 --> 01:17:03,411 Honor� de Marseille 880 01:17:03,583 --> 01:17:06,336 het maakt me heel tevree 881 01:17:06,503 --> 01:17:09,222 en het moet me toch wel vleien 882 01:17:09,383 --> 01:17:10,941 als men roept: 883 01:17:18,383 --> 01:17:19,816 Honor�. 884 01:17:20,183 --> 01:17:22,219 Alsjeblieft. Nee, dank je wel. 885 01:17:26,503 --> 01:17:29,495 het leven is slechts een doortocht wees wijs 886 01:17:29,663 --> 01:17:32,541 onderga het lachend en tart het noodlot niet 887 01:17:32,623 --> 01:17:33,976 Fr�d�ric Mistral 73047

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.